1 00:01:04,875 --> 00:01:07,750 Raja? Querido. 2 00:01:09,708 --> 00:01:11,875 Bas? Lebas? 3 00:01:12,583 --> 00:01:13,958 É o teu pai. 4 00:01:14,041 --> 00:01:16,041 - Vou chamar a enfermeira. - Sim, mãe. 5 00:01:17,875 --> 00:01:19,166 Jeng Yah… 6 00:01:27,375 --> 00:01:28,625 Jeng Yah… 7 00:01:37,458 --> 00:01:39,083 Jeng Yah! 8 00:01:39,166 --> 00:01:40,708 Jeng Yah… 9 00:01:45,000 --> 00:01:46,416 Pai? 10 00:01:46,500 --> 00:01:47,666 Pai? 11 00:01:53,291 --> 00:01:54,625 Calma, pai. Pai… 12 00:01:56,458 --> 00:01:58,666 Está tudo bem, pai. Acalma-te. 13 00:01:59,625 --> 00:02:01,083 Quem procuras, pai? 14 00:02:01,958 --> 00:02:03,000 Pai? 15 00:02:03,875 --> 00:02:05,291 Pai? 16 00:02:07,416 --> 00:02:08,375 Pai? 17 00:02:11,125 --> 00:02:12,208 Pai? 18 00:02:17,541 --> 00:02:19,125 O que procuras, pai? 19 00:02:23,041 --> 00:02:24,083 A Jeng Yah. 20 00:02:24,166 --> 00:02:25,333 Quem é a Jeng Yah? 21 00:02:25,416 --> 00:02:27,458 - Procuro a Jeng Yah. - O quê? 22 00:02:27,541 --> 00:02:30,416 Antes que seja tarde, encontra-a. 23 00:02:30,500 --> 00:02:32,583 Pai. 24 00:02:35,333 --> 00:02:36,750 Por favor, trate do meu pai. 25 00:04:08,000 --> 00:04:10,875 BASEADO NO ROMANCE DE RATIH KUMALA 26 00:04:13,166 --> 00:04:18,166 A VENDEDORA DE CIGARROS 27 00:04:26,500 --> 00:04:29,833 JACARTA, 2001 28 00:04:34,000 --> 00:04:37,375 Se precisar de alguma coisa, estou lá fora, Sr. Lebas. 29 00:04:37,458 --> 00:04:39,541 Está bem. Obrigado, Sra. Edith. 30 00:05:22,958 --> 00:05:24,833 Há quatro coisas 31 00:05:24,916 --> 00:05:28,583 que não consigo esquecer. 32 00:05:35,250 --> 00:05:36,500 A primeira 33 00:05:37,625 --> 00:05:40,541 é a textura do cravo-da-índia 34 00:05:40,625 --> 00:05:42,916 na palma da minha mão. 35 00:05:46,291 --> 00:05:47,416 A segunda 36 00:05:48,291 --> 00:05:51,000 é o cheiro forte do tabaco 37 00:05:51,083 --> 00:05:53,166 que penetra no meu nariz. 38 00:05:56,708 --> 00:05:58,875 Dasiyah! 39 00:05:58,958 --> 00:06:00,625 A terceira 40 00:06:00,708 --> 00:06:03,833 é a voz do meu pai a chamar-me. 41 00:06:06,541 --> 00:06:08,458 CIDADE M, 1964 42 00:06:08,541 --> 00:06:10,458 Dasiyah! 43 00:06:10,541 --> 00:06:11,541 Olá, senhor. 44 00:06:13,750 --> 00:06:15,375 A quarta 45 00:06:15,458 --> 00:06:17,000 é o mundo do kretek 46 00:06:17,083 --> 00:06:19,666 que se torna o ar que respiro. 47 00:06:21,250 --> 00:06:25,041 O meu sonho é criar o melhor kretek, 48 00:06:25,125 --> 00:06:27,500 tal como fez o meu pai. 49 00:06:33,041 --> 00:06:35,666 Quero ser uma criadora de sabores. 50 00:06:36,416 --> 00:06:38,958 É a essência de um kretek. 51 00:06:40,541 --> 00:06:42,166 Mas, no ramo do kretek, 52 00:06:42,250 --> 00:06:45,666 o único papel das mulheres é enrolá-los. 53 00:06:49,208 --> 00:06:50,750 Dasiyah. 54 00:06:51,500 --> 00:06:54,125 Chegou o novo tabaco do Sr. Budi. 55 00:06:55,708 --> 00:06:57,375 É tabaco misturado. 56 00:07:04,458 --> 00:07:05,875 MERDEKA DJAJA 57 00:07:10,125 --> 00:07:13,666 Também acho que está misturado. 58 00:07:13,750 --> 00:07:14,875 Mas acho que está bom. 59 00:07:16,000 --> 00:07:19,416 Podemos separá-los pela qualidade. 60 00:07:21,958 --> 00:07:24,958 Mas não podes deixar que isto continue assim. 61 00:07:26,125 --> 00:07:28,458 Tens de falar com o Sr. Budi. 62 00:07:29,250 --> 00:07:32,875 Querida, eu e o Sr. Budi já temos uma parceria há muito tempo. 63 00:07:32,958 --> 00:07:34,541 Não o quero ofender. 64 00:07:35,541 --> 00:07:38,791 Além disso, onde consigo arranjar tabaco barato e bom 65 00:07:38,875 --> 00:07:40,583 sem ser o do Sr. Budi? 66 00:07:42,416 --> 00:07:44,541 Mas nós temos provas. 67 00:07:49,541 --> 00:07:50,583 Está bem. 68 00:07:50,666 --> 00:07:53,125 Logo, vens comigo ao mercado 69 00:07:53,208 --> 00:07:55,583 e falamos com o Sr. Budi. Pode ser? 70 00:08:01,958 --> 00:08:04,833 Estás relutante em ir ao mercado 71 00:08:04,916 --> 00:08:07,458 para negociar o tabaco. 72 00:08:07,541 --> 00:08:08,958 O mercado está apinhado. 73 00:08:09,041 --> 00:08:10,833 Há demasiadas pessoas. 74 00:08:11,916 --> 00:08:13,375 Não gosto disso. 75 00:08:14,041 --> 00:08:17,041 Querida, está sempre muita gente no mercado. 76 00:08:17,125 --> 00:08:20,291 No entanto, o cemitério é sossegado. 77 00:08:26,875 --> 00:08:27,791 Pai. 78 00:08:28,333 --> 00:08:31,375 Olha. A Purwanti deu-me isto. 79 00:08:32,541 --> 00:08:34,375 O que é isso? 80 00:08:34,458 --> 00:08:38,250 O Sr. Djagad vai lançar Kretek Proklamasi com uma nova embalagem 81 00:08:38,333 --> 00:08:41,083 A Purwanti diz que vai ser um lançamento grandioso. 82 00:08:41,666 --> 00:08:44,291 Porque têm um novo investidor 83 00:08:44,375 --> 00:08:46,916 e uma nova linha de distribuição para o ocidente. 84 00:08:49,333 --> 00:08:53,083 Mesmo com muito capital 85 00:08:53,166 --> 00:08:56,000 ou uma cor diferente, 86 00:08:56,500 --> 00:08:59,416 o Kretek Proklamasi 87 00:08:59,500 --> 00:09:02,333 nunca será melhor que o Kretek Merdeka! 88 00:09:02,416 --> 00:09:05,000 Eles tentaram copiar o nosso sabor! 89 00:09:05,083 --> 00:09:06,875 Mas as pessoas ainda escolhem 90 00:09:07,833 --> 00:09:09,250 o Kretek Merdeka. 91 00:09:10,500 --> 00:09:11,666 Sr. Dibjo! 92 00:09:13,166 --> 00:09:14,291 Sr. Dibjo. 93 00:09:15,458 --> 00:09:16,625 Sr. Dibjo. 94 00:09:18,625 --> 00:09:21,208 Gostaria de falar consigo. 95 00:09:26,041 --> 00:09:29,125 O meu sonho é poder trabalhar 96 00:09:29,208 --> 00:09:31,208 na Sala do Sabor 97 00:09:31,291 --> 00:09:32,875 que fica atrás daquela porta azul. 98 00:09:33,875 --> 00:09:36,125 Um lugar proibido para mim. 99 00:09:37,583 --> 00:09:40,666 Mas é ali que estão os meus sonhos. 