1 00:01:05,000 --> 00:01:07,416 Raja. Raja. 2 00:01:09,666 --> 00:01:11,583 Bas. Lebas. 3 00:01:12,541 --> 00:01:13,875 Cuida de tu padre. 4 00:01:13,958 --> 00:01:16,333 -Voy a por la enfermera. -Sí, madre. 5 00:01:37,250 --> 00:01:38,291 ¡Jeng Yah! 6 00:01:39,333 --> 00:01:40,750 ¡Jeng Yah! 7 00:01:44,916 --> 00:01:45,833 Padre. 8 00:01:46,583 --> 00:01:47,500 Padre. 9 00:01:53,291 --> 00:01:54,625 Cálmate, padre. Padre… 10 00:01:56,500 --> 00:01:57,791 Está bien, padre. 11 00:01:57,875 --> 00:01:58,875 Cálmate, padre. 12 00:01:59,583 --> 00:02:00,708 ¿Qué buscas? 13 00:02:01,916 --> 00:02:02,833 ¿Padre? 14 00:02:03,875 --> 00:02:04,958 ¿Padre? Padre. 15 00:02:07,416 --> 00:02:08,333 ¿Padre? 16 00:02:11,166 --> 00:02:12,208 Padre. 17 00:02:17,625 --> 00:02:18,791 ¿Qué estás buscando? 18 00:02:23,041 --> 00:02:24,541 Encuentra a Jeng Yah. 19 00:02:24,625 --> 00:02:27,041 -¿Quién es Jeng Yah? -Por favor, encuéntrala. 20 00:02:27,125 --> 00:02:30,291 -¿Qué? -Encuéntrala antes de que sea tarde. 21 00:02:30,375 --> 00:02:32,625 Padre. Padre. Padre. 22 00:02:35,708 --> 00:02:36,958 Por favor, cuida de mi padre. 23 00:04:12,458 --> 00:04:17,833 CIGARETTE GIRL 24 00:04:26,458 --> 00:04:29,708 YAKARTA, 2001 25 00:04:33,916 --> 00:04:36,500 Estaré fuera por si necesita algo, señor Lebas. 26 00:04:36,583 --> 00:04:39,208 Vale, gracias, señora Edith. 27 00:05:22,875 --> 00:05:27,291 Hay cuatro cosas que nunca voy a poder olvidar. 28 00:05:35,208 --> 00:05:36,375 La primera, 29 00:05:37,416 --> 00:05:42,708 La textura de los clavos en las palmas de mis manos. 30 00:05:46,333 --> 00:05:47,250 La segunda, 31 00:05:48,291 --> 00:05:53,083 El fuerte olor a tabaco que penetraba mi nariz. 32 00:05:56,583 --> 00:05:58,250 ¡Dasiyah! 33 00:05:58,958 --> 00:05:59,958 La tercera, 34 00:06:00,708 --> 00:06:03,791 La voz de mi padre llamándome. 35 00:06:08,458 --> 00:06:09,958 ¡Dasiyah! 36 00:06:10,041 --> 00:06:11,458 -Buenos días. -Hola. 37 00:06:13,750 --> 00:06:14,666 La cuarta, 38 00:06:15,416 --> 00:06:19,500 El sonido de la fábrica convertido en mi estilo de vida. 39 00:06:21,375 --> 00:06:26,625 Mi sueño es conseguir fabricar los mejores kreteks, como hizo mi padre. 40 00:06:32,541 --> 00:06:35,375 Quiero crear la mejor mezcla. 41 00:06:36,291 --> 00:06:38,625 La esencia de un kretek. 42 00:06:40,916 --> 00:06:42,833 Pero en el mundo del tabaco, 43 00:06:42,916 --> 00:06:45,541 A las mujeres solo les permite liar. 44 00:06:48,833 --> 00:06:50,666 Dasiyah. 45 00:06:51,416 --> 00:06:53,958 Ha llegado el nuevo tabaco del señor Budi. 46 00:06:55,625 --> 00:06:57,666 Es tabaco mezclado. 47 00:07:09,916 --> 00:07:14,875 Supongo que lo habrá mezclado él. Pero no está mal. 48 00:07:15,958 --> 00:07:18,916 Todavía podemos separarlo según su calidad. 49 00:07:21,916 --> 00:07:24,666 Pero no puedes dejarlo pasar, papá. 50 00:07:26,083 --> 00:07:28,166 Tienes que decírselo al señor Budi. 51 00:07:29,250 --> 00:07:34,625 Cariño, el señor Budi y yo tenemos una gran amistad. No quiero ofenderlo. 52 00:07:35,541 --> 00:07:38,708 Además, ¿dónde podría conseguir tabaco bueno y barato 53 00:07:38,791 --> 00:07:40,166 Si no fuera por él? 54 00:07:42,250 --> 00:07:44,166 Pero tenemos una prueba. 55 00:07:49,375 --> 00:07:50,541 Vale. 56 00:07:50,625 --> 00:07:55,250 Vendrás al mercado conmigo y conocerás al señor Budi. ¿Vale? 57 00:08:01,916 --> 00:08:06,333 ¿Lo ves? Al final ni siquiera eres capaz de venir al mercado conmigo. Lo 58 00:08:06,416 --> 00:08:10,833 -sabía. -Hay mucho bullicio y demasiada gente. 59 00:08:11,875 --> 00:08:13,041 No me gusta. 60 00:08:14,000 --> 00:08:17,000 El mercado está siempre lleno de gente, cariño. 61 00:08:17,083 --> 00:08:19,958 El cementerio es más tranquilo. 62 00:08:26,750 --> 00:08:27,583 Papá. 63 00:08:28,208 --> 00:08:31,208 Papá, mira. Purwanti me ha dado esto. 64 00:08:32,625 --> 00:08:34,250 ¿Qué es eso? 65 00:08:34,333 --> 00:08:38,000 Pak Djagad sacará nuevos kretek Proklamasi con una nueva cajetilla. 66 00:08:38,583 --> 00:08:41,375 Purwanti me ha dicho que va a ser un gran lanzamiento. 67 00:08:41,458 --> 00:08:46,833 Porque tienen un nuevo inversor y una nueva línea de distribución al oeste. 68 00:08:49,291 --> 00:08:53,000 Por más dinero, inversiones que tengan, 69 00:08:53,083 --> 00:08:55,791 O por más que cambien el diseño, 70 00:08:56,375 --> 00:09:01,708 Los kreteks de la marca Proklamasi nunca serán mejores que los Merdeka. 71 00:09:02,416 --> 00:09:04,458 ¡Han intentado copiar nuestra mezcla! 72 00:09:05,000 --> 00:09:09,416 Y la gente sigue eligiendo los kreteks Merdeka. 73 00:09:10,416 --> 00:09:11,666 ¡Señor Dibjo! 74 00:09:13,041 --> 00:09:13,958 Señor Dibjo. 75 00:09:15,291 --> 00:09:16,375 Señor Dibjo. 76 00:09:18,625 --> 00:09:21,250 Me gustaría hablar un momento con usted. 77 00:09:26,416 --> 00:09:33,333 Esa puerta azul es la que me separa de mi sueño, la sala de salsas. 78 00:09:35,041 --> 00:09:37,125 Un lugar prohibido para mí. 79 00:09:38,083 --> 00:09:40,750 Pero ahí es donde viven mis sueños. 80 00:09:41,541 --> 00:09:43,750 Yah, ven un segundo. 81 00:10:03,875 --> 00:10:06,291 El sobrino del señor Melati vino de Solo. 82 00:10:08,375 --> 00:10:10,041 Él es bueno. 83 00:10:11,000 --> 00:10:13,500 Me he preocupado de preguntar por él. 84 00:10:13,583 --> 00:10:16,583 Parece que el uno al otro os vais a venir bien. 85 00:10:20,666 --> 00:10:22,041 Ejerce de profesor. 