1 00:01:04,916 --> 00:01:07,791 Raja. Querido. 2 00:01:09,750 --> 00:01:11,916 Bas. Lebas. 3 00:01:12,625 --> 00:01:14,000 Seu pai. 4 00:01:14,083 --> 00:01:16,083 - Vou chamar a enfermeira. - Está bem, mãe. 5 00:01:17,916 --> 00:01:19,208 Jeng Yah… 6 00:01:27,416 --> 00:01:28,666 Jeng Yah… 7 00:01:37,500 --> 00:01:39,125 Jeng Yah! 8 00:01:39,208 --> 00:01:40,750 Jeng Yah… 9 00:01:45,041 --> 00:01:46,458 Pai? 10 00:01:46,541 --> 00:01:47,708 Pai? 11 00:01:53,333 --> 00:01:54,666 Está tudo bem, pai. Pai… 12 00:01:56,500 --> 00:01:58,708 Está tudo bem, pai. Fique calmo. 13 00:01:59,666 --> 00:02:01,125 Quem está procurando, pai? 14 00:02:02,000 --> 00:02:03,041 Pai? 15 00:02:03,916 --> 00:02:05,333 Pai? 16 00:02:07,458 --> 00:02:08,416 Pai? 17 00:02:11,166 --> 00:02:12,250 Pai? 18 00:02:17,500 --> 00:02:19,125 O que está procurando, pai? 19 00:02:23,083 --> 00:02:24,125 A Jeng Yah. 20 00:02:24,208 --> 00:02:25,375 Quem é Jeng Yah? 21 00:02:25,458 --> 00:02:27,500 - Estou procurando a Jeng Yah. - O quê? 22 00:02:27,583 --> 00:02:30,458 Encontre-a antes que seja tarde demais. 23 00:02:30,541 --> 00:02:32,625 Pai. 24 00:02:35,375 --> 00:02:36,791 Por favor, ajudem o meu pai. 25 00:04:08,041 --> 00:04:10,916 BASEADA NA OBRA DE RATIH KUMALA 26 00:04:13,208 --> 00:04:18,208 A GAROTA DO CIGARRO 27 00:04:26,541 --> 00:04:29,875 JACARTA, 2001 28 00:04:34,041 --> 00:04:37,416 Se precisar de algo, estarei lá fora, Sr. Lebas. 29 00:04:37,500 --> 00:04:39,583 Certo. Obrigado, Sra. Edith. 30 00:05:23,000 --> 00:05:24,875 Há quatro coisas 31 00:05:24,958 --> 00:05:28,625 que não consigo esquecer. 32 00:05:35,291 --> 00:05:36,541 A primeira 33 00:05:37,666 --> 00:05:40,583 é a textura dos cravos 34 00:05:40,666 --> 00:05:42,958 na palma da minha mão. 35 00:05:46,333 --> 00:05:47,458 A segunda, 36 00:05:48,333 --> 00:05:51,041 o cheiro forte de tabaco 37 00:05:51,125 --> 00:05:53,208 que invade meu nariz. 38 00:05:56,750 --> 00:05:58,916 Dasiyah! 39 00:05:59,000 --> 00:06:00,666 A terceira, 40 00:06:00,750 --> 00:06:03,875 a voz do meu pai me chamando. 41 00:06:07,625 --> 00:06:08,583 CIDADE M, 1964 42 00:06:08,666 --> 00:06:10,500 Dasiyah! 43 00:06:10,583 --> 00:06:11,583 Olá, senhor. 44 00:06:13,791 --> 00:06:15,416 A quarta, 45 00:06:15,500 --> 00:06:17,041 o universo do kretek, 46 00:06:17,125 --> 00:06:19,708 que se tornou minha inspiração de vida. 47 00:06:21,291 --> 00:06:25,083 Meu sonho é criar o melhor kretek do mundo, 48 00:06:25,166 --> 00:06:27,541 assim como meu pai fez. 49 00:06:33,083 --> 00:06:35,708 Quero criar sabores. 50 00:06:36,458 --> 00:06:39,000 A essência do kretek. 51 00:06:40,583 --> 00:06:42,208 Mas, nesse meio, 52 00:06:42,291 --> 00:06:45,708 mulheres só podem ser enroladoras de cigarro. 53 00:06:49,250 --> 00:06:50,791 Dasiyah. 54 00:06:51,541 --> 00:06:54,166 O novo tabaco do Sr. Budi chegou. 55 00:06:55,750 --> 00:06:57,416 Não é tabaco puro. 56 00:07:04,500 --> 00:07:05,916 CIGARRO KRETEK MERDEKA DJAJA 57 00:07:10,166 --> 00:07:13,708 Parece ser uma mistura. 58 00:07:13,791 --> 00:07:14,916 Mas, por mim, tudo bem. 59 00:07:16,041 --> 00:07:19,458 Ainda podemos separá-los de acordo com a qualidade. 60 00:07:22,000 --> 00:07:25,000 Mas não pode deixar isso passar. 61 00:07:26,166 --> 00:07:28,500 Precisa falar com o Sr. Budi. 62 00:07:29,291 --> 00:07:32,916 Querida, o Sr. Budi e eu temos uma parceria há muito tempo. 63 00:07:33,000 --> 00:07:34,583 Não quero ofendê-lo. 64 00:07:35,583 --> 00:07:38,833 Além disso, onde mais posso conseguir tabaco barato 65 00:07:38,916 --> 00:07:40,625 se não for com o Sr. Budi? 66 00:07:42,458 --> 00:07:44,583 Mas temos provas. 67 00:07:49,583 --> 00:07:50,625 Está bem. 68 00:07:50,708 --> 00:07:53,166 Mais tarde, venha comigo ao mercado 69 00:07:53,250 --> 00:07:55,625 para falar com o Sr. Budi. Pode ser? 70 00:08:02,000 --> 00:08:07,500 Não parece querer ir ao mercado para lidar com tabaco. 71 00:08:07,583 --> 00:08:09,000 Lá é lotado, 72 00:08:09,083 --> 00:08:10,875 tem muita gente. 73 00:08:11,958 --> 00:08:13,416 Não gosto disso. 74 00:08:14,083 --> 00:08:17,083 O mercado está sempre lotado, querida, 75 00:08:17,166 --> 00:08:20,333 mas o cemitério é silencioso. 76 00:08:26,916 --> 00:08:27,833 Senhor. 77 00:08:28,375 --> 00:08:31,416 Senhor, veja o que a Purwanti me deu. 78 00:08:32,583 --> 00:08:34,416 O que é isto? 79 00:08:34,500 --> 00:08:38,291 O Sr. Djagad lançará o Kretek Proklamasi com embalagens novas. 80 00:08:38,375 --> 00:08:41,125 A Purwanti diz que será um grande lançamento 81 00:08:41,708 --> 00:08:44,333 porque eles têm um novo investidor 82 00:08:44,416 --> 00:08:46,958 e uma nova linha de distribuição para o oeste. 83 00:08:49,375 --> 00:08:53,125 Nem com muito capital, 84 00:08:53,208 --> 00:08:56,041 nem mudando de cor, 85 00:08:56,541 --> 00:08:59,458 o Kretek Proklamasi 86 00:08:59,541 --> 00:09:02,375 nunca vai ser melhor do que o Kretek Merdeka! 87 00:09:02,458 --> 00:09:05,041 Tentaram copiar nosso sabor! 88 00:09:05,125 --> 00:09:06,916 Mas as pessoas continuam a escolher 89 00:09:07,875 --> 00:09:09,291 o Kretek Merdeka. 90 00:09:10,541 --> 00:09:11,708 Sr. Dibjo! 91 00:09:13,208 --> 00:09:14,333 Sr. Dibjo. 92 00:09:15,500 --> 00:09:16,666 Sr. Dibjo. 93 00:09:18,666 --> 00:09:21,250 Quero conversar com o senhor. 94 00:09:26,083 --> 00:09:29,166 O portal para o meu sonho 95 00:09:29,250 --> 00:09:31,250 é a Sala do Sabor 96 00:09:31,333 --> 00:09:32,916 que fica atrás da porta azul. 97 00:09:33,916 --> 00:09:36,166 Um lugar proibido para mim, 98 00:09:37,625 --> 00:09:40,708 mas onde moram meus sonhos. 