1 00:01:04,875 --> 00:01:07,750 Raja. Dragi. 2 00:01:09,708 --> 00:01:11,875 Bas. Lebase. 3 00:01:12,583 --> 00:01:13,958 Tvoj otac. 4 00:01:14,041 --> 00:01:16,041 -Pozvat ću medicinsku sestru. -Dobro, majko. 5 00:01:17,875 --> 00:01:19,166 Jeng Yah… 6 00:01:27,375 --> 00:01:28,625 Jeng Yah… 7 00:01:37,458 --> 00:01:39,083 Jeng Yah! 8 00:01:39,166 --> 00:01:40,708 Jeng Yah… 9 00:01:45,000 --> 00:01:46,416 Oče? 10 00:01:46,500 --> 00:01:47,666 Oče? 11 00:01:53,291 --> 00:01:54,625 Sve je u redu, oče. 12 00:01:56,458 --> 00:01:58,666 Sve je u redu, oče. Smiri se. 13 00:01:59,625 --> 00:02:01,083 Koga tražiš, oče? 14 00:02:01,958 --> 00:02:03,000 Oče? 15 00:02:03,875 --> 00:02:05,291 Oče? 16 00:02:07,416 --> 00:02:08,375 Oče? 17 00:02:11,125 --> 00:02:12,208 Oče? 18 00:02:17,541 --> 00:02:19,125 Što tražiš, oče? 19 00:02:23,041 --> 00:02:24,083 Jeng Yah. 20 00:02:24,166 --> 00:02:25,333 Tko je Jeng Yah? 21 00:02:25,416 --> 00:02:27,458 -Tražim Jeng Yu. -Što? 22 00:02:27,541 --> 00:02:30,416 Pronađi je prije nego što bude prekasno. 23 00:02:30,500 --> 00:02:32,583 Oče. 24 00:02:35,333 --> 00:02:36,750 Pobrinite se za mojeg oca. 25 00:04:08,000 --> 00:04:10,875 PREMA ROMANU RATIHE KUMALE 26 00:04:13,166 --> 00:04:18,166 KRETEKOVA CURA 27 00:04:26,500 --> 00:04:29,833 JAKARTA, 2001. GODINA 28 00:04:34,000 --> 00:04:37,375 Ako nešto trebate, bit ću vani, g. Lebase. 29 00:04:37,458 --> 00:04:39,541 Dobro. Hvala, gđo Edith. 30 00:05:22,958 --> 00:05:24,833 Ne mogu zaboraviti 31 00:05:24,916 --> 00:05:28,583 četiri stvari. 32 00:05:35,250 --> 00:05:36,500 Prvo, 33 00:05:37,625 --> 00:05:40,541 teksturu klinčića 34 00:05:40,625 --> 00:05:42,916 na mojem dlanu. 35 00:05:46,291 --> 00:05:47,416 Drugo, 36 00:05:48,291 --> 00:05:51,000 snažan miris duhana 37 00:05:51,083 --> 00:05:53,166 koji mi probija nos. 38 00:05:56,708 --> 00:05:58,875 Dasiyah! 39 00:05:58,958 --> 00:06:00,625 Treće, 40 00:06:00,708 --> 00:06:03,833 glas mojeg oca koji me zove. 41 00:06:06,791 --> 00:06:08,458 GRAD M, 1964. GODINA 42 00:06:08,541 --> 00:06:10,458 Dasiyah! 43 00:06:10,541 --> 00:06:11,541 Zdravo, gospodine. 44 00:06:13,750 --> 00:06:15,375 Četvrto, 45 00:06:15,458 --> 00:06:17,000 svijet kreteka 46 00:06:17,083 --> 00:06:19,250 koji postaje dah mojeg života. 47 00:06:21,250 --> 00:06:25,041 San mi je stvoriti najbolji kretek, 48 00:06:25,125 --> 00:06:27,500 baš poput mojeg oca. 49 00:06:33,041 --> 00:06:35,666 Želim stvarati okuse. 50 00:06:36,416 --> 00:06:38,958 Suštinu kreteka. 51 00:06:40,541 --> 00:06:42,166 No u svijetu kreteka 52 00:06:42,250 --> 00:06:45,666 žene smiju samo motati cigarete. 53 00:06:49,208 --> 00:06:50,750 Dasiyah. 54 00:06:51,500 --> 00:06:54,125 Stigao je novi duhan g. Budija. 55 00:06:55,750 --> 00:06:57,416 Ovo je miješani duhan. 56 00:07:04,458 --> 00:07:05,875 CIGARETE MERDEKA DJAJA 57 00:07:10,125 --> 00:07:13,708 Čini se da je miješani. 58 00:07:13,791 --> 00:07:14,916 Ali dobro je. 59 00:07:16,000 --> 00:07:19,416 Odvojit ćemo ih ovisno o kvaliteti. 60 00:07:21,958 --> 00:07:24,958 Ne možeš ovo dopustiti. 61 00:07:26,125 --> 00:07:28,458 Moraš razgovarati s g. Budijem. 62 00:07:29,250 --> 00:07:32,916 Dušo, g. Budi i ja dugo smo partneri. 63 00:07:33,000 --> 00:07:34,583 Ne želim ga uvrijediti. 64 00:07:35,541 --> 00:07:38,791 Uostalom, gdje da nabavim jeftin i dobar duhan 65 00:07:38,875 --> 00:07:40,583 nego kod g. Budija? 66 00:07:42,416 --> 00:07:44,541 Ali imamo dokaze. 67 00:07:49,541 --> 00:07:50,583 Dobro. 68 00:07:50,666 --> 00:07:53,125 Poslije sa mnom ideš na tržnicu 69 00:07:53,208 --> 00:07:55,583 i upoznat ćeš g. Budija. Dobro? 70 00:08:01,958 --> 00:08:04,833 Ne želiš ići na tržnicu 71 00:08:04,916 --> 00:08:07,458 i ondje se baviti duhanom. 72 00:08:07,541 --> 00:08:08,958 Ondje je gužva, 73 00:08:09,041 --> 00:08:10,833 previše je ljudi. 74 00:08:11,916 --> 00:08:13,375 To mi se ne sviđa. 75 00:08:14,041 --> 00:08:17,041 Tržnica je uvijek puna ljudi, dušo. 76 00:08:17,125 --> 00:08:20,291 Ali na groblju je mirno. 77 00:08:26,875 --> 00:08:27,791 Gospodine. 78 00:08:28,333 --> 00:08:31,375 Pogledajte. Purwanti mi je ovo dala. 79 00:08:32,541 --> 00:08:34,375 Što je ovo? 80 00:08:34,458 --> 00:08:38,250 G. Djagad izbacuje Kretek Proklamasi, u novom pakiranju. 81 00:08:38,333 --> 00:08:41,083 Purwanti kaže da je to velika stvar. 82 00:08:41,666 --> 00:08:44,291 Imaju novog investitora 83 00:08:44,375 --> 00:08:46,916 i novu distribucijsku mrežu na zapadu. 84 00:08:49,333 --> 00:08:53,083 I uz velik kapital 85 00:08:53,166 --> 00:08:56,000 i novu boju, 86 00:08:56,500 --> 00:08:59,416 Kretek Proklamasi 87 00:08:59,500 --> 00:09:02,333 nikad neće nadmašiti Kretek Merdeku! 88 00:09:02,416 --> 00:09:05,000 Pokušali su iskopirati naš okus! 89 00:09:05,083 --> 00:09:06,875 Ali ljudi i dalje biraju 90 00:09:07,833 --> 00:09:09,250 Kretek Merdeku. 91 00:09:10,500 --> 00:09:11,666 G. Dibjo! 92 00:09:13,166 --> 00:09:14,291 G. Dibjo. 93 00:09:15,458 --> 00:09:16,625 G. Dibjo. 94 00:09:18,666 --> 00:09:21,250 Želim porazgovarati s vama. 95 00:09:26,041 --> 00:09:29,125 Prolaz do mojeg sna je 96 00:09:29,208 --> 00:09:31,250 Soba okusa 97 00:09:31,333 --> 00:09:32,916 koja stoji iza plavih vrata. 98 00:09:33,916 --> 00:09:36,166 To je mjesto zabranjeno. 