1 00:00:49,041 --> 00:00:53,083 Még fél év van hátra az esküvőmig. 2 00:00:54,500 --> 00:00:58,458 De a világom… 3 00:01:00,416 --> 00:01:01,958 fokozatosan összeomlott. 4 00:01:06,833 --> 00:01:11,458 És a szeretett életem darabjaira szakad, 5 00:01:13,666 --> 00:01:19,916 amint hozzámegyek valami idegenhez. 6 00:01:39,750 --> 00:01:41,041 Na, ne csináld már! 7 00:01:41,958 --> 00:01:43,833 Mosolyogj! Fényképezünk. 8 00:01:43,916 --> 00:01:45,500 Mutasd, milyen szép vagy! Hé! 9 00:01:45,583 --> 00:01:46,833 Öltözz rendesen! 10 00:01:46,916 --> 00:01:49,250 M VÁROSA,1964 11 00:01:49,333 --> 00:01:51,833 Dasiyah! Nem öltöztél át? 12 00:01:51,916 --> 00:01:53,416 Fotókat készítünk. 13 00:01:54,666 --> 00:01:55,916 Most? 14 00:01:56,000 --> 00:01:57,833 Minek, anya? 15 00:01:57,916 --> 00:01:59,541 Természetesen emléknek. 16 00:01:59,625 --> 00:02:02,875 Ha férjhez mész, elhagyod ezt a házat. 17 00:02:02,958 --> 00:02:04,583 Gyerünk, öltözz át! 18 00:02:04,666 --> 00:02:05,666 Gyerünk! 19 00:02:05,750 --> 00:02:09,208 - Nézd meg a lányod! - Miért vagy még mindig feketében? 20 00:02:09,291 --> 00:02:11,041 - Menjünk! - Gyerünk! Mindjárt dél. 21 00:02:12,625 --> 00:02:14,500 - Marem kisasszony! - Igen, uram? 22 00:02:14,583 --> 00:02:16,958 Ritka lehetőség, csináljunk egy közös képet! 23 00:02:17,041 --> 00:02:18,541 - Igen, uram! - Mindenki! Gyerünk! 24 00:02:18,625 --> 00:02:20,291 Dibjo úr, csináljunk egy képet! 25 00:02:20,375 --> 00:02:22,291 - Ne maradjon le róla! - Raja úr! 26 00:02:22,375 --> 00:02:25,291 - Jöjjön, legyen maga is a fotón! - Fotózunk! 27 00:02:26,125 --> 00:02:28,375 - Jöjjön ide! - Gyerünk! 28 00:02:30,041 --> 00:02:32,708 - Legyen jó kép, uram! - Igenis, uram! 29 00:02:35,333 --> 00:02:36,375 Kicsit arrébb! 30 00:02:36,458 --> 00:02:38,583 Jó, még egyszer! Arrébb! 31 00:02:38,666 --> 00:02:40,500 Rendben, jó lesz. 32 00:02:40,583 --> 00:02:42,916 Egy, kettő. 33 00:03:56,416 --> 00:03:59,291 RATIH KUMALA REGÉNYE ALAPJÁN 34 00:04:00,750 --> 00:04:06,208 APÁNK KÍVÁNSÁGA 35 00:04:15,916 --> 00:04:17,500 BELÉPÉS CSAK ENGEDÉLLYEL 36 00:04:17,583 --> 00:04:19,916 Miért van magánál anyám képe? 37 00:04:21,500 --> 00:04:23,000 Tényleg? Melyik az édesanyja? 38 00:04:30,208 --> 00:04:32,000 Megmondaná az anyja nevét? 39 00:04:33,500 --> 00:04:35,083 Sajnálom. 40 00:04:35,166 --> 00:04:39,458 Nem mondhatom el az anyám nevét egy idegennek. 41 00:04:43,583 --> 00:04:46,583 Elnézést, fel kell vennem egy hívást a szobámból. 42 00:04:46,666 --> 00:04:48,958 Kérem, hívjon, ha bármire szüksége van! 43 00:04:49,041 --> 00:04:50,166 Elnézést! 44 00:04:54,291 --> 00:04:55,750 Rendben. 45 00:04:56,583 --> 00:04:57,708 Én… 46 00:05:04,125 --> 00:05:05,083 Valami baj van? 47 00:05:05,875 --> 00:05:07,833 Egy pillanat! 48 00:05:13,666 --> 00:05:16,000 - Hölgyem, felhívná a kórházat, kérem? - Igen? 49 00:05:16,083 --> 00:05:17,541 Igen, asszonyom. 50 00:05:19,583 --> 00:05:21,791 Rendben, kapcsoltak, tessék. 51 00:05:21,875 --> 00:05:23,833 Igen. Itt dr. Arum. 52 00:05:25,000 --> 00:05:27,333 Körülbelül mikor emelkedett meg a testhőmérséklete? 53 00:05:29,916 --> 00:05:33,458 Rendben. Kérem, szóljon dr. Ratihnak, hogy egyelőre intézze el! Igen. 54 00:05:33,541 --> 00:05:35,666 Hamarosan indulok a kórházba. 55 00:05:35,750 --> 00:05:37,041 Köszönöm. 56 00:05:37,958 --> 00:05:39,375 Köszönöm, kisasszony. 57 00:05:41,916 --> 00:05:44,500 - Vissza kell mennem a kórházba. - Befejezte? 58 00:05:44,583 --> 00:05:47,916 Ha bármiben segíthetek, csak hívjon ezen a számon! 59 00:05:48,000 --> 00:05:49,000 Elnézést! 60 00:05:49,833 --> 00:05:52,416 - Köszönöm. - Várjon! Kisasszony, várjon… 61 00:05:52,500 --> 00:05:54,291 Még valami? 62 00:05:54,375 --> 00:05:57,375 Az a helyzet, doktornő, hogy szükségem van az édesanyja nevére. 63 00:05:57,458 --> 00:05:59,375 Nagyon sürgős. 64 00:05:59,458 --> 00:06:02,000 Apám ezt a személyt keresi a képen. 65 00:06:02,083 --> 00:06:03,916 Ki az apja? 66 00:06:04,000 --> 00:06:05,500 Nem is ismerem. 67 00:06:05,583 --> 00:06:06,583 Anyám barátja? 68 00:06:06,666 --> 00:06:08,083 Anyám távoli rokona? 69 00:06:08,166 --> 00:06:09,625 Magyarázza el lassan! 70 00:06:09,708 --> 00:06:12,083 - Hogy megértsem a helyzetet. - Rendben. 71 00:06:12,166 --> 00:06:13,625 Figyeljen, igazából nem tudom, 72 00:06:13,708 --> 00:06:16,291 milyen kapcsolat volt apám és a keresett személy között. 73 00:06:18,708 --> 00:06:19,875 De… 74 00:06:20,458 --> 00:06:22,083 édesapám nagyon beteg. 75 00:06:23,291 --> 00:06:25,083 Ez az utolsó kívánsága. 76 00:06:26,125 --> 00:06:27,500 És ez biztosan fontos. 77 00:06:33,291 --> 00:06:37,541 Ő az anyám, Rukayah. 78 00:06:37,625 --> 00:06:41,083 Ők a nagyszüleim, Idroes, 79 00:06:41,750 --> 00:06:43,125 Roemaisa. 80 00:06:43,208 --> 00:06:45,958 Ő pedig a nagynéném. 81 00:06:46,958 --> 00:06:48,875 Kit keres az apja? 82 00:06:48,958 --> 00:06:50,000 Jeng Yaht. 83 00:06:50,083 --> 00:06:52,500 Jeng Yaht. Melyikük Jeng Yah? 84 00:06:52,583 --> 00:06:53,541 Várjunk csak! 85 00:06:57,333 --> 00:06:59,208 Nem tudom. 