1 00:01:04,875 --> 00:01:07,791 Райя. Любий. 2 00:01:09,750 --> 00:01:11,916 Басе. Лебасе. 3 00:01:12,625 --> 00:01:14,000 Твій батько. 4 00:01:14,083 --> 00:01:16,041 -Я покличу медсестру. -Добре, мамо. 5 00:01:17,916 --> 00:01:19,208 Джен Йа… 6 00:01:27,416 --> 00:01:28,625 Джен Йа… 7 00:01:37,500 --> 00:01:39,125 Джен Йа! 8 00:01:39,208 --> 00:01:40,708 Джен Йа… 9 00:01:45,041 --> 00:01:46,458 Батьку? 10 00:01:46,541 --> 00:01:47,708 Батьку? 11 00:01:53,291 --> 00:01:54,625 Усе гаразд, батьку. Батьку… 12 00:01:56,458 --> 00:01:58,666 Усе гаразд, батьку. Заспокойся. 13 00:01:59,666 --> 00:02:01,083 Кого ти шукаєш, батьку? 14 00:02:02,000 --> 00:02:03,041 Батьку? 15 00:02:03,875 --> 00:02:05,333 Батьку? 16 00:02:07,458 --> 00:02:08,375 Батьку? 17 00:02:11,166 --> 00:02:12,250 Батьку? 18 00:02:17,583 --> 00:02:19,166 Що ти шукаєш, батьку? 19 00:02:23,083 --> 00:02:24,083 Джен Йа. 20 00:02:24,166 --> 00:02:25,375 Хто така Джен Йа? 21 00:02:25,458 --> 00:02:27,458 -Я шукаю Джен Йа. -Що? 22 00:02:27,541 --> 00:02:30,458 Поки не пізно, знайди її. 23 00:02:30,541 --> 00:02:32,625 Батьку. 24 00:02:35,250 --> 00:02:36,750 Прошу, подбайте про мого батька. 25 00:04:08,041 --> 00:04:10,916 ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ РАТІХ КУМАЛИ 26 00:04:13,208 --> 00:04:18,208 ДІВЧИНА ІЗ СИГАРЕТОЮ 27 00:04:26,500 --> 00:04:29,833 ДЖАКАРТА, 2001 Р. 28 00:04:29,916 --> 00:04:33,250 «ДР» 29 00:04:34,041 --> 00:04:37,416 Якщо вам щось знадобиться, я буду надворі, пане Лебасе. 30 00:04:37,500 --> 00:04:39,583 Гаразд. Дякую, пані Едіт. 31 00:05:23,000 --> 00:05:24,833 Є чотири речі, 32 00:05:24,916 --> 00:05:28,625 які я не можу забути. 33 00:05:35,291 --> 00:05:36,541 Перша — 34 00:05:37,666 --> 00:05:40,583 це текстура гвоздики 35 00:05:40,666 --> 00:05:42,958 на моїй долоні. 36 00:05:46,333 --> 00:05:47,458 Друга — 37 00:05:48,333 --> 00:05:51,041 сильний запах тютюну, 38 00:05:51,125 --> 00:05:53,208 що забиває подих. 39 00:05:56,750 --> 00:05:58,916 Дасіє! 40 00:05:59,000 --> 00:06:00,666 Третя — 41 00:06:00,750 --> 00:06:03,875 голос мого батька, який кличе мене. 42 00:06:06,583 --> 00:06:08,500 ЕМ-СІТІ, 1964 РІК 43 00:06:08,583 --> 00:06:10,500 Дасіє! 44 00:06:10,583 --> 00:06:11,583 Добридень, пане. 45 00:06:13,791 --> 00:06:15,416 Четверта — 46 00:06:15,500 --> 00:06:17,041 світ кретеку, 47 00:06:17,125 --> 00:06:19,708 що став для мене подихом життя. 48 00:06:21,291 --> 00:06:25,083 Я мрію створити найкращий кретек, 49 00:06:25,166 --> 00:06:27,541 так само, як мій батько. 50 00:06:33,083 --> 00:06:35,708 Я хочу бути виробником ароматів. 51 00:06:36,458 --> 00:06:39,000 Сутності кретека. 52 00:06:40,583 --> 00:06:42,166 Але у світі кретеку 53 00:06:42,250 --> 00:06:45,708 жінкам дозволено лише крутити сигарети вручну. 54 00:06:49,250 --> 00:06:50,791 Дасіє. 55 00:06:51,541 --> 00:06:54,125 Привезли новий тютюн від пана Буді. 56 00:06:55,750 --> 00:06:57,416 Це змішаний тютюн. 57 00:07:04,458 --> 00:07:06,041 СИГАРЕТИ «МЕРДЕКА ДЖАДЖА КРЕТЕК» 58 00:07:10,166 --> 00:07:13,708 Гадаю, він змішаний. 59 00:07:13,791 --> 00:07:15,041 Але думаю, що це нормально. 60 00:07:16,041 --> 00:07:19,458 Ми все одно можемо розділити його за якістю. 61 00:07:22,000 --> 00:07:25,000 Але не можна це так залишити. 62 00:07:26,166 --> 00:07:28,500 Треба поговорити з паном Буді. 63 00:07:29,291 --> 00:07:32,916 Люба, ми з паном Буді вже давно співпрацюємо. 64 00:07:33,000 --> 00:07:34,583 Я не хочу його образити. 65 00:07:35,583 --> 00:07:38,833 Крім того, де я можу дістати дешевий і добрий тютюн, 66 00:07:38,916 --> 00:07:40,625 крім як у пана Буді? 67 00:07:42,458 --> 00:07:44,583 Але ми маємо докази. 68 00:07:49,583 --> 00:07:50,625 Гаразд. 69 00:07:50,708 --> 00:07:53,166 Пізніше підеш зі мною на ринок 70 00:07:53,250 --> 00:07:55,625 на зустріч із паном Буді, гаразд? 71 00:08:02,000 --> 00:08:04,875 Ти не хочеш піти на ринок, 72 00:08:04,958 --> 00:08:07,500 щоб розібратися з тютюном. 73 00:08:07,583 --> 00:08:08,958 Там натовп, 74 00:08:09,041 --> 00:08:10,833 забагато людей. 75 00:08:11,958 --> 00:08:13,375 Мені це не подобається. 76 00:08:14,083 --> 00:08:17,083 На ринку завжди натовп, люба. 77 00:08:17,166 --> 00:08:20,291 А от на цвинтарі тихо. 78 00:08:26,916 --> 00:08:27,833 Пане. 79 00:08:28,375 --> 00:08:31,416 Пане, погляньте. Пурванті дала мені це. 80 00:08:32,583 --> 00:08:34,375 Що це? 81 00:08:34,458 --> 00:08:38,250 Пан Джагад запускає «Кретек Прокламасі» в новій упаковці. 82 00:08:38,333 --> 00:08:41,083 Пурванті каже, що це буде грандіозний запуск. 83 00:08:41,708 --> 00:08:44,291 Тому що в них з’явився новий інвестор 84 00:08:44,375 --> 00:08:46,916 і нова лінія дистрибуції на захід. 85 00:08:49,375 --> 00:08:53,125 Навіть із величезним капіталом 86 00:08:53,208 --> 00:08:56,041 чи зміною кольору 87 00:08:56,541 --> 00:08:59,458 «Кретек Прокламасі» 88 00:08:59,541 --> 00:09:02,333 ніколи не переможе «Кретек Мердека»! 89 00:09:02,416 --> 00:09:05,041 Вони намагалися скопіювати наш аромат! 90 00:09:05,125 --> 00:09:06,875 Але люди все одно обирають 91 00:09:07,875 --> 00:09:09,250 «Кретек Мердека». 92 00:09:10,541 --> 00:09:11,666 Пане Дібйо! 93 00:09:13,208 --> 00:09:14,291 Пане Дібйо. 94 00:09:15,500 --> 00:09:16,666 Пане Дібйо. 95 00:09:18,666 --> 00:09:21,250 Я хочу з вами поговорити. 96 00:09:26,083 --> 00:09:29,166 Ворота до моєї мрії — 97 00:09:29,250 --> 00:09:31,250 це Кімната ароматів 98 00:09:31,333 --> 00:09:32,916 за синіми дверима. 