1 00:00:49,041 --> 00:00:53,083 До мого весілля ще пів року. 2 00:00:54,500 --> 00:00:58,458 Але мій світ 3 00:01:00,416 --> 00:01:01,958 поступово розсипався. 4 00:01:06,833 --> 00:01:11,458 І життя, яке я люблю, буде зруйновано, 5 00:01:13,666 --> 00:01:19,916 варто мені стати дружиною незнайомця. 6 00:01:39,750 --> 00:01:41,041 Гей, не робіть так. 7 00:01:41,958 --> 00:01:43,833 Посміхніться. Фотографуємо. 8 00:01:43,916 --> 00:01:45,500 Покажіть свою красу. 9 00:01:45,583 --> 00:01:46,833 Одягнися як слід. 10 00:01:46,916 --> 00:01:49,250 ЕМ-СІТІ, 1964 РІК 11 00:01:49,333 --> 00:01:51,833 Дасіє, ти не переодяглася? 12 00:01:51,916 --> 00:01:53,416 Ми фотографуємося. 13 00:01:54,666 --> 00:01:55,916 Зараз? 14 00:01:56,000 --> 00:01:57,833 Для чого, мамо? 15 00:01:57,916 --> 00:01:59,541 На пам’ять, звичайно. 16 00:01:59,625 --> 00:02:02,875 Ти покинеш цей дім, як тільки вийдеш заміж. 17 00:02:02,958 --> 00:02:04,583 Швидше, переодягайся. 18 00:02:04,666 --> 00:02:05,666 Ну ж бо. 19 00:02:05,750 --> 00:02:09,291 -Поглянь на свою дочку. -Чому ти досі в чорному? 20 00:02:09,375 --> 00:02:11,041 -Ходімо. -Швидше. Скоро полудень. 21 00:02:12,708 --> 00:02:14,500 -Пані Марем! -Так, пане? 22 00:02:14,583 --> 00:02:16,958 Це рідкісний шанс, тож сфотографуймося разом. 23 00:02:17,041 --> 00:02:18,541 -Так, пане! -Усі разом! Нумо! 24 00:02:18,625 --> 00:02:20,291 Пане Дібйо, сфотографуймося. 25 00:02:20,375 --> 00:02:22,291 -Інакше залишитеся поза кадром! -Пане Райя! 26 00:02:22,375 --> 00:02:25,291 -Підходьте фотографуватися! -Ми будемо фотографуватися! 27 00:02:26,125 --> 00:02:28,708 -Ідіть сюди. -Ну ж бо! 28 00:02:30,041 --> 00:02:32,541 -Добре постарайтеся! -Зрозумів, пане! 29 00:02:35,333 --> 00:02:36,375 Посуньтеся трохи. 30 00:02:36,458 --> 00:02:38,666 Добре, ще раз. Будь ласка, посуньтеся. 31 00:02:38,750 --> 00:02:40,500 Гаразд, добре. 32 00:02:40,583 --> 00:02:42,916 Один, два. 33 00:03:56,416 --> 00:03:59,291 ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ РАТІХ КУМАЛИ 34 00:04:00,750 --> 00:04:06,208 ДІВЧИНА ІЗ СИГАРЕТОЮ 35 00:04:15,916 --> 00:04:17,500 СТОРОННІМ ВХІД ЗАБОРОНЕНО 36 00:04:17,583 --> 00:04:19,916 Звідки у вас фотографія моєї мами? 37 00:04:21,500 --> 00:04:23,000 Справді? Котра з них ваша мама? 38 00:04:30,208 --> 00:04:32,000 Можна дізнатися ім’я вашої мами? 39 00:04:33,500 --> 00:04:35,083 Вибачте. 40 00:04:35,166 --> 00:04:39,458 Я не можу сказати ім’я моєї матері незнайомцю. 41 00:04:43,583 --> 00:04:46,583 Вибачте, я маю відповісти на дзвінок у кабінеті. 42 00:04:46,666 --> 00:04:48,958 Подзвоніть мені, якщо вам щось знадобиться. 43 00:04:49,041 --> 00:04:50,333 Перепрошую. 44 00:04:54,291 --> 00:04:55,750 Гаразд. 45 00:04:56,583 --> 00:04:57,791 Я… 46 00:05:04,125 --> 00:05:05,791 Щось не так? 47 00:05:05,875 --> 00:05:07,833 Секундочку. 48 00:05:13,750 --> 00:05:16,000 -Пані, ви можете подзвонити в лікарню? -Так? 49 00:05:16,083 --> 00:05:17,541 Звичайно, пані. 50 00:05:19,583 --> 00:05:21,958 Гаразд, це тут. 51 00:05:22,041 --> 00:05:23,833 Так. Говорить д-р Арум. 52 00:05:25,000 --> 00:05:27,458 Приблизно о котрій годині підвищилася температура тіла? 53 00:05:30,083 --> 00:05:33,458 Гаразд. Попросіть д-ра Ратіха подбати про це зараз. Так. 54 00:05:33,541 --> 00:05:35,666 Я скоро поїду в лікарню. 55 00:05:35,750 --> 00:05:37,458 Дякую. 56 00:05:37,958 --> 00:05:39,375 Дякую, пані. 57 00:05:41,916 --> 00:05:44,500 -Мені треба повернутися в лікарню. -Ви закінчили? 58 00:05:44,583 --> 00:05:47,916 Якщо вам потрібна моя допомога, зв’яжіться зі мною за цим номером. 59 00:05:48,000 --> 00:05:49,000 Перепрошую. 60 00:05:49,833 --> 00:05:52,416 -Дякую. -Зачекайте. Пані, заждіть… 61 00:05:52,500 --> 00:05:54,291 Щось іще? 62 00:05:54,375 --> 00:05:57,375 Ось що, пані лікарко. Я лише хочу знати ім’я вашої матері. 63 00:05:57,458 --> 00:05:59,375 Це дуже терміново. 64 00:05:59,458 --> 00:06:02,000 Мій батько шукає людину на цій фотографії. 65 00:06:02,083 --> 00:06:03,916 Хто ваш батько? 66 00:06:04,000 --> 00:06:05,500 Я його навіть не знаю. 67 00:06:05,583 --> 00:06:06,583 Друг моєї матері? 68 00:06:06,666 --> 00:06:08,083 Далекий родич моєї матері? 69 00:06:08,166 --> 00:06:09,625 Пояснюйте повільно, 70 00:06:09,708 --> 00:06:12,083 -щоб я могла зрозуміти ситуацію. -Гаразд, добре. 71 00:06:12,166 --> 00:06:13,666 Послухайте. Насправді я не знаю, 72 00:06:13,750 --> 00:06:16,291 які стосунки між моїм батьком і людиною, яку він шукає. 73 00:06:18,708 --> 00:06:19,875 Але… 74 00:06:20,458 --> 00:06:22,083 мій батько дуже хворий. 75 00:06:23,291 --> 00:06:25,083 Це його останнє бажання. 76 00:06:26,125 --> 00:06:27,500 І я впевнений, що це важливо. 77 00:06:33,291 --> 00:06:37,708 Це моя мама, Рукая. 78 00:06:37,791 --> 00:06:41,666 Це мої дідусь і бабуся, Айдрус, 79 00:06:41,750 --> 00:06:43,125 Румайса. 80 00:06:43,208 --> 00:06:46,291 А це моя тітка. 81 00:06:46,958 --> 00:06:48,875 Кого шукає твій батько? 82 00:06:48,958 --> 00:06:50,000 Джен Йа. 83 00:06:50,083 --> 00:06:52,500 Джен Йа. Хто з них Джен Йа? 84 00:06:52,583 --> 00:06:53,541 Зачекайте хвилинку. 85 00:06:57,333 --> 00:06:59,208 Я не знаю. 86 00:07:01,833 --> 00:07:05,708 Чи знаєте ви, де розташована будівля на малюнку? 