86 00:07:01,833 --> 00:07:05,708 Tudja, hol van az épület a képen? 87 00:07:06,708 --> 00:07:08,666 Egy csomó régi épület van itt, 88 00:07:08,750 --> 00:07:11,791 de szerintem már nincsenek jó állapotban. 89 00:07:13,000 --> 00:07:15,916 Rendben, mennem kell. Már késő van. 90 00:07:16,000 --> 00:07:17,708 Várjon! 91 00:07:17,791 --> 00:07:18,958 Még valami? 92 00:07:19,041 --> 00:07:21,125 Ez egy régi levél, amit Jeng Yah írt. 93 00:07:21,833 --> 00:07:25,625 Nem tudom, milyen kapcsolatban áll a családommal vagy a magáéval, 94 00:07:25,708 --> 00:07:27,166 mert nem tudom, ki ő. 95 00:07:28,375 --> 00:07:30,041 De biztos van valami. 96 00:07:31,458 --> 00:07:33,375 Előbb olvassa el, kérem. 97 00:07:35,000 --> 00:07:36,083 Kérem. 98 00:07:56,625 --> 00:08:00,625 KRETEK MÚZEUM, KÖZÉP-JÁVA 99 00:08:00,708 --> 00:08:06,250 A világ forog, mint egy rejtély, amit sosem érthetsz meg. 100 00:08:08,208 --> 00:08:12,916 De mindig találunk helyet, 101 00:08:13,000 --> 00:08:17,375 ahol megtalálhatjuk a válaszokat, amiket keresünk. 102 00:08:23,666 --> 00:08:25,041 Számomra 103 00:08:26,458 --> 00:08:30,541 csak egy hely van, ahová el akarok menni. 104 00:09:03,375 --> 00:09:08,791 Egy hely, ahol érzem az élet illatát. 105 00:09:19,583 --> 00:09:22,083 Az az illat elvezethet 106 00:09:22,791 --> 00:09:26,208 a valódi énemhez. 107 00:09:30,291 --> 00:09:33,500 Bár senki sem tudhatja meg, 108 00:09:33,583 --> 00:09:35,708 mit keresek itt. 109 00:09:48,458 --> 00:09:49,833 Folytassa, asszonyom! 110 00:09:49,916 --> 00:09:52,000 Nem mondom el senkinek. 111 00:09:53,125 --> 00:09:55,083 Dibjo úr megkért, hogy tegyem ezt ide. 112 00:10:54,791 --> 00:10:55,875 Dibjo úr? 113 00:11:04,625 --> 00:11:07,541 Hát maga az, Raja úr. 114 00:11:08,375 --> 00:11:10,666 Legyen óvatos munka közben! 115 00:11:11,291 --> 00:11:14,458 - Akarja, hogy segítsek? - Nem kell. Ne fáradjon, kisasszony! 116 00:11:15,416 --> 00:11:18,708 Dibjo úr szerint nagyon finom a kleponja. 117 00:11:18,791 --> 00:11:20,750 - Igaz ez? - Igen. 118 00:11:21,333 --> 00:11:23,000 Sosem próbáltam. Tényleg? 119 00:11:23,083 --> 00:11:26,500 Holnap elkészítem Raja úrnak. Csakis önnek. 120 00:11:26,583 --> 00:11:27,708 Igen, kérem. 121 00:11:28,750 --> 00:11:31,125 Rendben. Köszönöm, kisasszony. 122 00:11:43,791 --> 00:11:45,333 Vár a munka, asszonyom. 123 00:11:53,375 --> 00:11:54,416 Raja úr! 124 00:11:55,250 --> 00:11:57,666 Kész a klepon! 125 00:11:57,750 --> 00:11:59,791 Már vártam! 126 00:11:59,875 --> 00:12:01,208 Nahát! Hadd osszam szét! 127 00:12:01,291 --> 00:12:02,958 - Jó? - Nagyon finom. 128 00:12:03,041 --> 00:12:05,333 - Kóstolja meg, uram! - Kérem, kóstolja meg! 129 00:12:05,416 --> 00:12:07,416 Frissen pároltam! 130 00:12:07,500 --> 00:12:08,958 - Nagyon jó! - Még forró! 131 00:12:09,041 --> 00:12:12,041 Mindenki egyen egy kicsit! 132 00:12:12,125 --> 00:12:13,791 Vegyenek csak! 133 00:12:14,666 --> 00:12:16,958 Marem kisasszony készítette nekünk! 134 00:12:17,041 --> 00:12:18,041 Itt is van! 135 00:12:18,125 --> 00:12:20,833 Ne veszekedjenek a sütin! Finom, ugye? 136 00:12:20,916 --> 00:12:23,625 Még sok van, egyék meg! 137 00:12:23,708 --> 00:12:25,750 Ne aggódjanak! 138 00:12:25,833 --> 00:12:28,083 Kérem, ne fogják vissza magukat! 139 00:12:38,041 --> 00:12:40,875 - Raja úr, köszönöm a klepont! - Szívesen. 140 00:12:40,958 --> 00:12:42,458 - Még sok van belőle. - Rendben. 141 00:12:44,041 --> 00:12:47,541 Látom, sok emberrel összebarátkozott itt. 142 00:12:48,458 --> 00:12:49,500 Hát, 143 00:12:50,416 --> 00:12:52,000 nem mindenkivel, asszonyom. 144 00:12:58,250 --> 00:12:59,708 Ez az, asszonyom. 145 00:12:59,791 --> 00:13:02,416 Az első dohányszállítmány Mego úrtól. 146 00:13:04,083 --> 00:13:05,291 Nagyon jó. 147 00:13:05,375 --> 00:13:06,291 Igen. 148 00:13:06,875 --> 00:13:09,083 Rengeteg levelet kaptunk tőle. 149 00:13:10,958 --> 00:13:13,541 - Nagyon kedves tőle. - Igen. 150 00:13:13,625 --> 00:13:14,500 Hé! 151 00:13:15,250 --> 00:13:16,291 Mi ez? 152 00:13:16,833 --> 00:13:19,833 Ez egy kretekgyár, vagy egy dohánymező? 153 00:13:20,333 --> 00:13:24,583 Hogy csináljuk meg a kreteket, ha ilyen a dohánylevél? 154 00:13:24,666 --> 00:13:25,791 Hogyan? 155 00:13:25,875 --> 00:13:27,458 Apa, megegyeztünk. 156 00:13:27,541 --> 00:13:32,208 Ha frisset veszünk, jó dohánylevelet kapunk. 157 00:13:32,291 --> 00:13:34,250 Értem. Tényleg. 158 00:13:34,333 --> 00:13:36,541 De ez még bonyolultabbá teszi. 159 00:13:36,625 --> 00:13:39,375 Idő kell a szárításukra. 160 00:13:40,958 --> 00:13:44,375 Korábban sosem üzleteltünk vele. 161 00:13:46,708 --> 00:13:49,916 Korábban Mego úr dohánymezőjén dolgoztam, uram. 162 00:13:50,000 --> 00:13:51,791 Ez egy valódi Srintil dohánymező. 163 00:13:52,583 --> 00:13:55,125 Bízik bennem. 164 00:13:55,208 --> 00:13:57,708 Ezeket mind előleg nélkül küldte, uram. 165 00:13:59,208 --> 00:14:01,625 Előleg nélkül? 166 00:14:01,708 --> 00:14:03,333 Hogy csinálta? 