100 00:09:41,666 --> 00:09:44,041 Yah, chega aqui um instante. 101 00:10:03,916 --> 00:10:06,291 O sobrinho da Sra. Melati veio de Solo. 102 00:10:08,500 --> 00:10:10,416 Está tudo bem. 103 00:10:10,916 --> 00:10:13,541 Já fiz perguntas sobre ele. 104 00:10:13,625 --> 00:10:16,708 Parece que vocês ficam bem juntos. 105 00:10:20,708 --> 00:10:22,208 Ele é professor. 106 00:10:22,791 --> 00:10:25,250 E ficou viúvo há dois meses. 107 00:10:25,333 --> 00:10:27,791 Tem dois filhos que ainda são muito novos. 108 00:10:29,833 --> 00:10:32,125 E parece que ele não se importa 109 00:10:32,208 --> 00:10:34,541 com a idade da possível futura esposa. 110 00:10:36,375 --> 00:10:37,791 Ainda bem, mãe. 111 00:10:37,875 --> 00:10:41,583 Nem todas as mulheres querem casar com um viúvo. 112 00:10:42,333 --> 00:10:43,958 Não te estou a tentar casar 113 00:10:44,041 --> 00:10:46,250 com um viúvo. 114 00:10:47,166 --> 00:10:51,125 Mas tu já arranjaste algum pretendente? 115 00:10:53,375 --> 00:10:56,041 Pai, não devíamos ir ao mercado? 116 00:10:56,708 --> 00:10:58,291 Para falarmos com o Sr. Budi? 117 00:10:59,166 --> 00:11:00,000 Agora? 118 00:11:00,083 --> 00:11:01,375 Sim. 119 00:11:03,000 --> 00:11:03,833 Agora. 120 00:11:05,541 --> 00:11:07,041 Foi o que tu disseste. 121 00:11:07,125 --> 00:11:10,166 Tabaco misturado. Não pode ser. 122 00:11:11,291 --> 00:11:13,833 Eu disse isso? 123 00:11:14,583 --> 00:11:15,833 Sim. 124 00:11:18,958 --> 00:11:20,125 Eu vou com vocês. 125 00:11:20,875 --> 00:11:23,041 Os rebuçados de gengibre estão a acabar. 126 00:11:23,916 --> 00:11:25,791 Está bem, vamos. 127 00:11:32,166 --> 00:11:34,208 O que podemos fazer? 128 00:11:35,750 --> 00:11:38,708 Ela rejeita todos os homens. 129 00:11:39,375 --> 00:11:42,791 Isto só acontece porque o pai dela a estragou com mimos. 130 00:11:44,166 --> 00:11:48,125 Mas a senhora conhece-a. 131 00:11:53,958 --> 00:11:56,250 Há tantas coisas que eu quero. 132 00:11:56,333 --> 00:11:59,500 Mais do que as que já me estão destinadas. 133 00:12:00,833 --> 00:12:02,583 O pai vai aprovar. 134 00:12:02,666 --> 00:12:03,833 Na minha opinião, 135 00:12:03,916 --> 00:12:05,208 a percentagem é baixa. 136 00:12:05,291 --> 00:12:06,125 O quê? 137 00:12:07,541 --> 00:12:09,208 Ora, ora. 138 00:12:09,291 --> 00:12:11,125 O que fazes no gabinete do pai? 139 00:12:11,916 --> 00:12:15,125 Este já é o gabinete do diretor de Marketing, Rim? 140 00:12:15,208 --> 00:12:17,250 Ignora-o, Tegar. 141 00:12:21,250 --> 00:12:23,500 É a primeira vez que o vejo a trabalhar. 142 00:12:23,583 --> 00:12:26,541 Se os meus amigos empresários perguntarem 143 00:12:26,625 --> 00:12:28,333 pelo meu irmão preguiçoso, 144 00:12:28,416 --> 00:12:29,708 posso dizer que já trabalha. 145 00:12:29,791 --> 00:12:32,333 Assim, a empresa não perde tanto por lhe pagar. 146 00:12:33,250 --> 00:12:35,708 Vieste para aqui para fugir à imprensa? 147 00:12:36,666 --> 00:12:38,791 Por causa da tua festa com a Mia, 148 00:12:38,875 --> 00:12:42,000 as revistas cor-de-rosa não pararam de ligar para cá. 149 00:12:42,083 --> 00:12:44,000 Foi o dia todo. Desde cedo. 150 00:12:44,583 --> 00:12:45,458 Lê isto. 151 00:12:48,375 --> 00:12:50,291 ROMEU E JULIETA? E AS FAMÍLIAS? 152 00:12:50,375 --> 00:12:51,541 Não acredito, Bas. 153 00:12:51,625 --> 00:12:54,583 Enrolaste-te com a filha do nosso concorrente. 154 00:12:54,666 --> 00:12:57,208 Não vai acontecer nada sério entre nós. 155 00:12:57,291 --> 00:12:59,541 Bas, sabes como está o pai, certo? 156 00:12:59,625 --> 00:13:01,208 Segue os teus irmãos. 157 00:13:01,291 --> 00:13:03,916 Estamos casados. És o único que anda por aí a brincar. 158 00:13:04,000 --> 00:13:07,125 Ser o mais novo não significa que possas fazer isso. 159 00:13:07,208 --> 00:13:08,375 Não é assim tão difícil. 160 00:13:08,458 --> 00:13:10,208 Vai às reuniões da manhã. 161 00:13:10,291 --> 00:13:13,083 Vai mostrar que te interessas pela nossa empresa. 162 00:13:13,916 --> 00:13:15,625 Vou falar a sério. 163 00:13:16,750 --> 00:13:19,250 O pai alguma vez vos falou da Jeng Yah? 164 00:13:20,833 --> 00:13:22,208 - De quem? - Da Jeng Yah. 165 00:13:22,291 --> 00:13:23,416 Quem é essa? 166 00:13:23,500 --> 00:13:26,250 O pai pediu-me para encontrar esta pessoa. 167 00:13:26,333 --> 00:13:27,333 Sabem, 168 00:13:27,416 --> 00:13:29,333 o pai nunca me pediu nada. 169 00:13:30,208 --> 00:13:31,416 Será uma ex-namorada? 170 00:13:31,500 --> 00:13:35,541 - Ele não é desses. Tu sabes disso, Rim. - O que sabemos sobre o pai? 171 00:13:35,625 --> 00:13:37,458 - Eu sei tudo sobre ele. - Sabes? 172 00:13:37,541 --> 00:13:38,875 - Ouve. - O que foi? 173 00:13:38,958 --> 00:13:41,666 Se queres ajudar o pai, ajuda-nos a expandir a empresa. 174 00:13:41,750 --> 00:13:43,083 Podes fazer isso? 175 00:13:43,166 --> 00:13:46,208 A minha forma de ajudar o pai é encontrar a Jeng Yah. 176 00:13:46,291 --> 00:13:49,541 Ele só fala a sério no que diz respeito a mulheres. 177 00:13:50,458 --> 00:13:51,541 O que achas, Rim? 178 00:13:51,625 --> 00:13:53,000 Não tenho tempo para isto. 179 00:13:53,083 --> 00:13:54,291 Vamos, Rim. 180 00:13:59,250 --> 00:14:00,958 Tenho assuntos a tratar com o Tegar. 181 00:14:01,041 --> 00:14:02,958 Liga-me se tiveres algo, Bas. 182 00:14:03,041 --> 00:14:04,083 Rim! 183 00:14:07,958 --> 00:14:09,916 Eu quero mesmo encontrar a Jeng Yah. 184 00:14:26,625 --> 00:14:27,791 Pai. 185 00:14:30,125 --> 00:14:32,166 Já te esqueceste que tens cancro? 