1 00:01:04,875 --> 00:01:07,791 Raja. Kulta. 2 00:01:09,750 --> 00:01:11,916 Bas. Lebas. 3 00:01:12,625 --> 00:01:14,000 Isänne. 4 00:01:14,083 --> 00:01:16,041 Kutsun hoitajan. -Hyvä on, äiti. 5 00:01:17,916 --> 00:01:19,208 Jeng Yah… 6 00:01:27,416 --> 00:01:28,625 Jeng Yah… 7 00:01:37,500 --> 00:01:39,125 Jeng Yah! 8 00:01:39,208 --> 00:01:40,708 Jeng Yah… 9 00:01:45,041 --> 00:01:46,458 Isä? 10 00:01:46,541 --> 00:01:47,708 Isä? 11 00:01:53,291 --> 00:01:54,625 Ei hätää, isä… 12 00:01:56,458 --> 00:01:58,666 Ei hätää. Rauhoitu. 13 00:01:59,666 --> 00:02:01,083 Ketä etsit, isä? 14 00:02:02,000 --> 00:02:03,041 Isä? 15 00:02:03,875 --> 00:02:05,333 Isä? 16 00:02:07,458 --> 00:02:08,375 Isä? 17 00:02:11,166 --> 00:02:12,250 Isä? 18 00:02:17,583 --> 00:02:19,166 Mitä etsit, isä? 19 00:02:23,083 --> 00:02:24,083 Jeng Yah. 20 00:02:24,166 --> 00:02:25,375 Kuka on Jeng Yah? 21 00:02:25,458 --> 00:02:27,458 Etsin Jeng Yahia. -Mitä? 22 00:02:27,541 --> 00:02:30,458 Etsi hänet, ennen kuin on myöhäistä. 23 00:02:30,541 --> 00:02:32,625 Isä. 24 00:02:35,375 --> 00:02:36,750 Pidä huolta isästäni. 25 00:04:07,000 --> 00:04:09,875 PERUSTUU RATIH KUMALAN ROMAANIIN 26 00:04:13,208 --> 00:04:18,208 CIGARETTE GIRL 27 00:04:34,041 --> 00:04:37,416 Jos tarvitsette jotain, olen ulkopuolella, hra Lebas. 28 00:04:37,500 --> 00:04:39,583 Selvä. Kiitos, rva Edith. 29 00:05:23,000 --> 00:05:24,833 On neljä asiaa, 30 00:05:24,916 --> 00:05:28,625 joita en voi unohtaa. 31 00:05:35,291 --> 00:05:36,541 Yksi, 32 00:05:37,666 --> 00:05:40,583 neilikan koostumus - 33 00:05:40,666 --> 00:05:42,958 kämmenelläni. 34 00:05:46,333 --> 00:05:47,458 Kaksi, 35 00:05:48,333 --> 00:05:51,041 tupakan voimakas tuoksu, 36 00:05:51,125 --> 00:05:53,208 joka lävistää nenäni. 37 00:05:56,750 --> 00:05:58,916 Dasiyah! 38 00:05:59,000 --> 00:06:00,666 Kolme. 39 00:06:00,750 --> 00:06:03,875 isäni ääni, joka kutsuu minua. 40 00:06:06,583 --> 00:06:08,500 M CITY, 1964 41 00:06:08,583 --> 00:06:10,500 Dasiyah! 42 00:06:10,583 --> 00:06:11,583 Hei, herra. 43 00:06:13,791 --> 00:06:15,416 Neljä, 44 00:06:15,500 --> 00:06:17,041 kretekin maailma, 45 00:06:17,125 --> 00:06:19,708 josta elämäni riippuu. 46 00:06:21,291 --> 00:06:25,083 Unelmani on luoda paras kretek, 47 00:06:25,166 --> 00:06:27,541 aivan kuten isäni teki. 48 00:06:33,083 --> 00:06:35,708 Haluan olla makujen tekijä. 49 00:06:36,458 --> 00:06:39,000 Kretekin olemuksen. 50 00:06:40,583 --> 00:06:42,166 Mutta kretek-maailmassa - 51 00:06:42,250 --> 00:06:45,708 naiset saavat vain kääriä tupakkaa. 52 00:06:49,250 --> 00:06:50,791 Dasiyah. 53 00:06:51,541 --> 00:06:54,125 Hra Budin uusi tupakka on saapunut. 54 00:06:55,750 --> 00:06:57,416 Se on tupakkasekoitus. 55 00:07:04,458 --> 00:07:05,916 MERDEKA DJAJA KRETEK -SAVUKE 56 00:07:10,166 --> 00:07:13,708 Se on kai sekoitettu. 57 00:07:13,791 --> 00:07:14,916 Mutta ei se haittaa. 58 00:07:16,041 --> 00:07:19,458 Voimme erottaa ne laadun mukaan. 59 00:07:22,000 --> 00:07:25,000 Mutta et voi vain antaa asian olla. 60 00:07:26,166 --> 00:07:28,500 Sinun täytyy puhua hra Budille. 61 00:07:29,291 --> 00:07:32,916 Kulta, hra Budilla ja minulla on pitkä kumppanuus. 62 00:07:33,000 --> 00:07:34,583 En halua loukata häntä. 63 00:07:35,583 --> 00:07:38,833 Sitä paitsi, mistä muualta saisin halpaa ja hyvää tupakkaa, 64 00:07:38,916 --> 00:07:40,625 ellen hra Budilta? 65 00:07:42,458 --> 00:07:44,583 Mutta meillä on todiste. 66 00:07:49,583 --> 00:07:50,625 Hyvä on. 67 00:07:50,708 --> 00:07:53,166 Tule myöhemmin kanssani torille - 68 00:07:53,250 --> 00:07:55,625 tapaamaan hra Budia. Sopiiko? 69 00:08:02,000 --> 00:08:04,875 Et halua mennä torille - 70 00:08:04,958 --> 00:08:07,500 myymään tupakkaa. 71 00:08:07,583 --> 00:08:08,958 Siellä on tungosta, 72 00:08:09,041 --> 00:08:10,833 liikaa ihmisiä. 73 00:08:11,958 --> 00:08:13,375 En pidä siitä. 74 00:08:14,083 --> 00:08:17,083 Tori on aina täynnä ihmisiä. 75 00:08:17,166 --> 00:08:20,291 Hautausmaalla on kuitenkin hiljaista. 76 00:08:26,916 --> 00:08:27,833 Herra. 77 00:08:28,375 --> 00:08:31,416 Katsokaa. Purwanti antoi tämän. 78 00:08:32,583 --> 00:08:34,375 Mikä se on? 79 00:08:34,458 --> 00:08:38,250 Hra Djagad lanseeraa Krete Proklamasin uudella pakkauksella. 80 00:08:38,333 --> 00:08:41,083 Purwanti sanoo, että siitä tulee suuri lanseeraus. 81 00:08:41,708 --> 00:08:44,291 Koska heillä on uusi sijoittaja - 82 00:08:44,375 --> 00:08:46,916 ja uusi jakelulinja länteen. 83 00:08:49,375 --> 00:08:53,125 Valtavasta pääomasta - 84 00:08:53,208 --> 00:08:56,041 tai värin vaihtamisesta huolimatta - 85 00:08:56,541 --> 00:08:59,458 Kretek Proklamasi - 86 00:08:59,541 --> 00:09:02,333 ei voita Kretek Merdekaa! 87 00:09:02,416 --> 00:09:05,041 He yrittivät matkia makuamme! 88 00:09:05,125 --> 00:09:06,875 Mutta ihmiset valitsevat silti - 89 00:09:07,875 --> 00:09:09,250 Kretek Merdekan. 90 00:09:10,541 --> 00:09:11,666 Hra Dibjo! 91 00:09:13,208 --> 00:09:14,291 Hra Dibjo. 92 00:09:15,500 --> 00:09:16,666 Hra Dibjo. 93 00:09:18,666 --> 00:09:21,250 Haluaisin jutella. 94 00:09:26,083 --> 00:09:29,166 Portti unelmaani - 95 00:09:29,250 --> 00:09:31,250 on makuhuone - 96 00:09:31,333 --> 00:09:32,916 tuon sinisen oven takana. 97 00:09:33,916 --> 00:09:36,166 Se on minulle kielletty paikka, 98 00:09:37,625 --> 00:09:40,708 mutta unelmani ovat siellä. 