1 00:00:48,916 --> 00:00:53,083 Còn sáu tháng nữa mới đến hôn lễ của tôi. 2 00:00:54,416 --> 00:00:58,583 Nhưng thế giới của tôi 3 00:01:00,333 --> 00:01:02,000 đang dần sụp đổ rồi. 4 00:01:06,833 --> 00:01:11,583 Và cuộc sống tôi luôn trân quý sẽ vỡ vụn 5 00:01:13,666 --> 00:01:19,916 khi tôi trở thành vợ của một người xa lạ. 6 00:01:39,708 --> 00:01:41,250 Thôi mà, con đừng có như vậy chứ. 7 00:01:41,958 --> 00:01:43,833 Cười lên đi. Chụp ảnh mà con. 8 00:01:43,916 --> 00:01:45,500 Khoe nét đẹp đi chứ. Này. 9 00:01:45,583 --> 00:01:46,833 Chỉnh trang lại đàng hoàng nào. 10 00:01:46,916 --> 00:01:49,250 THÀNH PHỐ M, NĂM 1964 11 00:01:49,333 --> 00:01:51,833 Dasiyah, con chưa thay đồ à? 12 00:01:51,916 --> 00:01:53,500 Chúng ta chuẩn bị chụp ảnh mà. 13 00:01:54,750 --> 00:01:55,916 Bây giờ ạ? 14 00:01:56,000 --> 00:01:57,583 Để làm gì vậy mẹ? 15 00:01:57,666 --> 00:01:59,583 Dĩ nhiên là để làm kỷ niệm. 16 00:01:59,666 --> 00:02:02,875 Lấy chồng rồi, con sẽ rời khỏi căn nhà này mà. 17 00:02:02,958 --> 00:02:04,333 Nào, thay đồ đi. 18 00:02:04,416 --> 00:02:05,541 Nhanh lên. 19 00:02:05,625 --> 00:02:09,166 - Ông nhìn con gái ông đi. - Sao con vẫn mặc đồ đen vậy? 20 00:02:09,250 --> 00:02:11,041 - Đi thôi. - Nhanh lên. Sắp trưa rồi. 21 00:02:12,708 --> 00:02:14,500 - Cô Marem! - Dạ, ông chủ? 22 00:02:14,583 --> 00:02:17,166 Hiếm khi có dịp chụp ảnh, cả nhà vào chụp luôn đi. 23 00:02:17,250 --> 00:02:18,541 - Vâng! - Mọi người! Lại đây nào! 24 00:02:18,625 --> 00:02:20,291 Anh Dibjo, chụp ảnh nào. 25 00:02:20,375 --> 00:02:22,291 - Đừng để thiếu mặt mình! - Cậu Raja! 26 00:02:22,375 --> 00:02:25,083 - Lại đây chụp chung đi! - Chúng ta sẽ chụp ảnh! 27 00:02:26,250 --> 00:02:28,333 - Lại đây! - Nào! 28 00:02:30,125 --> 00:02:32,708 - Chụp đẹp vào nhé! - Rõ! 29 00:02:35,375 --> 00:02:36,458 Xích vào một chút. 30 00:02:36,541 --> 00:02:38,666 Tốt, một lần nữa. Xích vào nhé. 31 00:02:38,750 --> 00:02:40,500 Được rồi, tốt. 32 00:02:40,583 --> 00:02:43,000 Một, hai. 33 00:03:56,125 --> 00:03:59,208 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA RATIH KUMALA 34 00:04:00,750 --> 00:04:06,208 CÔ GÁI KRETEK 35 00:04:16,083 --> 00:04:17,500 KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO 36 00:04:17,583 --> 00:04:19,916 Sao anh lại có ảnh của mẹ tôi vậy? 37 00:04:21,500 --> 00:04:23,083 Thật à? Vậy mẹ cô là ai trong này? 38 00:04:30,250 --> 00:04:32,166 Tôi có thể biết tên mẹ cô không? 39 00:04:33,666 --> 00:04:35,250 Tôi xin lỗi. 40 00:04:35,333 --> 00:04:39,458 Tôi không thể nói tên mẹ mình cho người lạ biết. 41 00:04:43,583 --> 00:04:46,750 Xin cảm phiền, tôi phải vào phòng nghe điện thoại rồi. 42 00:04:46,833 --> 00:04:48,958 Cần gì thì cứ gọi tôi nhé. 43 00:04:49,041 --> 00:04:50,500 Tôi xin phép. 44 00:04:54,458 --> 00:04:55,750 Được rồi. 45 00:04:56,666 --> 00:04:57,750 Tôi… 46 00:05:04,291 --> 00:05:05,375 Có chuyện gì à? 47 00:05:06,041 --> 00:05:07,833 Chờ chút. 48 00:05:13,666 --> 00:05:16,000 - Cô gọi bệnh viện giúp tôi được không? - Vâng? 49 00:05:16,083 --> 00:05:17,541 Vâng, thưa cô. 50 00:05:19,750 --> 00:05:22,125 Được rồi, đã nối máy rồi đây. 51 00:05:22,208 --> 00:05:23,833 Vâng. Bác sĩ Arum đây. 52 00:05:25,166 --> 00:05:27,083 Khoảng mấy giờ thì thân nhiệt tăng vậy? 53 00:05:30,166 --> 00:05:33,625 Được rồi. Tạm thời nhờ bác sĩ Ratih xử lý nhé. Vâng. 54 00:05:33,708 --> 00:05:35,666 Chút nữa tôi qua bệnh viện ngay. 55 00:05:35,750 --> 00:05:37,625 Cảm ơn. 56 00:05:38,125 --> 00:05:39,375 Cảm ơn cô. 57 00:05:42,083 --> 00:05:44,666 - Tôi phải quay lại bệnh viện. - Cô xong chưa? 58 00:05:44,750 --> 00:05:47,916 Nếu anh cần tôi giúp gì, cứ gọi tôi qua số này. 59 00:05:48,000 --> 00:05:49,000 Giờ thì xin phép. 60 00:05:49,833 --> 00:05:52,500 - Cảm ơn. - Đợi đã. Cô ơi, đợi đã… 61 00:05:52,583 --> 00:05:54,291 Chuyện gì nữa đây? 62 00:05:54,375 --> 00:05:57,416 Chuyện là thế này, cô bác sĩ. Tôi chỉ cần biết tên của mẹ cô. 63 00:05:57,500 --> 00:05:59,000 Đây thật sự là chuyện khẩn mà. 64 00:05:59,541 --> 00:06:02,083 Bố tôi đang tìm người trong bức ảnh đó. 65 00:06:02,166 --> 00:06:04,083 Bố anh là ai cơ? 66 00:06:04,166 --> 00:06:05,583 Tôi còn chả biết ông ấy. 67 00:06:05,666 --> 00:06:06,583 Là bạn của mẹ tôi à? 68 00:06:06,666 --> 00:06:08,083 Hay họ hàng xa của mẹ tôi? 69 00:06:08,166 --> 00:06:09,583 Anh giải thích từ từ đi, 70 00:06:09,666 --> 00:06:12,041 - để tôi nắm tình hình với. - Vâng, được rồi. 71 00:06:12,125 --> 00:06:13,791 Nghe này. Thật ra, tôi không biết 72 00:06:13,875 --> 00:06:16,291 bố tôi và người ông ấy đang tìm có mối quan hệ gì nữa. 73 00:06:18,791 --> 00:06:19,875 Nhưng mà… 74 00:06:20,541 --> 00:06:22,083 bố tôi đang ốm rất nặng. 75 00:06:23,333 --> 00:06:25,250 Đây là di nguyện của ông ấy. 76 00:06:26,125 --> 00:06:27,500 Và tôi chắc chắn việc này rất quan trọng. 77 00:06:33,458 --> 00:06:37,875 Người này là mẹ tôi, Rukayah. 78 00:06:37,958 --> 00:06:41,833 Đây là ông bà ngoại tôi, ông Idroes, 79 00:06:41,916 --> 00:06:43,291 bà Roemaisa. 80 00:06:43,375 --> 00:06:46,458 Còn đây là dì tôi. 81 00:06:47,125 --> 00:06:49,041 Bố anh đang tìm ai vậy? 82 00:06:49,125 --> 00:06:50,166 Jeng Yah. 83 00:06:50,250 --> 00:06:52,208 Jeng Yah. Jeng Yah là người nào thế? 84 00:06:52,708 --> 00:06:53,541 Đợi chút. 85 00:06:57,500 --> 00:06:59,208 Tôi không biết nữa. 86 00:07:01,833 --> 00:07:05,708 Cô có biết khu nhà trong ảnh ở đâu không? 