99 00:09:37,625 --> 00:09:40,708 No unutra su moji snovi. 100 00:09:41,666 --> 00:09:44,041 Yah, dođi nakratko. 101 00:10:03,958 --> 00:10:06,333 Nećak gđe Melati došao je iz Surakarte. 102 00:10:08,500 --> 00:10:10,416 U redu je. 103 00:10:10,916 --> 00:10:13,541 Već sam se raspitala o njemu. 104 00:10:13,625 --> 00:10:16,708 Čini se da biste bili dobar par. 105 00:10:20,708 --> 00:10:22,208 On je učitelj. 106 00:10:22,791 --> 00:10:25,250 Ostao je udovac prije dva mjeseca. 107 00:10:25,333 --> 00:10:27,791 Ima dvoje male djece. 108 00:10:29,833 --> 00:10:32,125 Čini se da ga ne zanima 109 00:10:32,208 --> 00:10:34,541 dob njegove buduće supruge. 110 00:10:36,375 --> 00:10:37,791 Dobro, majko. 111 00:10:37,875 --> 00:10:41,583 Ne želi se svaka žena udati za udovca. 112 00:10:42,333 --> 00:10:43,958 Ne pokušavam te udati 113 00:10:44,041 --> 00:10:46,250 za udovca. 114 00:10:47,166 --> 00:10:51,125 Imaš li već kandidata? 115 00:10:53,375 --> 00:10:56,041 Oče, zar ne moramo na tržnicu? 116 00:10:56,708 --> 00:10:58,291 Razgovarati s g. Budijem. 117 00:10:59,166 --> 00:11:00,000 Sad? 118 00:11:00,083 --> 00:11:01,375 Da. 119 00:11:03,000 --> 00:11:03,833 Sad. 120 00:11:05,583 --> 00:11:07,083 Rekao si. 121 00:11:07,166 --> 00:11:10,166 Ne možemo dobivati miješani duhan. 122 00:11:11,291 --> 00:11:13,833 Ja sam to rekao? 123 00:11:14,583 --> 00:11:15,833 Da. 124 00:11:18,958 --> 00:11:20,125 Idem s vama. 125 00:11:20,875 --> 00:11:23,041 Ponestaje mi slatkiša s đumbirom. 126 00:11:23,916 --> 00:11:25,791 Dobro onda, idemo. 127 00:11:32,166 --> 00:11:34,208 Što da radimo? 128 00:11:35,750 --> 00:11:38,708 Odbija sve muškarce. 129 00:11:39,416 --> 00:11:42,833 Zato što ju je otac razmazio. 130 00:11:44,166 --> 00:11:48,125 Znate kakva je, gospođo. 131 00:11:53,958 --> 00:11:56,250 Mnogo toga želim, 132 00:11:56,333 --> 00:11:59,500 više od onoga što mi je već suđeno. 133 00:12:00,833 --> 00:12:02,583 Otac će se složiti. 134 00:12:02,666 --> 00:12:03,833 Ja mislim da… 135 00:12:03,916 --> 00:12:05,208 Postotak je premalen. 136 00:12:05,291 --> 00:12:06,125 Što? 137 00:12:07,541 --> 00:12:09,208 Vidi ti to. 138 00:12:09,291 --> 00:12:11,125 Što radiš u očevom uredu? 139 00:12:11,916 --> 00:12:15,125 Je li ovo već ured voditelja marketinga, Rime? 140 00:12:15,208 --> 00:12:17,250 Ignoriraj ga, Tegare. 141 00:12:21,250 --> 00:12:23,500 Prvi ga put vidim da radi. 142 00:12:23,583 --> 00:12:26,541 Ako me prijatelji poslovnjaci pitaju 143 00:12:26,625 --> 00:12:28,416 za brata lijenčinu, 144 00:12:28,500 --> 00:12:30,333 mogu im reći da sad radi. 145 00:12:30,416 --> 00:12:32,333 Tvrtka neće mnogo izgubiti ako bude plaćen. 146 00:12:33,250 --> 00:12:35,708 Ovamo si došao kako bi pobjegao od novinara? 147 00:12:36,666 --> 00:12:38,791 Zbog tvojeg sinoćnjeg tuluma s Mijom 148 00:12:38,875 --> 00:12:42,000 ured od jutra prima 149 00:12:42,083 --> 00:12:44,000 pozive žutog tiska. 150 00:12:44,583 --> 00:12:45,458 Pročitaj ovo. 151 00:12:48,375 --> 00:12:50,375 ROMEO I JULIJA INDONEZIJSKOG KRETEKA? ŠTO ĆE OBITELJI REĆI? 152 00:12:50,458 --> 00:12:51,541 Ne mogu vjerovati, Bas. 153 00:12:51,625 --> 00:12:54,583 Spetljao si se s kćeri konkurenta. 154 00:12:54,666 --> 00:12:57,208 Nismo u ozbiljnoj vezi. 155 00:12:57,291 --> 00:12:59,541 Bas, znaš u kakvom je otac stanju. 156 00:12:59,625 --> 00:13:01,208 Ugledaj se na braću. 157 00:13:01,291 --> 00:13:03,916 Oženjeni smo, samo se ti i dalje zabavljaš. 158 00:13:04,000 --> 00:13:07,125 To što si najmlađi ne znači da se možeš zafrkavati. 159 00:13:07,208 --> 00:13:08,375 Nije tako teško. 160 00:13:08,458 --> 00:13:10,208 Dođi na jutarnje sastanke. 161 00:13:10,291 --> 00:13:13,083 Time pokazuješ da si odgovoran za našu tvrtku. 162 00:13:13,916 --> 00:13:15,625 Dobro, uozbiljit ću se. 163 00:13:16,791 --> 00:13:19,291 Je li vam otac ikad spomenuo Jeng Yu? 164 00:13:20,833 --> 00:13:22,208 -Koga? -Jeng Yu. 165 00:13:22,291 --> 00:13:23,416 Tko je to? 166 00:13:23,500 --> 00:13:26,250 Otac mi je rekao da je pronađem. 167 00:13:26,333 --> 00:13:27,333 Znate, 168 00:13:27,416 --> 00:13:29,333 otac me nikad ništa ne traži. 169 00:13:30,208 --> 00:13:31,416 Možda mu je bivša. 170 00:13:31,500 --> 00:13:35,541 -Znaš da on nije takav, Rime. -Što znamo o ocu? 171 00:13:35,625 --> 00:13:37,458 -Ja znam sve o njemu. -Zaista? 172 00:13:37,541 --> 00:13:38,875 -Hej. -Što? 173 00:13:38,958 --> 00:13:41,666 Ako želiš pomoći ocu, pomozi nam proširiti tvrtku. 174 00:13:41,750 --> 00:13:43,083 Možeš li to? 175 00:13:43,166 --> 00:13:46,208 Ocu pomažem pronaći Jeng Yu. 176 00:13:46,291 --> 00:13:49,541 Ozbiljan je samo kad se radi o ženama. 177 00:13:50,458 --> 00:13:51,541 Što ti misliš, Rime? 178 00:13:51,625 --> 00:13:53,000 Nemam vremena za ovo. 179 00:13:53,083 --> 00:13:54,291 Daj, Rime. 180 00:13:59,291 --> 00:14:01,166 Još moram o nečemu razgovarati s Tegarom. 181 00:14:01,250 --> 00:14:02,958 Nazovi me ako nešto saznaš, Bas. 182 00:14:03,041 --> 00:14:04,083 Rime! 183 00:14:08,000 --> 00:14:09,958 Ozbiljan sam u traženju Jeng Je. 184 00:14:26,625 --> 00:14:27,791 Oče. 185 00:14:30,125 --> 00:14:32,166 Oče, zaboravio si da imaš rak? 186 00:14:32,250 --> 00:14:33,666 Nisam. 