87 00:07:06,708 --> 00:07:08,666 Тут багато старих будівель, 88 00:07:08,750 --> 00:07:11,958 але я не думаю, що вони зараз у хорошому стані. 89 00:07:13,000 --> 00:07:15,916 Гаразд, я мушу йти. Уже пізно. 90 00:07:16,000 --> 00:07:17,875 Зачекайте. 91 00:07:17,958 --> 00:07:18,958 Щось іще? 92 00:07:19,041 --> 00:07:21,750 Це старий лист, написаний Джен Йа. 93 00:07:21,833 --> 00:07:25,625 Не знаю, як вона пов’язана з моєю чи вашою родиною, 94 00:07:25,708 --> 00:07:27,708 тому що я не знаю, хто вона така. 95 00:07:28,375 --> 00:07:30,500 Але я впевнений, що це не просто так. 96 00:07:31,458 --> 00:07:33,666 Будь ласка, прочитайте спочатку. Прошу. 97 00:07:35,000 --> 00:07:36,291 Будь ласка. 98 00:07:56,625 --> 00:08:00,625 МУЗЕЙ КРЕТЕКУ, ЦЕНТРАЛЬНА ЯВА 99 00:08:00,708 --> 00:08:06,250 Світ обертається, як таємниця, яку тобі ніколи не збагнути. 100 00:08:08,208 --> 00:08:12,916 Але ми завжди знайдемо місце, 101 00:08:13,000 --> 00:08:17,375 що приведе нас до відповідей, які ми шукаємо. 102 00:08:23,666 --> 00:08:25,041 Для мене 103 00:08:26,458 --> 00:08:30,541 існує лише одне місце, куди я хочу потрапити. 104 00:09:03,375 --> 00:09:08,791 Місце, де я відчуваю весь аромат життя. 105 00:09:19,583 --> 00:09:22,083 Аромат, який міг би допомогти мені 106 00:09:22,791 --> 00:09:26,375 віднайти себе справжню. 107 00:09:30,291 --> 00:09:33,500 Хоча ніхто ніколи не повинен знати, 108 00:09:33,583 --> 00:09:35,708 що я тут роблю. 109 00:09:48,458 --> 00:09:49,833 Продовжуйте, пані. 110 00:09:49,916 --> 00:09:52,000 Я нікому не скажу. 111 00:09:53,125 --> 00:09:55,500 Пан Дібйо попросив мене покласти це сюди. 112 00:10:54,791 --> 00:10:56,208 Пан Дібйо? 113 00:11:04,625 --> 00:11:07,541 Виявляється, це ви, пане Райя. 114 00:11:08,375 --> 00:11:10,666 Будьте обережні під час роботи. 115 00:11:11,291 --> 00:11:14,458 -Вам допомогти? -Не треба. Не турбуйтеся, пані. 116 00:11:15,416 --> 00:11:18,708 Пан Дібйо сказав, що ваш клепон дуже смачний. 117 00:11:18,791 --> 00:11:20,750 -Це правда? -Так. 118 00:11:21,333 --> 00:11:23,000 Я ніколи не куштував. Справді? 119 00:11:23,083 --> 00:11:26,500 Завтра я приготую його для пана Райї. Спеціально для вас. 120 00:11:26,583 --> 00:11:27,708 Так, будь ласка! 121 00:11:28,750 --> 00:11:31,125 Гаразд. Дякую, пані. 122 00:11:43,958 --> 00:11:45,333 Я повернуся до роботи, пані. 123 00:11:53,375 --> 00:11:55,166 Пане Райя! 124 00:11:55,250 --> 00:11:57,666 Клепон готовий. 125 00:11:57,750 --> 00:11:59,791 Я чекав цього! 126 00:11:59,875 --> 00:12:01,208 Гм! Дозвольте поділитися! 127 00:12:01,291 --> 00:12:02,958 -Смачно? -Дуже смачно. 128 00:12:03,041 --> 00:12:05,333 -Пане, скуштуйте! -Скуштуйте, будь ласка! 129 00:12:05,416 --> 00:12:07,416 Вони щойно приготовані! 130 00:12:07,500 --> 00:12:08,958 -Дуже смачні! -Ще гарячі! 131 00:12:09,041 --> 00:12:12,041 Пригощайтеся, будь ласка! 132 00:12:12,125 --> 00:12:13,791 Прошу, скуштуйте! 133 00:12:14,666 --> 00:12:16,958 Пані Марем приготувала їх для нас! 134 00:12:17,041 --> 00:12:18,041 Ось! 135 00:12:18,125 --> 00:12:20,833 Не сваріться через тістечка! Смачні, правда? 136 00:12:20,916 --> 00:12:23,625 Тут ще багато, тож їжте! 137 00:12:23,708 --> 00:12:25,750 Не хвилюйтеся! 138 00:12:25,833 --> 00:12:28,083 Будь ласка, не стримуйтеся. 139 00:12:38,041 --> 00:12:40,875 -Пане Райя, дякую за клепон. -Немає за що. 140 00:12:40,958 --> 00:12:42,458 -Там ще багато. -Гаразд. 141 00:12:44,041 --> 00:12:47,541 Бачу, ти вже подружився з багатьма тутешніми. 142 00:12:48,541 --> 00:12:49,500 Ну, 143 00:12:50,416 --> 00:12:52,000 ще не з усіма, пані. 144 00:12:58,250 --> 00:12:59,708 Ось, пані. 145 00:12:59,791 --> 00:13:02,416 Наше перше замовлення тютюнового листя від пана Мего. 146 00:13:04,083 --> 00:13:05,291 Воно дуже добре. 147 00:13:05,375 --> 00:13:06,291 Так. 148 00:13:06,875 --> 00:13:09,083 Він дав нам багато бутонів. 149 00:13:10,958 --> 00:13:13,541 -Це дуже люб’язно з його боку. -Так. 150 00:13:13,625 --> 00:13:15,166 Гей. 151 00:13:15,250 --> 00:13:16,291 Що це таке? 152 00:13:16,833 --> 00:13:19,833 Це фабрика кретеку чи тютюнове поле? 153 00:13:20,333 --> 00:13:24,583 Як ми можемо робити кретек, якщо тютюнове листя в такому стані? 154 00:13:24,666 --> 00:13:25,791 Як? 155 00:13:25,875 --> 00:13:27,458 Батьку, ми домовилися. 156 00:13:27,541 --> 00:13:32,375 Ми можемо отримати хороше листя тютюну, якщо купимо свіже. 157 00:13:32,458 --> 00:13:34,416 Я розумію. Справді. 158 00:13:34,500 --> 00:13:36,541 Але це все ускладнює. 159 00:13:36,625 --> 00:13:39,375 Нам потрібен час, щоб усе це переробити. 160 00:13:40,958 --> 00:13:44,375 Крім того, ми ніколи раніше не мали з ним справ. 161 00:13:46,708 --> 00:13:49,916 Я раніше працював на тютюновому полі пана Мего. 162 00:13:50,000 --> 00:13:51,791 Це справжнє тютюнове поле сринтилу. 163 00:13:52,583 --> 00:13:55,125 Він мені довіряє. 164 00:13:55,208 --> 00:13:57,708 Він навіть прислав нам усе це без першого внеску. 165 00:13:59,208 --> 00:14:01,625 Без першого внеску? 166 00:14:01,708 --> 00:14:03,333 Як ти це зробив? 167 00:14:04,291 --> 00:14:06,291 Розповів йому про репутацію «Кретек Мердека». 