99 00:09:41,708 --> 00:09:44,083 Tule tänne hetkeksi. 100 00:10:03,958 --> 00:10:06,333 Rva Melatin sukulaispoika tuli Solosta. 101 00:10:08,541 --> 00:10:10,416 Ei se mitään. 102 00:10:10,916 --> 00:10:13,541 Kysyin jo hänestä. 103 00:10:13,625 --> 00:10:16,708 Vaikuttaa siltä, että sovitte toisillenne. 104 00:10:20,750 --> 00:10:22,208 Hän on opettaja. 105 00:10:22,833 --> 00:10:25,250 Hän on ollut leski pari kuukautta. 106 00:10:25,333 --> 00:10:27,791 Hänellä on kaksi hyvin nuorta lasta. 107 00:10:29,875 --> 00:10:32,125 Eikä hän näytä välittävän - 108 00:10:32,208 --> 00:10:34,541 mahdollisen tulevan vaimonsa iästä. 109 00:10:36,416 --> 00:10:37,791 Hyvä, äiti. 110 00:10:37,875 --> 00:10:41,625 Kaikki naiset eivät halua leskimiestä. 111 00:10:42,375 --> 00:10:44,000 En yritä naittaa sinua - 112 00:10:44,083 --> 00:10:46,291 leskimiehelle. 113 00:10:47,208 --> 00:10:51,125 Mutta onko sinulla jo oma ehdokas? 114 00:10:53,416 --> 00:10:56,041 Isä, eikö pitäisi mennä torille - 115 00:10:56,750 --> 00:10:58,291 puhumaan hra Budin kanssa? 116 00:10:59,166 --> 00:11:00,000 Nytkö? 117 00:11:00,083 --> 00:11:01,416 Niin. 118 00:11:03,000 --> 00:11:03,833 Nyt. 119 00:11:05,583 --> 00:11:07,083 Sanoit niin aiemmin. 120 00:11:07,166 --> 00:11:10,166 Emme voi sallia tupakkasekoitusta. 121 00:11:11,333 --> 00:11:13,833 Sanoinko niin? 122 00:11:14,625 --> 00:11:15,833 Kyllä. 123 00:11:19,000 --> 00:11:20,166 Tulen mukaanne. 124 00:11:20,916 --> 00:11:23,041 Inkiväärikarkkini ovat lopussa. 125 00:11:23,958 --> 00:11:25,833 Mennään sitten. 126 00:11:32,208 --> 00:11:34,208 Mitä pitäisi tehdä? 127 00:11:35,791 --> 00:11:38,708 Hän torjuu kaikki miehet, 128 00:11:39,416 --> 00:11:42,833 koska hänen isänsä hemmotteli häntä. 129 00:11:44,208 --> 00:11:48,125 Mutta tunnette hänet, rouva. 130 00:11:54,000 --> 00:11:56,291 Haluan niin monia asioita, 131 00:11:56,375 --> 00:11:59,541 enemmän kuin minulle on määrätty. 132 00:12:00,875 --> 00:12:02,625 Olen varma, että isä hyväksyy sen. 133 00:12:02,708 --> 00:12:03,875 Mielestäni - 134 00:12:03,958 --> 00:12:05,208 prosenttiosuus on liian pieni. 135 00:12:05,291 --> 00:12:06,166 Mitä? 136 00:12:07,583 --> 00:12:09,250 Kappas vain. 137 00:12:09,333 --> 00:12:11,125 Mitä teet isän toimistossa? 138 00:12:11,958 --> 00:12:15,166 Rim, onko hänestä tullut markkinointipäällikkö? 139 00:12:15,250 --> 00:12:17,250 Älä välitä hänestä, Tegar. 140 00:12:21,291 --> 00:12:23,541 Tämä on ensimmäinen kerta, kun näen hänet töissä. 141 00:12:23,625 --> 00:12:26,541 Jos liikemiesystäväni kysyvät - 142 00:12:26,625 --> 00:12:28,458 laiskasta veljestäni, 143 00:12:28,541 --> 00:12:30,291 voin sanoa, että hän on töissä. 144 00:12:30,375 --> 00:12:32,333 Yhtiö ei menetä niin paljoa maksamalla hänelle. 145 00:12:33,291 --> 00:12:35,708 Pakoiletko täällä lehdistöä? 146 00:12:36,708 --> 00:12:38,833 Juorulehdet soittelivat tänne - 147 00:12:38,916 --> 00:12:42,000 koko päivän aamusta asti, 148 00:12:42,083 --> 00:12:44,000 koska juhlit eilen Mian kanssa. 149 00:12:44,625 --> 00:12:45,458 Lue tämä. 150 00:12:49,291 --> 00:12:50,333 INDONESIAN KRETEKIN ROMEO JA JULIA? 151 00:12:50,416 --> 00:12:51,583 En voi uskoa sinua, Bas. 152 00:12:51,666 --> 00:12:54,583 Olet jopa kilpailijamme tyttären kanssa. 153 00:12:54,666 --> 00:12:57,250 Minun ja hänen välillä ei ole mitään vakavaa. 154 00:12:57,333 --> 00:12:59,583 Bas, olet tietoinen isän tilasta. 155 00:12:59,666 --> 00:13:01,208 Ota mallia veljistäsi. 156 00:13:01,291 --> 00:13:03,958 Olemme naimisissa. Olet ainoa joka hölmöilee yhä. 157 00:13:04,041 --> 00:13:07,166 Vaikka olet nuorin, et voi vain hölmöillä. 158 00:13:07,250 --> 00:13:08,375 Ei se ole vaikeaa. 159 00:13:08,458 --> 00:13:10,250 Käy vain aamukokouksissa. 160 00:13:10,333 --> 00:13:13,125 Se osoittaa, että otat vastuuta yhtiöstämme. 161 00:13:13,958 --> 00:13:15,625 Hyvä on, olen tosissani. 162 00:13:16,791 --> 00:13:19,291 Puhuiko isä koskaan teille Jeng Yahista? 163 00:13:20,875 --> 00:13:22,208 Kenestä? -Jeng Yahista. 164 00:13:22,291 --> 00:13:23,458 Kuka hän on? 165 00:13:23,541 --> 00:13:26,250 Isä pyysi minua etsimään hänet. 166 00:13:26,333 --> 00:13:27,375 Tiedättehän, 167 00:13:27,458 --> 00:13:29,375 ettei isä pyydä minulta koskaan mitään. 168 00:13:30,250 --> 00:13:31,416 Ehkä se on hänen eksänsä. 169 00:13:31,500 --> 00:13:35,541 Hän ei ole sellainen. Tiedät sen, Rim. -Mitä tiedämme isästä? 170 00:13:35,625 --> 00:13:37,500 Tiedän kaiken isästä. -Niinkö? 171 00:13:37,583 --> 00:13:38,875 Hei. -Mitä? 172 00:13:38,958 --> 00:13:41,666 Jos haluat auttaa isää, auta laajentamaan yritystä. 173 00:13:41,750 --> 00:13:43,125 Pystytkö siihen? 174 00:13:43,208 --> 00:13:46,208 Autan isää löytämään Jeng Yahin. 175 00:13:46,291 --> 00:13:49,583 Hän on tosissaan vain naisten suhteen. 176 00:13:50,500 --> 00:13:51,541 Mitä mieltä olet, Rim? 177 00:13:51,625 --> 00:13:53,041 Minulla ei ole aikaa tähän. 178 00:13:53,125 --> 00:13:54,291 Tule, Rim. 179 00:13:59,375 --> 00:14:01,375 Minulla on asiaa Tegarille. 180 00:14:01,458 --> 00:14:03,000 Soita, jos jotain selviää, Bas. 181 00:14:03,083 --> 00:14:04,125 Rim! 182 00:14:08,000 --> 00:14:09,958 Haluan löytää Jeng Yahin. 183 00:14:26,666 --> 00:14:27,833 Isä. 184 00:14:30,166 --> 00:14:32,208 Unohditko, että sinulla on syöpä? 185 00:14:32,291 --> 00:14:33,666 En unohtanut. 