187 00:14:34,791 --> 00:14:37,458 Umrijet ćemo, pušili ili ne. 188 00:14:38,666 --> 00:14:41,791 Kretek cigareta osmišljena je 189 00:14:42,625 --> 00:14:43,458 kao lijek. 190 00:14:44,041 --> 00:14:45,833 To je pogrešna informacija, oče. 191 00:14:45,916 --> 00:14:47,625 Proveli su istraživanja. 192 00:14:52,125 --> 00:14:53,791 Ne slušaš. 193 00:14:55,708 --> 00:14:57,916 Oče, sjećaš li se što se sinoć dogodilo? 194 00:14:58,458 --> 00:14:59,708 Sjećam se. 195 00:15:00,250 --> 00:15:02,583 Sinoć si došao u moju sobu, zar ne? 196 00:15:04,750 --> 00:15:06,166 Došao si nakon tuluma, zar ne? 197 00:15:11,833 --> 00:15:13,291 Što je ovo, oče? 198 00:15:17,291 --> 00:15:18,333 Što je to? 199 00:15:18,416 --> 00:15:20,375 Što je to, budalo bezobrazna? 200 00:15:20,458 --> 00:15:22,625 Kako se usuđuješ ulaziti u moj ured? 201 00:15:22,708 --> 00:15:24,375 Dao si mi ključ. 202 00:15:24,458 --> 00:15:25,958 Rekao si mi da nekoga pronađem. 203 00:15:26,041 --> 00:15:29,958 Nisam ti ništa rekao. 204 00:15:30,833 --> 00:15:32,208 U pravu si. 205 00:15:32,291 --> 00:15:33,833 Ti nikad ne tražiš pomoć. 206 00:15:33,916 --> 00:15:37,666 Stalno naređuješ. „Idi u ovu školu, radi u obiteljskoj tvrtki. 207 00:15:37,750 --> 00:15:39,916 Slušaj me, ne postavljaj pitanja.” 208 00:15:40,000 --> 00:15:42,041 Nemaš mi pravo to reći. 209 00:15:42,125 --> 00:15:46,250 Pružio sam ti pristojan život u usporedbi s mojim! 210 00:15:46,333 --> 00:15:47,500 Ništa ti ne znaš. 211 00:15:47,583 --> 00:15:49,083 U tome je problem, oče. 212 00:15:49,166 --> 00:15:52,333 Izbjegavao si me svaki put kad sam te pokušao razumjeti. 213 00:16:01,458 --> 00:16:02,916 Kakva je ovo fotografija, oče? 214 00:16:03,000 --> 00:16:04,666 -Dosta. -Da pitam majku? 215 00:16:04,750 --> 00:16:06,416 -Da se nisi usudio… -Tko je Jeng Yah? 216 00:16:18,625 --> 00:16:20,291 Oče… 217 00:16:20,375 --> 00:16:21,458 Oče… 218 00:16:24,458 --> 00:16:25,375 Bas… 219 00:16:25,458 --> 00:16:28,291 Nemam još mnogo vremena, Bas. 220 00:16:31,083 --> 00:16:33,083 Donesi onu kutiju. 221 00:16:39,041 --> 00:16:40,500 Dosta, oče. 222 00:16:40,583 --> 00:16:42,541 Sestro! 223 00:16:42,625 --> 00:16:45,083 Lebase, molim te da mi pomogneš 224 00:16:45,166 --> 00:16:46,500 pronaći Jeng Yu. 225 00:16:47,083 --> 00:16:48,875 Obećaj mi. 226 00:16:48,958 --> 00:16:50,875 Pronađi Jeng Yu. 227 00:17:01,291 --> 00:17:03,958 Bas, ozbiljno tražiš Jeng Yu? 228 00:17:04,041 --> 00:17:05,250 Da. 229 00:17:05,333 --> 00:17:07,833 Već sam ti rekao. Namjeravam pronaći Jeng Yu. 230 00:17:07,916 --> 00:17:09,333 Tek sam došao u Grad M. 231 00:17:09,416 --> 00:17:11,458 Rime, zapamti. 232 00:17:11,541 --> 00:17:14,375 Nemoj reći majci i Tegaru. 233 00:17:14,458 --> 00:17:16,583 Otac mi je to rekao. Dobro? 234 00:17:16,666 --> 00:17:19,750 Što te je spopalo? Čak i ti slušaš oca, Bas. 235 00:17:21,250 --> 00:17:24,250 Iskreno, ne znam gdje da je tražim, Rime. 236 00:17:24,333 --> 00:17:27,291 Poslušao sam te i došao do Muzeja kreteka. 237 00:17:28,000 --> 00:17:28,875 U redu. 238 00:17:28,958 --> 00:17:30,625 Razgovaraj s gđom Sri, 239 00:17:30,708 --> 00:17:32,375 ona je ravnateljica muzeja. 240 00:17:32,458 --> 00:17:35,000 Odmah ću je nazvati. 241 00:17:35,083 --> 00:17:38,416 Hvala ti, Karime. 242 00:18:05,083 --> 00:18:07,375 Kad sam među ljudima, 243 00:18:08,291 --> 00:18:10,750 vidim ono što oni ne vide. 244 00:18:12,208 --> 00:18:14,416 Vidim slobodu 245 00:18:14,500 --> 00:18:15,916 na širokom prostoru. 246 00:18:25,375 --> 00:18:28,541 Ove snove svugdje želim 247 00:18:28,625 --> 00:18:30,666 ponijeti sa sobom. 248 00:18:33,625 --> 00:18:36,875 Ali moj je san samo djelić 249 00:18:36,958 --> 00:18:38,791 velikog života. 250 00:18:45,125 --> 00:18:47,708 O slobodi koju želim 251 00:18:47,791 --> 00:18:50,416 ne mogu odlučiti sama. 252 00:18:53,708 --> 00:18:57,083 To me plaši. 253 00:19:00,875 --> 00:19:02,291 U stvarnom svijetu 254 00:19:03,125 --> 00:19:05,583 ljudi žele vidjeti samo onaj dio mene 255 00:19:05,666 --> 00:19:07,500 koji žele vidjeti. 256 00:19:07,583 --> 00:19:08,583 Hej. 257 00:19:10,250 --> 00:19:13,166 G. Idroes inače ne vodi kćer na tržnicu. 258 00:19:14,750 --> 00:19:16,416 Nadam se 259 00:19:16,500 --> 00:19:19,958 da će vidjeti pravu mene. 260 00:19:21,708 --> 00:19:23,083 Sanjam… 261 00:19:24,125 --> 00:19:25,541 Nadam se 262 00:19:26,500 --> 00:19:27,750 i želim 263 00:19:27,833 --> 00:19:30,708 da postanem nešto drugo, 264 00:19:30,791 --> 00:19:33,541 a ne ono što za mene priželjkuju. 265 00:19:34,833 --> 00:19:36,000 G. Budi. 266 00:19:36,083 --> 00:19:38,083 -G. Idroes, molim vas. -Tata. 267 00:19:38,166 --> 00:19:39,791 Najprije idem kod Purwanti. 268 00:19:39,875 --> 00:19:40,833 Dobro. 269 00:19:43,250 --> 00:19:44,916 Jesu li stigli novi proizvodi? 270 00:19:45,000 --> 00:19:46,916 Jesu, gospodine. Izvolite. 271 00:20:04,708 --> 00:20:07,041 Koje cigarete da odaberem? 272 00:20:07,125 --> 00:20:10,083 Merdeka, naravno. Kretek cigarete Merdeka. 273 00:20:10,166 --> 00:20:13,916 Stanite. Moram provjeriti jesu li original. 274 00:20:14,416 --> 00:20:16,291 -Okus je drukčiji. -To je to. 275 00:20:16,375 --> 00:20:18,708 Zašto kupujete cigarete Merdeka 276 00:20:18,791 --> 00:20:20,708 kad su druge ukusnije? 