86 00:10:22,708 --> 00:10:24,916 Lleva un par de meses viudo. 87 00:10:25,541 --> 00:10:27,625 Tiene dos hijos que aún son pequeños. 88 00:10:29,750 --> 00:10:34,291 Y parece que no le importa la edad de la que sea su futura esposa. 89 00:10:36,333 --> 00:10:37,791 Muy bien, madre. 90 00:10:37,875 --> 00:10:41,333 Pero no todas las mujeres quieren casarse con un viudo. 91 00:10:42,291 --> 00:10:46,041 Lo que pretendo, no es casarte con él. 92 00:10:47,166 --> 00:10:50,958 Por cierto, ¿tienes ya algún candidato pensado para ella? 93 00:10:53,208 --> 00:10:56,125 Padre, ¿no deberíamos ir al mercado? 94 00:10:56,708 --> 00:10:58,291 ¿A hablar con el señor Budi? 95 00:10:59,250 --> 00:11:00,208 ¿Ya? 96 00:11:00,291 --> 00:11:01,208 Claro. 97 00:11:02,958 --> 00:11:03,875 Ahora. 98 00:11:05,500 --> 00:11:07,125 Me lo has dicho antes. 99 00:11:07,208 --> 00:11:10,000 Tabaco mezclado. Hay que evitar que esto pase. 100 00:11:11,291 --> 00:11:13,541 Pero, ¿yo he dicho eso? 101 00:11:14,541 --> 00:11:15,458 Sí. 102 00:11:18,875 --> 00:11:19,791 Iré contigo. 103 00:11:20,791 --> 00:11:22,541 No me quedan caramelos de gengibre. 104 00:11:23,750 --> 00:11:25,208 Vale, pues vamos. 105 00:11:32,125 --> 00:11:34,083 ¿Qué más tenemos que hacer? 106 00:11:35,750 --> 00:11:38,375 Ella rechaza a todos los hombres. 107 00:11:39,250 --> 00:11:43,041 Eso es porque su padre le consiente constantemente. 108 00:11:43,875 --> 00:11:47,708 Usted ya sabe cómo es, señora. 109 00:11:53,791 --> 00:11:55,791 Quiero demasiadas cosas. 110 00:11:56,333 --> 00:11:58,958 Más de las que el destino me tiene preparadas. 111 00:12:01,625 --> 00:12:03,916 Por favor, ábrela. Porque creo que es… 112 00:12:04,000 --> 00:12:05,208 El porcentaje es muy alto. 113 00:12:07,375 --> 00:12:09,125 Pero bueno. 114 00:12:09,208 --> 00:12:10,875 ¿Qué haces en la oficina de padre? 115 00:12:11,750 --> 00:12:14,541 ¿Ya se ha convertido en el jefe de márketing, Karim? 116 00:12:15,125 --> 00:12:16,875 Haz que no le oyes, Tegar. 117 00:12:21,125 --> 00:12:22,583 Primera vez que lo veo trabajar. 118 00:12:23,375 --> 00:12:26,500 Si mi compañero de negocios me pregunta por mi hermano pequeño, le puedo asegurar 119 00:12:26,583 --> 00:12:30,083 que ya está trabajando. 120 00:12:30,166 --> 00:12:32,250 Así que la empresa hace bien en pagarle. 121 00:12:33,083 --> 00:12:35,375 Has venido para huir de la prensa, ¿verdad? 122 00:12:36,625 --> 00:12:39,250 Por la fiesta de anoche con Mia. Las revistas del corazón nos llevan llamando a 123 00:12:39,333 --> 00:12:41,916 la oficina 124 00:12:42,000 --> 00:12:43,958 Todo el día, Bas, desde esta mañana. 125 00:12:44,500 --> 00:12:46,250 Lee esto. 126 00:12:50,458 --> 00:12:54,500 No te creo, Bas. Te has ligado a la hija de la competencia. 127 00:12:54,583 --> 00:12:59,375 -No hay nada serio entre nosotros. -Oye, Bas, sabes cómo son nuestros padres. 128 00:12:59,458 --> 00:13:01,291 Toma ejemplo de tus hermanos. 129 00:13:01,375 --> 00:13:03,875 Estamos casados y sigues jugueteando. 130 00:13:03,958 --> 00:13:07,166 Ser el más jóven no te da derecho a ir de flor en flor. 131 00:13:07,250 --> 00:13:10,166 Es fácil, ven antes a las reuniones. 132 00:13:10,250 --> 00:13:12,833 Y demostrarás que estás comprometido con nuestra empresa. 133 00:13:13,791 --> 00:13:15,125 Vale, me pondré serio. 134 00:13:16,708 --> 00:13:19,458 ¿Te ha comentado algo padre sobre Jeng Yah? 135 00:13:20,791 --> 00:13:22,291 -¿Quién? -Jeng Yah. 136 00:13:22,375 --> 00:13:23,416 ¿Quién es? 137 00:13:23,500 --> 00:13:26,250 Padre me ha pedido que la encuentre cuanto antes. Ya sabes. Padre nunca me ha pedido 138 00:13:26,333 --> 00:13:29,125 nada. 139 00:13:29,833 --> 00:13:33,625 -Quizá es su ex. -Él no es así y lo sabes. 140 00:13:34,625 --> 00:13:36,791 -¿Qué sabemos de padre? -Lo sé todo de padre. 141 00:13:36,875 --> 00:13:38,458 -¿De verdad? -Sí. 142 00:13:38,541 --> 00:13:40,125 -¿Qué? -Si quieres ayudar a padre, 143 00:13:40,208 --> 00:13:42,708 ayudanos a expandir la empresa. ¿Crees que puedes hacerlo? 144 00:13:42,791 --> 00:13:45,333 Voy a ayudar a padre encontrando a Jeng Yah. 145 00:13:46,625 --> 00:13:49,208 Solo se pone en serio cuando se trata de mujeres. 146 00:13:50,416 --> 00:13:52,958 ¿Tú qué piensas, Karim? No tengo tiempo para esto. 147 00:13:53,041 --> 00:13:53,916 Vamos. 148 00:13:59,333 --> 00:14:02,916 Tenemos que irnos ya, Bas. Llámame si necesitas algo. 149 00:14:03,000 --> 00:14:03,833 ¡Karim! 150 00:14:07,916 --> 00:14:10,166 Va en serio lo de encontrar a Jeng Yah. 151 00:14:26,541 --> 00:14:27,500 Padre. 152 00:14:30,041 --> 00:14:31,333 Tienes cáncer, ¿recuerdas? 153 00:14:32,125 --> 00:14:33,375 Ya lo sé. 154 00:14:34,666 --> 00:14:37,166 Fume o no, me voy a morir. 155 00:14:38,666 --> 00:14:41,583 Los kreteks se fabricaron 156 00:14:42,500 --> 00:14:43,708 Como medicina. 157 00:14:43,791 --> 00:14:45,125 Eso no es cierto, padre. 158 00:14:45,833 --> 00:14:47,291 Ya hay estudios sobre eso, 159 00:14:52,000 --> 00:14:53,291 Pero no quieres escuchar. 160 00:14:55,583 --> 00:14:57,000 Ya te lo he dicho. ¿Recuerdas lo que pasó anoche? 161 00:14:58,291 --> 00:14:59,166 Lo recuerdo. 162 00:15:00,208 --> 00:15:02,291 Viniste a mi habitación, ¿verdad? 163 00:15:04,583 --> 00:15:05,875 ¿Saliste de fiesta? 