1 00:01:04,875 --> 00:01:07,750 Raja. Mình ơi. 2 00:01:09,708 --> 00:01:11,875 Bas. Lebas. 3 00:01:12,583 --> 00:01:13,958 Bố của các con. 4 00:01:14,041 --> 00:01:16,041 - Mẹ sẽ gọi y tá. - Vâng, thưa mẹ. 5 00:01:17,875 --> 00:01:19,166 Jeng Yah… 6 00:01:27,375 --> 00:01:28,625 Jeng Yah… 7 00:01:37,458 --> 00:01:39,083 Jeng Yah! 8 00:01:39,166 --> 00:01:40,708 Jeng Yah… 9 00:01:45,000 --> 00:01:46,416 Bố? 10 00:01:46,500 --> 00:01:47,666 Bố? 11 00:01:53,291 --> 00:01:54,625 Không sao đâu, bố. Bố… 12 00:01:56,458 --> 00:01:58,666 Không sao đâu bố. Bình tĩnh nào. 13 00:01:59,625 --> 00:02:01,083 Bố tìm ai vậy? 14 00:02:01,958 --> 00:02:03,000 Bố? 15 00:02:03,875 --> 00:02:05,291 Bố ơi? 16 00:02:07,416 --> 00:02:08,375 Bố? 17 00:02:11,208 --> 00:02:12,291 Bố? 18 00:02:17,541 --> 00:02:19,125 Bố đang tìm gì vậy? 19 00:02:23,041 --> 00:02:24,083 Jeng Yah. 20 00:02:24,166 --> 00:02:25,333 Jeng Yah là ai? 21 00:02:25,416 --> 00:02:27,458 - Bố đang tìm Jeng Yah. - Gì cơ? 22 00:02:27,541 --> 00:02:30,416 Tìm cô ấy đi, trước khi quá muộn. 23 00:02:30,500 --> 00:02:32,583 Bố. 24 00:02:35,333 --> 00:02:36,750 Xin hãy chăm sóc bố giúp tôi. 25 00:04:07,833 --> 00:04:10,916 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA RATIH KUMALA 26 00:04:12,833 --> 00:04:17,833 CÔ GÁI KRETEK 27 00:04:26,500 --> 00:04:29,833 JAKARTA, NĂM 2001 28 00:04:34,000 --> 00:04:37,375 Nếu cần giúp gì thì tôi ở ngay bên ngoài này nhé, anh Lebas. 29 00:04:37,458 --> 00:04:39,541 Được. Cảm ơn, cô Edith. 30 00:05:22,958 --> 00:05:24,833 Có bốn điều 31 00:05:24,916 --> 00:05:28,583 mà tôi không thể nào quên. 32 00:05:35,250 --> 00:05:36,500 Thứ nhất, 33 00:05:37,625 --> 00:05:40,541 kết cấu của đinh hương 34 00:05:40,625 --> 00:05:42,916 khi nó ở trong lòng bàn tay tôi. 35 00:05:46,291 --> 00:05:47,416 Thứ hai, 36 00:05:48,291 --> 00:05:51,000 hương thuốc lá nồng nàn 37 00:05:51,083 --> 00:05:53,166 khi nó xộc vào mũi tôi. 38 00:05:56,708 --> 00:05:58,875 Dasiyah! 39 00:05:58,958 --> 00:06:00,625 Thứ ba, 40 00:06:00,708 --> 00:06:03,833 giọng của bố khi cất tiếng gọi tôi. 41 00:06:06,833 --> 00:06:08,458 THÀNH PHỐ M, NĂM 1964 42 00:06:08,541 --> 00:06:10,458 Dasiyah! 43 00:06:10,541 --> 00:06:11,541 Chào ông chủ. 44 00:06:13,750 --> 00:06:15,375 Thứ tư, 45 00:06:15,458 --> 00:06:17,000 thế giới kretek 46 00:06:17,083 --> 00:06:19,500 về sau trở thành hơi thở cuộc sống của tôi. 47 00:06:21,250 --> 00:06:25,041 Ước mơ của tôi là tạo ra điếu kretek ngon nhất, 48 00:06:25,125 --> 00:06:27,500 hệt như bố tôi đã làm. 49 00:06:33,041 --> 00:06:35,666 Tôi muốn trở thành người điều chế hương vị. 50 00:06:36,416 --> 00:06:38,958 Tinh hoa của điếu kretek. 51 00:06:40,541 --> 00:06:42,166 Nhưng trong giới làm kretek, 52 00:06:42,250 --> 00:06:45,666 phụ nữ chỉ được phép làm ở vị trí cuốn điếu thủ công. 53 00:06:49,083 --> 00:06:50,625 Dasiyah. 54 00:06:51,500 --> 00:06:54,125 Thuốc lá mới của chú Budi được giao đến rồi đó. 55 00:06:55,708 --> 00:06:57,500 Thuốc lá này bị pha rồi. 56 00:07:04,458 --> 00:07:05,875 THUỐC LÁ KRETEK MERDEKA DJAJA 57 00:07:10,125 --> 00:07:13,666 Chắc đúng là có pha rồi. 58 00:07:13,750 --> 00:07:15,083 Nhưng bố thấy cũng không sao. 59 00:07:16,000 --> 00:07:19,416 Ta vẫn có thể tách chúng ra theo chất lượng mà. 60 00:07:21,958 --> 00:07:24,958 Nhưng bố không nên bỏ qua dễ dàng như vậy đâu. 61 00:07:26,125 --> 00:07:28,500 Bố phải nói chuyện với chú Budi đi. 62 00:07:29,250 --> 00:07:32,875 Con gái à, chú Budi và bố là bạn làm ăn lâu năm. 63 00:07:32,958 --> 00:07:34,583 Bố không muốn làm mếch lòng chú ấy. 64 00:07:35,541 --> 00:07:38,791 Chưa kể, biết tìm đâu ra nguồn thuốc lá vừa ngon vừa rẻ 65 00:07:38,875 --> 00:07:40,583 ngoài chỗ chú Budi đây? 66 00:07:42,291 --> 00:07:44,541 Nhưng mình có bằng chứng mà bố. 67 00:07:49,541 --> 00:07:50,583 Được rồi. 68 00:07:50,666 --> 00:07:53,125 Lát nữa, đi với bố ra chợ 69 00:07:53,208 --> 00:07:55,583 để gặp chú Budi. Được chứ? 70 00:08:01,958 --> 00:08:04,833 Con do dự, không muốn ra chợ 71 00:08:04,916 --> 00:08:07,458 để xử lý chuyện về thuốc lá đấy à. 72 00:08:07,541 --> 00:08:08,958 Ngoài đó đông đúc quá. 73 00:08:09,041 --> 00:08:10,833 Nhiều người lắm. 74 00:08:11,916 --> 00:08:13,375 Con không thích. 75 00:08:14,041 --> 00:08:17,041 Chợ búa thì lúc nào mà chả đông đúc chứ hả, con gái. 76 00:08:17,125 --> 00:08:20,291 Còn muốn yên tĩnh thì chỉ có ra nghĩa địa. 77 00:08:26,875 --> 00:08:27,791 Bố ơi. 78 00:08:28,333 --> 00:08:31,375 Bố xem này. Purwanti đưa con cái này. 79 00:08:32,541 --> 00:08:34,375 Cái gì vậy? 80 00:08:34,458 --> 00:08:38,250 Chú Djagad sẽ cho ra mắt Kretek Proklamasi với bao bì mới. 81 00:08:38,333 --> 00:08:41,083 Purwanti nói buổi ra mắt sẽ hoành tráng lắm. 82 00:08:41,666 --> 00:08:44,291 Vì họ có nhà đầu tư mới 83 00:08:44,375 --> 00:08:46,916 và nhánh phân phối mới ở phía tây rồi. 84 00:08:49,333 --> 00:08:53,083 Dù cho họ có vốn lớn, 85 00:08:53,166 --> 00:08:56,000 hay đổi màu sắc bao bì đi nữa, 86 00:08:56,500 --> 00:08:59,416 thuốc lá Kretek Proklamasi 87 00:08:59,500 --> 00:09:02,333 cũng không thể vượt qua Kretek Merdeka của nhà mình! 88 00:09:02,416 --> 00:09:05,000 Họ đã cố bắt chước hương vị của nhà mình! 89 00:09:05,083 --> 00:09:06,875 Nhưng rồi người dùng vẫn chọn 90 00:09:07,833 --> 00:09:09,250 hiệu Kretek Merdeka đấy thôi. 91 00:09:10,500 --> 00:09:11,666 Anh Dibjo! 92 00:09:13,166 --> 00:09:14,291 Anh Dibjo. 93 00:09:15,458 --> 00:09:16,625 Anh Dibjo. 