186 00:14:32,250 --> 00:14:33,666 Não. Ainda não. 187 00:14:34,791 --> 00:14:37,458 Quer fumemos ou não, morremos na mesma. 188 00:14:38,666 --> 00:14:41,791 O cigarro kretek foi feito originalmente 189 00:14:42,625 --> 00:14:43,458 para a medicina. 190 00:14:44,041 --> 00:14:45,833 Estás enganado, pai. 191 00:14:45,916 --> 00:14:47,625 Já houve estudos sobre isso. 192 00:14:52,125 --> 00:14:53,791 E tu não queres acreditar. 193 00:14:55,708 --> 00:14:57,916 Pai, lembras-te do que aconteceu ontem à noite? 194 00:14:58,458 --> 00:14:59,708 Sim, lembro-me. 195 00:15:00,250 --> 00:15:02,583 Ontem à noite, foste ao meu quarto, certo? 196 00:15:04,708 --> 00:15:06,541 Estavas em casa depois da festa, certo? 197 00:15:11,833 --> 00:15:13,291 O que é isto, pai? 198 00:15:17,291 --> 00:15:18,333 O que é isso? 199 00:15:18,416 --> 00:15:20,375 O que é isso, idiota insolente? 200 00:15:20,458 --> 00:15:22,625 Como te atreves a entrar no meu gabinete? 201 00:15:22,708 --> 00:15:24,375 Tu deste-me a chave. 202 00:15:24,458 --> 00:15:25,958 Pediste que encontrasse alguém. 203 00:15:26,041 --> 00:15:29,958 Eu nunca te pedi para fazeres isso. 204 00:15:30,833 --> 00:15:32,208 Tens razão. 205 00:15:32,291 --> 00:15:33,833 Tu nunca pediste ajuda. 206 00:15:33,916 --> 00:15:37,666 Tu ordenas sempre. Vai para esta escola, trabalha na empresa da família. 207 00:15:37,750 --> 00:15:39,916 Faz o que eu te mando e não questiones! 208 00:15:40,000 --> 00:15:42,041 Não tens o direito de dizer isso. 209 00:15:42,125 --> 00:15:46,250 Comparada com a minha, tens uma vida muito melhor! 210 00:15:46,333 --> 00:15:47,500 Tu não sabes nada. 211 00:15:47,583 --> 00:15:49,083 O problema é esse, pai. 212 00:15:49,166 --> 00:15:52,333 Sempre que te quis compreender, tu evitaste-me. 213 00:16:01,458 --> 00:16:02,916 Que fotografia é esta, pai? 214 00:16:03,000 --> 00:16:04,666 - Basta! - Pergunto à mãe? 215 00:16:04,750 --> 00:16:06,416 - Não faças… - Quem é a Jeng Yah? 216 00:16:18,625 --> 00:16:20,291 Pai… 217 00:16:20,375 --> 00:16:21,458 Pai… 218 00:16:24,458 --> 00:16:25,375 Bas… 219 00:16:25,458 --> 00:16:28,291 Já não me resta muito tempo, Bas. 220 00:16:31,083 --> 00:16:33,083 Vai buscar aquela caixa. 221 00:16:39,041 --> 00:16:40,500 Já chega, pai. 222 00:16:40,583 --> 00:16:42,541 Enfermeira! 223 00:16:42,625 --> 00:16:45,083 Lebas. Por favor, ajuda-me 224 00:16:45,166 --> 00:16:46,500 a encontrar a Jeng Yah. 225 00:16:47,083 --> 00:16:48,875 Promete-me. 226 00:16:48,958 --> 00:16:50,875 Encontra a Jeng Yah. 227 00:17:01,291 --> 00:17:03,958 Bas, andas mesmo à procura da Jeng Yah? 228 00:17:04,041 --> 00:17:05,250 Sim. 229 00:17:05,333 --> 00:17:07,833 Já te disse. Quero mesmo encontrar a Jeng Yah. 230 00:17:07,916 --> 00:17:09,333 Acabei de chegar à Cidade M. 231 00:17:09,416 --> 00:17:11,458 Lembra-te, Rim. 232 00:17:11,541 --> 00:17:14,375 Não digas nada à mãe nem ao Tegar. 233 00:17:14,458 --> 00:17:16,583 O pai disse-me isso. Está bem? 234 00:17:16,666 --> 00:17:19,750 O que te deu para começares a obedecer ao pai, Bas? 235 00:17:21,250 --> 00:17:24,250 Na verdade, ainda não sei por onde começar, Rim. 236 00:17:24,333 --> 00:17:27,291 Segui o teu conselho. Parei no Museu do Kretek. 237 00:17:28,000 --> 00:17:28,875 Está bem. 238 00:17:28,958 --> 00:17:30,625 Vai falar com a Sra. Sri. 239 00:17:30,708 --> 00:17:32,375 É a diretora do museu. 240 00:17:32,458 --> 00:17:35,000 Eu vou já ligar-lhe. 241 00:17:35,083 --> 00:17:38,416 Obrigado, Karim. 242 00:18:05,041 --> 00:18:07,333 Quando estou no meio das pessoas, 243 00:18:08,166 --> 00:18:10,708 vejo o que elas não veem. 244 00:18:12,166 --> 00:18:14,375 Vejo a liberdade 245 00:18:14,458 --> 00:18:15,875 numa grande vastidão. 246 00:18:25,375 --> 00:18:28,541 E quero levar esses sonhos 247 00:18:28,625 --> 00:18:30,666 para onde quer que vá. 248 00:18:33,625 --> 00:18:36,833 Mas o meu sonho é apenas um pequeno pedaço 249 00:18:36,916 --> 00:18:38,750 no vasto leque da vida. 250 00:18:45,125 --> 00:18:47,708 A liberdade que quero, 251 00:18:47,791 --> 00:18:50,416 não pode ser decidida por mim. 252 00:18:53,708 --> 00:18:57,083 E isso é muito assustador. 253 00:19:00,833 --> 00:19:02,250 No mundo real, 254 00:19:03,125 --> 00:19:05,583 as pessoas só querem ver a parte de mim 255 00:19:05,666 --> 00:19:07,500 que lhes interessa. 256 00:19:07,583 --> 00:19:08,583 Olha. 257 00:19:10,250 --> 00:19:13,166 O Sr. Idroes não costuma trazer a filha ao mercado. 258 00:19:14,750 --> 00:19:16,416 Espero 259 00:19:16,500 --> 00:19:19,958 que consigam ver quem eu realmente sou. 260 00:19:21,708 --> 00:19:23,083 Há sonhos… 261 00:19:24,125 --> 00:19:25,541 … esperanças… 262 00:19:26,500 --> 00:19:27,750 … e desejos 263 00:19:27,833 --> 00:19:30,708 de me tornar em algo diferente 264 00:19:30,791 --> 00:19:33,541 do que já é refletido para mim. 265 00:19:34,833 --> 00:19:36,000 Sr. Budi. 266 00:19:36,083 --> 00:19:38,083 - Sr. Idroes, faça favor. - Pai. 267 00:19:38,166 --> 00:19:39,791 Eu vou ter com a Purwanti. 268 00:19:39,875 --> 00:19:40,833 Está bem. 269 00:19:43,250 --> 00:19:44,916 Os novos produtos já chegaram? 270 00:19:45,000 --> 00:19:46,916 Sim, já. Pode ver. 271 00:20:04,708 --> 00:20:07,041 Que cigarro devo escolher? 272 00:20:07,125 --> 00:20:10,083 O Merdeka, claro. O Merdeka kretek. 273 00:20:10,166 --> 00:20:13,916 Espere. Tenho de ter a certeza de que é original. 