164 00:15:11,791 --> 00:15:12,666 ¿Qué es esto? 165 00:15:17,250 --> 00:15:20,125 ¿Por qué tienes eso? Pero cómo te atreves… 166 00:15:20,208 --> 00:15:24,291 -¡Cómo te atreves a pisar mi oficina! -Tú mismo me diste la llave anoche. 167 00:15:24,375 --> 00:15:27,000 -Me dijiste que buscara a alguien. -Yo jamás te hubiera 168 00:15:27,083 --> 00:15:29,791 pedido nada ni parecido a eso. 169 00:15:30,791 --> 00:15:31,916 Exacto. 170 00:15:32,000 --> 00:15:34,833 Nunca me has pedido nada. Siempre has ordenado. Vas a esta escuela, trabajas 171 00:15:34,916 --> 00:15:37,750 para la empresa familiar. 172 00:15:37,833 --> 00:15:41,458 -Haz lo que se te ordena y no preguntes. -No puedes hablarme así. 173 00:15:42,083 --> 00:15:46,583 Te he dado una vida digna en comparación con la vida que yo he vivído. 174 00:15:46,666 --> 00:15:49,166 -No sabes nada. -Ese es el problema, padre. 175 00:15:49,250 --> 00:15:51,916 Siempre que he intenado entenderte, me lo has prohibido. 176 00:16:01,416 --> 00:16:02,250 ¿Qué es esta foto? 177 00:16:02,833 --> 00:16:04,416 -Se acabó. -¿Le pregunto a madre? 178 00:16:04,500 --> 00:16:06,125 -No te atrevas. -¿Quién es Jeng Yah? 179 00:16:18,583 --> 00:16:20,875 Padre, padre, padre. Padre… 180 00:16:24,625 --> 00:16:27,916 Lebas. A mi ya no me queda demasiado tiempo. 181 00:16:31,083 --> 00:16:32,500 Dame esa caja. 182 00:16:39,458 --> 00:16:42,458 Suficiente, padre. ¡Enfermera! ¡Enfermera! ¡Enfermera! 183 00:16:42,541 --> 00:16:45,000 Lebas, ¿me harías un favor? 184 00:16:45,083 --> 00:16:46,166 Encuentra a Jeng Yah. 185 00:16:46,875 --> 00:16:50,666 Prométeme que vas a encontrarla. 186 00:17:01,208 --> 00:17:03,958 Lebas, ¿vas a buscar a Jeng Yah? 187 00:17:04,041 --> 00:17:07,583 Sí, ya te lo he dicho. Lo de buscar a Jeng Yah va en serio. 188 00:17:07,666 --> 00:17:09,291 Ya estoy en ciudad M. 189 00:17:09,375 --> 00:17:11,333 Pero, por favor, Karim. 190 00:17:11,416 --> 00:17:14,625 No se lo digas a madre, ni tampoco a Tegar. 191 00:17:14,708 --> 00:17:16,666 Órdenes de padre, ¿vale? 192 00:17:16,750 --> 00:17:19,666 ¿Qué te pasa por la cabeza para obedecer a padre? 193 00:17:21,125 --> 00:17:24,208 Sinceramente, no sé por dónde buscar, Rim. 194 00:17:24,291 --> 00:17:27,125 Seguiré tu consejo y empezaré por el Museo de los kreteks. 195 00:17:28,041 --> 00:17:30,625 Vale. Ve a hablar con la señora Sri. 196 00:17:30,708 --> 00:17:32,458 Es la directora del museo. 197 00:17:32,541 --> 00:17:34,916 La llamaré cuando cuelgues, ¿quieres? 198 00:17:35,000 --> 00:17:38,375 Vale, gracias, Karim. 199 00:17:42,833 --> 00:17:47,458 MUSEO DE LOS KRETEK 200 00:18:05,041 --> 00:18:07,541 Cuando estoy con más gente, 201 00:18:08,416 --> 00:18:11,041 Puedo ver cosas que ellos no ven. 202 00:18:12,125 --> 00:18:16,000 Veo la libertad en toda su extensión. 203 00:18:25,333 --> 00:18:30,291 Y quiero mantener esos sueños, allá donde vaya. 204 00:18:33,583 --> 00:18:36,291 Pero mi sueño solo es una pedacito 205 00:18:36,833 --> 00:18:38,875 Del amplio abanico de la vida. 206 00:18:45,041 --> 00:18:47,083 La libertad que deseo, 207 00:18:47,625 --> 00:18:50,083 No puedo decidirla yo. 208 00:18:53,583 --> 00:18:56,833 Y es realmente aterrador. 209 00:19:00,666 --> 00:19:02,416 En el mundo real, 210 00:19:03,083 --> 00:19:07,291 Normalmente, la gente solo ve de mí las cosas que quiere ver. 211 00:19:07,375 --> 00:19:08,250 Hola. 212 00:19:10,541 --> 00:19:12,583 El señor Idroes no suele traer a su hija al mercado. 213 00:19:14,750 --> 00:19:15,875 Solo espero 214 00:19:16,500 --> 00:19:19,750 Que puedan llegar a ver mi verdadero yo. 215 00:19:21,541 --> 00:19:22,958 Tengo sueños, 216 00:19:24,000 --> 00:19:25,208 Ambiciones, 217 00:19:26,416 --> 00:19:30,625 Y deseos de convertirme en algo diferente 218 00:19:30,708 --> 00:19:33,791 De lo que ya hay preparado para mí. 219 00:19:34,666 --> 00:19:35,625 Señor Budi. 220 00:19:36,375 --> 00:19:39,708 -Hola, Idroes, siéntate. -Papá, voy al puesto de Purwanti. 221 00:19:39,791 --> 00:19:41,041 Muy bien. 222 00:19:43,208 --> 00:19:44,875 ¿Ha llegado la nueva mercancía? 223 00:19:44,958 --> 00:19:46,541 Así es. Por favor. 224 00:19:47,208 --> 00:19:48,500 Bien. ¿Café? Vale. 225 00:19:48,583 --> 00:19:50,750 Tubruk. Sí. 226 00:20:04,833 --> 00:20:06,875 ¿Qué cigarros debería comprar? 227 00:20:06,958 --> 00:20:08,708 Merdeka, por supuesto. 228 00:20:08,791 --> 00:20:10,041 Los kreteks Merdeka. 229 00:20:10,125 --> 00:20:13,708 Tengo que saber si es original. 230 00:20:14,500 --> 00:20:16,208 -Tiene un sabor diferente. -Este es el bueno. 231 00:20:16,291 --> 00:20:20,166 ¿Por qué compras kretek Merdeka habiéndolos mejores? 232 00:20:20,250 --> 00:20:21,208 Tomad estos. 233 00:20:24,500 --> 00:20:25,500 Por favor. 234 00:20:27,083 --> 00:20:28,625 Gracias. 235 00:20:29,333 --> 00:20:30,500 Una sola calada 236 00:20:30,583 --> 00:20:33,750 Y sabes que es el mejor tabaco, ¿verdad? 237 00:20:33,833 --> 00:20:36,166 La salsa también es la mejor. 238 00:20:37,750 --> 00:20:39,208 Sabe muy bien. 239 00:20:39,291 --> 00:20:42,875 Los kretek Proklamasi son para hombres de verdad. 240 00:20:43,541 --> 00:20:46,166 Sí. Está increíble. 241 00:20:51,541 --> 00:20:53,041 Pues aquí tenéis. 242 00:20:53,125 --> 00:20:54,041 ¿Para mí? 243 00:20:55,166 --> 00:20:56,291 Muchas gracias. 244 00:20:56,375 --> 00:20:57,541 -Nos vamos ya. -Gracias, señor. 