99 00:09:33,916 --> 00:09:36,166 Для мене це заборонене місце. 100 00:09:37,625 --> 00:09:40,708 Але тут живуть мої мрії. 101 00:09:41,708 --> 00:09:44,083 Йа, підійди сюди на хвилинку. 102 00:10:03,958 --> 00:10:06,333 Племінник пані Мелаті приїхав із Соло. 103 00:10:08,541 --> 00:10:10,416 Усе гаразд. 104 00:10:10,916 --> 00:10:13,541 Я вже питала про нього. 105 00:10:13,625 --> 00:10:16,708 Здається, ви обоє підходите одне одному. 106 00:10:20,750 --> 00:10:22,208 Він учитель. 107 00:10:22,833 --> 00:10:25,250 Кілька місяців як вдівець. 108 00:10:25,333 --> 00:10:27,791 У нього двоє дітей, які ще дуже малі. 109 00:10:29,875 --> 00:10:32,125 І, здається, його не хвилює 110 00:10:32,208 --> 00:10:34,541 вік його можливої майбутньої дружини. 111 00:10:36,416 --> 00:10:37,791 Добре, мамо. 112 00:10:37,875 --> 00:10:41,625 Не кожна жінка хоче вийти заміж за вдівця. 113 00:10:42,375 --> 00:10:44,000 Я не намагаюся видати тебе заміж 114 00:10:44,083 --> 00:10:46,291 за вдівця. 115 00:10:47,208 --> 00:10:51,125 Але хіба в тебе вже є свій кандидат? 116 00:10:53,416 --> 00:10:56,041 Батьку, може, підемо на ринок? 117 00:10:56,750 --> 00:10:58,291 Поговорити з паном Буді? 118 00:10:59,083 --> 00:11:00,000 Зараз? 119 00:11:00,083 --> 00:11:01,416 Так. 120 00:11:03,041 --> 00:11:04,416 Зараз. 121 00:11:05,583 --> 00:11:07,083 Ти ж казав. 122 00:11:07,166 --> 00:11:10,166 Змішаний тютюн. Не можна цього допустити. 123 00:11:11,333 --> 00:11:13,833 Я так сказав? 124 00:11:14,625 --> 00:11:15,833 Так. 125 00:11:19,000 --> 00:11:20,166 Я піду з тобою. 126 00:11:20,916 --> 00:11:23,041 У мене закінчуються імбирні цукерки. 127 00:11:23,958 --> 00:11:25,833 Гаразд, тоді ходімо. 128 00:11:32,208 --> 00:11:34,208 Що нам робити? 129 00:11:35,791 --> 00:11:38,708 Вона відкидає всіх чоловіків. 130 00:11:39,416 --> 00:11:42,833 Це тому, що її батько розбалував. 131 00:11:44,208 --> 00:11:48,125 Але ви її знаєте, пані. 132 00:11:54,000 --> 00:11:56,291 Є так багато речей, які я хочу 133 00:11:56,375 --> 00:11:59,541 понад те, що мені судилося. 134 00:12:00,875 --> 00:12:02,625 Упевнений, батько це схвалить. 135 00:12:02,708 --> 00:12:03,875 На мою думку… 136 00:12:03,958 --> 00:12:05,208 Відсоток замалий. 137 00:12:05,291 --> 00:12:06,166 Що? 138 00:12:07,583 --> 00:12:09,250 Ну-ну. 139 00:12:09,333 --> 00:12:11,125 Що ти робиш у батьковому кабінеті? 140 00:12:11,958 --> 00:12:15,166 Він уже став кабінетом керівника відділу маркетингу, Ріме? 141 00:12:15,250 --> 00:12:17,250 Не звертай на нього уваги, Тегаре. 142 00:12:21,291 --> 00:12:23,541 Я вперше бачу його за роботою. 143 00:12:23,625 --> 00:12:26,541 Якби мої друзі-бізнесмени запитали 144 00:12:26,625 --> 00:12:28,458 про мого брата-ледаря, 145 00:12:28,541 --> 00:12:30,333 я міг би сказати, що він зараз працює. 146 00:12:30,416 --> 00:12:32,333 Отже, компанія не втратить багато, платячи йому. 147 00:12:33,291 --> 00:12:35,708 Ти прийшов сюди, щоб сховатися від преси, так? 148 00:12:36,708 --> 00:12:38,833 Через твою вечірку з Мією минулої ночі 149 00:12:38,916 --> 00:12:42,000 в офіс телефонували із жовтої преси 150 00:12:42,083 --> 00:12:44,000 весь день, Басе, із самого ранку. 151 00:12:44,625 --> 00:12:45,458 Прочитай. 152 00:12:49,041 --> 00:12:50,458 РОМЕО І ДЖУЛЬЄТТА ІНДОНЕЗІЙСЬКОГО КРЕТЕКУ? 153 00:12:50,541 --> 00:12:51,583 Не можу повірити, Басе. 154 00:12:51,666 --> 00:12:54,583 Ти навіть переспав із дочкою нашого конкурента. 155 00:12:54,666 --> 00:12:57,250 Це не означає, що в нас із нею щось серйозне. 156 00:12:57,333 --> 00:12:59,583 Басе, ти ж знаєш. у якому стані зараз батько. 157 00:12:59,666 --> 00:13:01,208 Бери приклад зі своїх братів. 158 00:13:01,291 --> 00:13:03,958 Ми одружені, а ти єдиний, хто досі гуляє. 159 00:13:04,041 --> 00:13:07,166 Те, що ти наймолодший, не означає, що ти можеш розважатися. 160 00:13:07,250 --> 00:13:08,375 Це не так важко. 161 00:13:08,458 --> 00:13:10,250 Просто відвідуй ранкові збори. 162 00:13:10,333 --> 00:13:13,125 Це покаже, що ти відповідальний за нашу компанію. 163 00:13:13,958 --> 00:13:15,625 Гаразд, скажу серйозно. 164 00:13:16,791 --> 00:13:19,291 Батько коли-небудь згадував про Джен Йа? 165 00:13:20,875 --> 00:13:22,208 -Про кого? -Про Джен Йа. 166 00:13:22,291 --> 00:13:23,458 Хто це? 167 00:13:23,541 --> 00:13:26,250 Батько попросив мене знайти цю людину. 168 00:13:26,333 --> 00:13:27,375 Знаєш, 169 00:13:27,458 --> 00:13:29,375 батько ніколи мене ні про що не просив. 170 00:13:30,250 --> 00:13:31,416 Може, це його колишня. 171 00:13:31,500 --> 00:13:35,541 -Він не такий. Ти ж знаєш, Ріме. -Що ми знаємо про батька? 172 00:13:35,625 --> 00:13:37,500 -Я знаю про батька все. -Справді? 173 00:13:37,583 --> 00:13:38,875 -Послухай. -Що? 174 00:13:38,958 --> 00:13:41,666 Якщо хочеш допомогти батькові, допоможи розширити компанію. 175 00:13:41,750 --> 00:13:43,125 Зможеш це зробити? 176 00:13:43,208 --> 00:13:46,208 Я допомагаю батькові знайти Джен Йа. 177 00:13:46,291 --> 00:13:49,583 Він серйозний, лише коли справа стосується жінок. 178 00:13:50,500 --> 00:13:51,541 Що скажеш, Ріме? 179 00:13:51,625 --> 00:13:53,041 У мене немає на це часу. 180 00:13:53,125 --> 00:13:54,291 Ходімо, Ріме. 181 00:13:59,375 --> 00:14:01,125 Я мушу ще дещо обговорити з Тегаром. 182 00:14:01,208 --> 00:14:03,000 Подзвони, як щось дізнаєшся, Басе. 183 00:14:03,083 --> 00:14:04,125 Ріме! 184 00:14:08,000 --> 00:14:09,958 Я серйозно налаштований знайти Джен Йа. 185 00:14:26,666 --> 00:14:27,833 Батьку. 