1 00:01:04,875 --> 00:01:07,750 Raja. Mahal. 2 00:01:09,708 --> 00:01:11,875 Bas. Lebas. 3 00:01:12,583 --> 00:01:13,958 Ang papa mo. 4 00:01:14,041 --> 00:01:16,041 -Tatawagin ko ang nurse. -Sige po, Mama. 5 00:01:17,875 --> 00:01:19,166 Jeng Yah… 6 00:01:27,375 --> 00:01:28,625 Jeng Yah… 7 00:01:37,458 --> 00:01:39,083 Jeng Yah! 8 00:01:39,166 --> 00:01:40,708 Jeng Yah… 9 00:01:45,000 --> 00:01:46,416 Papa? 10 00:01:46,500 --> 00:01:47,666 Papa? 11 00:01:53,291 --> 00:01:54,625 Diyan ka lang, Papa. Papa… 12 00:01:56,458 --> 00:01:58,666 Ayos lang 'yan, Papa. Kalma lang. 13 00:01:59,625 --> 00:02:01,083 Sino po ang hinahanap mo, Papa? 14 00:02:01,958 --> 00:02:03,000 Papa? 15 00:02:03,875 --> 00:02:05,291 Papa? 16 00:02:07,416 --> 00:02:08,375 Papa? 17 00:02:11,125 --> 00:02:12,208 Papa? 18 00:02:17,666 --> 00:02:19,125 Ano po ang hinahanap mo, Papa? 19 00:02:23,041 --> 00:02:24,083 Si Jeng Yah. 20 00:02:24,166 --> 00:02:25,333 Sino si Jeng Yah? 21 00:02:25,416 --> 00:02:27,458 -Hinahanap ko si Jeng Yah. -Ano po? 22 00:02:27,541 --> 00:02:30,416 Bago mahuli ang lahat, hanapin mo siya. 23 00:02:30,500 --> 00:02:32,583 Papa. 24 00:02:35,333 --> 00:02:36,750 Pakiusap, pagalingin n'yo po si Papa. 25 00:04:08,333 --> 00:04:10,750 HANGO SA NOBELA NI RATIH KUMALA 26 00:04:13,166 --> 00:04:17,625 CIGARETTE GIRL 27 00:04:34,000 --> 00:04:37,375 Kung may kailangan ka, nandito lang ako sa labas, Mr. Lebas. 28 00:04:37,458 --> 00:04:39,541 Sige. Salamat, Mrs. Edith. 29 00:05:22,958 --> 00:05:24,833 May apat na bagay 30 00:05:24,916 --> 00:05:28,583 na di ko malilimutan. 31 00:05:35,250 --> 00:05:36,500 Una, 32 00:05:37,625 --> 00:05:40,541 ang gaspang ng cloves 33 00:05:40,625 --> 00:05:42,916 sa palad ko. 34 00:05:46,291 --> 00:05:47,416 Pangalawa, 35 00:05:48,291 --> 00:05:51,000 ang matapang na amoy ng tabako 36 00:05:51,083 --> 00:05:53,166 na gumuguhit sa ilong ko. 37 00:05:56,708 --> 00:05:58,875 Dasiyah! 38 00:05:58,958 --> 00:06:00,625 Pangatlo, 39 00:06:00,708 --> 00:06:03,833 ang boses ng ama ko pag tinatawag ako. 40 00:06:07,583 --> 00:06:08,458 M CITY, TAONG 1964 41 00:06:08,541 --> 00:06:10,458 Dasiyah! 42 00:06:10,541 --> 00:06:11,541 Kumusta, sir. 43 00:06:13,750 --> 00:06:15,375 Pang-apat, 44 00:06:15,458 --> 00:06:17,000 ang mundo na puno ng kretek 45 00:06:17,083 --> 00:06:19,666 na naging parte na ng buhay ko. 46 00:06:21,250 --> 00:06:25,041 Pangarap kong makagawa ng pinakamasarap na kretek, 47 00:06:25,125 --> 00:06:27,500 tulad ng ginawa ng ama ko. 48 00:06:33,041 --> 00:06:35,666 Gusto kong maging tagatimpla ng lasa. 49 00:06:36,416 --> 00:06:38,958 Ang halimuyak ng kretek. 50 00:06:40,541 --> 00:06:42,166 Pero sa mundo ng kretek, 51 00:06:42,250 --> 00:06:45,666 tagarolyo lang ang mga babae. 52 00:06:49,208 --> 00:06:50,750 Dasiyah. 53 00:06:51,500 --> 00:06:54,125 Dumating na 'yong bagong tabako galing kay Mr. Budi. 54 00:06:55,750 --> 00:06:57,416 May halo ang tabako. 55 00:07:04,458 --> 00:07:05,833 SIGARILYONG KRETEK MERDEKA DJAJA 56 00:07:10,125 --> 00:07:13,708 Mukha ngang may halo. 57 00:07:13,791 --> 00:07:14,916 Pero ayos lang siguro ito. 58 00:07:16,000 --> 00:07:19,416 Puwede naman nating ihiwalay ito base sa kalidad. 59 00:07:21,958 --> 00:07:24,958 Pero hindi mo puwedeng hayaan lang ito. 60 00:07:26,125 --> 00:07:28,458 Dapat kausapin mo si Mr. Budi. 61 00:07:29,250 --> 00:07:32,916 Anak, matagal na akong suki ni Mr. Budi. 62 00:07:33,000 --> 00:07:34,583 Ayokong sumama ang loob niya. 63 00:07:35,541 --> 00:07:38,791 At saka, saan pa ba ako makakabili ng mura at magandang tabako 64 00:07:38,875 --> 00:07:40,583 kundi kay Mr. Budi? 65 00:07:42,416 --> 00:07:44,541 Pero may ebidensiya tayo. 66 00:07:49,541 --> 00:07:50,583 Sige. 67 00:07:50,666 --> 00:07:53,125 Sumama ka sa akin mamaya sa palengke 68 00:07:53,208 --> 00:07:55,583 para kausapin si Mr. Budi. Ha? 69 00:08:01,958 --> 00:08:04,833 Parang ayaw mo namang sumama sa palengke 70 00:08:04,916 --> 00:08:07,458 para asikasuhin ang tabako. 71 00:08:07,541 --> 00:08:08,958 Ang sikip doon, 72 00:08:09,041 --> 00:08:10,833 ang daming tao. 73 00:08:11,916 --> 00:08:13,375 Ayoko ng gano'n. 74 00:08:14,041 --> 00:08:17,041 Laging maraming tao sa palengke, anak. 75 00:08:17,125 --> 00:08:20,291 Pero tahimik sa sementeryo, kung gusto mo. 76 00:08:26,875 --> 00:08:27,791 Pa. 77 00:08:28,333 --> 00:08:31,375 Pa, tingnan mo po. Binigay 'to sa akin ni Purwanti. 78 00:08:32,541 --> 00:08:34,375 Ano 'yan? 79 00:08:34,458 --> 00:08:38,250 Maglalabas si Sir Djagad ng Kretek Proklamasi na may bagong pakete. 80 00:08:38,333 --> 00:08:41,083 Sabi ni Purwanti magiging engrande raw ang paglunsad. 81 00:08:41,666 --> 00:08:44,291 Kasi may bago silang kasosyo 82 00:08:44,375 --> 00:08:46,916 at bagong magdadala nito sa kanluran para ibenta. 83 00:08:49,333 --> 00:08:53,083 Kahit pa may malaki silang kapital, 84 00:08:53,166 --> 00:08:56,000 o baguhin nila ang kulay nila, 85 00:08:56,500 --> 00:08:59,416 hindi matatalo ng Kretek Proklamasi 86 00:08:59,500 --> 00:09:02,333 ang Kretek Merdeka! 87 00:09:02,416 --> 00:09:05,000 Sinubukan nilang gayahin ang timpla natin! 88 00:09:05,083 --> 00:09:06,875 Pero mas pinipili pa rin ng mga tao 89 00:09:07,833 --> 00:09:09,250 ang Kretek Merdeka. 90 00:09:10,500 --> 00:09:11,666 Mr. Dibjo! 91 00:09:13,166 --> 00:09:14,291 Mr. Dibjo! 92 00:09:15,458 --> 00:09:16,625 Mr. Dibjo! 93 00:09:18,666 --> 00:09:21,250 Mag-usap tayo. 94 00:09:26,041 --> 00:09:29,125 Ang pinto tungo sa pangarap ko, 95 00:09:29,208 --> 00:09:31,250 ang Silid Timplahan, 96 00:09:31,333 --> 00:09:32,916 sa loob ng asul na pinto. 97 00:09:33,916 --> 00:09:36,166 Isang silid na ipinagbabawal sa akin. 98 00:09:37,625 --> 00:09:40,708 Pero ito ang pangarap ko. 99 00:09:41,666 --> 00:09:44,041 Yah, halika rito sandali. 100 00:10:03,958 --> 00:10:06,333 Dumating galing Solo ang pamangkin ni Mrs. Melati. 