274 00:20:14,416 --> 00:20:16,291 - O sabor é diferente. - É este aqui. 275 00:20:16,375 --> 00:20:18,708 Porque compram cigarros Merdeka 276 00:20:18,791 --> 00:20:20,708 se há uns que sabem melhor? 277 00:20:20,791 --> 00:20:21,708 Aqui têm. 278 00:20:24,583 --> 00:20:25,791 Por favor. 279 00:20:27,250 --> 00:20:28,500 Por favor. 280 00:20:29,250 --> 00:20:30,500 Inale uma vez 281 00:20:30,583 --> 00:20:33,875 e vai perceber que o tabaco é o melhor. Não é? 282 00:20:33,958 --> 00:20:36,625 E o sabor também é melhor. 283 00:20:37,875 --> 00:20:39,083 Tem um sabor incrível. 284 00:20:39,166 --> 00:20:41,250 O Kretek Proklamasi 285 00:20:41,333 --> 00:20:43,583 é um kretek para homens a sério. 286 00:20:43,666 --> 00:20:46,375 Isto é incrível. 287 00:20:46,458 --> 00:20:47,958 MERDEKA DJAJA 288 00:20:48,041 --> 00:20:49,500 KRETEK PROKLAMASI 289 00:20:51,625 --> 00:20:53,125 Ofereço-vos estes. 290 00:20:53,208 --> 00:20:54,791 - Para mim? - Sim. 291 00:20:54,875 --> 00:20:56,291 Obrigado. 292 00:20:56,375 --> 00:20:57,666 - Vamos. - De nada. 293 00:20:57,750 --> 00:20:58,958 Tudo de bom, senhor. 294 00:21:01,125 --> 00:21:03,416 Já lhe paguei mais, 295 00:21:04,458 --> 00:21:06,500 mas o meu cigarro não está em destaque. 296 00:21:06,583 --> 00:21:08,250 Desculpe, senhor. 297 00:21:08,333 --> 00:21:09,833 Passe-os para a frente. 298 00:21:09,916 --> 00:21:11,250 Sim, senhor. 299 00:21:22,541 --> 00:21:24,875 Dasiyah. 300 00:21:24,958 --> 00:21:27,291 Não costumas vir ao mercado. 301 00:21:29,875 --> 00:21:32,208 És uma rapariga. Porque mexes nos cigarros? 302 00:21:32,291 --> 00:21:35,750 Ninguém te vai querer se as tuas mãos tresandarem a tabaco. 303 00:21:37,500 --> 00:21:39,416 Vieste com quem? Com a tua mãe? 304 00:21:40,000 --> 00:21:42,208 Não, Sr. Djagad. Eu… 305 00:21:42,291 --> 00:21:44,416 Ela está comigo. 306 00:21:49,583 --> 00:21:51,875 Fantástico. 307 00:21:52,458 --> 00:21:56,083 Um pai que trata dos negócios com a filha. 308 00:21:58,333 --> 00:22:00,833 A tua filha tem bom gosto. 309 00:22:03,291 --> 00:22:06,666 Na verdade, ela tem muito bom gosto. 310 00:22:07,708 --> 00:22:10,375 Tal como a mãe dela. 311 00:22:14,291 --> 00:22:16,583 Ela gosta do original. 312 00:22:16,666 --> 00:22:17,625 MERDEKA DJAJA 313 00:22:22,250 --> 00:22:23,166 Sr. Budi! 314 00:22:24,208 --> 00:22:26,375 Olá! 315 00:22:26,458 --> 00:22:28,208 Tudo bem? 316 00:22:33,041 --> 00:22:34,833 Não se preocupe! 317 00:22:39,791 --> 00:22:41,541 Porquê, Sr. Budi? 318 00:22:41,625 --> 00:22:44,083 Porque me enviou tabaco diferente? 319 00:22:44,166 --> 00:22:47,666 Enganou-se no tabaco ou misturou-os? 320 00:22:47,750 --> 00:22:48,791 A minha filha reparou. 321 00:22:48,875 --> 00:22:52,458 Como poderia eu enganar clientes como o Sr. Idroes? 322 00:22:53,041 --> 00:22:55,166 Já negociava tabaco 323 00:22:55,250 --> 00:22:57,625 ainda a sua filha não tinha nascido. 324 00:22:57,708 --> 00:22:59,541 Além disso, 325 00:22:59,625 --> 00:23:02,916 as raparigas não percebem de kretek. 326 00:23:11,750 --> 00:23:13,333 Isto é um adiantamento. 327 00:23:13,833 --> 00:23:16,750 Eu também nasci num armazém de tabaco. 328 00:23:16,833 --> 00:23:19,916 Consigo sentir o cheiro do Srintil, a ponta de tabaco. 329 00:23:25,416 --> 00:23:27,208 Desculpe, Sr. Budi. 330 00:23:28,041 --> 00:23:29,375 Por favor, aceite. 331 00:23:35,833 --> 00:23:37,958 Com isto 332 00:23:38,041 --> 00:23:40,833 vai correr tudo bem, Sr. Idroes. 333 00:23:40,916 --> 00:23:42,083 Está bem. 334 00:23:42,166 --> 00:23:44,041 Amanhã, vou enviar-lhe 335 00:23:44,125 --> 00:23:46,000 tabaco especial. 336 00:23:46,791 --> 00:23:49,041 Veja. É excecional. 337 00:24:01,541 --> 00:24:04,250 Ei! Não fujas! 338 00:24:04,333 --> 00:24:08,041 - Não fujas! - Ei! 339 00:24:08,125 --> 00:24:10,291 - Tu aí! - Para! 340 00:24:10,375 --> 00:24:11,375 Pur. 341 00:24:11,458 --> 00:24:13,500 Para! 342 00:24:13,583 --> 00:24:14,416 Yah! 343 00:24:14,500 --> 00:24:16,750 - Ei! - Não fujas! 344 00:24:16,833 --> 00:24:22,583 - Para! Não fujas! - Ei! 345 00:24:22,666 --> 00:24:26,291 - Não fujas! - Ei! 346 00:24:26,375 --> 00:24:28,666 - Tu aí! - Para! 347 00:24:30,500 --> 00:24:31,791 Mana. 348 00:24:31,875 --> 00:24:33,708 Estão a perseguir alguém. 349 00:24:33,791 --> 00:24:36,291 Ele é grande como um demónio. Vamos ver. 350 00:24:36,375 --> 00:24:38,458 Não. Yah, tenho medo. 351 00:24:38,541 --> 00:24:39,791 Purwanti. 352 00:24:39,875 --> 00:24:42,041 Vamos comprar rebuçados de gengibre. 353 00:25:09,166 --> 00:25:11,916 Aquele olhar naqueles olhos 354 00:25:12,000 --> 00:25:14,625 é diferente. 355 00:25:15,666 --> 00:25:19,583 Estou habituada a ser menosprezada pelo olhar dos homens. 356 00:25:24,083 --> 00:25:27,833 Mas é como se ele visse a liberdade 357 00:25:28,666 --> 00:25:30,375 dentro de mim. 358 00:25:41,750 --> 00:25:43,041 MUSEU KRETEK, JAVA CENTRAL 359 00:25:43,125 --> 00:25:44,416 Bom dia. 360 00:25:44,500 --> 00:25:46,791 Bom dia, em que o posso ajudar? 361 00:25:46,875 --> 00:25:48,125 Vim falar com a Sra. Sri. 362 00:25:48,625 --> 00:25:50,250 Pode sentar-se e esperar? 363 00:25:50,333 --> 00:25:51,791 Eu vou chamá-la. 364 00:25:51,875 --> 00:25:53,333 Sim, obrigado. 365 00:26:46,458 --> 00:26:48,125 Porque gostas disto? 366 00:26:48,708 --> 00:26:50,583 As mãos ficam pegajosas. 367 00:26:51,875 --> 00:26:53,416 Tu sabes, certo? 368 00:26:53,500 --> 00:26:56,291 É a melhor forma 369 00:26:56,375 --> 00:26:57,875 para enrolar os cigarros à mão. 370 00:26:57,958 --> 00:26:58,875 Porque… 371 00:26:58,958 --> 00:27:02,166 O pai só quer o sabor dos cigarros enrolados pelas filhas. 