94 00:09:18,666 --> 00:09:21,250 Tôi có chuyện muốn nói với anh. 95 00:09:26,041 --> 00:09:29,125 Cánh cổng dẫn tới giấc mơ của tôi 96 00:09:29,208 --> 00:09:31,250 là Phòng Hương Liệu 97 00:09:31,333 --> 00:09:32,916 ở sau cánh cửa màu xanh dương kia. 98 00:09:33,916 --> 00:09:36,166 Nơi tôi không được bước chân vào. 99 00:09:37,625 --> 00:09:40,750 Nhưng đó là nơi cất giữ giấc mơ của tôi. 100 00:09:41,666 --> 00:09:44,041 Yah, qua đây chút đi con. 101 00:10:03,958 --> 00:10:06,333 Cháu trai của bà Melati ở Solo tới chơi. 102 00:10:08,500 --> 00:10:10,416 Không sao đâu mà. 103 00:10:10,916 --> 00:10:13,541 Mẹ đã hỏi về cậu ấy rồi. 104 00:10:13,625 --> 00:10:16,708 Mẹ thấy hai đứa sẽ xứng đôi vừa lứa lắm. 105 00:10:20,708 --> 00:10:22,208 Cậu ấy là giáo viên. 106 00:10:22,791 --> 00:10:25,250 Góa vợ vài tháng rồi. 107 00:10:25,333 --> 00:10:27,791 Cậu ấy có hai đứa con, vẫn còn rất nhỏ. 108 00:10:29,833 --> 00:10:32,125 Và có vẻ cậu ấy không câu nệ 109 00:10:32,208 --> 00:10:34,541 tuổi tác của người vợ tiếp theo đâu. 110 00:10:36,375 --> 00:10:37,791 Mẹ cũng hay thật. 111 00:10:37,875 --> 00:10:41,583 Có phải cô gái nào cũng muốn kết hôn với người góa vợ đâu. 112 00:10:42,333 --> 00:10:43,958 Mẹ đâu có ra sức gả con 113 00:10:44,041 --> 00:10:46,250 cho một người góa vợ đâu. 114 00:10:47,166 --> 00:10:51,125 Nhưng trong lòng con đã có ý trung nhân nào chưa? 115 00:10:53,375 --> 00:10:56,041 Bố, mình phải ra chợ rồi mà nhỉ? 116 00:10:56,708 --> 00:10:58,291 Để nói chuyện với chú Budi ấy? 117 00:10:59,166 --> 00:11:00,000 Bây giờ sao? 118 00:11:00,083 --> 00:11:01,375 Đúng vậy. 119 00:11:02,875 --> 00:11:03,833 Ngay bây giờ. 120 00:11:05,583 --> 00:11:07,083 Lúc nãy bố nói rồi mà. 121 00:11:07,166 --> 00:11:10,166 Thuốc lá bị pha nên ta đâu thể để yên được. 122 00:11:11,291 --> 00:11:13,833 Bố có nói như vậy sao? 123 00:11:14,583 --> 00:11:15,833 Có mà. 124 00:11:18,958 --> 00:11:20,125 Cho em đi với. 125 00:11:20,875 --> 00:11:23,041 Con sắp hết kẹo gừng rồi ạ. 126 00:11:23,916 --> 00:11:25,791 Ừ, thì đi. 127 00:11:32,166 --> 00:11:34,208 Phải làm sao đây? 128 00:11:35,750 --> 00:11:38,708 Gặp ai con bé cũng từ chối. 129 00:11:39,416 --> 00:11:42,833 Đều do bố nó chiều quá sinh hư. 130 00:11:44,166 --> 00:11:48,125 Nhưng bà chủ biết tính cô ấy mà. 131 00:11:53,958 --> 00:11:56,250 Tôi muốn quá nhiều thứ, 132 00:11:56,333 --> 00:11:59,500 hơn cả những gì mà định mệnh sắp đặt sẵn cho tôi. 133 00:12:00,833 --> 00:12:02,583 Chắc chắn bố sẽ duyệt thôi. 134 00:12:02,666 --> 00:12:03,833 Theo anh thấy… 135 00:12:03,916 --> 00:12:05,208 Phần trăm thấp quá đi. 136 00:12:05,291 --> 00:12:06,125 Cái gì? 137 00:12:07,541 --> 00:12:09,208 Ái chà chà. 138 00:12:09,291 --> 00:12:11,125 Em làm gì trong phòng bố vậy? 139 00:12:11,916 --> 00:12:15,125 Nó trở thành trưởng phòng tiếp thị rồi à, Rim? 140 00:12:15,208 --> 00:12:17,250 Kệ em nó đi, anh Tegar. 141 00:12:21,250 --> 00:12:23,500 Lần đầu tiên anh thấy nó làm việc đấy. 142 00:12:23,583 --> 00:12:26,541 Thôi thì ít ra nếu lỡ mấy đứa bạn làm ăn hỏi thăm 143 00:12:26,625 --> 00:12:28,416 về thằng em lười biếng của anh, 144 00:12:28,500 --> 00:12:30,291 anh có thể nói là nó có việc làm rồi. 145 00:12:30,375 --> 00:12:32,333 Vậy là đỡ phải thấy công ty trả lương cho nó là đốt tiền. 146 00:12:33,250 --> 00:12:35,708 Em đến đây để trốn tai mắt của đám nhà báo à? 147 00:12:36,666 --> 00:12:38,791 Vì bữa tiệc của em với Mia tối qua, 148 00:12:38,875 --> 00:12:42,000 đám tạp chí lá cải đã gọi cho văn phòng này 149 00:12:42,083 --> 00:12:44,000 cả ngày đấy Bas, từ sáng tới giờ. 150 00:12:44,583 --> 00:12:45,458 Đọc đi. 151 00:12:49,250 --> 00:12:50,291 ROMEO VÀ JULIET CỦA KRETEK INDONESIA? GIA ĐÌNH HAI BÊN SẼ NÓI GÌ? 152 00:12:50,375 --> 00:12:51,541 Không thể tin được, Bas. 153 00:12:51,625 --> 00:12:54,583 Em lại còn cặp kè với cả con gái của đối thủ. 154 00:12:54,666 --> 00:12:57,208 Em với cô ấy có định yêu đương nghiêm túc đâu mà. 155 00:12:57,291 --> 00:12:59,541 Bas, em hiểu bố mình đang trong tình cảnh nào mà. 156 00:12:59,625 --> 00:13:01,208 Lấy bọn anh làm gương đi chứ. 157 00:13:01,291 --> 00:13:03,916 Bọn anh lấy vợ đề huề rồi, chỉ còn mỗi em là lông bông. 158 00:13:04,000 --> 00:13:07,125 Là con út không có nghĩa là được chơi bời mãi đâu. 159 00:13:07,208 --> 00:13:08,375 Có khó khăn lắm đâu em. 160 00:13:08,458 --> 00:13:10,208 Chỉ cần đi họp mỗi buổi sáng, 161 00:13:10,291 --> 00:13:13,083 chứng tỏ em có trách nhiệm với công ty là được. 162 00:13:13,916 --> 00:13:15,625 Được rồi, vậy em nghiêm túc đây. 163 00:13:16,791 --> 00:13:19,291 Bố có bao giờ nhắc đến một người tên Jeng Yah không? 164 00:13:20,833 --> 00:13:22,208 - Ai cơ? - Jeng Yah. 165 00:13:22,291 --> 00:13:23,416 Ai thế? 166 00:13:23,500 --> 00:13:26,250 Bố bảo em tìm người này. 167 00:13:26,333 --> 00:13:27,333 Mà các anh cũng biết 168 00:13:27,416 --> 00:13:29,333 bố chưa bao giờ nhờ em làm gì cả mà. 169 00:13:30,208 --> 00:13:31,416 À, thì chắc là bồ cũ thôi. 170 00:13:31,500 --> 00:13:35,541 - Bố không phải kiểu đó. Em biết mà. - Mình thì biết gì về bố chứ? 171 00:13:35,625 --> 00:13:37,458 - Anh biết mọi thứ về bố. - Thật luôn? 172 00:13:37,541 --> 00:13:38,875 - Này. - Cái gì? 173 00:13:38,958 --> 00:13:41,666 Em muốn giúp bố thì giúp bọn anh mở rộng công ty đi. 174 00:13:41,750 --> 00:13:43,083 Em làm vậy được không? 175 00:13:43,166 --> 00:13:46,208 Em đang giúp bố tìm Jeng Yah đây. 176 00:13:46,291 --> 00:13:49,541 Chỉ có đàn bà mới làm thằng này nghiêm túc. 177 00:13:50,458 --> 00:13:51,541 Em nghĩ sao, Rim? 178 00:13:51,625 --> 00:13:53,000 Em không rảnh để lo đâu. 179 00:13:53,083 --> 00:13:54,291 Thôi nào, Rim. 180 00:13:59,333 --> 00:14:01,041 Anh còn chuyện cần bàn với anh Tegar. 