245 00:20:57,625 --> 00:20:58,958 Vaya con cuidado. De nada, adiós. 246 00:21:00,958 --> 00:21:03,208 Te he pagado demasiado 247 00:21:04,333 --> 00:21:06,500 Para que escondas mis cigarros. 248 00:21:06,583 --> 00:21:08,291 Lo siento, señor. 249 00:21:08,375 --> 00:21:09,916 Ponlos delante. 250 00:21:10,000 --> 00:21:11,458 De acuerdo, señor. 251 00:21:22,458 --> 00:21:24,416 Dasiyah. 252 00:21:24,958 --> 00:21:26,958 Qué raro verte aquí. 253 00:21:29,791 --> 00:21:32,250 ¿Qué haces tú trabajando en esto? 254 00:21:32,333 --> 00:21:35,458 Nadie te querrá si tus manos apestan a tabaco. 255 00:21:37,083 --> 00:21:39,125 ¿Con quién has venido? ¿Con tu madre? 256 00:21:40,166 --> 00:21:44,500 -No, señor Djagad. Estoy… -Ha venido conmigo. 257 00:21:49,625 --> 00:21:52,333 Esto es increíble. 258 00:21:52,416 --> 00:21:55,958 Un padre que tiene que llevar el negocio con su hija. 259 00:21:56,875 --> 00:21:57,708 Eh. 260 00:21:58,291 --> 00:22:00,666 Su hija tiene buen gusto. 261 00:22:03,208 --> 00:22:06,541 Pues sí. En realidad, tiene buen gusto. 262 00:22:07,708 --> 00:22:10,166 Es igual que su madre. 263 00:22:14,250 --> 00:22:16,333 Le gusta el de verdad. 264 00:22:22,166 --> 00:22:23,083 ¡Señor Budi! 265 00:22:23,916 --> 00:22:26,166 -¡Hola! -¡Hola! 266 00:22:26,250 --> 00:22:28,916 ¿Qué pasa? 267 00:22:29,000 --> 00:22:34,625 Por cierto. Mañana le daré tabaco especial. 268 00:22:34,708 --> 00:22:35,625 Sí. En serio. Muy bien. 269 00:22:39,541 --> 00:22:41,500 Escuche, señor Budi. 270 00:22:41,583 --> 00:22:44,041 ¿Por qué el tabaco que me envió es diferente? 271 00:22:44,125 --> 00:22:47,625 ¿Me ha enviado el que no es? Está mezclado. 272 00:22:47,708 --> 00:22:49,958 -Mi hija lo descubrió. -¿Cómo iba a engañar a 273 00:22:50,041 --> 00:22:52,291 clientes como usted, señor Idroes? 274 00:22:53,083 --> 00:22:57,791 Ya le vendía yo el tabaco antes de que su hija naciera. 275 00:22:57,875 --> 00:22:59,500 Además, 276 00:22:59,583 --> 00:23:03,083 ¿Qué saben las mujeres sobre kreteks? 277 00:23:11,791 --> 00:23:13,541 Un pago por adelantado. 278 00:23:13,625 --> 00:23:16,750 Nací en un almacén de tabaco. 279 00:23:16,833 --> 00:23:20,000 Sé cuáles son las mejores hojas de tabaco. 280 00:23:25,333 --> 00:23:26,791 Discúlpeme, señor Budi. 281 00:23:27,958 --> 00:23:28,958 Acéptelo. 282 00:23:35,750 --> 00:23:37,958 Con esto 283 00:23:38,041 --> 00:23:40,791 Todo estará en orden, señor Idroes. 284 00:23:40,875 --> 00:23:42,000 Bien. 285 00:23:42,083 --> 00:23:45,958 Mañana, le daré un tabaco especial. 286 00:23:46,708 --> 00:23:48,833 Este. Sublime. 287 00:24:01,416 --> 00:24:02,916 ¡Para! ¡Paradlo! ¡Paradlo! 288 00:24:03,000 --> 00:24:04,500 ¡Eh! 289 00:24:04,583 --> 00:24:05,583 ¡Eh! 290 00:24:06,750 --> 00:24:07,666 ¡Eh, no corras! 291 00:24:07,750 --> 00:24:08,625 ¡Para! 292 00:24:09,708 --> 00:24:12,666 -¡Eh! ¡Para! -Pur. 293 00:24:12,750 --> 00:24:14,583 -¡Eh! ¡No corras! ¡Paradlo, paradlo! -¡Yah! 294 00:24:15,375 --> 00:24:17,500 ¡Eh! ¡No corras! 295 00:24:17,583 --> 00:24:19,375 ¡No corras! 296 00:24:19,458 --> 00:24:20,416 ¡Eh! ¡Para! ¡Vamos, rápido! 297 00:24:20,500 --> 00:24:22,375 ¡Eh! ¡Cogedlo! ¡Por aquí! 298 00:24:22,458 --> 00:24:23,875 Que no escape. 299 00:24:23,958 --> 00:24:25,958 ¡Eh! ¡No corras! ¡No corras! ¡ Para, para! 300 00:24:30,666 --> 00:24:31,958 Hermana. 301 00:24:32,041 --> 00:24:35,541 Están persiguiendo a alguien. Es grande, como un demonio. Vamos a verlo. 302 00:24:35,625 --> 00:24:38,541 No, Yah. Tengo miedo. 303 00:24:38,625 --> 00:24:42,291 -Qué aburrida, Purwanti. -Vamos a comprar caramelos de gengibre. 304 00:25:09,208 --> 00:25:14,750 Su mirada es diferente a la del resto. 305 00:25:15,666 --> 00:25:19,875 Yo ya estoy acostumbrada a que los hombres me menosprecien con la mirada. 306 00:25:24,083 --> 00:25:25,750 Pero 307 00:25:25,833 --> 00:25:30,333 Es como si él viera la libertad dentro de mí. 308 00:25:43,000 --> 00:25:44,541 Buenos días. 309 00:25:44,625 --> 00:25:48,333 -Buenos días, ¿en qué puedo ayudarle? -Quería ver a la señora Sri. 310 00:25:48,416 --> 00:25:51,750 ¿Podría sentarse aquí y esperar? La llamaré enseguida. 311 00:25:51,833 --> 00:25:53,041 Vale, gracias. 312 00:26:46,416 --> 00:26:47,875 ¿Por qué te gusta hacer esto? 313 00:26:48,583 --> 00:26:50,125 Las manos se quedan pegajosas. 314 00:26:51,833 --> 00:26:53,416 ¿Sabes que esta 315 00:26:53,500 --> 00:26:58,083 Es la mejor manera de hacer un cigarrillo de liar? 316 00:26:58,166 --> 00:27:00,000 -Porque… -Padre solo quiere que 317 00:27:00,083 --> 00:27:01,958 la salsa la haga su hija. 318 00:27:51,375 --> 00:27:53,875 ¡Dasiyah! ¡Rukayah! 319 00:27:53,958 --> 00:27:55,500 ¡Vuestro padre está en casa! 320 00:28:01,750 --> 00:28:04,833 Entra. Pasa. 321 00:28:04,916 --> 00:28:05,833 ¿Cariño? 322 00:28:05,916 --> 00:28:06,875 -¿Sí, padre? -¿Cariño? 323 00:28:08,000 --> 00:28:09,416 Este es… 324 00:28:10,083 --> 00:28:11,375 ¿Cómo te llamabas? 325 00:28:11,458 --> 00:28:13,916 -Soeraja, señor. -A partir de hoy, Soeraja se 326 00:28:14,000 --> 00:28:16,500 quedará aquí, echando una mano. 327 00:28:17,041 --> 00:28:19,166 A mi marido le encantan las sorpresas. 328 00:28:21,791 --> 00:28:23,000 ¿Qué va a hacer si no? 329 00:28:24,250 --> 00:28:25,916 ¿Qué tal un baño primero? 330 00:28:27,083 --> 00:28:28,000 Marem. 