87 00:07:06,708 --> 00:07:08,750 Có rất nhiều tòa nhà cũ ở đây, 88 00:07:08,833 --> 00:07:12,125 nhưng tôi nghĩ chúng không còn nguyên vẹn đâu. 89 00:07:13,000 --> 00:07:15,916 Được rồi, tôi phải đi đây. Tôi trễ làm rồi. 90 00:07:16,000 --> 00:07:18,041 Khoan, đợi đã. 91 00:07:18,125 --> 00:07:19,125 Chuyện gì nữa? 92 00:07:19,208 --> 00:07:21,916 Đây là bức thư cũ do Jeng Yah viết. 93 00:07:22,000 --> 00:07:25,791 Tôi không biết bà ấy có quan hệ gì với gia đình tôi hay gia đình cô, 94 00:07:25,875 --> 00:07:27,875 vì tôi không biết bà ấy là ai. 95 00:07:28,416 --> 00:07:30,666 Nhưng tôi chắc chắn có gì đó liên quan. 96 00:07:31,625 --> 00:07:33,833 Xin cô đấy, đọc thử đi đã. Làm ơn. 97 00:07:35,166 --> 00:07:36,458 Làm ơn đi. 98 00:07:56,625 --> 00:08:00,791 BẢO TÀNG KRETEK, TRUNG JAVA 99 00:08:00,875 --> 00:08:06,333 Thế giới xoay vần như một bí ẩn mà ta sẽ không bao giờ hiểu được. 100 00:08:08,375 --> 00:08:13,000 Nhưng chúng ta sẽ luôn tìm được một nơi 101 00:08:13,083 --> 00:08:17,458 cho chúng ta câu trả lời mà chúng ta đang tìm kiếm. 102 00:08:23,666 --> 00:08:25,041 Với tôi, 103 00:08:26,625 --> 00:08:30,708 tôi chỉ có duy nhất một nơi muốn đến. 104 00:09:03,500 --> 00:09:08,666 Nơi tôi có thể ngửi thấy mọi mùi hương cuộc sống. 105 00:09:19,666 --> 00:09:22,083 Mùi hương có thể dẫn dắt tôi 106 00:09:22,958 --> 00:09:26,208 tìm thấy con người thật của mình. 107 00:09:30,458 --> 00:09:33,583 Mặc dù điều tôi làm ở nơi này 108 00:09:33,666 --> 00:09:35,583 phải luôn được giữ kín. 109 00:09:48,625 --> 00:09:49,833 Cô cứ làm tiếp đi ạ. 110 00:09:49,916 --> 00:09:52,125 Tôi sẽ không nói với ai đâu. 111 00:09:53,208 --> 00:09:55,666 Chú Dibjo vừa bảo tôi đem thứ này để vào đây. 112 00:10:54,958 --> 00:10:56,083 Anh Dibjo à? 113 00:11:04,791 --> 00:11:07,541 Thì ra là cậu à, cậu Raja. 114 00:11:08,375 --> 00:11:10,666 Làm việc cẩn thận vào nhé. 115 00:11:11,291 --> 00:11:14,458 - Có cần tôi giúp không? - Không cần đâu. Cô đừng bận tâm. 116 00:11:15,458 --> 00:11:18,708 Cô ơi, chú Dibjo nói món bánh klepon cô làm rất ngon. 117 00:11:18,791 --> 00:11:20,750 - Thật vậy sao? - Thật. 118 00:11:21,416 --> 00:11:23,166 Cháu chưa ăn bao giờ. Ngon thật không? 119 00:11:23,250 --> 00:11:26,500 Để mai tôi làm cho cậu ăn nhé. Làm riêng cho cậu thôi. 120 00:11:26,583 --> 00:11:27,708 Quá được ạ! 121 00:11:28,750 --> 00:11:31,208 Vậy nhé. Cảm ơn cô. 122 00:11:44,083 --> 00:11:45,333 Tôi quay lại làm việc đây. 123 00:11:53,375 --> 00:11:55,166 Cậu Raja! 124 00:11:55,250 --> 00:11:57,666 Có bánh klepon rồi này. 125 00:11:57,750 --> 00:11:59,833 Cháu chờ mãi luôn đấy! 126 00:11:59,916 --> 00:12:01,375 Ngon! Để cháu chia cho cả nhà! 127 00:12:01,458 --> 00:12:03,125 - Ngon không? - Ngon lắm ạ. 128 00:12:03,208 --> 00:12:05,500 - Anh ơi, dùng thử đi! - Mời ăn thử! 129 00:12:05,583 --> 00:12:07,416 Bánh mới hấp đấy! 130 00:12:07,500 --> 00:12:08,916 - Ngon quá! - Còn nóng hổi luôn! 131 00:12:09,000 --> 00:12:12,208 Mọi người ơi, ăn bánh đi! 132 00:12:12,291 --> 00:12:13,791 Ăn đi nào! 133 00:12:14,666 --> 00:12:16,958 Cô Marem làm cho chúng ta đấy! 134 00:12:17,041 --> 00:12:18,041 Bánh đây! 135 00:12:18,125 --> 00:12:20,833 Đừng tranh nhau vì mấy cái bánh nhé! Ngon, đúng không? 136 00:12:20,916 --> 00:12:23,625 Còn nhiều lắm, ăn đi! 137 00:12:23,708 --> 00:12:25,750 Đừng lo mà! 138 00:12:25,833 --> 00:12:28,083 Mọi người đừng ngại gì cả. 139 00:12:38,250 --> 00:12:40,750 - Cậu Raja, cảm ơn đã mời bánh nhé. - Không có gì. 140 00:12:40,833 --> 00:12:42,166 - Vẫn còn nhiều lắm. - Ừ. 141 00:12:44,000 --> 00:12:47,541 Xem ra anh kết thân được với nhiều người ở đây nhỉ. 142 00:12:48,500 --> 00:12:49,583 À, 143 00:12:50,583 --> 00:12:51,916 vẫn chưa thân hết đâu ạ. 144 00:12:58,333 --> 00:12:59,875 Của cô đây, thưa cô. 145 00:12:59,958 --> 00:13:02,333 Đơn thuốc lá đầu tiên ta đặt từ chỗ chú Mego đấy ạ. 146 00:13:04,083 --> 00:13:05,375 Thơm thật đấy. 147 00:13:05,458 --> 00:13:06,291 Đúng thế. 148 00:13:06,875 --> 00:13:09,083 Chú ấy cho nhiều búp nhỉ. 149 00:13:11,125 --> 00:13:13,166 - Chú ấy rộng rãi thật đó. - Vâng. 150 00:13:13,791 --> 00:13:15,166 Này. 151 00:13:15,250 --> 00:13:16,458 Cái gì thế này? 152 00:13:17,000 --> 00:13:19,916 Đây là xưởng kretek hay ruộng thuốc lá vậy? 153 00:13:20,500 --> 00:13:24,708 Lá thuốc còn chưa xử lý thế này thì làm sao làm kretek? 154 00:13:24,791 --> 00:13:25,791 Hả? 155 00:13:25,875 --> 00:13:27,625 Bố, ta đã thống nhất rồi. 156 00:13:27,708 --> 00:13:32,333 Phải mua lá tươi thì thuốc lá làm ra mới tốt được. 157 00:13:32,416 --> 00:13:34,333 Bố biết. Bố biết chứ. 158 00:13:34,416 --> 00:13:36,541 Nhưng thế này thì lại càng thêm việc. 159 00:13:36,625 --> 00:13:39,458 Xử lý hết đống này tốn thời gian lắm. 160 00:13:41,125 --> 00:13:44,375 Hơn nữa, ta chưa từng làm ăn với người này mà. 161 00:13:46,708 --> 00:13:49,916 Cháu từng làm ở ruộng thuốc lá của chú Mego. 162 00:13:50,000 --> 00:13:51,791 Ruộng thuốc lá Srintil thượng hạng luôn ạ. 163 00:13:52,750 --> 00:13:55,208 Chú ấy tin tưởng cháu. 164 00:13:55,291 --> 00:13:57,708 Chú ấy còn gửi hết số này mà không cần tiền đặt cọc. 165 00:13:59,375 --> 00:14:01,625 Không cần đặt cọc à? 166 00:14:01,708 --> 00:14:03,333 Sao anh làm được vậy? 167 00:14:04,333 --> 00:14:06,458 Tôi