277 00:20:20,791 --> 00:20:21,708 Evo. 278 00:20:24,583 --> 00:20:25,791 Izvolite. 279 00:20:27,250 --> 00:20:28,500 Izvolite. 280 00:20:29,250 --> 00:20:30,500 S jednim udahom 281 00:20:30,583 --> 00:20:33,875 jasno vam je da je duhan vrhunski. Zar ne? 282 00:20:33,958 --> 00:20:36,625 I okus je najbolji. 283 00:20:37,875 --> 00:20:39,083 Nevjerojatna je. 284 00:20:39,166 --> 00:20:41,250 Kretek Proklamasi 285 00:20:41,333 --> 00:20:43,583 kretek je za pravog muškarca. 286 00:20:43,666 --> 00:20:46,375 Nevjerojatno. 287 00:20:46,458 --> 00:20:47,958 KRETEK CIGARETE MERDEKA DJAJA 288 00:20:48,041 --> 00:20:49,500 KRETEK CIGARETE PROKLAMASI 289 00:20:51,625 --> 00:20:53,125 Ponesite ih sa sobom. 290 00:20:53,208 --> 00:20:54,791 -Za mene? -Da. 291 00:20:54,875 --> 00:20:56,291 Hvala. 292 00:20:56,375 --> 00:20:57,666 -Hajde. -Nema na čemu. 293 00:20:57,750 --> 00:20:58,958 Sve najbolje, gospodine. 294 00:21:01,125 --> 00:21:03,416 Platio sam ti više, 295 00:21:04,458 --> 00:21:06,500 a moje cigarete nisu u prvom redu. 296 00:21:06,583 --> 00:21:08,250 Žao mi je, gospodine. 297 00:21:08,333 --> 00:21:09,833 Ne ispričavaj se, pomakni ih. 298 00:21:09,916 --> 00:21:11,250 Dobro, gospodine. 299 00:21:22,541 --> 00:21:24,875 Dasiyah. 300 00:21:24,958 --> 00:21:27,291 Inače ne dolaziš na tržnicu. 301 00:21:29,875 --> 00:21:32,208 Djevojka si, zašto se igraš cigaretama? 302 00:21:32,291 --> 00:21:35,750 Nitko te neće htjeti ako ti ruke smrde po duhanu. 303 00:21:37,500 --> 00:21:39,416 S kim si došla? S majkom? 304 00:21:40,000 --> 00:21:42,208 Ne, g. Djagade. Ja… 305 00:21:42,291 --> 00:21:44,416 Sa mnom je. 306 00:21:49,583 --> 00:21:51,875 Nevjerojatno. 307 00:21:52,458 --> 00:21:56,083 Otac poslove rješava s kćeri. 308 00:21:58,333 --> 00:22:00,833 Vaša kći ima dobar ukus. 309 00:22:03,291 --> 00:22:06,666 Ima dobar ukus, tako je. 310 00:22:07,708 --> 00:22:10,375 Poput svoje majke. 311 00:22:14,291 --> 00:22:16,583 Ona voli original. 312 00:22:16,666 --> 00:22:17,625 KRETEK MERDEKA DJAJA 313 00:22:22,250 --> 00:22:23,166 G. Budi! 314 00:22:24,208 --> 00:22:26,375 Hej! 315 00:22:26,458 --> 00:22:28,208 Što ima? 316 00:22:33,041 --> 00:22:34,833 Bez brige! 317 00:22:39,791 --> 00:22:41,541 Kako to, g. Budi? 318 00:22:41,625 --> 00:22:44,125 Zašto ste mi poslali drukčiji duhan? 319 00:22:44,208 --> 00:22:47,541 Jeste li pogriješili ili ih zamijenili? 320 00:22:47,625 --> 00:22:48,791 Moja je kći primijetila. 321 00:22:48,875 --> 00:22:52,458 Kako bih mogao prevariti kupca poput vas, g. Idroes? 322 00:22:53,041 --> 00:22:55,166 Duhanom se bavim 323 00:22:55,250 --> 00:22:57,625 odavno, prije rođenja vaše kćeri. 324 00:22:57,708 --> 00:22:59,541 Uostalom, 325 00:22:59,625 --> 00:23:02,916 što djevojke znaju o kreteku? 326 00:23:11,750 --> 00:23:13,333 Ovo je predujam. 327 00:23:13,833 --> 00:23:16,750 I ja sam rođena u skladištu duhana. 328 00:23:16,833 --> 00:23:19,916 Prepoznajem miris srintila, vrha duhana. 329 00:23:25,416 --> 00:23:27,208 Ispričavam se, g. Budi. 330 00:23:28,041 --> 00:23:29,375 Prihvatite ovo. 331 00:23:35,833 --> 00:23:37,958 Ovime će 332 00:23:38,041 --> 00:23:40,833 sve biti u redu, g. Idroes. 333 00:23:40,916 --> 00:23:42,083 Dobro. 334 00:23:42,166 --> 00:23:44,041 Sutra ću vam dati 335 00:23:44,125 --> 00:23:46,000 poseban duhan. 336 00:23:46,791 --> 00:23:49,041 Evo. Izvanredan je. 337 00:24:01,541 --> 00:24:04,250 Hej! Ne bježi! 338 00:24:04,333 --> 00:24:08,041 -Hej! Ne bježi! -Hej! 339 00:24:08,125 --> 00:24:10,291 -Hej, ti! -Stani! 340 00:24:10,375 --> 00:24:11,375 Pur. 341 00:24:11,458 --> 00:24:13,500 Stani! 342 00:24:13,583 --> 00:24:14,416 Yah! 343 00:24:14,500 --> 00:24:16,750 -Hej! -Ne bježi! 344 00:24:16,833 --> 00:24:22,583 -Stani! Ne bježi! -Hej! 345 00:24:22,666 --> 00:24:26,291 -Ne bježi! -Hej! 346 00:24:26,375 --> 00:24:28,666 -Hej, ti! -Stani! 347 00:24:30,500 --> 00:24:31,791 Sestro. 348 00:24:31,875 --> 00:24:33,708 Love nekoga. 349 00:24:33,791 --> 00:24:36,291 Izgleda kao veliki demon. Pogledajmo. 350 00:24:36,375 --> 00:24:38,458 Nemojmo, Yah. Bojim se. 351 00:24:38,541 --> 00:24:39,791 Purwanti. 352 00:24:39,875 --> 00:24:42,041 Idemo kupiti slatkiše s đumbirom. 353 00:25:09,166 --> 00:25:11,916 Pogled u tim očima 354 00:25:12,000 --> 00:25:14,625 drukčiji je. 355 00:25:15,666 --> 00:25:19,583 Naviknuta sam na to da me muškarci podcjenjuju. 356 00:25:24,083 --> 00:25:27,833 No imam osjećaj da on vidi slobodu 357 00:25:28,666 --> 00:25:30,375 u meni. 358 00:25:41,750 --> 00:25:43,041 MUZEJ KRETEKA SREDIŠNJA JAVA 359 00:25:43,125 --> 00:25:44,416 Dobro jutro. 360 00:25:44,500 --> 00:25:46,791 Dobro jutro, kako vam mogu pomoći? 361 00:25:46,875 --> 00:25:48,125 Želim vidjeti gđu Sri. 362 00:25:48,625 --> 00:25:50,250 Sjednite i pričekajte. 363 00:25:50,333 --> 00:25:51,791 Pozvat ću je. 364 00:25:51,875 --> 00:25:53,333 U redu, hvala. 365 00:26:46,458 --> 00:26:48,125 Zašto ovo voliš? 366 00:26:48,708 --> 00:26:50,583 Ruke ti se zalijepe. 367 00:26:51,875 --> 00:26:53,416 Znaš zašto. 368 00:26:53,500 --> 00:26:56,291 Ovo je najbolja metoda 369 00:26:56,375 --> 00:26:57,875 za motanje cigareta. 370 00:26:57,958 --> 00:26:58,875 Jer… 371 00:26:58,958 --> 00:27:02,166 Otac želi samo okus koji su stvorile ruke njegovih kćeri. 