181 00:14:01,125 --> 00:14:02,916 Có tin gì thì gọi anh nhé, Bas. 182 00:14:03,000 --> 00:14:04,083 Rim! 183 00:14:07,958 --> 00:14:09,958 Em nghiêm túc với chuyện tìm Jeng Yah mà. 184 00:14:26,625 --> 00:14:27,791 Bố à. 185 00:14:30,125 --> 00:14:32,166 Bố quên mình bị ung thư à? 186 00:14:32,250 --> 00:14:33,666 Không, bố có quên đâu. 187 00:14:34,791 --> 00:14:37,458 Dù có hút thuốc hay không, chúng ta cũng sẽ chết thôi. 188 00:14:38,666 --> 00:14:41,791 Thuốc lá kretek vốn được tạo ra lần đầu tiên 189 00:14:42,625 --> 00:14:43,458 để làm thuốc chữa. 190 00:14:44,041 --> 00:14:45,833 Thông tin sai đấy, thưa bố. 191 00:14:45,916 --> 00:14:47,625 Đã có nghiên cứu khẳng định vậy rồi. 192 00:14:52,125 --> 00:14:53,791 Bố chỉ không muốn nghe thôi. 193 00:14:55,708 --> 00:14:57,916 Bố có nhớ chuyện xảy ra tối qua không? 194 00:14:58,458 --> 00:14:59,708 Nhớ chứ. 195 00:15:00,250 --> 00:15:02,583 Tối qua, con vào phòng bố, đúng không? 196 00:15:04,583 --> 00:15:06,166 Chơi bời đã đời rồi mới về nhà chứ gì? 197 00:15:11,833 --> 00:15:13,291 Đây là gì vậy bố? 198 00:15:17,291 --> 00:15:18,333 Cái gì thế kia? 199 00:15:18,416 --> 00:15:20,375 Làm cái gì vậy, thằng ngu hỗn láo? 200 00:15:20,458 --> 00:15:22,625 Sao mày dám vào văn phòng bố lục lọi? 201 00:15:22,708 --> 00:15:24,375 Thì bố đưa chìa khóa cho con mà. 202 00:15:24,458 --> 00:15:25,958 Bố nhờ con giúp bố tìm người đó. 203 00:15:26,041 --> 00:15:29,958 Đời nào bố lại nhờ mày làm một chuyện như thế chứ. 204 00:15:30,833 --> 00:15:32,250 Cũng đúng nhỉ. 205 00:15:32,333 --> 00:15:33,833 Đời nào bố lại nhờ vả ai. 206 00:15:33,916 --> 00:15:37,666 Bố toàn chỉ đạo. Học trường này đi, làm việc cho công ty gia đình đi. 207 00:15:37,750 --> 00:15:39,916 Bố bảo gì thì làm theo đi, đừng hỏi nhiều. 208 00:15:40,000 --> 00:15:42,041 Mày không có tư cách nói vậy đâu. 209 00:15:42,125 --> 00:15:46,250 So với đời bố, bố đã cho mày một cuộc sống tử tế lắm rồi! 210 00:15:46,333 --> 00:15:47,500 Mày biết gì đâu mà nói. 211 00:15:47,583 --> 00:15:49,083 Vấn đề nằm ở đó đấy, bố à. 212 00:15:49,166 --> 00:15:52,333 Bố chỉ toàn tránh né mỗi khi con muốn hiểu được bố thôi. 213 00:16:01,458 --> 00:16:02,916 Bức ảnh này là sao hả bố? 214 00:16:03,000 --> 00:16:04,666 - Đủ rồi. - Hay để con hỏi mẹ? 215 00:16:04,750 --> 00:16:06,416 - Sao mày dám… - Jeng Yah là ai? 216 00:16:18,625 --> 00:16:20,291 Bố… 217 00:16:20,375 --> 00:16:21,458 Bố… 218 00:16:24,458 --> 00:16:25,375 Bas à. 219 00:16:25,458 --> 00:16:28,291 Bố không sống được bao lâu nữa đâu, Bas. 220 00:16:31,083 --> 00:16:33,083 Mang cái hộp đó lại đây cho bố. 221 00:16:39,333 --> 00:16:40,500 Được rồi, bố. 222 00:16:40,583 --> 00:16:42,541 Y tá! 223 00:16:42,625 --> 00:16:45,083 Lebas, xin con hãy giúp bố… 224 00:16:45,166 --> 00:16:46,500 tìm Jeng Yah. 225 00:16:47,083 --> 00:16:48,875 Hứa với bố đi. 226 00:16:48,958 --> 00:16:50,875 Tìm Jeng Yah đi. 227 00:17:01,291 --> 00:17:03,958 Bas, em định tìm Jeng Yah thật luôn à? 228 00:17:04,041 --> 00:17:05,250 Ừ. 229 00:17:05,333 --> 00:17:07,666 Em đã nói rồi. Em nghiêm túc với vụ tìm Jeng Yah mà. 230 00:17:07,750 --> 00:17:09,333 Em vừa đến Thành phố M. 231 00:17:09,416 --> 00:17:11,458 Anh nhớ giùm em nhé, Rim. 232 00:17:11,541 --> 00:17:14,375 Đừng nói với mẹ và anh Tegar. 233 00:17:14,458 --> 00:17:16,583 Bố dặn em thế đó. Được chứ? 234 00:17:16,666 --> 00:17:19,750 Em bị gì mà lại ngoan ngoãn nghe lời bố vậy hả, Bas? 235 00:17:21,250 --> 00:17:24,250 Nói thật, em vẫn không biết phải tìm ở đâu, Rim à. 236 00:17:24,333 --> 00:17:27,291 Em nghe lời anh chỉ nên đã ghé qua Bảo tàng Kretek. 237 00:17:28,000 --> 00:17:28,875 Được rồi. 238 00:17:28,958 --> 00:17:30,625 Vào gặp cô Sri hỏi chuyện đi. 239 00:17:30,708 --> 00:17:32,375 Cô ấy là giám đốc bảo tàng. 240 00:17:32,458 --> 00:17:35,000 Cúp máy là anh sẽ gọi cô ấy ngay. 241 00:17:35,083 --> 00:17:38,416 Được rồi, cảm ơn anh Karim. 242 00:18:05,083 --> 00:18:07,375 Khi có nhiều người vây quanh, 243 00:18:08,291 --> 00:18:10,750 tôi nhìn thấy thứ họ không thấy. 244 00:18:12,166 --> 00:18:14,375 Tôi nhìn thấy tự do 245 00:18:14,458 --> 00:18:15,916 trước vùng trời mênh mông. 246 00:18:25,375 --> 00:18:28,541 Và tôi muốn mang theo những giấc mơ đó 247 00:18:28,625 --> 00:18:30,666 qua mọi nơi tôi đến. 248 00:18:33,625 --> 00:18:36,833 Nhưng ước mơ của tôi chỉ là một mẩu bé xíu 249 00:18:36,916 --> 00:18:38,791 giữa khoảng đời quá đỗi bao la. 250 00:18:45,125 --> 00:18:47,708 Sự tự do tôi ước ao có được 251 00:18:47,791 --> 00:18:50,416 không thể do mình tôi quyết định. 252 00:18:53,708 --> 00:18:57,083 Và điều đó thật đáng sợ. 253 00:19:00,833 --> 00:19:02,291 Trong thế giới hiện thực, 254 00:19:03,125 --> 00:19:05,583 người ta chỉ muốn thấy những khía cạnh họ muốn thấy 255 00:19:05,666 --> 00:19:07,500 ở con người tôi. 256 00:19:07,583 --> 00:19:08,583 Này. 257 00:19:10,250 --> 00:19:13,166 Hiếm khi anh Idroes dẫn con gái ra chợ nhỉ. 258 00:19:14,750 --> 00:19:16,416 Tôi hy vọng 259 00:19:16,500 --> 00:19:19,958 họ có thể thấy con người thật của tôi. 260 00:19:21,708 --> 00:19:23,083 Có những giấc mơ… 261 00:19:24,125 --> 00:19:25,541 hy vọng… 262 00:19:26,500 --> 00:19:27,750 và khát khao 263 00:19:27,833 --> 00:19:30,708 được trở thành một thứ gì đó khác 264 00:19:30,791 --> 00:19:33,541 so với những gì mọi người kỳ vọng ở tôi. 265 00:19:34,833 --> 00:19:36,000 Anh Budi. 266 00:19:36,083 --> 00:19:38,083 - Anh Idroes, mời anh. - Bố. 267 00:19:38,166 --> 00:19:39,791 Con qua nhà Purwanti đã nhé. 268 00:19:39,875 --> 00:19:40,833 Ừ. 269 00:19:43,250 --> 00:19:44,916 Số hàng mới tới nơi chưa? 270 00:19:45,000 --> 00:19:46,916 Đến rồi đấy. Mời anh. 271 00:20:04,708 --> 00:20:07,041 Nên chọn thuốc lá nào đây? 272 00:20:07,125 --> 00:20:10,083 Tất nhiên là Merdeka. Kretek của Merdeka ấy. 273 00:20:10,166 --> 00:20:13,916 Khoan. Phải là hàng chính hãng thì tôi mới mua đấy. 274 00:20:14,416 --> 00:20:16,291 - Vị hơi khác rồi. - Dùng loại này đi. 275 00:20:16,375 --> 00:20:18,708 Sao lại mua thuốc lá Merdeka 276 00:20:18,791 --> 00:20:20,708 trong khi có loại ngon hơn vậy? 277 00:20:20,791 --> 00:20:21,708 Đây. 278 00:20:24,583 --> 00:20:25,791 Mời anh. 279 00:20:27,250 --> 00:20:28,500 Mời anh. 280 00:20:29,250 --> 00:20:30,500 Chỉ cần hít một hơi 281 00:20:30,583 --> 00:20:33,875 là biết ngay đây là lá thuốc hảo hạng nhất. Đúng không? 