kể là hãng Kretek Merdeka có tiếng lắm. 168 00:14:06,541 --> 00:14:09,083 Mà vừa hay, chú ấy cũng đang tìm khách mối. 169 00:14:09,166 --> 00:14:12,333 Tôi nói nếu để giá tốt, bên mình có thể sẽ đặt hàng tiếp, 170 00:14:12,416 --> 00:14:13,791 thế là chú ấy chịu luôn. 171 00:14:15,833 --> 00:14:17,833 Thưa chú, còn chuyện phơi lá thuốc, 172 00:14:17,916 --> 00:14:19,916 ta có thể dùng nhà kho còn trống ở kia. 173 00:14:20,000 --> 00:14:21,333 Chú cứ để cháu lo hết cho ạ. 174 00:14:24,541 --> 00:14:26,375 - Này. - Dạ? 175 00:14:27,416 --> 00:14:30,375 Cậu làm ở đây bao lâu rồi? 176 00:14:32,416 --> 00:14:35,250 Gần ba tháng rồi ạ. 177 00:14:36,291 --> 00:14:37,375 Ba tháng à. 178 00:14:49,416 --> 00:14:50,583 Tốt. 179 00:14:51,416 --> 00:14:53,083 Cậu giỏi lắm. 180 00:14:54,750 --> 00:14:58,083 Giờ thì đi làm việc tiếp đi. 181 00:14:58,166 --> 00:14:59,083 Vâng. 182 00:14:59,750 --> 00:15:02,750 Vâng. Cháu xin phép chú. 183 00:15:12,375 --> 00:15:13,666 Yah này. 184 00:15:13,750 --> 00:15:15,000 Con thấy chưa Yah? 185 00:15:15,083 --> 00:15:17,833 Đây gọi là định mệnh đấy. 186 00:15:19,583 --> 00:15:23,500 Con đã nhờ bố giúp cậu ấy lúc ở ngoài chợ. 187 00:15:23,583 --> 00:15:27,750 Giờ thì cậu ấy trở thành linh ứng cho lời cầu nguyện của ta rồi. 188 00:15:30,083 --> 00:15:32,333 Bố nói thế là sao? 189 00:15:32,416 --> 00:15:36,958 Đứa con gái thông minh của bố dễ gì mà không hiểu ý bố chứ. 190 00:15:40,666 --> 00:15:45,666 Raja có thể sẽ thành quản đốc mới đấy. 191 00:15:49,250 --> 00:15:52,250 Trước đó bố đã thấy rất lo. 192 00:15:52,333 --> 00:15:54,958 Vì khi lấy chồng rồi, con sẽ rời xưởng. 193 00:15:55,041 --> 00:15:56,583 Vậy ai sẽ phụ giúp bố đây? 194 00:15:57,666 --> 00:16:01,666 Nhưng giờ đây, chúng ta đã tìm thấy giải pháp rồi. 195 00:16:06,250 --> 00:16:07,500 Con xin phép đi, thưa bố. 196 00:16:08,083 --> 00:16:10,000 Mẹ đang cho gọi con. 197 00:16:10,083 --> 00:16:11,250 Được rồi. 198 00:16:12,041 --> 00:16:14,500 Mà này, sẵn nói với mẹ con luôn nhé. 199 00:16:14,583 --> 00:16:15,583 Được chứ? 200 00:16:16,750 --> 00:16:19,833 Chính vì thế, nó mới được gọi là bí ẩn của cuộc sống. 201 00:16:21,083 --> 00:16:23,000 Vì ta sẽ không bao giờ biết được 202 00:16:24,166 --> 00:16:26,916 khi nào vận mệnh mới về phe mình. 203 00:16:32,166 --> 00:16:34,791 Cô có chắc Jeng Yah không phải mẹ cô không? 204 00:16:35,666 --> 00:16:40,000 Anh nghe đây. "Jeng" không phải là tên, giống như… 205 00:16:40,083 --> 00:16:45,500 Giống cách gọi tôn trọng dành cho phụ nữ thời đó hơn. 206 00:16:46,625 --> 00:16:49,791 Vả lại, không ai gọi mẹ tôi là "Jeng" cả. 207 00:16:52,291 --> 00:16:55,833 Bởi mới nói, anh nên đi khám phá nhiều nơi khác ngoài Jakarta đi chứ. 208 00:16:58,208 --> 00:16:59,833 Sao cô biết tôi đến từ Jakarta? 209 00:16:59,916 --> 00:17:01,958 Dĩ nhiên là biết. Nhìn ngoại hình anh là biết. 210 00:17:02,041 --> 00:17:06,041 Nhìn từ cách nói chuyện cho tới cách ăn mặc 211 00:17:06,125 --> 00:17:08,375 thì chắc chắn anh đến từ Jakarta. 212 00:17:16,041 --> 00:17:19,458 Xin lỗi, tôi không có ý… 213 00:17:21,333 --> 00:17:26,333 Nhiều khi tôi ăn nói thiếu suy nghĩ lắm, xin lỗi nhé. 214 00:17:28,833 --> 00:17:30,916 Không. Cô nói có sai đâu. 215 00:17:32,208 --> 00:17:33,750 Tôi mới là người 216 00:17:34,750 --> 00:17:36,916 khơi mào câu chuyện một cách sượng sùng. 217 00:17:38,291 --> 00:17:40,916 Nên mỗi khi cố gắng sửa sai, tôi lại hơi… 218 00:17:42,916 --> 00:17:45,416 bối rối, không biết nên bắt đầu từ đâu. 219 00:17:48,416 --> 00:17:51,416 Chúng ta bắt đầu lại được chứ? 220 00:17:55,458 --> 00:17:58,708 Xin chào, cô bác sĩ. Tên tôi… 221 00:18:00,000 --> 00:18:00,958 là Lebas, 222 00:18:02,583 --> 00:18:04,666 và tôi rất cần cô giúp. 223 00:18:05,833 --> 00:18:07,250 Ừ, tôi đến từ Jakarta, 224 00:18:07,333 --> 00:18:09,416 nhưng không phải ai ở Jakarta cũng đáng ghét. 225 00:18:09,500 --> 00:18:11,250 Đúng hơn là tôi không đáng ghét. 226 00:18:14,708 --> 00:18:21,250 Tôi thấy muốn chứng minh mọi điều vừa nói, anh cần tốn nhiều công sức hơn đấy. 227 00:18:22,125 --> 00:18:24,750 Và một điều nữa, đừng có gọi tôi là "cô bác sĩ". 228 00:18:25,416 --> 00:18:27,291 Tôi không đến đây với tư cách bác sĩ. 229 00:18:27,375 --> 00:18:31,250 Và anh không phải bệnh nhân của tôi, anh Lebas. 230 00:18:31,833 --> 00:18:32,708 Được rồi. 231 00:18:34,125 --> 00:18:35,083 Arum. 232 00:18:35,750 --> 00:18:39,666 Cô có manh mối nào khác 233 00:18:39,750 --> 00:18:42,416 có thể giúp tôi tìm Jeng Yah không? 234 00:18:47,416 --> 00:18:49,541 À, vấn đề là 235 00:18:49,625 --> 00:18:52,083 bản thân tôi còn không biết nhiều về gia đình mình. 236 00:18:52,166 --> 00:18:54,333 Vì mẹ tôi không kể gì nhiều. 237 00:18:54,416 --> 00:18:57,875 Nhưng điều tôi biết chắc chắn là 238 00:18:57,958 --> 00:19:01,625 mẹ tôi chưa bao giờ quan tâm đến việc kinh doanh kretek của ông ngoại. 239 00:19:01,708 --> 00:19:03,083 Ừ, ra thế. 240 00:19:04,500 --> 00:19:07,083 Nhưng cô nghĩ 241 00:19:07,166 --> 00:19:11,333 ai trong ảnh này có khả năng được gọi là "Jeng Yah"? 242 00:19:12,583 --> 00:19:14,708 Không thể là bà tôi được. Không thể nào. 243 00:19:14,791 --> 00:19:18,291 Tôi cũng không biết tên của mấy nữ nhân công khác. 244 00:19:18,375 --> 00:19:23,000 Nên rất có khả năng là Jeng Yah 245 00:19:23,083 --> 00:19:24,250 chính là dì tôi. 246 00:19:24,333 --> 00:19:25,625 Tên dì ấy là Dasiyah. 