372 00:27:51,458 --> 00:27:53,958 Dasiyah! Rukayah! 373 00:27:54,041 --> 00:27:55,666 Vaš otac je stigao! 374 00:28:01,916 --> 00:28:04,791 Uđite. 375 00:28:04,875 --> 00:28:07,291 -Draga! -Da, dragi? 376 00:28:08,083 --> 00:28:10,000 Ovo je… 377 00:28:10,083 --> 00:28:11,500 Kako se ono zoveš? 378 00:28:11,583 --> 00:28:13,500 -Soeraja, gospodine. -Od danas će 379 00:28:13,583 --> 00:28:16,541 Soeraja pomagati u kući. 380 00:28:17,125 --> 00:28:19,583 Moj suprug voli iznenađenja. 381 00:28:21,916 --> 00:28:23,291 Što će raditi? 382 00:28:24,416 --> 00:28:26,291 Neka počne s čišćenjem. 383 00:28:27,125 --> 00:28:28,291 Marem. 384 00:28:28,875 --> 00:28:31,333 Pomozi Soeraji, 385 00:28:31,416 --> 00:28:34,666 reci mu što da radi. 386 00:28:34,750 --> 00:28:36,500 U redu, razumijem. 387 00:28:37,166 --> 00:28:38,041 Ovuda. 388 00:28:42,791 --> 00:28:44,250 Tko je to? 389 00:28:44,333 --> 00:28:46,500 Poslije ću objasniti. 390 00:28:49,041 --> 00:28:51,458 Tata. Tvoja rukom zamotana cigareta. 391 00:28:51,541 --> 00:28:53,125 Pa… 392 00:28:53,625 --> 00:28:56,750 Moja kći zna što joj otac želi. 393 00:28:57,750 --> 00:29:00,208 Kći ti je odrasla. 394 00:29:01,833 --> 00:29:03,250 Dobro miriše. 395 00:29:06,125 --> 00:29:07,375 Podigni to. 396 00:29:07,458 --> 00:29:08,916 Dobro. 397 00:29:09,000 --> 00:29:10,166 Evo, gospodine. 398 00:29:14,458 --> 00:29:16,041 Evo. 399 00:29:18,125 --> 00:29:20,000 Da, stavi to ovdje. 400 00:29:24,416 --> 00:29:25,541 Kako se zoveš? 401 00:29:30,458 --> 00:29:32,250 Raja, gospođice. Soeraja. 402 00:29:35,166 --> 00:29:37,333 Jesi li već radio u tvornici? 403 00:29:37,416 --> 00:29:39,083 Još nisam, gospođice. 404 00:29:39,166 --> 00:29:40,458 Ali drago mi je 405 00:29:40,541 --> 00:29:42,958 što su me g. Idroes i vaša obitelj prihvatili. 406 00:29:43,541 --> 00:29:44,958 Nadam se da ću vam pomoći. 407 00:29:45,041 --> 00:29:46,333 Ne trebam tvoju pomoć. 408 00:29:47,500 --> 00:29:49,375 Moj otac nema sina, 409 00:29:49,458 --> 00:29:52,125 pa mu ja pomažem u tvornici. 410 00:29:54,416 --> 00:29:56,458 Ne voliš raditi sa ženama? 411 00:30:03,750 --> 00:30:04,958 Nije tako, gospođice. 412 00:30:05,041 --> 00:30:07,416 To mi nije problem. 413 00:30:07,500 --> 00:30:09,583 Fizički rad nije mi težak. 414 00:30:14,458 --> 00:30:16,250 Ona stolica je prazna. 415 00:30:18,666 --> 00:30:21,333 Ima li drugog posla, gospođice? 416 00:30:22,958 --> 00:30:23,875 Slušajte. 417 00:30:24,458 --> 00:30:25,375 -Da? -Da? 418 00:30:25,458 --> 00:30:27,333 -Ovo je Raja. -Da, gospođice. 419 00:30:27,416 --> 00:30:29,875 Nov je ovdje, pomozite mu. 420 00:30:29,958 --> 00:30:31,166 -Da, gospođice. -Raja. 421 00:30:31,250 --> 00:30:33,625 -Dođite ovamo. -Ovdje. 422 00:30:33,708 --> 00:30:36,833 -U redu je. -Sjedni ovdje. 423 00:30:36,916 --> 00:30:40,166 -Dođi ovamo, Raja. -Nemoj se sramiti. 424 00:30:40,250 --> 00:30:42,958 -Sjedni ovdje. -Ovdje. 425 00:30:43,041 --> 00:30:48,750 -Ovdje. -Ne budi sramežljiv. 426 00:30:48,833 --> 00:30:51,166 -Miran je. -Dolazi k meni. 427 00:30:51,250 --> 00:30:53,166 -Jednostavno je. -U redu. 428 00:30:53,250 --> 00:30:55,958 -Skratite je. -Da je skratim? 429 00:30:56,041 --> 00:30:58,458 Da, ovako. 430 00:30:59,583 --> 00:31:02,250 Tako. 431 00:31:02,333 --> 00:31:04,625 Šuplja je. 432 00:31:07,291 --> 00:31:13,833 -Unutra nema ničega. -Ovo ne možeš prodati. 433 00:31:13,916 --> 00:31:17,291 -Hajde. -Još jedna? 434 00:31:17,375 --> 00:31:19,583 Gdje ste se upoznali? 435 00:31:22,375 --> 00:31:25,583 G. Idroesa upoznao sam na… 436 00:31:25,666 --> 00:31:27,333 Jučer na tržnici. 437 00:31:28,541 --> 00:31:30,791 Zamalo je umro. 438 00:31:30,875 --> 00:31:33,666 Huligani su ga tukli. 439 00:31:34,666 --> 00:31:36,916 Kad sam čuo njegovu priču, 440 00:31:37,000 --> 00:31:39,416 doveo sam ga kako bi radio ovdje. 441 00:31:40,000 --> 00:31:42,875 Tata. Tvoja cigareta motana rukom. 442 00:31:42,958 --> 00:31:46,291 Kako si završio u Gradu M? 443 00:31:48,208 --> 00:31:50,750 Dolazim s juga, gospođo. 444 00:31:51,416 --> 00:31:53,333 Nedavno sam pomogao 445 00:31:53,875 --> 00:31:56,833 nekolicini obitelji koje je ucjenjivao lihvar. 446 00:31:57,416 --> 00:31:59,708 Želio sam im pomoći. 447 00:32:00,333 --> 00:32:02,833 Ali naletio sam na pogrešnu osobu. 448 00:32:03,833 --> 00:32:05,166 Nastavili su me gnjaviti 449 00:32:05,250 --> 00:32:07,375 i potjerali su me ovamo. 450 00:32:12,958 --> 00:32:15,708 Tvoji roditelji zasigurno su zabrinuti. 451 00:32:17,500 --> 00:32:18,708 Ja sam siroče, gospodine. 452 00:32:23,791 --> 00:32:27,500 Dragi, nemoj gostu postavljati čudna pitanja. 453 00:32:30,291 --> 00:32:31,791 Nema problema, gospođo. 454 00:32:31,875 --> 00:32:35,041 Ne smeta mi. 455 00:32:58,541 --> 00:33:01,708 Možeš li pročitati ovaj dio? 456 00:33:17,416 --> 00:33:21,041 Oče, ja ti mogu pomoći s tim. 457 00:33:21,125 --> 00:33:22,666 „Hodajući je 458 00:33:24,125 --> 00:33:27,500 ugledao zagasiti mjesec sklupčan u kruni 459 00:33:28,291 --> 00:33:33,041 nježnih proljetnih stabala i nije primijetio 460 00:33:33,125 --> 00:33:35,208 da prolazi kroz klanac 461 00:33:36,083 --> 00:33:38,458 koji plovi do kostura. 