1 00:01:04,875 --> 00:01:07,791 Raja! Drágám! 2 00:01:09,750 --> 00:01:11,916 Bas. Lebas. 3 00:01:12,625 --> 00:01:14,000 Az apád! 4 00:01:14,083 --> 00:01:16,041 - Hívom a nővért. - Jól van, anya. 5 00:01:17,916 --> 00:01:19,208 Jeng Yah… 6 00:01:27,416 --> 00:01:28,625 Jeng Yah… 7 00:01:37,500 --> 00:01:39,125 Jeng Yah! 8 00:01:39,208 --> 00:01:40,708 Jeng Yah… 9 00:01:45,041 --> 00:01:45,875 Apa? 10 00:01:46,541 --> 00:01:47,458 Apa? 11 00:01:53,291 --> 00:01:54,625 Semmi baj, apa. Apa… 12 00:01:56,458 --> 00:01:58,666 Semmi baj, apa. Nyugodj meg! 13 00:01:59,666 --> 00:02:01,083 Kit keresel, apa? 14 00:02:02,000 --> 00:02:03,041 Apa? 15 00:02:03,875 --> 00:02:05,125 Apa? 16 00:02:07,458 --> 00:02:08,375 Apa? 17 00:02:11,166 --> 00:02:12,250 Apa? 18 00:02:17,583 --> 00:02:18,916 Mit keresel, apa? 19 00:02:23,083 --> 00:02:24,083 Jeng Yaht. 20 00:02:24,166 --> 00:02:25,375 Ki az a Jeng Yah? 21 00:02:25,458 --> 00:02:27,458 - Jeng Yaht keresem. - Mi? 22 00:02:27,541 --> 00:02:30,458 Találd meg, mielőtt túl késő! 23 00:02:30,541 --> 00:02:32,625 Apa! 24 00:02:35,375 --> 00:02:36,750 Kérem, vigyázzon apámra! 25 00:04:08,041 --> 00:04:10,916 RATIH KUMALA REGÉNYE ALAPJÁN 26 00:04:13,208 --> 00:04:18,208 APÁNK KÍVÁNSÁGA 27 00:04:34,041 --> 00:04:37,416 Ha bármire szüksége lenne, odakint leszek, Lebas úr. 28 00:04:37,500 --> 00:04:39,583 Rendben. Köszönöm, Edith asszony! 29 00:05:23,000 --> 00:05:24,833 Négy dolgot 30 00:05:24,916 --> 00:05:28,625 nem tudok elfelejteni. 31 00:05:35,291 --> 00:05:36,541 Egy: 32 00:05:37,666 --> 00:05:40,583 a szegfűszeg szemeinek érintése 33 00:05:40,666 --> 00:05:42,958 a tenyeremen. 34 00:05:46,333 --> 00:05:47,458 Kettő: 35 00:05:48,333 --> 00:05:51,041 az erős dohányszag, 36 00:05:51,125 --> 00:05:53,208 ami megcsapja az orromat. 37 00:05:56,750 --> 00:05:58,291 Dasiyah! 38 00:05:59,000 --> 00:05:59,958 Három: 39 00:06:00,750 --> 00:06:03,875 apám hangja, ahogy szólít engem. 40 00:06:06,583 --> 00:06:08,500 M VÁROSA, 1964 41 00:06:08,583 --> 00:06:09,833 Dasiyah! 42 00:06:10,583 --> 00:06:11,583 Jó napot, uram! 43 00:06:13,541 --> 00:06:14,916 Négy: 44 00:06:15,500 --> 00:06:17,041 a kretek világa, 45 00:06:17,125 --> 00:06:19,416 ami éltető leheletté válik. 46 00:06:21,291 --> 00:06:25,083 Az az álmom, hogy létrehozzam a legjobb kreteket, 47 00:06:25,166 --> 00:06:27,541 ahogy apám is csinálta. 48 00:06:33,083 --> 00:06:35,333 Ízkészítő akarok lenni. 49 00:06:36,458 --> 00:06:38,625 A kretek esszenciája. 50 00:06:40,583 --> 00:06:42,166 De a kretek világában 51 00:06:42,250 --> 00:06:45,708 a nők csak kézzel sodró munkások lehetnek. 52 00:06:49,166 --> 00:06:50,583 Dasiyah! 53 00:06:51,541 --> 00:06:54,125 Megérkezett az új dohány Budi úrtól. 54 00:06:55,750 --> 00:06:57,416 Vegyes dohány. 55 00:07:04,458 --> 00:07:05,916 KRETEK MERDEKA DJAJA CIGARETTA 56 00:07:10,166 --> 00:07:13,708 Azt hiszem, vegyes. 57 00:07:13,791 --> 00:07:14,916 De szerintem jó lesz. 58 00:07:16,041 --> 00:07:19,458 Attól még szétválogathatjuk minőség alapján. 59 00:07:22,000 --> 00:07:25,000 De nem hagyhatod ennyiben. 60 00:07:26,166 --> 00:07:28,500 Beszélned kell Budi úrral. 61 00:07:29,291 --> 00:07:32,916 Kedvesem, Budi úrral már hosszú ideje együttműködünk. 62 00:07:33,000 --> 00:07:34,583 Nem akarom megsérteni. 63 00:07:35,583 --> 00:07:38,833 Különben is, hol kapok olcsó és jó dohányt, 64 00:07:38,916 --> 00:07:40,625 ha nem Budi úrnál? 65 00:07:42,458 --> 00:07:44,583 De van bizonyítékunk. 66 00:07:49,583 --> 00:07:50,625 Rendben. 67 00:07:50,708 --> 00:07:53,166 Később gyere velem a piacra, 68 00:07:53,250 --> 00:07:55,625 és találkozzunk Budi úrral. Rendben? 69 00:08:02,000 --> 00:08:04,875 Nem szívesen jönnél velem 70 00:08:04,958 --> 00:08:07,500 a piacra dohányügyben. 71 00:08:07,583 --> 00:08:08,958 Túl zsúfolt, 72 00:08:09,041 --> 00:08:10,833 túl sok az ember. 73 00:08:11,958 --> 00:08:13,375 Nem szeretem. 74 00:08:14,083 --> 00:08:17,083 A piac mindig tele van emberekkel, drágám. 75 00:08:17,166 --> 00:08:20,291 De a temető csendes. 76 00:08:26,916 --> 00:08:27,833 Uram! 77 00:08:28,375 --> 00:08:31,416 Uram, nézze! Purwantitól kaptam. 78 00:08:32,583 --> 00:08:34,375 Mi ez? 79 00:08:34,458 --> 00:08:38,250 Djagad úr új csomagolással indítja el a Kretek Proklamasit. 80 00:08:38,333 --> 00:08:41,083 Purwanti szerint nagyszerű indítás lesz. 81 00:08:41,708 --> 00:08:44,291 Mert van egy új befektetőjük, 82 00:08:44,375 --> 00:08:46,916 és egy új nyugati terjesztési csatornájuk. 83 00:08:49,375 --> 00:08:53,125 Hiába van hatalmas tőkéjük 84 00:08:53,208 --> 00:08:56,041 és hiába változtatnak színt, 85 00:08:56,541 --> 00:08:59,458 a Kretek Proklamasi 86 00:08:59,541 --> 00:09:01,791 nem győzheti le a Kretek Merdekát! 87 00:09:02,416 --> 00:09:05,041 Megpróbálták lemásolni az ízünket! 88 00:09:05,125 --> 00:09:06,875 De az emberek akkor is 89 00:09:07,875 --> 00:09:09,250 a Kretek Merdekát választják. 90 00:09:10,541 --> 00:09:11,666 Dibjo úr! 91 00:09:13,208 --> 00:09:14,291 Dibjo úr! 92 00:09:15,500 --> 00:09:16,666 Dibjo úr! 93 00:09:18,666 --> 00:09:21,250 Beszélnünk kellene. 94 00:09:26,083 --> 00:09:28,583 Álmaim kapuja 95 00:09:29,250 --> 00:09:31,250 az ízterem 96 00:09:31,333 --> 00:09:32,916 a kék ajtó mögött. 97 00:09:33,916 --> 00:09:36,166 Számomra tiltott hely. 98 00:09:37,625 --> 00:09:40,708 De az álmaim ott vannak. 