101 00:10:08,500 --> 00:10:10,416 Ayos lang 'yon. 102 00:10:10,916 --> 00:10:13,541 Nagtanong-tanong na ako tungkol sa kaniya. 103 00:10:13,625 --> 00:10:16,708 Parang bagay naman kayong dalawa. 104 00:10:20,708 --> 00:10:22,208 Isa siyang guro. 105 00:10:22,791 --> 00:10:25,250 Ilang buwan na siyang biyudo. 106 00:10:25,333 --> 00:10:27,791 May dalawa siyang maliliit na anak. 107 00:10:29,833 --> 00:10:32,125 At mukhang wala siyang pakialam 108 00:10:32,208 --> 00:10:34,541 sa edad ng mapapangasawa niya. 109 00:10:36,375 --> 00:10:37,791 Mabuti naman, Mama. 110 00:10:37,875 --> 00:10:41,583 Hindi po lahat ng babae gustong makapangasawa ng biyudo. 111 00:10:42,333 --> 00:10:43,958 Hindi kita ipinagtutulakang makasal 112 00:10:44,041 --> 00:10:46,250 sa isang biyudo. 113 00:10:47,166 --> 00:10:51,125 Pero may nagugustuhan ka na ba? 114 00:10:53,375 --> 00:10:56,041 Papa, hindi ba dapat pumunta na tayo sa palengke? 115 00:10:56,708 --> 00:10:58,291 Para makipag-usap kay Mr. Budi? 116 00:10:59,166 --> 00:11:00,000 Ngayon na? 117 00:11:00,083 --> 00:11:01,375 Opo. 118 00:11:03,000 --> 00:11:03,833 Ngayon na. 119 00:11:05,583 --> 00:11:07,083 Sinabi mo po 'yon kanina. 120 00:11:07,166 --> 00:11:10,166 Hindi natin puwedeng hayaan ang may halong tabako. 121 00:11:11,291 --> 00:11:13,833 Sinabi ko 'yan? 122 00:11:14,583 --> 00:11:15,833 Opo. 123 00:11:18,958 --> 00:11:20,125 Sasama po ako sa inyo. 124 00:11:20,875 --> 00:11:23,041 Paubos na ang luyang candy ko. 125 00:11:23,916 --> 00:11:25,791 Sige, alis na tayo. 126 00:11:32,166 --> 00:11:34,208 Ano ba ang gagawin natin? 127 00:11:35,750 --> 00:11:38,708 Tinatanggihan niya ang lahat ng lalaki. 128 00:11:39,416 --> 00:11:42,833 Kinunsinti kasi ng ama niya. 129 00:11:44,166 --> 00:11:48,125 Pero kilala mo naman siya, ma'am. 130 00:11:53,958 --> 00:11:56,250 Ang dami kong gusto, 131 00:11:56,333 --> 00:11:59,500 higit pa sa nakatadhana na sa akin. 132 00:12:00,833 --> 00:12:02,583 Siguradong sasang-ayon diyan si Papa. 133 00:12:02,666 --> 00:12:03,833 Sa tingin ko… 134 00:12:03,916 --> 00:12:05,208 Masyadong maliit ang porsiyento. 135 00:12:05,291 --> 00:12:06,125 Ano? 136 00:12:07,541 --> 00:12:09,208 Aba. 137 00:12:09,291 --> 00:12:11,125 Ano'ng ginagawa mo rito sa opisina ni Papa? 138 00:12:11,916 --> 00:12:15,125 Siya na ba ang namumuno sa marketing, Rim? 139 00:12:15,208 --> 00:12:17,250 Huwag mo na lang siyang pansinin, Tegar. 140 00:12:21,250 --> 00:12:23,500 Ngayon ko lang siya nakitang nagtatrabaho. 141 00:12:23,583 --> 00:12:26,541 Kung magtanong man ang mga kaibigan kong negosyante 142 00:12:26,625 --> 00:12:28,416 tungkol sa tamad kong kapatid, 143 00:12:28,500 --> 00:12:30,333 masasabi ko na ngayon na nagtatrabaho na siya. 144 00:12:30,416 --> 00:12:32,333 Hindi na malulugi ang kompanya sa pagbayad sa kaniya. 145 00:12:33,250 --> 00:12:35,708 Nandito ka para magtago sa press, ano? 146 00:12:36,666 --> 00:12:38,791 Dahil sa pag-party mo kagabi kasama si Mia, 147 00:12:38,875 --> 00:12:42,000 buong araw nang nakakatanggap ng tawag galing sa mga magazine 148 00:12:42,083 --> 00:12:44,000 itong opisina, Bas, mula kaninang umaga. 149 00:12:44,583 --> 00:12:45,458 Basahin mo ito. 150 00:12:48,916 --> 00:12:50,291 ROMEO AT JULIET NG INDONESIAN KRETEK ANO ANG SASABIHIN NG PAMILYA NILA? 151 00:12:50,375 --> 00:12:51,541 Pambihira ka, Bas. 152 00:12:51,625 --> 00:12:54,583 Nakipag-date ka pa sa anak ng kakompetensiya natin. 153 00:12:54,666 --> 00:12:57,208 Hindi naman kami seryoso sa isa't isa. 154 00:12:57,291 --> 00:12:59,541 Bas, alam mo naman ang kondisyon ni Papa ngayon. 155 00:12:59,625 --> 00:13:01,208 Gayahin mo kaming mga kapatid mo. 156 00:13:01,291 --> 00:13:03,916 May mga asawa na kami, ikaw na lang ang nambababae. 157 00:13:04,000 --> 00:13:07,125 Hindi porke't bunso ka, e, hindi ka na magseseryoso. 158 00:13:07,208 --> 00:13:08,375 Hindi naman mahirap 'yon. 159 00:13:08,458 --> 00:13:10,208 Basta sumipot ka lang sa mga meeting sa umaga. 160 00:13:10,291 --> 00:13:13,083 Ipinapakita nito na responsable ka na sa kompanya natin. 161 00:13:13,916 --> 00:13:15,625 Sige, magseseryoso na ako. 162 00:13:16,791 --> 00:13:19,291 Nabanggit ba sa inyo ni Papa si Jeng Yah? 163 00:13:20,833 --> 00:13:22,208 -Sino? -Si Jeng Yah. 164 00:13:22,291 --> 00:13:23,416 Sino 'yon? 165 00:13:23,500 --> 00:13:26,250 Pinapahanap siya sa 'kin ni Papa. 166 00:13:26,333 --> 00:13:27,333 Alam n'yo, 167 00:13:27,416 --> 00:13:29,333 kahit kailan di humiling si Papa sa 'kin ng kahit ano. 168 00:13:30,208 --> 00:13:31,416 A, baka dati niyang nobya. 169 00:13:31,500 --> 00:13:35,541 -Hindi siya gano'n. Alam mo 'yan, Rim. -Ano ba'ng alam natin kay Papa? 170 00:13:35,625 --> 00:13:37,458 -Alam ko ang lahat tungkol kay Papa. -Talaga ba? 171 00:13:37,541 --> 00:13:38,875 -Hoy. -Ano? 172 00:13:38,958 --> 00:13:41,666 Kung gusto mong tulungan si Papa, tulungan mo kaming palaguin ang kompanya. 173 00:13:41,750 --> 00:13:43,083 Puwede mo bang gawin 'yon? 174 00:13:43,166 --> 00:13:46,208 Tutulungan ko si Papa na hanapin si Jeng Yah. 175 00:13:46,291 --> 00:13:49,541 Nagseseryoso ka lang pagdating sa mga babae. 176 00:13:50,458 --> 00:13:51,541 Ano sa tingin mo, Rim? 177 00:13:51,625 --> 00:13:53,000 Wala akong panahon sa mga ganito. 178 00:13:53,083 --> 00:13:54,291 Halika na, Rim. 179 00:13:59,375 --> 00:14:01,000 May mga pag-uusapan pa kami ni Tegar. 180 00:14:01,083 --> 00:14:02,958 Tawagan mo ako pag may nalaman ka. 181 00:14:03,041 --> 00:14:04,083 Rim! 182 00:14:08,000 --> 00:14:09,958 Seryoso akong hahanapin ko si Jeng Yah. 183 00:14:26,625 --> 00:14:27,791 Papa. 184 00:14:30,125 --> 00:14:32,166 Papa, nakalimutan mo na bang may cancer ka? 185 00:14:32,250 --> 00:14:33,666 Hindi ko nakakalimutan. 