99 00:09:41,708 --> 00:09:44,083 Yah, venha aqui. 100 00:10:03,958 --> 00:10:06,375 O sobrinho da Sra. Melati veio de Solo. 101 00:10:08,541 --> 00:10:10,458 Tudo bem. 102 00:10:10,958 --> 00:10:13,583 Já perguntei sobre ele. 103 00:10:13,666 --> 00:10:16,750 Parece que vocês combinam. 104 00:10:20,750 --> 00:10:22,250 Ele é professor 105 00:10:22,833 --> 00:10:25,291 e ficou viúvo há alguns meses. 106 00:10:25,375 --> 00:10:27,833 Tem dois filhos ainda muito pequenos. 107 00:10:29,875 --> 00:10:32,166 E parece que não liga 108 00:10:32,250 --> 00:10:34,583 para a idade da futura esposa. 109 00:10:36,416 --> 00:10:37,833 Ótimo, mãe. 110 00:10:37,916 --> 00:10:40,958 Nem toda mulher quer se casar com um viúvo. 111 00:10:42,375 --> 00:10:46,291 Não estou tentando casá-la com um viúvo. 112 00:10:47,208 --> 00:10:51,166 Mas você já tem um pretendente? 113 00:10:53,416 --> 00:10:56,083 Pai, não deveríamos ir ao mercado? 114 00:10:56,750 --> 00:10:58,333 Para falar com o Sr. Budi? 115 00:10:59,208 --> 00:11:00,041 Agora? 116 00:11:00,125 --> 00:11:01,416 É. 117 00:11:03,041 --> 00:11:03,875 Agora. 118 00:11:05,583 --> 00:11:07,083 Foi o que disse mais cedo. 119 00:11:07,166 --> 00:11:10,208 Não podemos aceitar tabaco misturado. 120 00:11:11,333 --> 00:11:13,875 Eu disse isso? 121 00:11:14,625 --> 00:11:15,875 Disse. 122 00:11:19,000 --> 00:11:20,166 Vou com vocês. 123 00:11:20,916 --> 00:11:23,083 Meu doce de gengibre está acabando. 124 00:11:23,958 --> 00:11:25,833 Então vamos lá. 125 00:11:32,208 --> 00:11:34,250 O que devemos fazer? 126 00:11:35,791 --> 00:11:38,750 Ela rejeita todos os homens. 127 00:11:39,416 --> 00:11:42,833 O pai dela a mimou demais. 128 00:11:44,208 --> 00:11:48,166 Mas a senhora a conhece. 129 00:11:54,000 --> 00:11:56,291 Quero muitas coisas, 130 00:11:56,375 --> 00:11:59,541 muito além do que já estava destinado a mim. 131 00:12:00,875 --> 00:12:02,625 Tenho certeza de que o papai aprovará. 132 00:12:02,708 --> 00:12:05,250 Na minha opinião, a porcentagem é pequena. 133 00:12:05,333 --> 00:12:06,166 O quê? 134 00:12:07,583 --> 00:12:09,250 Ora, ora. 135 00:12:09,333 --> 00:12:11,166 O que faz no escritório do papai? 136 00:12:11,958 --> 00:12:15,166 Ele já virou diretor de marketing, Rim? 137 00:12:15,250 --> 00:12:17,291 Ignore-o, Tegar. 138 00:12:21,291 --> 00:12:23,541 É a primeira vez que o vejo trabalhando. 139 00:12:23,625 --> 00:12:26,583 Pelo menos assim, se meus amigos empresários perguntarem 140 00:12:26,666 --> 00:12:28,458 sobre meu irmão preguiçoso, 141 00:12:28,541 --> 00:12:30,333 posso dizer que está trabalhando. 142 00:12:30,416 --> 00:12:32,125 Assim, a empresa não o paga à toa. 143 00:12:33,291 --> 00:12:35,750 Veio aqui para fugir da imprensa, não foi? 144 00:12:36,708 --> 00:12:38,833 Por causa da sua festinha com a Mia ontem, 145 00:12:38,916 --> 00:12:42,041 as revistas de fofocas ligaram para cá 146 00:12:42,125 --> 00:12:44,041 o dia todo, Bas, desde cedo. 147 00:12:44,625 --> 00:12:45,500 Leia isto. 148 00:12:49,166 --> 00:12:50,333 ROMEU E JULIETA DO KRETEK 149 00:12:50,416 --> 00:12:51,583 Não acredito nisso, Bas. 150 00:12:51,666 --> 00:12:54,625 Você se envolveu com a filha do nosso concorrente. 151 00:12:54,708 --> 00:12:57,250 Não tem nada sério entre nós dois. 152 00:12:57,333 --> 00:12:59,583 Bas, você sabe da situação do papai. 153 00:12:59,666 --> 00:13:01,250 Inspire-se em seus irmãos. 154 00:13:01,333 --> 00:13:03,958 Somos todos casados. Você é o único que ainda não sossegou. 155 00:13:04,041 --> 00:13:07,166 Só porque é o caçula, não significa que possa fazer bagunça. 156 00:13:07,250 --> 00:13:08,416 Não é tão difícil… 157 00:13:08,500 --> 00:13:10,250 Só precisa ir às reuniões matinais. 158 00:13:10,333 --> 00:13:13,125 Isso mostra que você se importa com a empresa. 159 00:13:13,958 --> 00:13:15,666 Está bem, vou levar a sério. 160 00:13:16,791 --> 00:13:19,291 O papai já falou sobre a Jeng Yah com vocês? 161 00:13:20,875 --> 00:13:22,250 - Quem? - A Jeng Yah. 162 00:13:22,333 --> 00:13:23,458 Quem é essa? 163 00:13:23,541 --> 00:13:26,291 Ele me pediu para encontrar essa pessoa. 164 00:13:26,375 --> 00:13:27,375 Sabe, 165 00:13:27,458 --> 00:13:29,375 ele nunca me pediu nada antes. 166 00:13:30,250 --> 00:13:31,458 Talvez seja a ex dele. 167 00:13:31,541 --> 00:13:35,583 - Ele não é assim. Você sabe disso, Rim. - O que sabemos sobre ele? 168 00:13:35,666 --> 00:13:37,500 - Sei tudo sobre ele. - É mesmo? 169 00:13:37,583 --> 00:13:38,916 - Ei. - O quê? 170 00:13:39,000 --> 00:13:41,708 Se quer ajudar nosso pai, ajude-nos a expandir a empresa. 171 00:13:41,791 --> 00:13:43,125 Pode fazer isso? 172 00:13:43,208 --> 00:13:46,250 Vou ajudar o papai a encontrar a Jeng Yah. 173 00:13:46,333 --> 00:13:49,583 Ele só leva as coisas a sério quando se trata de mulheres. 174 00:13:50,500 --> 00:13:51,583 O que acha, Rim? 175 00:13:51,666 --> 00:13:54,333 Não tenho tempo para isso. Vamos, Rim. 176 00:13:59,375 --> 00:14:03,000 Ainda preciso falar com o Tegar. Me ligue se descobrir algo, Bas. 177 00:14:03,083 --> 00:14:04,125 Rim! 178 00:14:08,000 --> 00:14:10,083 Estou falando sério sobre encontrar a Jeng Yah. 179 00:14:26,666 --> 00:14:27,833 Pai. 180 00:14:30,166 --> 00:14:32,208 Esqueceu que tem câncer? 181 00:14:32,291 --> 00:14:33,708 Não esqueci. 182 00:14:34,833 --> 00:14:37,500 Fumando ou não, vamos todos morrer. 