186 00:14:34,833 --> 00:14:37,500 Poltamme tai emme, kuolemme silti. 187 00:14:38,708 --> 00:14:41,833 Kretek-savuke tehtiin alun perin - 188 00:14:42,625 --> 00:14:43,458 lääkkeeksi. 189 00:14:44,083 --> 00:14:45,875 Se on väärin. 190 00:14:45,958 --> 00:14:47,666 Siitä on jo tutkimuksia. 191 00:14:52,166 --> 00:14:53,833 Et vain halua kuunnella. 192 00:14:55,750 --> 00:14:57,958 Muistatko, mitä viime yönä tapahtui? 193 00:14:58,500 --> 00:14:59,750 Muistan. 194 00:15:00,291 --> 00:15:02,625 Tulit huoneeseeni viime yönä. 195 00:15:04,750 --> 00:15:06,166 Etkö tullutkin kotiin juhlittuasi? 196 00:15:11,875 --> 00:15:13,333 Mikä tämä on? 197 00:15:17,333 --> 00:15:18,333 Mikä tuo on? 198 00:15:18,416 --> 00:15:20,375 Senkin röyhkeä typerys. 199 00:15:20,458 --> 00:15:22,666 Kuinka kehtaat mennä toimistooni? 200 00:15:22,750 --> 00:15:24,375 Annoit avaimen. 201 00:15:24,458 --> 00:15:26,000 Pyysit minua etsimään jonkun. 202 00:15:26,083 --> 00:15:30,000 En pyytänyt sitä. 203 00:15:30,875 --> 00:15:32,250 Olet oikeassa. 204 00:15:32,333 --> 00:15:33,833 Et pyytänyt koskaan apua. 205 00:15:33,916 --> 00:15:37,666 Komentelet aina. Käyt tämän koulun, työskentelet perheyrityksessä. 206 00:15:37,750 --> 00:15:39,916 Noudata ohjeita, älä kysele liikaa. 207 00:15:40,000 --> 00:15:42,083 Sinulla ei ole oikeutta sanoa noin. 208 00:15:42,166 --> 00:15:46,250 Annoin sinulle kunnollisen elämän omaani verrattuna! 209 00:15:46,333 --> 00:15:47,500 Et tiedä mitään. 210 00:15:47,583 --> 00:15:49,083 Se on ongelma. 211 00:15:49,166 --> 00:15:52,375 Välttelit minua aina, kun halusin ymmärtää sinua. 212 00:16:01,500 --> 00:16:02,916 Mikä tämä kuva on? 213 00:16:03,000 --> 00:16:04,666 Riittää. -Kysynkö äidiltä? 214 00:16:04,750 --> 00:16:06,458 Älä uskalla… -Kuka on Jeng Yah? 215 00:16:18,666 --> 00:16:20,333 Isä… 216 00:16:20,416 --> 00:16:21,500 Isä… 217 00:16:24,500 --> 00:16:25,375 Bas… 218 00:16:25,458 --> 00:16:28,291 Minulla ei ole paljon aikaa jäljellä. 219 00:16:31,125 --> 00:16:33,083 Anna tuo rasia. 220 00:16:39,083 --> 00:16:40,541 Riittää jo. 221 00:16:40,625 --> 00:16:42,583 Hoitaja! 222 00:16:42,666 --> 00:16:45,125 Lebas, auta minua. 223 00:16:45,208 --> 00:16:46,500 Etsi Jeng Yah. 224 00:16:47,125 --> 00:16:48,916 Lupaa minulle. 225 00:16:49,000 --> 00:16:50,916 Etsi Jeng Yah. 226 00:17:01,333 --> 00:17:04,000 Bas, etsitkö oikeasti Jeng Yahia? 227 00:17:04,083 --> 00:17:05,250 Kyllä. 228 00:17:05,333 --> 00:17:07,875 Sanoin jo. Olen tosissani Jeng Yahin löytämisestä. 229 00:17:07,958 --> 00:17:09,375 Saavuin juuri M Towniin. 230 00:17:09,458 --> 00:17:11,458 Muista, Rim. 231 00:17:11,541 --> 00:17:14,375 Älä kerro äidille tai Tegarille. 232 00:17:14,458 --> 00:17:16,625 Isä sanoi niin. Onko selvä? 233 00:17:16,708 --> 00:17:19,791 Mikä sinuun on mennyt, kun tottelet isää? 234 00:17:21,291 --> 00:17:24,291 En vieläkään tiedä, mistä etsiä. 235 00:17:24,375 --> 00:17:27,333 Noudatin neuvoasi ja tulin Kretek-museoon. 236 00:17:28,041 --> 00:17:28,875 Okei. 237 00:17:28,958 --> 00:17:30,666 Puhu rva Srin kanssa. 238 00:17:30,750 --> 00:17:32,375 Hän on museonjohtaja. 239 00:17:32,458 --> 00:17:35,041 Soitan hänelle tämän jälkeen. 240 00:17:35,125 --> 00:17:38,458 Kiitos, Karim. 241 00:18:05,083 --> 00:18:07,375 Kun olen ihmisten joukossa, 242 00:18:08,291 --> 00:18:10,750 näen, mitä he eivät näe. 243 00:18:12,208 --> 00:18:14,416 Näen vapauden - 244 00:18:14,500 --> 00:18:15,916 sen laajuudessaan. 245 00:18:25,416 --> 00:18:28,583 Haluan kantaa niitä unelmia - 246 00:18:28,666 --> 00:18:30,708 minne ikinä menenkin. 247 00:18:33,666 --> 00:18:36,875 Mutta unelmani on vain pieni pala - 248 00:18:36,958 --> 00:18:38,791 elämän laajasta kirjosta. 249 00:18:45,166 --> 00:18:47,750 En voi päättää yksin - 250 00:18:47,833 --> 00:18:50,458 haluamastani vapaudesta. 251 00:18:53,750 --> 00:18:57,125 Ja se on todella pelottavaa. 252 00:19:00,875 --> 00:19:02,291 Oikeassa maailmassa - 253 00:19:03,166 --> 00:19:05,625 ihmiset haluavat nähdä - 254 00:19:05,708 --> 00:19:07,541 haluamansa puolen minusta. 255 00:19:07,625 --> 00:19:08,625 Hei. 256 00:19:10,291 --> 00:19:13,166 Hra Idroes ei yleensä tuo tytärtään torille. 257 00:19:14,791 --> 00:19:16,458 Toivon, 258 00:19:16,541 --> 00:19:20,000 että he näkevät todellisen minäni. 259 00:19:21,750 --> 00:19:23,125 On unelmia, 260 00:19:24,166 --> 00:19:25,583 toiveita - 261 00:19:26,541 --> 00:19:27,791 ja haluja - 262 00:19:27,875 --> 00:19:30,750 tulla erilaiseksi - 263 00:19:30,833 --> 00:19:33,583 kuin mitä minulta odotetaan. 264 00:19:34,875 --> 00:19:36,041 Hra Budi. 265 00:19:36,125 --> 00:19:38,125 Hra Idroes, olkaa hyvä. -Isä. 266 00:19:38,208 --> 00:19:39,833 Käyn ensin Purwantin luona. 267 00:19:39,916 --> 00:19:40,875 Selvä. 268 00:19:43,291 --> 00:19:44,958 Ovatko uudet tuotteet saapuneet? 269 00:19:45,041 --> 00:19:46,958 Ovat. Ole hyvä. 270 00:20:04,750 --> 00:20:07,083 Minkä savukkeen valitsisin? 271 00:20:07,166 --> 00:20:10,125 Merdeka kretek -savukkeen, tietenkin. 272 00:20:10,208 --> 00:20:13,916 Odota. Varmistan, että se on alkuperäinen. 273 00:20:14,416 --> 00:20:16,333 Maku on erilainen. -Tämä se on. 274 00:20:16,416 --> 00:20:18,750 Miksi ostatte Merdeka-savukkeita, 275 00:20:18,833 --> 00:20:20,750 jos on maukkaampiakin? 276 00:20:20,833 --> 00:20:21,750 Tässä. 