462 00:33:39,500 --> 00:33:41,041 Crna katedrala, 463 00:33:41,916 --> 00:33:43,416 čudovišna gromada uzdiže se 464 00:33:44,041 --> 00:33:49,041 u noći iz iskonskih vremena.” 465 00:34:00,958 --> 00:34:02,375 Dakle… 466 00:34:03,291 --> 00:34:04,833 Obrazovan si. 467 00:34:06,166 --> 00:34:07,083 Je li tako? 468 00:34:08,541 --> 00:34:10,916 Moji su roditelji radili za Nizozemce. 469 00:34:12,208 --> 00:34:14,916 Pomogli su mi i poslali me u školu onamo. 470 00:34:15,000 --> 00:34:17,583 Ali domorocima je teško 471 00:34:17,666 --> 00:34:20,708 obrazovati se poput Nizozemaca. 472 00:34:22,833 --> 00:34:24,416 Ravnatelj me je tjerao 473 00:34:24,500 --> 00:34:26,500 da pročitam pet knjiga. 474 00:34:27,583 --> 00:34:30,250 Inače ne bih dobio hranu. 475 00:34:33,041 --> 00:34:34,333 S 14 godina 476 00:34:34,416 --> 00:34:37,333 pomogao sam domorocima. 477 00:34:37,416 --> 00:34:39,333 Plaćen sam za pisanje pisama. 478 00:34:42,041 --> 00:34:43,041 No poslije… 479 00:34:45,250 --> 00:34:47,416 Nizozemci su deportirani. 480 00:34:48,666 --> 00:34:52,416 Ljudi u selu ne vole domoroce povezane s Nizozemcima. 481 00:34:54,083 --> 00:34:55,583 Zato sam pobjegao. 482 00:34:57,708 --> 00:34:59,916 Moju su obitelj progonili. 483 00:35:02,958 --> 00:35:04,833 Do danas sam živio sam, gospodine. 484 00:35:09,083 --> 00:35:10,000 Pa… 485 00:35:11,583 --> 00:35:13,791 Ljudi poput tebe 486 00:35:14,791 --> 00:35:16,166 potrebni su našoj tvornici. 487 00:35:19,750 --> 00:35:21,916 Jedimo. 488 00:35:22,750 --> 00:35:23,958 Hajde, jedi. 489 00:35:24,625 --> 00:35:27,458 Raja, nemoj oklijevati. 490 00:35:38,333 --> 00:35:40,250 Evo. 491 00:35:40,333 --> 00:35:42,333 Stavi je ovamo. Da. 492 00:35:42,416 --> 00:35:44,833 Jednu ovamo. 493 00:35:44,916 --> 00:35:47,458 Da, malenu ovamo. Ostatak je gore. 494 00:35:47,541 --> 00:35:48,791 -Donesi i njih. -Dobro. 495 00:35:48,875 --> 00:35:50,166 -Spusti ih. -Dobro. 496 00:35:53,208 --> 00:35:55,208 Jednu ovamo. Da. 497 00:35:56,458 --> 00:35:58,083 Gdje je g. Idroes? 498 00:35:59,041 --> 00:36:00,916 Ima posla. 499 00:36:01,000 --> 00:36:03,458 Ja ću preuzeti pošiljku. 500 00:36:04,875 --> 00:36:06,250 Ne ovdje. Odnesi je onamo. 501 00:36:12,000 --> 00:36:13,416 Što radite? 502 00:36:15,541 --> 00:36:18,125 Ovo nije duhan koji ste nam pokazali na tržnici. 503 00:36:18,208 --> 00:36:20,416 Optužujete me? 504 00:36:20,500 --> 00:36:21,916 Optužujete me? 505 00:36:23,000 --> 00:36:24,708 Stani. 506 00:36:25,291 --> 00:36:26,250 Makni se. 507 00:36:26,333 --> 00:36:29,916 Što bi prodavači kreteka mogli bez prodavača duhana? 508 00:36:30,000 --> 00:36:31,750 Ovo vas se ne tiče. 509 00:36:31,833 --> 00:36:33,541 Vaša je jedina dužnost čistiti kuću 510 00:36:33,625 --> 00:36:35,083 i pronaći supruga! 511 00:36:35,166 --> 00:36:36,541 Razumijete li? 512 00:36:59,458 --> 00:37:02,041 Ne slušajte ljude poput g. Budija. 513 00:37:03,125 --> 00:37:06,958 Naporan je. 514 00:37:10,750 --> 00:37:12,166 Ako želite, 515 00:37:13,166 --> 00:37:15,791 možemo naći drugog prodavača. 516 00:37:15,875 --> 00:37:20,833 G. Budi najbolji je opskrbljivač duhana u okolici. 517 00:37:25,708 --> 00:37:28,250 A da se raspitamo na sjeveru? 518 00:37:28,333 --> 00:37:31,625 Znaš li išta o duhanu? 519 00:37:31,708 --> 00:37:33,000 Ponešto. 520 00:37:33,583 --> 00:37:35,916 Ondje sam radio u polju duhana. 521 00:37:36,000 --> 00:37:38,375 Ako trebate kvalitetan duhan, 522 00:37:39,000 --> 00:37:40,875 mogu razgovarati s poljoprivrednicima. 523 00:37:44,208 --> 00:37:45,583 Nastavit ću s poslom. 524 00:37:53,291 --> 00:37:54,708 TVORNICA KRETEKA IDROES MOERIA 525 00:38:01,708 --> 00:38:02,583 UKUPNI IZNOS 526 00:38:13,833 --> 00:38:16,583 Lišće ne izgleda dobro. 527 00:38:16,666 --> 00:38:19,458 Djevojke ovo moraju znati raditi. 528 00:38:20,500 --> 00:38:22,458 Sveži ga. 529 00:38:59,083 --> 00:39:02,000 Voli nas kopirati. 530 00:39:06,041 --> 00:39:08,791 GOSPODO, ODABERITE KRETEK CIGARETE PROKLAMASI 531 00:39:08,875 --> 00:39:10,750 MERDEKA DJAJA KRETEK CIGARETE 532 00:40:32,208 --> 00:40:33,333 Izvolite, gospođice. 533 00:40:33,416 --> 00:40:35,625 Primijetio sam da volite ovu kavu. 534 00:40:50,666 --> 00:40:52,416 -Djoko, još jedna. -Da, gospodine? 535 00:40:52,500 --> 00:40:53,791 Hvala. 536 00:40:53,875 --> 00:40:55,916 Kako si? Jesi li bolje? 537 00:40:56,000 --> 00:40:57,375 Da, gospodine. 538 00:40:57,958 --> 00:41:00,333 -Pozdravi svoju obitelj. -Hoću. 539 00:41:00,416 --> 00:41:03,083 -Hvala. -Da, čuvaj se. 540 00:41:08,625 --> 00:41:10,291 MERDEKA DJAJA KRETEK CIGARETE 541 00:41:30,333 --> 00:41:31,833 Jeste li dobro, gospođice? 542 00:41:54,958 --> 00:41:56,291 To je za vas. 543 00:42:04,083 --> 00:42:07,083 Kretek Merdeka najprodavaniji je kretek. 544 00:42:09,333 --> 00:42:11,541 Ali ako ostanemo isti 545 00:42:13,125 --> 00:42:15,083 i ništa ne promijenimo… 546 00:42:15,708 --> 00:42:17,541 Izgubit ćemo. 547 00:42:21,625 --> 00:42:23,750 Da me barem otac sluša. 548 00:42:27,333 --> 00:42:28,875 Gospođice, ja mislim… 549 00:42:31,125 --> 00:42:33,291 da vas g. Idroes sluša. 550 00:42:35,958 --> 00:42:37,000 To me podsjeća 551 00:42:37,083 --> 00:42:39,916 koliko je lijepo imati obitelj na koju se možete osloniti. 