167 00:14:04,291 --> 00:14:06,291 Meséltem neki a Kretek Merdeka jó híréről. 168 00:14:06,375 --> 00:14:09,083 És véletlenül épp állandó vevőket is keres. 169 00:14:09,166 --> 00:14:12,166 Mondtam, ha jó az ár, újra vehetünk tőle, 170 00:14:12,250 --> 00:14:13,291 és belement. 171 00:14:15,666 --> 00:14:17,791 És a dohány szárításához, uram, 172 00:14:17,875 --> 00:14:19,916 használhatjuk az üres raktárat. 173 00:14:20,000 --> 00:14:21,250 Mindent elintézek, uram. 174 00:14:24,500 --> 00:14:26,083 - Hé! - Igen? 175 00:14:27,333 --> 00:14:30,375 Mióta dolgozik itt? 176 00:14:32,250 --> 00:14:34,666 Majdnem három hónapja, uram. 177 00:14:36,125 --> 00:14:37,291 Három hónapja. 178 00:14:49,541 --> 00:14:50,416 Jó. 179 00:14:51,291 --> 00:14:53,083 Szép munka! 180 00:14:54,583 --> 00:14:57,916 Most menjen vissza dolgozni! 181 00:14:58,000 --> 00:14:59,041 Igen. 182 00:14:59,750 --> 00:15:02,750 Rendben, uram. Elnézést, uram! 183 00:15:12,208 --> 00:15:13,083 Yah! 184 00:15:13,666 --> 00:15:14,916 Láttad, Yah? 185 00:15:15,000 --> 00:15:17,791 Ezt hívjuk végzetnek. 186 00:15:19,458 --> 00:15:23,333 Kérted, hogy segítsek rajta, amikor a piacon volt. 187 00:15:23,416 --> 00:15:27,916 Most pedig ő lesz a válasz az imáinkra. 188 00:15:29,958 --> 00:15:32,250 Hogy érted? 189 00:15:32,333 --> 00:15:36,916 Kétlem, hogy az okos lányom nem érti, amit mondok. 190 00:15:40,583 --> 00:15:45,500 Raja lehetne az új művezető. 191 00:15:49,125 --> 00:15:52,125 Aggódtam. 192 00:15:52,208 --> 00:15:54,791 Ha megházasodsz, elhagyod a gyárat. 193 00:15:54,875 --> 00:15:56,750 Akkor ki segít nekem? 194 00:15:57,541 --> 00:16:01,750 De most megtaláltuk a megoldást. 195 00:16:06,208 --> 00:16:07,333 Elnézést, apa! 196 00:16:08,083 --> 00:16:09,416 Anya hívott. 197 00:16:10,041 --> 00:16:11,250 Rendben. 198 00:16:12,041 --> 00:16:14,500 Ja, és mondd el édesanyádnak is! 199 00:16:14,583 --> 00:16:15,583 Jó? 200 00:16:16,708 --> 00:16:19,541 Ezért hívják az élet rejtélyének. 201 00:16:21,000 --> 00:16:23,125 Mert sosem tudjuk, 202 00:16:24,083 --> 00:16:26,916 mikor áll a mi oldalunkra. 203 00:16:32,333 --> 00:16:34,791 Biztos, hogy Jeng Yah nem az anyja? 204 00:16:35,500 --> 00:16:39,958 Figyeljen! A „Jeng” nem név, hanem… 205 00:16:40,041 --> 00:16:45,291 Ezzel illették a tiszteletre méltó nőket abban a korban. 206 00:16:46,458 --> 00:16:49,791 És senki sem hívja anyámat „Jengnek”. 207 00:16:52,125 --> 00:16:55,833 Ezért kellene többször Jakartán kívül járnia. 208 00:16:58,041 --> 00:16:59,833 Honnan tudja, hogy jakartai vagyok? 209 00:16:59,916 --> 00:17:01,958 Természetesen a kinézete miatt. 210 00:17:02,041 --> 00:17:06,041 A beszédéből és az öltözékéből ítélve 211 00:17:06,125 --> 00:17:08,375 minden bizonnyal Jakartából jött. 212 00:17:15,875 --> 00:17:19,291 Sajnálom, nem akartam… 213 00:17:21,166 --> 00:17:26,250 Ha kinyitom a szám, egyszerűen elszabadul, elnézést. 214 00:17:28,791 --> 00:17:30,958 Nem. Nem téved. 215 00:17:32,208 --> 00:17:33,583 Amúgy is én kezdtem 216 00:17:34,750 --> 00:17:36,750 furán ezt a beszélgetést. 217 00:17:38,250 --> 00:17:40,916 Így, amikor rendbe akarom hozni a dolgokat, egy kicsit… 218 00:17:42,916 --> 00:17:45,500 nem tudom, hogy kezdjek neki. 219 00:17:48,250 --> 00:17:51,416 Kezdjük újra, jó? 220 00:17:55,291 --> 00:17:58,541 Üdv, doktornő. A nevem… 221 00:18:00,000 --> 00:18:00,958 Lebas, 222 00:18:02,500 --> 00:18:04,708 és szükségem van a segítségére. 223 00:18:05,833 --> 00:18:07,166 Igen, jakartai vagyok, 224 00:18:07,250 --> 00:18:09,333 de nem minden jakartai idegesítő. 225 00:18:09,416 --> 00:18:11,250 Én igazából nem vagyok az. 226 00:18:14,666 --> 00:18:21,125 Szerintem keményebben kellene dolgoznia, hogy bebizonyítsa, amit most mondott. 227 00:18:22,125 --> 00:18:24,500 Még valami, ne hívjon „doktornőnek”! 228 00:18:25,333 --> 00:18:27,291 Nem orvosként vagyok itt. 229 00:18:27,375 --> 00:18:31,083 Maga pedig nem a betegem, Lebas úr. 230 00:18:31,666 --> 00:18:32,708 Rendben. 231 00:18:34,041 --> 00:18:34,916 Arum. 232 00:18:35,666 --> 00:18:39,583 Van más nyom, 233 00:18:39,666 --> 00:18:42,416 ami segíthet megtalálni Jeng Yaht? 234 00:18:47,333 --> 00:18:48,916 Az a helyzet, 235 00:18:49,583 --> 00:18:52,000 hogy nem tudok sokat a családomról. 236 00:18:52,083 --> 00:18:53,583 Mert anyám nem beszél róla. 237 00:18:54,333 --> 00:18:57,708 De azt biztosan tudom, 238 00:18:57,791 --> 00:19:01,541 hogy anyámat sosem érdekelte nagyapa kreteküzlete. 239 00:19:01,625 --> 00:19:02,625 Értem. 240 00:19:04,416 --> 00:19:06,916 De gondolja át, 241 00:19:07,000 --> 00:19:10,958 kit hívhatnak „Jeng Yahnak” ezen a képen? 242 00:19:12,416 --> 00:19:14,541 Biztos nem a nagymamám. Nem lehet. 243 00:19:14,625 --> 00:19:17,541 A többi női munkás nevét nem tudom. 244 00:19:18,208 --> 00:19:22,166 Jeng Yah valószínűleg 245 00:19:22,958 --> 00:19:24,125 a nénikém lehet. 246 00:19:24,208 --> 00:19:25,625 A neve Dasiyah. 