183 00:14:38,708 --> 00:14:41,833 O cigarro kretek foi criado originalmente 184 00:14:42,666 --> 00:14:43,500 como remédio. 185 00:14:44,083 --> 00:14:45,875 Estavam enganados, pai. 186 00:14:45,958 --> 00:14:47,666 Já há pesquisas sobre isso. 187 00:14:52,166 --> 00:14:53,833 O senhor só não quer ouvir. 188 00:14:55,750 --> 00:14:57,958 O senhor se lembra do que aconteceu ontem? 189 00:14:58,500 --> 00:14:59,750 Lembro. 190 00:15:00,291 --> 00:15:02,625 Ontem à noite, você entrou no meu quarto, não? 191 00:15:04,750 --> 00:15:06,541 Veio para casa depois de farrear, não? 192 00:15:11,875 --> 00:15:13,333 O que é isto, pai? 193 00:15:17,333 --> 00:15:18,375 O que é isso? 194 00:15:18,458 --> 00:15:20,416 O que é isso, seu insolente? 195 00:15:20,500 --> 00:15:22,666 Como se atreve a entrar no meu escritório? 196 00:15:22,750 --> 00:15:24,416 O senhor me deu a chave. 197 00:15:24,500 --> 00:15:26,000 Me pediu para encontrar alguém. 198 00:15:26,083 --> 00:15:30,000 Não pedi para fazer nada disso. 199 00:15:30,875 --> 00:15:32,250 Tem razão. 200 00:15:32,333 --> 00:15:33,875 O senhor nunca pediu ajuda. 201 00:15:33,958 --> 00:15:37,708 Só sabe mandar. "Vá a esta escola, trabalhe para a empresa da família. 202 00:15:37,791 --> 00:15:39,958 Faça o que eu digo, sem questionar." 203 00:15:40,041 --> 00:15:42,083 Não tem o direito de falar assim comigo. 204 00:15:42,166 --> 00:15:46,291 Eu te dei uma vida muito melhor do que a minha. 205 00:15:46,375 --> 00:15:47,541 Você não sabe de nada. 206 00:15:47,625 --> 00:15:49,125 Esse é o problema, pai. 207 00:15:49,208 --> 00:15:52,375 Toda vez que tentei conhecê-lo melhor, o senhor me evitou. 208 00:16:01,500 --> 00:16:02,958 Que foto é esta, pai? 209 00:16:03,041 --> 00:16:04,708 - Já chega. - Vou perguntar à mamãe. 210 00:16:04,791 --> 00:16:06,458 - Não se atreva… - Quem é Jeng Yah? 211 00:16:18,666 --> 00:16:20,333 Pai… 212 00:16:20,416 --> 00:16:21,500 Pai… 213 00:16:24,500 --> 00:16:25,416 Bas… 214 00:16:25,500 --> 00:16:28,333 Não tenho muito tempo, Bas. 215 00:16:31,125 --> 00:16:33,125 Pegue aquela caixa. 216 00:16:39,083 --> 00:16:40,541 Já chega, pai. 217 00:16:40,625 --> 00:16:42,583 Enfermeira! 218 00:16:42,666 --> 00:16:45,125 Lebas, por favor, me ajude. 219 00:16:45,208 --> 00:16:46,541 Encontre a Jeng Yah. 220 00:16:47,125 --> 00:16:48,916 Prometa. 221 00:16:49,000 --> 00:16:50,916 Encontre a Jeng Yah. 222 00:17:01,333 --> 00:17:04,000 Bas, está mesmo procurando a Jeng Yah? 223 00:17:04,083 --> 00:17:05,291 Estou. 224 00:17:05,375 --> 00:17:07,875 Já disse que estou falando sério sobre encontrá-la. 225 00:17:07,958 --> 00:17:09,375 Acabei de chegar na Cidade M. 226 00:17:09,458 --> 00:17:11,500 Por favor, lembre-se, Rim. 227 00:17:11,583 --> 00:17:14,416 Não conte à mamãe nem ao Tegar. 228 00:17:14,500 --> 00:17:16,625 O papai me pediu. Está bem? 229 00:17:16,708 --> 00:17:19,791 Desde quando você obedece ao papai? 230 00:17:21,291 --> 00:17:24,291 Na verdade, ainda não sei por onde começar, Rim. 231 00:17:24,375 --> 00:17:27,333 Então segui o seu conselho e vim ao Museu do Kretek. 232 00:17:28,041 --> 00:17:28,916 Certo. 233 00:17:29,000 --> 00:17:30,666 Procure a Sra. Sri, 234 00:17:30,750 --> 00:17:32,416 ela é diretora do museu. 235 00:17:32,500 --> 00:17:35,041 Ligarei para ela avisando. 236 00:17:35,125 --> 00:17:38,458 Obrigado, Karim. 237 00:18:05,083 --> 00:18:07,375 Quando estou entre outras pessoas, 238 00:18:08,291 --> 00:18:10,750 vejo o que elas não veem. 239 00:18:12,208 --> 00:18:14,416 Enxergo a liberdade 240 00:18:14,500 --> 00:18:15,916 na vastidão. 241 00:18:25,416 --> 00:18:28,583 E quero carregar esses sonhos comigo 242 00:18:28,666 --> 00:18:30,708 para onde quer que eu vá. 243 00:18:33,666 --> 00:18:36,875 Mas meu sonho é só um pedacinho 244 00:18:36,958 --> 00:18:38,791 da vasta diversidade da vida. 245 00:18:45,166 --> 00:18:47,750 A liberdade que quero 246 00:18:47,833 --> 00:18:50,458 não pode ser decidida só por mim. 247 00:18:53,750 --> 00:18:57,125 Isso me assusta. 248 00:19:00,875 --> 00:19:02,291 No mundo real, 249 00:19:03,166 --> 00:19:07,541 as pessoas só querem ver a parte de mim que escolhem enxergar. 250 00:19:07,625 --> 00:19:08,625 Ei. 251 00:19:10,291 --> 00:19:13,208 O Sr. Idroes não costuma trazer a filha ao mercado. 252 00:19:14,791 --> 00:19:16,458 Espero… 253 00:19:16,541 --> 00:19:20,000 que possam ver meu verdadeiro eu. 254 00:19:21,750 --> 00:19:23,125 São sonhos, 255 00:19:24,166 --> 00:19:25,583 vontades… 256 00:19:26,541 --> 00:19:27,791 e desejos 257 00:19:27,875 --> 00:19:30,750 de me tornar algo diferente 258 00:19:30,833 --> 00:19:33,583 do que já esperam de mim. 259 00:19:34,875 --> 00:19:36,041 Sr. Budi. 260 00:19:36,125 --> 00:19:38,125 - Sr. Idroes, por favor. - Pai. 261 00:19:38,208 --> 00:19:39,833 Vou falar com a Purwanti primeiro. 262 00:19:39,916 --> 00:19:40,875 Certo. 263 00:19:43,291 --> 00:19:44,958 Os novos produtos chegaram, senhor? 264 00:19:45,041 --> 00:19:46,958 Sim, senhor. Por favor. 265 00:20:04,750 --> 00:20:07,083 Qual cigarro é melhor? 266 00:20:07,166 --> 00:20:10,125 O Merdeka, é claro. O cigarro Kretek Merdeka. 267 00:20:10,208 --> 00:20:13,958 Espere. Preciso ter certeza de que é original. 268 00:20:14,458 --> 00:20:16,333 - O sabor é diferente. - É este mesmo. 269 00:20:16,416 --> 00:20:20,750 Por que compra cigarros Merdeka se há outros melhores? 270 00:20:20,833 --> 00:20:21,750 Prove. 271 00:20:24,625 --> 00:20:25,833 Por favor. 272 00:20:27,291 --> 00:20:28,541 Por favor. 