331 00:28:28,875 --> 00:28:32,500 Acompaña a Soeraja. Y por favor, enséñale 332 00:28:32,583 --> 00:28:34,666 Lo que tiene que hacer. 333 00:28:34,750 --> 00:28:36,458 Entendido, señor. 334 00:28:37,083 --> 00:28:38,250 Por aquí. 335 00:28:43,000 --> 00:28:46,416 -¿Quién es ese? -Después te explico. 336 00:28:49,041 --> 00:28:49,875 Papá. 337 00:28:50,416 --> 00:28:53,333 -Tu cigarro. -Bueno… 338 00:28:53,416 --> 00:28:56,666 Mi hija sabe lo que su padre necesita. 339 00:28:57,750 --> 00:29:00,083 Cariño. Mira nuestra hija. 340 00:29:01,791 --> 00:29:03,041 Huele muy bien. 341 00:29:07,541 --> 00:29:08,500 Ponlo aquí. 342 00:29:09,125 --> 00:29:10,250 Sí, señor. 343 00:29:12,708 --> 00:29:13,625 Aquí, aquí. 344 00:29:14,500 --> 00:29:15,625 Aquí. 345 00:29:18,541 --> 00:29:19,875 Ponlo aquí. Aquí, aquí. 346 00:29:24,291 --> 00:29:25,500 ¿Cómo te llamas? 347 00:29:30,375 --> 00:29:32,291 Raja, señorita. Soeraja. 348 00:29:34,958 --> 00:29:36,916 ¿Has trabajado en alguna fábrica? 349 00:29:37,458 --> 00:29:38,375 No, señorita. 350 00:29:39,083 --> 00:29:42,708 Pero me alegro de que el señor Idroes y su familia me hayan aceptado. 351 00:29:43,458 --> 00:29:46,041 -Espero poder ayudar. -No necesito su ayuda. 352 00:29:47,500 --> 00:29:51,958 Mi padre no tiene hijos y yo soy quien le ayuda a llevar esta fábrica. 353 00:29:54,375 --> 00:29:56,166 ¿No le gusta trabajar con mujeres? 354 00:30:01,083 --> 00:30:02,000 No 355 00:30:02,750 --> 00:30:04,916 No es así, señorita. 356 00:30:05,000 --> 00:30:07,375 No tengo ningún problema respecto a eso. 357 00:30:07,458 --> 00:30:09,625 No me importa hacer trabajos manuales. 358 00:30:14,458 --> 00:30:15,916 Esa silla está vacía. 359 00:30:18,625 --> 00:30:21,250 ¿Hay algo más que pueda hacer, señorita? 360 00:30:22,958 --> 00:30:24,291 Chicas. 361 00:30:24,375 --> 00:30:26,375 -Sí. -Este es Raja. 362 00:30:26,458 --> 00:30:29,833 -Sí. -Es nuevo aquí, así que ayudadle. 363 00:30:29,916 --> 00:30:31,791 Ven aquí, jovencito. 364 00:30:33,791 --> 00:30:36,666 Aquí. Está bien. 365 00:30:37,458 --> 00:30:38,875 Vamos, jóven. 366 00:30:38,958 --> 00:30:40,166 Está bien. 367 00:30:41,416 --> 00:30:43,125 Siéntate aquí. 368 00:30:44,375 --> 00:30:46,708 Señorita Marem. 369 00:30:48,750 --> 00:30:51,083 Si no haces nada, te castigarán. 370 00:30:51,166 --> 00:30:52,708 -No tengas miedo. Es fácil. -Vale, señora… 371 00:30:52,791 --> 00:30:55,208 -Aféitalo. -¿Afeitarlo? -Sí, así. Sí… 372 00:30:55,291 --> 00:30:57,750 Sí. 373 00:30:58,583 --> 00:30:59,791 Vale. 374 00:31:02,333 --> 00:31:04,583 Está casi vacío. 375 00:31:08,500 --> 00:31:10,958 -Hazlo otra vez. -Vale, lo haré otra vez. Lo haré otra vez. 376 00:31:11,041 --> 00:31:11,916 -Esto no se puede vender. -No lo venderé. 377 00:31:12,000 --> 00:31:13,041 Vale. 378 00:31:14,125 --> 00:31:15,416 Esta vez lo haré bien. O lo intentaré. ¿Me dejas intentarlo otra vez? 379 00:31:15,500 --> 00:31:16,791 Vamos. 380 00:31:17,333 --> 00:31:19,541 Entonces, ¿dónde os conocisteis, chicos? 381 00:31:22,375 --> 00:31:27,208 -El señor Idroes y yo nos conocimos en… -En el mercado, ayer. 382 00:31:28,416 --> 00:31:30,583 El chico se estaba muriendo 383 00:31:30,666 --> 00:31:33,541 Por culpa de esos matones. 384 00:31:34,583 --> 00:31:36,833 Y tras escuchar su historia, 385 00:31:36,916 --> 00:31:39,750 Lo traje a trabajar aquí. 386 00:31:39,833 --> 00:31:42,250 Papá. Tu cigarro. 387 00:31:42,833 --> 00:31:46,041 -Gracias. -Y bueno, ¿cómo terminaste en la ciudad M? 388 00:31:48,208 --> 00:31:50,833 De hecho, es que soy del sur, señora. 389 00:31:51,375 --> 00:31:53,166 Hace poco, ayudé 390 00:31:53,791 --> 00:31:56,500 A algunas familias engañadas por prestamistas. 391 00:31:57,250 --> 00:31:59,250 Solo quería ayudarles. 392 00:32:00,250 --> 00:32:02,583 Pero negociaba con la persona equivocada. 393 00:32:03,625 --> 00:32:05,916 No dejaban de molestarme 394 00:32:06,000 --> 00:32:07,333 Y me siguieron hasta aquí. 395 00:32:12,916 --> 00:32:15,291 Tus padres deben estar preocupados. 396 00:32:17,416 --> 00:32:18,708 Soy huérfano, señor. 397 00:32:23,625 --> 00:32:27,333 No le hagas ese tipo de preguntas a nuestro invitado, cariño. 398 00:32:30,166 --> 00:32:31,958 Sin problema, señora. 399 00:32:32,041 --> 00:32:34,916 No me importa. 400 00:32:58,416 --> 00:33:01,416 ¿Puedes leerlo? 401 00:33:04,500 --> 00:33:05,375 Aquí. Vamos. 402 00:33:16,833 --> 00:33:18,166 Padre. 403 00:33:18,250 --> 00:33:20,541 Lo haré yo. Si quieres. 404 00:33:21,083 --> 00:33:22,375 "Mientras camina, 405 00:33:24,250 --> 00:33:27,458 Ve una luna tenue acurrucada en la corona 406 00:33:28,375 --> 00:33:33,000 De los tiernos árboles primaverales y no se da cuenta 407 00:33:33,083 --> 00:33:35,166 De que camina por un barranco iluminado 408 00:33:36,041 --> 00:33:38,458 Que desemboca en el esqueleto, 409 00:33:39,458 --> 00:33:41,000 De la catedral negra, 410 00:33:41,875 --> 00:33:43,375 Una roca monstruosa que se eleva 411 00:33:44,000 --> 00:33:49,208 Desde los primigenios tiempos de la noche." 412 00:34:00,916 --> 00:34:01,875 Así que… 413 00:34:03,125 --> 00:34:04,583 Fuiste al colegio. 414 00:34:08,541 --> 00:34:10,833 Mis padres trabajaban para los holandeses. 415 00:34:12,166 --> 00:34:14,416 Ellos me ayudaron a ir a la escuela. 416 00:34:15,000 --> 00:34:16,041 Pero… 417 00:34:16,125 --> 00:34:18,583 Para los nativos no es fácil 418 00:34:18,666 --> 00:34:20,708 Estudiar con tantos niños holandeses. 