99 00:09:41,708 --> 00:09:44,083 Yah, gyere csak ide! 100 00:10:03,958 --> 00:10:06,333 Melati asszony unokaöccse Solóból jött. 101 00:10:08,541 --> 00:10:10,416 Semmi baj. 102 00:10:10,916 --> 00:10:13,541 Már érdeklődtem felőle. 103 00:10:13,625 --> 00:10:16,708 Úgy tűnik, mindketten illetek a másikhoz. 104 00:10:20,750 --> 00:10:22,208 Tanár. 105 00:10:22,833 --> 00:10:25,250 Pár hónapja özvegy. 106 00:10:25,333 --> 00:10:27,791 Két nagyon fiatal gyereke van. 107 00:10:29,875 --> 00:10:32,125 És úgy tűnik, nem érdekli, 108 00:10:32,208 --> 00:10:34,541 hogy a lehetséges jövendőbelije hány éves. 109 00:10:36,416 --> 00:10:37,791 Jól van, anya. 110 00:10:37,875 --> 00:10:41,625 Nem minden nő akar özvegyhez menni. 111 00:10:42,375 --> 00:10:44,000 Nem próbállak hozzáadni 112 00:10:44,083 --> 00:10:46,291 egy özvegyhez. 113 00:10:47,208 --> 00:10:51,125 De van már saját jelölted? 114 00:10:53,416 --> 00:10:56,041 Apa, nem megyünk el a piacra? 115 00:10:56,750 --> 00:10:58,291 Budi úrral beszélni. 116 00:10:59,125 --> 00:11:00,000 Most? 117 00:11:00,083 --> 00:11:01,166 Igen. 118 00:11:03,041 --> 00:11:04,416 Most. 119 00:11:05,583 --> 00:11:07,083 Korábban azt mondtad. 120 00:11:07,166 --> 00:11:10,166 Vegyes dohányt adott, ezt nem hagyhatjuk. 121 00:11:11,333 --> 00:11:13,833 Ezt mondtam? 122 00:11:14,625 --> 00:11:15,833 Igen. 123 00:11:19,000 --> 00:11:20,166 Veled megyek. 124 00:11:20,916 --> 00:11:23,041 Lassan elfogy a gyömbéres cukorkám. 125 00:11:23,958 --> 00:11:25,833 Rendben, akkor menjünk! 126 00:11:32,208 --> 00:11:34,208 Mit tegyünk? 127 00:11:35,791 --> 00:11:38,708 Minden férfit elutasít. 128 00:11:39,416 --> 00:11:42,833 Azért, mert az apja elkényeztette. 129 00:11:44,208 --> 00:11:48,125 De tudja milyen, asszonyom. 130 00:11:54,000 --> 00:11:56,291 Annyi mindent akarok, 131 00:11:56,375 --> 00:11:59,541 többet, mint amit a sors rendelt nekem. 132 00:12:00,875 --> 00:12:02,625 Apa biztos jóváhagyja. 133 00:12:02,708 --> 00:12:03,875 Véleményem szerint… 134 00:12:03,958 --> 00:12:05,208 Túl kicsi a százalék. 135 00:12:05,291 --> 00:12:06,166 Micsoda? 136 00:12:07,583 --> 00:12:09,250 Nocsak! 137 00:12:09,333 --> 00:12:11,125 Mit keresel apa irodájában? 138 00:12:11,958 --> 00:12:15,166 Már marketingigazgató lett, Rim? 139 00:12:15,250 --> 00:12:17,250 Ne törődj vele, Tegar! 140 00:12:21,291 --> 00:12:23,541 Most látom először dolgozni. 141 00:12:23,625 --> 00:12:26,541 Ha az üzletember barátaim kérdezik, 142 00:12:26,625 --> 00:12:28,458 mi van a lusta bátyámmal, 143 00:12:28,541 --> 00:12:30,333 elmondhatom nekik, hogy már dolgozik. 144 00:12:30,416 --> 00:12:32,333 Így a cég nem veszít annyit a fizetésén. 145 00:12:33,291 --> 00:12:35,708 A sajtó elől menekülsz, mi? 146 00:12:36,708 --> 00:12:38,833 A tegnap esti bulid miatt Miával 147 00:12:38,916 --> 00:12:42,000 az irodát egész nap pletykalapok hívogatják, Bas, 148 00:12:42,083 --> 00:12:44,000 reggel óta. 149 00:12:44,625 --> 00:12:45,458 Ezt olvasd el! 150 00:12:49,208 --> 00:12:50,416 A KRETEK ROMEO ÉS JÚLIÁJA? 151 00:12:50,500 --> 00:12:51,583 Ezt nem hiszem el, Bas! 152 00:12:51,666 --> 00:12:54,583 Még a versenytársunk lányával is lefeküdtél. 153 00:12:54,666 --> 00:12:57,166 Nem mintha komoly dolog lenne köztünk. 154 00:12:57,250 --> 00:12:59,583 Bas, nagyon jól tudod, mi van apával. 155 00:12:59,666 --> 00:13:01,208 Példát vehetnél a testvéreidről. 156 00:13:01,291 --> 00:13:03,958 Házasok vagyunk, már csak te szórakozol. 157 00:13:04,041 --> 00:13:07,166 Fiatal vagy, de ettől még nem kellene szórakozni. 158 00:13:07,250 --> 00:13:08,375 Nem olyan nehéz. 159 00:13:08,458 --> 00:13:10,250 Csak menj el a reggeli értekezletekre! 160 00:13:10,333 --> 00:13:13,125 Ebből látszik, hogy felelős vagy a cégünkért. 161 00:13:13,958 --> 00:13:15,625 Rendben, komolyan beszélek. 162 00:13:16,791 --> 00:13:19,291 Apa említette valaha neked Jeng Yaht? 163 00:13:20,875 --> 00:13:22,208 - Kit? - Jeng Yaht. 164 00:13:22,291 --> 00:13:23,458 Az meg ki? 165 00:13:23,541 --> 00:13:26,250 Apa megkért, hogy találjam meg. 166 00:13:26,333 --> 00:13:27,375 Tudjátok, 167 00:13:27,458 --> 00:13:29,375 apa sosem kért tőlem semmit. 168 00:13:30,250 --> 00:13:31,416 Talán az exe. 169 00:13:31,500 --> 00:13:35,541 - Ő nem olyan. Te is tudod, Rim. - Mit tudunk apáról? 170 00:13:35,625 --> 00:13:37,500 - Mindent tudok apáról. - Tényleg? 171 00:13:37,583 --> 00:13:38,875 - Hé! - Mi az? 172 00:13:38,958 --> 00:13:41,666 Ha segíteni akarsz apának, segíts terjeszkedni a céggel! 173 00:13:41,750 --> 00:13:43,125 Menni fog? 174 00:13:43,208 --> 00:13:46,208 Segítek apának megtalálni Jeng Yaht. 175 00:13:46,291 --> 00:13:49,583 Csak akkor komoly, ha nőkről van szó. 176 00:13:50,500 --> 00:13:51,541 Mit gondolsz, Rim? 177 00:13:51,625 --> 00:13:53,041 Nincs időm erre. 178 00:13:53,125 --> 00:13:54,291 Ne már, Rim! 179 00:13:59,375 --> 00:14:01,375 Még meg kell beszélnem valamit Tegarral. 180 00:14:01,458 --> 00:14:03,000 Hívj, ha van valami, Bas! 181 00:14:03,083 --> 00:14:04,125 Rim! 182 00:14:08,000 --> 00:14:09,958 Komolyan meg akarom találni Jeng Yaht. 183 00:14:26,666 --> 00:14:27,833 Apa! 184 00:14:30,166 --> 00:14:32,208 Apa, elfelejtetted, hogy rákos vagy? 185 00:14:32,291 --> 00:14:33,666 Nem felejtettem el. 186 00:14:34,833 --> 00:14:37,500 Ha dohányzunk, ha nem, úgyis meghalunk. 