168 00:14:06,375 --> 00:14:09,083 І, до речі, він також шукає постійних клієнтів. 169 00:14:09,166 --> 00:14:12,166 Я сказав, що якщо ціна буде хорошою, ми можемо купити ще, 170 00:14:12,250 --> 00:14:13,708 і він погодився. 171 00:14:15,666 --> 00:14:17,791 А щодо сушіння тютюну, пане, 172 00:14:17,875 --> 00:14:19,916 ми можемо використати ту порожню комору. 173 00:14:20,000 --> 00:14:21,458 Я про все подбаю, пане. 174 00:14:24,500 --> 00:14:26,416 -Слухай. -Так? 175 00:14:27,333 --> 00:14:30,375 Як довго ти тут працюєш? 176 00:14:32,250 --> 00:14:35,333 Майже три місяці, пане. 177 00:14:36,125 --> 00:14:37,291 Три місяці. 178 00:14:49,541 --> 00:14:50,416 Це добре. 179 00:14:51,291 --> 00:14:53,083 Молодець. 180 00:14:54,583 --> 00:14:57,916 А тепер повертайся до роботи. 181 00:14:58,000 --> 00:14:59,041 Так. 182 00:14:59,750 --> 00:15:02,750 Гаразд, пане. Перепрошую. 183 00:15:12,208 --> 00:15:13,583 Йа. 184 00:15:13,666 --> 00:15:14,916 Бачила, Йа? 185 00:15:15,000 --> 00:15:18,166 Це те, що називають долею. 186 00:15:19,458 --> 00:15:23,333 Ти просила мене допомогти йому, коли він був на ринку. 187 00:15:23,416 --> 00:15:27,916 Він — відповідь на наші молитви. 188 00:15:29,958 --> 00:15:32,250 Що ти маєш на увазі? 189 00:15:32,333 --> 00:15:36,916 Сумніваюся, що моя розумна донька не розуміє, що я кажу. 190 00:15:40,583 --> 00:15:45,958 Райя може стати нашим новим бригадиром. 191 00:15:49,125 --> 00:15:52,208 Я хвилювався. 192 00:15:52,291 --> 00:15:54,875 Коли ти вийдеш заміж, ти покинеш фабрику. 193 00:15:54,958 --> 00:15:56,750 Тоді хто мені допомагатиме? 194 00:15:57,541 --> 00:16:01,750 Але тепер ми знайшли рішення. 195 00:16:06,208 --> 00:16:07,583 Вибач, батьку. 196 00:16:08,083 --> 00:16:10,125 Мама питала про мене. 197 00:16:10,208 --> 00:16:11,250 Гаразд. 198 00:16:12,041 --> 00:16:14,500 До речі, мамі теж скажи. 199 00:16:14,583 --> 00:16:15,583 Гаразд? 200 00:16:16,708 --> 00:16:20,000 Ось чому це називається таємницею життя. 201 00:16:21,000 --> 00:16:23,125 Тому що ми ніколи не дізнаємося, 202 00:16:24,083 --> 00:16:26,916 коли воно стане на нашу сторону. 203 00:16:32,333 --> 00:16:34,791 Ви впевнені, що Джен Йа не ваша мати? 204 00:16:35,500 --> 00:16:40,083 Слухайте. «Джен» — це не ім’я. Це як… 205 00:16:40,166 --> 00:16:45,541 Як почесний титул для шанованих жінок тієї епохи. 206 00:16:46,458 --> 00:16:49,791 І ще. Ніхто не називає мою матір «Джен». 207 00:16:52,125 --> 00:16:55,833 Ось чому вам варто пошукати за межами Джакарти. 208 00:16:58,041 --> 00:16:59,833 Звідки ви знаєте, що я із Джакарти? 209 00:16:59,916 --> 00:17:01,958 Звісно, з вашого вигляду. 210 00:17:02,041 --> 00:17:06,041 Судячи з манери говорити й одягатися, 211 00:17:06,125 --> 00:17:08,375 ви із Джакарти, без сумніву. 212 00:17:15,875 --> 00:17:19,291 Вибачте, я не хотіла… 213 00:17:21,166 --> 00:17:26,250 Мені важко тримати язика за зубами, пробачте. 214 00:17:28,791 --> 00:17:30,958 Ні. Ви не помилилися. 215 00:17:32,208 --> 00:17:33,583 Це я 216 00:17:34,750 --> 00:17:36,750 почав розмову не так, як треба. 217 00:17:38,250 --> 00:17:40,916 Тому, коли я намагаюся все виправити, я трохи… 218 00:17:42,916 --> 00:17:45,500 розгублююся не знаю, з чого почати. 219 00:17:48,250 --> 00:17:51,416 Почнімо спочатку, добре? 220 00:17:55,291 --> 00:17:58,541 Добридень, пані лікарю. Мене звати… 221 00:18:00,000 --> 00:18:00,958 Лебас, 222 00:18:02,500 --> 00:18:04,958 і мені дуже потрібна ваша допомога. 223 00:18:05,833 --> 00:18:07,166 Так, я із Джакарти, 224 00:18:07,250 --> 00:18:09,500 але не всі із Джакарти надокучливі. 225 00:18:09,583 --> 00:18:11,250 Насправді я не такий. 226 00:18:14,666 --> 00:18:21,291 Гадаю, вам треба добре постаратися, щоб довести все, що ви щойно сказали. 227 00:18:22,125 --> 00:18:25,250 І ще одне. Не називайте мене «пані лікарка». 228 00:18:25,333 --> 00:18:27,291 Знаєте, я тут не лікарка. 229 00:18:27,375 --> 00:18:31,083 А ви не мій пацієнт, пане Лебас. 230 00:18:31,666 --> 00:18:32,708 Гаразд. 231 00:18:34,041 --> 00:18:35,583 Арум. 232 00:18:35,666 --> 00:18:39,583 У тебе є ще якісь зачіпки, 233 00:18:39,666 --> 00:18:42,416 що можуть допомогти мені знайти Джен Йа? 234 00:18:47,416 --> 00:18:49,500 Ну, річ у тому, 235 00:18:49,583 --> 00:18:52,083 що я не так багато знаю про свою сім’ю. 236 00:18:52,166 --> 00:18:54,250 Бо моя мама не дуже багато про неї розповідає. 237 00:18:54,333 --> 00:18:57,708 Але що я знаю напевно, то це те, 238 00:18:57,791 --> 00:19:01,541 що моя мати ніколи не цікавилася дідусевим кретековим бізнесом. 239 00:19:01,625 --> 00:19:03,416 Зрозуміло. 240 00:19:04,416 --> 00:19:06,916 Але як думаєш, 241 00:19:07,000 --> 00:19:11,416 кого, швидше за все, називають «Джен Йа» на цьому фото? 242 00:19:12,416 --> 00:19:14,541 Це не може бути моя бабуся. Просто не може. 243 00:19:14,625 --> 00:19:18,125 Я також не знаю імен інших робітниць. 244 00:19:18,208 --> 00:19:22,875 Отже, є велика ймовірність, що Джен Йа — 245 00:19:22,958 --> 00:19:24,125 моя тітка. 246 00:19:24,208 --> 00:19:25,625 Її звуть Дасія. 247 00:19:26,291 --> 00:19:27,666 Зрозуміло. 248 00:19:27,750 --> 00:19:29,375 Можна познайомитися з твоєю тіткою? 