186 00:14:34,791 --> 00:14:37,458 Manigarilyo man tayo o hindi, mamamatay pa rin naman tayo. 187 00:14:38,666 --> 00:14:41,791 Ginawa talaga ang sigarilyong kretek 188 00:14:42,625 --> 00:14:43,458 para maging gamot. 189 00:14:44,041 --> 00:14:45,833 Mali po 'yan, Papa. 190 00:14:45,916 --> 00:14:47,625 May mga pag-aaral tungkol diyan. 191 00:14:52,125 --> 00:14:53,791 Ayaw mo lang makinig. 192 00:14:55,708 --> 00:14:57,916 Naaalala mo ba ang nangyari kagabi, Pa? 193 00:14:58,458 --> 00:14:59,708 Naaalala ko. 194 00:15:00,250 --> 00:15:02,583 Pumasok ka sa kuwarto ko kagabi, di ba? 195 00:15:04,750 --> 00:15:06,166 Umuwi ka galing sa party, tama? 196 00:15:11,833 --> 00:15:13,291 Ano po ito, Papa? 197 00:15:17,291 --> 00:15:18,333 Ano 'yan? 198 00:15:18,416 --> 00:15:20,375 Ano 'yan, wala kang galang na bata ka? 199 00:15:20,458 --> 00:15:22,625 Bakit ka nakialam sa opisina ko? 200 00:15:22,708 --> 00:15:24,375 Binigay mo po sa 'kin ang susi. 201 00:15:24,458 --> 00:15:25,958 May pinapahanap ka pong tao sa akin. 202 00:15:26,041 --> 00:15:29,958 Wala akong pinapahanap sa 'yo. 203 00:15:30,833 --> 00:15:32,208 Tama ka. 204 00:15:32,291 --> 00:15:33,833 Hindi ka humingi ng tulong kahit kailan. 205 00:15:33,916 --> 00:15:37,666 Lagi ka lang nagdidikta. Mag-aral ka rito, magtrabaho ka sa kompanya ng pamilya. 206 00:15:37,750 --> 00:15:39,916 Gawin ang sinabi mo, at huwag hihingi nang sobra. 207 00:15:40,000 --> 00:15:42,041 Wala kang karapatang sabihin 'yan. 208 00:15:42,125 --> 00:15:46,250 Binigyan ko kayo ng magandang buhay, kompara sa naging buhay ko. 209 00:15:46,333 --> 00:15:47,500 Wala kang alam sa akin. 210 00:15:47,583 --> 00:15:49,083 'Yan ang problema, Papa. 211 00:15:49,166 --> 00:15:52,333 Lagi mo akong iniiwasan tuwing gusto kong maintindihan ka. 212 00:16:01,458 --> 00:16:02,916 Ano ang litratong ito, Papa? 213 00:16:03,000 --> 00:16:04,666 -Tama na. -Dapat ko bang tanungin si Mama? 214 00:16:04,750 --> 00:16:06,416 -Huwag kang magkakamaling… -Sino si Jeng Yah? 215 00:16:18,625 --> 00:16:20,291 Papa… 216 00:16:20,375 --> 00:16:21,458 Papa… 217 00:16:24,458 --> 00:16:25,375 Bas… 218 00:16:25,458 --> 00:16:28,291 Hindi na ako magtatagal, Bas. 219 00:16:31,083 --> 00:16:33,083 Dalhin mo rito 'yang kahon. 220 00:16:39,041 --> 00:16:40,500 Tama na 'yan, Papa. 221 00:16:40,583 --> 00:16:42,541 Nurse! 222 00:16:42,625 --> 00:16:45,083 Lebas, tulungan mo akong… 223 00:16:45,166 --> 00:16:46,500 hanapin si Jeng Yah. 224 00:16:47,083 --> 00:16:48,875 Ipangako mo sa akin. 225 00:16:48,958 --> 00:16:50,875 Hanapin mo si Jeng Yah. 226 00:17:01,291 --> 00:17:03,958 Bas, hinahanap mo ba talaga si Jeng Yah? 227 00:17:04,041 --> 00:17:05,250 Oo. 228 00:17:05,333 --> 00:17:07,833 Sinabi ko na sa 'yong seryoso ako sa paghahanap kay Jeng Yah. 229 00:17:07,916 --> 00:17:09,333 Kararating ko lang sa M City. 230 00:17:09,416 --> 00:17:11,458 Uy, Rim, tandaan mo. 231 00:17:11,541 --> 00:17:14,375 Huwag mong sasabihin kina Mama at Tegar. 232 00:17:14,458 --> 00:17:16,583 Sinabi sa akin 'yan ni Papa. Ha? 233 00:17:16,666 --> 00:17:19,750 Ano ba'ng nakain mo, Bas, na sinusunod mo na pati si Papa? 234 00:17:21,250 --> 00:17:24,250 Sa totoo lang, hindi ko alam kung saan maghahanap, Rim. 235 00:17:24,333 --> 00:17:27,291 Kaya sinunod ko ang payo mo. Pumunta ako sa Museo ng Kretek. 236 00:17:28,000 --> 00:17:28,875 Sige. 237 00:17:28,958 --> 00:17:30,625 Kausapin mo si Mrs. Sri. 238 00:17:30,708 --> 00:17:32,375 Siya ang direktor ng museo. 239 00:17:32,458 --> 00:17:35,000 Tatawagin ko siya pagkatapos nito. 240 00:17:35,083 --> 00:17:38,416 Sige, salamat, Karim. 241 00:18:05,083 --> 00:18:07,375 Kapag nasa gitna ako ng mga tao, 242 00:18:08,291 --> 00:18:10,750 nakikita ko ang hindi nila nakikita. 243 00:18:12,166 --> 00:18:14,416 Nakikita ko ang kalayaan 244 00:18:14,500 --> 00:18:15,916 sa napakalaking kalawakan. 245 00:18:25,375 --> 00:18:28,541 At gusto kong dalhin ang mga pangarap na 'yon 246 00:18:28,625 --> 00:18:30,666 saanman ako magpunta. 247 00:18:33,625 --> 00:18:36,875 Pero maliit lang ang pangarap ko 248 00:18:36,958 --> 00:18:38,791 sa malawak na saklaw ng buhay. 249 00:18:45,125 --> 00:18:47,708 Ang kalayaang gusto ko, 250 00:18:47,791 --> 00:18:50,416 ay hindi ko maaaring pagpasiyahan. 251 00:18:53,708 --> 00:18:57,083 At talagang nakatatakot 'yon. 252 00:19:00,875 --> 00:19:02,291 Sa totoong mundo, 253 00:19:03,125 --> 00:19:05,583 gusto lang makita ng mga tao sa 'kin 254 00:19:05,666 --> 00:19:07,500 ang gusto nilang makita. 255 00:19:07,583 --> 00:19:08,583 Uy. 256 00:19:10,250 --> 00:19:13,166 Minsan lang isama ni Sir Idroes sa palengke ang anak niya. 257 00:19:14,750 --> 00:19:16,416 Sana, 258 00:19:16,500 --> 00:19:19,958 makita nila ang totoong ako. 259 00:19:21,708 --> 00:19:23,083 May mga pangarap… 260 00:19:24,125 --> 00:19:25,541 mga minimithi… 261 00:19:26,500 --> 00:19:27,750 at mga pagnanasa 262 00:19:27,833 --> 00:19:30,708 na maging iba 263 00:19:30,791 --> 00:19:33,541 kaysa sa pinlano na para sa akin. 264 00:19:34,833 --> 00:19:36,000 Mr. Budi. 265 00:19:36,083 --> 00:19:38,083 -Sir Idroes, pakiusap. -Pa. 266 00:19:38,166 --> 00:19:39,791 Pupunta po muna ako kina Purwanti. 267 00:19:39,875 --> 00:19:40,833 Sige. 268 00:19:43,250 --> 00:19:44,916 Dumating na ba ang bagong produkto, sir? 269 00:19:45,000 --> 00:19:46,916 Dumating na po, sir. 270 00:20:04,708 --> 00:20:07,041 Aling kretek ba ang pipiliin ko? 271 00:20:07,125 --> 00:20:10,083 Siyempre, Merdeka. Sigarilyong Kretek Merdeka. 272 00:20:10,166 --> 00:20:13,916 Sandali. Kailangan kong siguraduhin na orihinal 'to. 273 00:20:14,416 --> 00:20:16,291 -Iba ang lasa. -Ito na. 274 00:20:16,375 --> 00:20:18,708 Bakit ka bibili ng sigarilyong Merdeka 275 00:20:18,791 --> 00:20:20,708 kung may iba namang mas masarap? 