372 00:27:51,458 --> 00:27:53,958 Dasiyah! Rukayah! 373 00:27:54,041 --> 00:27:55,666 O vosso pai chegou! 374 00:28:01,916 --> 00:28:04,791 Entra. 375 00:28:04,875 --> 00:28:07,291 - Querido! - Sim, querida? 376 00:28:08,041 --> 00:28:09,958 Este é o… 377 00:28:10,041 --> 00:28:11,500 Como te chamas? 378 00:28:11,583 --> 00:28:13,500 - Soeraja. - A partir de hoje, 379 00:28:13,583 --> 00:28:16,541 o Soeraja vai trabalhar aqui. 380 00:28:17,125 --> 00:28:19,583 O meu marido gosta de surpresas. 381 00:28:21,916 --> 00:28:23,291 O que vai ele fazer? 382 00:28:24,416 --> 00:28:26,291 Primeiro, vai lavar-se. 383 00:28:27,125 --> 00:28:28,291 Marem. 384 00:28:28,875 --> 00:28:31,333 Por favor, ajuda o Soeraja. 385 00:28:31,416 --> 00:28:34,666 Diz-lhe o que pode fazer. 386 00:28:34,750 --> 00:28:36,500 Entendido. 387 00:28:37,166 --> 00:28:38,041 Por aqui. 388 00:28:42,791 --> 00:28:44,250 Quem é aquele? 389 00:28:44,333 --> 00:28:46,500 Eu depois explico. 390 00:28:49,041 --> 00:28:51,458 Pai. O teu cigarro enrolado à mão. 391 00:28:51,541 --> 00:28:53,125 Bem… 392 00:28:53,625 --> 00:28:56,750 A minha filha sabe o que o pai quer. 393 00:28:57,750 --> 00:29:00,208 A tua filha cresceu. 394 00:29:01,833 --> 00:29:03,250 Cheira bem. 395 00:29:06,125 --> 00:29:07,375 Levanta isso. 396 00:29:07,458 --> 00:29:08,916 Está bem. 397 00:29:09,000 --> 00:29:10,166 Aqui está. 398 00:29:14,458 --> 00:29:16,041 Aqui 399 00:29:18,125 --> 00:29:20,000 Sim, põe aqui. 400 00:29:24,291 --> 00:29:25,541 Como te chamas? 401 00:29:30,416 --> 00:29:32,208 Chamo-me Raja. Soeraja. 402 00:29:35,166 --> 00:29:37,333 Alguma vez trabalhaste numa fábrica? 403 00:29:37,416 --> 00:29:39,083 Ainda não. 404 00:29:39,166 --> 00:29:40,458 Mas fico contente 405 00:29:40,541 --> 00:29:42,958 por o Sr. Idroes e a sua família me acolherem. 406 00:29:43,541 --> 00:29:44,958 Espero poder ajudar muito. 407 00:29:45,041 --> 00:29:46,333 Não preciso da tua ajuda. 408 00:29:47,500 --> 00:29:49,375 O meu pai não tem um filho. 409 00:29:49,458 --> 00:29:52,125 Sou eu quem o ajuda a tomar conta desta fábrica. 410 00:29:54,416 --> 00:29:56,458 Não gostas de trabalhar com mulheres? 411 00:30:03,750 --> 00:30:04,958 Não é isso, senhora. 412 00:30:05,041 --> 00:30:07,416 Não tenho problemas com isso. 413 00:30:07,500 --> 00:30:09,583 Não me importo de fazer trabalho manual. 414 00:30:14,458 --> 00:30:16,250 Aquela cadeira está vazia. 415 00:30:18,666 --> 00:30:21,333 Há mais algum trabalho, senhora? 416 00:30:22,958 --> 00:30:23,875 Ouçam com atenção. 417 00:30:24,458 --> 00:30:25,375 - Sim? - Sim? 418 00:30:25,458 --> 00:30:27,333 - Este é o Raja. - Sim, senhora. 419 00:30:27,416 --> 00:30:29,875 Ele é novo aqui. Ajudem-no, por favor. 420 00:30:29,958 --> 00:30:31,166 - Sim, senhora. - Raja. 421 00:30:31,250 --> 00:30:33,625 - Vem para aqui. - Para aqui. Está tudo bem. 422 00:30:33,708 --> 00:30:36,833 - Está tudo bem. - Senta-te aqui. 423 00:30:36,916 --> 00:30:40,166 - Anda cá, Raja. - Não sejas tímido. 424 00:30:40,250 --> 00:30:42,958 - Senta-te aqui. - Aqui. 425 00:30:43,041 --> 00:30:48,750 - Aqui. - Não sejas tímido. 426 00:30:48,833 --> 00:30:51,166 - Ele não diz nada. - Ele veio ter comigo. 427 00:30:51,250 --> 00:30:53,166 - Isto é fácil. - Certo. 428 00:30:53,250 --> 00:30:55,958 - Rapa-o. - Rapo? 429 00:30:56,041 --> 00:30:58,458 Faz assim. Certo… 430 00:30:59,583 --> 00:31:02,250 Isso mesmo. 431 00:31:02,333 --> 00:31:04,625 Está oco. 432 00:31:07,291 --> 00:31:13,833 - Não tem nada lá dentro. - Este não se pode vender. 433 00:31:13,916 --> 00:31:17,291 - Vá lá. - Mais um? 434 00:31:17,375 --> 00:31:19,583 Onde se conheceram? 435 00:31:22,375 --> 00:31:25,583 Eu e o Sr. Idroes conhecemo-nos no… 436 00:31:25,666 --> 00:31:27,333 Ontem, no mercado. 437 00:31:28,541 --> 00:31:30,791 Ele quase morreu. 438 00:31:30,875 --> 00:31:33,666 Foi espancado por aqueles rufias. 439 00:31:34,666 --> 00:31:36,916 Depois de ouvir a história dele, 440 00:31:37,000 --> 00:31:39,416 trouxe-o para lhe dar trabalho. 441 00:31:40,000 --> 00:31:42,875 Pai. O teu cigarro enrolado à mão. 442 00:31:42,958 --> 00:31:46,291 Como vieste ter à Cidade M? 443 00:31:48,208 --> 00:31:50,750 Na verdade, eu sou do sul. 444 00:31:51,416 --> 00:31:53,333 Recentemente, ajudei umas famílias 445 00:31:53,875 --> 00:31:56,833 que foram ameaçadas por um agiota. 446 00:31:57,416 --> 00:31:59,708 Eu quis ajudá-las. 447 00:32:00,333 --> 00:32:02,833 Em vez disso, lidei com a pessoa errada. 448 00:32:03,833 --> 00:32:05,166 Continuaram a chatear-me 449 00:32:05,250 --> 00:32:07,375 e perseguiram-me até aqui. 450 00:32:12,958 --> 00:32:15,708 Os teus pais devem estar preocupados. 451 00:32:17,500 --> 00:32:18,708 Eu sou órfão. 452 00:32:23,791 --> 00:32:27,500 Querido, não faças perguntas embaraçosas ao nosso convidado. 453 00:32:30,291 --> 00:32:31,791 Não há problema. 454 00:32:31,875 --> 00:32:35,041 Eu não me importo. 455 00:32:58,541 --> 00:33:01,708 Podes ler esta parte? 456 00:33:17,416 --> 00:33:21,041 Pai. Eu posso fazer isso. 457 00:33:21,125 --> 00:33:22,666 "Enquanto ele caminha, 458 00:33:24,125 --> 00:33:27,500 vê uma ténue lua aninhada na coroa 459 00:33:28,291 --> 00:33:33,041 dos ramos das árvores e não repara 460 00:33:33,125 --> 00:33:35,208 que atravessa uma ravina iluminada 461 00:33:36,083 --> 00:33:38,458 que vai dar ao esqueleto 462 00:33:39,500 --> 00:33:41,041 da catedral negra. 463 00:33:41,916 --> 00:33:43,416 Um rochedo que se ergue 464 00:33:44,041 --> 00:33:49,041 à noite, desde tempos primordiais." 