249 00:19:29,458 --> 00:19:30,750 Не те, щоб не можна. 250 00:19:30,833 --> 00:19:33,833 Просто я не знаю, де зараз моя тітка. 251 00:19:33,916 --> 00:19:36,458 Що? Зачекай. Що ти маєш на увазі? 252 00:19:38,166 --> 00:19:40,625 Вона ж твоя тітка! 253 00:19:40,708 --> 00:19:42,416 Не знаєш? А твоя мати знає? 254 00:19:42,500 --> 00:19:43,791 Вона, мабуть, знає, 255 00:19:43,875 --> 00:19:46,125 але щоразу, коли я питала її про тітку, 256 00:19:46,208 --> 00:19:47,625 вона починала плакати, 257 00:19:47,708 --> 00:19:49,666 тому я перестала питати. 258 00:19:49,750 --> 00:19:50,875 Зрозуміло? 259 00:19:55,750 --> 00:19:57,458 Зажди хвилинку. 260 00:19:57,541 --> 00:19:58,916 Що це за місце? 261 00:19:59,000 --> 00:20:01,958 Це комора, де зберігаються пожертвувані речі. 262 00:20:05,250 --> 00:20:09,041 -Нам не потрібен дозвіл, щоб увійти? -Звісно, ні. Речі належать моїй родині. 263 00:20:09,125 --> 00:20:11,500 Але ж їх пожертвували. 264 00:20:11,583 --> 00:20:13,166 Логічно, що вони більше не ваші. 265 00:20:13,250 --> 00:20:14,791 І чого ти хочеш тепер? 266 00:20:14,875 --> 00:20:18,666 Залишитися тут чи піти в комору й допомогти батькові? Вирішуй сам. 267 00:20:18,750 --> 00:20:19,708 Гаразд. 268 00:20:33,958 --> 00:20:37,791 Я не передивилася всі речі тут, 269 00:20:37,875 --> 00:20:41,041 але пам’ятаю, що знаходила лист, 270 00:20:41,125 --> 00:20:42,875 який має дуже схожий почерк 271 00:20:42,958 --> 00:20:46,416 із тим, що на листі, який приніс ти, Басе. 272 00:20:46,500 --> 00:20:47,708 Дай-но спочатку глянути. 273 00:20:47,791 --> 00:20:49,458 Гаразд. 274 00:20:49,541 --> 00:20:53,333 МАМА НЕ ГОВОРИТЬ ПІСЛЯ ТОГО, ЯК ТЕГАР ЗГАДАВ ПРО ДЖЕН ЙА 275 00:20:53,416 --> 00:20:54,541 Що це… 276 00:20:54,625 --> 00:20:57,291 МУСИШ ПОГОВОРИТИ З НЕЮ 277 00:20:57,375 --> 00:20:58,583 Не це. 278 00:21:08,625 --> 00:21:12,291 Відтепер тобі більше не потрібно піклуватися про фабрику. 279 00:21:13,833 --> 00:21:16,625 Відтепер нікуди не виїжджай, 280 00:21:17,208 --> 00:21:19,625 поки не настане день твого весілля. 281 00:21:20,208 --> 00:21:22,666 Твій період усамітнення розпочався. 282 00:21:28,458 --> 00:21:29,708 Обережно. 283 00:21:34,750 --> 00:21:37,666 СИГАРЕТИ «МЕРДЕКА ДЖАДЖА КРЕТЕК» 284 00:21:42,625 --> 00:21:44,416 АЙДРУС МУРІЯ 285 00:21:48,708 --> 00:21:54,166 Я всюди шукала вас, а виявляється, ви обоє тут. 286 00:21:57,958 --> 00:22:01,791 Так, пані Шрі, я переглядала пожертвувані речі. 287 00:22:02,375 --> 00:22:04,625 Я шукала вас, але не могла знайти, 288 00:22:04,708 --> 00:22:06,416 тож я подумала, що ви дуже зайняті. 289 00:22:06,500 --> 00:22:08,375 Нічого страшного. Усе гаразд. 290 00:22:08,875 --> 00:22:12,666 Пане Лебас, можна з вами сфотографуватися? 291 00:22:14,541 --> 00:22:19,125 Син власника «Кретек ДР» не щодня у нас у гостях. 292 00:22:19,208 --> 00:22:22,041 У мене вже є фото з вашим батьком, паном Райя. 293 00:22:22,125 --> 00:22:24,583 Я хочу поставити їх поруч. 294 00:22:24,666 --> 00:22:26,541 Лише хвилина. Це не забере багато часу. 295 00:22:26,625 --> 00:22:27,875 Вона чекає на вас. 296 00:22:27,958 --> 00:22:29,250 Ну ж бо, покваптеся! 297 00:23:49,958 --> 00:23:53,583 Дякую за ключ від Кімнати ароматів. 298 00:24:16,791 --> 00:24:20,333 Ось так треба смажити темпе. Опускай повільно. 299 00:24:20,416 --> 00:24:22,791 А тепер спробуй сама. 300 00:24:31,000 --> 00:24:32,291 Сідай сюди. 301 00:24:34,583 --> 00:24:38,500 Тепер це твій стілець. 302 00:24:38,583 --> 00:24:40,250 Це твій стіл. 303 00:24:40,333 --> 00:24:42,416 Маєш право користуватися всім, що тут є. 304 00:24:42,500 --> 00:24:45,041 Можеш контролювати все. 305 00:24:48,125 --> 00:24:52,791 Не кидай здалеку, інакше олія розбризкається! 306 00:24:53,708 --> 00:24:56,208 Не поспішай. Не бійся. 307 00:24:58,583 --> 00:25:00,166 Куди ти йдеш? 308 00:25:00,750 --> 00:25:02,833 Чому кидаєш темпе? 309 00:25:02,916 --> 00:25:06,583 -Добридень усім. -Добрий день, пане. 310 00:25:06,666 --> 00:25:10,458 Пан Райя — новий бригадир. 311 00:25:10,541 --> 00:25:11,833 -Так, пане. -Так, пане. 312 00:25:11,916 --> 00:25:15,666 -Вітаємо, пане бригадире! -Не здіймайте галасу з цього приводу! 313 00:25:31,166 --> 00:25:32,750 Виявляється, це «ДР». 314 00:25:43,125 --> 00:25:44,958 Не зрозумій неправильно, 315 00:25:45,541 --> 00:25:47,583 але мушу одразу тобі сказати, 316 00:25:48,625 --> 00:25:51,208 що це особиста справа. 317 00:25:51,791 --> 00:25:53,750 Це не має нічого спільного з компанією. 318 00:25:54,791 --> 00:25:56,791 Я ж казав тобі із самого початку. 319 00:25:57,375 --> 00:25:59,791 Я не знаю, чому мій батько шукає Джен Йа. 320 00:26:03,291 --> 00:26:05,791 Але якщо хочеш компенсацію абощо… 321 00:26:05,875 --> 00:26:08,625 Зачекай хвилинку. 322 00:26:11,208 --> 00:26:12,458 Що ти сказав? 323 00:26:12,541 --> 00:26:14,583 Я не почула. Повтори, будь ласка. 324 00:26:14,666 --> 00:26:16,250 Компенсація? 325 00:26:17,125 --> 00:26:19,791 Хіба не ти просив мене про допомогу? 326 00:26:20,875 --> 00:26:22,166 Так. 327 00:26:23,375 --> 00:26:25,416 Це я прошу про допомогу. 