276 00:20:20,791 --> 00:20:21,708 Heto. 277 00:20:24,583 --> 00:20:25,791 Sige na. 278 00:20:27,250 --> 00:20:28,500 Sige na. 279 00:20:29,250 --> 00:20:30,500 Amuyin n'yo nang isang beses, 280 00:20:30,583 --> 00:20:33,875 at masasabi n'yong pinakamagandang tabako 'yan. Tama? 281 00:20:33,958 --> 00:20:36,625 Pinakamasarap din ang timpla. 282 00:20:37,875 --> 00:20:39,083 Napakasarap. 283 00:20:39,166 --> 00:20:41,250 Para sa tunay na lalaki 284 00:20:41,333 --> 00:20:43,583 ang Kretek Proklamasi. 285 00:20:43,666 --> 00:20:46,375 Ang galing nito. 286 00:20:46,458 --> 00:20:48,000 SIGARILYONG KRETEK MERDEKA DJAJA 287 00:20:48,083 --> 00:20:49,541 SIGARILYONG KRETEK PROKLAMASI 288 00:20:51,625 --> 00:20:53,125 Sige na, iuwi n'yo na 'yan. 289 00:20:53,208 --> 00:20:54,791 -Para sa akin? -Oo. 290 00:20:54,875 --> 00:20:56,291 Salamat. 291 00:20:56,375 --> 00:20:57,666 -Halika na. -Walang anuman. 292 00:20:57,750 --> 00:20:58,958 Mag-ingat kayo, sir. 293 00:21:01,125 --> 00:21:03,416 Binayaran na nga kita nang mas malaki, 294 00:21:04,458 --> 00:21:06,500 pero wala pa rin sa harap ang mga produkto ko. 295 00:21:06,583 --> 00:21:07,875 Pasensiya na, sir. 296 00:21:07,958 --> 00:21:09,833 'Wag kang humingi ng pasensiya, ilipat mo sa harap. 297 00:21:09,916 --> 00:21:11,250 Sige, sir. 298 00:21:22,541 --> 00:21:24,875 Dasiyah. 299 00:21:24,958 --> 00:21:27,291 Minsan ka lang pumunta sa palengke. 300 00:21:29,875 --> 00:21:32,208 Babae ka, bakit ka naninigarilyo? 301 00:21:32,291 --> 00:21:35,750 Walang magkakagusto sa 'yo kung amoy tabako ang kamay mo. 302 00:21:37,500 --> 00:21:39,416 Sino ang kasama mo rito? Ang mama mo? 303 00:21:40,000 --> 00:21:42,208 Hindi po, Sir Djagad. Ako'y… 304 00:21:42,291 --> 00:21:44,416 Kasama ko siya. 305 00:21:49,583 --> 00:21:51,875 Nakakamangha. 306 00:21:52,458 --> 00:21:56,083 Isang ama na katulong sa negosyo ang anak niyang babae. 307 00:21:58,333 --> 00:22:00,833 Marunong pumili ang anak mo. 308 00:22:03,291 --> 00:22:06,666 Marunong talaga siyang pumili. 309 00:22:07,708 --> 00:22:10,375 Parang ina niya lang. 310 00:22:14,291 --> 00:22:16,458 Ang gusto niya 'yong orihinal. 311 00:22:16,541 --> 00:22:17,625 SIGARILYONG KRETEK MERDEKA DJAJA 312 00:22:22,250 --> 00:22:23,166 Mr. Budi! 313 00:22:24,208 --> 00:22:26,375 Uy! 314 00:22:26,458 --> 00:22:28,208 Kumusta? 315 00:22:33,041 --> 00:22:34,833 Huwag kang mag-alala! 316 00:22:39,791 --> 00:22:41,541 Bakit ganoon, Mr. Budi? 317 00:22:41,625 --> 00:22:44,125 Bakit iba 'yong ipinadala mong tabako sa akin? 318 00:22:44,208 --> 00:22:47,708 Mali ba ang naipadala o nahalo mo sa iba? 319 00:22:47,791 --> 00:22:48,791 Napansin ng anak ko. 320 00:22:48,875 --> 00:22:52,458 Bakit ko naman lolokohin ang mamimiling katulad mo, Sir Idroes? 321 00:22:53,041 --> 00:22:55,166 Negosyo ko na ang tabako 322 00:22:55,250 --> 00:22:57,625 kahit bago pa isinilang ang anak mo. 323 00:22:57,708 --> 00:22:59,541 At saka, 324 00:22:59,625 --> 00:23:02,916 ano ba ang alam ng mga babae sa kretek? 325 00:23:11,750 --> 00:23:13,333 Paunang bayad 'yan. 326 00:23:13,833 --> 00:23:16,750 Ako rin naman, ipinanganak sa bodega ng tabako. 327 00:23:16,833 --> 00:23:19,916 Alam ko ang amoy ng Srintil, ang dulo ng tabako. 328 00:23:25,416 --> 00:23:27,208 Mawalang-galang na, Mr. Budi. 329 00:23:28,041 --> 00:23:29,375 Tanggapin mo ito. 330 00:23:35,833 --> 00:23:37,958 Dahil dito, 331 00:23:38,041 --> 00:23:40,833 magiging maayos na ang lahat, Sir Idroes. 332 00:23:40,916 --> 00:23:42,083 Sige. 333 00:23:42,166 --> 00:23:44,041 Bukas, bibigyan ko kayo 334 00:23:44,125 --> 00:23:46,000 ng espesyal na tabako. 335 00:23:46,791 --> 00:23:49,041 Heto. Pambihirang klase ito. 336 00:24:01,541 --> 00:24:04,250 Hoy! Huwag kang tumakbo! 337 00:24:04,333 --> 00:24:08,041 -Hoy! Huwag kang tumakbo! -Uy! 338 00:24:08,125 --> 00:24:10,291 -Hoy, ikaw! -Tumigil ka! 339 00:24:10,375 --> 00:24:11,375 Pur. 340 00:24:11,458 --> 00:24:13,500 Tigil! 341 00:24:13,583 --> 00:24:14,416 Yah! 342 00:24:14,500 --> 00:24:16,750 -Hoy! -Huwag kang tatakbo! 343 00:24:16,833 --> 00:24:22,583 -Tigil! Diyan ka lang! -Hoy! 344 00:24:22,666 --> 00:24:26,291 -Huwag ka nang tumakbo! -Hoy! 345 00:24:26,375 --> 00:24:28,666 -Hoy, ikaw! -Tumigil ka! 346 00:24:30,500 --> 00:24:31,791 Ate. 347 00:24:31,875 --> 00:24:33,708 May hinahabol. 348 00:24:33,791 --> 00:24:36,291 Malaking tao siya, parang demonyo. Tingnan natin. 349 00:24:36,375 --> 00:24:38,458 Huwag na, Yah. Natatakot ako. 350 00:24:38,541 --> 00:24:39,791 Purwanti naman. 351 00:24:39,875 --> 00:24:42,041 Bili na lang tayo ng luyang candy. 352 00:25:09,166 --> 00:25:11,916 'Yong pagkakatitig ng mga mata niya, 353 00:25:12,000 --> 00:25:14,625 kakaiba. 354 00:25:15,666 --> 00:25:19,583 Sanay akong minamaliit pag tinitingnan ng mga lalaki. 355 00:25:24,083 --> 00:25:27,833 Pero parang may nakikita siyang kalayaan 356 00:25:28,666 --> 00:25:30,375 sa kalooban ko. 357 00:25:41,750 --> 00:25:43,041 MUSEO NG KRETEK, CENTRAL JAVA 358 00:25:43,125 --> 00:25:44,416 Magandang umaga. 359 00:25:44,500 --> 00:25:46,791 Magandang umaga po, ano'ng maipaglilingkod ko sa inyo? 360 00:25:46,875 --> 00:25:48,125 Hinahanap ko si Mrs. Sri. 361 00:25:48,625 --> 00:25:50,250 Puwedeng maupo po muna kayo rito? 362 00:25:50,333 --> 00:25:51,791 Tatawagin ko lang siya. 363 00:25:51,875 --> 00:25:53,333 Sige, salamat. 364 00:26:46,458 --> 00:26:48,125 Bakit gusto mo ito? 365 00:26:48,708 --> 00:26:50,583 Ang lagkit sa kamay. 366 00:26:51,875 --> 00:26:53,416 Alam mo naman, di ba? 367 00:26:53,500 --> 00:26:56,291 Ito ang pinakamagandang paraan 368 00:26:56,375 --> 00:26:57,875 sa paggawa ng sariling rolyo ng kretek. 369 00:26:57,958 --> 00:26:58,875 Dahil… 370 00:26:58,958 --> 00:27:02,166 Ang gustong lasa lang ni Papa ay 'yong gawa mismo ng anak niya. 371 00:27:51,458 --> 00:27:53,958 Dasiyah! Rukayah! 372 00:27:54,041 --> 00:27:55,666 Nandito na ang papa n'yo. 373 00:28:01,916 --> 00:28:04,791 Pumasok ka. 374 00:28:04,875 --> 00:28:07,291 -Mahal! -Ano 'yon, mahal? 