277 00:20:24,625 --> 00:20:25,833 Olkaa hyvä. 278 00:20:27,291 --> 00:20:28,500 Olkaa hyvä. 279 00:20:29,291 --> 00:20:30,541 Hengittäkää sisään kerran - 280 00:20:30,625 --> 00:20:33,916 ja huomaatte, että tupakka on parasta. Vai mitä? 281 00:20:34,000 --> 00:20:36,666 Makukin on paras. 282 00:20:37,916 --> 00:20:39,083 Maistuu mahtavalta. 283 00:20:39,166 --> 00:20:41,250 Kretek Proklamasi - 284 00:20:41,333 --> 00:20:43,625 on tosimiehen kretek. 285 00:20:43,708 --> 00:20:46,375 Tämä on uskomatonta. 286 00:20:46,458 --> 00:20:48,000 MERDEKA DJAJA KRETEK -SAVUKE 287 00:20:48,083 --> 00:20:49,541 PROKLAMASI KRETEK -SAVUKE 288 00:20:51,666 --> 00:20:53,166 Viekää sitä kotiin. 289 00:20:53,250 --> 00:20:54,791 Minulleko? -Kyllä. 290 00:20:54,875 --> 00:20:56,333 Kiitos. 291 00:20:56,416 --> 00:20:57,708 Tulkaa. -Ole hyvä. 292 00:20:57,791 --> 00:20:58,958 Hyvää jatkoa, herra. 293 00:21:01,166 --> 00:21:03,416 Maksoin sinulle jo enemmän, 294 00:21:04,500 --> 00:21:06,541 mutta savukkeeni ei saa olla valokeilassa. 295 00:21:06,625 --> 00:21:08,291 Anteeksi. 296 00:21:08,375 --> 00:21:09,833 Älä pyytele anteeksi. 297 00:21:09,916 --> 00:21:11,291 Selvä. 298 00:21:22,583 --> 00:21:24,916 Dasiyah. 299 00:21:25,000 --> 00:21:27,333 Et käy yleensä torilla. 300 00:21:29,916 --> 00:21:32,208 Olet tyttö, miksi leikit tupakalla? 301 00:21:32,291 --> 00:21:35,791 Kukaan ei halua sinua, jos kätesi haisevat tupakalle. 302 00:21:37,541 --> 00:21:39,416 Kenen kanssa tulit? Äitisikö? 303 00:21:40,041 --> 00:21:42,208 Ei, hra Djagad. Olen… 304 00:21:42,291 --> 00:21:44,458 Hän on kanssani. 305 00:21:49,625 --> 00:21:51,916 Uskomatonta. 306 00:21:52,500 --> 00:21:56,083 Isä, joka hoitaa asiansa tyttärensä kanssa. 307 00:21:58,375 --> 00:22:00,875 Tyttärelläsi on hyvä maku. 308 00:22:03,333 --> 00:22:06,708 Hänellä on todella hyvä maku. 309 00:22:07,750 --> 00:22:10,375 Aivan kuten äidillänsä. 310 00:22:14,333 --> 00:22:16,625 Hän pitää alkuperäisestä. 311 00:22:16,708 --> 00:22:17,625 MERDEKA DJAJA KRETEK -SAVUKE 312 00:22:22,291 --> 00:22:23,166 Hra Budi! 313 00:22:24,250 --> 00:22:26,416 Hei! 314 00:22:26,500 --> 00:22:28,208 Miten menee? 315 00:22:33,083 --> 00:22:34,833 Älä murehdi! 316 00:22:39,833 --> 00:22:41,583 Miksi, hra Budi? 317 00:22:41,666 --> 00:22:44,125 Miksi lähettämäsi tupakka on erilaista? 318 00:22:44,208 --> 00:22:47,708 Valitsitko väärin vai sekoititko ne? 319 00:22:47,791 --> 00:22:48,833 Tyttäreni huomasi. 320 00:22:48,916 --> 00:22:52,458 Miten voisin huijata kaltaisiasi asiakkaita, hra Idroes? 321 00:22:53,083 --> 00:22:55,208 Olen myynyt tupakkaa - 322 00:22:55,291 --> 00:22:57,625 jo ennen tyttäresi syntymää. 323 00:22:57,708 --> 00:22:59,583 Sitä paitsi - 324 00:22:59,666 --> 00:23:02,916 mitä tytöt tietävät kretekistä? 325 00:23:11,750 --> 00:23:13,375 Ennakkorahaa. 326 00:23:13,875 --> 00:23:16,791 Minäkin synnyin tupakkavarastossa. 327 00:23:16,875 --> 00:23:19,916 Tunnistan srintilin tuoksun, tupakan kärjen. 328 00:23:25,458 --> 00:23:27,250 Anteeksi, hra Budi. 329 00:23:28,083 --> 00:23:29,416 Ota tämä vastaan. 330 00:23:35,875 --> 00:23:37,958 Tällä - 331 00:23:38,041 --> 00:23:40,833 kaikki järjestyy. 332 00:23:40,916 --> 00:23:42,125 Selvä. 333 00:23:42,208 --> 00:23:44,083 Huomenna annan sinulle - 334 00:23:44,166 --> 00:23:46,000 erikoistupakkaa. 335 00:23:46,833 --> 00:23:49,041 Tässä. Se on poikkeuksellista. 336 00:24:01,541 --> 00:24:04,250 Hei! Älä juokse! 337 00:24:04,333 --> 00:24:08,041 Hei! Älä juokse! -Hei! 338 00:24:08,125 --> 00:24:10,333 Hei, sinä! -Pysähdy! 339 00:24:10,416 --> 00:24:11,416 Pur. 340 00:24:11,500 --> 00:24:13,500 Pysähdy! 341 00:24:13,583 --> 00:24:14,416 Jah! 342 00:24:14,500 --> 00:24:16,750 Hei! -Älä juokse! 343 00:24:16,833 --> 00:24:22,625 Pysähdy! Älä juokse! -Hei! 344 00:24:22,708 --> 00:24:26,291 Älä juokse! -Hei! 345 00:24:26,375 --> 00:24:28,666 Hei, sinä! -Pysähdy! 346 00:24:30,500 --> 00:24:31,791 Isosisko. 347 00:24:31,875 --> 00:24:33,708 Jotakuta jahdataan. 348 00:24:33,791 --> 00:24:36,291 Hän on iso kuin demoni. Mennään katsomaan. 349 00:24:36,375 --> 00:24:38,500 Eikä mennä. Minua pelottaa. 350 00:24:38,583 --> 00:24:39,833 Purwanti. 351 00:24:39,916 --> 00:24:42,041 Ostetaan vain inkiväärikarkkeja. 352 00:25:09,208 --> 00:25:11,958 Tuo katse noissa silmissä - 353 00:25:12,041 --> 00:25:14,666 on erilainen. 354 00:25:15,666 --> 00:25:19,583 Olen tottunut siihen, että miehet katsovat minua alaspäin. 355 00:25:24,125 --> 00:25:27,875 Mutta on kuin hän näkisi vapauden - 356 00:25:28,708 --> 00:25:30,416 sisälläni. 357 00:25:41,791 --> 00:25:43,083 KRETEK-MUSEO, KESKI-JAAVA 358 00:25:43,166 --> 00:25:44,416 Huomenta. 359 00:25:44,500 --> 00:25:46,833 Huomenta, miten voin auttaa? 360 00:25:46,916 --> 00:25:48,125 Haluan tavata rva Srin. 361 00:25:48,625 --> 00:25:50,291 Voitteko istua ja odottaa täällä? 362 00:25:50,375 --> 00:25:51,833 Soitan hänelle. 363 00:25:51,916 --> 00:25:53,375 Selvä, kiitos. 364 00:26:46,500 --> 00:26:48,125 Miksi pidät siitä? 365 00:26:48,750 --> 00:26:50,583 Kätesi ovat tahmeat. 366 00:26:51,916 --> 00:26:53,416 Tiedäthän? 367 00:26:53,500 --> 00:26:56,291 Se on paras tapa - 368 00:26:56,375 --> 00:26:57,875 tehdä itse käärittyjä savukkeita. 369 00:26:57,958 --> 00:26:58,916 Koska… 370 00:26:59,000 --> 00:27:02,166 Isä haluaa vain tyttäriensä käsien tekemän maun. 371 00:27:51,500 --> 00:27:54,000 Dasiyah! Rukayah! 