1 00:00:14,000 --> 00:00:15,666 -Yo trabajé para Suharto. -Ah, ya veo. Por eso el atuendo. 2 00:01:05,250 --> 00:01:06,583 Mi vida… 3 00:01:06,666 --> 00:01:07,583 Raja. 4 00:01:09,541 --> 00:01:10,708 ¿Bas? 5 00:01:10,791 --> 00:01:11,708 ¡Lebas! 6 00:01:12,583 --> 00:01:13,416 Cuida a tu padre. 7 00:01:14,041 --> 00:01:15,291 Iré por la enfermera. 8 00:01:15,375 --> 00:01:16,333 Está bien. 9 00:01:27,458 --> 00:01:29,458 Yah… 10 00:01:33,958 --> 00:01:38,291 ¡Jeng Yah! 11 00:01:39,333 --> 00:01:40,750 Jeng Yah. 12 00:01:44,916 --> 00:01:45,833 Papá. 13 00:01:46,583 --> 00:01:47,500 Papá. 14 00:01:53,000 --> 00:01:54,625 Tranquilo, papá. ¡Papá! 15 00:01:56,666 --> 00:01:58,083 Arriba, papá. 16 00:01:58,166 --> 00:01:59,166 Tranquilo. 17 00:02:00,166 --> 00:02:01,125 ¿Qué estás buscando? 18 00:02:02,208 --> 00:02:03,125 Papá. 19 00:02:04,000 --> 00:02:05,083 Papá, papá. 20 00:02:07,125 --> 00:02:08,041 ¿Padre? 21 00:02:11,166 --> 00:02:12,208 Padre. 22 00:02:17,625 --> 00:02:18,625 ¿Qué estás buscando? 23 00:02:23,125 --> 00:02:24,458 A Jeng Yah. 24 00:02:24,541 --> 00:02:26,583 Hijo… encuéntrala. Toma. 25 00:02:27,291 --> 00:02:28,208 ¿Ah? 26 00:02:28,291 --> 00:02:30,375 Antes de que sea tarde… encuéntrala. 27 00:02:30,458 --> 00:02:32,458 Papá. Papá. Cuidado, papá. Cuidado. 28 00:02:33,333 --> 00:02:34,250 Papá. 29 00:02:35,708 --> 00:02:36,625 Ayúdenlo. 30 00:04:07,666 --> 00:04:10,833 BASADA EN LA NOVELA DE RATIH KUMALA 31 00:04:13,166 --> 00:04:17,625 LA CHICA DE LOS CIGARRILLOS 32 00:04:26,583 --> 00:04:29,458 YAKARTA, 2001 33 00:04:34,041 --> 00:04:37,125 Y si se le ofrece algo… estaré allá afuera. 34 00:04:37,208 --> 00:04:38,916 Okey. Gracias, Edith. 35 00:05:22,916 --> 00:05:28,083 Son cuatro cosas… las que permanecen en mi memoria. 36 00:05:35,291 --> 00:05:36,208 Una. 37 00:05:37,583 --> 00:05:42,125 La textura… del clavo en la palma de mis manos. 38 00:05:46,333 --> 00:05:47,250 Dos. 39 00:05:48,333 --> 00:05:53,083 El aroma intenso del tabaco… y cómo cosquillea en mi nariz. 40 00:05:56,958 --> 00:05:58,166 ¡Dasiyah! 41 00:05:59,041 --> 00:05:59,958 Tres. 42 00:06:00,750 --> 00:06:03,583 La voz de mi padre… cuando me llama. 43 00:06:08,458 --> 00:06:09,958 ¡Dasiyah! 44 00:06:10,041 --> 00:06:11,458 -Buenos días. -Buen día. 45 00:06:13,750 --> 00:06:14,666 Cuatro. 46 00:06:15,416 --> 00:06:19,000 El sonido de las máquinas de kretek que se volvieron mi vida entera. 47 00:06:21,375 --> 00:06:26,625 Mi sueño es crear los mejores cigarros de Indonesia… tal como lo hizo mi padre. 48 00:06:32,541 --> 00:06:35,375 Quiero convertirme en la mejor mezcladora de kretek. 49 00:06:36,291 --> 00:06:38,625 Ser la esencia de los kretek. 50 00:06:40,458 --> 00:06:45,541 Pero en la industria cigarrera… las mujeres solo sirven para liar el tabaco. 