273 00:20:29,291 --> 00:20:30,541 Na primeira tragada, 274 00:20:30,625 --> 00:20:33,916 já dá para perceber que o tabaco é melhor, não acha? 275 00:20:34,000 --> 00:20:36,666 O sabor também é. 276 00:20:37,916 --> 00:20:39,125 O gosto é incrível. 277 00:20:39,208 --> 00:20:41,291 O Kretek Proklamasi 278 00:20:41,375 --> 00:20:43,625 é o kretek do homem de verdade. 279 00:20:43,708 --> 00:20:46,416 Maravilhoso! 280 00:20:46,500 --> 00:20:48,000 CIGARRO KRETEK MERDEKA DJAJA 281 00:20:48,083 --> 00:20:49,541 CIGARRO KRETEK PROKLAMASI 282 00:20:51,666 --> 00:20:53,166 É todo seu. 283 00:20:53,250 --> 00:20:54,833 - Para mim? - Isso. 284 00:20:54,916 --> 00:20:56,333 Obrigado. 285 00:20:56,416 --> 00:20:57,708 - Vamos. - De nada. 286 00:20:57,791 --> 00:20:59,000 Cuide-se, senhor. 287 00:21:01,166 --> 00:21:03,458 Eu já paguei a mais 288 00:21:04,500 --> 00:21:06,541 e, mesmo assim, meu cigarro está escondido. 289 00:21:06,625 --> 00:21:08,291 Desculpe, senhor. 290 00:21:08,375 --> 00:21:09,875 Por favor, coloque-os na frente. 291 00:21:09,958 --> 00:21:11,500 Sim, senhor. 292 00:21:22,583 --> 00:21:24,916 Dasiyah. 293 00:21:25,000 --> 00:21:27,333 Não costumo vê-la por aqui. 294 00:21:29,916 --> 00:21:32,250 Por que uma mulher está mexendo com cigarros? 295 00:21:32,333 --> 00:21:35,791 Ninguém vai querer a senhorita se suas mãos federem a tabaco. 296 00:21:37,541 --> 00:21:39,458 Com quem veio? Sua mãe? 297 00:21:40,041 --> 00:21:42,250 Não, Sr. Djagad. Eu… 298 00:21:42,333 --> 00:21:44,458 Ela está comigo. 299 00:21:49,625 --> 00:21:51,916 Incrível. 300 00:21:52,500 --> 00:21:56,125 Um pai que cuida do negócio com a ajuda da filha. 301 00:21:58,375 --> 00:22:00,875 Sua filha tem bom gosto. 302 00:22:03,333 --> 00:22:06,708 Muito bom gosto mesmo. 303 00:22:07,750 --> 00:22:10,416 Igualzinha à mãe. 304 00:22:14,333 --> 00:22:16,625 Ela gosta do original. 305 00:22:16,708 --> 00:22:17,666 KRETEK MERDEKA 306 00:22:22,291 --> 00:22:23,208 Sr. Budi! 307 00:22:24,250 --> 00:22:26,416 Oi! 308 00:22:26,500 --> 00:22:28,250 Como vai? 309 00:22:33,083 --> 00:22:34,875 Não se preocupe! 310 00:22:39,833 --> 00:22:41,583 O que aconteceu, Sr. Budi? 311 00:22:41,666 --> 00:22:44,125 Por que o tabaco que me enviou está diferente? 312 00:22:44,208 --> 00:22:48,833 Foi engano ou o senhor o misturou? Minha filha percebeu. 313 00:22:48,916 --> 00:22:52,500 Como eu poderia enganar clientes como o senhor? 314 00:22:53,083 --> 00:22:57,666 Estou no ramo do tabaco desde antes de sua filha nascer. 315 00:22:57,750 --> 00:22:59,583 Além disso, 316 00:22:59,666 --> 00:23:02,958 o que mulheres entendem de kretek? 317 00:23:11,791 --> 00:23:13,375 É um adiantamento. 318 00:23:13,875 --> 00:23:16,791 Eu também nasci no ramo do tabaco. 319 00:23:16,875 --> 00:23:19,958 Reconheço o cheiro de Srintil, a ponta do tabaco. 320 00:23:25,458 --> 00:23:27,250 Com licença, Sr. Budi. 321 00:23:28,083 --> 00:23:29,416 Por favor, aceite. 322 00:23:35,875 --> 00:23:38,000 Com este dinheiro, 323 00:23:38,083 --> 00:23:40,875 ficará tudo certo, Sr. Idroes. 324 00:23:40,958 --> 00:23:42,125 Está bem. 325 00:23:42,208 --> 00:23:46,041 Amanhã, darei ao senhor um tabaco especial. 326 00:23:46,833 --> 00:23:49,083 Este aqui. É excelente. 327 00:24:01,583 --> 00:24:04,291 Ei! Não corra! 328 00:24:04,375 --> 00:24:08,083 - Ei! Pare de correr! - Ei! 329 00:24:08,166 --> 00:24:10,333 - Você aí! - Pare! 330 00:24:10,416 --> 00:24:11,416 Pur. 331 00:24:11,500 --> 00:24:13,541 Pare! 332 00:24:13,625 --> 00:24:14,458 Yah! 333 00:24:14,541 --> 00:24:16,791 - Ei! - Fique parado! 334 00:24:16,875 --> 00:24:22,625 - Não corra! - Ei! 335 00:24:22,708 --> 00:24:26,333 - Pare de correr! - Ei! 336 00:24:26,416 --> 00:24:28,708 - Você aí! - Pare! 337 00:24:30,541 --> 00:24:31,833 Irmã. 338 00:24:31,916 --> 00:24:33,750 Estão atrás de alguém. 339 00:24:33,833 --> 00:24:36,333 Ele é grande como um demônio. Vamos lá ver. 340 00:24:36,416 --> 00:24:38,500 Melhor não, Yah. Estou com medo. 341 00:24:38,583 --> 00:24:39,833 Purwanti. 342 00:24:39,916 --> 00:24:42,083 Vamos comprar doce de gengibre. 343 00:25:09,208 --> 00:25:11,958 O olhar daquele homem 344 00:25:12,041 --> 00:25:14,666 era diferente. 345 00:25:15,708 --> 00:25:19,625 Estou acostumada a ser menosprezada pelos homens. 346 00:25:24,125 --> 00:25:27,875 Mas é como se ele visse a liberdade 347 00:25:28,708 --> 00:25:30,416 que existe dentro de mim. 348 00:25:41,791 --> 00:25:43,250 MUSEU DO KRETEK, JAVA CENTRAL 349 00:25:43,333 --> 00:25:44,458 Bom dia. 350 00:25:44,541 --> 00:25:46,833 Bom dia, como posso ajudá-lo? 351 00:25:46,916 --> 00:25:48,166 Quero ver a Sra. Sri. 352 00:25:48,666 --> 00:25:50,291 Pode esperar aqui, por favor? 353 00:25:50,375 --> 00:25:51,833 Vou chamá-la. 354 00:25:51,916 --> 00:25:53,375 Certo, obrigado. 355 00:26:46,500 --> 00:26:48,166 Como você gosta disto? 356 00:26:48,750 --> 00:26:50,625 Deixa a mão toda grudenta. 357 00:26:51,916 --> 00:26:53,458 Você sabe por quê, não é? 358 00:26:53,541 --> 00:26:57,916 Esta é a melhor forma de enrolar cigarros à mão. 359 00:26:58,000 --> 00:26:58,916 Porque… 360 00:26:59,000 --> 00:27:02,208 O papai quer que o sabor só seja feito pelas mãos das filhas dele. 361 00:27:51,500 --> 00:27:54,000 Dasiyah! Rukayah! 362 00:27:54,083 --> 00:27:55,708 O pai de vocês chegou. 363 00:28:01,958 --> 00:28:04,833 Entre. 364 00:28:04,916 --> 00:28:07,333 - Querida! - Oi, querido? 365 00:28:08,083 --> 00:28:10,000 Esse é o… 366 00:28:10,083 --> 00:28:11,541 Como é seu nome mesmo? 