186 00:14:30,166 --> 00:14:32,208 Батьку, ти забув, що в тебе рак? 187 00:14:32,291 --> 00:14:33,666 Ні, не забув. 188 00:14:34,833 --> 00:14:37,500 Куримо чи ні — все одно помремо. 189 00:14:38,708 --> 00:14:41,833 Сигарети кретек спочатку були виготовлені 190 00:14:42,666 --> 00:14:44,041 з медичною метою. 191 00:14:44,125 --> 00:14:45,875 Це не так, батьку. 192 00:14:45,958 --> 00:14:47,666 Про це вже є дослідження. 193 00:14:52,166 --> 00:14:53,833 Ти просто не хочеш слухати. 194 00:14:53,916 --> 00:14:54,958 «ДР» 195 00:14:55,750 --> 00:14:57,958 Батьку, пам’ятаєш, що сталося минулої ночі? 196 00:14:58,500 --> 00:14:59,750 Пам’ятаю. 197 00:15:00,291 --> 00:15:02,625 Минулої ночі ти зайшов до моєї кімнати, так? 198 00:15:04,625 --> 00:15:06,166 Ти був удома після вечірки, так? 199 00:15:11,875 --> 00:15:13,333 Що це, батьку? 200 00:15:17,333 --> 00:15:18,333 Що це таке? 201 00:15:18,416 --> 00:15:20,375 Що це, нахабний дурню? 202 00:15:20,458 --> 00:15:22,666 Як ти посмів увійти до мого кабінету! 203 00:15:22,750 --> 00:15:24,375 Ти дав мені цей ключ. 204 00:15:24,458 --> 00:15:26,000 Ти попросив мене знайти декого. 205 00:15:26,083 --> 00:15:30,000 Я ніколи не просив тебе про це. 206 00:15:30,875 --> 00:15:32,250 Твоя правда. 207 00:15:32,333 --> 00:15:33,833 Ти ніколи не просив про допомогу. 208 00:15:33,916 --> 00:15:37,666 Ти завжди диктуєш. Ходи в цю школу, працюй у сімейній компанії. 209 00:15:37,750 --> 00:15:39,916 Роби, як кажу й не запитуй зайвого. 210 00:15:40,000 --> 00:15:42,083 Ти не маєш права так говорити. 211 00:15:42,166 --> 00:15:46,250 Я дав тобі дуже пристойне життя порівняно з моїм! 212 00:15:46,333 --> 00:15:47,500 Ти нічого не знаєш. 213 00:15:47,583 --> 00:15:49,083 У цьому й проблема, батьку. 214 00:15:49,166 --> 00:15:52,375 Ти завжди уникав мене, щоразу коли я хотів тебе зрозуміти. 215 00:16:01,500 --> 00:16:02,916 Що це за фотографія, батьку? 216 00:16:03,000 --> 00:16:04,666 -Досить. -Запитати маму? 217 00:16:04,750 --> 00:16:06,458 -Не смій… -Хто така Джен Йа? 218 00:16:18,666 --> 00:16:20,333 Батьку… 219 00:16:20,416 --> 00:16:21,500 Батьку… 220 00:16:24,500 --> 00:16:25,375 Басе… 221 00:16:25,458 --> 00:16:28,291 У мене залишилося небагато часу, Басе. 222 00:16:31,125 --> 00:16:33,083 Принеси ту скриньку. 223 00:16:39,083 --> 00:16:40,541 Досить, батьку. 224 00:16:40,625 --> 00:16:42,583 Сестро! 225 00:16:42,666 --> 00:16:45,125 Лебасе, будь ласка, допоможи мені… 226 00:16:45,208 --> 00:16:46,500 знайти Джен Йа. 227 00:16:47,125 --> 00:16:48,916 Пообіцяй мені. 228 00:16:49,000 --> 00:16:50,916 Знайди Джен Йа. 229 00:17:01,333 --> 00:17:04,000 Басе, ти серйозно шукаєш Джен Йа? 230 00:17:04,083 --> 00:17:05,250 Так. 231 00:17:05,333 --> 00:17:07,875 Я вже сказав. Я дійсно хочу знайти Джен Йа. 232 00:17:07,958 --> 00:17:09,375 Я щойно прибув у Ем-Сіті. 233 00:17:09,458 --> 00:17:11,458 Будь ласка, запам’ятай, Ріме. 234 00:17:11,541 --> 00:17:14,375 Не кажи матері й Тегару. 235 00:17:14,458 --> 00:17:16,625 Батько сказав мені. Добре? 236 00:17:16,708 --> 00:17:19,791 Що на тебе найшло, що навіть ти слухаєшся батька, Басе? 237 00:17:21,291 --> 00:17:24,291 Чесно кажучи, я ще не знаю де шукати, Ріме. 238 00:17:24,375 --> 00:17:27,333 Тож я дослухався до твоєї поради й зупинився в Музеї кретеку. 239 00:17:28,041 --> 00:17:28,875 Добре. 240 00:17:28,958 --> 00:17:30,666 Піди поговори з пані Шрі. 241 00:17:30,750 --> 00:17:32,375 Вона директорка музею. 242 00:17:32,458 --> 00:17:35,041 Я зателефоную їй опісля. 243 00:17:35,125 --> 00:17:38,458 Гаразд, дякую, Каріме. 244 00:18:05,083 --> 00:18:07,375 Коли я серед людей, 245 00:18:08,291 --> 00:18:10,750 я бачу те, чого не бачать вони. 246 00:18:12,208 --> 00:18:14,416 Я бачу свободу 247 00:18:14,500 --> 00:18:15,916 в широкому просторі. 248 00:18:25,416 --> 00:18:28,583 І я хочу забрати ці мрії з собою, 249 00:18:28,666 --> 00:18:30,708 куди б я не пішла. 250 00:18:33,666 --> 00:18:36,875 Але моя мрія — лише крихітна частинка 251 00:18:36,958 --> 00:18:38,791 великого розмаїття життя. 252 00:18:45,166 --> 00:18:47,750 Свобода, якої я жадаю, 253 00:18:47,833 --> 00:18:50,458 мені самій не знайти. 254 00:18:53,750 --> 00:18:57,125 І це справді страшно. 255 00:19:00,875 --> 00:19:02,291 У реальному світі 256 00:19:03,166 --> 00:19:05,625 люди просто хочуть бачити 257 00:19:05,708 --> 00:19:07,541 мене такою, як їм заманеться. 258 00:19:07,625 --> 00:19:08,625 Привіт. 259 00:19:10,291 --> 00:19:13,166 Пан Айдрус зазвичай не бере дочку на ринок. 260 00:19:14,791 --> 00:19:16,458 Сподіваюся, 261 00:19:16,541 --> 00:19:20,000 вони зможуть побачити мене справжню. 262 00:19:21,750 --> 00:19:23,125 Я мрію… 263 00:19:24,166 --> 00:19:25,583 сподіваюся… 264 00:19:26,541 --> 00:19:27,791 і бажаю 265 00:19:27,875 --> 00:19:30,750 стати чимось іншим 266 00:19:30,833 --> 00:19:33,583 на відміну від того, що вже відкрилося мені. 267 00:19:34,875 --> 00:19:36,041 Пане Буді. 268 00:19:36,125 --> 00:19:38,125 -Пане Айдрусе, прошу. -Тату. 269 00:19:38,208 --> 00:19:39,833 Я спочатку піду до Пурванті. 270 00:19:39,916 --> 00:19:40,875 Так. 271 00:19:43,291 --> 00:19:44,958 Нові товари прибули, пане? 272 00:19:45,041 --> 00:19:46,958 Так, пане. Прошу. 273 00:20:04,750 --> 00:20:07,083 Яку сигарету мені вибрати? 274 00:20:07,166 --> 00:20:10,125 «Мердека», звичайно. Сигарети «Мердека Кретек». 275 00:20:10,208 --> 00:20:13,916 Зачекайте. Мушу переконатися, що це оригінал. 276 00:20:14,416 --> 00:20:16,333 -Смак інший. -Те, що треба. 