375 00:28:08,083 --> 00:28:10,000 Ito si… 376 00:28:10,083 --> 00:28:11,500 Ano nga ulit ang pangalan mo? 377 00:28:11,583 --> 00:28:13,500 -Soeraja po, sir. -Simula ngayon, 378 00:28:13,583 --> 00:28:16,541 tutulong na rito si Soeraja. 379 00:28:17,125 --> 00:28:19,583 Mahilig talagang manorpresa ang asawa ko. 380 00:28:21,916 --> 00:28:23,291 Ano'ng gagawin niya? 381 00:28:24,416 --> 00:28:26,291 Paglinisin mo muna siya. 382 00:28:27,125 --> 00:28:28,291 Marem. 383 00:28:28,875 --> 00:28:31,333 Pakitulungan si Soeraja, 384 00:28:31,416 --> 00:28:34,666 sabihin mo sa kaniya kung ano'ng dapat niyang gawin. 385 00:28:34,750 --> 00:28:36,500 Sige po. 386 00:28:37,166 --> 00:28:38,041 Halika rito. 387 00:28:42,791 --> 00:28:44,250 Sino 'yon? 388 00:28:44,333 --> 00:28:46,500 Ipapaliwanag ko mamaya. 389 00:28:49,041 --> 00:28:51,458 Pa. Ang sariling-rolyong kretek mo po. 390 00:28:51,541 --> 00:28:53,125 Aba… 391 00:28:53,625 --> 00:28:56,750 Alam ng anak ko kung ano'ng gusto ng papa niya. 392 00:28:57,750 --> 00:29:00,208 Malaki na ang anak mo. 393 00:29:01,833 --> 00:29:03,250 Ang bango. 394 00:29:06,125 --> 00:29:07,375 Pakibuhat nito. 395 00:29:07,458 --> 00:29:08,916 Sige po. 396 00:29:09,000 --> 00:29:10,166 Ito po, sir. 397 00:29:14,458 --> 00:29:16,041 Ayan. 398 00:29:18,125 --> 00:29:20,000 Sige, ilagay mo rito. 399 00:29:24,416 --> 00:29:25,541 Ano'ng pangalan mo? 400 00:29:30,458 --> 00:29:32,250 Raja po, ma'am. Soeraja. 401 00:29:35,166 --> 00:29:37,333 Nakapagtrabaho ka na ba sa pabrika? 402 00:29:37,416 --> 00:29:39,083 Hindi pa po, ma'am. 403 00:29:39,166 --> 00:29:40,458 Pero masaya po ako 404 00:29:40,541 --> 00:29:42,958 na tinanggap ako ni Sir Idroes at ng pamilya n'yo. 405 00:29:43,541 --> 00:29:44,958 Sana makatulong ako nang husto. 406 00:29:45,041 --> 00:29:46,333 Hindi ko kailangan ang tulong mo. 407 00:29:47,500 --> 00:29:49,375 Walang anak na lalaki ang ama ko 408 00:29:49,458 --> 00:29:52,125 kaya ako ang tumutulong sa kaniya sa pag-aasikaso rito sa pabrika. 409 00:29:54,416 --> 00:29:56,458 Hindi mo ba gustong makatrabaho ang mga babae? 410 00:30:03,750 --> 00:30:04,958 Hindi naman po sa gano'n, ma'am. 411 00:30:05,041 --> 00:30:07,416 Wala po akong problema ro'n. 412 00:30:07,500 --> 00:30:09,583 Ayos lang sa akin ang mabibigat na gawain. 413 00:30:14,458 --> 00:30:16,250 Walang nakaupo roon. 414 00:30:18,666 --> 00:30:21,333 May iba pa po bang trabaho, ma'am? 415 00:30:22,958 --> 00:30:23,875 Mga manang. 416 00:30:24,458 --> 00:30:25,500 -Ano po 'yon? -Ano po 'yon? 417 00:30:25,583 --> 00:30:27,333 -Ito si Raja. -Opo, ma'am. 418 00:30:27,416 --> 00:30:29,875 Bago lang siya rito, kaya pakitulungan siya. 419 00:30:29,958 --> 00:30:31,166 -Opo, ma'am. -Raja. 420 00:30:31,250 --> 00:30:33,625 -Halika rito, sir. -Dito. Sige na. 421 00:30:33,708 --> 00:30:36,833 -Ayos lang dito. -Umupo ka rito. 422 00:30:36,916 --> 00:30:40,166 -Halika rito, Raja. -Huwag kang mahiya. 423 00:30:40,250 --> 00:30:42,958 -Umupo ka rito. -Dito. 424 00:30:43,041 --> 00:30:48,750 -Dito. -Huwag kang mahiya. 425 00:30:48,833 --> 00:30:51,166 -Ang tahimik niya. -Sa akin siya lumapit. 426 00:30:51,250 --> 00:30:53,166 -Madali lang ito. -Oo nga. 427 00:30:53,250 --> 00:30:55,958 -Punit-punitin mo. -Punitin? 428 00:30:56,041 --> 00:30:58,458 Oo, ganito. Ayan. 429 00:30:59,583 --> 00:31:02,250 Ganiyan. 430 00:31:02,333 --> 00:31:04,625 Wala itong laman. 431 00:31:07,291 --> 00:31:13,833 -Walang laman sa loob. -Hindi mo ito puwedeng ibenta. 432 00:31:13,916 --> 00:31:17,291 -Sige na. -Isa pa? 433 00:31:17,375 --> 00:31:19,583 Saan kayo nagkakilala? 434 00:31:22,375 --> 00:31:25,583 Una kaming nagkakilala ni Sir Idroes sa… 435 00:31:25,666 --> 00:31:27,333 Sa palengke, kahapon. 436 00:31:28,541 --> 00:31:30,791 Muntik na siyang mamatay. 437 00:31:30,875 --> 00:31:33,666 Binugbog ng mga sanggano. 438 00:31:34,666 --> 00:31:36,916 Pagkatapos kong marinig ang kuwento niya, 439 00:31:37,000 --> 00:31:39,416 dinala ko siya rito para dito na siya magtrabaho. 440 00:31:40,000 --> 00:31:42,875 Pa. Ang sariling-rolyong kretek mo po. 441 00:31:42,958 --> 00:31:46,291 Paano ka napadpad sa M City? 442 00:31:48,208 --> 00:31:50,750 Ang totoo niyan, taga-timog po ako, ma'am. 443 00:31:51,416 --> 00:31:53,333 Kamakailan lang, tinulungan ko 444 00:31:53,875 --> 00:31:56,833 ang ilang pamilya na nabiktima ng mga nagpapautang. 445 00:31:57,416 --> 00:31:59,708 Gusto ko sana silang tulungan. 446 00:32:00,333 --> 00:32:02,833 Pero maling tao ang nalapitan ko. 447 00:32:03,833 --> 00:32:05,166 Ayaw nila akong tigilan 448 00:32:05,250 --> 00:32:07,375 at hinabol nila ako hanggang dito. 449 00:32:12,958 --> 00:32:15,708 Nag-aalala na siguro ang mga magulang mo. 450 00:32:17,500 --> 00:32:18,708 Ulila na po ako, sir. 451 00:32:23,791 --> 00:32:27,500 Huwag mo nang tanungin ng kung ano-ano ang bisita natin, mahal. 452 00:32:30,291 --> 00:32:31,791 Wala pong problema 'yon, ma'am. 453 00:32:31,875 --> 00:32:35,041 Ayos lang po sa akin. 454 00:32:58,541 --> 00:33:01,708 Puwede mo bang basahin ang bahaging ito? 455 00:33:17,416 --> 00:33:21,041 Papa. Puwede naman kitang tulungan diyan. 456 00:33:21,125 --> 00:33:22,666 "Habang naglalakad siya, 457 00:33:24,125 --> 00:33:27,500 nakita niya ang naglalahong buwan na nasa itaas 458 00:33:28,291 --> 00:33:33,041 ng bagong sibol na puno at hindi niya napansing 459 00:33:33,125 --> 00:33:35,208 dumadaan siya sa may ilaw na bangin 460 00:33:36,083 --> 00:33:38,458 na papunta sa estruktura 461 00:33:39,500 --> 00:33:41,041 ng itim na sambahan, 462 00:33:41,916 --> 00:33:44,166 isang napakataas na batuhang lumalabas sa gabi 463 00:33:44,250 --> 00:33:49,041 mula sa sinaunang panahon." 