187 00:14:38,708 --> 00:14:41,833 A kretek cigarettát eredetileg gyógyászati céllal 188 00:14:42,666 --> 00:14:44,041 hozták létre. 189 00:14:44,125 --> 00:14:45,875 Ez nem helyes, apa. 190 00:14:45,958 --> 00:14:47,666 Már kutatások is vannak. 191 00:14:52,166 --> 00:14:53,833 Csak nem akarod meghallgatni. 192 00:14:55,750 --> 00:14:57,958 Apa, emlékszel, mi történt tegnap este? 193 00:14:58,500 --> 00:14:59,750 Emlékszem. 194 00:15:00,291 --> 00:15:02,625 Tegnap este bejöttél a szobámba, ugye? 195 00:15:04,666 --> 00:15:06,166 Otthon voltál a buli után, ugye? 196 00:15:11,875 --> 00:15:13,333 Mi ez, apa? 197 00:15:17,333 --> 00:15:18,333 Mi az? 198 00:15:18,416 --> 00:15:20,375 Mi az, te arcátlan bolond? 199 00:15:20,458 --> 00:15:22,666 Hogy mertél bemenni az irodámba? 200 00:15:22,750 --> 00:15:24,375 Nekem adtad a kulcsot. 201 00:15:24,458 --> 00:15:26,000 Azt kérted, találjak meg valakit. 202 00:15:26,083 --> 00:15:30,000 Sosem kértelek rá. 203 00:15:30,875 --> 00:15:31,791 Igazad van. 204 00:15:32,333 --> 00:15:33,833 Sosem kérsz segítséget. 205 00:15:33,916 --> 00:15:37,666 Mindig utasítasz. Menj ebbe az iskolába, dolgozz a család cégénél! 206 00:15:37,750 --> 00:15:39,916 Kövesd, amit mondok, és ne kérdezősködj! 207 00:15:40,000 --> 00:15:42,083 Nincs jogod ezt mondani. 208 00:15:42,166 --> 00:15:46,250 Hozzám képest nagyon jó életed volt! 209 00:15:46,333 --> 00:15:47,500 Nem tudsz te semmit! 210 00:15:47,583 --> 00:15:49,083 Ez a baj, apa. 211 00:15:49,166 --> 00:15:52,375 Mindig elkerültél, amikor meg akartalak érteni. 212 00:16:01,500 --> 00:16:02,916 Mi ez a kép, apa? 213 00:16:03,000 --> 00:16:04,666 - Elég! - Kérdezzem meg anyát? 214 00:16:04,750 --> 00:16:06,458 - Ne merészeld… - Ki az a Jeng Yah? 215 00:16:18,666 --> 00:16:20,333 Apa… 216 00:16:20,416 --> 00:16:21,500 Apa… 217 00:16:24,500 --> 00:16:25,375 Bas… 218 00:16:25,458 --> 00:16:28,291 Nem maradt sok időm, Bas! 219 00:16:31,125 --> 00:16:33,083 Hozd azt a dobozt! 220 00:16:39,083 --> 00:16:40,541 Elég, apa! 221 00:16:40,625 --> 00:16:42,583 Ápolót! 222 00:16:42,666 --> 00:16:45,125 Lebas, kérlek, segíts… 223 00:16:45,208 --> 00:16:46,500 találd meg Jeng Yaht! 224 00:16:47,125 --> 00:16:48,375 Ígérd meg! 225 00:16:49,000 --> 00:16:50,916 Találd meg Jeng Yaht! 226 00:17:01,333 --> 00:17:04,000 Bas, tényleg Jeng Yaht keresed? 227 00:17:04,083 --> 00:17:05,250 Igen. 228 00:17:05,333 --> 00:17:07,875 Már mondtam. Komolyan meg akarom találni Jeng Yaht. 229 00:17:07,958 --> 00:17:09,375 Most érkeztem M városába. 230 00:17:09,458 --> 00:17:11,458 Ne feledd, Rim! 231 00:17:11,541 --> 00:17:14,375 Ne mondd el anyának és Tegarnak! 232 00:17:14,458 --> 00:17:16,625 Apa ezt mondta. Oké? 233 00:17:16,708 --> 00:17:19,791 Mi ütött beléd, hogy még te is engedelmeskedsz apának, Bas? 234 00:17:21,291 --> 00:17:24,291 Őszintén, még mindig nem tudom, hol keressem, Rim. 235 00:17:24,375 --> 00:17:27,333 Követtem a tanácsát. Megálltam a Kretek Múzeumnál. 236 00:17:28,041 --> 00:17:28,875 Oké. 237 00:17:28,958 --> 00:17:30,666 Beszélj Sri asszonnyal. 238 00:17:30,750 --> 00:17:32,375 A múzeumigazgatóval. 239 00:17:32,458 --> 00:17:35,041 Ha letettük, felhívom. 240 00:17:35,125 --> 00:17:38,458 Oké, köszönöm, Karim. 241 00:18:05,083 --> 00:18:07,375 Amikor emberek között vagyok, 242 00:18:08,291 --> 00:18:10,750 látok valamit, amit ők nem. 243 00:18:12,208 --> 00:18:13,875 A szabadságot látom 244 00:18:14,500 --> 00:18:15,916 a tágas világban. 245 00:18:25,416 --> 00:18:28,583 És mindenhová magammal akarom vinni 246 00:18:28,666 --> 00:18:30,333 az álmaimat. 247 00:18:33,666 --> 00:18:36,875 De az álmom csak egy kis szelete 248 00:18:36,958 --> 00:18:38,791 az élet hatalmasságának. 249 00:18:45,166 --> 00:18:47,208 A szabadság, amire vágyom, 250 00:18:47,833 --> 00:18:50,458 nem az én döntésemen múlik. 251 00:18:53,750 --> 00:18:57,125 És ez nagyon ijesztő. 252 00:19:00,875 --> 00:19:02,291 A való világban 253 00:19:03,166 --> 00:19:05,625 az emberek csak azt a részemet akarják látni, 254 00:19:05,708 --> 00:19:07,041 amit látni akarnak. 255 00:19:07,625 --> 00:19:08,541 Hé! 256 00:19:10,291 --> 00:19:13,166 Idroes úr általában nem viszi a lányát a piacra. 257 00:19:14,791 --> 00:19:15,833 Remélem, 258 00:19:16,541 --> 00:19:19,916 meglátják a valódi énemet. 259 00:19:21,750 --> 00:19:23,125 Vannak álmaim, 260 00:19:24,166 --> 00:19:25,250 reményeim 261 00:19:26,541 --> 00:19:27,791 és vágyaim, 262 00:19:27,875 --> 00:19:30,750 hogy valami mássá váljak, 263 00:19:30,833 --> 00:19:33,583 mint amit nekem szánnak. 264 00:19:34,875 --> 00:19:36,041 Budi úr. 265 00:19:36,125 --> 00:19:38,125 - Idroes úr! - Apa! 266 00:19:38,208 --> 00:19:39,833 Előbb Purwantihoz megyek. 267 00:19:39,916 --> 00:19:40,875 Jó. 268 00:19:43,291 --> 00:19:44,958 Megjöttek az új termékek, uram? 269 00:19:45,041 --> 00:19:46,958 Igen, uram. Kérem! 270 00:20:04,750 --> 00:20:07,083 Melyik cigarettát válasszam? 271 00:20:07,166 --> 00:20:10,125 Természetesen a Merdekát. A Kretek Merdeka cigarettát. 272 00:20:10,208 --> 00:20:13,916 Várjon! Meg kell győződnöm róla, hogy eredeti. 273 00:20:14,416 --> 00:20:16,333 - Más az íze. - Ez lesz az! 274 00:20:16,416 --> 00:20:18,750 Miért vesz Merdeka cigarettát, 275 00:20:18,833 --> 00:20:20,750 ha van finomabb is? 276 00:20:20,833 --> 00:20:21,750 Tessék! 