419 00:34:22,750 --> 00:34:26,250 Mi director me obligó a leerme cinco libros hasta el final. 420 00:34:27,541 --> 00:34:30,000 Si no lo hacía, no me daban comida. 421 00:34:33,041 --> 00:34:37,333 Con 14 años, ayudaba a los nativos 422 00:34:37,416 --> 00:34:38,958 A escribir cartas a cambio de dinero. 423 00:34:41,958 --> 00:34:43,166 Pero 424 00:34:45,208 --> 00:34:47,166 Cuando deportaron a los holandeses, 425 00:34:48,625 --> 00:34:52,166 El pueblo no aceptaban a nativos que tuvieran relación con ellos. 426 00:34:54,000 --> 00:34:55,083 Así que escapé. 427 00:34:57,541 --> 00:34:59,625 Porque mi familia era perseguida. 428 00:35:02,916 --> 00:35:04,458 Desde entonces, estoy solo. 429 00:35:09,041 --> 00:35:09,916 Bueno… 430 00:35:11,500 --> 00:35:13,666 Esta fábrica 431 00:35:14,708 --> 00:35:16,375 Necesita gente como tú. 432 00:35:19,833 --> 00:35:22,041 Pero comamos primero. 433 00:35:22,916 --> 00:35:24,541 -Adelante, come lo que quieras. -Por favor, agua. 434 00:35:24,625 --> 00:35:26,833 Raja, no seas tímido, come. 435 00:35:38,333 --> 00:35:39,958 ¿Dónde lo pongo? 436 00:35:40,041 --> 00:35:40,958 Aquí. 437 00:35:41,041 --> 00:35:42,333 Ponlo aquí. Sí. 438 00:35:42,416 --> 00:35:43,791 Aquí encima. 439 00:35:43,875 --> 00:35:46,333 Sí. Pon la pequeña aquí. El resto está arriba. Cógelas también. 440 00:35:46,416 --> 00:35:48,833 Vale. 441 00:35:48,916 --> 00:35:50,125 Bájalas. 442 00:35:52,791 --> 00:35:55,000 Así. Esta ponla aquí, ¿vale? Bien. 443 00:35:56,416 --> 00:35:57,500 ¿El señor Idroes? 444 00:35:58,958 --> 00:36:00,916 Ahora mismo está ocupado. 445 00:36:01,000 --> 00:36:03,458 Así que yo recibiré la mercancía. 446 00:36:04,791 --> 00:36:06,291 Ponlo allí. 447 00:36:11,958 --> 00:36:13,000 ¿Qué haces? 448 00:36:15,500 --> 00:36:18,083 Es diferente a lo que me has enseñado en el mercado. 449 00:36:18,166 --> 00:36:20,333 ¿De qué me estás acusando? 450 00:36:20,416 --> 00:36:21,541 ¿Me estás llamando mentiroso? 451 00:36:22,916 --> 00:36:24,416 Eh, aparta, quita, muévete. 452 00:36:25,208 --> 00:36:26,375 Quita. 453 00:36:26,458 --> 00:36:30,166 ¿Qué harían los vendedores de cigarros sin los vendedores de tabaco? 454 00:36:30,250 --> 00:36:31,625 Esto no te incumbe. 455 00:36:31,708 --> 00:36:35,083 Tu deber es limpiar la casa y encontrar un marido. 456 00:36:35,166 --> 00:36:36,041 ¿Lo oyes? 457 00:36:59,375 --> 00:37:01,833 Ignore a la gente como el señor Budi, señorita. 458 00:37:03,125 --> 00:37:06,666 Es agotador. 459 00:37:10,708 --> 00:37:12,000 Qué le parece, señorita… 460 00:37:13,125 --> 00:37:15,708 ¿Qué le parece si lo compramos en otro sitio? 461 00:37:15,791 --> 00:37:20,750 El señor Budi es el mejor proveedor de tabaco de la zona. 462 00:37:25,708 --> 00:37:27,708 ¿Y si buscamos al norte, señorita? 463 00:37:28,333 --> 00:37:31,666 Y tú, ¿qué sabes sobre tabaco? 464 00:37:31,750 --> 00:37:33,250 Algo sé, señorita. 465 00:37:33,333 --> 00:37:35,791 He trabajado en los campos de tabaco. Así que, si necesita tabaco de la mejor 466 00:37:35,875 --> 00:37:38,333 calidad, 467 00:37:38,916 --> 00:37:40,791 Puedo hablar con los agricultores. 468 00:37:44,208 --> 00:37:45,083 Voy a seguir. 469 00:37:53,208 --> 00:37:57,916 FÁBRICA DE KRETEK IDROES MOERIA 470 00:38:00,083 --> 00:38:02,500 CANTIDAD TOTAL 471 00:38:13,833 --> 00:38:15,958 Las hojas no quedan bien. 472 00:38:16,541 --> 00:38:19,250 Tú sabes hacer esto, ¿verdad? 473 00:38:20,416 --> 00:38:21,958 -Pues, entonces, -toma. 474 00:38:22,041 --> 00:38:23,583 Espera, Rukayah. 475 00:38:44,875 --> 00:38:45,791 Hazlo tú, venga. 476 00:38:45,875 --> 00:38:46,875 ¿Qué pasa? 477 00:38:51,125 --> 00:38:53,166 Así. ¿Está bien? 478 00:38:59,208 --> 00:39:01,625 Nos están copiando otra vez. 479 00:39:03,416 --> 00:39:10,333 CABALLEROS, ESCOJAN EL BUENO ELIJAN KRETEK PROKLAMASI 480 00:40:32,166 --> 00:40:33,000 Para usted. 481 00:40:33,583 --> 00:40:35,541 He visto que le gusta este café. 482 00:40:51,333 --> 00:40:53,875 -Djoko, aquí hay otro. -¿Señor? Bien, gracias. 483 00:40:53,958 --> 00:40:55,333 ¿Cómo estás? ¿Mejor? 484 00:40:56,000 --> 00:40:57,791 Sí, señor, mejor. 485 00:40:57,875 --> 00:40:59,458 -Dele recuerdos a su famiia. -Gracias, señor. 486 00:41:01,500 --> 00:41:02,833 -Djoko, voy en seguida. -Sí, señor. 487 00:41:30,333 --> 00:41:31,458 ¿Está bien, señorita? 488 00:41:54,916 --> 00:41:55,958 Son para usted. 489 00:42:04,000 --> 00:42:06,875 Los kreteks Merdeka son los mejores del mercado. 490 00:42:09,375 --> 00:42:11,416 Pero si hacemos como hasta ahora 491 00:42:13,166 --> 00:42:14,791 Y no cambiamos nada, 492 00:42:15,708 --> 00:42:17,250 Ellos nos superarán. 493 00:42:21,375 --> 00:42:23,625 Ojalá mi padre me escuchara. 494 00:42:27,208 --> 00:42:28,750 Por lo que he visto, señorita, 495 00:42:31,041 --> 00:42:33,208 El señor Idroes valora su opinión. 496 00:42:35,916 --> 00:42:39,750 Me recuerda a lo bonito que es tener una familia en la que poder confiar. 497 00:42:45,500 --> 00:42:47,833 Solo porque mi padre confíe en ti, 498 00:42:48,791 --> 00:42:52,041 No quiere decir que vaya a dejar que arruines mi plan. 499 00:42:57,833 --> 00:42:58,708 ¿Qué plan, señorita? 500 00:42:59,416 --> 00:43:00,375 Déjeme ayudarla. 501 00:43:01,791 --> 00:43:03,875 Así puedo pagarle mi deuda. 