282 00:20:33,958 --> 00:20:36,625 Hương vị cũng tuyệt nhất. 283 00:20:37,875 --> 00:20:39,083 Ngon thật. 284 00:20:39,166 --> 00:20:41,250 Kretek Proklamasi 285 00:20:41,333 --> 00:20:43,583 là kretek dành cho đàn ông đích thực. 286 00:20:43,666 --> 00:20:46,375 Chà, sảng khoái thật đấy. 287 00:20:46,458 --> 00:20:47,958 THUỐC LÁ KRETEK MERDEKA DJAJA 288 00:20:48,041 --> 00:20:49,500 THUỐC LÁ KRETEK PROKLAMASI 289 00:20:51,625 --> 00:20:53,125 Đây, biếu các anh mang về dùng. 290 00:20:53,208 --> 00:20:54,791 - Cho tôi à? - Ừ. 291 00:20:54,875 --> 00:20:56,291 Cảm ơn nhé. 292 00:20:56,375 --> 00:20:57,666 - Đi nào. - Không có gì. 293 00:20:57,750 --> 00:20:58,958 Về cẩn thận nhé. 294 00:21:01,125 --> 00:21:03,416 Tôi có trả tiền thêm cho anh rồi, 295 00:21:04,458 --> 00:21:06,500 mà thuốc lá của tôi vẫn bị che là sao vậy? 296 00:21:06,583 --> 00:21:08,250 Xin lỗi anh. 297 00:21:08,333 --> 00:21:10,666 Không lỗi phải gì hết, để ra trước đi. 298 00:21:10,750 --> 00:21:11,791 Vâng. 299 00:21:22,541 --> 00:21:24,875 Dasiyah. 300 00:21:24,958 --> 00:21:27,291 Cháu không hay đi chợ mà nhỉ? 301 00:21:29,875 --> 00:21:32,208 Con gái con đứa sao lại nghịch thuốc lá vậy? 302 00:21:32,291 --> 00:21:35,750 Tay bốc mùi thuốc lá thì chả ma nào thèm ngó đâu. 303 00:21:37,500 --> 00:21:39,416 Cháu ra đây với ai? Mẹ cháu à? 304 00:21:40,000 --> 00:21:42,208 Không, thưa chú Djagad. Tôi… 305 00:21:42,291 --> 00:21:44,416 Con bé đi cùng tôi. 306 00:21:49,583 --> 00:21:51,875 Thật là tuyệt vời. 307 00:21:52,458 --> 00:21:56,083 Một người bố cùng con gái đi lo chuyện làm ăn. 308 00:21:58,333 --> 00:22:00,833 Con gái anh có gu tốt đấy. 309 00:22:03,291 --> 00:22:06,666 Đúng là con bé có gu thưởng thức lắm. 310 00:22:07,708 --> 00:22:10,375 Giống hệt mẹ nó. 311 00:22:14,291 --> 00:22:16,458 Con bé thích hàng chính gốc thôi. 312 00:22:16,541 --> 00:22:17,625 THUỐC LÁ KRETEK MERDEKA DJAJA 313 00:22:22,250 --> 00:22:23,166 Anh Budi! 314 00:22:24,083 --> 00:22:26,375 Tôi bảo này! 315 00:22:26,458 --> 00:22:28,208 Khỏe không? 316 00:22:33,041 --> 00:22:34,833 Khỏi phải lo! 317 00:22:39,791 --> 00:22:41,500 Sao vậy, anh Budi? 318 00:22:41,583 --> 00:22:44,083 Sao thuốc lá anh gửi tôi lại khác trước? 319 00:22:44,166 --> 00:22:47,708 Anh giao nhầm hàng hay đã gửi hàng pha? 320 00:22:47,791 --> 00:22:48,875 Con gái tôi đã phát hiện ra đấy. 321 00:22:48,958 --> 00:22:52,458 Làm sao tôi có thể qua mặt khách quen như anh chứ, anh Idroes? 322 00:22:53,041 --> 00:22:55,166 Tôi đã buôn thuốc lá 323 00:22:55,250 --> 00:22:57,625 từ trước khi con gái anh ra đời mà. 324 00:22:57,708 --> 00:22:59,541 Hơn nữa, 325 00:22:59,625 --> 00:23:02,916 con gái thì biết gì về kretek chứ? 326 00:23:11,750 --> 00:23:13,333 Đây là tiền ứng trước. 327 00:23:13,833 --> 00:23:16,750 Bản thân tôi cũng sinh ra ở kho thuốc lá. 328 00:23:16,833 --> 00:23:19,916 Tôi nhận biết được mùi của lá thuốc Srintil thượng hạng đấy. 329 00:23:25,416 --> 00:23:27,208 Xin lỗi, anh Budi. 330 00:23:28,041 --> 00:23:29,375 Xin hãy nhận lấy. 331 00:23:35,833 --> 00:23:37,958 Với số tiền này… 332 00:23:38,041 --> 00:23:40,833 mọi chuyện sẽ ổn thôi, anh Idroes. 333 00:23:40,916 --> 00:23:42,083 Được rồi. 334 00:23:42,166 --> 00:23:44,041 Ngày mai, tôi sẽ gửi anh 335 00:23:44,125 --> 00:23:46,000 một loại thuốc lá đặc biệt. 336 00:23:46,791 --> 00:23:49,041 Đây. Loại này siêu ngon luôn. 337 00:24:01,541 --> 00:24:04,250 Này! Đừng chạy! 338 00:24:04,333 --> 00:24:08,041 - Này! Đừng chạy! - Này! 339 00:24:08,125 --> 00:24:10,291 - Này, tên kia! - Đứng lại! 340 00:24:10,375 --> 00:24:11,375 Này Pur. 341 00:24:11,458 --> 00:24:13,500 Đứng lại! 342 00:24:13,583 --> 00:24:14,416 Này Yah! 343 00:24:14,500 --> 00:24:16,750 - Này! - Đừng chạy! 344 00:24:16,833 --> 00:24:22,583 - Đứng lại! Đừng chạy! - Này! 345 00:24:22,666 --> 00:24:26,291 - Đừng chạy! - Này! 346 00:24:26,375 --> 00:24:28,666 - Này, tên kia! - Đứng lại! 347 00:24:30,500 --> 00:24:31,791 Chị hai. 348 00:24:31,875 --> 00:24:33,708 Có người đang bị truy đuổi. 349 00:24:33,791 --> 00:24:36,291 Người cao to, như quỷ vậy. Đi xem nào. 350 00:24:36,375 --> 00:24:38,458 Đừng đi, Yah. Tớ sợ lắm. 351 00:24:38,541 --> 00:24:39,791 Purwanti này. 352 00:24:39,875 --> 00:24:42,041 Mình cứ đi mua kẹo gừng đi. 353 00:25:09,166 --> 00:25:11,916 Ánh mắt trừng trừng đó 354 00:25:12,000 --> 00:25:14,625 thật khác biệt. 355 00:25:15,666 --> 00:25:19,583 Tôi đã quen với ánh mắt coi thường của đám đàn ông. 356 00:25:24,083 --> 00:25:27,833 Nhưng dường như anh ấy lại thấy sự tự do 357 00:25:28,666 --> 00:25:30,375 bên trong tôi. 358 00:25:41,750 --> 00:25:43,041 BẢO TÀNG KRETEK, TRUNG JAVA 359 00:25:43,125 --> 00:25:44,416 Chào buổi sáng. 360 00:25:44,500 --> 00:25:46,791 Chào buổi sáng, anh cần giúp gì? 361 00:25:46,875 --> 00:25:48,000 Tôi muốn gặp cô Sri. 362 00:25:48,625 --> 00:25:50,250 Anh ngồi chờ một chút nhé? 363 00:25:50,333 --> 00:25:51,791 Để tôi gọi cô ấy. 364 00:25:51,875 --> 00:25:53,333 Vâng, cảm ơn. 365 00:26:46,458 --> 00:26:48,125 Sao chị lại thích việc này vậy? 366 00:26:48,708 --> 00:26:50,583 Dính hết vào tay rồi này. 367 00:26:51,875 --> 00:26:53,416 Em biết mà, phải không? 368 00:26:53,500 --> 00:26:56,291 Đây là cách tốt nhất 369 00:26:56,375 --> 00:26:57,875 để làm điếu thuốc cuốn tay. 370 00:26:57,958 --> 00:26:58,875 Bởi vì… 371 00:26:58,958 --> 00:27:02,166 Bố chỉ muốn hương vị được làm từ chính tay con gái mình. 372 00:27:51,458 --> 00:27:53,958 Dasiyah! Rukayah! 