277 00:20:24,625 --> 00:20:25,833 Kérem! 278 00:20:27,291 --> 00:20:28,500 Kérem! 279 00:20:29,291 --> 00:20:30,541 Elég egy szippantás, 280 00:20:30,625 --> 00:20:33,916 és máris tudja, melyik dohány a legfinomabb. Ugye? 281 00:20:34,000 --> 00:20:36,666 Az íze is a legjobb. 282 00:20:37,916 --> 00:20:39,083 Csodás az íze. 283 00:20:39,166 --> 00:20:41,250 A Kretek Proklamasi 284 00:20:41,333 --> 00:20:43,166 igazi, férfias kretek. 285 00:20:43,708 --> 00:20:46,375 Ez lenyűgöző! 286 00:20:46,458 --> 00:20:48,000 KRETEK MERDEKA DJAJA CIGARETTA 287 00:20:48,083 --> 00:20:49,541 KRETEK PROKLAMASI CIGARETTA 288 00:20:51,666 --> 00:20:53,166 Kérem, vigye haza! 289 00:20:53,250 --> 00:20:54,791 - Az enyém? - Igen. 290 00:20:54,875 --> 00:20:56,333 Köszönöm. 291 00:20:56,416 --> 00:20:57,708 - Gyerünk! - Nincs mit. 292 00:20:57,791 --> 00:20:58,958 Minden jót, uram! 293 00:21:01,166 --> 00:21:03,416 Már többet fizettem magának, 294 00:21:04,500 --> 00:21:06,541 a cigarettám mégsincs reflektorfényben. 295 00:21:06,625 --> 00:21:08,208 Sajnálom, uram. 296 00:21:08,291 --> 00:21:09,833 Ne sajnálja, tegye előre! 297 00:21:09,916 --> 00:21:11,291 Rendben, uram! 298 00:21:22,583 --> 00:21:24,416 Dasiyah! 299 00:21:25,000 --> 00:21:26,708 Nem szoktál piacra járni. 300 00:21:29,916 --> 00:21:32,208 Lány vagy, miért játszol a cigarettával? 301 00:21:32,291 --> 00:21:35,791 Senki sem akarna, ha dohányszagú lenne a kezed. 302 00:21:37,541 --> 00:21:39,416 Kivel jöttél ide? Anyáddal? 303 00:21:40,041 --> 00:21:42,208 Nem, Djagad úr. Én… 304 00:21:42,291 --> 00:21:44,458 Velem van. 305 00:21:49,625 --> 00:21:51,916 Csodálatos! 306 00:21:52,500 --> 00:21:56,083 Egy apa, aki a lányával üzletel. 307 00:21:58,375 --> 00:22:00,875 A lányának jó ízlése van. 308 00:22:03,333 --> 00:22:06,708 Valóban jó ízlése van. 309 00:22:07,750 --> 00:22:10,375 Mint az anyjának. 310 00:22:14,333 --> 00:22:16,125 Az eredetit szereti. 311 00:22:16,208 --> 00:22:17,625 KRETEK MERDEKA DJAJA CIGARETTA 312 00:22:22,291 --> 00:22:23,166 Budi úr! 313 00:22:24,166 --> 00:22:26,416 Üdv! 314 00:22:26,500 --> 00:22:28,208 Mi a helyzet? 315 00:22:33,083 --> 00:22:34,833 Ne aggódj! 316 00:22:39,833 --> 00:22:41,583 Miért, Budi úr? 317 00:22:41,666 --> 00:22:44,125 Miért más a dohány, amit küldött? 318 00:22:44,208 --> 00:22:47,708 Rosszat küldött, vagy ön keverte be? 319 00:22:47,791 --> 00:22:48,833 A lányom észrevette. 320 00:22:48,916 --> 00:22:52,458 Hogy csaphatnék be ilyen vásárlót, mint maga, Idroes úr? 321 00:22:53,083 --> 00:22:55,208 Már azelőtt dohányt árultam, 322 00:22:55,291 --> 00:22:57,625 hogy a lánya megszületett. 323 00:22:57,708 --> 00:22:59,583 Különben is, 324 00:22:59,666 --> 00:23:02,916 mit tudnak a lányok a kretekről? 325 00:23:11,750 --> 00:23:13,208 Előleg. 326 00:23:13,875 --> 00:23:16,250 Én is egy dohányraktárban születtem. 327 00:23:16,875 --> 00:23:19,916 Érzem a Srintil, a dohányhegy szagát. 328 00:23:25,458 --> 00:23:26,875 Elnézést, Budi úr! 329 00:23:28,083 --> 00:23:29,416 Kérem, fogadja el! 330 00:23:35,875 --> 00:23:37,958 Ezzel 331 00:23:38,041 --> 00:23:40,833 minden rendben lesz, Idroes úr. 332 00:23:40,916 --> 00:23:42,125 Rendben. 333 00:23:42,208 --> 00:23:44,083 Holnap különleges 334 00:23:44,166 --> 00:23:46,000 dohányt adok maguknak. 335 00:23:46,833 --> 00:23:49,041 Tessék. Kiváló minőségű. 336 00:24:01,541 --> 00:24:04,250 Hé! Ne fuss! 337 00:24:04,333 --> 00:24:08,041 - Hé! Ne fussatok! - Hé! 338 00:24:08,125 --> 00:24:10,333 - Hé, te! - Állj! 339 00:24:10,416 --> 00:24:11,416 Pur! 340 00:24:11,500 --> 00:24:13,458 Állj! 341 00:24:13,541 --> 00:24:14,416 Yah! 342 00:24:14,500 --> 00:24:16,750 - Hé! - Ne fuss! 343 00:24:16,833 --> 00:24:22,625 - Állj! Ne fuss! - Hé! 344 00:24:22,708 --> 00:24:26,291 - Ne fuss! - Hé! 345 00:24:26,375 --> 00:24:28,666 - Hé, te! - Állj! 346 00:24:30,500 --> 00:24:31,791 Nővérkém! 347 00:24:31,875 --> 00:24:33,708 Valakit üldöznek. 348 00:24:33,791 --> 00:24:36,291 Nagy, mint egy démon. Menjünk, nézzük meg! 349 00:24:36,375 --> 00:24:38,500 Inkább ne, Yah! Félek. 350 00:24:38,583 --> 00:24:39,833 Purwanti! 351 00:24:39,916 --> 00:24:42,041 Vegyünk gyömbéres cukorkát! 352 00:25:09,208 --> 00:25:11,958 Az a tekintet 353 00:25:12,041 --> 00:25:14,666 valahogy más. 354 00:25:15,666 --> 00:25:19,583 Megszoktam, hogy a férfiak lenéznek. 355 00:25:24,125 --> 00:25:27,875 De olyan, mintha ő a szabadságot 356 00:25:28,708 --> 00:25:30,416 látná bennem. 357 00:25:41,791 --> 00:25:43,083 KRETEK MÚZEUM, KÖZÉP-JÁVA 358 00:25:43,166 --> 00:25:44,416 Jó reggelt! 359 00:25:44,500 --> 00:25:46,833 Jó reggelt, miben segíthetek? 360 00:25:46,916 --> 00:25:48,125 Sri asszonyt keresem. 361 00:25:48,625 --> 00:25:50,291 Leülne, és megvárná itt? 362 00:25:50,375 --> 00:25:51,833 Felhívom. 363 00:25:51,916 --> 00:25:53,375 Rendben, köszönöm. 364 00:26:46,500 --> 00:26:48,125 Miért szereted? 365 00:26:48,750 --> 00:26:50,583 Ragacsos lesz a kezed. 366 00:26:51,916 --> 00:26:53,416 Tudod, ugye? 367 00:26:53,500 --> 00:26:56,291 Ez a legjobb módszer 368 00:26:56,375 --> 00:26:57,875 a sodort cigaretta készítésére. 369 00:26:57,958 --> 00:26:58,916 Mert… 370 00:26:59,000 --> 00:27:02,166 Apa csak azt az ízesítést akarja, amit a lánya saját kezűleg készít. 371 00:27:51,500 --> 00:27:53,458 Dasiyah! Rukayah! 372 00:27:54,083 --> 00:27:55,708 Megjött apátok! 