464 00:34:00,958 --> 00:34:02,375 Aba… 465 00:34:03,291 --> 00:34:04,833 nakapag-aral ka pala. 466 00:34:06,166 --> 00:34:07,083 Tama ba? 467 00:34:08,541 --> 00:34:10,916 Dating nagtatrabaho sa mga Dutch ang mga magulang ko, sir. 468 00:34:12,208 --> 00:34:14,916 Tinulungan nila ako at pinag-aral doon. 469 00:34:15,000 --> 00:34:17,583 Pero hindi madali para sa mga katutubo 470 00:34:17,666 --> 00:34:20,708 na makapag-aral nang tulad sa mga anak ng Dutch. 471 00:34:22,833 --> 00:34:24,416 Pinilit ako ng punong-guro 472 00:34:24,500 --> 00:34:26,500 na magbasa ng limang libro hanggang matapos. 473 00:34:27,583 --> 00:34:30,250 Kung hindi, hindi nila ako bibigyan ng pagkain. 474 00:34:33,041 --> 00:34:34,333 Noong 14 na taong gulang ako, 475 00:34:34,416 --> 00:34:37,333 tinulungan ko rin ang mga katutubo. 476 00:34:37,416 --> 00:34:39,333 Binayaran ako sa pagsusulat ng mga liham. 477 00:34:42,041 --> 00:34:43,041 Pero pagkatapos na… 478 00:34:45,250 --> 00:34:47,416 mapaalis ang mga Dutch, 479 00:34:48,666 --> 00:34:52,416 ayaw ng mga taga-nayon sa mga katutubong may kaugnayan sa mga Dutch. 480 00:34:54,083 --> 00:34:55,583 Kaya tumakas ako. 481 00:34:57,708 --> 00:34:59,916 Dahil pinagmalupitan nila ang pamilya ko. 482 00:35:02,958 --> 00:35:04,833 Hanggang ngayon, mag-isa lang ako sa buhay, sir. 483 00:35:09,083 --> 00:35:10,000 Buweno… 484 00:35:11,583 --> 00:35:13,791 Ang mga taong katulad mo 485 00:35:14,791 --> 00:35:16,166 ang kailangan dito sa pabrika. 486 00:35:19,750 --> 00:35:21,916 Kumain na muna tayo. 487 00:35:22,750 --> 00:35:23,958 Sige, kain na. 488 00:35:24,625 --> 00:35:27,458 Raja, 'wag kang mahihiya. 489 00:35:38,333 --> 00:35:40,250 Dito. 490 00:35:40,333 --> 00:35:42,333 Ilagay mo rito. Tama. 491 00:35:42,416 --> 00:35:44,833 Ilagay mo ang isa ro'n. 492 00:35:44,916 --> 00:35:47,458 Oo. Ilagay mo 'yong maliit dito. Nasa taas pa 'yong iba. 493 00:35:47,541 --> 00:35:48,791 -Pakikuha na rin 'yong iba. -Opo. 494 00:35:48,875 --> 00:35:50,166 -Ibaba mo. -Sige po. 495 00:35:53,208 --> 00:35:55,208 Maglagay ka ng isa rito. Diyan. 496 00:35:56,458 --> 00:35:58,083 Nasaan si Sir Idroes? 497 00:35:59,041 --> 00:36:00,916 May iba siyang inaasikaso. 498 00:36:01,000 --> 00:36:03,458 Kaya ako ang tatanggap ng mga dinala mo. 499 00:36:04,875 --> 00:36:06,250 Hindi riyan. Dalhin mo ro'n. 500 00:36:12,000 --> 00:36:13,416 Ano'ng ginagawa mo? 501 00:36:15,541 --> 00:36:18,125 Iba ito kaysa sa pinakita mo sa palengke. 502 00:36:18,208 --> 00:36:20,416 Pinagdududahan mo ba ako? Ha? 503 00:36:20,500 --> 00:36:21,916 Pinagdududahan mo ako? 504 00:36:23,000 --> 00:36:24,708 Sandali. 505 00:36:25,291 --> 00:36:26,250 Umalis ka riyan. 506 00:36:26,333 --> 00:36:28,125 Ano'ng magagawa ng mga nagbebenta ng kretek 507 00:36:28,208 --> 00:36:29,916 kung wala ang mga nagbebenta ng tabako? 508 00:36:30,000 --> 00:36:31,750 Huwag kang makialam dito. 509 00:36:31,833 --> 00:36:33,541 Ang tungkulin mo ay maglinis ng bahay 510 00:36:33,625 --> 00:36:35,083 at maghanap ng mapapangasawa! 511 00:36:35,166 --> 00:36:36,541 Naiintindihan mo ba? 512 00:36:59,458 --> 00:37:02,041 Huwag mo na lang pansinin ang mga katulad ni Mr. Budi, ma'am. 513 00:37:03,125 --> 00:37:06,958 Mapapagod ka lang. 514 00:37:10,750 --> 00:37:12,166 Kung gusto mo, ma'am, 515 00:37:13,166 --> 00:37:15,791 bakit hindi na lang tayo sa iba bumili? 516 00:37:15,875 --> 00:37:20,833 Si Mr. Budi ang pinakamurang nagbebenta ng tabako sa lugar na ito. 517 00:37:25,708 --> 00:37:28,250 Ano kaya kung maghanap tayo sa hilaga, ma'am? 518 00:37:28,333 --> 00:37:31,625 May alam ka ba sa tabako? 519 00:37:31,708 --> 00:37:33,000 Kaunti lang po, ma'am. 520 00:37:33,583 --> 00:37:35,916 Nagtrabaho ako sa taniman ng tabako roon. 521 00:37:36,000 --> 00:37:38,375 Kaya kung kailangan mo ng pinakamagandang kalidad ng tabako, 522 00:37:39,000 --> 00:37:40,541 puwede kong kausapin ang mga magsasaka. 523 00:37:44,083 --> 00:37:45,583 Itutuloy ko na po ang trabaho ko, ma'am. 524 00:37:53,291 --> 00:37:54,708 IDROES MOERIA PABRIKA NG KRETEK 525 00:38:01,708 --> 00:38:02,583 HALAGA, KABUUAN 526 00:38:13,833 --> 00:38:16,583 Hindi maganda ang hitsura ng mga dahon. 527 00:38:16,666 --> 00:38:19,458 Dapat kayang gawin ito ng mga kababaihan. 528 00:38:20,500 --> 00:38:22,458 Tapos, ibungkos mo. 529 00:38:59,083 --> 00:39:02,000 Ang hilig niya talagang manggaya. 530 00:39:03,416 --> 00:39:07,583 MGA GINOO, PILIIN NINYO ANG TAMA PILIIN ANG SIGARILYONG KRETEK PROKLAMASI 531 00:39:07,666 --> 00:39:10,750 SIGARILYONG KRETEK MERDEKA DJAJA 532 00:40:32,208 --> 00:40:33,333 Heto po, ma'am. 533 00:40:33,416 --> 00:40:35,625 Napansin kong gusto mo ang kapeng ito. 534 00:40:50,666 --> 00:40:52,416 -Djoko, heto pa ang isa. -Ano 'yon, sir? 535 00:40:52,500 --> 00:40:53,791 Salamat. 536 00:40:53,875 --> 00:40:55,916 Kumusta ka? Mas mabuti na ba ang pakiramdam mo? 537 00:40:56,000 --> 00:40:57,375 Opo, sir. 538 00:40:57,958 --> 00:41:00,333 -Ikumusta mo na lang ako sa pamilya mo. -Sige, sir. 539 00:41:00,416 --> 00:41:03,083 -Salamat. -Opo. Ingat. 540 00:41:08,666 --> 00:41:10,333 SIGARILYONG KRETEK MERDEKA DJAJA 541 00:41:30,333 --> 00:41:31,833 Ayos ka lang po, ma'am? 542 00:41:54,958 --> 00:41:56,291 Para sa 'yo ang mga 'yan. 543 00:42:04,083 --> 00:42:07,083 Kretek Merdeka ang pinakamabentang kretek. 544 00:42:09,333 --> 00:42:11,541 Pero kung mananatili tayong ganito 545 00:42:13,125 --> 00:42:15,083 at walang gagawing mga pagbabago… 546 00:42:15,708 --> 00:42:17,541 matatalo tayo. 547 00:42:21,625 --> 00:42:23,750 Sana makinig sa akin ang ama ko. 548 00:42:27,333 --> 00:42:28,875 Sa nakikita ko naman, ma'am… 549 00:42:31,125 --> 00:42:33,291 nakikinig sa 'yo si Sir Idroes. 550 00:42:35,958 --> 00:42:37,000 Naaalala ko 551 00:42:37,083 --> 00:42:39,916 kung gaano kaganda na magkaroon ng pamilyang maaasahan. 