373 00:27:54,041 --> 00:27:55,666 Bố về rồi đây này! 374 00:28:01,916 --> 00:28:04,791 Vào trong đi. 375 00:28:04,875 --> 00:28:07,291 - Mình à! - Vâng, sao mình? 376 00:28:08,083 --> 00:28:10,000 Đây là… 377 00:28:10,083 --> 00:28:11,500 Tên cậu là gì nhỉ? 378 00:28:11,583 --> 00:28:13,500 - Soeraja, thưa chú. - Bắt đầu từ hôm nay, 379 00:28:13,583 --> 00:28:16,541 Soeraja sẽ phụ việc ở đây. 380 00:28:17,125 --> 00:28:19,583 Chồng tôi thích tạo bất ngờ lắm. 381 00:28:21,916 --> 00:28:23,291 Cậu ấy làm được gì nhỉ? 382 00:28:24,416 --> 00:28:26,291 Cứ để cậu ấy dọn dẹp đã. 383 00:28:27,125 --> 00:28:28,291 Cô Marem. 384 00:28:28,875 --> 00:28:31,333 Cô giúp Soeraja nhé, 385 00:28:31,416 --> 00:28:34,666 chỉ việc cho cậu ấy làm. 386 00:28:34,750 --> 00:28:36,500 Vâng, tôi hiểu rồi. 387 00:28:37,166 --> 00:28:38,041 Theo tôi. 388 00:28:42,791 --> 00:28:44,250 Đó là ai vậy? 389 00:28:44,333 --> 00:28:46,500 Tôi sẽ giải thích sau. 390 00:28:49,041 --> 00:28:51,458 Bố. Điếu thuốc cuốn tay của bố đây. 391 00:28:51,541 --> 00:28:53,125 Ái chà… 392 00:28:53,625 --> 00:28:56,750 Con gái hiểu ý bố nó quá. 393 00:28:57,750 --> 00:29:00,208 Con gái lớn thật rồi. 394 00:29:01,833 --> 00:29:03,250 Thơm quá. 395 00:29:06,125 --> 00:29:07,375 Nhấc lên đi. 396 00:29:07,458 --> 00:29:08,916 Được rồi. 397 00:29:09,000 --> 00:29:10,166 Đây ạ. 398 00:29:14,458 --> 00:29:16,041 Đây. 399 00:29:18,125 --> 00:29:20,000 Ừ, đặt ở đây. 400 00:29:24,416 --> 00:29:25,541 Tên anh là gì? 401 00:29:30,458 --> 00:29:32,250 Raja, thưa cô. Soeraja. 402 00:29:35,166 --> 00:29:37,333 Anh từng làm việc ở xưởng chưa? 403 00:29:37,416 --> 00:29:39,083 Chưa từng ạ. 404 00:29:39,166 --> 00:29:40,458 Nhưng tôi rất vui 405 00:29:40,541 --> 00:29:42,958 vì chú Idroes và gia đình cô đã nhận tôi vào đây. 406 00:29:43,541 --> 00:29:44,958 Hy vọng tôi giúp được nhiều. 407 00:29:45,041 --> 00:29:46,333 Tôi không cần anh giúp. 408 00:29:47,500 --> 00:29:49,375 Bố tôi không có con trai, 409 00:29:49,458 --> 00:29:52,125 nên tôi là người giúp bố trông coi xưởng này. 410 00:29:54,416 --> 00:29:56,458 Anh không thích làm việc với phụ nữ à? 411 00:30:03,750 --> 00:30:04,958 Không phải thế, thưa cô. 412 00:30:05,041 --> 00:30:07,416 Tôi không có vấn đề gì với việc đó cả. 413 00:30:07,500 --> 00:30:09,583 Tôi không ngại làm việc chân tay đâu. 414 00:30:14,458 --> 00:30:16,250 Ghế bên kia còn trống kìa. 415 00:30:18,666 --> 00:30:21,333 Cô còn việc muốn tôi làm không ạ? 416 00:30:22,958 --> 00:30:23,875 Mọi người. 417 00:30:24,458 --> 00:30:25,375 - Vâng? - Vâng? 418 00:30:25,458 --> 00:30:27,333 - Đây là Raja. - Vâng, thưa cô. 419 00:30:27,416 --> 00:30:29,875 Anh ấy mới vào làm. Mọi người hỗ trợ anh ấy nhé. 420 00:30:29,958 --> 00:30:31,166 - Vâng, thưa cô. - Raja. 421 00:30:31,250 --> 00:30:33,625 - Lại đây. - Đây. Không sao đâu. 422 00:30:33,708 --> 00:30:36,833 - Không sao. - Ngồi đây. 423 00:30:36,916 --> 00:30:40,166 - Lại đây, Raja. - Đừng ngại. 424 00:30:40,250 --> 00:30:42,958 - Ngồi đây đi. - Đây. 425 00:30:43,041 --> 00:30:48,750 - Đây. - Đừng ngại nhé. 426 00:30:48,833 --> 00:30:51,166 - Ít nói nhỉ? - Cậu ấy đến chỗ tôi đấy. 427 00:30:51,250 --> 00:30:52,708 - Dễ lắm. - Vâng. 428 00:30:52,791 --> 00:30:55,958 - Cạo đi. - Cạo à? 429 00:30:56,041 --> 00:30:58,083 Ừ, như thế này. Phải rồi. 430 00:30:59,583 --> 00:31:02,250 Như thế. 431 00:31:02,333 --> 00:31:04,625 Bên trong rỗng này. 432 00:31:07,291 --> 00:31:13,833 - Không có gì bên trong cả. - Thế này thì không bán được. 433 00:31:13,916 --> 00:31:17,291 - Thôi nào. - Thử làm một điếu nữa nhé? 434 00:31:17,375 --> 00:31:19,583 Hai người gặp nhau ở đâu? 435 00:31:22,375 --> 00:31:25,583 Cháu và chú Idroes gặp nhau lần đầu ở… 436 00:31:25,666 --> 00:31:27,333 Ở chợ, hôm qua. 437 00:31:28,541 --> 00:31:30,791 Cậu ấy suýt chết. 438 00:31:30,875 --> 00:31:33,666 Bị đám côn đồ đó đánh. 439 00:31:34,666 --> 00:31:36,916 Sau khi nghe chuyện của cậu ấy, 440 00:31:37,000 --> 00:31:39,416 tôi đưa cậu ấy về đây để có việc làm. 441 00:31:40,000 --> 00:31:42,875 Bố. Điếu thuốc cuốn tay của bố. 442 00:31:42,958 --> 00:31:46,291 Sao cậu lại đến được Thành phố M? 443 00:31:48,208 --> 00:31:50,750 Thật ra, cháu đến từ phía nam, thưa cô. 444 00:31:51,416 --> 00:31:53,333 Gần đây, cháu đã giúp 445 00:31:53,875 --> 00:31:56,833 một vài gia đình bị bọn cho vay nặng lãi gài bẫy. 446 00:31:57,416 --> 00:31:59,708 Cháu muốn giúp đỡ họ. 447 00:32:00,333 --> 00:32:02,833 Nhưng cháu lại chọn nhầm người để giao du. 448 00:32:03,833 --> 00:32:05,166 Họ cứ quấy phá cháu 449 00:32:05,250 --> 00:32:07,375 và truy đuổi cháu đến tận đây. 450 00:32:12,958 --> 00:32:15,708 Chắc bố mẹ cậu lo lắm nhỉ. 451 00:32:17,500 --> 00:32:18,708 Cháu là trẻ mồ côi ạ. 452 00:32:23,791 --> 00:32:27,500 Mình đừng hỏi khách những câu gây khó xử thế. 453 00:32:30,291 --> 00:32:31,791 Không sao đâu, thưa cô. 454 00:32:31,875 --> 00:32:35,041 Cháu không thấy phiền đâu ạ. 455 00:32:58,541 --> 00:33:01,708 Cậu đọc đoạn này được không? 456 00:33:17,416 --> 00:33:21,041 Bố. Để con đọc giúp bố cũng được mà. 457 00:33:21,125 --> 00:33:22,666 "Khi anh dạo bước, 458 00:33:24,125 --> 00:33:27,500 anh thấy ánh trăng nhàn nhạt nép mình trong ngọn lá 459 00:33:28,291 --> 00:33:33,041 của những tán cây xuân dịu dàng mà nào hay 460 00:33:33,125 --> 00:33:35,208 rằng anh đang đi qua một khe núi được soi sáng 461 00:33:36,083 --> 00:33:38,458 dẫn về phía khuôn viên xơ xác 462 00:33:39,500 --> 00:33:41,041 của thánh đường đen huyền, 463 00:33:41,916 --> 00:33:43,416 nơi một tảng đá lởm chởm nhô ra 464 00:33:44,041 --> 00:33:49,041 trong đêm tối từ những thuở xa xưa." 465 00:34:00,958 --> 00:34:02,375 Vậy là… 466 00:34:03,291 --> 00:34:04,833 cậu có ăn học đàng hoàng. 