465 00:34:00,958 --> 00:34:02,375 Parece… 466 00:34:03,291 --> 00:34:04,833 … que andaste na escola. 467 00:34:06,166 --> 00:34:07,083 Certo? 468 00:34:08,541 --> 00:34:10,916 Os meus pais trabalhavam para os Holandeses. 469 00:34:12,208 --> 00:34:14,916 Eles ajudaram-me e mandaram-me para a escola. 470 00:34:15,000 --> 00:34:17,583 Mas não é fácil para os indígenas 471 00:34:17,666 --> 00:34:20,708 terem a mesma educação que as crianças holandesas. 472 00:34:22,833 --> 00:34:24,416 O meu professor obrigou-me 473 00:34:24,500 --> 00:34:26,500 a ler cinco livros até ao fim. 474 00:34:27,583 --> 00:34:30,250 Caso contrário, não me davam comida. 475 00:34:33,041 --> 00:34:34,333 Quando eu tinha 14 anos, 476 00:34:34,416 --> 00:34:37,333 também ajudei os indígenas. 477 00:34:37,416 --> 00:34:39,333 Pagavam-me para escrever cartas. 478 00:34:42,041 --> 00:34:43,041 Mas após… 479 00:34:45,250 --> 00:34:47,416 … os Holandeses terem sido deportados, 480 00:34:48,666 --> 00:34:52,416 os aldeões não gostavam de indígenas com ligações aos Holandeses. 481 00:34:54,083 --> 00:34:55,583 Eu tive de fugir. 482 00:34:57,708 --> 00:34:59,916 Porque perseguiram a minha família. 483 00:35:02,958 --> 00:35:04,833 Até hoje, vivi sozinho. 484 00:35:09,083 --> 00:35:10,000 Bem… 485 00:35:11,583 --> 00:35:13,791 Pessoas como o tu 486 00:35:14,791 --> 00:35:16,166 são necessárias na fábrica. 487 00:35:19,750 --> 00:35:21,916 Vamos comer. 488 00:35:22,750 --> 00:35:23,958 Vá, come. 489 00:35:24,625 --> 00:35:27,458 Raja, não hesites. 490 00:35:38,333 --> 00:35:40,250 Aqui. 491 00:35:40,333 --> 00:35:42,333 Põe aqui. Sim. 492 00:35:42,416 --> 00:35:44,833 Põe um ali. 493 00:35:44,916 --> 00:35:47,458 Põe o pequeno aqui. O resto ainda está lá em cima. 494 00:35:47,541 --> 00:35:48,791 - Vai buscá-los. - Sim. 495 00:35:48,875 --> 00:35:50,166 - Trá-los. - Certo. 496 00:35:53,208 --> 00:35:55,208 Põe um aqui. Isso. 497 00:35:56,458 --> 00:35:58,083 Onde está o Sr. Idroes? 498 00:35:59,041 --> 00:36:00,916 Teve assuntos a tratar. 499 00:36:01,000 --> 00:36:03,458 Eu vou receber a sua entrega. 500 00:36:04,875 --> 00:36:06,250 Aí não. Leva para ali. 501 00:36:12,000 --> 00:36:13,416 O que estás a fazer? 502 00:36:15,541 --> 00:36:18,125 Este não é igual ao que nos mostrou no mercado. 503 00:36:18,208 --> 00:36:20,416 Estás a acusar-me? É isso? 504 00:36:20,500 --> 00:36:21,916 Estás a acusar-me? 505 00:36:23,000 --> 00:36:24,708 Espera. 506 00:36:25,291 --> 00:36:26,250 Sai da frente. 507 00:36:26,333 --> 00:36:29,916 O que fazem os vendedores de kretek sem os vendedores de tabaco? 508 00:36:30,000 --> 00:36:31,750 Isto não te diz respeito. 509 00:36:31,833 --> 00:36:33,541 O teu dever é apenas limpar a casa 510 00:36:33,625 --> 00:36:35,083 e arranjar um marido! 511 00:36:35,166 --> 00:36:36,541 Percebeste? 512 00:36:59,458 --> 00:37:02,041 Ignore as pessoas como o Sr. Budi. 513 00:37:03,125 --> 00:37:06,958 Ele cansa as pessoas. 514 00:37:10,750 --> 00:37:12,166 Se a senhora quiser, 515 00:37:13,166 --> 00:37:15,791 porque não compramos a outro fornecedor? 516 00:37:15,875 --> 00:37:20,833 O Sr. Budi é o melhor fornecedor de tabaco desta região. 517 00:37:25,708 --> 00:37:28,250 E se procurarmos mais para norte? 518 00:37:28,333 --> 00:37:31,625 Percebes alguma coisa sobre tabaco? 519 00:37:31,708 --> 00:37:33,000 Percebo um pouco. 520 00:37:33,583 --> 00:37:35,916 No norte, trabalhei numa plantação de tabaco. 521 00:37:36,000 --> 00:37:38,375 Se precisar de tabaco da melhor qualidade, 522 00:37:38,958 --> 00:37:40,583 eu posso falar com os agricultores. 523 00:37:44,208 --> 00:37:45,583 Vou voltar ao trabalho. 524 00:37:53,291 --> 00:37:54,708 FÁBRICA DE KRETEK IDROES MOERIA 525 00:38:01,375 --> 00:38:02,583 QUANTIDADE, TOTAL 526 00:38:13,833 --> 00:38:16,583 As folhas não estão com bom aspeto. 527 00:38:16,666 --> 00:38:19,458 As raparigas devem conseguir fazer isto. 528 00:38:20,500 --> 00:38:22,458 Depois, junta-as. 529 00:38:59,083 --> 00:39:02,000 Ele gosta mesmo de copiar. 530 00:39:06,041 --> 00:39:08,791 CAVALHEIROS, ESCOLHAM BEM ESCOLHAM PROKLAMASI KRETEK 531 00:39:08,875 --> 00:39:10,750 MERDEKA DJAJA 532 00:40:32,208 --> 00:40:33,333 Aqui tem. 533 00:40:33,416 --> 00:40:35,625 Reparei que gosta deste café. 534 00:40:50,666 --> 00:40:52,416 - Djoko, toma outro. - A sério? 535 00:40:52,500 --> 00:40:53,791 Obrigado. 536 00:40:53,875 --> 00:40:55,916 Como estás? Sentes-te melhor? 537 00:40:56,000 --> 00:40:57,375 Sim, sinto. 538 00:40:57,958 --> 00:41:00,333 - Cumprimentos à tua família. - Serão entregues. 539 00:41:00,416 --> 00:41:03,083 - Obrigado. - De nada. Cuida-te. 540 00:41:08,625 --> 00:41:10,291 MERDEKA DJAJA 541 00:41:30,333 --> 00:41:31,833 A senhora está bem? 542 00:41:54,958 --> 00:41:56,291 Esses são para si. 543 00:42:04,083 --> 00:42:07,083 Kretek Merdeka é o kretek mais vendido. 544 00:42:09,333 --> 00:42:11,541 Mas, se mantivermos tudo igual 545 00:42:13,125 --> 00:42:15,083 e não mudarmos nada… 546 00:42:15,708 --> 00:42:17,541 … vamos perder. 547 00:42:21,625 --> 00:42:23,750 Quem me dera que o meu pai me ouvisse. 548 00:42:27,333 --> 00:42:28,875 Na minha opinião, 549 00:42:31,125 --> 00:42:33,291 o Sr. Idroes ouve o que lhe diz. 550 00:42:35,958 --> 00:42:37,000 Isso faz-me lembrar 551 00:42:37,083 --> 00:42:39,916 como é bonito ter uma família com quem contar. 552 00:42:45,500 --> 00:42:48,000 O meu pai pode confiar em ti, 553 00:42:48,833 --> 00:42:52,166 mas isso não significa que eu te deixo arruinares o meu plano. 