247 00:19:26,291 --> 00:19:27,666 Oké. 248 00:19:27,750 --> 00:19:29,375 Találkozhatok a nénikéjével? 249 00:19:29,458 --> 00:19:30,750 Találkozhatna. 250 00:19:30,833 --> 00:19:33,250 Csak nem tudom, jelenleg hol van. 251 00:19:33,916 --> 00:19:36,208 Mi? Elnézést, várjon! Hogy érti? 252 00:19:38,166 --> 00:19:40,625 Ő a nagynénje! 253 00:19:40,708 --> 00:19:42,416 Nem tudja? És az édesanyja? 254 00:19:42,500 --> 00:19:43,791 Ő valószínűleg tudja, 255 00:19:43,875 --> 00:19:46,208 de akárhányszor a nénikémről kérdeztem, 256 00:19:46,291 --> 00:19:47,625 elsírta magát. 257 00:19:47,708 --> 00:19:49,083 Ezért nem kérdezem többet. 258 00:19:49,750 --> 00:19:50,708 Érti? 259 00:19:55,750 --> 00:19:57,458 Várjunk csak! 260 00:19:57,541 --> 00:19:58,916 Miféle hely ez? 261 00:19:59,000 --> 00:20:01,958 Ez egy raktár, ahol adományokat tartanak. 262 00:20:05,250 --> 00:20:09,041 - Nem kell engedély a belépéshez? - Persze hogy nem. A családomé. 263 00:20:09,125 --> 00:20:11,500 De eladományozták. 264 00:20:11,583 --> 00:20:13,166 Logikusan nézve már nem a magáé. 265 00:20:13,250 --> 00:20:14,791 Mit akar? 266 00:20:14,875 --> 00:20:18,666 Maradjak itt, vagy menjek be és segítsek az apjának? Magáé a döntés. 267 00:20:18,750 --> 00:20:19,708 Rendben. 268 00:20:33,958 --> 00:20:37,875 Nem néztem meg mindent, de emlékszem, 269 00:20:37,958 --> 00:20:40,958 hogy találtam egy levelet, 270 00:20:41,041 --> 00:20:42,875 aminek nagyon hasonló a kézírása, 271 00:20:42,958 --> 00:20:46,416 mint a levélen, amit hozott, Bas. 272 00:20:46,500 --> 00:20:47,708 Hadd nézzem meg előbb! 273 00:20:47,791 --> 00:20:48,750 Igen. 274 00:20:49,541 --> 00:20:53,333 ANYA ELHALLGATOTT, MIUTÁN TEGAR JENG YAHT EMLÍTETTE 275 00:20:53,416 --> 00:20:54,541 Mi ez… 276 00:20:54,625 --> 00:20:57,291 BESZÉLNED KÉNE VELE 277 00:20:57,375 --> 00:20:58,583 Ez nem az. 278 00:21:08,625 --> 00:21:12,291 Mostantól nem kell ügyelned a gyárra. 279 00:21:13,833 --> 00:21:16,625 Mostantól nem mész sehová, 280 00:21:17,208 --> 00:21:19,625 míg el nem jön az esküvőd! 281 00:21:20,208 --> 00:21:22,666 Elkezdődött az elszigetelés. 282 00:21:28,458 --> 00:21:29,708 Óvatosan! 283 00:21:34,750 --> 00:21:37,666 KRETEK MERDEKA DJAJA CIGARETTA 284 00:21:48,708 --> 00:21:54,000 Végignéztem az egész helyet, és kiderült, hogy mindketten itt vannak. 285 00:21:57,958 --> 00:22:01,708 Igen, Sri asszony, épp ellenőriztem az adományokat. 286 00:22:01,791 --> 00:22:04,625 Magát kerestem, de nem találtam, 287 00:22:04,708 --> 00:22:06,416 és azt hittem, sok a dolga. 288 00:22:06,500 --> 00:22:08,375 Semmi gond. Semmi baj. 289 00:22:08,875 --> 00:22:12,666 Lebas úr, készíthetek egy képet önnel? 290 00:22:14,541 --> 00:22:19,125 A Kretek DR tulajdonosának fia nem mindennapi látogató errefelé. 291 00:22:19,208 --> 00:22:22,041 Már csináltam egy képet az apjával, Raja úrral. 292 00:22:22,125 --> 00:22:24,583 Szeretném egymás mellé kitenni őket. 293 00:22:24,666 --> 00:22:26,416 Csak egy perc, nem tart sokáig. 294 00:22:26,500 --> 00:22:27,875 Már várnak magára. 295 00:22:27,958 --> 00:22:29,250 Gyerünk, siessen! 296 00:23:49,958 --> 00:23:53,583 Köszönöm az ízterem kulcsát! 297 00:24:16,791 --> 00:24:20,333 Így kell tempeht sütni. Lassan tedd le! 298 00:24:20,416 --> 00:24:22,791 Próbáld ki te is! 299 00:24:31,000 --> 00:24:32,083 Ülj ide! 300 00:24:34,583 --> 00:24:37,708 Ez már a te széked. 301 00:24:38,583 --> 00:24:39,666 Ez az asztalod. 302 00:24:40,333 --> 00:24:42,416 Jogodban áll mindent használni. 303 00:24:42,500 --> 00:24:44,375 Mindent irányíthatsz. 304 00:24:48,125 --> 00:24:52,791 Ne messziről dobd bele, mert kifröccsen az olaj! 305 00:24:53,708 --> 00:24:56,083 Szép lassan! Ne félj! 306 00:24:58,416 --> 00:24:59,541 Hová mész? 307 00:25:00,750 --> 00:25:02,833 Miért hagyod itt a tempeht? 308 00:25:02,916 --> 00:25:06,583 - Jó napot mindenkinek! - Jó napot, uram! 309 00:25:06,666 --> 00:25:10,458 Mostantól Raja úr az új művezető. 310 00:25:10,541 --> 00:25:11,833 - Oké, uram. - Oké, uram. 311 00:25:11,916 --> 00:25:15,666 - Gratulálok, művezető úr! - Kérem, ne csapjanak nagy hűhót! 312 00:25:30,250 --> 00:25:33,000 Kiderült, hogy ez a DR. 313 00:25:43,125 --> 00:25:44,250 Ne értsen félre, 314 00:25:45,541 --> 00:25:47,166 de már az elején elmondtam, 315 00:25:48,625 --> 00:25:51,208 hogy ez magánügy. 316 00:25:51,791 --> 00:25:53,750 Semmi köze a céghez. 317 00:25:54,791 --> 00:25:56,791 Már az elején megmondtam. 318 00:25:57,375 --> 00:25:59,791 Nem tudom, miért keresi az apám Jeng Yaht. 319 00:26:03,291 --> 00:26:05,791 De ha kártérítést akar, vagy valamit… 320 00:26:05,875 --> 00:26:08,625 Egy pillanat! 321 00:26:11,208 --> 00:26:12,458 Mit mondott? 322 00:26:12,541 --> 00:26:14,583 Nem hallottam. Megismételné? 323 00:26:14,666 --> 00:26:16,000 Kártérítés? 324 00:26:17,125 --> 00:26:19,625 Nem épp maga kér segítséget? 325 00:26:20,875 --> 00:26:21,875 De. 326 00:26:23,375 --> 00:26:25,041 Én kérek. 327 00:26:29,125 --> 00:26:31,208 - Nem így értettem. - Akkor hogy? 328 00:26:31,291 --> 00:26:35,791 - Lassan mondja, hogy megértsem! - Rendben, figyeljen! 