277 00:20:16,416 --> 00:20:18,750 Чому ви купуєте сигарети «Мердека», 278 00:20:18,833 --> 00:20:20,750 якщо є ароматніші? 279 00:20:20,833 --> 00:20:21,750 Візьміть. 280 00:20:24,625 --> 00:20:25,833 Будь ласка. 281 00:20:27,291 --> 00:20:28,500 Прошу. 282 00:20:29,291 --> 00:20:30,541 Вдихніть один раз, 283 00:20:30,625 --> 00:20:33,916 і ви зрозумієте, що це найкращий тютюн. Так? 284 00:20:34,000 --> 00:20:36,666 Аромат теж найкращий. 285 00:20:37,916 --> 00:20:39,083 Дивовижний смак. 286 00:20:39,166 --> 00:20:41,250 «Кретек Прокламасі» — 287 00:20:41,333 --> 00:20:43,625 це справжній чоловічий кретек. 288 00:20:43,708 --> 00:20:46,375 Просто неймовірний. 289 00:20:46,458 --> 00:20:48,000 СИГАРЕТИ «МЕРДЕКА ДЖАДЖА КРЕТЕК» 290 00:20:48,083 --> 00:20:49,541 СИГАРЕТИ «ПРОКЛАМАСІ КРЕТЕК» 291 00:20:51,666 --> 00:20:53,166 Прошу, візьміть із собою додому. 292 00:20:53,250 --> 00:20:54,791 -Це мені? -Так. 293 00:20:54,875 --> 00:20:56,333 Дякую. 294 00:20:56,416 --> 00:20:57,708 -Прошу. -Будь ласка. 295 00:20:57,791 --> 00:20:58,958 До побачення, пане. 296 00:21:01,166 --> 00:21:03,416 Я вже заплатив тобі більше, 297 00:21:04,500 --> 00:21:06,541 але мої сигарети не видно на вітрині. 298 00:21:06,625 --> 00:21:08,166 Вибачте, пане. 299 00:21:08,250 --> 00:21:09,833 Не вибачайся, поклади їх спереду. 300 00:21:09,916 --> 00:21:11,291 Гаразд, пане. 301 00:21:22,583 --> 00:21:24,916 Дасіє. 302 00:21:25,000 --> 00:21:27,333 Ти зазвичай не ходиш на ринок. 303 00:21:29,916 --> 00:21:32,208 Ти ж дівчина, навіщо гратися із цигарками? 304 00:21:32,291 --> 00:21:35,791 Ніхто не захоче тебе, якщо твої руки смердять тютюном. 305 00:21:37,541 --> 00:21:39,416 З ким ти сюди прийшла? З матір’ю? 306 00:21:40,041 --> 00:21:42,208 Ні, пане Джагаде. Я… 307 00:21:42,291 --> 00:21:44,458 Вона зі мною. 308 00:21:49,625 --> 00:21:51,916 Дивовижно. 309 00:21:52,500 --> 00:21:56,083 Батько, який займається своєю справою разом із дочкою. 310 00:21:58,375 --> 00:22:00,875 У вашої дочки прекрасний смак. 311 00:22:03,333 --> 00:22:06,708 У неї справді чудовий смак. 312 00:22:07,750 --> 00:22:10,375 Так само, як у її матері. 313 00:22:14,333 --> 00:22:16,250 Їй подобається оригінал. 314 00:22:16,333 --> 00:22:17,625 СИГАРЕТИ «МЕРДЕКА ДЖАДЖА КРЕТЕК» 315 00:22:22,291 --> 00:22:23,166 Пане Буді! 316 00:22:24,250 --> 00:22:26,416 Агов! 317 00:22:26,500 --> 00:22:28,208 Що сталося? 318 00:22:33,083 --> 00:22:34,833 Не хвилюйтеся! 319 00:22:39,833 --> 00:22:41,583 Як же так, пане Буді? 320 00:22:41,666 --> 00:22:44,125 Чому тютюн, який ви мені прислали, не такий? 321 00:22:44,208 --> 00:22:47,708 Ви щось переплутали чи змішали його? 322 00:22:47,791 --> 00:22:48,833 Моя донька помітила. 323 00:22:48,916 --> 00:22:52,458 Як я міг обдурити таких клієнтів, як ви, пане Айдрусе? 324 00:22:53,083 --> 00:22:55,208 Я займався тютюном 325 00:22:55,291 --> 00:22:57,625 ще до того, як ваша донька народилася. 326 00:22:57,708 --> 00:22:59,583 Крім того, 327 00:22:59,666 --> 00:23:02,916 що дівчата знають про кретек? 328 00:23:11,750 --> 00:23:13,375 Це аванс. 329 00:23:13,875 --> 00:23:16,791 Я теж народилася на тютюновому складі. 330 00:23:16,875 --> 00:23:19,916 Я можу розрізнити запах сринтилу на кінчику тютюну. 331 00:23:25,458 --> 00:23:27,250 Вибачте, пане Буді. 332 00:23:28,083 --> 00:23:29,416 Будь ласка, прийміть це. 333 00:23:35,875 --> 00:23:37,958 З цим… 334 00:23:38,041 --> 00:23:40,833 все буде добре, пане Айдрусе. 335 00:23:40,916 --> 00:23:42,125 Гаразд. 336 00:23:42,208 --> 00:23:44,083 Завтра я дам вам 337 00:23:44,166 --> 00:23:46,000 особливий тютюн. 338 00:23:46,833 --> 00:23:49,041 Ось. Він винятковий. 339 00:24:01,541 --> 00:24:04,250 Гей! Не тікай! 340 00:24:04,333 --> 00:24:08,041 -Гей! Не тікай! -Агов! 341 00:24:08,125 --> 00:24:10,333 -Гей, ти! -Стій! 342 00:24:10,416 --> 00:24:11,416 Пур. 343 00:24:11,500 --> 00:24:13,416 Стій! 344 00:24:13,500 --> 00:24:14,416 Йа! 345 00:24:14,500 --> 00:24:16,750 -Гей! -Не тікай! 346 00:24:16,833 --> 00:24:22,625 -Стій! Не тікай! -Агов! 347 00:24:22,708 --> 00:24:26,291 -Не тікай! -Агов! 348 00:24:26,375 --> 00:24:28,666 -Гей, ти! -Стій! 349 00:24:30,500 --> 00:24:31,791 Старша сестро. 350 00:24:31,875 --> 00:24:33,708 Когось переслідують. 351 00:24:33,791 --> 00:24:36,291 Він великий, як демон. Ходімо подивимося. 352 00:24:36,375 --> 00:24:38,500 Ні, не треба. Мені страшно. 353 00:24:38,583 --> 00:24:39,833 Пурванті. 354 00:24:39,916 --> 00:24:42,041 Просто купімо імбирні цукерки. 355 00:25:09,208 --> 00:25:11,958 Той погляд у його очах 356 00:25:12,041 --> 00:25:14,666 інший. 357 00:25:15,666 --> 00:25:19,583 Я звикла, що чоловіки дивляться на мене зверхньо. 358 00:25:24,125 --> 00:25:27,875 Але він наче бачить свободу 359 00:25:28,708 --> 00:25:30,416 всередині мене. 360 00:25:41,791 --> 00:25:43,208 МУЗЕЙ КРЕТЕКУ, ЦЕНТРАЛЬНА ЯВА 361 00:25:43,291 --> 00:25:44,416 Доброго ранку. 362 00:25:44,500 --> 00:25:46,833 Доброго ранку, чим можу допомогти? 363 00:25:46,916 --> 00:25:48,541 Я хочу зустрітися з пані Шрі. 364 00:25:48,625 --> 00:25:50,291 Прошу, сідайте й зачекайте тут. 365 00:25:50,375 --> 00:25:51,833 Я покличу її. 366 00:25:51,916 --> 00:25:53,375 Гаразд, дякую. 367 00:26:46,500 --> 00:26:48,125 Чому тобі це подобається? 368 00:26:48,750 --> 00:26:50,583 Руки стають липкими. 369 00:26:51,916 --> 00:26:53,416 Ти ж знаєш, так? 370 00:26:53,500 --> 00:26:56,291 Це найкращий спосіб 371 00:26:56,375 --> 00:26:57,875 робити самокрутки. 