367 00:28:11,625 --> 00:28:13,541 - Soeraja, senhor. - Soeraja. 368 00:28:13,625 --> 00:28:16,583 A partir de hoje, o Soeraja nos ajudará aqui em casa. 369 00:28:17,166 --> 00:28:19,625 Meu marido gosta de fazer surpresas. 370 00:28:21,958 --> 00:28:23,333 O que ele pode fazer? 371 00:28:24,458 --> 00:28:26,333 Pode cuidar da limpeza por enquanto. 372 00:28:27,166 --> 00:28:28,333 Marem. 373 00:28:28,916 --> 00:28:31,375 Por favor, ajude o Soeraja, 374 00:28:31,458 --> 00:28:34,708 diga a ele o que deve fazer. 375 00:28:34,791 --> 00:28:36,541 Certo, entendido. 376 00:28:37,208 --> 00:28:38,083 Por aqui. 377 00:28:42,833 --> 00:28:44,291 Quem é esse? 378 00:28:44,375 --> 00:28:46,541 Explico depois. 379 00:28:49,083 --> 00:28:51,500 Pai, aqui está seu cigarro. 380 00:28:51,583 --> 00:28:53,166 É… 381 00:28:53,666 --> 00:28:56,791 Minha filha sabe o que o pai quer. 382 00:28:57,791 --> 00:29:00,250 Sua filha cresceu. 383 00:29:01,875 --> 00:29:03,291 Que cheiro bom! 384 00:29:06,166 --> 00:29:07,416 Por favor, levante. 385 00:29:07,500 --> 00:29:08,958 Certo. 386 00:29:09,041 --> 00:29:10,208 Aqui, senhor. 387 00:29:14,500 --> 00:29:16,083 Aqui. 388 00:29:18,166 --> 00:29:20,041 Isso, coloque aqui. 389 00:29:24,416 --> 00:29:25,541 Qual é o seu nome? 390 00:29:30,458 --> 00:29:32,250 Raja, senhorita. Soeraja. 391 00:29:35,208 --> 00:29:37,375 Já trabalhou numa fábrica antes? 392 00:29:37,458 --> 00:29:39,125 Ainda não, senhorita. 393 00:29:39,208 --> 00:29:40,500 Mas estou feliz 394 00:29:40,583 --> 00:29:43,000 que o Sr. Idroes e sua família me aceitaram. 395 00:29:43,583 --> 00:29:45,000 Espero poder ajudar bastante. 396 00:29:45,083 --> 00:29:46,375 Não preciso da sua ajuda. 397 00:29:47,541 --> 00:29:49,416 Meu pai não tem um filho homem, 398 00:29:49,500 --> 00:29:52,166 então sou eu que o ajudo a cuidar da fábrica. 399 00:29:54,458 --> 00:29:56,500 Não gosta de trabalhar com mulheres? 400 00:30:03,791 --> 00:30:05,000 Não é isso, senhorita. 401 00:30:05,083 --> 00:30:07,458 Não tenho problema nenhum com isso. 402 00:30:07,541 --> 00:30:09,625 Não me importo de fazer trabalho manual. 403 00:30:14,500 --> 00:30:16,291 Aquela cadeira está vazia. 404 00:30:18,708 --> 00:30:21,375 Tem algum outro trabalho, senhorita? 405 00:30:23,000 --> 00:30:23,916 Pessoal. 406 00:30:24,500 --> 00:30:25,416 - Sim? - Sim? 407 00:30:25,500 --> 00:30:27,375 - Esse é o Raja. - Sim, senhora. 408 00:30:27,458 --> 00:30:29,916 Ele é novo aqui. Por favor, ajudem-no. 409 00:30:30,000 --> 00:30:31,208 - Sim, senhora. - Raja. 410 00:30:31,291 --> 00:30:33,666 - Venha aqui, senhor. - Aqui. Está tudo bem. 411 00:30:33,750 --> 00:30:36,875 - Está tudo bem. - Sente-se aqui. 412 00:30:36,958 --> 00:30:40,208 - Venha aqui, Raja. - Fique tranquilo. 413 00:30:40,291 --> 00:30:43,000 - Sente-se aqui. - Venha. 414 00:30:43,083 --> 00:30:48,791 - Aqui. - Não seja tímido. 415 00:30:48,875 --> 00:30:51,208 - Ele não fala nada. - Ele vem do meu lado. 416 00:30:51,291 --> 00:30:53,208 - É fácil. - Certo. 417 00:30:53,291 --> 00:30:56,000 - É só raspar. - Raspar? 418 00:30:56,083 --> 00:30:58,500 É, desse jeito. Isso… 419 00:30:59,625 --> 00:31:02,291 Assim mesmo. 420 00:31:02,375 --> 00:31:04,666 Está oco. 421 00:31:07,333 --> 00:31:13,875 - Não tem nada dentro. - Não podemos vender assim. 422 00:31:13,958 --> 00:31:17,333 - Vamos lá. - Mais um? 423 00:31:17,416 --> 00:31:19,625 Onde vocês se conheceram? 424 00:31:22,416 --> 00:31:25,625 Eu e o Sr. Idroes nos conhecemos… 425 00:31:25,708 --> 00:31:27,375 No mercado ontem. 426 00:31:28,583 --> 00:31:30,833 Ele quase morreu. 427 00:31:30,916 --> 00:31:33,708 Estava apanhando de uns valentões. 428 00:31:34,708 --> 00:31:36,958 Depois que ouvi a história dele, 429 00:31:37,041 --> 00:31:39,458 resolvi trazê-lo para trabalhar aqui. 430 00:31:40,041 --> 00:31:42,916 Pai, aqui está seu cigarro. 431 00:31:43,000 --> 00:31:46,333 Então, como veio parar na Cidade M? 432 00:31:48,250 --> 00:31:50,791 Na verdade, sou do sul, senhora. 433 00:31:51,458 --> 00:31:53,375 Recentemente, eu ajudei 434 00:31:53,916 --> 00:31:56,875 algumas famílias encurraladas por um agiota. 435 00:31:57,458 --> 00:31:59,750 Queria ajudá-las, 436 00:32:00,375 --> 00:32:02,875 mas acabei mexendo com a pessoa errada. 437 00:32:03,875 --> 00:32:07,416 Não paravam de me incomodar e me obrigaram a vir para cá. 438 00:32:13,000 --> 00:32:15,750 Seus pais devem estar preocupados. 439 00:32:17,541 --> 00:32:18,750 Sou órfão, senhor. 440 00:32:23,833 --> 00:32:27,541 Não faça perguntas estranhas ao nosso convidado, querido. 441 00:32:30,333 --> 00:32:31,833 Não tem problema, senhora. 442 00:32:31,916 --> 00:32:35,083 Não me importo. 443 00:32:58,583 --> 00:33:01,750 Pode ler isto aqui? 444 00:33:17,458 --> 00:33:21,083 Pai, eu posso ajudá-lo com isso. 445 00:33:21,166 --> 00:33:22,708 "Enquanto caminha, 446 00:33:24,166 --> 00:33:27,541 ele avista uma lua tímida aninhada na copa 447 00:33:28,333 --> 00:33:33,083 das árvores tenras da primavera, sem perceber que está passando 448 00:33:33,166 --> 00:33:35,250 por um desfiladeiro iluminado 449 00:33:36,125 --> 00:33:38,500 que flui em direção ao esqueleto 450 00:33:39,541 --> 00:33:41,083 da catedral negra, 451 00:33:41,958 --> 00:33:43,458 uma rocha colossal 452 00:33:44,083 --> 00:33:49,083 que se ergue na noite, desde os primórdios do tempo." 453 00:34:01,000 --> 00:34:02,416 Então… 454 00:34:03,333 --> 00:34:04,875 você tem instrução. 