552 00:42:45,500 --> 00:42:48,000 Hindi porke't may tiwala sa 'yo ang ama ko, 553 00:42:48,833 --> 00:42:52,166 hahayaan na kitang sirain ang mga plano ko. 554 00:42:57,875 --> 00:42:59,083 Anong plano, ma'am? 555 00:42:59,166 --> 00:43:00,875 Hayaan mong tulungan kita. 556 00:43:02,000 --> 00:43:03,833 Para mabayaran ko na ang utang na loob ko. 557 00:43:14,291 --> 00:43:15,500 Alam mo ba 558 00:43:16,500 --> 00:43:18,416 'yong silid na may asul na pintuan? 559 00:43:21,625 --> 00:43:24,875 Ang sekreto sa bawat kretek ay ang timpla nito. 560 00:43:27,666 --> 00:43:29,500 Gusto kong makagawa ng timpla. 561 00:43:35,041 --> 00:43:36,791 Pero sa kasamaang palad, si Mr. Dibjo, 562 00:43:37,916 --> 00:43:40,041 ang tagatimpla ng Kretek Merdeka, 563 00:43:41,500 --> 00:43:44,750 naniniwala siyang bawal pumasok ang mga babae sa Silid Timplahan. 564 00:43:45,458 --> 00:43:48,416 Na sisirain ng mga babae ang lasa ng kretek. 565 00:43:49,500 --> 00:43:51,291 Na gagawin nila itong maasim. 566 00:43:57,500 --> 00:43:58,958 Tutulungan kita, ma'am. 567 00:44:06,625 --> 00:44:08,791 Mr. Lebas. 568 00:44:09,958 --> 00:44:12,166 Pasensiya na kung pinaghintay kita. 569 00:44:12,250 --> 00:44:13,625 Ako si Sri. 570 00:44:13,708 --> 00:44:15,416 Ang direktor ng museo. 571 00:44:15,500 --> 00:44:18,458 Ayos lang. Hindi naman ito ang unang beses na naghintay ako para sa isang tulad mo. 572 00:44:18,541 --> 00:44:20,166 Naku, hindi naman. 573 00:44:20,250 --> 00:44:21,875 Salamat dahil pinaunlakan mo ako. 574 00:44:21,958 --> 00:44:23,666 Oo, ayos lang. 575 00:44:23,750 --> 00:44:25,750 Masaya akong nagpunta ka 576 00:44:26,250 --> 00:44:27,833 dahil si Mr. Raja, 577 00:44:27,916 --> 00:44:30,791 marami siyang binigay sa museo 578 00:44:30,875 --> 00:44:33,500 -na galing sa isinara niyang pabrika. -Oo nga. 579 00:44:33,583 --> 00:44:34,916 Ma'am. 580 00:44:35,000 --> 00:44:38,125 Ay, oo. Ito nga pala si Nur. 581 00:44:38,208 --> 00:44:41,083 Siya ang namamahala sa mga koleksiyon namin dito. 582 00:44:41,166 --> 00:44:42,583 Pasensiya na't guguluhin kita mamaya. 583 00:44:42,666 --> 00:44:44,708 -Wala pong problema. -Oo naman. 584 00:44:44,791 --> 00:44:46,791 -May itatanong pala ako. -Ano 'yon? 585 00:44:46,875 --> 00:44:49,916 May nahanap akong liham, na may kasamang litrato. 586 00:44:50,000 --> 00:44:52,666 Lalo na ang litratong ito, gusto kong itanong 587 00:44:52,750 --> 00:44:55,333 -kung alam n'yo kung saan ito. -Puwedeng patingin? 588 00:44:55,416 --> 00:44:56,541 Saan ito, Nur? 589 00:44:56,625 --> 00:44:59,541 Hindi ko alam kung saan 'yan, 590 00:44:59,625 --> 00:45:03,750 pero 1960 pa ang dokumentong ito. 591 00:45:03,833 --> 00:45:07,291 Malakas ang industriya ng kretek sa mga panahong ito. 592 00:45:07,916 --> 00:45:11,041 Maraming nagnegosyo ng kretek sa sari-sarili nilang bahay sa M City. 593 00:45:11,625 --> 00:45:14,000 Pero di lahat ng tatak ng kretek ay nakarehistro. 594 00:45:14,083 --> 00:45:14,958 Tama. 595 00:45:15,041 --> 00:45:18,000 Kadalasan, kapag namatay na ang may-ari, nawawala na rin ang negosyo. 596 00:45:18,583 --> 00:45:21,458 Kaya wala kaming masyadong detalye 597 00:45:21,541 --> 00:45:24,208 para sa impormasyong kailangan mo. 598 00:45:24,291 --> 00:45:27,458 Pero may mga dokumentong puwede mong basahin. 599 00:45:27,541 --> 00:45:29,125 -Oo nga. -Mga dokumento? 600 00:45:29,208 --> 00:45:30,958 -Oo. -Puwede n'yo bang ipakita sa akin? 601 00:45:31,041 --> 00:45:32,875 -Oo naman. -Sige. 602 00:45:33,958 --> 00:45:36,708 Inaayos pa namin itong lugar na 'to. 603 00:45:37,541 --> 00:45:41,583 Dahil may nakuha pa kaming mga gamit galing sa nagbigay nito. 604 00:45:42,333 --> 00:45:46,458 Sa bahay lang dati nagnenegosyo ng kretek ang pamilyang nagbigay. 605 00:45:46,958 --> 00:45:49,666 Baka may magamit kang mga dokumento. 606 00:45:49,750 --> 00:45:51,333 Malay mo baka makatulong 'yon. 607 00:45:52,625 --> 00:45:54,916 Iiwan ka muna namin dito, sir. 608 00:45:55,000 --> 00:45:57,000 -Mrs. Sri. -Ano 'yon? 609 00:45:57,083 --> 00:45:59,208 Puwede ko kayang makilala 'yong nagbigay? 610 00:45:59,291 --> 00:46:00,875 Oo naman. 611 00:46:00,958 --> 00:46:03,625 Balak talaga ng nagbigay na pumunta rito ngayon. 612 00:46:03,708 --> 00:46:04,875 Titingnan ko ulit. 613 00:46:04,958 --> 00:46:07,750 -Maraming salamat. -Walang anuman. 614 00:46:37,250 --> 00:46:39,875 Bilang isa sa pinakamalaking partido sa Indonesia, 615 00:46:39,958 --> 00:46:44,041 ipinagdiriwang ng Red Party ang ika-19 Araw ng Kalayaan ng Indonesia. 616 00:46:44,125 --> 00:46:47,041 Sa okasyong ito, sinasabi ng pinuno ng partido 617 00:46:47,125 --> 00:46:48,416 na dati nang magkaugnay 618 00:46:48,500 --> 00:46:51,458 ang kasaysayan ng Red Party sa kilusan ng kalayaan ng Indonesia. 619 00:46:51,541 --> 00:46:54,791 Kaya naman, pinapayuhan nila ang mga miyembro ng partidong makakaliwa 620 00:46:54,875 --> 00:46:57,791 na bumuo ng grupong lalabanan ang kolonyalismo. 621 00:46:57,875 --> 00:46:59,041 Kalayaan! 622 00:46:59,125 --> 00:47:00,166 -Kalayaan! -Kalayaan! 623 00:47:00,250 --> 00:47:01,791 Ang saya, di ba? 624 00:47:01,875 --> 00:47:03,541 Tanggalin mo na 'yan. 625 00:47:03,625 --> 00:47:04,583 Tutulungan kita. 626 00:47:07,333 --> 00:47:08,791 Sandali. 627 00:47:08,875 --> 00:47:11,000 -Kalayaan! -Kalayaan! 628 00:47:11,083 --> 00:47:13,416 -Ayan. -Salamat. 629 00:47:14,958 --> 00:47:17,750 -Kalayaan! -Kalayaan! 630 00:47:17,833 --> 00:47:20,041 -Kalayaan! -Kalayaan! 631 00:47:20,125 --> 00:47:22,625 -Kalayaan! -Kalayaan! 632 00:47:23,208 --> 00:47:25,250 -Kalayaan! -Kalayaan! 633 00:47:26,750 --> 00:47:28,250 Kalayaan! 634 00:47:31,833 --> 00:47:34,791 Bakasyon ngayon. Bakit po kayo nagtatrabaho, ma'am? 635 00:47:35,875 --> 00:47:38,916 Kaya nga. Bakasyon ngayon, kaya tahimik habang nagtatrabaho. 636 00:47:39,000 --> 00:47:42,500 Ito na ang pagkakataon na walang mang-iistorbo sa akin. 637 00:47:48,083 --> 00:47:49,250 Ano 'yan? 638 00:47:57,583 --> 00:47:59,125 Saan mo nakuha ito? 639 00:48:00,083 --> 00:48:01,458 Kay Mr. Budi? 640 00:48:02,333 --> 00:48:05,583 Galing 'yan sa kakilala ko sa hilaga. 