328 00:26:29,125 --> 00:26:31,208 -Це не те, що я мав на увазі. -А що ж тоді? 329 00:26:31,291 --> 00:26:35,791 -Поясни без поспіху, щоб я зрозуміла. -Гаразд, слухай. 330 00:26:36,375 --> 00:26:39,833 Більшість людей, коли чують про «Кретек ДР», 331 00:26:40,583 --> 00:26:42,708 завжди просять грошей 332 00:26:42,791 --> 00:26:44,208 або щось таке. 333 00:26:45,916 --> 00:26:47,041 Дозволь мені пояснити… 334 00:26:51,875 --> 00:26:53,750 Щоб ти знав, 335 00:26:53,833 --> 00:26:58,166 я ненавиджу сигарети. 336 00:26:59,125 --> 00:27:01,291 Сигарети викликають хвороби. 337 00:27:01,916 --> 00:27:03,166 Зрозуміло? 338 00:27:06,541 --> 00:27:07,583 Так. 339 00:27:07,666 --> 00:27:09,000 Вибач. 340 00:27:09,625 --> 00:27:14,208 По-друге, я тут, щоб допомогти тобі, а не з якихось інших мотивів. 341 00:27:14,291 --> 00:27:18,208 Я також хочу знати, що сталося з моєю тіткою, з моєю сім’єю. 342 00:27:23,041 --> 00:27:25,875 Слухай, коли до тебе говорять. 343 00:27:29,000 --> 00:27:32,083 По-третє, як лікарка я нізащо не скажу: 344 00:27:32,166 --> 00:27:36,125 «Вибачте, пане Лебас, я не можу допомогти вашому хворому батькові». 345 00:27:37,291 --> 00:27:43,250 Навіть якщо його син не вміє просити про допомогу як належить. 346 00:27:45,625 --> 00:27:47,250 Розумієш? 347 00:27:49,291 --> 00:27:51,208 Так, вибач. 348 00:27:51,291 --> 00:27:54,833 Я втомилася слухати твої вибачення. 349 00:28:14,666 --> 00:28:17,208 -Я знайшов ще одного листа. -Що? 350 00:28:17,791 --> 00:28:19,500 Я знайшов листа. 351 00:28:19,583 --> 00:28:22,083 Але якщо не хочеш читати його зараз, то, може, пізніше. 352 00:28:22,166 --> 00:28:24,083 Добре, дай-но глянути. 353 00:28:29,750 --> 00:28:31,333 Хочеш, прочитаємо разом? 354 00:28:45,875 --> 00:28:48,958 Церемонія шлюбної пропозиції лише за кілька днів. 355 00:28:49,041 --> 00:28:53,458 Мама сказала мені вчитися, щоби стати справжньою жінкою, 356 00:28:54,083 --> 00:28:56,250 чиї обов’язки лише в тому, щоб готувати, 357 00:28:56,333 --> 00:28:59,166 наносити макіяж і народжувати дітей. 358 00:29:00,708 --> 00:29:04,541 Ну ж бо, Йа, чому ти не можеш це зробити? 359 00:29:04,625 --> 00:29:08,291 Якщо твоя свекруха дізнається, вона вирішить, що я тебе ніколи не вчила. 360 00:29:10,125 --> 00:29:11,166 Ось так. 361 00:29:12,083 --> 00:29:16,166 Спочатку зав’яжи кінець, а потім протягни сюди. Ось так. 362 00:29:19,458 --> 00:29:20,916 Вибачте, тітонько. 363 00:29:21,000 --> 00:29:24,333 -Привіт, красуне. -Вибач, Дасіє. 364 00:29:24,416 --> 00:29:27,291 Тітонько, я принесла троянди з нашого саду. 365 00:29:27,375 --> 00:29:29,500 Батько просив передати їх вам. 366 00:29:29,583 --> 00:29:32,791 Він вітає вас із заручинами пані Дасії. 367 00:29:33,916 --> 00:29:36,500 Батько сказав, ви любите троянди, так? 368 00:29:38,125 --> 00:29:41,208 -Дякую. -Нема за що, тітонько. 369 00:29:41,291 --> 00:29:44,291 -Ти йдеш, Йа? -Зачекай. Я ще не закінчила. 370 00:29:44,375 --> 00:29:45,708 Спершу йди на фабрику. 371 00:29:45,791 --> 00:29:47,500 Пан Райя там? 372 00:29:49,041 --> 00:29:51,958 Гаразд, я спершу піду на фабрику. Вибачте. 373 00:29:52,041 --> 00:29:53,250 Я наздожену тебе пізніше. 374 00:29:58,500 --> 00:30:00,125 А що таке з паном Райя? 375 00:30:00,208 --> 00:30:03,166 Гадаю, Пурванті небайдужа до пана Райї. 376 00:30:03,250 --> 00:30:05,791 Пан Райя теж любить Пурванті. 377 00:30:05,875 --> 00:30:07,125 Звідки ти знаєш? 378 00:30:08,333 --> 00:30:11,791 Жіноча інтуїція ніколи не підводить, сестро. 379 00:30:11,875 --> 00:30:13,041 Досить про це. 380 00:30:13,125 --> 00:30:14,750 Я все, мамо! 381 00:30:22,625 --> 00:30:25,833 Нічого не кажи про ці троянди своєму батькові. Добре? 382 00:30:38,500 --> 00:30:40,666 Були часи, 383 00:30:40,750 --> 00:30:44,000 коли наші з паном Джагадом шляхи перетиналися. 384 00:30:45,041 --> 00:30:49,416 Просто думай про це як про минуле, про яке не треба згадувати. 385 00:30:50,000 --> 00:30:51,875 Вважай це нагадуванням, 386 00:30:53,416 --> 00:30:55,708 що твої батько й мати 387 00:30:57,083 --> 00:30:59,708 мали набагато більше досвіду, ніж ти. 388 00:31:02,875 --> 00:31:06,541 Цей шлюб буде не тільки найкращим вибором для тебе, доню. 389 00:31:08,291 --> 00:31:11,125 Він також важливий для нашого бізнесу. 390 00:31:13,958 --> 00:31:15,208 Так, мамо. 391 00:31:15,791 --> 00:31:17,083 Я розумію. 392 00:31:20,083 --> 00:31:22,041 Вважай це 393 00:31:23,250 --> 00:31:25,375 частиною свого обов’язку. 394 00:31:27,625 --> 00:31:31,000 Упевнена, ти не пошкодуєш. 395 00:31:46,958 --> 00:31:49,791 Телефонуйте, якщо щось знадобиться. 396 00:31:49,875 --> 00:31:51,916 Дякую за товар. 397 00:31:52,000 --> 00:31:53,458 Він хорошої якості. 398 00:31:53,541 --> 00:31:54,750 Щиро вам дякую. 399 00:31:54,833 --> 00:31:57,458 -Ми теж вам дякуємо. -Ні, це я вам дуже вдячний. 400 00:31:57,541 --> 00:32:00,916 -Працюймо разом відтепер. -Тримайте мене в курсі. 401 00:34:18,625 --> 00:34:21,625 Хвилинку. 402 00:34:23,541 --> 00:34:25,333 Що тут відбувається? 403 00:34:30,750 --> 00:34:33,291 Як ти потрапила до Кімнати ароматів? 404 00:34:33,875 --> 00:34:34,958 Хто тобі дозволив? 405 00:34:35,833 --> 00:34:38,708 Жінкам заборонено заходити до Кімнати ароматів. 