372 00:27:54,083 --> 00:27:55,708 Isänne on kotona! 373 00:28:01,958 --> 00:28:04,833 Tulkaa sisään. 374 00:28:04,916 --> 00:28:07,333 Kulta! -Niin, kulta? 375 00:28:08,083 --> 00:28:10,000 Tämä on… 376 00:28:10,083 --> 00:28:11,541 Mikä nimesi olikaan? 377 00:28:11,625 --> 00:28:13,500 Soeraja. -Tästä päivästä lähtien - 378 00:28:13,583 --> 00:28:16,583 Soeraja auttaa täällä. 379 00:28:17,166 --> 00:28:19,583 Mieheni pitää yllätyksistä. 380 00:28:21,958 --> 00:28:23,333 Mitä hän tekee? 381 00:28:24,458 --> 00:28:26,333 Anna hänen siistiytyä ensin. 382 00:28:27,166 --> 00:28:28,333 Marem. 383 00:28:28,916 --> 00:28:31,375 Auta Soerajaa. 384 00:28:31,458 --> 00:28:34,708 Kerro hänelle, mitä hän voi tehdä. 385 00:28:34,791 --> 00:28:36,541 Selvä, ymmärrän. 386 00:28:37,208 --> 00:28:38,083 Tätä tietä. 387 00:28:42,833 --> 00:28:44,291 Kuka hän on? 388 00:28:44,375 --> 00:28:46,541 Selitän myöhemmin. 389 00:28:49,083 --> 00:28:51,500 Isä. Kääritty savukkeesi. 390 00:28:51,583 --> 00:28:53,166 No… 391 00:28:53,666 --> 00:28:56,791 Tyttäreni tietää, mitä hänen isänsä haluaa. 392 00:28:57,791 --> 00:29:00,250 Hän on kasvanut. 393 00:29:01,875 --> 00:29:03,291 Tuoksuu hyvältä. 394 00:29:06,166 --> 00:29:07,416 Nosta sitä. 395 00:29:07,500 --> 00:29:08,916 Selvä. 396 00:29:09,000 --> 00:29:10,208 Tässä. 397 00:29:14,500 --> 00:29:16,083 Tässä. 398 00:29:18,166 --> 00:29:20,000 Laita se tähän. 399 00:29:24,416 --> 00:29:26,166 Mikä nimesi on? 400 00:29:30,458 --> 00:29:32,250 Raja. Olen Soeraja. 401 00:29:35,208 --> 00:29:37,375 Oletko ollut töissä tehtaassa? 402 00:29:37,458 --> 00:29:39,125 En vielä. 403 00:29:39,208 --> 00:29:40,500 Mutta olen iloinen, 404 00:29:40,583 --> 00:29:43,000 että hra Idroes ja perheesi hyväksyivät minut. 405 00:29:43,583 --> 00:29:44,958 Toivottavasti minusta on apua. 406 00:29:45,041 --> 00:29:46,333 En tarvitse apuasi. 407 00:29:47,541 --> 00:29:49,375 Isälläni ei ole poikaa, 408 00:29:49,458 --> 00:29:52,166 joten autan häntä tehtaan kanssa. 409 00:29:54,458 --> 00:29:56,500 Etkö pidä naisten kanssa työskentelystä? 410 00:30:03,750 --> 00:30:05,000 Ei se sitä ole. 411 00:30:05,083 --> 00:30:07,458 Ei se minua haittaa. 412 00:30:07,541 --> 00:30:09,583 Voin tehdä ruumiillista työtä. 413 00:30:14,500 --> 00:30:16,291 Tuo tuoli on tyhjä. 414 00:30:18,708 --> 00:30:21,375 Onko muita töitä? 415 00:30:23,000 --> 00:30:23,875 Kaikki. 416 00:30:24,500 --> 00:30:25,416 Niin? -Niin? 417 00:30:25,500 --> 00:30:27,375 Tämä on Raja. -Kyllä, rouva. 418 00:30:27,458 --> 00:30:29,916 Hän on uusi täällä, joten auttakaa häntä. 419 00:30:30,000 --> 00:30:31,208 Kyllä, rouva. -Raja. 420 00:30:31,291 --> 00:30:33,625 Tule tänne. -Tänne. Ei hätää. 421 00:30:33,708 --> 00:30:36,875 Ei hätää. -Istu tähän. 422 00:30:36,958 --> 00:30:40,208 Tule tänne, Raja. -Älä ujostele. 423 00:30:40,291 --> 00:30:42,958 Istu tähän. -Tänne. 424 00:30:43,041 --> 00:30:48,791 Tänne. -Älä ujostele. 425 00:30:48,875 --> 00:30:51,208 Hän on hiljaa. -Hän tuli luokseni. 426 00:30:51,291 --> 00:30:53,208 Se on helppoa. -Aivan. 427 00:30:53,291 --> 00:30:56,000 Rullaa se. -Rullaa? 428 00:30:56,083 --> 00:30:58,500 Kyllä, näin. Aivan. 429 00:30:59,625 --> 00:31:02,291 Juuri noin. 430 00:31:02,375 --> 00:31:04,666 Se on ontto. 431 00:31:07,333 --> 00:31:13,875 Sisällä ei ole mitään. -Tätä ei voi myydä. 432 00:31:13,958 --> 00:31:17,333 Älä nyt. -Vielä yksi? 433 00:31:17,416 --> 00:31:19,583 Missä te tapasitte? 434 00:31:22,416 --> 00:31:25,625 Minä ja hra Idroes tapasimme - 435 00:31:25,708 --> 00:31:27,375 eilen markkinoilla. 436 00:31:28,583 --> 00:31:30,833 Hän melkein kuoli. 437 00:31:30,916 --> 00:31:33,708 Ne roistot hakkasivat hänet. 438 00:31:34,708 --> 00:31:36,958 Kun kuulin hänen tarinansa, 439 00:31:37,041 --> 00:31:39,416 toin hänet tänne töihin. 440 00:31:40,041 --> 00:31:42,916 Isä. Kääritty savukkeesi. 441 00:31:43,000 --> 00:31:46,291 Miten päädyit M Cityyn? 442 00:31:48,250 --> 00:31:50,750 Olen itse asiassa etelästä. 443 00:31:51,458 --> 00:31:53,375 Autoin äskettäin - 444 00:31:53,916 --> 00:31:56,833 perheitä, jotka jäivät koronkiskurin ansaan. 445 00:31:57,458 --> 00:31:59,708 Halusin auttaa heitä. 446 00:32:00,375 --> 00:32:02,875 Mutta kohtasin väärän henkilön. 447 00:32:03,833 --> 00:32:05,166 He kiusasivat - 448 00:32:05,250 --> 00:32:07,375 ja ajoivat minut tänne. 449 00:32:13,000 --> 00:32:15,750 Vanhempasi ovat varmasti huolissaan. 450 00:32:17,541 --> 00:32:18,708 Olen orpo. 451 00:32:23,833 --> 00:32:27,500 Älä kysy vieraaltamme outoja kysymyksiä, kulta. 452 00:32:30,333 --> 00:32:31,791 Ei hätää, rouva. 453 00:32:31,875 --> 00:32:35,041 Ei se haittaa. 454 00:32:58,583 --> 00:33:01,708 Lukisitko tämän osan? 455 00:33:17,458 --> 00:33:21,083 Isä. Voin auttaa siinä. 456 00:33:21,166 --> 00:33:22,708 "Kun hän kävelee, 457 00:33:24,125 --> 00:33:27,541 hän näkee kuun sirpin - 458 00:33:28,291 --> 00:33:33,083 keväisten puiden latvassa, eikä huomaa - 459 00:33:33,166 --> 00:33:35,250 kulkevansa valaistuun rotkoon, 460 00:33:36,125 --> 00:33:38,458 joka laskee - 461 00:33:39,541 --> 00:33:41,083 mustan katedraalin runkoon, 462 00:33:41,958 --> 00:33:43,458 hirveään kallioon, joka nousee - 463 00:33:44,083 --> 00:33:49,083 yöllä muinaisista ajoista." 464 00:34:01,000 --> 00:34:02,375 Olet siis - 465 00:34:03,333 --> 00:34:04,833 käynyt kouluja. 