373 00:28:01,958 --> 00:28:04,833 Gyere be! 374 00:28:04,916 --> 00:28:07,333 - Drágám! - Igen, drágám? 375 00:28:08,083 --> 00:28:10,000 Ő itt… 376 00:28:10,083 --> 00:28:11,541 Mi is a neved? 377 00:28:11,625 --> 00:28:16,583 - Soeraja vagyok, uram. - Mától kezdve Soeraja segít nekünk. 378 00:28:17,166 --> 00:28:19,583 A férjem szeret meglepetéseket okozni. 379 00:28:21,958 --> 00:28:23,125 Mit fog tenni? 380 00:28:24,458 --> 00:28:26,333 Hadd takarítson először! 381 00:28:27,166 --> 00:28:28,333 Marem! 382 00:28:28,916 --> 00:28:31,375 Kérlek, segíts Soerajának, 383 00:28:31,458 --> 00:28:34,708 mondd el neki, mit tegyen! 384 00:28:34,791 --> 00:28:36,541 Jó, értettem. 385 00:28:37,208 --> 00:28:38,083 Erre! 386 00:28:42,833 --> 00:28:44,291 Ki az? 387 00:28:44,375 --> 00:28:46,541 Később elmagyarázom. 388 00:28:49,083 --> 00:28:51,500 Apa! Itt a sodort cigarettád. 389 00:28:51,583 --> 00:28:53,166 Nos… 390 00:28:53,666 --> 00:28:56,791 A lányom tudja, mit akar az apja. 391 00:28:57,791 --> 00:29:00,250 A lányod felnőtt. 392 00:29:01,875 --> 00:29:03,291 Jó illata van. 393 00:29:06,166 --> 00:29:07,416 Kérem, emelje fel! 394 00:29:07,500 --> 00:29:08,916 Rendben. 395 00:29:09,000 --> 00:29:10,208 Tessék, uram! 396 00:29:14,500 --> 00:29:16,083 Tessék. 397 00:29:18,166 --> 00:29:20,000 Igen, tegye ide! 398 00:29:24,416 --> 00:29:26,166 Hogy hívják? 399 00:29:30,458 --> 00:29:32,250 Raja vagyok, asszonyom. Soeraja. 400 00:29:35,208 --> 00:29:37,375 Dolgozott valaha gyárban? 401 00:29:37,458 --> 00:29:39,125 Még nem, asszonyom. 402 00:29:39,208 --> 00:29:40,500 De örülök, 403 00:29:40,583 --> 00:29:43,000 hogy Idroes úr és az ön családja befogadott. 404 00:29:43,583 --> 00:29:44,958 Remélem, sokat segíthetek. 405 00:29:45,041 --> 00:29:46,333 Nem kell a segítsége. 406 00:29:47,541 --> 00:29:49,375 Apámnak nincs fia, 407 00:29:49,458 --> 00:29:52,166 ezért én segítek neki a gyárral. 408 00:29:54,458 --> 00:29:56,500 Nem szeret nőkkel dolgozni? 409 00:30:03,750 --> 00:30:05,000 Nem erről van szó. 410 00:30:05,083 --> 00:30:07,458 Semmi bajom vele. 411 00:30:07,541 --> 00:30:09,583 Nem zavar a kétkezi munka. 412 00:30:14,500 --> 00:30:16,291 Ez a szék üres. 413 00:30:18,708 --> 00:30:21,375 Van más munka, asszonyom? 414 00:30:23,000 --> 00:30:23,875 Emberek. 415 00:30:24,500 --> 00:30:25,416 - Igen? - Igen? 416 00:30:25,500 --> 00:30:27,375 - Ő Raja. - Igen, asszonyom. 417 00:30:27,458 --> 00:30:29,916 Még új itt, kérem, segítsenek neki! 418 00:30:30,000 --> 00:30:31,208 - Igen, asszonyom. - Raja! 419 00:30:31,291 --> 00:30:33,625 - Jöjjön ide, uram! - Ide. Semmi baj. 420 00:30:33,708 --> 00:30:36,875 - Semmi baj. - Üljön ide! 421 00:30:36,958 --> 00:30:40,208 - Jöjjön, Raja! - Ne legyen szégyenlős! 422 00:30:40,291 --> 00:30:42,958 - Üljön ide! - Ide. 423 00:30:43,041 --> 00:30:48,791 - Ide. - Ne szégyenlősködjön! 424 00:30:48,875 --> 00:30:51,208 - Csendes. - Idejön hozzám. 425 00:30:51,291 --> 00:30:53,208 - Könnyű. - Igen. 426 00:30:53,291 --> 00:30:56,000 - Faragjon rajta. - Faragjak? 427 00:30:56,083 --> 00:30:58,500 Igen, így! Jó… 428 00:30:59,625 --> 00:31:02,291 Így! 429 00:31:02,375 --> 00:31:04,666 Ez üreges. 430 00:31:07,333 --> 00:31:13,875 - Nincs benne semmi! - Ezt nem adhatod el! 431 00:31:13,958 --> 00:31:17,333 - Gyerünk! - Még egyet? 432 00:31:17,416 --> 00:31:19,583 Hol találkoztatok? 433 00:31:22,416 --> 00:31:25,625 Idroes úrral először a… 434 00:31:25,708 --> 00:31:27,375 A piacon találkoztunk, tegnap. 435 00:31:28,583 --> 00:31:30,833 Majdnem meghalt. 436 00:31:30,916 --> 00:31:33,708 Megverték azok a gengszterek. 437 00:31:34,708 --> 00:31:36,958 Miután hallottam a történetét, 438 00:31:37,041 --> 00:31:39,416 idehoztam, hogy itt dolgozhasson. 439 00:31:40,041 --> 00:31:42,916 Apa! Itt a sodort cigarettád. 440 00:31:43,000 --> 00:31:46,291 Hogy került M városába? 441 00:31:48,250 --> 00:31:50,750 Valójában délről jöttem, asszonyom. 442 00:31:51,458 --> 00:31:53,375 Nemrég segítettem 443 00:31:53,916 --> 00:31:56,833 pár családnak, akiket elkapott egy uzsorás. 444 00:31:57,458 --> 00:31:59,708 Segíteni akartam nekik. 445 00:32:00,375 --> 00:32:02,875 De végül rossz emberrel kezdtem. 446 00:32:03,833 --> 00:32:05,166 Folyton nyaggattak, 447 00:32:05,250 --> 00:32:07,375 és idáig kergettek. 448 00:32:13,000 --> 00:32:15,750 A szüleid biztos aggódnak. 449 00:32:17,541 --> 00:32:18,708 Árva vagyok, uram. 450 00:32:23,833 --> 00:32:27,500 Ne tegyél fel fura kérdéseket a vendégünknek, drágám! 451 00:32:30,333 --> 00:32:31,791 Semmi gond, asszonyom. 452 00:32:31,875 --> 00:32:35,041 Nem zavar. 453 00:32:58,583 --> 00:33:01,708 Elolvasná ezt a részt? 454 00:33:17,458 --> 00:33:20,583 Apa! Én is meg tudom tenni. 455 00:33:21,166 --> 00:33:22,708 „Menet közben 456 00:33:24,125 --> 00:33:27,541 a friss tavaszi fák koronájában fészkelő 457 00:33:28,291 --> 00:33:32,458 halvány holdat látja, és nem veszi észre, 458 00:33:33,166 --> 00:33:35,250 hogy egy megvilágított szakadékon halad át, 459 00:33:36,125 --> 00:33:38,458 amely beleivódik 460 00:33:39,541 --> 00:33:41,083 a fekete katedrális csontvázába, 461 00:33:41,958 --> 00:33:43,458 a hatalmas sziklába, 462 00:33:44,083 --> 00:33:49,083 amely kiemelkedik az éjszaka sötétjéből.” 463 00:34:01,000 --> 00:34:02,375 Szóval… 464 00:34:03,333 --> 00:34:04,833 maga tanult ember. 