247 00:19:26,250 --> 00:19:27,666 Được rồi. 248 00:19:27,750 --> 00:19:29,416 Tôi gặp dì cô được không? 249 00:19:29,500 --> 00:19:30,916 Không phải là không được. 250 00:19:31,000 --> 00:19:33,833 Chỉ là tôi không biết dì tôi hiện đang ở đâu. 251 00:19:33,916 --> 00:19:36,333 Hả? Khoan, xin lỗi. Ý cô là sao? 252 00:19:38,250 --> 00:19:40,791 Dì ấy là dì của cô mà! 253 00:19:40,875 --> 00:19:42,583 Cô không biết à? Vậy còn mẹ cô? 254 00:19:42,666 --> 00:19:43,916 Có lẽ bà ấy biết, 255 00:19:44,000 --> 00:19:46,291 nhưng mỗi lần tôi hỏi về dì tôi, 256 00:19:46,375 --> 00:19:47,750 thì bà ấy lại khóc, 257 00:19:47,833 --> 00:19:49,750 nên tôi hết dám hỏi nữa. 258 00:19:49,833 --> 00:19:50,833 Hiểu chưa? 259 00:19:55,833 --> 00:19:57,500 Đợi đã. 260 00:19:57,583 --> 00:19:59,000 Nơi này là sao vậy? 261 00:19:59,083 --> 00:20:01,958 Đây là nhà kho giữ đồ quyên góp. 262 00:20:05,416 --> 00:20:09,083 - Không cần xin phép để vào à? - Tất nhiên là không. Của gia đình tôi mà. 263 00:20:09,166 --> 00:20:11,500 Nhưng nó đã được tặng cho bảo tàng mà. 264 00:20:11,583 --> 00:20:13,166 Theo lý, nó đâu còn là của cô nữa. 265 00:20:13,250 --> 00:20:14,625 Giờ anh muốn sao đây? 266 00:20:14,708 --> 00:20:18,666 Đứng đây hay vào trong để giúp bố anh? Tùy anh thôi. 267 00:20:18,750 --> 00:20:19,791 Được rồi. 268 00:20:34,083 --> 00:20:37,875 Tôi vẫn chưa xem qua hết mọi thứ ở đây, 269 00:20:37,958 --> 00:20:41,041 nhưng tôi nhớ đã tìm thấy một lá thư 270 00:20:41,125 --> 00:20:43,000 có nét chữ trông rất giống 271 00:20:43,083 --> 00:20:46,500 với nét chữ trong lá thư anh mang đến đấy, anh Bas. 272 00:20:46,583 --> 00:20:47,875 Để tôi xem lại đã. 273 00:20:47,958 --> 00:20:48,791 Ừ. 274 00:20:49,541 --> 00:20:53,333 MẸ CHẲNG NÓI NĂNG GÌ SAU KHI TEGAR NHẮC ĐẾN JENG YAH 275 00:20:53,416 --> 00:20:54,541 Cái này là… 276 00:20:54,625 --> 00:20:57,291 EM NÊN NÓI CHUYỆN VỚI MẸ ĐI 277 00:20:57,375 --> 00:20:58,583 Không phải cái này. 278 00:21:08,583 --> 00:21:12,166 Từ giờ trở đi, con không cần lo trông coi xưởng nữa. 279 00:21:14,083 --> 00:21:16,625 Từ giờ cho đến ngày cưới của con, 280 00:21:17,333 --> 00:21:19,416 đừng có ra khỏi nhà nữa. 281 00:21:20,291 --> 00:21:22,666 Giai đoạn sống tách biệt của con bắt đầu rồi. 282 00:21:28,291 --> 00:21:29,708 Cẩn thận chứ. 283 00:21:34,750 --> 00:21:37,833 THUỐC LÁ KRETEK MERDEKA DJAJA 284 00:21:48,708 --> 00:21:53,791 Trời ơi, tôi tìm khắp nơi, hóa ra hai người đều ở đây. 285 00:21:58,083 --> 00:22:01,791 Vâng. Cô Sri, tôi vào kiểm tra mấy món đồ quyên góp trong này. 286 00:22:01,875 --> 00:22:04,791 Tôi có ra tìm cô, nhưng không thấy đâu, 287 00:22:04,875 --> 00:22:06,583 nên đã nghĩ cô đang bận việc. 288 00:22:06,666 --> 00:22:08,416 Không sao. Ổn mà. 289 00:22:08,958 --> 00:22:12,500 Anh Lebas, tôi chụp tấm ảnh với anh được không? 290 00:22:14,708 --> 00:22:19,125 Hiếm khi con trai chủ hãng Kretek DR ghé thăm chỗ này mà. 291 00:22:19,208 --> 00:22:22,041 Tôi đã chụp ảnh với bố anh là ông Raja rồi. 292 00:22:22,125 --> 00:22:24,583 Tôi muốn trưng hai bức kế nhau ấy mà. 293 00:22:24,666 --> 00:22:26,458 Chỉ một phút thôi, không lâu đâu. 294 00:22:26,541 --> 00:22:27,833 Nhân viên đang chờ anh đấy. 295 00:22:27,916 --> 00:22:29,166 Nào, nhanh lên! 296 00:23:50,083 --> 00:23:53,500 Cảm ơn đã đưa tôi chìa khóa Phòng Hương Liệu. 297 00:24:16,750 --> 00:24:20,416 Đây là cách chiên tempeh. Thả xuống từ từ thôi. 298 00:24:20,500 --> 00:24:22,666 Giờ cô tự làm xem. 299 00:24:31,000 --> 00:24:32,083 Ngồi đây đi. 300 00:24:34,750 --> 00:24:37,833 Từ giờ, đây là ghế của cậu. 301 00:24:38,666 --> 00:24:40,333 Đây là bàn của cậu. 302 00:24:40,416 --> 00:24:42,458 Cậu có quyền sử dụng mọi thứ ở đây. 303 00:24:42,541 --> 00:24:44,500 Cậu có thể kiểm soát mọi thứ. 304 00:24:48,083 --> 00:24:52,583 Đừng có thảy từ xa, dầu bắn ra bây giờ! 305 00:24:53,666 --> 00:24:56,000 Từ từ thôi. Không có gì phải sợ. 306 00:24:58,500 --> 00:25:00,166 Cô đi đâu vậy? 307 00:25:00,750 --> 00:25:02,833 Đang chiên dở tempeh mà bỏ đi đâu? 308 00:25:02,916 --> 00:25:06,583 - Chào mọi người. - Chào ông chủ ạ. 309 00:25:06,666 --> 00:25:10,625 Từ giờ, cậu Raja sẽ là quản đốc mới. 310 00:25:10,708 --> 00:25:11,833 - Vâng. - Vâng. 311 00:25:11,916 --> 00:25:15,666 - Chúc mừng quản đốc mới! - Thôi mà, đừng làm quá lên thế! 312 00:25:31,166 --> 00:25:32,833 Là hãng DR cơ đấy. 313 00:25:43,166 --> 00:25:44,500 Tôi mong cô đừng hiểu lầm. 314 00:25:45,541 --> 00:25:47,333 Nhưng chẳng phải tôi đã nói từ đầu 315 00:25:48,583 --> 00:25:51,208 rằng đây là vấn đề riêng tư còn gì. 316 00:25:51,791 --> 00:25:53,833 Không liên quan đến công ty đâu. 317 00:25:54,958 --> 00:25:56,791 Tôi đã nói ngay từ đầu rồi mà. 318 00:25:57,375 --> 00:25:59,916 Tôi không biết tại sao bố tôi lại tìm Jeng Yah. 319 00:26:03,458 --> 00:26:05,875 Nhưng nếu cô muốn bồi thường hay gì đó thì… 320 00:26:05,958 --> 00:26:08,791 Đợi đã nào. 321 00:26:11,375 --> 00:26:12,458 Anh nói gì cơ? 322 00:26:12,541 --> 00:26:14,583 Tôi chưa nghe rõ. Phiền anh nhắc lại. 323 00:26:14,666 --> 00:26:16,166 Bồi thường à? 324 00:26:17,208 --> 00:26:19,625 Không phải anh đang nhờ tôi giúp sao? 325 00:26:20,916 --> 00:26:22,000 Phải. 326 00:26:23,500 --> 00:26:25,250 Tôi mới là người nhờ giúp đỡ. 327 00:26:29,208 --> 00:26:31,375 - Ý tôi