554 00:42:57,875 --> 00:42:59,083 Que plano é esse? 555 00:42:59,166 --> 00:43:00,833 Deixe-me ajudá-la. 556 00:43:01,958 --> 00:43:03,791 Para poder pagar a minha dívida. 557 00:43:14,291 --> 00:43:15,500 Sabes 558 00:43:16,500 --> 00:43:18,416 a sala que tem a porta azul? 559 00:43:21,625 --> 00:43:24,875 O segredo de cada kretek é o sabor. 560 00:43:27,666 --> 00:43:29,500 Eu quero criar sabor. 561 00:43:35,041 --> 00:43:36,791 Infelizmente, o Sr. Dibjo, 562 00:43:37,916 --> 00:43:40,041 o cozinheiro da Kretek Merdeka, 563 00:43:41,500 --> 00:43:44,750 acredita que as mulheres estão proibidas de entrar na Sala do Sabor. 564 00:43:45,458 --> 00:43:48,416 Diz que estragamos o sabor do kretek. 565 00:43:49,500 --> 00:43:51,291 Que o tornam amargo. 566 00:43:57,500 --> 00:43:58,958 Eu vou ajudá-la. 567 00:44:06,625 --> 00:44:08,791 Sr. Lebas. 568 00:44:09,958 --> 00:44:12,166 Desculpe tê-lo feito esperar. 569 00:44:12,250 --> 00:44:13,625 Chamo-me Sri. 570 00:44:13,708 --> 00:44:15,541 Sou a diretora deste museu. 571 00:44:15,625 --> 00:44:18,458 Não é a primeira vez que espero por alguém assim. 572 00:44:18,541 --> 00:44:20,166 Nada disso! 573 00:44:20,250 --> 00:44:21,875 Agradeço o seu tempo. 574 00:44:21,958 --> 00:44:23,666 Não tem importância. 575 00:44:23,750 --> 00:44:25,666 Fico contente que tenha vindo, 576 00:44:25,750 --> 00:44:27,833 porque o Sr. Raja 577 00:44:27,916 --> 00:44:30,791 doou muitas coisas a este museu 578 00:44:30,875 --> 00:44:33,500 da fábrica que encerrou. - Certo. 579 00:44:33,583 --> 00:44:34,916 Minha senhora. 580 00:44:35,000 --> 00:44:38,125 Certo. Esta é a Nur. 581 00:44:38,208 --> 00:44:40,750 É ela que cuida da nossa coleção. 582 00:44:40,833 --> 00:44:42,583 Desculpe. Vou incomodá-la mais tarde. 583 00:44:42,666 --> 00:44:44,708 - Não faz mal. - Não faz mal. 584 00:44:44,791 --> 00:44:46,791 - Tenho uma pergunta a fazer. - Sim? 585 00:44:46,875 --> 00:44:49,916 Encontrei uma carta que continha uma foto. 586 00:44:50,000 --> 00:44:52,666 Sobre esta foto em particular queria perguntar 587 00:44:52,750 --> 00:44:55,333 se sabem onde pode ter sido tirada. - Posso ver? 588 00:44:55,416 --> 00:44:56,541 Onde é isto, Nur? 589 00:44:56,625 --> 00:44:59,541 Não sei exatamente onde é, 590 00:44:59,625 --> 00:45:03,750 mas este documento é dos anos 60. 591 00:45:03,833 --> 00:45:07,291 Nessa época, a indústria do kretek estava no auge. 592 00:45:07,916 --> 00:45:11,041 Havia muitas fábricas familiares de kretek na Cidade M. 593 00:45:11,625 --> 00:45:14,958 - Nem todas as marcas estão registadas. - Certo. 594 00:45:15,041 --> 00:45:18,000 Muitas das vezes, o dono morria e a empresa fechava. 595 00:45:18,583 --> 00:45:21,458 Não temos pormenores suficientes 596 00:45:21,541 --> 00:45:24,208 para lhe podermos dar uma resposta exata. 597 00:45:24,291 --> 00:45:27,458 Mas há documentos que pode ler. 598 00:45:27,541 --> 00:45:29,125 - Certo. - Documentos? 599 00:45:29,208 --> 00:45:30,958 - Sim. - Podem mostrar-me? 600 00:45:31,041 --> 00:45:32,875 - Com certeza. - Certo. 601 00:45:33,958 --> 00:45:36,708 Estamos a trabalhar nesta área. 602 00:45:37,541 --> 00:45:41,583 Visto que recebemos novos artigos do nosso doador. 603 00:45:42,333 --> 00:45:46,458 A família do doador tinha uma empresa familiar de kretek. 604 00:45:46,958 --> 00:45:49,666 Talvez haja aí documentos úteis. 605 00:45:49,750 --> 00:45:51,333 Quem sabe? Pode ajudar. 606 00:45:52,625 --> 00:45:54,916 Vamos deixá-lo aqui. 607 00:45:55,000 --> 00:45:57,000 - Sra. Sri? - Sim? 608 00:45:57,083 --> 00:45:59,208 Será que posso conhecer os doadores? 609 00:45:59,291 --> 00:46:00,875 Sim, claro. 610 00:46:00,958 --> 00:46:03,625 O doador está a planear vir até cá hoje. 611 00:46:03,708 --> 00:46:04,875 Vou só confirmar. 612 00:46:04,958 --> 00:46:07,750 - Muito obrigado. - De nada. 613 00:46:37,250 --> 00:46:39,875 Sendo um dos maiores partidos na Indonésia, 614 00:46:39,958 --> 00:46:44,041 o Partido Comunista comemora o 19.º dia da independência da Indonésia. 615 00:46:44,125 --> 00:46:47,041 Nesta ocasião, o líder realçou 616 00:46:47,125 --> 00:46:48,416 que a história do Partido 617 00:46:48,500 --> 00:46:51,458 esteve sempre ligada ao movimento independentista da Indonésia. 618 00:46:51,541 --> 00:46:54,791 Aconselham membros dos partidos alinhados à esquerda 619 00:46:54,875 --> 00:46:57,791 a formar um exército para combater o colonialismo. 620 00:46:57,875 --> 00:46:59,041 - Liberdade! - Liberdade! 621 00:46:59,125 --> 00:47:00,166 Liberdade! 622 00:47:00,250 --> 00:47:01,791 Foi divertido, não foi? 623 00:47:01,875 --> 00:47:03,541 Tira isso. 624 00:47:03,625 --> 00:47:04,583 Eu ajudo-te. 625 00:47:07,333 --> 00:47:08,791 Espera. 626 00:47:08,875 --> 00:47:11,000 - Liberdade! - Liberdade! 627 00:47:11,083 --> 00:47:13,416 - Pronto. - Obrigada. 628 00:47:14,958 --> 00:47:17,750 - Liberdade! - Liberdade! 629 00:47:17,833 --> 00:47:20,041 - Liberdade! - Liberdade! 630 00:47:20,125 --> 00:47:22,625 - Liberdade! - Liberdade! 631 00:47:23,208 --> 00:47:26,666 - Liberdade! - Liberdade! 632 00:47:26,750 --> 00:47:28,250 Liberdade! 633 00:47:31,833 --> 00:47:34,791 Hoje é feriado. Está a trabalhar porquê? 634 00:47:35,875 --> 00:47:38,916 Por isso mesmo. É feriado e trabalho sossegada. 635 00:47:39,000 --> 00:47:42,500 É a minha oportunidade para não ser incomodada. 636 00:47:48,083 --> 00:47:49,250 O que é isso? 637 00:47:57,583 --> 00:47:59,125 Onde arranjaste isto? 638 00:48:00,083 --> 00:48:01,458 No Sr. Budi? 639 00:48:02,333 --> 00:48:05,583 É do meu conhecido no norte. O tal de que lhe falei. 