502 00:43:14,333 --> 00:43:15,291 ¿Sabes cuál es 503 00:43:16,416 --> 00:43:18,583 La habitación con la puerta azul? 504 00:43:18,666 --> 00:43:19,500 Sí. 505 00:43:21,416 --> 00:43:24,625 El secreto de todo kretek es la salsa. 506 00:43:27,583 --> 00:43:29,458 Yo quiero hacer la salsa. 507 00:43:34,708 --> 00:43:36,291 Pero, el señor Dibjo, 508 00:43:37,916 --> 00:43:39,666 El cocinero de Merdeka, 509 00:43:41,541 --> 00:43:44,875 Piensa que las mujeres no pueden entrar en la sala de salsas. 510 00:43:45,458 --> 00:43:48,416 Que arruinarían el sabor del kretek. 511 00:43:49,458 --> 00:43:51,083 Que lo volvería amargo. 512 00:43:57,583 --> 00:43:58,791 Le ayudaré. 513 00:44:06,416 --> 00:44:08,625 Señor Lebas, 514 00:44:09,958 --> 00:44:15,416 Siento haberle hecho esperar. Yo soy Sri, la directora del museo. 515 00:44:15,500 --> 00:44:18,375 No se preocupe. No es la primera vez que espero a mujeres como usted. 516 00:44:18,458 --> 00:44:20,041 Qué exagerado. 517 00:44:20,125 --> 00:44:21,875 Gracias por dedicarme su tiempo. 518 00:44:21,958 --> 00:44:25,833 Bien, bien, bien, está bien. Me alegro mucho de que haya venido. 519 00:44:25,916 --> 00:44:30,083 Porque el señor Raja ha donado muchas cosas a este museo. 520 00:44:30,750 --> 00:44:33,375 -Pero su fábrica está cerrada, ¿no? -Sí. 521 00:44:34,083 --> 00:44:38,166 -Señora. -Oh, sí. Esta es Nur. 522 00:44:38,250 --> 00:44:40,500 Ella es la que se encarga de cuidar nuestra colección. 523 00:44:40,583 --> 00:44:43,000 Tendré que molestarla más tarde. 524 00:44:43,083 --> 00:44:44,625 -Está bien. -No hay problema 525 00:44:44,708 --> 00:44:47,250 Por cierto, he encontrado una cosa y tengo algo que preguntarles. 526 00:44:47,333 --> 00:44:50,041 Dime. Se trata de una carta con una foto. 527 00:44:50,125 --> 00:44:53,291 Es esta foto. Y quería preguntarles si conocen este sitio. 528 00:44:53,375 --> 00:44:56,625 -¿Me deja verlo? -¿Dónde es, Nur? 529 00:44:56,708 --> 00:45:03,125 No sé dónde es exactamente, pero es una foto de 1960. 530 00:45:03,791 --> 00:45:07,041 Había muchas fábricas de kretek por aquel entonces. 531 00:45:07,916 --> 00:45:10,875 Y muchas de ellas estaban en las mismas casas. 532 00:45:11,541 --> 00:45:13,333 Porque no todas las marcas tenían licencia. 533 00:45:13,416 --> 00:45:15,666 Claro. 534 00:45:15,750 --> 00:45:18,333 La mayoría de veces, si el dueño moría, moría el negocio. 535 00:45:18,416 --> 00:45:23,708 Así que no tenemos suficientes detalles para darle la información que necesita. 536 00:45:24,250 --> 00:45:26,208 Pero hay varios documentos a su disposición que puede leer. 537 00:45:26,291 --> 00:45:28,458 Cierto. 538 00:45:28,541 --> 00:45:29,416 ¿De verdad? 539 00:45:29,500 --> 00:45:30,541 -Sí, por favor, por aquí. -Por supuesto. 540 00:45:30,625 --> 00:45:31,958 ¿Puedo verlos? 541 00:45:32,041 --> 00:45:33,000 Por aquí. 542 00:45:33,875 --> 00:45:36,541 Nostros trabajamos, sobre todo, en esta zona 543 00:45:37,250 --> 00:45:39,708 ya que recibimos algunos artículos nuevos de nuestro donante. 544 00:45:39,791 --> 00:45:42,250 Un donante. 545 00:45:42,333 --> 00:45:46,208 La familia del donante tenía una fábrica en casa. 546 00:45:46,916 --> 00:45:49,583 Pueden ser documentos con información valiosa. 547 00:45:49,666 --> 00:45:51,250 Quizá le puedan ayudar. 548 00:45:52,541 --> 00:45:54,875 Le dejaremos aquí. Estaremos fuera. 549 00:45:54,958 --> 00:45:55,875 Señorita Sri. 550 00:45:55,958 --> 00:45:56,875 ¿Sí? 551 00:45:56,958 --> 00:45:59,375 ¿Cree que podría conocer al donante? 552 00:45:59,458 --> 00:46:00,833 Sí, claro, Aya. 553 00:46:00,916 --> 00:46:03,625 De hecho, me parece que quiere venir hoy. 554 00:46:03,708 --> 00:46:04,791 Lo comprobaré. 555 00:46:04,875 --> 00:46:07,083 -Muchas gracias. -De nada. Ya nos vamos. 556 00:46:07,791 --> 00:46:08,625 Vamos, Nur. 557 00:46:37,041 --> 00:46:40,500 La fiesta roja, una de las mayores fiestas de Indonesia, celebra también el 558 00:46:40,583 --> 00:46:44,083 decimonoveno día de la independecia de Indonesia. 559 00:46:44,166 --> 00:46:47,708 En esta ocasión, el organizador de la fiesta les recuerda 560 00:46:47,791 --> 00:46:51,583 Que la fiesta roja siempre ha estado unida al día nacional de la independencia. 561 00:46:51,666 --> 00:46:54,625 Así que quiere que todo todos los miembros de la izquierda se unan para 562 00:46:54,708 --> 00:46:57,833 luchar contra el colonialismo. 563 00:46:57,916 --> 00:47:00,083 -¡Libertad! -¡Libertad! 564 00:47:00,166 --> 00:47:01,166 Qué emoción. 565 00:47:01,791 --> 00:47:04,416 -Oye, se ha salido. -Deja. Yo te ayudo. 566 00:47:07,375 --> 00:47:08,750 Espera, espera. 567 00:47:11,208 --> 00:47:12,333 -Ya está. -Gracias. 568 00:47:12,416 --> 00:47:13,541 De nada. 569 00:47:14,916 --> 00:47:17,750 ¡Libertad! ¡Libertad! 570 00:47:20,208 --> 00:47:22,416 -¡Libertad! -¡Libertad! 571 00:47:31,791 --> 00:47:34,583 ¿Por qué trabaja un día de fiesta? 572 00:47:35,916 --> 00:47:38,750 Por eso, porque es fiesta, se trabaja mejor sin ruido. 573 00:47:38,833 --> 00:47:42,166 Así nada me puede molestar. 574 00:47:45,875 --> 00:47:46,791 Vale. 575 00:47:48,000 --> 00:47:48,833 ¿Qué es eso? 576 00:47:57,500 --> 00:47:58,833 ¿De dónde lo has sacado? 577 00:48:00,000 --> 00:48:01,000 ¿El señor Budi? 578 00:48:02,291 --> 00:48:04,041 Es de un conocido del norte. 579 00:48:04,125 --> 00:48:05,541 Del que le hablé. 