552 00:42:45,500 --> 00:42:48,000 To što ti moj otac vjeruje 553 00:42:48,833 --> 00:42:52,166 ne znači da ću ti dozvoliti da mi uništiš plan. 554 00:42:57,875 --> 00:42:59,083 Koji plan, gospođice? 555 00:42:59,166 --> 00:43:00,875 Pomoći ću vam. 556 00:43:02,000 --> 00:43:03,833 Kako bih vam se odužio. 557 00:43:14,291 --> 00:43:15,500 Znaš li 558 00:43:16,500 --> 00:43:18,416 za sobu s plavim vratima? 559 00:43:21,625 --> 00:43:24,875 Okus je tajna svakog kreteka. 560 00:43:27,666 --> 00:43:29,500 Želim stvarati okus. 561 00:43:35,041 --> 00:43:36,791 Nažalost, g. Dibjo, 562 00:43:37,916 --> 00:43:40,041 kuhar kreteka Merdeke, 563 00:43:41,500 --> 00:43:44,750 vjeruje da žene ne smiju ulaziti u Sobu okusa. 564 00:43:45,458 --> 00:43:48,416 Da će uništiti okus kreteka. 565 00:43:49,500 --> 00:43:51,291 Da će ga ukiseliti. 566 00:43:57,500 --> 00:43:58,958 Pomoći ću vam, gospođice. 567 00:44:06,625 --> 00:44:08,791 G. Lebase. 568 00:44:09,958 --> 00:44:12,166 Oprostite što ste čekali. 569 00:44:12,250 --> 00:44:13,625 Ja sam Sri. 570 00:44:13,708 --> 00:44:15,541 Ravnateljica muzeja. 571 00:44:15,625 --> 00:44:18,458 Sve je u redu, nije mi prvi put da čekam nekoga poput vas. 572 00:44:18,541 --> 00:44:20,166 Jao, ne. 573 00:44:20,250 --> 00:44:21,875 Hvala vam što ste me primili. 574 00:44:21,958 --> 00:44:23,666 Nema problema. 575 00:44:23,750 --> 00:44:25,666 Drago mi je što ste došli 576 00:44:25,750 --> 00:44:27,833 jer je g. Raja 577 00:44:27,916 --> 00:44:30,791 muzeju donirao mnogo predmeta. 578 00:44:30,875 --> 00:44:33,500 -Iz svoje zatvorene tvornice. -Da. 579 00:44:33,583 --> 00:44:34,916 Gospođo. 580 00:44:35,000 --> 00:44:38,125 Da, ovo je Nur. 581 00:44:38,208 --> 00:44:40,833 Ona čuva našu kolekciju. 582 00:44:40,916 --> 00:44:42,583 Ispričavam se ako vas budem gnjavio. 583 00:44:42,666 --> 00:44:44,708 -Nema problema. -Nema problema. 584 00:44:44,791 --> 00:44:46,791 -Želim vas nešto pitati. -Da? 585 00:44:46,875 --> 00:44:49,916 Našao sam pismo s fotografijom. 586 00:44:50,000 --> 00:44:52,666 Zanima me ova fotografija. 587 00:44:52,750 --> 00:44:55,333 -Znate li gdje je ovo? -Smijem li pogledati? 588 00:44:55,416 --> 00:44:56,541 Gdje je ovo, Nur? 589 00:44:56,625 --> 00:44:59,541 Ne znam gdje je točno, 590 00:44:59,625 --> 00:45:03,750 ali dokument je iz 1960-ih. 591 00:45:03,833 --> 00:45:07,291 U tom je razdoblju industrija kreteka cvjetala. 592 00:45:07,916 --> 00:45:11,041 Grad M bio je pun kućnih industrija kreteka. 593 00:45:11,625 --> 00:45:14,958 -Ali nisu sve marke prijavljene. -Tako je. 594 00:45:15,041 --> 00:45:18,000 U većini slučajeva s vlasnikom umire i njegov obrt. 595 00:45:18,583 --> 00:45:21,458 Nemamo dovoljno pojedinosti 596 00:45:21,541 --> 00:45:24,208 za informaciju koju tražite. 597 00:45:24,291 --> 00:45:27,458 Ali možete pročitati neke dokumente. 598 00:45:27,541 --> 00:45:29,125 -Da. -Dokumente? 599 00:45:29,208 --> 00:45:30,958 -Da. -Možete li mi ih pokazati? 600 00:45:31,041 --> 00:45:32,875 -Naravno. -U redu. 601 00:45:33,958 --> 00:45:36,708 Radimo na ovom dijelu muzeja. 602 00:45:37,541 --> 00:45:41,583 Donatorica nam je dala nove predmete. 603 00:45:42,333 --> 00:45:46,458 Obitelj donatorice nekoć je vodila tvornicu kreteka. 604 00:45:46,958 --> 00:45:49,666 Možda su neki dokumenti korisni. 605 00:45:49,750 --> 00:45:51,333 Možda će vam pomoći. 606 00:45:52,625 --> 00:45:54,916 Ostavit ćemo vas, gospodine. 607 00:45:55,000 --> 00:45:57,000 -Gđo Sri. -Da? 608 00:45:57,083 --> 00:45:59,208 Mogu li upoznati donatoricu? 609 00:45:59,291 --> 00:46:00,875 Da, naravno. 610 00:46:00,958 --> 00:46:03,625 Danas dolazi u muzej. 611 00:46:03,708 --> 00:46:04,875 Provjerit ću još jednom. 612 00:46:04,958 --> 00:46:07,750 -Hvala vam. -Nema na čemu. 613 00:46:37,250 --> 00:46:39,875 Kao jedna od najvećih indonezijskih političkih stranaka, 614 00:46:39,958 --> 00:46:44,041 Crvena partija slavi 19. Dan indonezijske nezavisnosti. 615 00:46:44,125 --> 00:46:47,041 Ovom je prigodom vođa partije napomenuo 616 00:46:47,125 --> 00:46:48,416 da je povijest partije 617 00:46:48,500 --> 00:46:51,458 oduvijek povezana s pokretom za nezavisnost Indonezije. 618 00:46:51,541 --> 00:46:54,791 Zato članovima političkih stranaka ljevice savjetuju 619 00:46:54,875 --> 00:46:57,791 da oforme vojsku za borbu protiv kolonijalizma. 620 00:46:57,875 --> 00:46:59,041 -Sloboda! -Sloboda! 621 00:46:59,125 --> 00:47:00,166 Sloboda! 622 00:47:00,250 --> 00:47:01,791 Nije li bilo zabavno? 623 00:47:01,875 --> 00:47:03,541 Skini to. 624 00:47:03,625 --> 00:47:04,583 Pomoći ću ti. 625 00:47:07,333 --> 00:47:08,791 Stani. 626 00:47:08,875 --> 00:47:11,000 -Sloboda! -Sloboda! 627 00:47:11,083 --> 00:47:13,416 -Evo. -Hvala. 628 00:47:14,958 --> 00:47:17,750 -Sloboda! -Sloboda! 629 00:47:17,833 --> 00:47:20,041 -Sloboda! -Sloboda! 630 00:47:20,125 --> 00:47:22,625 -Sloboda! -Sloboda! 631 00:47:23,208 --> 00:47:26,666 -Sloboda! -Sloboda! 632 00:47:26,750 --> 00:47:28,250 Sloboda! 633 00:47:31,833 --> 00:47:34,791 Praznik je. Zašto radite, gospođice? 634 00:47:35,875 --> 00:47:38,916 Da, praznik je, pa mogu raditi u tišini. 635 00:47:39,000 --> 00:47:42,500 Nitko mi ne smeta. 636 00:47:48,083 --> 00:47:49,250 Što je to? 637 00:47:57,583 --> 00:47:59,125 Odakle ti ovo? 638 00:48:00,083 --> 00:48:01,458 Od g. Budija? 