329 00:26:36,375 --> 00:26:39,833 A legtöbben, ha meghallják a Kretek DR nevet, 330 00:26:40,583 --> 00:26:42,708 pénzt kérnek 331 00:26:42,791 --> 00:26:44,208 vagy ilyesmit. 332 00:26:45,916 --> 00:26:47,041 Hadd magyarázzam meg… 333 00:26:51,875 --> 00:26:53,750 Csak hogy tudja, 334 00:26:53,833 --> 00:26:58,166 nagyon utálom a cigarettát. 335 00:26:59,125 --> 00:27:00,916 A cigaretta betegséget okoz. 336 00:27:01,916 --> 00:27:03,166 Érti? 337 00:27:06,541 --> 00:27:07,583 Igen. 338 00:27:07,666 --> 00:27:08,833 Sajnálom. 339 00:27:09,541 --> 00:27:14,208 Másodszor, segítek, de nincs hátsó szándékom. 340 00:27:14,291 --> 00:27:17,708 Tudni akarom, mi történt a nénikémmel. A családommal. 341 00:27:23,041 --> 00:27:25,166 Figyeljen, ha magához beszélnek! 342 00:27:29,000 --> 00:27:32,083 Harmadszor, orvosként sose mondanám, hogy: 343 00:27:32,166 --> 00:27:35,958 „Sajnálom, Lebas úr, nem segíthetek a beteg apjának.” 344 00:27:37,291 --> 00:27:43,250 Még akkor sem, ha a fia tisztességtelenül kér segítséget. 345 00:27:45,625 --> 00:27:47,083 Érti? 346 00:27:49,291 --> 00:27:51,208 Igen, sajnálom. 347 00:27:51,291 --> 00:27:54,833 Unom ezt hallgatni. 348 00:28:14,666 --> 00:28:17,208 - Találtam még egy levelet. - Mi van? 349 00:28:17,791 --> 00:28:18,833 Találtam egy levelet. 350 00:28:19,416 --> 00:28:21,500 De ha most nem akarja elolvasni, talán később. 351 00:28:22,166 --> 00:28:23,708 Oké, hadd nézzem! 352 00:28:29,750 --> 00:28:31,333 Olvassuk el együtt? 353 00:28:45,875 --> 00:28:48,291 Az eljegyzési ünnepség pár nap múlva lesz. 354 00:28:49,041 --> 00:28:53,458 Anyám azt mondta, tanuljam meg, milyen a rendes nő. 355 00:28:54,083 --> 00:28:56,250 Akinek csak az a feladata, hogy főzzön, 356 00:28:56,333 --> 00:28:59,166 sminkeljen, és gyereket szüljön. 357 00:29:00,708 --> 00:29:04,541 Ne már, Yah, miért nem tudod megtenni? 358 00:29:04,625 --> 00:29:07,875 Ha az anyósod rájön, azt hiszi, sosem tanítottalak. 359 00:29:10,125 --> 00:29:11,166 Így. 360 00:29:12,083 --> 00:29:16,166 Előbb a végét kösd össze, és tedd ide! Így. 361 00:29:19,458 --> 00:29:20,916 Elnézést, nénikém! 362 00:29:21,000 --> 00:29:24,333 - Szia, szép lányom! - Elnézést, Dasiyah! 363 00:29:24,416 --> 00:29:27,291 Nénikém, hoztam rózsákat a kertünkből. 364 00:29:27,375 --> 00:29:29,500 Apa mondta, hogy adjam oda. 365 00:29:29,583 --> 00:29:32,791 Gratulál Dasiyah kisasszony eljegyzéséhez. 366 00:29:33,916 --> 00:29:36,500 Apa azt mondta, szereti a rózsát, nem? 367 00:29:38,125 --> 00:29:40,500 - Köszönöm. - Szívesen, nénikém! 368 00:29:41,291 --> 00:29:44,291 - Jössz, Yah? - Várj! Még nem fejeztem be. 369 00:29:44,375 --> 00:29:45,708 Először a gyárba menj! 370 00:29:45,791 --> 00:29:47,500 Raja úr ott van, ugye? 371 00:29:49,041 --> 00:29:51,958 Rendben, először a gyárba megyek. Elnézést! 372 00:29:52,041 --> 00:29:53,250 Később én is csatlakozom. 373 00:29:58,500 --> 00:30:00,125 Mi a baj Raja úrral? 374 00:30:00,208 --> 00:30:03,166 Szerintem Purwanti érez valamit Raja úr iránt. 375 00:30:03,250 --> 00:30:05,166 Raja úr is kedveli Purwantit. 376 00:30:05,875 --> 00:30:07,125 Honnan tudod? 377 00:30:08,333 --> 00:30:10,916 A női megérzés sosem téved, testvérkém. 378 00:30:11,708 --> 00:30:12,958 Elég ebből! 379 00:30:13,041 --> 00:30:14,750 Végeztem, anya! 380 00:30:22,625 --> 00:30:25,458 Apádnak egy szót se a rózsákról! Jó? 381 00:30:38,500 --> 00:30:39,958 Voltak idők, 382 00:30:40,750 --> 00:30:44,000 amikor Djagad úr és én találkoztunk. 383 00:30:45,041 --> 00:30:49,416 Gondolj rá úgy, mint a múltra, amit nem kell újra felhozni. 384 00:30:50,000 --> 00:30:51,875 Vedd úgy, 385 00:30:53,416 --> 00:30:55,541 hogy ez emlékeztet arra, 386 00:30:57,083 --> 00:30:59,708 hogy a szüleid tapasztaltabbak nálad. 387 00:31:02,875 --> 00:31:06,541 Ez a házasság nem csak neked a legjobb választás, lányom. 388 00:31:08,291 --> 00:31:10,958 Az üzletünknek is fontos. 389 00:31:13,958 --> 00:31:15,208 Igen, anyám. 390 00:31:15,791 --> 00:31:17,083 Értem. 391 00:31:20,083 --> 00:31:22,041 Vedd ezt 392 00:31:23,250 --> 00:31:25,375 a kötelességednek! 393 00:31:27,625 --> 00:31:30,750 Biztos nem fogod megbánni. 394 00:31:46,958 --> 00:31:49,791 Hívj, ha kell valami! 395 00:31:49,875 --> 00:31:51,916 Köszönjük az árut. 396 00:31:52,000 --> 00:31:53,458 Jó minőség. 397 00:31:53,541 --> 00:31:54,750 Nagyon köszönjük. 398 00:31:54,833 --> 00:31:57,458 - Mi is köszönjük. - Nagyon hálás vagyok. 399 00:31:57,541 --> 00:32:00,916 - Mostantól dolgozzunk együtt! - Tájékoztass! 400 00:34:18,541 --> 00:34:20,875 Várj! 401 00:34:23,375 --> 00:34:24,750 Mi folyik itt? 402 00:34:30,750 --> 00:34:33,291 Hogy jutottál be az ízterembe? 403 00:34:33,875 --> 00:34:34,958 Ki engedte meg? 404 00:34:35,833 --> 00:34:38,708 Nők nem mehetnek be oda. 405 00:34:40,208 --> 00:34:41,791 Dibjo úr! 406 00:34:41,875 --> 00:34:46,333 Biztos van oka, hogy Dasiyah az ízteremben volt. 407 00:34:46,416 --> 00:34:47,583 Ugye, drágám? 