không phải vậy. - Vậy thì là gì? 328 00:26:31,458 --> 00:26:35,791 - Giải thích chậm thôi để tôi hiểu. - Được rồi, cô nghe nhé. 329 00:26:36,458 --> 00:26:39,833 Hầu hết mọi người khi nghe về hãng Kretek DR, 330 00:26:40,833 --> 00:26:42,916 thì họ luôn đòi tiền, 331 00:26:43,000 --> 00:26:44,375 hay gì đó tương tự. 332 00:26:46,083 --> 00:26:47,208 Để tôi nói rõ. 333 00:26:52,000 --> 00:26:53,750 Nói cho anh biết, 334 00:26:53,833 --> 00:26:58,166 thứ nhất, tôi rất ghét thuốc lá. 335 00:26:59,166 --> 00:27:01,166 Thuốc lá gây bệnh đấy. 336 00:27:01,916 --> 00:27:03,166 Hiểu chưa? 337 00:27:06,708 --> 00:27:07,583 Ừ. 338 00:27:07,666 --> 00:27:08,833 Xin lỗi. 339 00:27:09,500 --> 00:27:14,166 Thứ hai, tôi giúp anh không phải vì động cơ nào khác. 340 00:27:14,250 --> 00:27:17,916 Tôi cũng muốn biết chuyện xảy ra với dì tôi và gia đình tôi. 341 00:27:23,083 --> 00:27:25,583 Người ta đang nói thì phải nghe đi chứ. 342 00:27:29,000 --> 00:27:32,083 Thứ ba, thân là một bác sĩ, tôi sẽ không đời nào nói: 343 00:27:32,166 --> 00:27:36,125 "Xin lỗi, anh Lebas, tôi không thể giúp người bố đau ốm của anh." 344 00:27:37,250 --> 00:27:43,083 Mặc dù con trai ông ấy đang nhờ vả tôi với thái độ lồi lõm. 345 00:27:45,625 --> 00:27:47,250 Anh hiểu chưa hả? 346 00:27:49,500 --> 00:27:51,208 Ừ, tôi xin lỗi. 347 00:27:51,291 --> 00:27:54,250 Lỗi với chẳng phải, xin gì mà xin mãi. 348 00:28:14,666 --> 00:28:17,208 - Tìm ra một lá thư khác này. - Gì nữa? 349 00:28:17,791 --> 00:28:19,333 Tôi tìm thấy một lá thư. 350 00:28:19,416 --> 00:28:22,166 Nhưng nếu cô không muốn đọc bây giờ thì để sau đi. 351 00:28:22,250 --> 00:28:23,833 Được rồi, để tôi xem. 352 00:28:29,833 --> 00:28:31,333 Có muốn đọc chung không? 353 00:28:45,916 --> 00:28:48,958 Vài ngày nữa là đến lễ dạm ngõ rồi. 354 00:28:49,041 --> 00:28:53,458 Mẹ bảo tôi phải học sao để có được cốt cách một người phụ nữ 355 00:28:54,083 --> 00:28:56,166 với bổn phận duy nhất là nấu nướng, 356 00:28:56,250 --> 00:28:59,250 trang điểm và sinh con. 357 00:29:00,833 --> 00:29:04,541 Thôi nào, Yah, có gì mà không làm được vậy? 358 00:29:04,625 --> 00:29:08,166 Mẹ chồng con mà biết, bà ấy sẽ nghĩ mẹ không dạy dỗ con. 359 00:29:10,166 --> 00:29:11,416 Thế này nhé. 360 00:29:12,083 --> 00:29:16,166 Buộc đầu dây trước, rồi cho vào đây. Như thế. 361 00:29:19,458 --> 00:29:20,916 Cháu chào cô ạ. 362 00:29:21,000 --> 00:29:24,333 - Chào cô gái xinh đẹp. - Em chào chị Dasiyah. 363 00:29:24,416 --> 00:29:27,500 Cô ơi, cháu có mang mấy đóa hoa hồng từ vườn nhà đến. 364 00:29:27,583 --> 00:29:29,750 Bố cháu bảo mang biếu cô. 365 00:29:29,833 --> 00:29:32,791 Bố cháu muốn chúc mừng nhà cô nhân dịp chị Dasiyah đính hôn. 366 00:29:33,916 --> 00:29:36,500 Bố cháu nói cô thích hoa hồng, đúng không cô? 367 00:29:38,166 --> 00:29:41,208 - Cảm ơn cháu. - Không có gì ạ. 368 00:29:41,291 --> 00:29:44,291 - Đi chơi không, Yah? - Đợi đã. Tớ chưa xong. 369 00:29:44,375 --> 00:29:45,708 Cậu qua xưởng trước đi. 370 00:29:45,791 --> 00:29:47,500 Anh Raja ở đó nhỉ? 371 00:29:49,041 --> 00:29:51,958 Được rồi, tớ sẽ qua xưởng trước. Thưa chị em đi. 372 00:29:52,041 --> 00:29:53,083 Tớ sẽ qua sau. 373 00:29:58,500 --> 00:30:00,125 Anh Raja thì sao? 374 00:30:00,208 --> 00:30:03,166 Hình như Purwanti thích anh Raja. 375 00:30:03,250 --> 00:30:05,250 Anh Raja cũng thích Purwanti. 376 00:30:05,833 --> 00:30:07,125 Sao em biết? 377 00:30:08,333 --> 00:30:11,708 Trực giác của phụ nữ không bao giờ sai đâu, thưa chị. 378 00:30:11,791 --> 00:30:13,041 Vậy đi nhé. 379 00:30:13,125 --> 00:30:14,291 Con xong rồi mẹ. 380 00:30:22,666 --> 00:30:25,666 Đừng kể với bố con chuyện bó hồng này, nghe chưa? 381 00:30:38,500 --> 00:30:40,666 Từng có dạo 382 00:30:40,750 --> 00:30:44,000 mẹ với chú Djagad qua lại với nhau. 383 00:30:45,000 --> 00:30:49,416 Con cứ xem đó là chuyện xưa đi, chẳng cần nhắc lại làm gì. 384 00:30:50,000 --> 00:30:51,916 Xem đó như lời nhắc nhở 385 00:30:53,416 --> 00:30:55,708 rằng bố và mẹ con 386 00:30:57,083 --> 00:30:59,708 từng trải hơn con nhiều. 387 00:31:02,833 --> 00:31:06,333 Cuộc hôn nhân này không chỉ là lựa chọn tốt nhất với con đâu, con gái. 388 00:31:08,250 --> 00:31:11,000 Nó cũng quan trọng với chuyện làm ăn của nhà mình. 389 00:31:13,958 --> 00:31:15,208 Vâng, thưa mẹ. 390 00:31:15,791 --> 00:31:17,083 Con hiểu rồi. 391 00:31:20,250 --> 00:31:22,125 Hãy coi đây là 392 00:31:23,250 --> 00:31:25,416 một phần bổn phận của con. 393 00:31:27,666 --> 00:31:31,000 Mẹ chắc chắn con sẽ không hối hận đâu. 394 00:31:46,958 --> 00:31:49,791 Cần gì thì cứ gọi tôi nhé. 395 00:31:49,875 --> 00:31:51,916 Cảm ơn vì lô hàng đó. 396 00:31:52,000 --> 00:31:53,458 Chất lượng tốt lắm. 397 00:31:53,541 --> 00:31:54,583 Cảm ơn rất nhiều. 