580 00:48:06,291 --> 00:48:08,708 Este tipo de tabaco tiene que ser caro. 581 00:48:10,083 --> 00:48:12,875 Mi padre no aceptará comprarlo. 582 00:48:12,958 --> 00:48:14,666 Lo es. 583 00:48:15,208 --> 00:48:19,375 Pero usted lo dijo. Hay que buscar la forma de ganar a la competencia. 584 00:48:20,500 --> 00:48:22,875 Y con esta calidad, 585 00:48:22,958 --> 00:48:25,458 Solo necesitas añadirle un poco a otro tabaco. Y será un 586 00:48:26,000 --> 00:48:26,916 Sabor epecial. 587 00:48:27,583 --> 00:48:30,583 -Como con la sal en la cocina. -Sí. 588 00:48:32,000 --> 00:48:34,333 Pero, ¿podemos comprarlo en cantidades pequeñas? 589 00:48:36,208 --> 00:48:37,166 He hablado con ellos. 590 00:48:38,000 --> 00:48:40,625 Me han dicho que podemos tener tabaco de calidad, con precios más bajos, si 591 00:48:40,708 --> 00:48:43,375 compramos regularmente. 592 00:48:44,000 --> 00:48:45,208 Así que, 593 00:48:45,291 --> 00:48:47,750 Podemos dejar de negciar con el señor Budi, señorita. 594 00:49:14,458 --> 00:49:15,333 Hola. 595 00:49:16,041 --> 00:49:16,875 Lebas. 596 00:49:17,708 --> 00:49:19,583 ¿De verdad tienes que buscar a esa mujer? 597 00:49:20,333 --> 00:49:21,750 A esa tal Jeng Yah. 598 00:49:23,875 --> 00:49:26,250 Yo fui quien cuidó siempre de él. 599 00:49:26,833 --> 00:49:28,750 Y él se preocupaba por esa mujer. 600 00:49:30,166 --> 00:49:31,625 ¿Qué pasa con madre, Tegar? 601 00:49:31,708 --> 00:49:34,250 Le he preguntado a madre por Jeng Yah. 602 00:49:34,333 --> 00:49:36,208 Y ahora está enfadada. 603 00:49:37,500 --> 00:49:41,333 Dios, Karim. ¡Karim! 604 00:49:41,416 --> 00:49:44,625 Le dije que no se lo dijera a nadie. 605 00:49:44,708 --> 00:49:46,625 Acaba ya con lo que estás haciendo. 606 00:49:47,958 --> 00:49:48,791 ¿Qué es esto? 607 00:49:49,333 --> 00:49:52,833 He pedido claramente un huevo poché. 608 00:49:53,625 --> 00:49:54,791 ¿Por qué es frito? 609 00:49:54,875 --> 00:49:56,000 Lo siento, señora. 610 00:49:56,083 --> 00:49:57,791 Hazme otro ahora mismo. 611 00:49:57,875 --> 00:49:58,750 Sí, señora. 612 00:49:59,333 --> 00:50:01,375 Gar, ¿es Lebas? 613 00:50:01,458 --> 00:50:02,416 ¿Que, mamá? 614 00:50:03,083 --> 00:50:03,916 ¿Qué? 615 00:50:04,750 --> 00:50:07,541 -¿Hablas con Lebas? -No, son… 616 00:50:08,333 --> 00:50:09,666 Cosas del trabajo. 617 00:50:20,541 --> 00:50:22,083 Ese día, 618 00:50:22,166 --> 00:50:25,166 Todo el mundo celebraba el Día de la Independencia, 619 00:50:26,333 --> 00:50:29,583 Y mientras tanto, yo pensaba 620 00:50:30,208 --> 00:50:33,625 Cómo podía liberarme y conseguir mi independencia. 621 00:50:34,166 --> 00:50:35,000 Cariño. 622 00:50:36,666 --> 00:50:39,166 Me han hecho una oferta 623 00:50:40,291 --> 00:50:41,625 Que nos resulta difícil 624 00:50:43,000 --> 00:50:44,625 Rechazar. 625 00:50:47,500 --> 00:50:48,500 Ya sabes… 626 00:50:49,208 --> 00:50:53,500 El señor Tira, el dueño de los kretek Bulit Kelapa, 627 00:50:54,833 --> 00:51:00,416 Está pensando en casar a su hijo 628 00:51:01,458 --> 00:51:02,625 Contigo. 629 00:51:05,833 --> 00:51:06,875 Y creo, 630 00:51:07,666 --> 00:51:10,833 Que es un buen matrimonio. 631 00:51:12,791 --> 00:51:15,875 Será bueno para ti, 632 00:51:15,958 --> 00:51:18,541 Bueno para el negocio, 633 00:51:19,208 --> 00:51:20,958 Para todos nosotros. 634 00:51:22,541 --> 00:51:26,083 Serás mucho más feliz. 635 00:51:30,500 --> 00:51:31,750 Y, 636 00:51:32,750 --> 00:51:35,666 Tu madre y yo, ya hemos llegado a un acuerdo. 637 00:51:39,416 --> 00:51:41,500 Te casarás el año que viene 638 00:51:42,833 --> 00:51:46,791 Y tu futuro marido va a venir a conocerte. 639 00:52:09,750 --> 00:52:13,041 Señor Lebas, la donante ha llegado. 640 00:52:13,708 --> 00:52:16,791 Le presento a la señora Arum. 641 00:52:16,875 --> 00:52:19,083 Su familia ha hecho mucho por este museo 642 00:52:19,166 --> 00:52:22,916 Porque ellos también han donado cosas igual que ustedes. 643 00:52:28,291 --> 00:52:30,291 ¿De dónde has sacado esas fotos de mi madre? 644 00:52:54,833 --> 00:52:57,000 Una… dos… 645 00:52:58,250 --> 00:53:00,750 Mi padre está buscando a una persona de esta foto. 646 00:53:01,333 --> 00:53:02,875 Está muy enfermo… 647 00:53:02,958 --> 00:53:04,541 Es su último deseo… 648 00:53:08,000 --> 00:53:09,958 -Se me ha ocurrido una nueva salsa. -Las mujeres no pueden 649 00:53:10,041 --> 00:53:12,000 entrar en la sala de salsas. 650 00:53:12,916 --> 00:53:16,541 Sé que quieres demostrarle algo al mundo. 651 00:53:16,625 --> 00:53:18,958 Y yo quiero fomar parte de ello. 652 00:53:19,833 --> 00:53:21,458 Este es nuestro kretek. 653 00:53:22,458 --> 00:53:24,416 Y no tenemos mucho tiempo. 654 00:53:26,416 --> 00:53:28,875 Esta es una antigua carta escrita por Jeng Yah. 655 00:53:28,958 --> 00:53:32,541 No sé si tiene relación con mi familia o con la suya. 656 00:53:33,666 --> 00:53:36,000 Señorita Dasiyah. Encantado, soy Senoadji. 657 00:53:36,791 --> 00:53:38,708 Dasiyah no tendrá que volver a trabajar. 658 00:53:38,791 --> 00:53:44,458 -Considéralo como parte de tu deber. -Estoy enamorado de Jeng Yah. 659 00:53:45,458 --> 00:53:51,208 Deberías saber cuál es tu lugar. Pero, ¿Dasiyah sabe quién eres tú realmente? 660 00:53:51,291 --> 00:53:53,541 Jeng Yah. Para, por favor. 661 00:53:55,583 --> 00:53:56,625 ¡Padre! ¡Padre! 662 00:53:56,708 --> 00:53:59,833 -¡Padre! -¡Jeng Yah!