466 00:34:06,208 --> 00:34:07,125 Vai mitä? 467 00:34:08,583 --> 00:34:10,958 Vanhempani työskentelivät hollantilaisille. 468 00:34:12,250 --> 00:34:14,958 He auttoivat minua ja lähettivät kouluun. 469 00:34:15,041 --> 00:34:17,625 Mutta alkuperäiskansan ei ole helppoa - 470 00:34:17,708 --> 00:34:20,708 saada samaa koulutusta kuin hollantilaiset. 471 00:34:22,875 --> 00:34:24,416 Rehtorini pakotti minut - 472 00:34:24,500 --> 00:34:26,541 lukemaan viisi kirjaa loppuun. 473 00:34:27,625 --> 00:34:30,291 Muuten en saanut ruokaa. 474 00:34:33,083 --> 00:34:34,333 Kun olin 14-vuotias, 475 00:34:34,416 --> 00:34:37,375 autoin alkuperäiskansoja. 476 00:34:37,458 --> 00:34:39,375 Sain palkkaa kirjeiden kirjoittamisesta. 477 00:34:42,083 --> 00:34:43,041 Mutta sen jälkeen - 478 00:34:45,291 --> 00:34:47,458 hollantilaiset karkotettiin. 479 00:34:48,708 --> 00:34:52,416 Kylässä ei pidetä alkuperäisasukkaista, joilla on siteitä hollantilaisiin. 480 00:34:54,125 --> 00:34:55,625 Joten pakenin. 481 00:34:57,750 --> 00:34:59,958 Koska perhettäni vainottiin, 482 00:35:03,000 --> 00:35:04,875 olen asunut tähän päivään asti yksin. 483 00:35:09,125 --> 00:35:10,041 No, 484 00:35:11,625 --> 00:35:13,833 tämä tehdas tarvitsee - 485 00:35:14,833 --> 00:35:16,166 kaltaisiasi ihmisiä. 486 00:35:19,750 --> 00:35:21,916 Syödään ensin. 487 00:35:22,791 --> 00:35:24,000 Syökää. 488 00:35:24,666 --> 00:35:27,500 Raja, älä epäröi. 489 00:35:38,375 --> 00:35:40,291 Tässä. 490 00:35:40,375 --> 00:35:42,375 Laita se tähän. Kyllä. 491 00:35:42,458 --> 00:35:44,875 Laita yksi tuohon. 492 00:35:44,958 --> 00:35:47,500 Laita pieni tähän. Loput ovat vielä yläkerrassa. 493 00:35:47,583 --> 00:35:48,833 Hae nekin. -Kyllä. 494 00:35:48,916 --> 00:35:50,166 Hae ne alakertaan. -Selvä. 495 00:35:53,250 --> 00:35:55,250 Laita yksi tähän. Kyllä. 496 00:35:56,500 --> 00:35:58,125 Missä hra Idroes on? 497 00:35:59,083 --> 00:36:00,958 Hänellä on asioita. 498 00:36:01,041 --> 00:36:03,500 Otan siis lähetyksesi vastaan. 499 00:36:04,916 --> 00:36:06,291 Ei sinne. Vie se tuonne. 500 00:36:12,000 --> 00:36:13,458 Mitä sinä teet? 501 00:36:15,583 --> 00:36:18,166 Tämä ei ole samaa kuin torilla näyttämäsi. 502 00:36:18,250 --> 00:36:20,458 Syytätkö minua? Mitä? 503 00:36:20,541 --> 00:36:21,958 Syytätkö minua? 504 00:36:23,000 --> 00:36:24,708 Hetkinen. 505 00:36:25,333 --> 00:36:26,250 Siirry. 506 00:36:26,333 --> 00:36:29,916 Mitä kretekin myyjät tekevät ilman tupakanmyyjiä? 507 00:36:30,000 --> 00:36:31,791 Se ei kuulu sinulle. 508 00:36:31,875 --> 00:36:33,541 Velvollisuutesi on siivota taloa - 509 00:36:33,625 --> 00:36:35,125 ja etsiä itsellesi aviomies! 510 00:36:35,208 --> 00:36:36,583 Ymmärrätkö? 511 00:36:59,500 --> 00:37:02,083 Älä välitä hra Budin kaltaisista. 512 00:37:03,166 --> 00:37:07,000 Hän on vain rasittava. 513 00:37:10,791 --> 00:37:12,208 Jos haluat, 514 00:37:13,208 --> 00:37:15,833 miksemme osta muualta? 515 00:37:15,916 --> 00:37:20,875 Hra Budi on alueen paras tupakan toimittaja. 516 00:37:25,750 --> 00:37:28,291 Entä jos etsimme pohjoisesta? 517 00:37:28,375 --> 00:37:31,666 Tiedätkö mitään tupakasta? 518 00:37:31,750 --> 00:37:33,000 Tiedän jonkin verran. 519 00:37:33,625 --> 00:37:35,958 Olen työskennellyt tupakkapellolla. 520 00:37:36,041 --> 00:37:38,375 Jos tarvitset parasta tupakkaa, 521 00:37:39,000 --> 00:37:40,541 voin puhua viljelijöille. 522 00:37:44,250 --> 00:37:45,625 Jatkan työtäni. 523 00:37:53,291 --> 00:37:54,750 IDROES MOERIA KRETEK -TEHDAS 524 00:38:01,750 --> 00:38:02,583 KOKONAISMÄÄRÄ 525 00:38:13,875 --> 00:38:16,625 Lehdet eivät näytä hyviltä. 526 00:38:16,708 --> 00:38:19,500 Tyttöjen pitäisi pystyä tähän. 527 00:38:20,541 --> 00:38:22,500 Sitten niputa se. 528 00:38:59,125 --> 00:39:02,041 Hän tykkää tosiaan kopioida. 529 00:39:06,083 --> 00:39:08,833 HERRAT, VALITKAA OIKEA PROKLAMASI KRETEK -SAVUKE 530 00:39:08,916 --> 00:39:10,750 MERDEKA DJAJA KRETEK -SAVUKE 531 00:40:32,250 --> 00:40:33,333 Tässä. 532 00:40:33,416 --> 00:40:35,666 Huomasin, että pidät tästä kahvista. 533 00:40:50,708 --> 00:40:52,458 Djoko, tässä on toinen. -Niin? 534 00:40:52,541 --> 00:40:53,833 Kiitos. 535 00:40:53,916 --> 00:40:55,958 Miten voit? Voitko paremmin? 536 00:40:56,041 --> 00:40:57,375 Kyllä. 537 00:40:58,000 --> 00:41:00,375 Kerro terveisiä perheellesi. -Kyllä. 538 00:41:00,458 --> 00:41:03,083 Kiitos. -Pärjäile. 539 00:41:08,666 --> 00:41:10,333 MERDEKA DJAJA KRETEK -SAVUKE 540 00:41:30,375 --> 00:41:31,833 Oletko kunnossa? 541 00:41:55,000 --> 00:41:56,333 Ne ovat sinulle. 542 00:42:04,125 --> 00:42:07,125 Kretek Merdeka on myydyin kretek. 543 00:42:09,375 --> 00:42:11,541 Mutta jos pysymme samassa, 544 00:42:13,166 --> 00:42:15,125 emmekä tee muutoksia, 545 00:42:15,750 --> 00:42:17,583 häviämme. 546 00:42:21,666 --> 00:42:23,791 Kunpa isäni kuuntelisi minua. 547 00:42:27,375 --> 00:42:28,875 Minun näkökulmastani - 548 00:42:31,166 --> 00:42:33,333 hra Idroes kuuntelee sinua hyvin. 549 00:42:36,000 --> 00:42:37,000 Se muistuttaa siitä, 550 00:42:37,083 --> 00:42:39,958 kuinka kaunista on kuulua perheeseen, johon voi luottaa. 551 00:42:45,541 --> 00:42:48,041 Vaikka isäni luottaa sinuun, 552 00:42:48,875 --> 00:42:52,166 en anna sinun pilata suunnitelmaani. 553 00:42:57,916 --> 00:42:59,083 Mitä suunnitelmaa? 