406 00:34:40,208 --> 00:34:41,791 Пане Дібйо, 407 00:34:41,875 --> 00:34:46,333 я впевнений, що є причина, з якої Дасія заходила до Кімнати ароматів. 408 00:34:46,416 --> 00:34:47,583 Так, люба? 409 00:34:50,166 --> 00:34:52,041 У мене є ідея для нового аромату. 410 00:34:52,125 --> 00:34:53,916 Боже мій! 411 00:34:54,000 --> 00:34:55,708 Ви маєте зрозуміти. 412 00:34:56,208 --> 00:34:59,333 Якщо ми не запропонуємо щось нове, 413 00:34:59,416 --> 00:35:01,416 люди перейдуть на «Кретек Прокламасі». 414 00:35:01,500 --> 00:35:04,000 Хочеш сказати, що в мене поганий смак? 415 00:35:04,958 --> 00:35:07,458 -Що ти взагалі знаєш про смак? -Знаю. 416 00:35:08,750 --> 00:35:10,833 Якщо дасте мені шанс… 417 00:35:15,208 --> 00:35:18,708 -Дайте мені трохи часу. Я доведу, що… -Вона переходить межу, пане Айдрусе. 418 00:35:18,791 --> 00:35:20,166 Вона переходить межу. Ні! 419 00:35:20,250 --> 00:35:22,708 Жінкам заборонено входити до Кімнати ароматів! 420 00:35:22,791 --> 00:35:24,750 Так не годиться. 421 00:35:24,833 --> 00:35:26,875 Не звинувачуйте мене, 422 00:35:26,958 --> 00:35:29,750 якщо «Кретек Мердека» після цього матиме кислий смак. 423 00:35:32,625 --> 00:35:33,625 Пане Дібйо. 424 00:35:34,916 --> 00:35:37,916 Я гарантую, що Кімната ароматів буде прибрана до завтрашнього дня. 425 00:35:39,750 --> 00:35:41,083 Вас це влаштовує, пане? 426 00:35:45,291 --> 00:35:47,291 Там має бути дуже чисто. 427 00:35:47,375 --> 00:35:48,916 Звісно, пане. Я це гарантую. 428 00:35:49,000 --> 00:35:51,083 Ніякого жіночого запаху. 429 00:35:52,958 --> 00:35:54,625 Це теж треба почистити. 430 00:36:05,625 --> 00:36:07,458 Моя люба, красива донечко. 431 00:36:07,541 --> 00:36:09,416 Віддай це Райї. 432 00:36:11,333 --> 00:36:13,708 Просто віддай. Віддай йому. 433 00:36:21,375 --> 00:36:22,833 Пані! 434 00:36:22,916 --> 00:36:23,875 Пані Дасіє! 435 00:36:24,750 --> 00:36:25,791 Пані. 436 00:36:26,500 --> 00:36:29,416 Думаю, ви неправильно зрозуміли мої дії. 437 00:36:32,041 --> 00:36:32,916 Пані! 438 00:36:34,791 --> 00:36:36,000 Пані Дасіє! 439 00:36:39,000 --> 00:36:40,041 Пані Дасіє. 440 00:36:41,125 --> 00:36:42,166 Пані Дасіє. 441 00:36:43,208 --> 00:36:44,500 Пані, будь ласка. 442 00:36:45,250 --> 00:36:46,458 Дозвольте мені пояснити. 443 00:36:50,250 --> 00:36:51,416 По-перше, 444 00:36:52,333 --> 00:36:55,875 ти улестив батька і працівників фабрики, 445 00:36:55,958 --> 00:36:58,041 щоби стати бригадиром. 446 00:36:59,375 --> 00:37:00,583 По-друге, 447 00:37:00,666 --> 00:37:05,000 ти дав мені ключ, щоби підставити мене. 448 00:37:06,125 --> 00:37:07,375 По-третє, 449 00:37:07,458 --> 00:37:11,166 ти ведеш справи з людьми, які приходили на фабрику. 450 00:37:11,250 --> 00:37:13,416 -Я бачила. -Зачекайте. Секундочку, пані. 451 00:37:16,833 --> 00:37:20,333 Я б ніколи не зрадив довіру пана Айдруса. 452 00:37:22,541 --> 00:37:24,875 Я завдячую своїм життям панові Айдрусу. 453 00:37:25,583 --> 00:37:27,291 Я завдячую вашій родині. 454 00:37:29,166 --> 00:37:31,083 Я погодився бути бригадиром, 455 00:37:31,791 --> 00:37:34,916 щоб ви отримали ключ до Кімнати ароматів. 456 00:37:36,250 --> 00:37:39,916 Я ніколи не збирався вас підставляти. 457 00:37:42,250 --> 00:37:45,791 Щодо людей, про яких ви згадали… 458 00:37:48,791 --> 00:37:51,125 Це мій шанс заробити капітал. 459 00:37:53,458 --> 00:37:55,708 Мій батько знав про це? 460 00:37:55,791 --> 00:37:57,000 Ні, пані. 461 00:37:57,083 --> 00:38:00,208 Але це ніяк не вплине на бізнес пана Айдруса. Я гарантую. 462 00:38:00,291 --> 00:38:01,875 Хіба зарплати недостатньо? 463 00:38:01,958 --> 00:38:03,250 Більш ніж достатньо. 464 00:38:03,750 --> 00:38:05,125 Але проблема не в цьому. 465 00:38:08,125 --> 00:38:09,250 Я… 466 00:38:10,250 --> 00:38:12,291 Я маю довести, що гідний. 467 00:38:23,041 --> 00:38:26,250 Мій батько тобі довіряє. 468 00:38:27,416 --> 00:38:29,625 Працівники фабрики тебе поважають. 469 00:38:29,708 --> 00:38:31,666 Кому ще тобі треба щось довести? 470 00:38:31,750 --> 00:38:33,208 Вам, пані. 471 00:38:53,333 --> 00:38:55,333 Кожного разу, коли я з вами, 472 00:38:57,666 --> 00:38:59,916 у мене виникає почуття, яке я не розумію. 473 00:39:03,708 --> 00:39:07,208 Я намагався стримувати це почуття, але… 474 00:39:09,166 --> 00:39:11,208 але моє серце бажає свого. 475 00:39:16,083 --> 00:39:17,791 Кожного разу, коли я вас бачу, 476 00:39:19,708 --> 00:39:23,500 я відчуваю щось таке… 477 00:39:26,583 --> 00:39:28,791 Чого я ніколи раніше не відчував. 478 00:39:31,375 --> 00:39:32,625 Мене? 479 00:39:36,500 --> 00:39:37,791 Мене? 480 00:39:39,750 --> 00:39:42,625 Але я не така, як інші жінки. 481 00:39:43,583 --> 00:39:46,500 Я не хочу служити чоловікам. 482 00:39:47,125 --> 00:39:51,250 Я не хочу просто сидіти вдома. 483 00:39:52,125 --> 00:39:54,458 Я думаю лише про одне. 484 00:39:56,166 --> 00:39:57,083 Про кретек. 485 00:39:57,166 --> 00:39:58,166 Так. 486 00:39:59,666 --> 00:40:01,375 Я знаю. 487 00:40:05,125 --> 00:40:07,708 Може, не всі вас розуміють. 488 00:40:10,333 --> 00:40:11,791 Але я розумію. 489 00:40:18,750 --> 00:40:20,291 Усе, що ви зараз сказали, 490 00:40:23,541 --> 00:40:25,166 мені все це подобається. 491 00:40:34,166 --> 00:40:36,333 У мене нікого немає. 