455 00:34:06,208 --> 00:34:07,125 Não é? 456 00:34:08,583 --> 00:34:10,958 Meus pais trabalhavam para os holandeses, senhor. 457 00:34:12,250 --> 00:34:14,958 Eles me ajudaram e me mandaram para estudar lá. 458 00:34:15,041 --> 00:34:18,625 Mas, para os indígenas, não é nada fácil ter a mesma educação 459 00:34:18,708 --> 00:34:20,750 que as crianças holandesas. 460 00:34:22,875 --> 00:34:24,458 Meu diretor me obrigou a ler 461 00:34:24,541 --> 00:34:26,541 cinco livros até o final de uma só vez, 462 00:34:27,625 --> 00:34:30,291 senão ficaria sem comida. 463 00:34:33,083 --> 00:34:34,375 Quando eu tinha 14 anos, 464 00:34:34,458 --> 00:34:37,375 também ajudei os povos indígenas. 465 00:34:37,458 --> 00:34:39,375 Escrevia cartas por dinheiro. 466 00:34:42,083 --> 00:34:43,083 Mas depois… 467 00:34:45,291 --> 00:34:47,458 os holandeses foram deportados. 468 00:34:48,708 --> 00:34:52,458 As pessoas de lá não gostam de indígenas que têm laços com holandeses. 469 00:34:54,125 --> 00:34:55,625 Então eu fugi. 470 00:34:57,750 --> 00:34:59,958 Porque minha família foi perseguida. 471 00:35:03,000 --> 00:35:04,875 Moro sozinho até hoje, senhor. 472 00:35:09,125 --> 00:35:10,041 Bom, 473 00:35:11,625 --> 00:35:13,833 é de pessoas como você 474 00:35:14,833 --> 00:35:16,208 que nossa fábrica precisa. 475 00:35:19,791 --> 00:35:21,958 Bem, vamos comer. 476 00:35:22,791 --> 00:35:24,000 Vá em frente, coma. 477 00:35:24,666 --> 00:35:27,500 Raja, por favor, fique à vontade. 478 00:35:38,375 --> 00:35:40,291 Por aqui. 479 00:35:40,375 --> 00:35:42,375 Coloque aqui. Isso. 480 00:35:42,458 --> 00:35:44,875 Coloque esse lá. 481 00:35:44,958 --> 00:35:47,500 Coloque o menor aqui. O resto ainda está lá em cima. 482 00:35:47,583 --> 00:35:48,833 - Pegue-os também. - Sim. 483 00:35:48,916 --> 00:35:50,208 - Traga-os para cá. - Certo. 484 00:35:53,250 --> 00:35:55,250 Coloque um aqui. Isso. 485 00:35:56,500 --> 00:35:58,125 Onde está o Sr. Idroes? 486 00:35:59,083 --> 00:36:00,958 Ele está ocupado. 487 00:36:01,041 --> 00:36:03,500 Pode deixar que eu recebo sua encomenda. 488 00:36:04,916 --> 00:36:06,291 Aí não. Leve ali. 489 00:36:12,041 --> 00:36:13,458 O que está fazendo? 490 00:36:15,583 --> 00:36:18,166 É diferente do que nos mostrou no mercado. 491 00:36:18,250 --> 00:36:20,458 Está me acusando? É isso? 492 00:36:20,541 --> 00:36:21,958 Está me acusando? 493 00:36:23,041 --> 00:36:24,750 Espere. 494 00:36:25,333 --> 00:36:26,291 Saia. 495 00:36:26,375 --> 00:36:29,958 O que vendedores de kretek fariam sem os vendedores de tabaco? 496 00:36:30,041 --> 00:36:31,791 Isso não é da sua conta. 497 00:36:31,875 --> 00:36:33,583 Seu dever é limpar a casa 498 00:36:33,666 --> 00:36:35,125 e encontrar um marido! 499 00:36:35,208 --> 00:36:36,583 Ouviu bem? 500 00:36:59,500 --> 00:37:02,083 Ignore gente como o Sr. Budi, senhorita. 501 00:37:03,166 --> 00:37:07,000 É desgastante. 502 00:37:10,791 --> 00:37:12,208 Se preferir, senhorita, 503 00:37:13,208 --> 00:37:15,833 por que não compramos de outro lugar? 504 00:37:15,916 --> 00:37:20,875 O Sr. Budi é o melhor fornecedor de tabaco daqui. 505 00:37:25,750 --> 00:37:28,291 E se procurarmos no norte, senhorita? 506 00:37:28,375 --> 00:37:31,666 Sabe alguma coisa sobre tabaco? 507 00:37:31,750 --> 00:37:33,041 Um pouco, senhorita. 508 00:37:33,625 --> 00:37:35,958 Trabalhei numa plantação de tabaco por lá. 509 00:37:36,041 --> 00:37:38,416 Então, se precisam do melhor tabaco, 510 00:37:39,000 --> 00:37:40,541 posso falar com os fazendeiros. 511 00:37:44,250 --> 00:37:45,625 Vou voltar ao trabalho. 512 00:37:53,333 --> 00:37:54,750 FÁBRICA DE KRETEK IDROES MOERIA 513 00:38:01,750 --> 00:38:02,625 VALOR, TOTAL 514 00:38:13,875 --> 00:38:16,625 As folhas não estão boas. 515 00:38:16,708 --> 00:38:19,500 Mulheres precisam saber fazer isto direito. 516 00:38:20,541 --> 00:38:22,500 Depois, é só juntá-las. 517 00:38:59,125 --> 00:39:02,041 Ele adora nos copiar. 518 00:39:06,083 --> 00:39:08,833 FAÇA A ESCOLHA CERTA ESCOLHA O CIGARRO KRETEK PROKLAMASI 519 00:39:08,916 --> 00:39:10,791 CIGARRO KRETEK MERDEKA DJAJA 520 00:40:32,250 --> 00:40:33,375 Tome, senhorita. 521 00:40:33,458 --> 00:40:35,666 Percebi que gosta desse café. 522 00:40:50,708 --> 00:40:52,458 - Djoko, aqui tem outro. - Sim, senhor? 523 00:40:52,541 --> 00:40:53,833 Obrigado. 524 00:40:53,916 --> 00:40:55,958 Como você está? Melhorou? 525 00:40:56,041 --> 00:40:57,416 Sim, senhor. 526 00:40:58,000 --> 00:41:00,375 - Mande lembranças à sua família. - Sim, senhor. 527 00:41:00,458 --> 00:41:03,125 - Obrigado. - Cuide-se. 528 00:41:07,625 --> 00:41:09,958 CIGARRO KRETEK MERDEKA DJAJA 529 00:41:30,375 --> 00:41:31,875 Está tudo bem, senhorita? 530 00:41:55,000 --> 00:41:56,333 São para a senhorita. 531 00:42:04,125 --> 00:42:07,125 O Kretek Merdeka é o mais vendido. 532 00:42:09,375 --> 00:42:11,583 Mas, se continuarmos do mesmo jeito 533 00:42:13,166 --> 00:42:15,125 e não fizermos nenhuma mudança, 534 00:42:15,750 --> 00:42:17,583 vamos perder esse posto. 535 00:42:21,666 --> 00:42:23,791 Gostaria que meu pai me ouvisse. 536 00:42:27,375 --> 00:42:28,916 Ao que me parece, senhorita… 537 00:42:31,166 --> 00:42:33,333 o Sr. Idroes a escuta muito bem. 538 00:42:36,000 --> 00:42:39,958 Isso me faz lembrar de como é lindo poder contar com uma família. 539 00:42:45,541 --> 00:42:48,041 Só porque meu pai confia em você, 540 00:42:48,875 --> 00:42:52,208 não quer dizer que deixarei você arruinar meu plano. 