51 00:06:48,833 --> 00:06:50,666 Dasiyah. 52 00:06:51,416 --> 00:06:53,958 Escuché que llegó el nuevo tabaco del señor Budi. 53 00:06:55,666 --> 00:06:57,708 Nos trajo tabaco mezclado. 54 00:07:09,916 --> 00:07:14,875 Al parecer sí… Es un tabaco mezclado. Pero no está mal. 55 00:07:15,958 --> 00:07:18,916 Podemos separar los lotes buenos de los malos. 56 00:07:21,916 --> 00:07:24,666 Pero papá… ¿no le dirás nada? 57 00:07:26,083 --> 00:07:28,166 Tienes que hablar con el señor Budi. 58 00:07:29,250 --> 00:07:34,625 Linda… el señor Budi ha trabajado conmigo desde siempre. No me gustaría ofenderlo. 59 00:07:35,541 --> 00:07:40,166 Además, de dónde sacaría buen tabaco y barato, sino es por el señor Budi. 60 00:07:42,250 --> 00:07:44,166 Pero es más que evidente. 61 00:07:49,458 --> 00:07:50,625 De acuerdo. 62 00:07:50,708 --> 00:07:54,750 Entonces, ven conmigo al mercado… para que lo conozcas. 63 00:07:54,833 --> 00:07:55,750 ¿Sí? 64 00:08:02,041 --> 00:08:03,000 Bueno. 65 00:08:03,083 --> 00:08:07,708 Te rehúsas a ir al mercado conmigo a hacer negocios de tabaco. ¿Te das cuenta? 66 00:08:07,791 --> 00:08:09,250 El mercado es un caos. 67 00:08:09,333 --> 00:08:10,791 Hay demasiada gente. 68 00:08:11,916 --> 00:08:13,208 Y no me gusta. 69 00:08:14,166 --> 00:08:17,125 En el mercado siempre hay mucha gente, querida. 70 00:08:17,208 --> 00:08:20,083 Puedes ir al cementerio, ahí es tranquilo. 71 00:08:27,625 --> 00:08:28,708 ¡Papá! 72 00:08:28,791 --> 00:08:31,791 Papá, mira. Purwanti me dio esto. 73 00:08:32,875 --> 00:08:34,291 Veamos qué es. 74 00:08:35,708 --> 00:08:38,625 El señor Djagad sacará un lote de cigarros con un nuevo empaque. 75 00:08:39,625 --> 00:08:41,375 Purwanti dice que será un gran éxito. 76 00:08:41,458 --> 00:08:46,833 Ahora tienen nuevos proveedores y creo que… un… asistente nuevo de distribución. 77 00:08:50,041 --> 00:08:54,166 No importa cuanto más puedan invertir. 78 00:08:54,250 --> 00:08:56,166 O cuantas veces le cambien el color a la caja. 79 00:08:57,416 --> 00:09:01,708 Estos cigarros Proklamasi jamás vencerán a los Merdeka. 80 00:09:02,250 --> 00:09:04,458 Intentaron copiar nuestro salseo. 81 00:09:05,000 --> 00:09:09,416 Y aun así, la gente ¿qué prefiere?… Los cigarros Merdeka. 82 00:09:10,416 --> 00:09:11,666 Ah, ¡señor Dibjo! 83 00:09:13,041 --> 00:09:13,958 ¡Señor Dibjo! 84 00:09:15,291 --> 00:09:16,375 Señor Dibjo. 85 00:09:18,625 --> 00:09:21,250 Usted y yo tenemos que hablar. 86 00:09:22,541 --> 00:09:23,458 Adelante. 87 00:09:26,083 --> 00:09:30,000 La vía de acceso a mi sueño… está en el cuarto de salseo, detrás de esa puerta 88 00:09:30,083 --> 00:09:34,041 azul. 89 00:09:35,041 --> 00:09:37,125 Un lugar prohibido para mí. 90 00:09:38,083 --> 00:09:41,416 Pero ahí es donde se encuentran mis sueños. 