372 00:26:57,958 --> 00:26:58,916 Тому що… 373 00:26:59,000 --> 00:27:02,166 Батько хоче тільки той аромат, які зробили його дочки власноруч. 374 00:27:51,500 --> 00:27:54,000 Дасіє! Рукає! 375 00:27:54,083 --> 00:27:55,708 Ваш батько вдома! 376 00:28:01,958 --> 00:28:04,833 Заходь. 377 00:28:04,916 --> 00:28:07,333 -Люба! -Так, любий? 378 00:28:08,083 --> 00:28:10,000 Це… 379 00:28:10,083 --> 00:28:11,541 Як тебе звати? 380 00:28:11,625 --> 00:28:13,500 -Сурайя, пане. -Від сьогодні 381 00:28:13,583 --> 00:28:16,583 Сурайя допомагатиме тут. 382 00:28:17,166 --> 00:28:19,583 Мій чоловік любить робити сюрпризи. 383 00:28:21,958 --> 00:28:23,333 Що він робитиме? 384 00:28:24,458 --> 00:28:26,333 Нехай спочатку прибере. 385 00:28:27,166 --> 00:28:28,333 Марем. 386 00:28:28,916 --> 00:28:31,375 Будь ласка, допоможи Сурайї, 387 00:28:31,458 --> 00:28:34,708 скажи йому, що він може зробити. 388 00:28:34,791 --> 00:28:36,541 Так, зрозуміло. 389 00:28:37,208 --> 00:28:38,083 Прошу сюди. 390 00:28:42,833 --> 00:28:44,291 Хто це? 391 00:28:44,375 --> 00:28:46,541 Поясню пізніше. 392 00:28:49,083 --> 00:28:51,500 Тату. Твоя самокрутка. 393 00:28:51,583 --> 00:28:53,166 Що ж… 394 00:28:53,666 --> 00:28:56,791 Моя дочка знає, чого хоче її батько. 395 00:28:57,791 --> 00:29:00,250 Твоя дочка виросла. 396 00:29:01,875 --> 00:29:03,291 Пахне смачно. 397 00:29:06,166 --> 00:29:07,416 Будь ласка, підніми. 398 00:29:07,500 --> 00:29:08,916 Гаразд. 399 00:29:09,000 --> 00:29:10,208 Сюди, пане. 400 00:29:14,500 --> 00:29:16,083 Сюди. 401 00:29:18,166 --> 00:29:20,000 Так, поклади сюди. 402 00:29:24,416 --> 00:29:25,541 Як тебе звати? 403 00:29:30,458 --> 00:29:32,250 Райя, пані. Сурайя. 404 00:29:35,208 --> 00:29:37,375 Ти коли-небудь працював на заводі? 405 00:29:37,458 --> 00:29:39,125 Ще ні, пані. 406 00:29:39,208 --> 00:29:40,500 Але я радий, 407 00:29:40,583 --> 00:29:43,000 що пан Айдрус і ваша сім’я прийняли мене. 408 00:29:43,583 --> 00:29:44,958 Сподіваюся, я зможу допомогти. 409 00:29:45,041 --> 00:29:46,333 Мені не потрібна твоя поміч. 410 00:29:47,541 --> 00:29:49,375 У мого батька немає сина, 411 00:29:49,458 --> 00:29:52,166 тож я допомагаю йому дбати про фабрику. 412 00:29:54,458 --> 00:29:56,500 Тобі не подобається працювати із жінками? 413 00:30:03,750 --> 00:30:05,000 Це не так, пані. 414 00:30:05,083 --> 00:30:07,458 Я не маю жодних проблем із цим. 415 00:30:07,541 --> 00:30:09,583 Я не проти фізичної праці. 416 00:30:14,500 --> 00:30:16,291 Той стілець порожній. 417 00:30:18,708 --> 00:30:21,375 Є ще якась робота, пані? 418 00:30:23,000 --> 00:30:23,875 Увага. 419 00:30:24,500 --> 00:30:25,416 -Так? -Так? 420 00:30:25,500 --> 00:30:27,375 -Це Райя. -Так, пані. 421 00:30:27,458 --> 00:30:29,916 Він тут новенький, тож допоможіть йому, будь ласка. 422 00:30:30,000 --> 00:30:31,208 -Так, пані. -Райя. 423 00:30:31,291 --> 00:30:33,625 -Підійдіть сюди, пане. -Сюди. Усе гаразд. 424 00:30:33,708 --> 00:30:36,875 -Усе гаразд. -Сідайте сюди. 425 00:30:36,958 --> 00:30:40,208 -Ходіть сюди, Райє. -Не соромтеся. 426 00:30:40,291 --> 00:30:42,958 -Сідайте тут. -Сюди. 427 00:30:43,041 --> 00:30:48,791 -Сюди. -Не соромтеся. 428 00:30:48,875 --> 00:30:51,208 -Він мовчить. -Він іде до мене. 429 00:30:51,291 --> 00:30:53,208 -Це легко. -Так. 430 00:30:53,291 --> 00:30:56,000 -Поголіть. -Поголити? 431 00:30:56,083 --> 00:30:58,500 Так, ось так. Правильно… 432 00:30:59,625 --> 00:31:02,291 Ось так. 433 00:31:02,375 --> 00:31:04,666 Там порожньо. 434 00:31:07,333 --> 00:31:13,875 -Усередині нічого немає. -Не можна продавати таке. 435 00:31:13,958 --> 00:31:17,333 -Ну ж бо. -Ще одну? 436 00:31:17,416 --> 00:31:19,583 Отже, де ви познайомилися? 437 00:31:22,416 --> 00:31:25,625 Ми з паном Айдрусом познайомилися… 438 00:31:25,708 --> 00:31:27,375 Учора на ринку. 439 00:31:28,583 --> 00:31:30,833 Він мало не помер. 440 00:31:30,916 --> 00:31:33,708 Його побили ті головорізи. 441 00:31:34,708 --> 00:31:36,958 Почувши його історію, 442 00:31:37,041 --> 00:31:39,416 я привів його сюди, щоб він міг тут працювати. 443 00:31:40,041 --> 00:31:42,916 Тату. Твоя самокрутка. 444 00:31:43,000 --> 00:31:46,291 То як ти опинився в Ем-Сіті? 445 00:31:48,250 --> 00:31:50,750 Узагалі-то, я з півдня, пані. 446 00:31:51,458 --> 00:31:53,375 Нещодавно я допоміг 447 00:31:53,916 --> 00:31:56,833 кільком сім’ям, які потрапили в пастку лихваря. 448 00:31:57,458 --> 00:31:59,708 Я хотів їм допомогти. 449 00:32:00,375 --> 00:32:02,875 Але я зв’язався не з тією людиною. 450 00:32:03,833 --> 00:32:05,166 Вони й далі діставали мене 451 00:32:05,250 --> 00:32:07,375 й загнали сюди. 452 00:32:13,000 --> 00:32:15,750 Твої батьки, мабуть, хвилюються. 453 00:32:17,541 --> 00:32:18,708 Я сирота, пане. 454 00:32:23,833 --> 00:32:27,500 Не став нашому гостю дивні запитання, люба. 455 00:32:30,333 --> 00:32:31,791 Усе гаразд, пані. 456 00:32:31,875 --> 00:32:35,041 Я не заперечую. 457 00:32:58,583 --> 00:33:01,708 Можеш прочитати цю частину? 458 00:33:17,458 --> 00:33:21,083 Батьку. Я можу допомогти з цим. 459 00:33:21,166 --> 00:33:22,708 «Він іде 460 00:33:24,125 --> 00:33:27,541 й бачить блідий місяць, що заплутався в гіллі 461 00:33:28,291 --> 00:33:33,083 ніжних весняних дерев, і не помічає, 462 00:33:33,166 --> 00:33:35,250 що прямує через освітлений яр, 463 00:33:36,125 --> 00:33:38,458 над яким височить тінь 464 00:33:39,541 --> 00:33:41,083 чорного собору, 465 00:33:41,958 --> 00:33:43,458 жахливої скелі, що стоїть 466 00:33:44,083 --> 00:33:49,083 із прадавніх часів у темряві ночі». 