398 00:31:54,666 --> 00:31:57,458 - Chúng tôi cũng cảm ơn. - Tôi mới phải mang ơn chứ. 399 00:31:57,541 --> 00:32:00,916 - Từ giờ hợp tác vui vẻ nhé. - Có gì cứ báo tôi biết. 400 00:34:18,625 --> 00:34:21,625 Khoan đã nào. 401 00:34:23,583 --> 00:34:25,333 Chuyện gì thế này? 402 00:34:30,750 --> 00:34:33,291 Sao cháu vào được Phòng Hương Liệu? 403 00:34:33,875 --> 00:34:34,958 Ai cho phép con bé vào? 404 00:34:36,000 --> 00:34:38,708 Đàn bà con gái không được vào Phòng Hương Liệu mà. 405 00:34:40,208 --> 00:34:41,791 Anh Dibjo này, 406 00:34:41,875 --> 00:34:46,333 Dasiyah phải có lý do gì đó mới vào Phòng Hương Liệu chứ. 407 00:34:46,416 --> 00:34:47,583 Đúng không con? 408 00:34:50,166 --> 00:34:52,041 Tôi có ý tưởng về hương vị mới. 409 00:34:52,125 --> 00:34:53,916 Trời đất ơi! 410 00:34:54,000 --> 00:34:55,708 Chú phải hiểu đã. 411 00:34:56,208 --> 00:34:59,333 Nếu ta không tạo ra sản phẩm mới mẻ, 412 00:34:59,416 --> 00:35:01,416 mọi người sẽ đổi sang dùng Kretek Proklamasi đấy. 413 00:35:01,500 --> 00:35:04,000 Ý cháu bảo là hương vị tôi làm ra dở chứ gì? 414 00:35:04,958 --> 00:35:07,416 - Cháu thì biết gì về hương vị? - Tôi biết. 415 00:35:08,750 --> 00:35:10,833 Nếu chú cho tôi cơ hội… 416 00:35:15,166 --> 00:35:18,708 - Cho tôi thời gian. Tôi sẽ chứng minh… - Nó quá trớn rồi, anh Idroes. 417 00:35:18,791 --> 00:35:20,000 Quá lắm rồi. Không được! 418 00:35:20,083 --> 00:35:22,708 Phụ nữ không được phép vào Phòng Hương Liệu! 419 00:35:22,791 --> 00:35:24,291 Không hay đâu. 420 00:35:24,833 --> 00:35:26,666 Đừng có mà đổ cho tôi 421 00:35:26,750 --> 00:35:29,750 nếu vị Kretek Merdeka sau này bị chua đấy nhé. 422 00:35:32,625 --> 00:35:33,625 Chú Dibjo. 423 00:35:34,833 --> 00:35:37,333 Tôi đảm bảo Phòng Hương Liệu sẽ được dọn sạch vào ngày mai. 424 00:35:39,750 --> 00:35:41,083 Vậy đã được chưa chú? 425 00:35:45,291 --> 00:35:47,291 Phải dọn thật sạch sẽ vào. 426 00:35:47,375 --> 00:35:48,833 Vâng. Tôi xin đảm bảo. 427 00:35:48,916 --> 00:35:51,083 Không có mùi phụ nữ. 428 00:35:52,958 --> 00:35:54,625 Cậu phải dọn cả cái này nữa. 429 00:36:05,625 --> 00:36:07,416 Con gái cưng à. 430 00:36:07,500 --> 00:36:09,416 Đưa cho Raja đi con. 431 00:36:11,333 --> 00:36:13,708 Cứ đưa đi. Đưa nó cho cậu ấy. 432 00:36:21,375 --> 00:36:22,833 Thưa cô! 433 00:36:22,916 --> 00:36:23,875 Cô Dasiyah! 434 00:36:24,750 --> 00:36:25,750 Thưa cô. 435 00:36:26,416 --> 00:36:29,416 Hình như cô hiểu lầm việc tôi vừa làm rồi. 436 00:36:32,041 --> 00:36:32,916 Thưa cô! 437 00:36:34,791 --> 00:36:36,000 Cô Dasiyah! 438 00:36:39,000 --> 00:36:40,041 Cô Dasiyah. 439 00:36:41,125 --> 00:36:42,166 Cô Dasiyah. 440 00:36:43,208 --> 00:36:44,500 Thưa cô, tôi xin cô mà. 441 00:36:45,250 --> 00:36:46,458 Để tôi giải thích đã. 442 00:36:50,250 --> 00:36:51,416 Trước tiên, 443 00:36:52,333 --> 00:36:55,875 anh nịnh nọt bố tôi và nhân công trong xưởng 444 00:36:55,958 --> 00:36:58,041 để leo lên vị trí quản đốc. 445 00:36:59,375 --> 00:37:00,583 Thứ hai, 446 00:37:00,666 --> 00:37:05,000 anh đưa chìa khóa cho tôi để gài bẫy tôi. 447 00:37:06,125 --> 00:37:07,375 Thứ ba, 448 00:37:07,458 --> 00:37:11,166 anh móc nối làm ăn riêng với những người đến thăm xưởng. 449 00:37:11,250 --> 00:37:13,416 - Tôi nhìn thấy rồi. - Khoan. Đợi đã, thưa cô. 450 00:37:16,833 --> 00:37:20,166 Tôi sẽ không bao giờ phản bội lòng tin của chú Idroes đâu ạ. 451 00:37:22,583 --> 00:37:24,875 Tôi nợ chú Idroes mạng sống này mà. 452 00:37:25,583 --> 00:37:27,291 Tôi nợ gia đình cô. 453 00:37:29,166 --> 00:37:31,083 Tôi đồng ý làm quản đốc 454 00:37:31,916 --> 00:37:34,916 là để cô có được chìa khóa vào Phòng Hương Liệu. 455 00:37:36,250 --> 00:37:39,666 Tôi chưa từng có ý định gài bẫy cô. 456 00:37:42,250 --> 00:37:45,791 Còn những người cô nhắc đến lúc nãy… 457 00:37:48,958 --> 00:37:51,125 Họ là cơ hội để tôi kiếm chút vốn. 458 00:37:53,458 --> 00:37:55,708 Bố tôi có biết chuyện đó không? 459 00:37:55,791 --> 00:37:57,000 Không, thưa cô. 460 00:37:57,083 --> 00:38:00,208 Nhưng tôi bảo đảm sẽ không ảnh hưởng đến việc làm ăn của chú Idroes. 461 00:38:00,291 --> 00:38:01,875 Lương chúng tôi trả không đủ sao? 462 00:38:01,958 --> 00:38:03,250 Còn hơn cả đủ ấy chứ. 463 00:38:03,750 --> 00:38:05,125 Nhưng vấn đề nằm ở chỗ khác. 464 00:38:08,125 --> 00:38:09,250 Tôi… 465 00:38:10,250 --> 00:38:12,291 Tôi phải chứng tỏ bản lĩnh của mình. 466 00:38:23,083 --> 00:38:25,750 Bố tôi tin tưởng anh. 467 00:38:27,416 --> 00:38:29,625 Người làm ở xưởng tôn trọng anh. 468 00:38:29,708 --> 00:38:31,916 Anh còn phải chứng tỏ bản lĩnh với ai nữa chứ? 469 00:38:32,000 --> 00:38:33,208 Với cô đấy ạ. 470 00:38:53,333 --> 00:38:55,166 Lần nào ở bên cô, 471 00:38:57,666 --> 00:38:59,666 tôi đều có một cảm giác không hiểu nổi. 472 00:39:03,708 --> 00:39:07,208 Tôi đã cố kìm nén cảm giác này, nhưng… 473 00:39:09,166 --> 00:39:11,208 trái tim tôi có khao khát của riêng nó. 474 00:39:16,083 --> 00:39:17,791 Mỗi lần nhìn thấy cô, 475 00:39:19,708 --> 00:39:23,500 tôi lại có thứ cảm giác… 476 00:39:26,583 --> 00:39:28,666 mà tôi chưa từng biết trước giờ. 477 00:39:31,375 --> 00:39:32,500 Tôi ư? 478 00:39:36,500 --> 00:39:37,791 Tôi ư? 479 00:39:39,750 --> 00:39:42,583 Nhưng tôi khác với những người phụ nữ ngoài kia. 480 00:39:43,666 --> 00:39:46,500 Tôi không muốn phục tùng đàn ông. 481 00:39:47,333 --> 00:39:51,250 Tôi không muốn ru rú trong nhà. 482 00:39:52,166 --> 00:39:54,416 Tôi chỉ nghĩ về đúng một điều thôi. 483 00:39:56,166 --> 00:39:57,083 Kretek. 484 00:39:57,166 --> 00:39:58,166 Phải. 485 00:39:59,833 --> 00:40:01,000 Tôi biết điều đó. 486 00:40:05,166 --> 00:40:07,250 Có lẽ không phải ai cũng hiểu cô. 487 00:40:10,333 --> 00:40:11,708 Nhưng tôi hiểu. 488 00:40:18,833 --> 00:40:20,500 Tất cả những gì cô vừa nói 489 00:40:23,541 --> 00:40:25,166 tôi đều thích cả. 490 00:40:34,250 --> 00:40:36,166 Tôi không có ai bên mình. 491 00:40:38,166 --> 00:40:39,833 Tôi không có gì cả. 492 00:40:41,666 --> 00:40:43,500 Nhưng tôi có thể hứa với cô 493 00:40:44,416 --> 00:40:47,791 rằng tôi sẽ cố gắng 494 00:40:49,000 --> 00:40:53,291 để cho cô một cuộc sống mà cô đáng được có, 495 00:40:54,416 --> 00:40:55,500 Dasiyah. 