'Yong nabanggit ko sa 'yo. 641 00:48:06,208 --> 00:48:08,875 Mahal siguro ang ganitong klase ng tabako. 642 00:48:10,125 --> 00:48:12,500 Hindi ito bibilhin ng ama ko. 643 00:48:14,041 --> 00:48:15,166 Tama ka, ma'am. 644 00:48:15,250 --> 00:48:17,291 Pero ikaw na rin ang nagsabi. 645 00:48:17,375 --> 00:48:19,666 Kailangang maghanap ng paraan para matalo ang mga kalaban natin. 646 00:48:20,583 --> 00:48:24,791 Ang totoo niyan, sa tabakong ito, kaunti lang ang kailangan mong ihalo. 647 00:48:24,875 --> 00:48:27,041 Walang katulad ang lasa niyan. Espesyal. 648 00:48:27,666 --> 00:48:29,833 Tulad ng asin sa pagluluto. 649 00:48:29,916 --> 00:48:30,958 Oo. 650 00:48:32,083 --> 00:48:34,583 Puwede kayang kaunti lang ang bilhin? 651 00:48:36,291 --> 00:48:38,000 Nakausap ko na sila. 652 00:48:38,083 --> 00:48:40,625 Sabi niya, puwede tayong bumili ng dekalidad na tabako 653 00:48:40,708 --> 00:48:43,458 sa murang presyo kung magiging suki tayo. 654 00:48:44,208 --> 00:48:48,041 Kaya hindi na natin kailangang bumili kay Mr. Budi, ma'am. 655 00:49:14,541 --> 00:49:16,083 Hello? 656 00:49:16,166 --> 00:49:17,208 Bas. 657 00:49:17,708 --> 00:49:20,375 Kailangan mo ba talagang hanapin ang babaeng 'yon? 658 00:49:20,458 --> 00:49:22,208 Ang Jeng Yah na 'yan. 659 00:49:23,875 --> 00:49:26,875 Matagal ko siyang inalagaan. 660 00:49:26,958 --> 00:49:28,958 Tapos ang babaeng 'yon ang hahanapin niya? 661 00:49:30,125 --> 00:49:31,958 Si Mama ba 'yon? 662 00:49:32,041 --> 00:49:34,250 Tinanong ko siya tungkol kay Jeng Yah. 663 00:49:34,333 --> 00:49:36,125 Narinig mo naman ang reaksiyon niya. 664 00:49:37,583 --> 00:49:40,916 Naku, si Karim talaga! 665 00:49:41,458 --> 00:49:44,416 Sabi ko sekreto lang 'yon. 666 00:49:44,500 --> 00:49:46,458 Kaya bilisan mo na. 667 00:49:48,041 --> 00:49:48,958 Ano ito? 668 00:49:49,541 --> 00:49:52,875 Malasadong nilagang itlog ang hiningi ko. 669 00:49:53,583 --> 00:49:54,750 Bakit mo pinrito? 670 00:49:54,833 --> 00:49:56,125 Pasensiya na po, ma'am. 671 00:49:56,208 --> 00:49:58,833 -Magluto ka ng bago. -Opo, ma'am. 672 00:49:59,416 --> 00:50:01,375 Gar, si Lebas ba 'yan? 673 00:50:01,458 --> 00:50:02,500 Ano po, Ma? 674 00:50:03,166 --> 00:50:04,166 Ano? 675 00:50:04,791 --> 00:50:06,875 -Si Lebas ba 'yan? -Hindi po, ano 'to… 676 00:50:08,375 --> 00:50:10,000 Sa trabaho 'to. 677 00:50:20,583 --> 00:50:22,125 Nang araw na 'yon, 678 00:50:22,208 --> 00:50:25,458 ipinagdiriwang ng lahat ang Araw ng Kalayaan, 679 00:50:26,333 --> 00:50:29,916 habang iniisip ko 680 00:50:30,000 --> 00:50:34,125 kung paano ko mapapalaya ang sarili ko. 681 00:50:34,208 --> 00:50:35,208 Anak. 682 00:50:36,750 --> 00:50:39,375 Mayroong alok 683 00:50:40,333 --> 00:50:42,125 na parang mahirap 684 00:50:43,041 --> 00:50:45,166 para sa aming tanggihan. 685 00:50:47,500 --> 00:50:48,833 Kilala mo si… 686 00:50:49,333 --> 00:50:53,791 Mr. Tira, ang may-ari ng Kretek Boekit Klapa. 687 00:50:55,000 --> 00:51:00,500 Balak niyang ipakasal ang anak niya 688 00:51:01,458 --> 00:51:02,791 sa iyo. 689 00:51:05,791 --> 00:51:07,000 Sa tingin ko, 690 00:51:07,708 --> 00:51:11,083 makabubuti ang pag-iisang dibdib na ito. 691 00:51:12,875 --> 00:51:15,875 Mabuti para sa 'yo. 692 00:51:15,958 --> 00:51:19,125 Mabuti para sa negosyo. 693 00:51:19,208 --> 00:51:21,000 Mabuti para sa ating lahat. 694 00:51:22,625 --> 00:51:26,291 Magiging mas masaya ang buhay mo. 695 00:51:30,416 --> 00:51:31,958 Kaya, 696 00:51:32,666 --> 00:51:35,916 nakipagkasundo na kami ng mama mo. 697 00:51:39,458 --> 00:51:41,916 Ikakasal ka sa susunod na taon 698 00:51:42,833 --> 00:51:47,250 at bibisitahin ka ng pamilya ng mapapangasawa mo. 699 00:52:09,625 --> 00:52:13,708 Mr. Lebas, dumating na ang nagbigay. 700 00:52:13,791 --> 00:52:16,041 Siya si Ms. Arum. 701 00:52:16,125 --> 00:52:17,125 MGA EMPLEADO LAMANG 702 00:52:17,208 --> 00:52:19,291 Malaki ang naambag ng pamilya niya rito sa museo. 703 00:52:19,375 --> 00:52:22,750 Nagbigay sila ng mga gamit tulad ng nakita mo kanina. 704 00:52:28,250 --> 00:52:30,666 Bakit nasa 'yo ang litrato ni Mama? 705 00:52:52,333 --> 00:52:54,875 SUSUNOD SA CIGARETTE GIRL 706 00:52:54,958 --> 00:52:57,416 Isa, dalawa… 707 00:52:58,125 --> 00:53:01,333 Hinahanap ng papa ko ang taong nasa litratong 'yan. 708 00:53:01,416 --> 00:53:02,750 Malubha ang sakit ng papa ko. 709 00:53:02,833 --> 00:53:04,833 Ito ang huling hiling niya. 710 00:53:07,875 --> 00:53:09,458 May naisip akong bagong timpla. 711 00:53:09,541 --> 00:53:11,791 Hindi dapat pumasok ang mga babae sa Silid Timplahan. 712 00:53:12,833 --> 00:53:16,541 Alam kong may gusto kang patunayan sa mundo. 713 00:53:16,625 --> 00:53:18,875 At gusto kong maging parte n'on. 714 00:53:19,750 --> 00:53:21,666 Kretek natin ito. 715 00:53:22,208 --> 00:53:24,333 At wala na tayong oras. 716 00:53:26,333 --> 00:53:28,750 Ito ang lumang liham na sinulat ni Jeng Yah. 717 00:53:28,833 --> 00:53:32,333 Hindi ko alam ang relasyon niya sa pamilya ko o sa pamilya mo. 718 00:53:32,416 --> 00:53:33,500 PABRIKA NG KRETEK IDROES MOERIA 719 00:53:33,583 --> 00:53:36,416 Dasiyah, ako si Seno Aji. 720 00:53:36,500 --> 00:53:39,000 Hindi na ulit kailangang magtrabaho ni Dasiyah. 721 00:53:39,083 --> 00:53:43,458 Ituring mo parte ito ng tungkulin mo. 722 00:53:43,541 --> 00:53:45,333 Mahal ko si Jeng Yah. 723 00:53:45,416 --> 00:53:47,000 Dapat marunong kang lumugar. 724 00:53:47,083 --> 00:53:48,583 Pero alam ba ni Dasiyah 725 00:53:48,666 --> 00:53:51,291 kung sino ka talaga? 726 00:53:51,375 --> 00:53:53,291 Jeng Yah, tumigil ka. 727 00:53:54,208 --> 00:53:55,250 Hindi! 728 00:53:55,333 --> 00:53:57,250 Papa! 729 00:53:59,208 --> 00:54:00,125 Jeng Yah! 730 00:57:15,041 --> 00:57:20,041 Tagapagsalin ng subtitle: Joan G. Cabato