467 00:34:06,166 --> 00:34:07,083 Đúng không? 468 00:34:08,541 --> 00:34:10,916 Bố mẹ cháu từng làm việc cho người Hà Lan. 469 00:34:12,208 --> 00:34:14,916 Họ đã giúp đỡ và cho cháu đi học. 470 00:34:15,000 --> 00:34:17,583 Nhưng người bản địa thì không dễ gì 471 00:34:17,666 --> 00:34:20,708 có điều kiện giáo dục như con cái của người Hà Lan. 472 00:34:22,833 --> 00:34:24,416 Hiệu trưởng đã bắt cháu 473 00:34:24,500 --> 00:34:26,500 phải đọc hết năm cuốn sách. 474 00:34:27,583 --> 00:34:30,250 Nếu không, họ sẽ không cho cháu ăn. 475 00:34:33,041 --> 00:34:34,333 Hồi cháu 14 tuổi, 476 00:34:34,416 --> 00:34:37,333 cháu cũng phụ giúp người bản địa. 477 00:34:37,416 --> 00:34:39,333 Cháu được trả công viết thư cho họ. 478 00:34:42,041 --> 00:34:43,041 Nhưng sau khi… 479 00:34:45,250 --> 00:34:47,416 người Hà Lan bị trục xuất, 480 00:34:48,666 --> 00:34:52,416 dân làng không thích người bản địa từng can hệ với người Hà Lan. 481 00:34:54,083 --> 00:34:55,583 Nên cháu đã bỏ trốn. 482 00:34:57,583 --> 00:34:59,916 Vì gia đình cháu đã bị bức hại. 483 00:35:02,958 --> 00:35:04,833 Cho đến hôm nay, cháu vẫn sống một mình. 484 00:35:09,083 --> 00:35:10,000 Chà… 485 00:35:11,583 --> 00:35:13,791 Những người như cậu 486 00:35:14,791 --> 00:35:16,166 là điều mà xưởng này cần. 487 00:35:19,750 --> 00:35:21,916 Thôi, ăn trước đã. 488 00:35:22,750 --> 00:35:23,958 Nào, ăn đi. 489 00:35:24,625 --> 00:35:27,458 Raja, cứ tự nhiên nhé. 490 00:35:38,333 --> 00:35:40,250 Đây. 491 00:35:40,333 --> 00:35:42,333 Đặt ở đây. Ừ. 492 00:35:42,416 --> 00:35:44,833 Đặt một cái ở đó. 493 00:35:44,916 --> 00:35:47,458 Ừ. Đặt cái nhỏ ở đây. Số còn lại vẫn ở trên lầu. 494 00:35:47,541 --> 00:35:48,791 - Lấy số kia nữa. - Vâng. 495 00:35:48,875 --> 00:35:50,166 - Cứ mang xuống lầu. - Vâng. 496 00:35:53,208 --> 00:35:55,208 Để một cái ở đây. Ừ. 497 00:35:56,458 --> 00:35:57,500 Anh Idroes đâu? 498 00:35:59,041 --> 00:36:00,916 Bố tôi có việc. 499 00:36:01,000 --> 00:36:03,458 Cho nên tôi sẽ nhận hàng của chú. 500 00:36:04,875 --> 00:36:06,250 Không phải ở đó. Để ở kia. 501 00:36:12,000 --> 00:36:13,416 Cháu làm gì vậy? 502 00:36:15,541 --> 00:36:18,125 Hàng này khác với hàng chú cho bố tôi thử ngoài chợ. 503 00:36:18,208 --> 00:36:20,416 Đang buộc tội tôi à? Hả? 504 00:36:20,500 --> 00:36:21,916 Buộc tội tôi phải không? 505 00:36:23,000 --> 00:36:24,708 Đợi đã. 506 00:36:25,291 --> 00:36:26,250 Tránh ra. 507 00:36:26,333 --> 00:36:29,916 Bán kretek mà không có người bỏ mối thuốc lá cho thì làm được gì? 508 00:36:30,000 --> 00:36:31,750 Không phải việc của cháu. 509 00:36:31,833 --> 00:36:33,541 Cháu chỉ có bổn phận quét dọn nhà cửa 510 00:36:33,625 --> 00:36:35,083 rồi lo tìm một tấm chồng thôi! 511 00:36:35,166 --> 00:36:36,541 Hiểu chưa? 512 00:36:59,458 --> 00:37:02,041 Cứ phớt lờ những người như Budi, thưa cô. 513 00:37:03,125 --> 00:37:06,958 Kiểu người thích gây hấn ấy mà. 514 00:37:10,750 --> 00:37:12,166 Nếu như cô muốn, 515 00:37:13,166 --> 00:37:15,791 hay là ta lấy hàng ở chỗ khác đi? 516 00:37:15,875 --> 00:37:20,833 Chú Budi là người bỏ mối thuốc lá tốt nhất khu này rồi. 517 00:37:25,708 --> 00:37:28,250 Nếu ta tìm nguồn ở phía bắc thì sao? 518 00:37:28,333 --> 00:37:31,500 Anh có biết gì về thuốc lá không? 519 00:37:31,583 --> 00:37:33,000 Tôi có biết một chút, thưa cô. 520 00:37:33,583 --> 00:37:35,916 Tôi từng làm cho trang trại thuốc lá ở phía bắc. 521 00:37:36,000 --> 00:37:38,375 Nếu cô cần thuốc lá chất lượng tốt nhất, 522 00:37:38,958 --> 00:37:40,750 tôi có thể bàn với nông dân ở đó. 523 00:37:44,208 --> 00:37:45,500 Tôi làm tiếp đây, thưa cô. 524 00:37:53,291 --> 00:37:54,708 XƯỞNG KRETEK IDROES MOERIA 525 00:38:00,708 --> 00:38:02,583 SỐ LƯỢNG, TỔNG CỘNG 526 00:38:13,833 --> 00:38:16,583 Mấy cái lá này chưa đẹp lắm đâu. 527 00:38:16,666 --> 00:38:19,458 Con gái thì nên biết cắm hoa. 528 00:38:20,500 --> 00:38:22,583 Rồi, bó lại nào. 529 00:38:59,083 --> 00:39:02,000 Chỉ có bắt chước người khác là giỏi. 530 00:39:06,041 --> 00:39:08,791 CÁC QUÝ NGÀI, CHỌN ĐÚNG LÀ CHỌN THUỐC LÁ KRETEK PROKLAMASI 531 00:39:08,875 --> 00:39:10,750 THUỐC LÁ KRETEK MERDEKA DJAJA 532 00:40:32,208 --> 00:40:33,333 Của cô đây. 533 00:40:33,416 --> 00:40:35,625 Tôi thấy cô thích loại cà phê này. 534 00:40:50,666 --> 00:40:52,416 - Djoko, thêm nữa này. - Sao thế? 535 00:40:52,500 --> 00:40:53,791 Cảm ơn anh. 536 00:40:53,875 --> 00:40:55,916 Anh sao rồi? Đỡ hơn chưa? 537 00:40:56,000 --> 00:40:57,375 Đỡ rồi. 538 00:40:57,958 --> 00:41:00,333 - Cho tôi gửi lời hỏi thăm nhà anh nhé. - Vâng. 539 00:41:00,416 --> 00:41:03,083 - Cảm ơn. - Vâng. Bảo trọng. 540 00:41:08,625 --> 00:41:10,291 THUỐC LÁ KRETEK MERDEKA DJAJA 541 00:41:30,333 --> 00:41:31,833 Cô không sao chứ? 542 00:41:54,958 --> 00:41:56,291 Mấy gói đó để cho cô đấy. 543 00:42:04,083 --> 00:42:07,083 Kretek Merdeka là hiệu kretek bán chạy nhất. 544 00:42:09,333 --> 00:42:11,541 Nhưng nếu chúng ta cứ thế này mãi 545 00:42:13,125 --> 00:42:15,083 mà không cải tiến gì… 546 00:42:15,708 --> 00:42:17,541 thì chúng ta sẽ thua mất. 547 00:42:21,625 --> 00:42:23,750 Phải chi bố chịu nghe tôi nói. 548 00:42:27,333 --> 00:42:28,875 Theo tôi quan sát thì… 549 00:42:31,125 --> 00:42:33,083 chú Idroes chịu nghe cô lắm chứ. 550 00:42:35,958 --> 00:42:37,000 Làm tôi nhớ về 551 00:42:37,083 --> 00:42:39,916 cảm giác tuyệt vời khi có gia đình để dựa dẫm. 552 00:42:45,500 --> 00:42:48,000 Đúng là bố tôi tin tưởng anh, 553 00:42:48,833 --> 00:42:52,166 nhưng điều đó không có nghĩa tôi sẽ để anh phá kế hoạch của mình. 554 00:42:57,875 --> 00:42:59,083 Kế hoạch gì, thưa cô? 555 00:42:59,166 --> 00:43:00,875 Hãy để tôi giúp cô. 556 00:43:02,000 --> 00:43:03,916 Phải vậy tôi mới có thể trả ơn gia đình cô. 557 00:43:14,291 --> 00:43:15,500 Anh biết 558 00:43:16,500 --> 00:43:18,416 căn phòng có cánh cửa xanh dương chứ? 559 00:43:21,625 --> 00:43:24,875 Bí quyết để làm thuốc lá kretek là nằm ở hương vị. 560 00:43:27,666 --> 00:43:29,500 Tôi muốn điều chế hương vị. 561 00:43:35,041 --> 00:43:36,791 Nhưng không may là chú Dibjo, 562 00:43:37,916 --> 00:43:40,041 chính là người bào chế ra Kretek Merdeka ấy, 563 00:43:41,500 --> 00:43:44,750 chú ấy cho rằng phụ nữ không được vào Phòng Hương Liệu. 564 00:43:45,458 --> 00:43:48,416 Vì họ sẽ làm hỏng hương vị của điếu kretek. 