91 00:09:42,583 --> 00:09:44,583 Yah… ven para acá. 92 00:10:03,875 --> 00:10:05,875 El sobrino del señor Melati vendrá de Solo. 93 00:10:08,375 --> 00:10:10,041 Por favor… 94 00:10:11,000 --> 00:10:13,500 Ya le estuve haciendo preguntas sobre él. 95 00:10:13,583 --> 00:10:16,583 Tal parece que tú y él, harían bonita pareja. 96 00:10:19,125 --> 00:10:22,041 Él es docente. 97 00:10:22,708 --> 00:10:24,916 Enviudó un par de meses atrás. 98 00:10:25,541 --> 00:10:27,625 Y tiene dos hijos muy pequeños. 99 00:10:29,750 --> 00:10:34,291 Y, bueno, al parecer, la edad de su prometida… no sería ningún problema. 100 00:10:36,333 --> 00:10:37,791 Pues qué bueno. 101 00:10:37,875 --> 00:10:41,333 No todas las mujeres quieren casarse con un hombre que sea viudo. 102 00:10:42,291 --> 00:10:46,041 No es mi intención hacer que te cases con un viudo. 103 00:10:47,166 --> 00:10:50,958 Pero dime una cosa, hija, ¿tienes un potencial pretendiente? 104 00:10:53,208 --> 00:10:56,125 Papá, ¿no me dijiste que iríamos al mercado? 105 00:10:56,708 --> 00:10:58,166 Para hablar con el señor Budi. 106 00:10:59,250 --> 00:11:00,208 ¿Ahora? 107 00:11:00,291 --> 00:11:01,208 Claro. 108 00:11:02,958 --> 00:11:03,875 Ahora. 109 00:11:05,500 --> 00:11:07,125 Eso dijiste antes. 110 00:11:07,208 --> 00:11:10,000 No podemos dejar pasar lo del tabaco mezclado. 111 00:11:11,000 --> 00:11:13,541 Ah. ¿Eso fue lo que dije? 112 00:11:14,541 --> 00:11:15,458 Sí. 113 00:11:18,875 --> 00:11:19,791 Yo iré. 114 00:11:20,791 --> 00:11:22,541 Se me terminaron los dulces. 115 00:11:23,750 --> 00:11:25,208 Está bien… Vamos. 116 00:11:32,125 --> 00:11:34,083 No sé qué voy a hacer 117 00:11:34,958 --> 00:11:38,375 Se rehúsa a conocer a cualquier hombre. 118 00:11:39,250 --> 00:11:43,041 ¿Y sabes por qué? Porque su padre la consiente demasiado. 119 00:11:43,875 --> 00:11:47,708 Pero señora… pareciera que no conoce a la señorita Yah. 120 00:11:53,791 --> 00:11:55,791 Son tantas las cosas que deseo. 121 00:11:56,333 --> 00:11:58,958 Más de las que han sido destinadas para mí. 122 00:12:01,625 --> 00:12:05,208 -Pasa y me explicar adentro. -Pero el porcentaje es alto. 123 00:12:07,375 --> 00:12:09,125 Qué sorpresa. 124 00:12:09,208 --> 00:12:10,875 ¿Qué haces en la oficina de papá? 125 00:12:11,750 --> 00:12:14,541 ¿Acaso es la nueva oficina… del encargado de marketing? 126 00:12:15,125 --> 00:12:16,875 Tú solo ignóralo, Tegar. 127 00:12:21,125 --> 00:12:22,583 Nunca lo había visto trabajar. 128 00:12:23,375 --> 00:12:26,500 Al menos ahora, cuando mis amigos empresarios pregunten: "¿oye, y tu 129 00:12:26,583 --> 00:12:30,083 hermanito el holgazán?". Bueno, diré que ya trabaja. 130 00:12:30,166 --> 00:12:32,250 El dinero de la compañía ya no se malgasta. 131 00:12:33,083 --> 00:12:35,375 Solo viniste a esconderte de la prensa, ¿verdad? 