467 00:34:01,000 --> 00:34:02,375 Отже… 468 00:34:03,333 --> 00:34:04,833 ти освічений. 469 00:34:06,208 --> 00:34:07,125 Так? 470 00:34:08,583 --> 00:34:10,958 Мої батьки працювали на голландців, пане. 471 00:34:12,250 --> 00:34:14,958 Вони допомагали мені й відправили туди до школи. 472 00:34:15,041 --> 00:34:17,625 Але корінним жителям нелегко 473 00:34:17,708 --> 00:34:20,708 отримати таку ж освіту, як і голландцям. 474 00:34:22,875 --> 00:34:24,416 Мій директор змушував мене 475 00:34:24,500 --> 00:34:26,541 прочитати п’ять книг до кінця. 476 00:34:27,625 --> 00:34:30,291 Як не прочитаю — не дадуть їсти. 477 00:34:33,083 --> 00:34:34,333 Коли мені було 14 років, 478 00:34:34,416 --> 00:34:37,375 я також допомагав корінним жителям. 479 00:34:37,458 --> 00:34:39,375 Мені платили за листування. 480 00:34:42,083 --> 00:34:43,041 Але після того, як… 481 00:34:45,291 --> 00:34:47,458 голландців депортували, 482 00:34:48,708 --> 00:34:52,416 селяни незлюбили корінних жителів, які мали зв’язки з голландцями. 483 00:34:54,125 --> 00:34:55,625 Тож я втік. 484 00:34:57,750 --> 00:34:59,958 Тому що мою сім’ю переслідували. 485 00:35:03,000 --> 00:35:04,875 До сьогодні я живу один, пане. 486 00:35:09,125 --> 00:35:10,041 Що ж… 487 00:35:11,625 --> 00:35:13,833 Такі люди, як ти, 488 00:35:14,833 --> 00:35:16,166 потрібні цій фабриці. 489 00:35:19,750 --> 00:35:21,916 Що ж, спочатку поїмо. 490 00:35:22,791 --> 00:35:24,000 Нумо, попоїж. 491 00:35:24,666 --> 00:35:27,500 Райє, будь ласка, не соромся. 492 00:35:38,375 --> 00:35:40,291 Сюди. 493 00:35:40,375 --> 00:35:42,375 Поклади сюди. Так. 494 00:35:42,458 --> 00:35:44,875 Постав цей сюди. 495 00:35:44,958 --> 00:35:47,500 Так. Маленький поклади сюди. Решта ще нагорі. 496 00:35:47,583 --> 00:35:48,833 -Принеси їх теж. -Так. 497 00:35:48,916 --> 00:35:50,166 -Віднеси їх униз. -Добре. 498 00:35:53,250 --> 00:35:55,250 Постав один сюди. Так. 499 00:35:56,500 --> 00:35:58,125 Де пан Айдрус? 500 00:35:59,083 --> 00:36:00,958 У нього справи. 501 00:36:01,041 --> 00:36:03,500 Тож я прийму ваш товар. 502 00:36:04,916 --> 00:36:06,291 Не сюди. Віднеси туди. 503 00:36:12,000 --> 00:36:13,458 Що ти робиш? 504 00:36:15,583 --> 00:36:18,166 Це не те, що ви показували на ринку. 505 00:36:18,250 --> 00:36:20,458 Ти мене звинувачуєш? Що? 506 00:36:20,541 --> 00:36:21,958 Звинувачуєш мене? 507 00:36:23,000 --> 00:36:24,708 Зачекай. 508 00:36:25,333 --> 00:36:26,250 Відійди. 509 00:36:26,333 --> 00:36:29,916 Що продавцям кретеку робити без продавців тютюну? 510 00:36:30,000 --> 00:36:31,791 Це не твоя справа. 511 00:36:31,875 --> 00:36:33,541 Твій обов’язок лише прибирати в хаті 512 00:36:33,625 --> 00:36:35,125 і знайти собі чоловіка! 513 00:36:35,208 --> 00:36:36,583 Ти зрозуміла? 514 00:36:59,500 --> 00:37:02,083 Не зважайте на таких людей, як пан Буді. 515 00:37:03,166 --> 00:37:07,000 Він просто нестерпний. 516 00:37:10,791 --> 00:37:12,208 Якщо хочете, пані, 517 00:37:13,208 --> 00:37:15,833 чому б не купити в іншому місці? 518 00:37:15,916 --> 00:37:20,875 Пан Буді — найкращий постачальник тютюну в окрузі. 519 00:37:25,750 --> 00:37:28,291 А якщо пошукати на півночі, пані? 520 00:37:28,375 --> 00:37:31,666 Ти що-небудь знаєш про тютюн? 521 00:37:31,750 --> 00:37:33,000 Трохи знаю, пані. 522 00:37:33,625 --> 00:37:35,958 Я працював там на тютюновому полі. 523 00:37:36,041 --> 00:37:38,375 Якщо вам потрібен тютюн найкращої якості, 524 00:37:39,000 --> 00:37:40,541 я можу поговорити з фермерами. 525 00:37:44,250 --> 00:37:45,625 Я повернуся до роботи, пані. 526 00:37:53,291 --> 00:37:54,750 ФАБРИКА КРЕТЕКУ АЙДРУСА МУРІЇ 527 00:38:01,750 --> 00:38:02,583 СУМА, УСЬОГО 528 00:38:13,875 --> 00:38:16,625 Це листя не годиться. 529 00:38:16,708 --> 00:38:19,500 Дівчата повинні вміти це робити. 530 00:38:20,541 --> 00:38:22,500 Тоді згорни його в пучок. 531 00:38:59,125 --> 00:39:02,041 Йому до вподоби копіювати. 532 00:39:06,083 --> 00:39:08,833 ПАНОВЕ, ОБИРАЙТЕ ПРАВИЛЬНЕ КУПУЙТЕ СИГАРЕТИ «ПРОКЛАМАСІ КРЕТЕК» 533 00:39:08,916 --> 00:39:10,750 СИГАРЕТИ «МЕРДЕКА ДЖАДЖА КРЕТЕК» 534 00:40:32,250 --> 00:40:33,333 Прошу, пані. 535 00:40:33,416 --> 00:40:35,666 Я помітив, що вам подобається ця кава. 536 00:40:50,708 --> 00:40:52,458 -Джоко, ось ще один. -Так, пане? 537 00:40:52,541 --> 00:40:53,833 Дякую. 538 00:40:53,916 --> 00:40:55,958 Як ви? Полегшало? 539 00:40:56,041 --> 00:40:57,375 Так, пане. 540 00:40:58,000 --> 00:41:00,375 -Передавайте вітання вашій родині. -Так, пане. 541 00:41:00,458 --> 00:41:03,083 -Дякую. -Прошу. До побачення. 542 00:41:08,666 --> 00:41:10,333 СИГАРЕТИ «МЕРДЕКА ДЖАДЖА КРЕТЕК» 543 00:41:30,375 --> 00:41:31,833 З вами все гаразд, пані? 544 00:41:55,000 --> 00:41:56,333 Це вам. 545 00:42:04,125 --> 00:42:07,125 «Кретек Мердека» — найпопулярніший кретек. 546 00:42:09,375 --> 00:42:11,541 Але якщо ми все лишимо як є 547 00:42:13,166 --> 00:42:15,125 і нічого не змінимо… 548 00:42:15,750 --> 00:42:17,583 ми програємо. 549 00:42:21,666 --> 00:42:23,791 Хотілося б, щоб батько мене послухав. 550 00:42:27,375 --> 00:42:28,875 Як на мене, пані… 551 00:42:31,166 --> 00:42:33,333 Пан Айдрус дослухається до вас. 552 00:42:36,000 --> 00:42:37,125 Це нагадує мені про те, 553 00:42:37,208 --> 00:42:39,958 як прекрасно мати сім’ю, на яку можна покластися. 