496 00:41:05,125 --> 00:41:09,250 Nhưng vì sao bây giờ anh mới nói chuyện này? 497 00:41:11,166 --> 00:41:14,333 Đã quá muộn màng rồi. 498 00:41:15,875 --> 00:41:19,375 Tôi đã vứt bỏ mọi ước mơ của mình rồi. 499 00:41:21,416 --> 00:41:22,750 Và tôi biết 500 00:41:23,666 --> 00:41:26,666 có lẽ tôi sẽ không bao giờ có được thứ mình muốn. 501 00:41:29,833 --> 00:41:31,583 Vậy thì cô hãy nói với tôi đi. 502 00:41:33,250 --> 00:41:34,666 Cô mong muốn gì, thưa cô? 503 00:41:41,166 --> 00:41:42,416 Nói để làm gì? 504 00:42:56,333 --> 00:43:00,791 XƯỞNG KRETEK IDROES MOERIA 505 00:43:08,750 --> 00:43:10,708 Anh cần tôi giúp gì không? 506 00:43:11,416 --> 00:43:12,833 Anh bị lạc à? 507 00:43:12,916 --> 00:43:15,666 Tôi đến chính xác nơi cần đến rồi. 508 00:43:15,750 --> 00:43:16,916 Cô Dasiyah. 509 00:43:18,708 --> 00:43:21,125 Ta từng gặp nhau bao giờ chưa? 510 00:43:21,208 --> 00:43:22,708 Hy vọng là rồi. 511 00:43:22,791 --> 00:43:26,166 Tôi muốn lần gặp đầu tiên của chúng ta phải tốt hơn thế này, 512 00:43:26,250 --> 00:43:29,708 hoặc ít ra là khi thời tiết đẹp hơn. 513 00:43:30,333 --> 00:43:32,833 Tôi là Seno Aji. 514 00:43:34,750 --> 00:43:38,083 Đường khá trơn đấy. Để tôi giúp cô nhé? 515 00:43:42,250 --> 00:43:47,500 Nói thật, vào lúc đó, tôi biết chính xác mình muốn gì. 516 00:43:48,166 --> 00:43:54,000 Nhưng tôi có thể và được phép tự do lựa chọn đến mức nào? 517 00:43:54,708 --> 00:43:56,625 Đến tận bây giờ… 518 00:43:56,708 --> 00:43:58,208 - nó vẫn là… - "Nó vẫn là… 519 00:43:58,291 --> 00:43:59,958 - …câu hỏi lớn với tôi. - …câu hỏi lớn với tôi." 520 00:44:07,458 --> 00:44:12,416 Anh có thấy bà ấy nhắc đến vị hôn phu trong đoạn nào khác không? 521 00:44:13,125 --> 00:44:14,500 Seno ấy. 522 00:44:18,041 --> 00:44:19,041 Không thấy. 523 00:44:20,000 --> 00:44:23,791 Bà ấy chủ yếu dùng chữ viết tắt như P hay R. 524 00:44:24,500 --> 00:44:27,083 Bà ấy thường nhắc đến Raja hơn. 525 00:44:27,166 --> 00:44:28,291 Sao thế? 526 00:44:29,375 --> 00:44:30,958 Seno… 527 00:44:31,583 --> 00:44:33,250 là bố tôi. 528 00:44:36,125 --> 00:44:40,708 Tôi chưa từng ngờ tới chuyện dì tôi và bố tôi từng có hôn ước. 529 00:44:41,791 --> 00:44:45,625 Có lẽ vì thế mà mẹ tôi không kể gì cho tôi biết. 530 00:44:49,583 --> 00:44:50,958 Trời đất ơi. 531 00:44:56,750 --> 00:44:58,250 Vậy cô nghĩ sao? 532 00:44:58,333 --> 00:45:00,083 Cũng hay phết nhỉ? 533 00:45:00,166 --> 00:45:02,375 Hóa ra bố cô cũng có bí mật. 534 00:45:09,666 --> 00:45:10,833 Xin lỗi. 535 00:45:12,916 --> 00:45:14,916 Giờ tôi mới là kẻ ăn nói thiếu suy nghĩ. 536 00:45:17,208 --> 00:45:19,541 Bố tôi đã qua đời 537 00:45:20,583 --> 00:45:22,541 trước khi tôi được sinh ra, Bas ạ. 538 00:45:23,458 --> 00:45:26,541 Nên tôi không biết gì về bố cả. 539 00:45:27,500 --> 00:45:29,083 Mẹ chỉ nói với tôi là 540 00:45:30,041 --> 00:45:32,333 bố là một người lính vĩ đại. 541 00:45:33,750 --> 00:45:36,583 Một người luôn sát cánh bên gia đình. 542 00:45:44,000 --> 00:45:45,125 Chà… 543 00:45:45,208 --> 00:45:49,666 Ít ra bây giờ ta có thể thêm bố tôi vào danh sách nhân vật bí ẩn rồi nhỉ? 544 00:45:51,458 --> 00:45:53,500 Hẳn là vậy rồi. 545 00:45:57,791 --> 00:45:59,958 Tôi muốn tìm những người còn lại. 546 00:46:00,041 --> 00:46:01,375 Tôi muốn… 547 00:46:02,208 --> 00:46:04,375 tìm hiểu thêm về bố tôi. 548 00:46:05,125 --> 00:46:06,416 Được rồi. 549 00:46:32,291 --> 00:46:36,458 Ngày đính hôn của tôi và Seno ngày càng đến gần hơn. 550 00:46:49,166 --> 00:46:52,250 Hai gia đình vốn đã quen biết nhau. 551 00:46:53,541 --> 00:46:59,375 Và họ luôn tạo điều kiện để chúng tôi có thời gian ở riêng với nhau. 552 00:46:59,458 --> 00:47:00,916 Cả hai đều cháy hàng rồi. 553 00:47:02,000 --> 00:47:06,000 Tôi chỉ việc thuận theo kế hoạch họ sắp đặt cho chúng tôi thôi. 554 00:47:08,333 --> 00:47:10,875 - Vậy nhé, cứ để cậu ấy lo đi. - Được rồi. 555 00:47:11,625 --> 00:47:12,833 Xin phép một lát. 556 00:47:21,666 --> 00:47:23,333 Tôi biết rằng 557 00:47:23,416 --> 00:47:26,208 cự tuyệt Raja không phải là sai lầm. 558 00:47:27,583 --> 00:47:31,916 Nhưng sao trái tim tôi lại thổn thức không yên vậy? 559 00:47:33,750 --> 00:47:37,333 Vậy thì anh sẽ bán hàng của tôi ở đó, 560 00:47:37,416 --> 00:47:39,583 còn tôi sẽ giúp bán hàng của anh ở đây. 561 00:47:39,666 --> 00:47:42,041 Kretek nhà tôi làm cũng có nhiều khách trung thành. 562 00:47:42,125 --> 00:47:44,500 - Ừ. - Vậy là đôi bên cùng có lợi nhỉ. 563 00:47:49,041 --> 00:47:50,166 Bố à. 564 00:47:51,000 --> 00:47:54,375 Nghĩ cách tiếp cận thị trường thôi thì chưa đủ đâu ạ. 565 00:47:54,458 --> 00:47:55,708 Gì thế này? 566 00:47:55,791 --> 00:47:58,541 Cháu cũng có hứng thú với kretek à, cô gái xinh đẹp? 567 00:48:01,000 --> 00:48:06,083 Thật ra, Dasiyah đã giúp tôi trông coi xưởng từ khi còn nhỏ. 568 00:48:06,666 --> 00:48:10,125 Cũng không có gì đáng tự hào đâu. 569 00:48:11,833 --> 00:48:14,458 Thật ra, chú đã cảm nhận được điều đó 570 00:48:15,416 --> 00:48:17,458 ngay từ lúc thấy cháu trong chợ. 571 00:48:19,125 --> 00:48:21,625 À, thú thật với anh nhé, 572 00:48:22,208 --> 00:48:26,875 tôi muốn Dasiyah làm những việc phù hợp với phụ nữ. 573 00:48:27,875 --> 00:48:29,666 Dạ, thưa chú Idroes. 