132 00:12:36,625 --> 00:12:40,250 Gracias a tu fiesta de anoche con Mia, la oficina está llena de periodistas 133 00:12:40,333 --> 00:12:43,958 entrometidos. Desde la mañana, Bas. Gracias a ti. 134 00:12:44,500 --> 00:12:46,250 Toma. 135 00:12:50,458 --> 00:12:54,500 Increíble, Bas. ¿Cómo te enredas con la hija de la competencia? ¿Eh? 136 00:12:54,583 --> 00:12:56,875 -Ni siquiera es algo serio. -Oye… Lebas. ¿Estás consciente 137 00:12:56,958 --> 00:12:59,375 de la condición de nuestro padre? 138 00:12:59,458 --> 00:13:01,291 Sigue el ejemplo de tus hermanos. 139 00:13:01,375 --> 00:13:03,875 Nos casamos, no andamos coqueteando. 140 00:13:03,958 --> 00:13:07,166 Incluso si eres el más joven, debes tomártelo en serio. 141 00:13:07,250 --> 00:13:10,166 No es tan difícil. Solo preséntate en las juntas. 142 00:13:10,250 --> 00:13:12,791 Eso demostrará tu compromiso con la empresa. 143 00:13:12,875 --> 00:13:15,125 Okey, seré serio. 144 00:13:16,708 --> 00:13:19,458 ¿Alguna vez te mencionó mi padre a una tal Jeng Yah? 145 00:13:20,791 --> 00:13:22,291 -¿A quién? -Jeng Yah. 146 00:13:22,375 --> 00:13:23,416 ¿Quién es? 147 00:13:23,500 --> 00:13:26,250 Mi padre me pidió que encontrara a esa persona. ¿Y adivinen qué? Mi padre nunca 148 00:13:26,333 --> 00:13:29,125 me había pedido nada. 149 00:13:29,833 --> 00:13:33,625 -Debe ser una ex. -Él no es de esos… Lo sabes, Rim. 150 00:13:34,625 --> 00:13:36,750 -¿Qué sabes, Tegar? -Yo conozco bien a mi padre. 151 00:13:36,833 --> 00:13:38,416 -¿Ah, sí? -Más que tú, sí. 152 00:13:38,500 --> 00:13:40,208 -Concéntrense. Ya, ya. -¿Más? 153 00:13:40,291 --> 00:13:42,041 SI quieres ayudarlo… Ayuda a expandir la empresa. ¿Qué tal eso? 154 00:13:42,125 --> 00:13:45,375 -¿Podrías? -Yo le ayudaré a encontrar a Jeng Yah. 155 00:13:45,458 --> 00:13:49,250 Solo tratándose de mujeres se lo toma en serio. 156 00:13:50,416 --> 00:13:52,958 ¿Qué te parece? No tengo tiempo para esto. 157 00:13:53,041 --> 00:13:53,916 Vámonos, Karim. 158 00:13:59,333 --> 00:14:02,916 Aún debemos arreglar unas cosas. Llámame si necesitas algo, Bas. 159 00:14:03,000 --> 00:14:03,833 ¡Rim! 160 00:14:07,916 --> 00:14:10,166 Hablo en serio sobre encontrar a Jeng Yah. 161 00:14:24,375 --> 00:14:27,041 Papá. 162 00:14:30,041 --> 00:14:31,333 ¿Te acuerdas de que tienes cáncer? 163 00:14:32,125 --> 00:14:33,375 Sí, ya sé. 164 00:14:34,666 --> 00:14:37,166 De cualquier manera… me voy a morir. 165 00:14:38,666 --> 00:14:43,708 De hecho, los cigarros o los kretek… eran medicina. 166 00:14:43,791 --> 00:14:45,125 Pero eso no era cierto. 167 00:14:45,833 --> 00:14:47,291 Muchos estudios lo demuestran. 168 00:14:51,708 --> 00:14:53,291 Solo que no escuchas. 169 00:14:55,583 --> 00:14:57,000 ¿Recuerdas qué pasó anoche? 