554 00:42:59,708 --> 00:43:00,875 Anna minun auttaa. 555 00:43:02,000 --> 00:43:03,833 Jotta voin maksaa velkani. 556 00:43:14,333 --> 00:43:15,541 Tiedätkö - 557 00:43:16,541 --> 00:43:18,416 huoneen, jossa on sininen ovi? 558 00:43:21,666 --> 00:43:24,875 Jokaisen kretekin salaisuus on maku. 559 00:43:27,708 --> 00:43:29,500 Haluan tehdä makuja. 560 00:43:35,083 --> 00:43:36,833 Mutta valitettavasti hra Dibjo, 561 00:43:37,958 --> 00:43:40,041 Kretek Merdekan kokki, uskoo, 562 00:43:41,541 --> 00:43:44,750 että naiset eivät saa mennä makuhuoneeseen. 563 00:43:45,500 --> 00:43:48,416 Että he pilaavat kretekin maun. 564 00:43:49,541 --> 00:43:51,333 Että he tekevät siitä happaman. 565 00:43:57,541 --> 00:43:59,000 Minä autan. 566 00:44:06,666 --> 00:44:08,791 Hra Lebas. 567 00:44:10,000 --> 00:44:12,208 Anteeksi, että jouduitte odottamaan. 568 00:44:12,291 --> 00:44:13,666 Nimeni on Sri. 569 00:44:13,750 --> 00:44:15,583 Olen museon johtaja. 570 00:44:15,666 --> 00:44:18,500 Ei se mitään. En odota kaltaistanne ensimmäistä kertaa. 571 00:44:18,583 --> 00:44:20,208 Jukra, ei. 572 00:44:20,291 --> 00:44:21,916 Kiitos ajastanne. 573 00:44:22,000 --> 00:44:23,708 Eipä kestä. 574 00:44:23,791 --> 00:44:25,666 Hyvä, että tulitte, 575 00:44:25,750 --> 00:44:27,833 koska hra Raja - 576 00:44:27,916 --> 00:44:30,833 on lahjoittanut monia asioita museolle - 577 00:44:30,916 --> 00:44:33,500 suljetusta tehtaastaan. -Aivan. 578 00:44:33,583 --> 00:44:34,958 Rouva. 579 00:44:35,041 --> 00:44:38,166 Aivan. Tämä on Nur. 580 00:44:38,250 --> 00:44:41,166 Hän huolehtii kokoelmastamme. 581 00:44:41,250 --> 00:44:42,583 Anteeksi, jos häiritsen myöhemmin. 582 00:44:43,333 --> 00:44:44,750 Ei se mitään. -Ei se mitään. 583 00:44:44,833 --> 00:44:46,833 Minulla on kysyttävää. -Niin? 584 00:44:46,916 --> 00:44:49,916 Löysin kirjeen, jossa on valokuva. 585 00:44:50,000 --> 00:44:52,708 Haluan kysyä varsinkin tästä kuvasta. 586 00:44:52,791 --> 00:44:55,375 Tiedättekö, missä se on? -Saanko katsoa? 587 00:44:55,458 --> 00:44:56,583 Missä se on, Nur? 588 00:44:56,666 --> 00:44:59,583 En tiedä tarkalleen, missä se on, 589 00:44:59,666 --> 00:45:03,791 mutta asiakirja on 1960-luvulta. 590 00:45:03,875 --> 00:45:07,291 Siihen aikaan kretek-teollisuus kukoisti. 591 00:45:07,958 --> 00:45:11,041 M Cityssä oli paljon kretek-kotiteollisuutta. 592 00:45:11,666 --> 00:45:15,000 Kaikkia kretekejä ei ole rekisteröity. -Aivan. 593 00:45:15,083 --> 00:45:18,000 Usein, kun omistaja kuolee, bisneskin kuolee. 594 00:45:18,625 --> 00:45:21,500 Meillä ei ole tarpeeksi yksityiskohtia - 595 00:45:21,583 --> 00:45:24,250 tarvitsemaanne tietoon. 596 00:45:24,333 --> 00:45:27,500 Mutta on asiakirjoja, joita voitte lukea. 597 00:45:27,583 --> 00:45:29,166 Aivan. -Asiakirjoja? 598 00:45:29,250 --> 00:45:31,000 Niin. -Voitteko näyttää minulle? 599 00:45:31,083 --> 00:45:32,916 Totta kai. -Selvä. 600 00:45:34,000 --> 00:45:36,750 Työstämme tätä aluetta. 601 00:45:37,583 --> 00:45:41,625 Saimme uusia esineitä lahjoittajalta. 602 00:45:42,375 --> 00:45:46,500 Lahjoittajan perheellä oli ennen kotiyritys. 603 00:45:47,000 --> 00:45:49,708 Ehkä siellä on hyödyllisiä asiakirjoja. 604 00:45:49,791 --> 00:45:51,375 Kuka tietää, ehkä niistä on apua. 605 00:45:52,666 --> 00:45:54,958 Jätämme teidät tänne. 606 00:45:55,041 --> 00:45:57,041 Rva Sri. -Niin? 607 00:45:57,125 --> 00:45:59,208 Voinko tavata lahjoittajat? 608 00:45:59,291 --> 00:46:00,916 Totta kai. 609 00:46:01,000 --> 00:46:03,666 Lahjoittaja tulee tänne tänään. 610 00:46:03,750 --> 00:46:04,875 Tarkistan sen vielä. 611 00:46:04,958 --> 00:46:07,750 Kiitos paljon. -Ole hyvä. 612 00:46:37,291 --> 00:46:39,916 Yksi Indonesian suurimmista puolueista, 613 00:46:40,000 --> 00:46:44,083 punainen puolue, juhlii Indonesian 19. itsenäisyyspäivää. 614 00:46:44,166 --> 00:46:47,083 Silloin puolueen johtaja huomauttaa, 615 00:46:47,166 --> 00:46:48,458 että punaisen puolueen historia - 616 00:46:48,541 --> 00:46:51,500 on liitetty aina Indonesian itsenäisyysliikkeeseen. 617 00:46:51,583 --> 00:46:54,833 Siksi he neuvovat vasemmistopuolueiden jäseniä - 618 00:46:54,916 --> 00:46:57,833 muodostamaan armeijan taisteluun kolonialismia vastaan. 619 00:46:57,916 --> 00:46:59,041 Vapaus! -Vapaus! 620 00:46:59,125 --> 00:47:00,208 Vapaus! 621 00:47:00,291 --> 00:47:01,833 Eikö ollutkin hauskaa? 622 00:47:01,916 --> 00:47:03,583 Riisu se. 623 00:47:03,666 --> 00:47:04,583 Anna kun autan. 624 00:47:07,375 --> 00:47:08,833 Odota. 625 00:47:08,916 --> 00:47:11,041 Vapaus! -Vapaus! 626 00:47:11,125 --> 00:47:13,416 Siinä. -Kiitos. 627 00:47:15,000 --> 00:47:17,750 Vapaus! -Vapaus! 628 00:47:17,833 --> 00:47:20,041 Vapaus! -Vapaus! 629 00:47:20,125 --> 00:47:22,625 Vapaus! -Vapaus! 630 00:47:23,250 --> 00:47:26,708 Vapaus! -Vapaus! 631 00:47:26,791 --> 00:47:28,250 Vapaus! 632 00:47:31,875 --> 00:47:34,791 On vapaapäivä. Miksi teet töitä? 633 00:47:35,916 --> 00:47:38,958 Aivan. On vapaata, joten töissä on hiljaista. 634 00:47:39,041 --> 00:47:42,500 Tämä on tilaisuuteni olla rauhassa. 635 00:47:48,125 --> 00:47:49,250 Mikä tuo on? 636 00:47:57,625 --> 00:47:59,166 Mistä sait tämän? 637 00:48:00,125 --> 00:48:01,458 Hra Budiltako? 638 00:48:02,375 --> 00:48:05,625 Se on tuttavaltani pohjoisesta. Siltä, josta kerroin. 639 00:48:06,250 --> 00:48:08,916 Tällainen tupakka on varmasti kallista. 