492 00:40:38,125 --> 00:40:39,750 У мене нічого немає. 493 00:40:41,666 --> 00:40:43,500 Але я можу пообіцяти вам, 494 00:40:44,416 --> 00:40:47,791 що постараюся 495 00:40:48,916 --> 00:40:53,291 дати вам життя, гідне вас, 496 00:40:54,416 --> 00:40:55,666 Дасіє. 497 00:41:05,125 --> 00:41:09,750 Але навіщо говорити про це зараз? 498 00:41:11,125 --> 00:41:14,500 Тепер уже запізно. 499 00:41:15,791 --> 00:41:19,416 Я вже відкинула всі свої мрії. 500 00:41:21,416 --> 00:41:22,875 І я знаю, 501 00:41:23,625 --> 00:41:27,125 що, мабуть, ніколи не матиму те, чого хочу. 502 00:41:29,875 --> 00:41:32,041 Тоді скажіть мені. 503 00:41:33,291 --> 00:41:35,000 Чого ви хочете, пані? 504 00:41:41,250 --> 00:41:42,791 Навіщо? 505 00:42:56,333 --> 00:43:00,791 ФАБРИКА КРЕТЕКУ АЙДРУСА МУРІЇ 506 00:43:08,833 --> 00:43:10,708 Чим вам допомогти? 507 00:43:11,416 --> 00:43:12,833 Ви заблукали, пане? 508 00:43:12,916 --> 00:43:15,708 Я саме там, де повинен бути. 509 00:43:15,791 --> 00:43:16,916 Пані Дасіє. 510 00:43:18,708 --> 00:43:21,125 Ми зустрічалися раніше? 511 00:43:21,208 --> 00:43:22,750 Сподіваюся, що так. 512 00:43:22,833 --> 00:43:26,166 Я хочу, щоб наша перша зустріч була кращою, ніж ця. 513 00:43:26,250 --> 00:43:29,708 Або принаймні за кращої погоди. 514 00:43:30,333 --> 00:43:32,833 Мене звуть Сено Аджи. 515 00:43:34,750 --> 00:43:38,083 Тут досить слизько, тож можна вам допомогти? 516 00:43:42,291 --> 00:43:47,625 Чесно кажучи, тепер я точно знаю, чого хочу. 517 00:43:48,208 --> 00:43:54,083 Але наскільки я можу й вільна вибирати самостійно? 518 00:43:54,708 --> 00:43:56,625 Навіть досі… 519 00:43:56,708 --> 00:43:58,208 -це все ще -«Це все ще 520 00:43:58,291 --> 00:44:00,083 -велике запитання для мене. -велике запитання для мене». 521 00:44:07,458 --> 00:44:12,416 Бачив якусь іншу частину, де вона згадувала свого нареченого? 522 00:44:13,125 --> 00:44:14,500 Сено. 523 00:44:18,041 --> 00:44:19,041 Ні. 524 00:44:20,000 --> 00:44:23,791 Вона переважно використовувала ініціали, такі як П. або Р. 525 00:44:24,500 --> 00:44:27,125 Вона часто згадувала Райю. 526 00:44:27,208 --> 00:44:28,291 Що таке? 527 00:44:29,375 --> 00:44:30,958 Сено… 528 00:44:31,541 --> 00:44:33,250 мій батько. 529 00:44:36,125 --> 00:44:40,708 Я ніколи не думала, що моя тітка й мій батько колись будуть заручені. 530 00:44:41,791 --> 00:44:45,625 Можливо, саме тому моя мама нічого мені про це не розповідала. 531 00:44:49,541 --> 00:44:50,958 Боже мій… 532 00:44:56,625 --> 00:44:58,250 Ну, що скажеш? 533 00:44:58,333 --> 00:45:00,083 Цікаво, чи не так? 534 00:45:00,166 --> 00:45:02,375 Виявляється, твій батько теж має таємниці. 535 00:45:09,708 --> 00:45:11,125 Вибач. 536 00:45:12,875 --> 00:45:14,958 Тепер я не слідкую за язиком. 537 00:45:17,208 --> 00:45:19,541 Мій батько помер 538 00:45:20,583 --> 00:45:22,541 ще до мого народження, Басе. 539 00:45:23,458 --> 00:45:26,541 Тож я нічого не знаю про свого батька. 540 00:45:27,458 --> 00:45:29,083 Мама тільки казала мені, 541 00:45:30,041 --> 00:45:32,333 що він був хорошим солдатом. 542 00:45:33,708 --> 00:45:37,041 Тим, хто завжди був поруч зі своєю сім’єю. 543 00:45:44,000 --> 00:45:45,125 Що ж… 544 00:45:45,208 --> 00:45:49,666 Принаймні тепер можна додати мого батька до нашого списку таємниць, так? 545 00:45:51,458 --> 00:45:53,500 Звичайно. 546 00:45:57,791 --> 00:45:59,958 Я хочу знайти інших. 547 00:46:00,041 --> 00:46:01,375 Я хочу… 548 00:46:02,208 --> 00:46:04,375 дізнатися більше про свого батька. 549 00:46:05,125 --> 00:46:06,416 Гаразд. 550 00:46:32,291 --> 00:46:36,458 Мій день заручин із Сено наближався. 551 00:46:49,041 --> 00:46:51,958 Обидві сім’ї вже знали одна одну. 552 00:46:53,541 --> 00:46:59,375 І вони завжди знаходили способи залишити нас самих. 553 00:46:59,458 --> 00:47:00,916 Обидва розпродані. 554 00:47:02,000 --> 00:47:05,958 Я просто дотримуюся плану, який вони склали для нас. 555 00:47:08,333 --> 00:47:10,875 -Гаразд, нехай сам вирішує. -Гаразд. 556 00:47:11,625 --> 00:47:12,833 Перепрошую. 557 00:47:21,666 --> 00:47:23,291 Я знаю, 558 00:47:23,375 --> 00:47:26,208 що відмова Райї не була помилкою. 559 00:47:27,583 --> 00:47:31,916 Але чому моє серце неспокійне? 560 00:47:33,833 --> 00:47:37,333 Отже, ви допоможете мені продавати там, 561 00:47:37,416 --> 00:47:39,583 а я допоможу вам із продажами тут. 562 00:47:39,666 --> 00:47:42,041 Наш кретек має своїх шанувальників. 563 00:47:42,125 --> 00:47:44,500 -Так. -Тож, це буде взаємовигідна співпраця. 564 00:47:49,041 --> 00:47:50,166 Батьку. 565 00:47:51,000 --> 00:47:54,375 Нам потрібно щось більше, ніж просто маркетингова стратегія. 566 00:47:54,458 --> 00:47:55,708 Що таке? 567 00:47:55,791 --> 00:47:58,541 Ти також зацікавлена в кретеку, красуне? 568 00:48:01,000 --> 00:48:06,083 Узагалі-то, Дасія допомагає мені на фабриці з самого дитинства. 569 00:48:06,666 --> 00:48:10,125 Ну, цим не варто пишатися. 570 00:48:11,833 --> 00:48:14,458 Насправді я вже зрозумів це, 571 00:48:15,416 --> 00:48:17,458 відколи побачив тебе на ринку. 572 00:48:19,125 --> 00:48:21,625 Ну, якщо чесно, 573 00:48:22,208 --> 00:48:26,875 я хочу, щоб Дасія займалася тим, що належить жінкам. 