408 00:34:50,166 --> 00:34:52,041 Van egy ötletem egy új ízre. 409 00:34:52,125 --> 00:34:53,916 Istenem! 410 00:34:54,000 --> 00:34:55,708 Meg kell értened. 411 00:34:56,208 --> 00:34:59,333 Ha nem hozunk be valami újat, 412 00:34:59,416 --> 00:35:01,416 az emberek a Kretek Proklamasira váltanak. 413 00:35:01,500 --> 00:35:03,416 Azt mondod, az én ízem nem jó? 414 00:35:04,458 --> 00:35:07,125 - Mit tudsz te az ízekről? - Sokat. 415 00:35:08,750 --> 00:35:10,125 Ha adsz egy esélyt… 416 00:35:15,208 --> 00:35:18,708 - Adj egy kis időt! Bebizonyítom. - Átlépi a határt, Idroes úr. 417 00:35:18,791 --> 00:35:20,166 Átlépi a határt. Kizárt! 418 00:35:20,250 --> 00:35:22,708 Nők nem léphetnek be az ízterembe! 419 00:35:22,791 --> 00:35:24,041 Nem helyes! 420 00:35:24,833 --> 00:35:26,083 Ne engem hibáztasson, 421 00:35:26,791 --> 00:35:29,541 ha a Kretek Merdeka ezután savanyú lesz! 422 00:35:32,458 --> 00:35:33,625 Dibjo úr! 423 00:35:34,666 --> 00:35:37,333 Garantálom, hogy az íztermet holnapra kitisztítják, uram. 424 00:35:39,750 --> 00:35:40,750 Megfelel, uram? 425 00:35:45,291 --> 00:35:47,291 Nagyon tisztának kell lennie. 426 00:35:47,375 --> 00:35:48,833 Hogyne, uram. Garantálom. 427 00:35:48,916 --> 00:35:51,083 Semmi női szag. 428 00:35:52,958 --> 00:35:54,625 Ezt is le kell takarítanod. 429 00:36:05,375 --> 00:36:06,916 Drága, szép lányom! 430 00:36:07,541 --> 00:36:09,041 Add át Rajának! 431 00:36:11,333 --> 00:36:13,166 Csak add át! Add oda neki! 432 00:36:21,375 --> 00:36:22,750 Asszonyom! 433 00:36:22,833 --> 00:36:23,875 Dasiyah asszony! 434 00:36:24,750 --> 00:36:25,791 Asszonyom! 435 00:36:26,500 --> 00:36:29,000 Azt hiszem, félreértette, amit tettem. 436 00:36:32,041 --> 00:36:32,916 Asszonyom! 437 00:36:34,541 --> 00:36:35,625 Dasiyah asszony! 438 00:36:39,000 --> 00:36:40,041 Dasiyah asszony. 439 00:36:41,125 --> 00:36:42,166 Dasiyah asszony. 440 00:36:43,041 --> 00:36:44,166 Asszonyom, kérem! 441 00:36:45,083 --> 00:36:46,291 Hadd magyarázzam meg! 442 00:36:50,250 --> 00:36:51,416 Egyrészt 443 00:36:52,333 --> 00:36:55,875 hízelgett apámnak és a gyári munkásoknak, 444 00:36:55,958 --> 00:36:58,041 hogy művezető lehessen. 445 00:36:59,375 --> 00:37:00,583 Másrészt 446 00:37:00,666 --> 00:37:05,000 azért adta oda a kulcsot, hogy átverjen. 447 00:37:06,125 --> 00:37:07,291 Harmadszor, 448 00:37:07,375 --> 00:37:11,166 olyanokkal üzletel, akik idejöttek a gyárhoz. 449 00:37:11,250 --> 00:37:13,416 - Láttam. - Várjon! Egy pillanat, asszonyom! 450 00:37:16,833 --> 00:37:19,958 Sosem árulnám el Idroes úr bizalmát, asszonyom. 451 00:37:22,541 --> 00:37:24,875 Az életemet Idroes úrnak köszönhetem. 452 00:37:25,583 --> 00:37:27,125 Tartozom a családjának. 453 00:37:29,000 --> 00:37:31,083 Azért egyeztem bele, hogy művezető legyek, 454 00:37:31,791 --> 00:37:34,916 hogy odaadhassam az ízterem kulcsát. 455 00:37:36,250 --> 00:37:39,625 Nem akartam csőbe húzni. 456 00:37:42,250 --> 00:37:45,791 Akiket pedig az előbb említett… 457 00:37:48,791 --> 00:37:51,125 A segítségükkel egy kis tőkéhez juthatok. 458 00:37:53,458 --> 00:37:55,166 Apám tudott erről? 459 00:37:55,791 --> 00:37:57,000 Nem, asszonyom. 460 00:37:57,083 --> 00:38:00,208 De Idroes úr üzletét nem érinti. Garantálom. 461 00:38:00,291 --> 00:38:01,875 A tőlünk kapott fizetés nem elég? 462 00:38:01,958 --> 00:38:03,250 Több, mint elég. 463 00:38:03,750 --> 00:38:05,125 De nem ez a gond. 464 00:38:08,041 --> 00:38:09,166 Nekem 465 00:38:10,250 --> 00:38:11,708 bizonyítanom kell. 466 00:38:23,041 --> 00:38:25,500 Apám bízik magában. 467 00:38:27,416 --> 00:38:29,458 A gyárban tisztelik. 468 00:38:29,541 --> 00:38:31,916 Kinek akar még bizonyítani? 469 00:38:32,000 --> 00:38:33,208 Magának, asszonyom. 470 00:38:53,333 --> 00:38:54,875 Amikor magával vagyok, 471 00:38:57,666 --> 00:38:59,666 mindig elfog egy érzés, amit nem értek. 472 00:39:03,708 --> 00:39:07,208 Próbáltam elfojtani ezt az érzést, de… 473 00:39:09,166 --> 00:39:11,208 a szívemnek saját vágyai vannak. 474 00:39:16,083 --> 00:39:17,625 Amikor meglátom, 475 00:39:19,708 --> 00:39:23,125 valami olyat érzek… 476 00:39:26,583 --> 00:39:28,541 Amit korábban sosem. 477 00:39:31,375 --> 00:39:32,291 Én? 478 00:39:36,500 --> 00:39:37,791 Én? 479 00:39:39,750 --> 00:39:42,291 De én más vagyok, mint a többi nő. 480 00:39:43,583 --> 00:39:46,500 Nem akarok férfiakat szolgálni. 481 00:39:47,375 --> 00:39:51,250 Nem akarok otthon maradni. 482 00:39:52,125 --> 00:39:54,291 Csak egy dologra tudok gondolni. 483 00:39:56,166 --> 00:39:57,083 A kretekre. 484 00:39:57,166 --> 00:39:58,166 Igen. 485 00:39:59,833 --> 00:40:00,958 Tudom. 486 00:40:05,125 --> 00:40:07,125 Talán nem mindenki érti meg. 487 00:40:10,333 --> 00:40:11,541 De én igen. 488 00:40:18,916 --> 00:40:20,291 Minden tetszett, 489 00:40:23,541 --> 00:40:25,166 amit az előbb mondott. 490 00:40:34,333 --> 00:40:35,958 Nincs senkim. 491 00:40:38,125 --> 00:40:39,750 Nincs semmim. 