574 00:48:29,750 --> 00:48:31,875 Chú không phải lo đâu ạ. 575 00:48:32,791 --> 00:48:33,916 Cháu hứa, 576 00:48:34,500 --> 00:48:36,458 Dasiyah sẽ không phải làm lụng gì nữa. 577 00:48:37,041 --> 00:48:39,583 Và cháu sẽ luôn bảo vệ cô ấy 578 00:48:39,666 --> 00:48:41,666 ngay khi chúng cháu đính hôn vào ngày mai. 579 00:48:43,875 --> 00:48:46,791 Con trai anh đúng là đáng mặt đàn ông. 580 00:48:47,375 --> 00:48:49,791 Ừ. Cảm ơn cháu nhiều lắm, Seno. 581 00:48:49,875 --> 00:48:51,125 Cháu noi gương bố thôi ạ. 582 00:49:04,958 --> 00:49:09,375 Khi anh Idroes và tôi quyết định 583 00:49:10,250 --> 00:49:13,125 cho hai đứa nhà chúng tôi hứa hôn, 584 00:49:14,333 --> 00:49:19,166 nói thật là tôi đã không chắc lắm. 585 00:49:19,750 --> 00:49:22,291 Như mọi người đều biết, 586 00:49:22,375 --> 00:49:26,416 con trai tôi có sự nghiệp lẫy lừng trong quân đội. 587 00:49:27,250 --> 00:49:32,125 Nên dĩ nhiên tôi muốn tìm cho nó một người bạn đời phù hợp. 588 00:49:33,125 --> 00:49:36,500 Nhưng sau khi gặp mặt Dasiyah, 589 00:49:37,875 --> 00:49:40,666 thì trái lại, lúc này tôi còn mong 590 00:49:41,250 --> 00:49:46,833 rằng con trai của mình đủ xứng đáng 591 00:49:46,916 --> 00:49:48,208 làm bạn đời của Dasiyah. 592 00:49:51,375 --> 00:49:54,083 Nên cháu yêu à, hãy tha thứ cho chú. 593 00:49:55,375 --> 00:49:56,875 Chú hy vọng 594 00:49:57,458 --> 00:49:59,250 con trai chú có thể chứng tỏ được mình 595 00:50:00,083 --> 00:50:04,666 là người phù hợp nhất với cháu, 596 00:50:04,750 --> 00:50:06,000 Jeng Yah à. 597 00:50:13,291 --> 00:50:16,291 XƯỞNG KRETEK IDROES MOERIA 598 00:50:49,708 --> 00:50:51,916 Thưa chú, cho bọn cháu… 599 00:50:52,000 --> 00:50:55,125 - Chú Joko! - Cô bác sĩ! 600 00:50:55,208 --> 00:50:56,916 - Chú khỏe không? - Khỏe. 601 00:50:57,000 --> 00:50:59,416 - Dạo này không thấy cháu ghé nhỉ. - Do cháu bận ạ. 602 00:51:00,000 --> 00:51:01,750 - Cháu khỏe không? - Dạ khỏe. 603 00:51:01,833 --> 00:51:03,083 Ơn trời. 604 00:51:03,166 --> 00:51:05,083 - Cho cháu hai phần như mọi khi. - Có ngay. 605 00:51:05,833 --> 00:51:07,416 Chào ông ạ! 606 00:51:08,125 --> 00:51:09,583 Ừ, cô bác sĩ. 607 00:51:09,666 --> 00:51:11,125 - Ông vẫn khỏe chứ? - Ừ. 608 00:51:11,208 --> 00:51:13,500 Nếu ông muốn khỏe hơn nữa 609 00:51:13,583 --> 00:51:17,666 thì xin hãy dập điếu thuốc này đi ạ. 610 00:51:17,750 --> 00:51:21,083 - Ráng mà kiêng thuốc lại, - Được rồi. 611 00:51:21,166 --> 00:51:24,833 - không lại đổ bệnh đấy. - Được rồi, cảm ơn cháu. 612 00:51:24,916 --> 00:51:26,291 - Bớt hút lại đi, ông nhé? - Ừ. 613 00:51:30,416 --> 00:51:31,583 Khách quen hả? 614 00:51:32,166 --> 00:51:33,041 Ừ. 615 00:51:33,625 --> 00:51:36,416 Ông ấy từng là bệnh nhân của tôi ở bệnh viện. 616 00:51:36,500 --> 00:51:38,333 Và chú Joko là con trai ông ấy. 617 00:51:38,416 --> 00:51:40,541 Nên tôi thường đến đây ăn. 618 00:51:40,625 --> 00:51:42,375 Họ như gia đình tôi vậy. 619 00:51:53,625 --> 00:51:56,000 Vậy là chắc chắn rồi đấy. 620 00:51:56,916 --> 00:52:00,833 Jeng Yah là dì tôi. Dasiyah. 621 00:52:00,916 --> 00:52:01,958 Ừ. 622 00:52:07,750 --> 00:52:10,250 Đợi đã. Hình như ta còn một lá thư chưa đọc. 623 00:52:11,208 --> 00:52:12,833 - Thật à? - Ừ. 624 00:52:12,916 --> 00:52:14,000 Để xem nào. 625 00:52:58,791 --> 00:53:00,166 Anh đi nhé. 626 00:54:26,666 --> 00:54:27,500 Bas. 627 00:54:28,083 --> 00:54:30,041 Đâu còn lá thư nào nữa nhỉ? 628 00:54:30,125 --> 00:54:31,250 Có nhiêu đây thôi nhỉ? 629 00:54:31,333 --> 00:54:33,083 Ừ, nhiêu đây thôi. 630 00:54:34,083 --> 00:54:35,875 Vậy giờ làm gì nữa? 631 00:54:36,666 --> 00:54:37,958 Cứ giữ số thư này lại nhé? 632 00:54:38,875 --> 00:54:40,625 Tôi không muốn mất chúng. 633 00:54:41,375 --> 00:54:42,416 Được thôi. 634 00:54:45,416 --> 00:54:46,625 Đợi đã. 635 00:54:47,791 --> 00:54:48,875 Còn mở ra được nữa à? 636 00:54:48,958 --> 00:54:51,041 Tất nhiên. Anh không biết à? 637 00:54:51,125 --> 00:54:51,958 Không biết. 638 00:54:52,041 --> 00:54:53,958 Vậy là anh chưa đọc số thư trong này? 639 00:54:54,041 --> 00:54:56,500 - Chưa. - Anh đúng thật là. 640 00:54:56,583 --> 00:54:59,250 Vậy thì đọc thôi chứ sao. 641 00:55:06,875 --> 00:55:08,208 Đợi đã. 642 00:55:08,291 --> 00:55:10,125 - Bas. - Hả? Sao thế? 643 00:55:10,208 --> 00:55:13,416 Hình như đây không phải chữ của dì tôi. 644 00:55:13,500 --> 00:55:16,166 - Nét chữ này khác mà. - Để tôi xem. 645 00:55:30,583 --> 00:55:31,791 Là chữ viết của bố tôi đấy. 646 00:55:47,250 --> 00:55:49,041 Cả đời này, 647 00:55:49,875 --> 00:55:52,458 tôi chưa từng có khao khát mãnh liệt như vậy. 648 00:56:22,208 --> 00:56:23,791 Mấy ngày qua, 649 00:56:26,708 --> 00:56:29,000 tôi cứ thấy cô đi cùng người đàn ông đó. 650 00:56:33,875 --> 00:56:35,500 Khó mà thừa nhận điều này, 651 00:56:39,041 --> 00:56:40,583 nhưng tôi biết rất rõ… 652 00:56:43,375 --> 00:56:45,125 rằng cả anh ta… 653 00:56:46,250 --> 00:56:47,958 và tôi… 654 00:56:49,791 --> 00:56:52,166 đều không thể cho cô hạnh phúc. 655 00:56:54,458 --> 00:56:55,666 Thế nhưng… 656 00:56:57,958 --> 00:57:02,291 Tôi sẽ làm bất cứ điều gì cô cần. 657 00:57:06,458 --> 00:57:08,541 Vì tôi yêu cô, 658 00:57:10,458 --> 00:57:11,708 Jeng Yah. 659 01:01:00,916 --> 01:01:05,916 Biên dịch: Đào Viết Bội Quỳnh