554 00:42:45,541 --> 00:42:48,041 Те, що мій батько довіряє тобі, 555 00:42:48,875 --> 00:42:52,166 не означає, що я дозволю тобі порушити мій план. 556 00:42:57,916 --> 00:42:59,083 Який план, пані? 557 00:42:59,166 --> 00:43:00,875 Дозвольте допомогти вам. 558 00:43:02,000 --> 00:43:03,833 Так я зможу повернути свій борг. 559 00:43:14,333 --> 00:43:15,541 Знаєш 560 00:43:16,541 --> 00:43:18,416 кімнату із синіми дверима? 561 00:43:21,666 --> 00:43:24,875 Секрет кожного кретеку — це аромат. 562 00:43:27,708 --> 00:43:29,500 Я хочу створити аромат. 563 00:43:35,083 --> 00:43:36,833 Але, на жаль, пан Дібйо, 564 00:43:37,958 --> 00:43:40,041 кухар «Кретек Мердека», 565 00:43:41,541 --> 00:43:44,750 вважає, що жінкам заборонено заходити в Кімнату ароматів. 566 00:43:45,500 --> 00:43:48,416 Що вони зіпсують смак кретеку. 567 00:43:49,541 --> 00:43:51,333 Що вони зроблять його кислим. 568 00:43:57,541 --> 00:43:59,000 Я вам допоможу, пані. 569 00:44:06,666 --> 00:44:08,791 Пане Лебасе. 570 00:44:10,000 --> 00:44:12,208 Вибачте, що змусила вас чекати. 571 00:44:12,291 --> 00:44:13,666 Мене звати Шрі. 572 00:44:13,750 --> 00:44:15,583 Директорка цього музею. 573 00:44:15,666 --> 00:44:18,500 Нічого страшного. Мені не вперше чекати когось на кшталт вас. 574 00:44:18,583 --> 00:44:20,208 Боже, ні. 575 00:44:20,291 --> 00:44:21,916 Дякую, що приділили мені час. 576 00:44:22,000 --> 00:44:23,708 Так, прошу. 577 00:44:23,791 --> 00:44:25,666 Я рада, що ви прийшли, 578 00:44:25,750 --> 00:44:27,833 бо пан Райя 579 00:44:27,916 --> 00:44:30,833 пожертвував багато речей цьому музею 580 00:44:30,916 --> 00:44:33,500 -зі своєї закритої фабрики. -Так. 581 00:44:33,583 --> 00:44:34,958 Пані. 582 00:44:35,041 --> 00:44:38,166 Так. Це Нур. 583 00:44:38,250 --> 00:44:41,166 Вона опікується нашою колекцією. 584 00:44:41,250 --> 00:44:42,583 Вибачте, якщо я вас потурбую. 585 00:44:42,666 --> 00:44:44,750 -Нічого страшного. -Нічого страшного. 586 00:44:44,833 --> 00:44:46,833 -Я хочу дещо запитати. -Так? 587 00:44:46,916 --> 00:44:49,916 Я знайшов лист, у якому була фотографія. 588 00:44:50,000 --> 00:44:52,708 Зокрема це фото. Хочу запитати, 589 00:44:52,791 --> 00:44:55,375 -чи знаєте ви, де це. -Можна поглянути? 590 00:44:55,458 --> 00:44:56,583 Де це, Нур? 591 00:44:56,666 --> 00:44:59,583 Я точно не знаю, де це, 592 00:44:59,666 --> 00:45:03,791 але це документ 1960-х років. 593 00:45:03,875 --> 00:45:07,291 У той час індустрія кретеку процвітала. 594 00:45:07,958 --> 00:45:11,041 У Ем-Сіті було безліч надомних виробництв кретеку. 595 00:45:11,666 --> 00:45:15,000 -Але ж не всі марки кретеку зареєстровані. -Так. 596 00:45:15,083 --> 00:45:18,000 Здебільшого, якщо власник помирає — бізнес теж занепадає. 597 00:45:18,625 --> 00:45:21,500 Отже, у нас недостатньо деталей 598 00:45:21,583 --> 00:45:24,250 для потрібної вам інформації. 599 00:45:24,333 --> 00:45:27,500 Але є документи, які ви можете прочитати. 600 00:45:27,583 --> 00:45:29,166 -Так. -Документи? 601 00:45:29,250 --> 00:45:31,000 -Так. -Можна подивитися? 602 00:45:31,083 --> 00:45:32,916 -Звичайно. -Гаразд. 603 00:45:34,000 --> 00:45:36,750 Це галузь, у якій ми працюємо. 604 00:45:37,583 --> 00:45:41,625 Відколи ми отримали кілька нових предметів від нашого спонсора. 605 00:45:42,375 --> 00:45:46,500 Сім’я спонсора раніше мала домашній бізнес із виробництва кретеку. 606 00:45:47,000 --> 00:45:49,708 Можливо, там є корисні документи. 607 00:45:49,791 --> 00:45:51,375 Хто знає, може це допоможе. 608 00:45:52,666 --> 00:45:54,958 Ми залишимо вас тут, сер. 609 00:45:55,041 --> 00:45:57,041 -Пані Шрі. -Так? 610 00:45:57,125 --> 00:45:59,208 Чи можу я зустрітися зі спонсорами? 611 00:45:59,291 --> 00:46:00,916 Так, звичайно. 612 00:46:01,000 --> 00:46:03,666 Взагалі-то спонсор планує приїхати сюди сьогодні. 613 00:46:03,750 --> 00:46:04,875 Я перевірю. 614 00:46:04,958 --> 00:46:07,750 -Щиро вам дякую. -Немає за що. 615 00:46:37,291 --> 00:46:39,916 Як одна з найбільших політичних партій в Індонезії 616 00:46:40,000 --> 00:46:44,083 Червона партія святкує 19-й День незалежності Індонезії. 617 00:46:44,166 --> 00:46:47,083 З цієї нагоди лідер партії зазначає, 618 00:46:47,166 --> 00:46:48,458 що історія Червоної партії 619 00:46:48,541 --> 00:46:51,500 завжди була пов’язана з рухом за незалежність Індонезії. 620 00:46:51,583 --> 00:46:54,833 Таким чином, вони радять членам лівих політичних партій 621 00:46:54,916 --> 00:46:57,833 сформувати армію, щоби боротися проти колоніалізму. 622 00:46:57,916 --> 00:46:59,041 -Свободу! -Свободу! 623 00:46:59,125 --> 00:47:00,208 Свободу! 624 00:47:00,291 --> 00:47:01,833 Було весело, правда? 625 00:47:01,916 --> 00:47:03,458 Знімай. 626 00:47:03,541 --> 00:47:04,583 Дай-но допоможу тобі. 627 00:47:07,375 --> 00:47:08,833 Зачекай. 628 00:47:08,916 --> 00:47:11,041 -Свободу! -Свободу! 629 00:47:11,125 --> 00:47:13,416 -Ось. -Дякую. 630 00:47:15,000 --> 00:47:17,750 -Свободу! -Свободу! 631 00:47:17,833 --> 00:47:20,041 -Свободу! -Свободу! 632 00:47:20,125 --> 00:47:22,625 -Свободу! -Свободу! 633 00:47:23,250 --> 00:47:26,708 -Свободу! -Свободу! 634 00:47:26,791 --> 00:47:28,250 Свободу! 635 00:47:31,875 --> 00:47:34,791 Сьогодні свято. Чому ви працюєте, пані? 636 00:47:35,916 --> 00:47:38,958 Саме так. Сьогодні свято, тому працювати можна спокійно. 637 00:47:39,041 --> 00:47:42,500 Це мій шанс, щоб мене не турбували. 638 00:47:48,125 --> 00:47:49,250 Що це? 639 00:47:57,625 --> 00:47:59,166 Звідки це в тебе? 640 00:48:00,125 --> 00:48:01,458 Від пана Буді? 641 00:48:02,375 --> 00:48:05,625 Це від мого знайомого з півночі. Того, про якого я вам розповідав. 