492 00:40:41,666 --> 00:40:43,500 De megígérhetem, 493 00:40:44,416 --> 00:40:47,625 hogy megpróbálok 494 00:40:48,916 --> 00:40:53,291 olyan életet adni magának, ami illik önhöz, 495 00:40:54,416 --> 00:40:55,583 Dasiyah! 496 00:41:05,375 --> 00:41:09,041 De miért most beszélünk erről? 497 00:41:11,125 --> 00:41:14,166 Már túl késő. 498 00:41:15,791 --> 00:41:19,416 Már eldobtam minden álmomat. 499 00:41:21,416 --> 00:41:22,708 És tudom, 500 00:41:23,625 --> 00:41:26,625 hogy valószínűleg sosem kapom meg, amit akarok. 501 00:41:29,875 --> 00:41:31,208 Akkor mondja el! 502 00:41:33,208 --> 00:41:34,458 Mit akar, asszonyom? 503 00:41:41,083 --> 00:41:42,208 Minek? 504 00:42:56,333 --> 00:43:00,791 IDROES MOERIA KRETEKGYÁR 505 00:43:08,833 --> 00:43:10,708 Miben segíthetek? 506 00:43:11,416 --> 00:43:12,833 Eltévedt, uram? 507 00:43:12,916 --> 00:43:15,708 Pontosan ott vagyok, ahol lennem kell. 508 00:43:15,791 --> 00:43:16,916 Dasiyah asszony! 509 00:43:18,708 --> 00:43:21,125 Találkoztunk már? 510 00:43:21,208 --> 00:43:22,750 Remélem. 511 00:43:22,833 --> 00:43:26,166 Azt akarom, hogy az első találkozásunk jobb legyen ennél. 512 00:43:26,250 --> 00:43:29,708 Vagy legalább az idő jobb legyen. 513 00:43:30,333 --> 00:43:32,333 Seno Aji vagyok. 514 00:43:34,750 --> 00:43:38,083 Elég csúszós, segíthetek? 515 00:43:42,291 --> 00:43:47,625 Őszintén szólva, pontosan tudom, mit akarok. 516 00:43:48,208 --> 00:43:53,541 De milyen messzire juthatok egyedül? 517 00:43:54,708 --> 00:43:56,375 Még most is, 518 00:43:56,458 --> 00:43:58,208 - ez a legnagyobb… - „Ez a legnagyobb… 519 00:43:58,291 --> 00:44:00,541 - …kérdés az életemben. - …kérdés az életemben.” 520 00:44:07,708 --> 00:44:11,750 Látta azt a részt, ahol a vőlegényét említette? 521 00:44:13,125 --> 00:44:14,500 Senót. 522 00:44:18,041 --> 00:44:19,041 Nem. 523 00:44:20,000 --> 00:44:23,250 Főleg P vagy R monogramokat használt. 524 00:44:24,500 --> 00:44:26,541 Gyakran emlegette Raját. 525 00:44:27,208 --> 00:44:28,291 Mi a baj? 526 00:44:29,375 --> 00:44:30,500 Seno 527 00:44:31,541 --> 00:44:33,250 az apám. 528 00:44:36,125 --> 00:44:40,708 Nem hittem volna, hogy valaha eljegyezték egymást a nagynénémmel. 529 00:44:41,791 --> 00:44:45,625 Talán anyám ezért nem szólt erről. 530 00:44:49,541 --> 00:44:50,791 Te jó ég… 531 00:44:56,625 --> 00:44:58,250 Na, mit szól? 532 00:44:58,333 --> 00:44:59,500 Izgalmas, nem? 533 00:45:00,166 --> 00:45:02,375 Kiderült, hogy az apjának is vannak titkai. 534 00:45:09,708 --> 00:45:10,833 Sajnálom. 535 00:45:12,875 --> 00:45:14,958 Most meg nekem járt a szám. 536 00:45:17,208 --> 00:45:19,541 Apám meghalt, 537 00:45:20,583 --> 00:45:22,541 mielőtt megszülettem, Bas. 538 00:45:23,458 --> 00:45:26,541 Szóval semmit sem tudok apámról. 539 00:45:27,458 --> 00:45:29,083 Anyám csak azt mondta, 540 00:45:30,041 --> 00:45:32,333 hogy jó katona volt. 541 00:45:33,708 --> 00:45:36,583 Olyan férfi, akire mindig számíthatott a családja. 542 00:45:44,000 --> 00:45:45,125 Hát… 543 00:45:45,208 --> 00:45:49,666 Legalább már apát is felvehetjük a rejtélylistára, nem? 544 00:45:51,458 --> 00:45:53,500 Persze. 545 00:45:57,791 --> 00:45:59,958 Meg akarom találni a többieket. 546 00:46:00,041 --> 00:46:01,375 Hogy 547 00:46:02,208 --> 00:46:04,375 többet megtudjak apámról! 548 00:46:05,125 --> 00:46:06,416 Rendben. 549 00:46:32,291 --> 00:46:36,458 Az eljegyzésem napja Senóval egyre közelebb ért. 550 00:46:49,041 --> 00:46:52,125 A két család már ismeri egymást. 551 00:46:53,375 --> 00:46:59,375 És mindig kettesben hagynak minket. 552 00:46:59,458 --> 00:47:00,916 Mind a kettő elfogyott. 553 00:47:02,000 --> 00:47:05,958 Én csak követem a tervet, amit készítettek nekünk. 554 00:47:08,333 --> 00:47:10,875 - Jól van, hagyjuk rá a döntést! - Oké. 555 00:47:11,625 --> 00:47:12,833 Elnézést! 556 00:47:21,583 --> 00:47:22,625 Tudom, 557 00:47:23,375 --> 00:47:26,208 hogy Raja elutasítása nem volt hiba. 558 00:47:27,583 --> 00:47:31,916 De miért nyugtalan a szívem? 559 00:47:33,833 --> 00:47:37,333 Szóval te segítesz az eladásaimban ott, 560 00:47:37,416 --> 00:47:39,583 én pedig segítek az eladásaidban itt. 561 00:47:39,666 --> 00:47:42,041 A kretekünknek vannak rajongói. 562 00:47:42,125 --> 00:47:44,500 - Igen. - Akkor mindketten jól járunk. 563 00:47:49,041 --> 00:47:50,166 Apa! 564 00:47:51,000 --> 00:47:54,375 Több kell egy marketingstratégiánál. 565 00:47:54,458 --> 00:47:55,708 Mi ez? 566 00:47:55,791 --> 00:47:58,541 Téged is érdekel a kretek, szép lányom? 567 00:48:01,000 --> 00:48:06,083 Dasiyah kiskora óta segít nekem a gyárban. 568 00:48:06,666 --> 00:48:10,125 Nos, erre nyilván nem lehetek büszke. 569 00:48:11,833 --> 00:48:14,458 Igazából ezt éreztem, 570 00:48:15,416 --> 00:48:17,458 amikor megláttalak a piacon. 571 00:48:19,125 --> 00:48:21,625 Őszintén szólva azt szeretném, 572 00:48:22,208 --> 00:48:26,875 ha Dasiyah hölgyekhez illő dolgokat tenne. 573 00:48:27,875 --> 00:48:29,666 Elnézést, Idroes úr! 574 00:48:29,750 --> 00:48:31,875 Ne aggódjon! 