465 00:34:06,208 --> 00:34:07,125 Igaz? 466 00:34:08,583 --> 00:34:10,958 A szüleim a hollandoknak dolgoztak, uram. 467 00:34:12,250 --> 00:34:14,958 Segítettek, és oda küldtek iskolába. 468 00:34:15,041 --> 00:34:17,625 De az őslakosok nem kaphatnak olyan oktatást, 469 00:34:17,708 --> 00:34:20,708 mint a holland gyerekek. 470 00:34:22,875 --> 00:34:24,416 Az igazgató kényszerített, 471 00:34:24,500 --> 00:34:26,541 hogy kiolvassak öt könyvet. 472 00:34:27,625 --> 00:34:30,291 Ha nem tettem, nem adott volna ételt. 473 00:34:33,083 --> 00:34:34,333 Tizennégy éves koromban 474 00:34:34,416 --> 00:34:37,375 segítettem az őslakosoknak is. 475 00:34:37,458 --> 00:34:39,375 Levélírásért fizettek. 476 00:34:42,083 --> 00:34:43,041 De aztán… 477 00:34:45,291 --> 00:34:47,458 a hollandokat mind deportálták, 478 00:34:48,708 --> 00:34:52,416 és a falusiak nem szeretik az őslakosokat, akiknek holland kötődése van. 479 00:34:54,125 --> 00:34:55,625 Ezért elszöktem. 480 00:34:57,750 --> 00:34:59,958 Mert a családomat üldözték. 481 00:35:03,000 --> 00:35:04,875 Máig egyedül élek, uram. 482 00:35:09,125 --> 00:35:10,041 Nos… 483 00:35:11,625 --> 00:35:13,833 A magához hasonlókra 484 00:35:14,833 --> 00:35:16,166 van szüksége a gyárnak. 485 00:35:19,750 --> 00:35:21,916 Előbb együnk! 486 00:35:22,791 --> 00:35:24,000 Gyerünk, egyen! 487 00:35:24,666 --> 00:35:27,500 Raja, kérem, ne habozzon! 488 00:35:38,375 --> 00:35:40,291 Ide. 489 00:35:40,375 --> 00:35:42,375 Tegye ide! Igen. 490 00:35:42,458 --> 00:35:44,875 Tegyen egyet oda! 491 00:35:44,958 --> 00:35:47,500 Igen. A kicsit tegye ide! A többi az emeleten van. 492 00:35:47,583 --> 00:35:48,833 - Azokat is hozza! - Igen. 493 00:35:48,916 --> 00:35:50,166 - Vigye le őket! - Rendben. 494 00:35:53,250 --> 00:35:55,250 Tegyen egyet ide! Igen. 495 00:35:56,500 --> 00:35:58,125 Hol van Idroes úr? 496 00:35:59,083 --> 00:36:00,958 Dolga van. 497 00:36:01,041 --> 00:36:03,500 Úgyhogy én veszem át az árut. 498 00:36:04,916 --> 00:36:06,291 Ne oda! Vigye oda! 499 00:36:12,000 --> 00:36:13,291 Mit csinálsz? 500 00:36:15,583 --> 00:36:18,166 Más, mint amit a piacon mutatott. 501 00:36:18,250 --> 00:36:20,458 Vádolsz engem? Mi? 502 00:36:20,541 --> 00:36:21,958 Vádolsz engem? 503 00:36:23,000 --> 00:36:24,708 Várj! 504 00:36:25,333 --> 00:36:26,250 Állj félre! 505 00:36:26,333 --> 00:36:29,916 Mit csinálhatnak a kretekárusok dohányárusok nélkül? 506 00:36:30,000 --> 00:36:31,375 Semmi közöd hozzá. 507 00:36:31,875 --> 00:36:33,541 Csak az a dolgod, hogy kitakaríts, 508 00:36:33,625 --> 00:36:35,125 és férjet találj magadnak! 509 00:36:35,208 --> 00:36:36,583 Megértetted? 510 00:36:59,500 --> 00:37:01,916 Ne törődjön az olyanokkal, mint Budi úr, asszonyom! 511 00:37:03,166 --> 00:37:07,000 Fárasztó ember. 512 00:37:10,791 --> 00:37:12,208 Ha akarja, asszonyom, 513 00:37:13,208 --> 00:37:15,833 miért nem veszünk máshonnan? 514 00:37:15,916 --> 00:37:20,875 Budi úr a legjobb dohányszállító errefelé. 515 00:37:25,750 --> 00:37:27,750 És ha északon keresnénk? 516 00:37:28,375 --> 00:37:31,666 Tud valamit a dohányról? 517 00:37:31,750 --> 00:37:33,000 Egyet s mást, asszonyom. 518 00:37:33,625 --> 00:37:35,958 Egy dohányföldön dolgoztam. 519 00:37:36,041 --> 00:37:38,375 Ha a legjobb minőségű dohány kell, 520 00:37:39,000 --> 00:37:40,541 beszélhetek a farmerekkel. 521 00:37:44,250 --> 00:37:45,625 Folytatom a munkámat. 522 00:37:53,291 --> 00:37:54,750 IDROES MOERIA KRETEKGYÁR 523 00:38:01,750 --> 00:38:02,583 MENNYISÉG, ÖSSZEG 524 00:38:13,875 --> 00:38:16,625 Nem néznek ki jól a levelek. 525 00:38:16,708 --> 00:38:19,500 A lányoknak menni fog. 526 00:38:20,541 --> 00:38:22,500 Ezután fogd csokorba! 527 00:38:59,125 --> 00:39:02,041 Nagyon szereti másolni. 528 00:39:05,916 --> 00:39:08,833 VÁLASSZANAK JÓL, VÁLASSZÁK A KRETEK PROKLAMASIT! 529 00:39:08,916 --> 00:39:10,750 KRETEK MERDEKA DJAJA CIGARETTA 530 00:40:32,250 --> 00:40:33,333 Tessék, asszonyom! 531 00:40:33,416 --> 00:40:35,666 Észrevettem, hogy szereti ezt a kávét. 532 00:40:50,708 --> 00:40:52,458 - Djoko, van még egy. - Igen, uram? 533 00:40:52,541 --> 00:40:53,833 Köszönöm. 534 00:40:53,916 --> 00:40:55,958 Hogy van? Jobban érzi magát? 535 00:40:56,041 --> 00:40:57,375 Igen, uram. 536 00:40:58,000 --> 00:41:00,375 - Üdvözlöm a családját! - Igen, uram. 537 00:41:00,458 --> 00:41:03,083 - Köszönöm. - Igen. Minden jót! 538 00:41:08,666 --> 00:41:10,333 KRETEK MERDEKA DJAJA CIGARETTA 539 00:41:30,375 --> 00:41:31,833 Jól van, asszonyom? 540 00:41:55,000 --> 00:41:56,166 Ez a magáé. 541 00:42:04,125 --> 00:42:07,125 A Kretek Merdeka a legkelendőbb cigaretta. 542 00:42:09,375 --> 00:42:11,541 De ha ugyanolyan marad, 543 00:42:13,166 --> 00:42:15,125 és semmit nem változtatunk… 544 00:42:15,750 --> 00:42:17,583 veszítünk. 545 00:42:21,666 --> 00:42:23,791 Bárcsak meghallgatna az apám! 546 00:42:27,375 --> 00:42:28,875 A szemszögemből, asszonyom… 547 00:42:31,166 --> 00:42:33,333 Idroes úr nagyon is hallgat magára. 548 00:42:36,000 --> 00:42:37,000 Emlékeztet rá, 549 00:42:37,083 --> 00:42:39,958 hogy milyen szép, ha van családunk, amelyre támaszkodhatunk. 550 00:42:45,541 --> 00:42:48,041 Az, hogy apám bízik magában, 551 00:42:48,875 --> 00:42:52,166 nem jelenti, hogy tönkreteheti a tervemet. 552 00:42:57,916 --> 00:42:59,083 Milyen tervet, asszonyom? 