574 00:48:27,875 --> 00:48:29,666 Перепрошую, пане Айдрус. 575 00:48:29,750 --> 00:48:31,875 Вам не варто хвилюватися. 576 00:48:32,791 --> 00:48:33,916 Я обіцяю, 577 00:48:34,500 --> 00:48:36,458 Дасія більше ніколи не працюватиме. 578 00:48:37,041 --> 00:48:39,583 І я завжди захищатиму її. 579 00:48:39,666 --> 00:48:41,666 Починаючи з моменту наших завтрашніх заручин. 580 00:48:43,875 --> 00:48:46,791 Ваш син такий мужній. 581 00:48:47,375 --> 00:48:49,791 Так. Щиро дякую, Сено. 582 00:48:49,875 --> 00:48:51,500 Я наслідую свого батька. 583 00:49:04,958 --> 00:49:09,500 Коли ми з паном Айдрусом вирішили 584 00:49:10,250 --> 00:49:13,125 заручити наших дітей, 585 00:49:14,333 --> 00:49:19,166 чесно кажучи, я не був певен. 586 00:49:19,750 --> 00:49:22,291 Як ви знаєте, 587 00:49:22,375 --> 00:49:26,416 мій син зробив блискучу кар’єру в армії. 588 00:49:27,250 --> 00:49:32,125 Тож цілком природно, що я бажаю відповідної партнерки для нього. 589 00:49:33,125 --> 00:49:36,625 Але після зустрічі з Дасією, 590 00:49:37,875 --> 00:49:40,666 навпаки, тепер я сподіваюся, 591 00:49:41,250 --> 00:49:46,875 що мій син буде достатньо гідним 592 00:49:46,958 --> 00:49:48,208 бути партнером Дасії. 593 00:49:51,375 --> 00:49:54,083 Тож, люба, будь ласка, пробач мені. 594 00:49:55,375 --> 00:49:56,875 Я сподіваюся, 595 00:49:57,458 --> 00:49:59,250 що мій син зможе довести, що він 596 00:50:00,083 --> 00:50:04,708 той, хто тобі найбільше підходить. 597 00:50:04,791 --> 00:50:06,083 Джен Йа. 598 00:50:13,291 --> 00:50:16,291 ФАБРИКА КРЕТЕКУ АЙДРУСА МУРІЇ 599 00:50:49,708 --> 00:50:51,916 Пане, можна нам… 600 00:50:52,000 --> 00:50:55,125 -Пане Джоко! -Пані лікарко! 601 00:50:55,208 --> 00:50:56,958 -Як ваші справи? -Добре. 602 00:50:57,041 --> 00:50:59,458 -Давно вас не бачив. -Я була зайнята, пане. 603 00:51:00,041 --> 00:51:01,750 -Як ваші справи, пані? -Добре. 604 00:51:01,833 --> 00:51:03,125 Слава богу. 605 00:51:03,208 --> 00:51:05,250 -Два, як завжди, будь ласка. -Авжеж, пані. 606 00:51:05,833 --> 00:51:07,416 Добридень, пане лікарю! 607 00:51:08,125 --> 00:51:09,708 Так, пані лікарко. 608 00:51:09,791 --> 00:51:11,125 -Усе гаразд, пане? -Так. 609 00:51:11,208 --> 00:51:13,500 Якщо хочете почуватися ще краще, 610 00:51:13,583 --> 00:51:17,666 будь ласка, загасіть цю сигарету. 611 00:51:17,750 --> 00:51:21,083 -Будь ласка, киньте палити, -Гаразд. 612 00:51:21,166 --> 00:51:24,916 -ви ж не хочете захворіти. -Добре, дякую. 613 00:51:25,000 --> 00:51:26,458 -Кидайте, гаразд? -Гаразд. 614 00:51:30,416 --> 00:51:31,583 Ви часто тут буваєте? 615 00:51:31,666 --> 00:51:33,041 Так. 616 00:51:33,625 --> 00:51:36,416 Цей старий був моїм пацієнтом у лікарні. 617 00:51:36,500 --> 00:51:38,333 А пан Джоко — його син. 618 00:51:38,416 --> 00:51:40,541 Тому я часто приходжу сюди поїсти. 619 00:51:40,625 --> 00:51:42,375 Вони мені як рідні. 620 00:51:53,625 --> 00:51:56,041 Тож це вже точно. 621 00:51:56,708 --> 00:52:00,875 Джен Йа — моя тітка. Дасія. 622 00:52:00,958 --> 00:52:01,958 Так. 623 00:52:07,791 --> 00:52:10,625 Зачекай. Здається, є ще один лист, який ми ще не прочитали. 624 00:52:11,208 --> 00:52:12,916 -Справді? -Так. 625 00:52:13,000 --> 00:52:14,458 Дай-но глянути. 626 00:52:58,791 --> 00:53:00,166 Я піду. 627 00:54:26,666 --> 00:54:27,500 Басе. 628 00:54:28,083 --> 00:54:30,041 Більше немає листів, так? 629 00:54:30,125 --> 00:54:31,083 Тільки ці? 630 00:54:31,166 --> 00:54:33,083 Тільки ці. 631 00:54:33,791 --> 00:54:35,875 І що нам тепер робити? 632 00:54:36,666 --> 00:54:37,958 Просто збережи листи, добре? 633 00:54:38,875 --> 00:54:40,625 Я не хочу їх втратити. 634 00:54:41,375 --> 00:54:42,416 Гаразд. 635 00:54:45,416 --> 00:54:46,625 Зачекай. 636 00:54:47,791 --> 00:54:48,875 Можеш відкрити? 637 00:54:48,958 --> 00:54:51,041 Звісно. Ти не знав про це? 638 00:54:51,125 --> 00:54:51,958 Ні, не знав. 639 00:54:52,041 --> 00:54:53,958 То, ти не читав, що там усередині? 640 00:54:54,041 --> 00:54:56,500 -Ще ні. -Серйозно. 641 00:54:56,583 --> 00:54:59,250 Почитаймо. 642 00:55:06,875 --> 00:55:08,208 Зажди хвилинку. 643 00:55:08,291 --> 00:55:10,125 -Басе. -Так? Що сталося? 644 00:55:10,208 --> 00:55:13,416 Не думаю, що це почерк моєї тітки. 645 00:55:13,500 --> 00:55:16,166 -Він не схожий на цей. -Дай-но глянути. 646 00:55:30,583 --> 00:55:31,791 Це почерк мого батька. 647 00:55:47,250 --> 00:55:49,041 Ніколи в житті 648 00:55:49,875 --> 00:55:52,458 я не відчував такого сильного бажання. 649 00:56:22,208 --> 00:56:23,791 Останні кілька днів 650 00:56:26,708 --> 00:56:29,000 я постійно бачу тебе з тим чоловіком. 651 00:56:33,875 --> 00:56:35,500 Важко зізнатися, 652 00:56:39,041 --> 00:56:40,583 але я дуже добре знаю… 653 00:56:43,375 --> 00:56:45,125 що ні він… 654 00:56:46,250 --> 00:56:47,958 ні я… 655 00:56:49,791 --> 00:56:52,166 не можемо дати тобі щастя. 656 00:56:54,458 --> 00:56:55,666 Але… 657 00:56:57,958 --> 00:57:02,291 Я зроблю все, що ти хочеш. 658 00:57:06,458 --> 00:57:08,541 Тому що я кохаю тебе, 659 00:57:10,458 --> 00:57:11,708 Джен Йа. 660 01:01:00,916 --> 01:01:05,916 Переклад субтитрів: Ірина Ільїна