640 00:48:06,208 --> 00:48:08,875 Este tipo de tabaco deve ser caro. 641 00:48:10,125 --> 00:48:12,500 O meu pai não o compra. 642 00:48:14,041 --> 00:48:15,166 Tem razão. 643 00:48:15,250 --> 00:48:17,291 Mas a senhora disse 644 00:48:17,375 --> 00:48:19,666 que tínhamos de vencer a concorrência. 645 00:48:20,583 --> 00:48:24,791 Basta um pouco deste tabaco na mistura, 646 00:48:24,875 --> 00:48:27,041 Fica com um sabor único. Especial. 647 00:48:27,666 --> 00:48:29,833 Como o sal na culinária. 648 00:48:29,916 --> 00:48:30,958 Sim. 649 00:48:32,083 --> 00:48:34,583 É possível comprar pequenas quantidades? 650 00:48:36,291 --> 00:48:38,000 Já falei com eles. 651 00:48:38,083 --> 00:48:40,625 Diz que podemos comprar o tabaco de qualidade 652 00:48:40,708 --> 00:48:43,458 a preços baixos, se nos tornarmos clientes habituais. 653 00:48:44,208 --> 00:48:48,041 Não temos de lidar mais com o Sr. Budi. 654 00:49:14,541 --> 00:49:16,083 Estou? 655 00:49:16,166 --> 00:49:17,208 Bas. 656 00:49:17,708 --> 00:49:20,375 Tens mesmo de ir à procura dessa mulher? 657 00:49:20,458 --> 00:49:22,208 Essa tal Jeng Yah. 658 00:49:23,875 --> 00:49:26,875 Tenho cuidado dele este tempo todo. 659 00:49:26,958 --> 00:49:28,958 E ele vai à procura daquela mulher? 660 00:49:30,125 --> 00:49:31,958 Era a mãe? 661 00:49:32,041 --> 00:49:34,250 Perguntei-lhe sobre a tal Jeng Yah. 662 00:49:34,333 --> 00:49:36,125 Ouviste a reação dela. 663 00:49:37,583 --> 00:49:40,916 Caramba, Karim! 664 00:49:41,458 --> 00:49:44,416 Pedi-lhe para guardar segredo. 665 00:49:44,500 --> 00:49:46,458 É melhor despachares-te. 666 00:49:48,041 --> 00:49:48,958 O que é isto? 667 00:49:49,541 --> 00:49:52,875 Eu pedi um ovo escalfado. 668 00:49:53,583 --> 00:49:54,750 Porque o fritaste? 669 00:49:54,833 --> 00:49:56,125 Desculpe, minha senhora. 670 00:49:56,208 --> 00:49:58,833 - Vai fazer outro. - Sim, minha senhora. 671 00:49:59,416 --> 00:50:01,375 Gar, estás a falar com o Lebas? 672 00:50:01,458 --> 00:50:02,500 O quê, mãe? 673 00:50:03,166 --> 00:50:04,166 O quê? 674 00:50:04,791 --> 00:50:06,875 - É o Lebas? - Não, é… 675 00:50:08,375 --> 00:50:10,000 É um assunto da empresa. 676 00:50:20,583 --> 00:50:22,125 Naquele dia, 677 00:50:22,208 --> 00:50:25,458 todos comemoravam o Dia da Independência, 678 00:50:26,333 --> 00:50:29,916 enquanto eu pensava 679 00:50:30,000 --> 00:50:34,125 em como me libertar. 680 00:50:34,208 --> 00:50:35,208 Querida. 681 00:50:36,750 --> 00:50:39,375 Recebemos uma proposta 682 00:50:40,333 --> 00:50:42,125 que parece difícil 683 00:50:43,041 --> 00:50:45,166 de rejeitarmos. 684 00:50:47,500 --> 00:50:48,833 Tu conheces 685 00:50:49,333 --> 00:50:53,791 o Sr. Tira, o dono da Kretek Boekit Klapa. 686 00:50:55,000 --> 00:51:00,500 Ele quer que o filho… 687 00:51:01,458 --> 00:51:02,791 … case contigo. 688 00:51:05,791 --> 00:51:07,000 Na minha opinião, 689 00:51:07,708 --> 00:51:11,083 este casamento é bom. 690 00:51:12,875 --> 00:51:15,875 É bom para ti. 691 00:51:15,958 --> 00:51:19,125 É bom para o negócio. 692 00:51:19,208 --> 00:51:21,000 É bom para todos nós. 693 00:51:22,625 --> 00:51:26,291 Terás uma vida muito mais feliz. 694 00:51:30,416 --> 00:51:31,958 Por isso, 695 00:51:32,666 --> 00:51:35,916 eu e a tua mãe já concordámos. 696 00:51:39,458 --> 00:51:41,916 Vais casar para o ano 697 00:51:42,833 --> 00:51:47,250 e a família do teu futuro marido virá aqui conhecer-te. 698 00:52:09,625 --> 00:52:13,708 Sr. Lebas, chegou o doador. 699 00:52:13,791 --> 00:52:16,041 Esta é a Mna. Arum. 700 00:52:16,125 --> 00:52:17,125 SÓ PESSOAL AUTORIZADO 701 00:52:17,208 --> 00:52:19,291 A família dela fez muito por este museu. 702 00:52:19,375 --> 00:52:22,750 Doou artigos como os que já viu há bocado. 703 00:52:28,250 --> 00:52:30,666 Porque tens uma fotografia da minha mãe? 704 00:52:52,333 --> 00:52:54,875 NO PRÓXIMO EPISÓDIO… 705 00:52:54,958 --> 00:52:57,416 Um, dois… 706 00:52:58,125 --> 00:53:01,333 O meu pai está à procura da pessoa que está nessa foto. 707 00:53:01,416 --> 00:53:02,750 O meu pai está muito doente. 708 00:53:02,833 --> 00:53:04,833 Este é o seu último desejo. 709 00:53:07,375 --> 00:53:09,458 Tenho uma ideia para um sabor novo. 710 00:53:09,541 --> 00:53:11,791 As mulheres não entram na Sala do Sabor. 711 00:53:12,833 --> 00:53:16,541 Sei que queres provar algo ao mundo. 712 00:53:16,625 --> 00:53:18,875 E eu quero fazer parte disso. 713 00:53:19,750 --> 00:53:21,666 Este é o nosso kretek. 714 00:53:22,208 --> 00:53:24,333 E não temos muito tempo. 715 00:53:26,333 --> 00:53:28,750 Esta é a carta antiga escrita pela Jeng Yah. 716 00:53:28,833 --> 00:53:32,333 Não sei qual é a relação dela com a minha família ou com a tua. 717 00:53:32,416 --> 00:53:33,583 FÁBRICA DE IDROES MOERIA 718 00:53:33,666 --> 00:53:36,416 Dasiyah, sou o Seno Aji. 719 00:53:36,500 --> 00:53:39,000 A Dasiyah nunca mais terá de trabalhar. 720 00:53:39,083 --> 00:53:43,458 Considera isto parte do teu dever. 721 00:53:43,541 --> 00:53:45,333 Eu amo a Jeng Yah. 722 00:53:45,416 --> 00:53:47,000 Devias saber o teu nível. 723 00:53:47,083 --> 00:53:48,583 Mas a Dasiyah sabe 724 00:53:48,666 --> 00:53:51,291 quem tu realmente és? 725 00:53:51,375 --> 00:53:53,291 Jeng Yah, para. 726 00:53:54,208 --> 00:53:55,250 Não! 727 00:53:55,333 --> 00:53:57,250 Pai! 728 00:53:59,208 --> 00:54:00,125 Jeng Yah! 729 00:57:15,000 --> 00:57:20,000 Legendas: Marco Pinto