541 00:42:57,916 --> 00:42:59,083 Que plano, senhorita? 542 00:42:59,166 --> 00:43:00,875 Deixe-me ajudá-la. 543 00:43:02,000 --> 00:43:03,833 Para pagar minha dívida. 544 00:43:14,333 --> 00:43:15,541 Você já viu 545 00:43:16,541 --> 00:43:18,458 a sala com a porta azul? 546 00:43:21,666 --> 00:43:24,916 O segredo de cada kretek é o sabor. 547 00:43:27,708 --> 00:43:29,541 Quero criar sabores. 548 00:43:35,083 --> 00:43:36,833 Mas, infelizmente, o Sr. Dibjo, 549 00:43:37,958 --> 00:43:40,083 responsável pelo Kretek Merdeka, 550 00:43:41,541 --> 00:43:44,791 acredita que as mulheres devem ser proibidas de entrar na Sala do Sabor. 551 00:43:45,500 --> 00:43:48,458 Acha que vão estragar o sabor do kretek, 552 00:43:49,541 --> 00:43:51,333 que o deixarão azedo. 553 00:43:57,541 --> 00:43:59,000 Eu posso ajudar, senhorita. 554 00:44:06,666 --> 00:44:08,833 Sr. Lebas. 555 00:44:10,000 --> 00:44:12,208 Desculpe fazê-lo esperar. 556 00:44:12,291 --> 00:44:13,666 Meu nome é Sri. 557 00:44:13,750 --> 00:44:15,583 Sou diretora deste museu. 558 00:44:15,666 --> 00:44:18,500 Tudo bem. Não me importo em esperar alguém como a senhora. 559 00:44:18,583 --> 00:44:20,208 Nossa, não diga isso! 560 00:44:20,291 --> 00:44:21,916 Obrigado pelo seu tempo. 561 00:44:22,000 --> 00:44:23,708 Imagina, sem problemas. 562 00:44:23,791 --> 00:44:25,708 Que bom que veio, 563 00:44:25,791 --> 00:44:27,875 porque o Sr. Raja 564 00:44:27,958 --> 00:44:30,833 já doou muitas coisas para o museu. 565 00:44:30,916 --> 00:44:33,541 - Coisas da fábrica que foi fechada. - Certo. 566 00:44:33,625 --> 00:44:34,958 Senhora. 567 00:44:35,041 --> 00:44:38,166 Claro. Essa é a Nur. 568 00:44:38,250 --> 00:44:41,208 Ela é responsável por cuidar do nosso acervo. 569 00:44:41,291 --> 00:44:43,208 Me desculpe se a incomodar mais tarde. 570 00:44:43,291 --> 00:44:44,750 - Imagina. - Imagina. 571 00:44:44,833 --> 00:44:46,833 - Tenho uma pergunta. - Diga. 572 00:44:46,916 --> 00:44:49,958 Encontrei uma carta com uma foto dentro. 573 00:44:50,041 --> 00:44:52,708 Quero saber principalmente sobre a foto. 574 00:44:52,791 --> 00:44:55,375 - Sabe onde é? - Posso dar uma olhada? 575 00:44:55,458 --> 00:44:56,583 Onde é, Nur? 576 00:44:56,666 --> 00:44:59,583 Não sei exatamente onde é, 577 00:44:59,666 --> 00:45:03,791 mas este documento é da década de 60. 578 00:45:03,875 --> 00:45:07,333 Naquela época, a indústria do kretek estava crescendo. 579 00:45:07,958 --> 00:45:11,083 Havia diversas indústrias caseiras de kretek na Cidade M. 580 00:45:11,666 --> 00:45:15,000 - Mas nem todas foram registradas. - Entendi. 581 00:45:15,083 --> 00:45:18,041 Na maioria das vezes, se o dono morre, o negócio morre junto. 582 00:45:18,625 --> 00:45:24,250 Então não temos detalhes o suficiente para descobrir o que o senhor quer saber. 583 00:45:24,333 --> 00:45:27,500 Mas pode pesquisar em alguns documentos. 584 00:45:27,583 --> 00:45:29,166 - Certo. - Documentos? 585 00:45:29,250 --> 00:45:31,000 - Isso. - Pode me mostrar? 586 00:45:31,083 --> 00:45:32,916 - Claro. - Certo. 587 00:45:34,000 --> 00:45:36,750 Estamos melhorando esta área, 588 00:45:37,583 --> 00:45:41,625 já que recebemos novos itens da nossa doadora. 589 00:45:42,375 --> 00:45:46,500 A família dela tinha um negócio de kretek em casa. 590 00:45:47,000 --> 00:45:49,708 Talvez haja documentos úteis 591 00:45:49,791 --> 00:45:51,375 que possam ajudá-lo. 592 00:45:52,666 --> 00:45:54,958 Vamos deixá-lo em paz, senhor. 593 00:45:55,041 --> 00:45:57,041 - Sra. Sri. - Sim? 594 00:45:57,125 --> 00:45:59,250 Será que eu poderia conhecer os doadores? 595 00:45:59,333 --> 00:46:00,916 Mas é claro! 596 00:46:01,000 --> 00:46:03,666 Parece que a doadora vem aqui hoje. 597 00:46:03,750 --> 00:46:04,916 Vou verificar. 598 00:46:05,000 --> 00:46:07,791 - Muito obrigado. - De nada. 599 00:46:37,291 --> 00:46:39,916 Sendo um dos maiores partidos políticos da Indonésia, 600 00:46:40,000 --> 00:46:44,083 o Partido Comunista celebra o 19º Dia da Independência da Indonésia. 601 00:46:44,166 --> 00:46:48,458 Na ocasião, o líder do partido destaca que a história do partido 602 00:46:48,541 --> 00:46:51,500 sempre esteve ligada ao movimento de independência indonésio. 603 00:46:51,583 --> 00:46:54,833 Então, eles aconselham membros dos partidos de esquerda 604 00:46:54,916 --> 00:46:57,833 a formarem um exército contra o colonialismo. 605 00:46:57,916 --> 00:46:59,083 - Liberdade! - Liberdade! 606 00:46:59,166 --> 00:47:00,208 Liberdade! 607 00:47:00,291 --> 00:47:01,833 Foi divertido, não foi? 608 00:47:01,916 --> 00:47:03,583 Tire isso. 609 00:47:03,666 --> 00:47:04,625 Deixe-me ajudá-la. 610 00:47:07,375 --> 00:47:08,833 Espere. 611 00:47:08,916 --> 00:47:11,041 - Liberdade! - Liberdade! 612 00:47:11,125 --> 00:47:13,458 - Pronto. - Obrigada. 613 00:47:15,000 --> 00:47:17,791 - Liberdade! - Liberdade! 614 00:47:17,875 --> 00:47:20,083 - Liberdade! - Liberdade! 615 00:47:20,166 --> 00:47:22,666 - Liberdade! - Liberdade! 616 00:47:23,250 --> 00:47:26,708 - Liberdade! - Liberdade! 617 00:47:26,791 --> 00:47:28,291 Liberdade! 618 00:47:31,875 --> 00:47:34,833 Por que está trabalhando no feriado, senhorita? 619 00:47:35,916 --> 00:47:38,958 Justamente por isso. Como é feriado, é mais tranquilo por aqui. 620 00:47:39,041 --> 00:47:42,541 Assim, não sou incomodada. 621 00:47:48,125 --> 00:47:49,291 O que é isso? 622 00:47:57,625 --> 00:47:59,166 Onde conseguiu isto? 623 00:48:00,125 --> 00:48:01,500 Foi com o Sr. Budi? 624 00:48:02,375 --> 00:48:05,625 Foi com um conhecido no norte. Falei dele para a senhorita. 