565 00:43:49,500 --> 00:43:51,291 Rằng họ sẽ làm chúng bị chua. 566 00:43:57,500 --> 00:43:58,958 Hãy để tôi giúp cô nhé. 567 00:44:06,625 --> 00:44:08,791 Anh Lebas. 568 00:44:09,958 --> 00:44:12,166 Xin lỗi đã để anh đợi. 569 00:44:12,250 --> 00:44:13,625 Tôi tên là Sri. 570 00:44:13,708 --> 00:44:15,541 Giám đốc bảo tàng này. 571 00:44:15,625 --> 00:44:18,458 Không sao. Đâu phải lần đầu tôi đợi nhân vật có vai vế như cô. 572 00:44:18,541 --> 00:44:20,166 Trời ơi, không đâu mà. 573 00:44:20,250 --> 00:44:21,875 Cảm ơn cô đã dành thời gian. 574 00:44:21,958 --> 00:44:23,666 Ừ, không có chi đâu. 575 00:44:23,750 --> 00:44:25,666 Tôi rất vui vì anh đã đến 576 00:44:25,750 --> 00:44:27,833 vì ông Raja 577 00:44:27,916 --> 00:44:30,791 đã quyên góp rất nhiều mẫu vật cho bảo tàng này 578 00:44:30,875 --> 00:44:33,500 - từ xưởng đã đóng cửa của ông ấy. - Vâng. 579 00:44:33,583 --> 00:44:34,916 Thưa cô. 580 00:44:35,000 --> 00:44:38,125 Phải rồi. Đây là Nur. 581 00:44:38,208 --> 00:44:41,166 Cô ấy là người quản lý bộ sưu tập của chúng tôi ở đây. 582 00:44:41,250 --> 00:44:42,583 Xin lỗi nếu lát nữa có phiền cô nhé. 583 00:44:42,666 --> 00:44:44,708 - Không sao ạ. - Không sao mà. 584 00:44:44,791 --> 00:44:46,791 - Tôi muốn hỏi một chút. - Sao? 585 00:44:46,875 --> 00:44:49,916 Tôi tìm thấy một lá thư, trong đó có một bức ảnh. 586 00:44:50,000 --> 00:44:52,666 Đặc biệt là bức ảnh này, tôi muốn hỏi 587 00:44:52,750 --> 00:44:55,333 - cô có biết nó ở đâu không. - Tôi xem được không? 588 00:44:55,416 --> 00:44:56,541 Nó ở đâu nhỉ, Nur? 589 00:44:56,625 --> 00:44:59,541 Tôi không biết chính xác ở đâu, 590 00:44:59,625 --> 00:45:03,750 nhưng tài liệu này có từ những năm 1960. 591 00:45:03,833 --> 00:45:07,291 Đó là giai đoạn ngành công nghiệp kretek bùng nổ. 592 00:45:07,916 --> 00:45:11,041 Thành phố M có rất nhiều hãng sản xuất kretek tại gia. 593 00:45:11,625 --> 00:45:14,958 - Nhưng không phải hãng nào cũng đăng ký. - Đúng thế. 594 00:45:15,041 --> 00:45:18,000 Hầu hết thì khi người chủ qua đời, cơ nghiệp cũng chết theo. 595 00:45:18,583 --> 00:45:21,458 Nên chúng tôi không có đủ thông tin 596 00:45:21,541 --> 00:45:24,208 để giải đáp được thắc mắc của anh. 597 00:45:24,291 --> 00:45:27,458 Nhưng vẫn có một số tài liệu để anh tham khảo. 598 00:45:27,541 --> 00:45:29,125 - Đúng thế. - Tài liệu? 599 00:45:29,208 --> 00:45:30,958 - Vâng. - Cho tôi xem nhé? 600 00:45:31,041 --> 00:45:32,875 - Tất nhiên rồi. - Được rồi. 601 00:45:33,958 --> 00:45:36,708 Đây là khu vực chúng tôi đang phát triển. 602 00:45:37,541 --> 00:45:41,583 Vì chúng tôi nhận được mẫu vật mới từ nhà tài trợ. 603 00:45:42,333 --> 00:45:46,458 Gia đình người tài trợ từng sản xuất kretek tại gia. 604 00:45:46,958 --> 00:45:49,666 Có thể có tài liệu hữu ích cho anh. 605 00:45:49,750 --> 00:45:51,333 Ai biết được, có khi lại tìm ra. 606 00:45:52,625 --> 00:45:54,916 Vậy chúng tôi để cho anh tự nhiên ở đây nhé. 607 00:45:55,000 --> 00:45:57,000 - À, cô Sri? - Vâng? 608 00:45:57,083 --> 00:45:59,208 Tôi có thể gặp các nhà tài trợ không? 609 00:45:59,291 --> 00:46:00,875 Vâng, tất nhiên rồi. 610 00:46:00,958 --> 00:46:03,625 Thật ra hôm nay người đó định đến đây. 611 00:46:03,708 --> 00:46:04,875 Để tôi xác nhận lại. 612 00:46:04,958 --> 00:46:07,750 - Cảm ơn cô nhiều nhé. - Vâng, không có gì. 613 00:46:37,250 --> 00:46:39,875 Là một trong các đảng phái chính trị lớn nhất Indonesia, 614 00:46:39,958 --> 00:46:44,041 Đảng Đỏ ăn mừng Ngày Quốc khánh thứ 19 của Indonesia. 615 00:46:44,125 --> 00:46:47,041 Nhân dịp này, lãnh đạo của đảng chỉ ra rằng 616 00:46:47,125 --> 00:46:48,416 lịch sử của Đảng Đỏ 617 00:46:48,500 --> 00:46:51,458 luôn gắn với phong trào giành độc lập của người dân Indonesia. 618 00:46:51,541 --> 00:46:54,791 Vì vậy, họ khuyến nghị thành viên của các đảng chính trị cánh tả 619 00:46:54,875 --> 00:46:57,791 thành lập một đội quân chống lại chủ nghĩa thực dân. 620 00:46:57,875 --> 00:46:59,041 - Tự do! - Tự do! 621 00:46:59,125 --> 00:47:00,166 Tự do! 622 00:47:00,250 --> 00:47:01,791 Thích thật nhỉ? 623 00:47:01,875 --> 00:47:03,541 Tháo ra đi. 624 00:47:03,625 --> 00:47:04,583 Để anh giúp. 625 00:47:07,333 --> 00:47:08,791 Đợi đã. 626 00:47:08,875 --> 00:47:11,000 - Tự do! - Tự do! 627 00:47:11,083 --> 00:47:13,416 - Xong rồi. - Cảm ơn anh. 628 00:47:14,958 --> 00:47:17,750 - Tự do! - Tự do! 629 00:47:17,833 --> 00:47:20,041 - Tự do! - Tự do! 630 00:47:20,125 --> 00:47:22,625 - Tự do! - Tự do! 631 00:47:23,208 --> 00:47:26,666 - Tự do! - Tự do! 632 00:47:26,750 --> 00:47:28,250 Tự do! 633 00:47:31,833 --> 00:47:34,791 Hôm nay là ngày lễ mà. Sao cô vẫn làm việc vậy, thưa cô? 634 00:47:35,875 --> 00:47:38,916 Bởi thế đấy. Hôm nay nghỉ lễ, nên sẽ được yên tĩnh khi làm việc. 635 00:47:39,000 --> 00:47:42,500 Đây là cơ hội để tôi tập trung làm mà không bị sao nhãng. 