553 00:42:59,708 --> 00:43:00,875 Hadd segítsek! 554 00:43:02,000 --> 00:43:03,833 Hogy leróhassam az adósságom. 555 00:43:14,333 --> 00:43:15,541 Ismeri 556 00:43:16,541 --> 00:43:18,416 a kék ajtós szobát? 557 00:43:21,666 --> 00:43:24,875 A kretek titka az ízesítésben rejlik. 558 00:43:27,708 --> 00:43:29,500 Ízesítést akarok készíteni. 559 00:43:35,083 --> 00:43:36,833 De sajnos Dibjo úr, 560 00:43:37,958 --> 00:43:40,041 a Kretek Merdeka szakácsa 561 00:43:41,541 --> 00:43:44,750 úgy gondolja, nőknek tilos az ízterembe lépni. 562 00:43:45,500 --> 00:43:48,416 Azt hiszi, elrontanánk a kretek ízét. 563 00:43:49,541 --> 00:43:51,333 Hogy megsavanyítanánk. 564 00:43:57,541 --> 00:43:59,000 Segítek, asszonyom. 565 00:44:06,666 --> 00:44:08,791 Lebas úr. 566 00:44:10,000 --> 00:44:12,208 Sajnálom, hogy megvárattam. 567 00:44:12,291 --> 00:44:13,666 Sri vagyok. 568 00:44:13,750 --> 00:44:15,583 A múzeum igazgatója. 569 00:44:15,666 --> 00:44:18,500 Semmi baj. Nem először várok olyanra, mint maga. 570 00:44:18,583 --> 00:44:20,208 Ugyan már! 571 00:44:20,291 --> 00:44:21,916 Köszönöm, hogy időt szakított rám. 572 00:44:22,000 --> 00:44:23,708 Nincs mit. 573 00:44:23,791 --> 00:44:25,666 Örülök, hogy eljött, 574 00:44:25,750 --> 00:44:27,833 mert Raja úr 575 00:44:27,916 --> 00:44:30,833 sok mindent adományozott ennek a múzeumnak. 576 00:44:30,916 --> 00:44:33,500 - A bezárt gyárából. - Igen. 577 00:44:33,583 --> 00:44:34,958 Asszonyom! 578 00:44:35,041 --> 00:44:38,166 Igen. Ő Nur. 579 00:44:38,250 --> 00:44:41,166 Ő foglalkozik a gyűjteményünkkel. 580 00:44:41,250 --> 00:44:42,583 Elnézést, ha később zavarom. 581 00:44:42,666 --> 00:44:44,750 - Semmi gond. - Semmi gond. 582 00:44:44,833 --> 00:44:46,833 - Kérdeznék valamit. - Igen? 583 00:44:46,916 --> 00:44:49,916 Találtam egy levelet egy fotóval. 584 00:44:50,000 --> 00:44:52,708 Különösen ez a fotó érdekel. 585 00:44:52,791 --> 00:44:55,375 - Hogy hol készülhetett. - Megnézhetem? 586 00:44:55,458 --> 00:44:56,583 Hol készülhetett, Nur? 587 00:44:56,666 --> 00:44:59,583 Nem tudom, pontosan hol, 588 00:44:59,666 --> 00:45:03,791 de ez a dokumentum a 60-as évekből való. 589 00:45:03,875 --> 00:45:07,291 Akkoriban virágzott a kretekipar. 590 00:45:07,958 --> 00:45:11,041 M városának rengeteg házi kretekvállalkozása volt. 591 00:45:11,666 --> 00:45:15,000 - De nem minden kretekmárka bejegyzett. - Így van. 592 00:45:15,083 --> 00:45:18,000 Ha a tulaj meghalt, általában a céget is bezárták. 593 00:45:18,625 --> 00:45:21,500 Nem tudunk elég részletet ahhoz, 594 00:45:21,583 --> 00:45:24,250 ami önnek kell. 595 00:45:24,333 --> 00:45:27,500 De vannak iratok, amiket el tud olvasni. 596 00:45:27,583 --> 00:45:29,166 - Igen. - Dokumentumok? 597 00:45:29,250 --> 00:45:31,000 - Igen. - Meg tudná mutatni? 598 00:45:31,083 --> 00:45:32,916 - Persze. - Rendben. 599 00:45:34,000 --> 00:45:36,750 Ezen a területen dolgozunk. 600 00:45:37,583 --> 00:45:41,625 Most kaptunk pár új dolgot az adományozótól. 601 00:45:42,375 --> 00:45:46,500 Az adományozó családjának volt egy saját, házi kretekvállalkozása. 602 00:45:47,000 --> 00:45:49,708 Talán van valami hasznos irat. 603 00:45:49,791 --> 00:45:51,375 Ki tudja, talán segítenek. 604 00:45:52,666 --> 00:45:54,958 Itt hagyjuk, uram. 605 00:45:55,041 --> 00:45:57,041 - Sri asszony! - Igen? 606 00:45:57,125 --> 00:45:59,208 Találkozhatok az adományozókkal? 607 00:45:59,291 --> 00:46:00,916 Hogyne. 608 00:46:01,000 --> 00:46:03,583 Az adományozó azt tervezi, hogy ma ellátogat hozzánk. 609 00:46:03,666 --> 00:46:04,875 Még egyszer leellenőrzöm. 610 00:46:04,958 --> 00:46:07,750 - Nagyon köszönöm. - Szívesen. 611 00:46:37,291 --> 00:46:39,916 Az egyik legnagyobb indonéz politikai párt, 612 00:46:40,000 --> 00:46:44,083 a Vörös Párt Indonézia függetlenségének 19. évfordulóját ünnepli. 613 00:46:44,166 --> 00:46:47,083 Az alkalom során a párt vezetője rámutatott, 614 00:46:47,166 --> 00:46:48,458 hogy a Vörös Párt története 615 00:46:48,541 --> 00:46:51,500 mindig is kapcsolódott az indonéz függetlenségi mozgalomhoz. 616 00:46:51,583 --> 00:46:54,833 Ezért a baloldali politikai pártok tagjainak azt tanácsolják, 617 00:46:54,916 --> 00:46:57,833 hogy alakítsanak sereget a gyarmatosítás ellen. 618 00:46:57,916 --> 00:46:59,041 - Szabadság! - Szabadság! 619 00:46:59,125 --> 00:47:00,208 Szabadság! 620 00:47:00,291 --> 00:47:01,833 Jó móka volt, nem? 621 00:47:01,916 --> 00:47:03,583 Vedd le! 622 00:47:03,666 --> 00:47:04,583 Hadd segítsek! 623 00:47:07,375 --> 00:47:08,833 Várj! 624 00:47:08,916 --> 00:47:11,041 - Szabadság! - Szabadság! 625 00:47:11,125 --> 00:47:13,416 - Tessék. - Köszönöm. 626 00:47:15,000 --> 00:47:17,750 - Szabadság! - Szabadság! 627 00:47:17,833 --> 00:47:20,041 - Szabadság! - Szabadság! 628 00:47:20,125 --> 00:47:22,625 - Szabadság! - Szabadság! 629 00:47:23,250 --> 00:47:26,708 - Szabadság! - Szabadság! 630 00:47:26,791 --> 00:47:28,250 Szabadság! 631 00:47:31,875 --> 00:47:34,791 Ma ünnep van. Miért dolgozik, asszonyom? 632 00:47:35,916 --> 00:47:38,958 Pontosan. Ünnep van, ezért csendben tudok dolgozni. 633 00:47:39,041 --> 00:47:42,500 Itt az esélyem, hogy ne zavarjanak. 634 00:47:48,125 --> 00:47:49,250 Mi az? 635 00:47:57,625 --> 00:47:59,166 Honnan szerezte? 636 00:48:00,125 --> 00:48:01,458 Budi úrtól? 