575 00:48:32,791 --> 00:48:33,916 Ígérem, 576 00:48:34,500 --> 00:48:36,458 Dasiyahnak soha többé nem kell dolgoznia. 577 00:48:37,041 --> 00:48:38,916 És mindig megvédem őt, 578 00:48:39,000 --> 00:48:41,666 holnaptól, az eljegyzésünk pillanatától kezdve. 579 00:48:43,875 --> 00:48:46,791 A fiad olyan férfias! 580 00:48:47,375 --> 00:48:49,791 Igen. Nagyon köszönöm, Seno. 581 00:48:49,875 --> 00:48:51,583 Az apámat követem. 582 00:49:04,958 --> 00:49:09,166 Amikor Idroes úr és én eldöntöttük, 583 00:49:10,250 --> 00:49:13,125 hogy egymáshoz adjuk a gyerekeinket, 584 00:49:14,333 --> 00:49:18,458 őszintén szólva, nem voltam biztos a dologban. 585 00:49:19,750 --> 00:49:22,291 Mint tudják, 586 00:49:22,375 --> 00:49:26,416 a fiam remek karriert futott be a hadseregben. 587 00:49:27,250 --> 00:49:32,125 Így természetes, hogy megfelelő társat kívánok neki. 588 00:49:33,125 --> 00:49:36,625 De most, 589 00:49:37,875 --> 00:49:40,666 hogy találkoztam Dasiyahval, 590 00:49:41,250 --> 00:49:46,875 remélem, hogy a fiam méltó lesz 591 00:49:46,958 --> 00:49:48,208 Dasiyah társának. 592 00:49:51,375 --> 00:49:54,083 Kérlek, kedvesem, bocsáss meg! 593 00:49:55,375 --> 00:49:56,875 Remélem, 594 00:49:57,458 --> 00:49:59,250 a fiam bebizonyítja, 595 00:50:00,083 --> 00:50:04,708 hogy ő az, aki a leginkább neked való. 596 00:50:04,791 --> 00:50:05,791 Jeng Yah! 597 00:50:13,291 --> 00:50:16,291 IDROES MOERIA KRETEKGYÁR 598 00:50:49,708 --> 00:50:51,916 Uram, tudna… 599 00:50:52,000 --> 00:50:55,125 - Joko úr! - Doktornő! 600 00:50:55,208 --> 00:50:56,958 - Hogy van, uram? - Jól. 601 00:50:57,041 --> 00:50:59,458 - Rég nem járt itt. - Sok volt a dolgom, uram. 602 00:51:00,041 --> 00:51:01,750 - Hogy van, kisasszony? - Jól vagyok. 603 00:51:01,833 --> 00:51:03,125 Hála az égnek! 604 00:51:03,208 --> 00:51:05,250 - Kettőt a szokásosból. - Rendben, kisasszony. 605 00:51:05,833 --> 00:51:07,416 Jó napot, uram! 606 00:51:08,125 --> 00:51:09,708 Igen, doktornő. 607 00:51:09,791 --> 00:51:11,125 - Jól van, uram? - Igen. 608 00:51:11,208 --> 00:51:13,500 Ha még jobban akarja érezni magát, 609 00:51:13,583 --> 00:51:17,666 oltsa el a cigarettáját! 610 00:51:17,750 --> 00:51:21,000 - Kérem, ne cigarettázzon annyit! - Rendben. 611 00:51:21,083 --> 00:51:24,041 - Ha nem akar megbetegedni. - Rendben, köszönöm. 612 00:51:24,833 --> 00:51:26,458 - Kevesebbet, jó? - Rendben. 613 00:51:30,416 --> 00:51:31,583 Gyakran jár ide? 614 00:51:31,666 --> 00:51:33,041 Igen. 615 00:51:33,625 --> 00:51:36,416 Az öreg a betegem volt a kórházban. 616 00:51:36,500 --> 00:51:38,333 És Joko úr a fia. 617 00:51:38,416 --> 00:51:40,541 Ezért gyakran jövök ide enni. 618 00:51:40,625 --> 00:51:42,375 Szinte már családtag vagyok. 619 00:51:53,625 --> 00:51:56,041 Szóval már biztos. 620 00:51:56,708 --> 00:52:00,875 Jeng Yah a nénikém. Dasiyah. 621 00:52:00,958 --> 00:52:01,958 Igen. 622 00:52:07,791 --> 00:52:10,625 Várjon! Azt hiszem, van még egy levél, amit nem olvastunk el. 623 00:52:11,208 --> 00:52:12,916 - Tényleg? - Igen. 624 00:52:13,000 --> 00:52:14,458 Hadd nézzem! 625 00:52:58,625 --> 00:52:59,875 Megyek. 626 00:54:26,666 --> 00:54:27,500 Bas! 627 00:54:28,083 --> 00:54:30,041 Nincs több levél, ugye? 628 00:54:30,125 --> 00:54:31,083 Csak ezek? 629 00:54:31,166 --> 00:54:33,083 Csak ezek. 630 00:54:33,791 --> 00:54:35,875 Most mit tegyünk? 631 00:54:36,666 --> 00:54:37,958 Tartsa meg a leveleket, jó? 632 00:54:38,875 --> 00:54:40,625 Nem akarom elveszíteni. 633 00:54:41,375 --> 00:54:42,416 Rendben. 634 00:54:45,416 --> 00:54:46,625 Várjon! 635 00:54:47,791 --> 00:54:48,875 Ezt ki lehet nyitni? 636 00:54:48,958 --> 00:54:51,041 Persze. Nem tudta? 637 00:54:51,125 --> 00:54:51,958 Nem. 638 00:54:52,041 --> 00:54:53,708 Nem olvasta el a benne lévőket? 639 00:54:53,791 --> 00:54:56,250 - Még nem. - Komolyan. 640 00:54:56,333 --> 00:54:59,250 Olvassuk el! 641 00:55:06,875 --> 00:55:08,208 Várjon! 642 00:55:08,291 --> 00:55:10,125 - Bas! - Igen? Mi a baj? 643 00:55:10,208 --> 00:55:13,250 Azt hiszem, ez nem a nagynéném kézírása. 644 00:55:13,333 --> 00:55:15,333 - Más, mint ez. - Hadd nézzem! 645 00:55:30,583 --> 00:55:31,791 Ez apám kézírása. 646 00:55:47,000 --> 00:55:48,791 Soha életemben 647 00:55:49,875 --> 00:55:52,458 nem éreztem még ilyen erős vágyat. 648 00:56:22,125 --> 00:56:23,708 Az elmúlt pár napban… 649 00:56:26,708 --> 00:56:29,000 azzal a férfival láttalak. 650 00:56:33,875 --> 00:56:35,166 Nehéz beismernem, 651 00:56:38,875 --> 00:56:40,583 de nagyon jól tudom… 652 00:56:43,208 --> 00:56:44,583 hogy sem ő… 653 00:56:46,250 --> 00:56:47,541 sem én… 654 00:56:49,791 --> 00:56:51,583 nem tehetünk boldoggá. 655 00:56:54,458 --> 00:56:55,666 De… 656 00:56:57,958 --> 00:57:02,291 Bármit megteszek, amire szükséged van. 657 00:57:06,458 --> 00:57:08,083 Mert szeretlek, 658 00:57:10,291 --> 00:57:11,458 Jeng Yah. 659 01:01:00,916 --> 01:01:05,916 A feliratot fordította: Bencze Ádám Imre