636 00:47:48,083 --> 00:47:49,250 Cái gì thế? 637 00:47:57,583 --> 00:47:59,125 Anh lấy cái này ở đâu vậy? 638 00:48:00,083 --> 00:48:01,458 Chỗ chú Budi à? 639 00:48:02,333 --> 00:48:05,583 Từ người quen của tôi ở phía bắc. Người tôi đã kể với cô đó. 640 00:48:06,208 --> 00:48:08,875 Thuốc lá này chắc đắt lắm. 641 00:48:10,125 --> 00:48:12,500 Bố tôi sẽ không mua đâu. 642 00:48:14,041 --> 00:48:15,166 Đúng là vậy ạ. 643 00:48:15,250 --> 00:48:17,291 Nhưng chính cô đã nói mà. 644 00:48:17,375 --> 00:48:19,666 Chúng ta cần tìm cách đánh bại các đối thủ. 645 00:48:20,583 --> 00:48:24,791 Thật ra, với loại thuốc lá này, cô chỉ cần một lượng ít để trộn. 646 00:48:24,875 --> 00:48:27,041 Nó có vị rất khác lạ. Đặc biệt lắm. 647 00:48:27,666 --> 00:48:29,833 Như vị muối trong các món ăn. 648 00:48:29,916 --> 00:48:30,958 Phải. 649 00:48:32,083 --> 00:48:34,583 Có thể mua một lô nhỏ không? 650 00:48:36,291 --> 00:48:38,000 Tôi đã nói chuyện với họ rồi. 651 00:48:38,083 --> 00:48:40,625 Anh ấy nói ta có thể mua thuốc lá hảo hạng 652 00:48:40,708 --> 00:48:43,458 với giá thấp nếu như trở thành khách mối. 653 00:48:44,208 --> 00:48:48,041 Vậy thì ta không phải lo đối phó với chú Budi nữa, thưa cô. 654 00:49:14,541 --> 00:49:16,083 Alô? 655 00:49:16,166 --> 00:49:17,208 Bas à. 656 00:49:17,708 --> 00:49:20,375 Có cần cất công đi tìm người phụ nữ đó vậy không? 657 00:49:20,458 --> 00:49:22,208 Bà Jeng Yah gì ấy. 658 00:49:23,875 --> 00:49:26,875 Mình vất vả chăm sóc ông ấy bấy lâu. 659 00:49:26,958 --> 00:49:28,958 Vậy mà giờ ông ấy lại tìm người đàn bà đó? 660 00:49:30,125 --> 00:49:31,958 Mẹ vừa nói à? 661 00:49:32,041 --> 00:49:34,250 Anh đã hỏi mẹ về bà Jeng Yah. 662 00:49:34,333 --> 00:49:36,125 Em đã nghe phản ứng của mẹ rồi đấy. 663 00:49:37,583 --> 00:49:40,916 Trời ơi, anh Karim ơi là anh Karim! 664 00:49:41,458 --> 00:49:44,416 Em đã nhờ anh ấy giữ bí mật giúp rồi mà. 665 00:49:44,500 --> 00:49:46,458 Vậy thì em càng phải nhanh lên. 666 00:49:48,041 --> 00:49:48,958 Cái gì đây? 667 00:49:49,541 --> 00:49:52,875 Tôi bảo làm trứng lòng đào mà. 668 00:49:53,583 --> 00:49:54,750 Sao lại chiên lên? 669 00:49:54,833 --> 00:49:56,125 Tôi xin lỗi bà chủ. 670 00:49:56,208 --> 00:49:58,833 - Làm cái mới đi. - Vâng. 671 00:49:59,416 --> 00:50:01,375 Gar, Lebas đấy à? 672 00:50:01,458 --> 00:50:02,500 Sao cơ mẹ? 673 00:50:03,166 --> 00:50:04,166 Sao ạ? 674 00:50:04,791 --> 00:50:06,875 - Là Lebas à? - Không, là… 675 00:50:08,375 --> 00:50:10,000 Là chuyện công ty thôi. 676 00:50:20,583 --> 00:50:22,125 Hôm đó, 677 00:50:22,208 --> 00:50:25,458 mọi người thì ăn mừng Ngày Quốc khánh, 678 00:50:26,333 --> 00:50:29,916 còn tôi thì mãi suy nghĩ 679 00:50:30,000 --> 00:50:34,125 về con đường giải phóng bản thân. 680 00:50:34,208 --> 00:50:35,208 Con gái à. 681 00:50:36,750 --> 00:50:39,375 Có một lời ngỏ 682 00:50:40,333 --> 00:50:42,125 mà nhà mình 683 00:50:43,041 --> 00:50:45,166 khó lòng từ chối. 684 00:50:47,500 --> 00:50:48,833 Con biết đấy… 685 00:50:49,333 --> 00:50:53,791 Ông Tira, chủ hãng Kretek Boekit Klapa. 686 00:50:55,000 --> 00:51:00,500 Ông ấy ngỏ ý muốn để con trai mình 687 00:51:01,458 --> 00:51:02,791 kết hôn với con. 688 00:51:05,791 --> 00:51:07,000 Theo bố thấy thì 689 00:51:07,708 --> 00:51:11,083 hôn sự này rất tốt. 690 00:51:12,875 --> 00:51:15,875 Tốt cho con. 691 00:51:15,958 --> 00:51:19,125 Tốt cho việc kinh doanh. 692 00:51:19,208 --> 00:51:21,000 Tốt cho tất cả chúng ta. 693 00:51:22,625 --> 00:51:26,291 Con sẽ được sống sung sướng hơn nhiều. 694 00:51:30,416 --> 00:51:31,958 Vậy nên 695 00:51:32,666 --> 00:51:35,916 mẹ con và bố đã đồng ý rồi. 696 00:51:39,458 --> 00:51:41,916 Năm sau con sẽ kết hôn 697 00:51:42,833 --> 00:51:47,250 và gia đình chồng tương lai sẽ đến gặp con. 698 00:52:09,625 --> 00:52:13,708 Anh Lebas, nhà tài trợ đã đến rồi đây. 699 00:52:13,791 --> 00:52:16,041 Đây là cô Arum. 700 00:52:16,125 --> 00:52:17,000 KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO 701 00:52:17,083 --> 00:52:19,291 Nhà cô ấy đóng góp rất nhiều cho bảo tàng này. 702 00:52:19,375 --> 00:52:22,750 Họ quyên góp các mẫu vật mà lúc nãy anh đã thấy đấy. 703 00:52:28,166 --> 00:52:30,500 Sao anh lại có ảnh của mẹ tôi vậy? 704 00:52:52,333 --> 00:52:54,875 TRONG TẬP SAU CỦA CÔ GÁI KRETEK 705 00:52:54,958 --> 00:52:57,416 Một, hai… 706 00:52:58,125 --> 00:53:01,333 Bố tôi đang tìm người trong bức ảnh đó. 707 00:53:01,416 --> 00:53:02,750 Bố tôi đang ốm rất nặng. 708 00:53:02,833 --> 00:53:04,833 Đây là di nguyện của ông ấy. 709 00:53:07,875 --> 00:53:09,458 Tôi có ý tưởng về hương vị mới. 710 00:53:09,541 --> 00:53:11,791 Đàn bà con gái không được vào Phòng Hương Liệu mà. 711 00:53:12,833 --> 00:53:16,541 Anh biết em muốn chứng minh điều gì đó với thế giới. 712 00:53:16,625 --> 00:53:19,000 Và anh muốn được góp một phần công sức. 713 00:53:19,750 --> 00:53:21,666 Đây là kretek của riêng chúng ta. 714 00:53:22,208 --> 00:53:24,333 Mà mình lại không còn nhiều thời gian. 715 00:53:26,333 --> 00:53:28,750 Đây là bức thư cũ do Jeng Yah viết. 716 00:53:28,833 --> 00:53:32,333 Tôi không biết bà ấy có quan hệ gì với gia đình tôi hay gia đình cô. 717 00:53:32,416 --> 00:53:33,500 XƯỞNG KRETEK IDROES MOERIA 718 00:53:33,583 --> 00:53:36,416 Cô Dasiyah, tôi là Seno Aji. 719 00:53:36,500 --> 00:53:39,000 Dasiyah sẽ không phải làm lụng gì nữa. 720 00:53:39,083 --> 00:53:43,458 Hãy coi đây là một phần bổn phận của con. 721 00:53:43,541 --> 00:53:45,333 Cháu yêu Jeng Yah. 722 00:53:45,416 --> 00:53:47,000 Anh nên biết thân biết phận đi. 723 00:53:47,083 --> 00:53:48,583 Nhưng Dasiyah có biết 724 00:53:48,666 --> 00:53:51,291 anh thật sự là ai chưa? 725 00:53:51,375 --> 00:53:53,291 Jeng Yah, xin em dừng bước. 726 00:53:54,208 --> 00:53:55,250 Không được! 727 00:53:55,333 --> 00:53:57,250 Bố ơi! 728 00:53:59,208 --> 00:54:00,125 Jeng Yah! 729 00:57:15,041 --> 00:57:20,041 Biên dịch: Đào Viết Bội Quỳnh