639 00:48:02,333 --> 00:48:05,583 Od mojeg poznanika sa sjevera o kojem sam vam pričao. 640 00:48:06,208 --> 00:48:08,875 Ovaj je duhan zasigurno skup. 641 00:48:10,125 --> 00:48:12,500 Otac ga neće kupiti. 642 00:48:14,041 --> 00:48:15,166 U pravu ste. 643 00:48:15,250 --> 00:48:17,291 Ali sami ste rekli 644 00:48:17,375 --> 00:48:19,666 da moramo poraziti konkurenciju. 645 00:48:20,583 --> 00:48:24,791 Ovog duhana trebate dodati samo malo u smjesu. 646 00:48:24,875 --> 00:48:27,041 Ima jedinstven okus. 647 00:48:27,666 --> 00:48:29,833 Poput soli u jelima. 648 00:48:29,916 --> 00:48:30,958 Da. 649 00:48:32,083 --> 00:48:34,583 Možemo li kupiti male količine? 650 00:48:36,291 --> 00:48:38,000 Već sam razgovarao s njim. 651 00:48:38,083 --> 00:48:40,625 Povoljno će nam prodavati kvalitetan duhan 652 00:48:40,708 --> 00:48:43,458 ako postanemo redovite mušterije. 653 00:48:44,208 --> 00:48:48,041 Više ne moramo imati posla s g. Budijem. 654 00:49:14,541 --> 00:49:16,083 Halo? 655 00:49:16,166 --> 00:49:17,208 Bas. 656 00:49:17,708 --> 00:49:20,375 Moraš li tražiti tu ženu? 657 00:49:20,458 --> 00:49:22,208 Tu Jeng Yu. 658 00:49:23,875 --> 00:49:26,875 Ja sve ovo vrijeme pazim na njega. 659 00:49:26,958 --> 00:49:28,958 A on traži tu ženu? 660 00:49:30,125 --> 00:49:31,958 Je li to mama? 661 00:49:32,041 --> 00:49:34,250 Pitao sam je za Jeng Yu. 662 00:49:34,333 --> 00:49:36,125 Čuo si njezinu reakciju. 663 00:49:37,583 --> 00:49:40,916 Bože, Karime! 664 00:49:41,458 --> 00:49:44,416 To je trebala biti tajna. 665 00:49:44,500 --> 00:49:46,458 Onda se požuri. 666 00:49:48,041 --> 00:49:48,958 Što je ovo? 667 00:49:49,541 --> 00:49:52,875 Tražila sam meko kuhano jaje. 668 00:49:53,583 --> 00:49:54,750 Zašto si ga pržila? 669 00:49:54,833 --> 00:49:56,125 Žao mi je, gospođo. 670 00:49:56,208 --> 00:49:58,833 -Skuhaj novo. -Da, gospođo. 671 00:49:59,416 --> 00:50:01,375 Gar, je li to Lebas? 672 00:50:01,458 --> 00:50:02,500 Što je, mama? 673 00:50:03,166 --> 00:50:04,166 Što? 674 00:50:04,791 --> 00:50:06,875 -Je li to Lebas? -Ne, to je… 675 00:50:08,375 --> 00:50:10,000 Vezano je za tvrtku. 676 00:50:20,583 --> 00:50:22,125 Tog su dana 677 00:50:22,208 --> 00:50:25,458 svi slavili Dan nezavisnosti, 678 00:50:26,333 --> 00:50:29,916 a ja sam razmišljala 679 00:50:30,000 --> 00:50:34,125 o tome kako da se oslobodim. 680 00:50:34,208 --> 00:50:35,208 Dušo. 681 00:50:36,750 --> 00:50:39,375 Dobili smo ponudu 682 00:50:40,333 --> 00:50:42,125 koju nam je 683 00:50:43,041 --> 00:50:45,166 teško odbiti. 684 00:50:47,500 --> 00:50:48,833 Znaš… 685 00:50:49,333 --> 00:50:53,791 G. Tira, vlasnik Kreteka Boekit Klape, 686 00:50:55,000 --> 00:51:00,500 namjerava svojeg sina oženiti… 687 00:51:01,458 --> 00:51:02,791 s tobom. 688 00:51:05,791 --> 00:51:07,000 Mislim 689 00:51:07,708 --> 00:51:11,083 da bi taj brak bio dobar. 690 00:51:12,875 --> 00:51:15,875 Bio bi dobar za tebe. 691 00:51:15,958 --> 00:51:19,125 Bio bi dobar za posao. 692 00:51:19,208 --> 00:51:21,000 Dobar za sve nas. 693 00:51:22,625 --> 00:51:26,291 Živjet ćeš mnogo sretnije. 694 00:51:30,416 --> 00:51:31,958 Dakle, 695 00:51:32,666 --> 00:51:35,916 tvoja majka i ja već smo se dogovorili. 696 00:51:39,458 --> 00:51:41,916 Udat ćeš se sljedeće godine. 697 00:51:42,833 --> 00:51:47,250 Posjetit će te obitelj tvojeg budućeg supruga. 698 00:52:09,625 --> 00:52:13,708 G. Lebase, donatorica je stigla. 699 00:52:13,791 --> 00:52:16,041 Ovo je gđica Arum. 700 00:52:16,125 --> 00:52:17,000 SAMO ZA OSOBLJE 701 00:52:17,083 --> 00:52:19,291 Njezina je obitelj mnogo pomogla muzeju. 702 00:52:19,375 --> 00:52:22,750 Donirali su predmete koje ste vidjeli. 703 00:52:28,250 --> 00:52:30,666 Zašto imate fotografiju moje majke? 704 00:52:52,333 --> 00:52:54,875 SLJEDEĆI PUT 705 00:52:54,958 --> 00:52:57,416 Jedan, dva… 706 00:52:58,125 --> 00:53:01,333 Moj otac traži osobu s fotografije. 707 00:53:01,416 --> 00:53:02,750 Jako je bolestan. 708 00:53:02,833 --> 00:53:04,833 To mu je posljednja želja. 709 00:53:07,875 --> 00:53:09,458 Imam ideju za novi okus. 710 00:53:09,541 --> 00:53:11,791 Žene ne smiju ulaziti u Sobu okusa. 711 00:53:12,833 --> 00:53:16,541 Znam da svima želiš nešto dokazati. 712 00:53:16,625 --> 00:53:18,875 Želim u tome sudjelovati. 713 00:53:19,750 --> 00:53:21,666 Ovo je naš kretek. 714 00:53:22,208 --> 00:53:24,333 Nemamo mnogo vremena. 715 00:53:26,333 --> 00:53:28,750 Ovo je pismo napisala Jeng Yah. 716 00:53:28,833 --> 00:53:32,333 Ne znam kako je povezana s mojom i vašom obitelji. 717 00:53:32,416 --> 00:53:33,750 IDROES MOERIA TVORNICA KRETEKA 718 00:53:33,833 --> 00:53:36,416 Dasiyah, ja sam Seno Aji. 719 00:53:36,500 --> 00:53:39,000 Dasiyah više nikad neće morati raditi. 720 00:53:39,083 --> 00:53:43,458 To smatraj svojom dužnosti. 721 00:53:43,541 --> 00:53:45,333 Volim Jeng Yu. 722 00:53:45,416 --> 00:53:47,000 Znaj gdje ti je mjesto. 723 00:53:47,083 --> 00:53:48,583 Zna li Dasiyah 724 00:53:48,666 --> 00:53:51,291 tko si zaista? 725 00:53:51,375 --> 00:53:53,291 Jeng Yah, stani. 726 00:53:54,208 --> 00:53:55,250 Ne! 727 00:53:55,333 --> 00:53:57,250 Oče! 728 00:53:59,208 --> 00:54:00,125 Jeng Yah! 729 00:57:15,041 --> 00:57:20,041 Prijevod titlova: Iva Jurat