637 00:48:02,375 --> 00:48:05,625 Egy ismerősömtől északon. Akiről már meséltem. 638 00:48:06,250 --> 00:48:08,916 Ez a fajta dohány drága lehet. 639 00:48:10,166 --> 00:48:12,500 Apám nem veszi meg. 640 00:48:14,083 --> 00:48:15,208 Igaza van, asszonyom. 641 00:48:15,291 --> 00:48:17,333 De maga mondta. 642 00:48:17,416 --> 00:48:19,708 Valahogy le kell győznünk a konkurenciát. 643 00:48:20,625 --> 00:48:24,833 Igazából ebből a dohányból elég egy kevés a keverékbe. 644 00:48:24,916 --> 00:48:27,083 Semmi másnak nem lenne ilyen íze. Különleges. 645 00:48:27,708 --> 00:48:29,875 Mint a só a főzésben. 646 00:48:29,958 --> 00:48:30,958 Igen. 647 00:48:32,125 --> 00:48:34,625 Lehet kis adagokat venni? 648 00:48:36,333 --> 00:48:38,041 Már beszéltem velük. 649 00:48:38,125 --> 00:48:40,666 Azt mondta, vehetünk jó minőségű dohányt 650 00:48:40,750 --> 00:48:43,500 alacsony áron ha a törzsvendégei leszünk. 651 00:48:44,250 --> 00:48:48,041 Így nem kell többé foglalkoznunk Budi úrral, asszonyom. 652 00:49:14,333 --> 00:49:15,208 Halló? 653 00:49:16,208 --> 00:49:17,250 Bas. 654 00:49:17,750 --> 00:49:20,416 Tényleg meg akarod találni azt a nőt? 655 00:49:20,500 --> 00:49:22,208 Azt a Jeng Yaht. 656 00:49:23,875 --> 00:49:26,916 Egész idő alatt én vigyáztam rá. 657 00:49:27,000 --> 00:49:28,958 De azt a nőt keresi? 658 00:49:30,166 --> 00:49:31,375 Anya volt az? 659 00:49:32,083 --> 00:49:34,291 Megkérdeztem Jeng Yahról. 660 00:49:34,375 --> 00:49:36,125 Hallottad a reakcióját. 661 00:49:37,625 --> 00:49:40,958 Jaj, Karim! 662 00:49:41,500 --> 00:49:44,416 Megkértelek, hogy tartsd titokban. 663 00:49:44,500 --> 00:49:46,458 Akkor jobb, ha sietsz. 664 00:49:48,083 --> 00:49:48,958 Mi ez? 665 00:49:49,583 --> 00:49:52,916 Lágytojást kértem. 666 00:49:53,625 --> 00:49:54,750 Miért sütötted meg? 667 00:49:54,833 --> 00:49:56,166 Sajnálom, asszonyom. 668 00:49:56,250 --> 00:49:58,833 - Csinálj újat! - Igen, asszonyom. 669 00:49:59,458 --> 00:50:01,416 Gar, Lebast hívod? 670 00:50:01,500 --> 00:50:02,541 Mi, anya? 671 00:50:03,208 --> 00:50:04,208 Mi? 672 00:50:04,833 --> 00:50:06,916 - Nem Lebas? - Nem, csak… 673 00:50:08,416 --> 00:50:10,000 Céges ügy. 674 00:50:20,625 --> 00:50:22,166 Aznap 675 00:50:22,250 --> 00:50:25,500 mindenki a függetlenség napját ünnepelte, 676 00:50:26,375 --> 00:50:29,916 miközben én azon gondolkodtam, 677 00:50:30,000 --> 00:50:33,708 hogyan szabadulhatok fel. 678 00:50:34,250 --> 00:50:35,250 Drágám! 679 00:50:36,791 --> 00:50:39,416 Van egy ajánlat, 680 00:50:40,375 --> 00:50:42,166 amit nehéz lenne 681 00:50:43,083 --> 00:50:45,208 visszautasítani. 682 00:50:47,541 --> 00:50:48,875 Tudod… 683 00:50:49,375 --> 00:50:53,833 Tira úr, a Kretek Boekit Klapa tulaja. 684 00:50:55,041 --> 00:51:00,541 Hozzád akarja adni 685 00:51:01,500 --> 00:51:02,833 a fiát. 686 00:51:05,833 --> 00:51:07,000 Szerintem 687 00:51:07,750 --> 00:51:11,125 jó ez a házasság. 688 00:51:12,916 --> 00:51:15,916 Jót tenne neked. 689 00:51:16,000 --> 00:51:18,541 Jót tenne az üzletnek. 690 00:51:19,250 --> 00:51:21,041 Mindannyiunknak jót tesz. 691 00:51:22,666 --> 00:51:26,333 Sokkal boldogabb lesz az életed. 692 00:51:30,458 --> 00:51:32,000 Anyáddal 693 00:51:32,708 --> 00:51:35,916 már megegyeztünk erről. 694 00:51:39,500 --> 00:51:41,750 Jövőre férjhez mész, 695 00:51:42,875 --> 00:51:47,291 és a leendő férjed családja meglátogat. 696 00:52:09,666 --> 00:52:13,750 Lebas úr, megérkezett az adományozónk. 697 00:52:13,833 --> 00:52:16,041 Ő Arum kisasszony. 698 00:52:16,125 --> 00:52:17,041 BELÉPÉS ENGEDÉLLYEL 699 00:52:17,125 --> 00:52:19,333 A családja sokat tett a múzeumért. 700 00:52:19,416 --> 00:52:22,750 Olyan dolgokat adományoztak, mint amiket korábban látott. 701 00:52:28,291 --> 00:52:30,708 Miért van önnél anyám képe? 702 00:52:52,375 --> 00:52:54,875 A KÖVETKEZŐ RÉSZBEN 703 00:52:54,958 --> 00:52:57,416 Egy, kettő… 704 00:52:58,166 --> 00:53:01,333 Apám a képen látható személyt keresi. 705 00:53:01,416 --> 00:53:02,750 Apám nagyon beteg. 706 00:53:02,833 --> 00:53:04,875 Ez az utolsó kívánsága. 707 00:53:07,916 --> 00:53:09,458 Van egy ötletem egy új ízre. 708 00:53:09,541 --> 00:53:11,791 Nők nem léphetnek be az ízterembe. 709 00:53:12,875 --> 00:53:16,541 Tudom, hogy bizonyítani akarsz a világnak. 710 00:53:16,625 --> 00:53:18,916 És én a részese akarok lenni ennek. 711 00:53:19,791 --> 00:53:21,708 Ez a mi kretekünk. 712 00:53:22,208 --> 00:53:24,333 És nincs sok időnk. 713 00:53:26,375 --> 00:53:28,750 Ez egy régi levél, amit Jeng Yah írt. 714 00:53:28,833 --> 00:53:32,333 Nem tudom, milyen kapcsolatban áll a családommal vagy a tieddel. 715 00:53:32,416 --> 00:53:33,625 IDROES MOERIA KRETEKGYÁR 716 00:53:33,708 --> 00:53:36,416 Dasiyah, Seno Aji vagyok. 717 00:53:36,500 --> 00:53:39,041 Dasiyahnak soha többé nem kell dolgoznia. 718 00:53:39,125 --> 00:53:42,958 Vedd ezt kötelességednek! 719 00:53:43,041 --> 00:53:45,208 Szeretem Jeng Yaht! 720 00:53:45,291 --> 00:53:47,041 Tudnod kéne, hol a helyed! 721 00:53:47,125 --> 00:53:48,625 Dasiyah tudja, 722 00:53:48,708 --> 00:53:50,708 ki vagy valójában? 723 00:53:51,375 --> 00:53:53,291 Jeng Yah, kérlek, állj meg! 724 00:53:54,208 --> 00:53:55,250 Ne! 725 00:53:55,333 --> 00:53:57,250 Apám! 726 00:53:59,166 --> 00:54:00,166 Jeng Yah! 727 00:57:15,208 --> 00:57:20,208 A feliratot fordította: Bencze Ádám Imre