625 00:48:06,250 --> 00:48:08,916 Este tipo de tabaco deve ser caro. 626 00:48:10,166 --> 00:48:12,541 Meu pai não compraria. 627 00:48:14,083 --> 00:48:15,208 Tem razão. 628 00:48:15,291 --> 00:48:17,333 Mas a senhorita mesma disse. 629 00:48:17,416 --> 00:48:19,708 Precisamos achar um jeito de vencer a concorrência. 630 00:48:20,625 --> 00:48:24,833 Na verdade, só precisa de um pouco desse tabaco para a mistura. 631 00:48:24,916 --> 00:48:27,083 Nenhum outro seria igual. É especial. 632 00:48:27,708 --> 00:48:29,875 Como o sal na cozinha. 633 00:48:29,958 --> 00:48:31,000 É. 634 00:48:32,125 --> 00:48:34,625 É possível comprar porções pequenas? 635 00:48:36,333 --> 00:48:38,041 Já falei com eles. 636 00:48:38,125 --> 00:48:40,666 Ele disse que podemos conseguir tabaco de alta qualidade 637 00:48:40,750 --> 00:48:43,500 com preços baixos se virarmos clientes regulares dele. 638 00:48:44,250 --> 00:48:48,083 Assim, não teríamos mais que lidar com o Sr. Budi. 639 00:49:14,583 --> 00:49:16,125 Alô? 640 00:49:16,208 --> 00:49:17,250 Bas. 641 00:49:17,750 --> 00:49:20,416 Precisa mesmo encontrar aquela mulher? 642 00:49:20,500 --> 00:49:22,250 A tal de Jeng Yah. 643 00:49:23,916 --> 00:49:26,916 Tomei conta dele todo esse tempo, 644 00:49:27,000 --> 00:49:29,000 e ele está atrás daquela mulher? 645 00:49:30,166 --> 00:49:32,000 Era a mamãe? 646 00:49:32,083 --> 00:49:34,291 Eu perguntei a ela sobre a Jeng Yah. 647 00:49:34,375 --> 00:49:36,166 Você mesmo ouviu a reação dela. 648 00:49:37,625 --> 00:49:40,958 Nossa, Karim! 649 00:49:41,500 --> 00:49:44,458 Pedi para ele guardar segredo. 650 00:49:44,541 --> 00:49:46,500 É melhor se apressar. 651 00:49:48,083 --> 00:49:49,000 O que é isto? 652 00:49:49,583 --> 00:49:52,916 Pedi um ovo cozido com gema mole. 653 00:49:53,625 --> 00:49:54,791 Por que fez frito? 654 00:49:54,875 --> 00:49:56,166 Desculpe, senhora. 655 00:49:56,250 --> 00:49:58,875 - Faça outro. - Sim, senhora. 656 00:49:59,458 --> 00:50:01,416 Gar, é o Lebas? 657 00:50:01,500 --> 00:50:02,541 O que foi, mãe? 658 00:50:03,208 --> 00:50:04,208 O quê? 659 00:50:04,833 --> 00:50:06,916 - É o Lebas? - Não, é… 660 00:50:08,416 --> 00:50:10,041 São assuntos da empresa. 661 00:50:20,625 --> 00:50:22,166 Naquele dia, 662 00:50:22,250 --> 00:50:25,500 todos comemoraram o Dia da Independência 663 00:50:26,375 --> 00:50:29,958 enquanto eu pensava 664 00:50:30,041 --> 00:50:34,166 em como poderia me libertar. 665 00:50:34,250 --> 00:50:35,250 Querida, 666 00:50:36,791 --> 00:50:39,416 há uma proposta 667 00:50:40,375 --> 00:50:42,166 que parece difícil 668 00:50:43,083 --> 00:50:45,208 de ser rejeitada. 669 00:50:47,541 --> 00:50:48,875 Sabe… 670 00:50:49,375 --> 00:50:53,833 O Sr. Tira, dono da Kretek Booekit Klapa 671 00:50:55,041 --> 00:51:00,541 pretende casar o filho dele 672 00:51:01,500 --> 00:51:02,833 com você. 673 00:51:05,833 --> 00:51:07,041 Na minha opinião, 674 00:51:07,750 --> 00:51:11,125 esse casamento seria uma boa ideia. 675 00:51:12,916 --> 00:51:15,916 Será bom para você, 676 00:51:16,000 --> 00:51:19,166 bom para os negócios 677 00:51:19,250 --> 00:51:21,041 e bom para todos nós. 678 00:51:22,666 --> 00:51:26,333 Sua vida será muito mais feliz. 679 00:51:30,458 --> 00:51:32,000 Então, 680 00:51:32,708 --> 00:51:35,958 sua mãe e eu já concordamos. 681 00:51:39,500 --> 00:51:41,958 Vai se casar no ano que vem, 682 00:51:42,875 --> 00:51:47,291 e a família do seu futuro marido virá visitá-la. 683 00:52:09,666 --> 00:52:13,750 Sr. Lebas, a doadora chegou. 684 00:52:13,833 --> 00:52:16,083 Esta é a Srta. Arum. 685 00:52:16,166 --> 00:52:17,041 APENAS FUNCIONÁRIOS 686 00:52:17,125 --> 00:52:19,333 A família dela fez muito pelo museu. 687 00:52:19,416 --> 00:52:22,791 Eles doaram itens como os que o senhor viu mais cedo. 688 00:52:28,291 --> 00:52:30,708 O que faz com uma foto da minha mãe? 689 00:52:52,375 --> 00:52:54,916 A SEGUIR, EM A GAROTA DO CIGARRO 690 00:52:55,000 --> 00:52:57,458 Um, dois… 691 00:52:58,166 --> 00:53:01,375 Meu pai está procurando essa pessoa da foto. 692 00:53:01,458 --> 00:53:02,791 Ele está muito doente. 693 00:53:02,875 --> 00:53:04,875 É o último desejo dele. 694 00:53:07,916 --> 00:53:09,500 Tenho uma ideia de sabor novo. 695 00:53:09,583 --> 00:53:11,833 Mulheres não podem entrar na Sala do Sabor. 696 00:53:12,875 --> 00:53:16,583 Eu sei que quer provar algo para o mundo. 697 00:53:16,666 --> 00:53:18,916 E eu quero te ajudar nisso. 698 00:53:19,791 --> 00:53:21,708 Este é o nosso kretek. 699 00:53:22,250 --> 00:53:24,375 E não temos muito tempo. 700 00:53:26,375 --> 00:53:28,791 É a carta antiga escrita pela Jeng Yah. 701 00:53:28,875 --> 00:53:32,375 Não sei a relação dela com minha família nem com a sua. 702 00:53:32,458 --> 00:53:33,541 FÁBRICA IDROES MOERIA 703 00:53:33,625 --> 00:53:36,458 Dasiyah, sou o Seno Aji. 704 00:53:36,541 --> 00:53:39,041 A Dasiyah nunca mais terá que trabalhar. 705 00:53:39,125 --> 00:53:43,500 Considere isso parte de suas obrigações. 706 00:53:43,583 --> 00:53:45,375 Eu amo a Jeng Yah. 707 00:53:45,458 --> 00:53:47,041 Ponha-se no seu lugar. 708 00:53:47,125 --> 00:53:51,333 A Dasiyah sabe quem você é de verdade? 709 00:53:51,416 --> 00:53:53,333 Jeng Yah, pare, por favor. 710 00:53:54,250 --> 00:53:55,291 Não! 711 00:53:55,375 --> 00:53:57,291 Pai! 712 00:53:59,250 --> 00:54:00,166 Jeng Yah! 713 00:57:15,041 --> 00:57:20,041 Legendas: Lorena de Sousa