642 00:48:06,250 --> 00:48:08,916 Такий тютюн, мабуть, дорогий. 643 00:48:10,166 --> 00:48:12,500 Мій батько його не купить. 644 00:48:14,083 --> 00:48:15,208 Ви маєте рацію, пані. 645 00:48:15,291 --> 00:48:17,333 Але ви самі це сказали. 646 00:48:17,416 --> 00:48:19,708 Потрібно знайти спосіб перемогти наших конкурентів. 647 00:48:20,625 --> 00:48:24,833 Насправді потрібно додати лише трохи цього тютюну в суміш. 648 00:48:24,916 --> 00:48:27,083 Смак буде не схожий на інші. Особливий. 649 00:48:27,708 --> 00:48:29,875 Як сіль у кулінарії. 650 00:48:29,958 --> 00:48:30,958 Так. 651 00:48:32,125 --> 00:48:34,625 Чи є можливість купувати невеликі партії? 652 00:48:36,333 --> 00:48:38,041 Я вже говорив із ними. 653 00:48:38,125 --> 00:48:40,666 Він сказав, що ми можемо отримати якісний тютюн 654 00:48:40,750 --> 00:48:43,500 за низькими цінами, якщо станемо його постійними клієнтами. 655 00:48:44,250 --> 00:48:48,041 Тож нам більше не доведеться мати справу з паном Буді. 656 00:49:14,583 --> 00:49:16,125 Алло? 657 00:49:16,208 --> 00:49:17,250 Басе. 658 00:49:17,750 --> 00:49:20,416 Тобі справді потрібно знайти ту жінку? 659 00:49:20,500 --> 00:49:22,208 Цю Джен Йа. 660 00:49:23,875 --> 00:49:26,916 Я піклувалася про нього весь цей час. 661 00:49:27,000 --> 00:49:28,958 Але він шукає ту жінку? 662 00:49:30,166 --> 00:49:32,000 Це була мама? 663 00:49:32,083 --> 00:49:34,291 Я запитав її про Джен Йа. 664 00:49:34,375 --> 00:49:36,125 Ти сам чув її реакцію. 665 00:49:37,625 --> 00:49:40,958 Боже, Каріме! 666 00:49:41,500 --> 00:49:44,416 Я попросив його тримати це в таємниці. 667 00:49:44,500 --> 00:49:46,458 Тоді краще тобі поспішити. 668 00:49:48,083 --> 00:49:48,958 Що це? 669 00:49:49,583 --> 00:49:52,916 Я ж просила зварити яйце некруто. 670 00:49:53,500 --> 00:49:54,750 Навіщо було його смажити? 671 00:49:54,833 --> 00:49:56,166 Вибачте, пані. 672 00:49:56,250 --> 00:49:58,833 -Приготуй інше. -Так, пані. 673 00:49:59,458 --> 00:50:01,416 Гаре, це Лебас? 674 00:50:01,500 --> 00:50:02,541 Що, мамо? 675 00:50:03,208 --> 00:50:04,208 Що? 676 00:50:04,833 --> 00:50:06,916 -Це Лебас? -Ні, це… 677 00:50:08,416 --> 00:50:10,000 Це по роботі. 678 00:50:20,625 --> 00:50:22,166 Того дня 679 00:50:22,250 --> 00:50:25,500 всі святкували День незалежності, 680 00:50:26,375 --> 00:50:29,916 поки я думала про те, 681 00:50:30,000 --> 00:50:34,166 як мені стати вільною. 682 00:50:34,250 --> 00:50:35,250 Люба. 683 00:50:36,791 --> 00:50:39,416 Є одна пропозиція, 684 00:50:40,375 --> 00:50:42,166 від якої нам важко 685 00:50:43,083 --> 00:50:45,208 відмовитися. 686 00:50:47,541 --> 00:50:48,875 Знаєш… 687 00:50:49,375 --> 00:50:53,833 Пан Тіра, власник «Кретек Букіт Клапа», 688 00:50:55,041 --> 00:51:00,541 має намір одружити свого сина 689 00:51:01,500 --> 00:51:02,833 з тобою. 690 00:51:05,833 --> 00:51:07,000 На мою думку, 691 00:51:07,750 --> 00:51:11,125 цей шлюб — це добре. 692 00:51:12,916 --> 00:51:15,916 Це добре для тебе. 693 00:51:16,000 --> 00:51:19,166 Це добре для бізнесу. 694 00:51:19,250 --> 00:51:21,041 Це добре для всіх нас. 695 00:51:22,666 --> 00:51:26,333 Твоє життя буде набагато щасливішим. 696 00:51:30,458 --> 00:51:32,000 Отже, 697 00:51:32,708 --> 00:51:35,916 ми з твоєю матір’ю вже домовилися про це. 698 00:51:39,500 --> 00:51:41,958 Наступного року ти вийдеш заміж 699 00:51:42,875 --> 00:51:47,291 і сім’я твого майбутнього чоловіка приїде познайомитися з тобою. 700 00:52:09,666 --> 00:52:13,750 Пане Лебас, спонсор прибув. 701 00:52:13,833 --> 00:52:16,041 Це пані Арум. 702 00:52:16,125 --> 00:52:17,166 СТОРОННІМ ВХІД ЗАБОРОНЕНО 703 00:52:17,250 --> 00:52:19,333 Її родина так багато зробила для цього музею. 704 00:52:19,416 --> 00:52:22,750 Вони пожертвували експонати, подібні до тих, що ви вже бачили. 705 00:52:28,291 --> 00:52:30,708 Звідки у вас фотографія моєї матері? 706 00:52:52,375 --> 00:52:54,875 У НАСТУПНИХ СЕРІЯХ 707 00:52:54,958 --> 00:52:57,416 Один, два… 708 00:52:58,166 --> 00:53:01,333 Мій батько шукає людину на цій фотографії. 709 00:53:01,416 --> 00:53:02,750 Мій батько дуже хворий. 710 00:53:02,833 --> 00:53:04,875 Це його останнє бажання. 711 00:53:07,916 --> 00:53:09,458 У мене є ідея для нового аромату. 712 00:53:09,541 --> 00:53:11,791 Жінкам заборонено заходити до Кімнати ароматів. 713 00:53:12,875 --> 00:53:16,541 Я знаю, ти хочеш щось довести світові. 714 00:53:16,625 --> 00:53:18,916 І я хочу бути частиною цього. 715 00:53:19,791 --> 00:53:21,708 Це наш кретек. 716 00:53:22,208 --> 00:53:24,333 І в нас обмаль часу. 717 00:53:26,375 --> 00:53:28,750 Це старий лист, написаний Джен Йа. 718 00:53:28,833 --> 00:53:32,333 Не знаю, як вона пов’язана з моєю чи вашою родиною. 719 00:53:32,416 --> 00:53:33,541 ФАБРИКА КРЕТЕКУ АЙДРУСА МУРІЇ 720 00:53:33,625 --> 00:53:36,416 Дасіє, мене звуть Сено Аджи. 721 00:53:36,500 --> 00:53:39,041 Дасія більше ніколи не працюватиме. 722 00:53:39,125 --> 00:53:43,458 Вважай це частиною свого обов’язку. 723 00:53:43,541 --> 00:53:45,375 Я кохаю Джен Йа. 724 00:53:45,458 --> 00:53:47,041 Ти маєш знати своє місце. 725 00:53:47,125 --> 00:53:48,625 Але чи знає Дасія, 726 00:53:48,708 --> 00:53:51,291 хто ти насправді? 727 00:53:51,375 --> 00:53:53,291 Джен Йа, будь ласка, зупинись. 728 00:53:54,208 --> 00:53:55,250 Ні! 729 00:53:55,333 --> 00:53:57,250 Тату! 730 00:53:59,250 --> 00:54:00,166 Джен Йа! 731 00:57:15,041 --> 00:57:20,041 Переклад субтитрів: Ірина Ільїна