640 00:48:10,166 --> 00:48:12,500 Isäni ei osta sitä. 641 00:48:14,083 --> 00:48:15,208 Olet oikeassa. 642 00:48:15,291 --> 00:48:17,333 Mutta sanoit sen itse. 643 00:48:17,416 --> 00:48:19,708 Meidän on keksittävä keino voittaa kilpailijamme. 644 00:48:20,625 --> 00:48:24,833 Sekoitukseen tarvitaan tätä tupakkaa vain vähän. 645 00:48:24,916 --> 00:48:27,083 Se maistuu erilaiselta. Erityiseltä. 646 00:48:27,708 --> 00:48:29,875 Kuin suola ruoanlaitossa. 647 00:48:29,958 --> 00:48:30,958 Niin. 648 00:48:32,125 --> 00:48:34,625 Onko mahdollista ostaa pieniä eriä? 649 00:48:36,333 --> 00:48:38,041 Puhuin jo heille. 650 00:48:38,125 --> 00:48:40,666 He lupasivat korkealaatuista tupakkaa - 651 00:48:40,750 --> 00:48:43,500 halvalla, jos alamme vakioasiakkaiksi. 652 00:48:44,250 --> 00:48:48,041 Joten ei tarvitse enää asioida hra Budin kanssa. 653 00:49:14,583 --> 00:49:16,125 Haloo? 654 00:49:16,208 --> 00:49:17,250 Baz. 655 00:49:17,750 --> 00:49:20,416 Pitääkö sinun todella mennä etsimään se nainen? 656 00:49:20,500 --> 00:49:22,208 Se Jeng Yah. 657 00:49:23,875 --> 00:49:26,916 Olen huolehtinut hänestä koko tämän ajan. 658 00:49:27,000 --> 00:49:28,958 Mutta hänkö etsii sitä naista? 659 00:49:30,166 --> 00:49:32,000 Oliko se äiti? 660 00:49:32,083 --> 00:49:34,291 Kysyin häneltä Jeng Yahista. 661 00:49:34,375 --> 00:49:36,125 Kuulit hänen reaktionsa. 662 00:49:37,625 --> 00:49:40,958 Jukra, Karim! 663 00:49:41,500 --> 00:49:44,416 Pyysin häntä pitämään sen salassa. 664 00:49:44,500 --> 00:49:46,458 Pidä sitten kiirettä. 665 00:49:48,083 --> 00:49:48,958 Mitä tämä on? 666 00:49:49,583 --> 00:49:52,916 Pyysin pehmeäksi keitetyn munan. 667 00:49:53,625 --> 00:49:54,750 Miksi paistoit sen? 668 00:49:54,833 --> 00:49:56,166 Olen pahoillani. 669 00:49:56,250 --> 00:49:58,833 Tee uusi. -Kyllä, rouva. 670 00:49:59,458 --> 00:50:01,416 Gar, onko se Lebas? 671 00:50:01,500 --> 00:50:02,541 Mitä, äiti? 672 00:50:03,208 --> 00:50:04,208 Mitä? 673 00:50:04,833 --> 00:50:06,916 Onko se Lebas? -Ei, tämä on… 674 00:50:08,416 --> 00:50:10,000 Yrityksen bisneksiä. 675 00:50:20,625 --> 00:50:22,166 Sinä päivänä - 676 00:50:22,250 --> 00:50:25,500 kaikki juhlivat itsenäisyyspäivää. 677 00:50:26,375 --> 00:50:29,916 Minä mietin, 678 00:50:30,000 --> 00:50:34,166 miten voin vapauttaa itseni. 679 00:50:34,250 --> 00:50:35,250 Kulta. 680 00:50:36,791 --> 00:50:39,416 On eräs ehdotus, 681 00:50:40,375 --> 00:50:42,166 jota on vaikea - 682 00:50:43,083 --> 00:50:45,208 hylätä. 683 00:50:47,541 --> 00:50:48,875 Tiedätkö… 684 00:50:49,375 --> 00:50:53,833 Hra Tira, Kretek Boekit Klapan omistaja. 685 00:50:55,041 --> 00:51:00,541 Hän aikoo naittaa poikansa - 686 00:51:01,500 --> 00:51:02,833 sinulle. 687 00:51:05,833 --> 00:51:07,000 Mielestäni - 688 00:51:07,750 --> 00:51:11,125 tämä avioliitto on hyvä. 689 00:51:12,916 --> 00:51:15,916 Se on hyväksi sinulle. 690 00:51:16,000 --> 00:51:19,166 Hyväksi bisnekselle. 691 00:51:19,250 --> 00:51:21,041 Se on hyväksi meille kaikille. 692 00:51:22,666 --> 00:51:26,333 Elämästäsi tulee paljon onnellisempi. 693 00:51:30,458 --> 00:51:32,000 Joten - 694 00:51:32,708 --> 00:51:35,916 äitisi ja minä sovimme siitä jo. 695 00:51:39,500 --> 00:51:41,958 Menet naimisiin ensi vuonna. 696 00:51:42,875 --> 00:51:47,291 Tulevan miehesi perhe tulee katsomaan sinua. 697 00:52:09,666 --> 00:52:13,750 Hra Lebas, lahjoittaja on saapunut. 698 00:52:13,833 --> 00:52:16,041 Tässä on nti Arum. 699 00:52:16,125 --> 00:52:17,041 VAIN HENKILÖKUNNALLE 700 00:52:17,125 --> 00:52:19,333 Hänen perheensä on tehnyt paljon museon eteen. 701 00:52:19,416 --> 00:52:22,750 He lahjoittivat esineitä, kuten ne, jotka näitte aiemmin. 702 00:52:28,291 --> 00:52:30,708 Miksi sinulla on äitini kuva? 703 00:52:52,375 --> 00:52:54,875 SEURAAVASSA JAKSOSSA 704 00:52:54,958 --> 00:52:57,416 Yksi, kaksi… 705 00:52:58,166 --> 00:53:01,333 Isäni etsii kuvan henkilöä. 706 00:53:01,416 --> 00:53:02,750 Hän on hyvin sairas. 707 00:53:02,833 --> 00:53:04,875 Tämä on hänen viimeinen toiveensa. 708 00:53:07,916 --> 00:53:09,458 Minulla on uusi makuidea. 709 00:53:09,541 --> 00:53:11,791 Naiset eivät saa tulla makuhuoneeseen. 710 00:53:12,875 --> 00:53:16,541 Tiedän, että haluat todistaa jotain maailmalle. 711 00:53:16,625 --> 00:53:18,916 Ja haluan olla osa sitä. 712 00:53:19,791 --> 00:53:21,708 Tämä on kretekimme. 713 00:53:22,208 --> 00:53:24,333 Meillä ei ole paljon aikaa. 714 00:53:26,375 --> 00:53:28,750 Tämä on vanha kirje Jeng Yahilta. 715 00:53:28,833 --> 00:53:32,333 En tiedä, miten hän liittyy perheeseemme. 716 00:53:32,416 --> 00:53:33,541 IDROES MOERIA KRETEK -TEHDAS 717 00:53:33,625 --> 00:53:36,416 Dasiyah, olen Seno Aji. 718 00:53:36,500 --> 00:53:39,041 Dasiyahin ei tarvitse enää tehdä töitä. 719 00:53:39,125 --> 00:53:43,458 Pidä tätä osana velvollisuuttasi. 720 00:53:43,541 --> 00:53:45,375 Rakastan Jeng Yahia. 721 00:53:45,458 --> 00:53:47,041 Sinun pitäisi tietää paikkasi. 722 00:53:47,125 --> 00:53:48,625 Mutta tietääkö Dasiyah, 723 00:53:48,708 --> 00:53:51,291 kuka olet oikeasti? 724 00:53:51,375 --> 00:53:53,291 Jeng Yah, pyydän, että pysähdyt. 725 00:53:54,208 --> 00:53:55,250 Ei! 726 00:53:55,333 --> 00:53:57,250 Isä! 727 00:53:59,250 --> 00:54:00,166 Jeng Yah! 728 00:57:15,458 --> 00:57:20,458 Tekstitys: Satu Pietarinen