170 00:14:58,583 --> 00:14:59,458 Lo recuerdo. 171 00:15:00,500 --> 00:15:02,583 Anoche viniste a mi alcoba, ¿no? 172 00:15:04,583 --> 00:15:05,875 ¿A dónde fuiste de fiesta? 173 00:15:11,791 --> 00:15:12,666 Papá, ¿qué es esto? 174 00:15:17,250 --> 00:15:20,125 ¿Cómo te atreviste? ¡Eso me pertenece! 175 00:15:20,208 --> 00:15:24,291 -¿Con qué permiso entraste a mi oficina? -¿De qué hablas? Tú me diste la llave. 176 00:15:24,375 --> 00:15:26,958 -Me pediste que encuentre a alguien. -Yo jamás te mandaría a 177 00:15:27,041 --> 00:15:29,708 buscar a ninguna persona. 178 00:15:30,791 --> 00:15:31,916 De acuerdo. 179 00:15:32,000 --> 00:15:34,750 Tú nunca me pedirías nada. Tú solo mandas. Irás a esta escuela, trabajarás 180 00:15:34,833 --> 00:15:37,583 para la empresa de la familia. 181 00:15:37,666 --> 00:15:41,458 -Haz lo que te digo y no preguntes nada. -¿Cómo te atreves a hablarme así? 182 00:15:42,083 --> 00:15:45,250 Lo único que he hecho es darte una vida digna. 183 00:15:45,333 --> 00:15:46,750 Mejor de la que yo tuve. 184 00:15:46,833 --> 00:15:49,250 -Tú no sabes nada. -Ese es justo el problema. 185 00:15:49,333 --> 00:15:52,000 Cada que quiero saber algo, tú solo me prohíbes que pregunte. 186 00:16:01,416 --> 00:16:02,250 Explica esta foto. 187 00:16:02,833 --> 00:16:04,416 -Basta. -¿Se lo pregunto a mi madre? 188 00:16:04,500 --> 00:16:06,125 -Ni siquiera te atrevas… -¿Quién es Jeng Yah? 189 00:16:18,583 --> 00:16:20,875 Papá, papá… Calma. 190 00:16:23,458 --> 00:16:27,916 -¿Estás bien? -Ya no me queda mucho tiempo, Bas. 191 00:16:31,083 --> 00:16:32,500 Ve por la caja de allá. 192 00:16:39,458 --> 00:16:42,458 Ya, quédate tranquilo. ¡Enfermera! ¡Enfermera! ¡Enfermera! 193 00:16:42,541 --> 00:16:45,000 Lebas, necesito de tu ayuda. 194 00:16:45,083 --> 00:16:46,166 Encuéntrala. 195 00:16:46,875 --> 00:16:52,916 Prométeme que encontrarás a Jeng Yah. 196 00:17:01,208 --> 00:17:03,958 Bas… ¿hablas en serio? ¿La buscaras? 197 00:17:04,041 --> 00:17:07,583 Sí. Ya te lo dije. Es en serio que buscaré a Jeng Yah. 198 00:17:07,666 --> 00:17:09,291 Acabo de llegar a la ciudad. 199 00:17:09,375 --> 00:17:11,333 Oye, pero… por favor, Rim. 200 00:17:11,416 --> 00:17:14,625 No le digas una palabra a mamá y menos a Tegar. 201 00:17:14,708 --> 00:17:16,666 Me lo pidió, papá. ¿De acuerdo? 202 00:17:16,750 --> 00:17:20,500 ¿Y desde cuando te importa obedecer las peticiones de papá? 203 00:17:21,125 --> 00:17:24,208 Honestamente, no sé ni por dónde empezar, Rim. 204 00:17:24,291 --> 00:17:27,041 Seguí tu idea de venir al Museo del Cigarro. 205 00:17:28,041 --> 00:17:30,625 Hiciste bien. Busca a la señora Sri. 206 00:17:30,708 --> 00:17:32,458 Es la directora del museo. 207 00:17:32,541 --> 00:17:34,916 Yo la llamaré después… ¿Okey? 208 00:17:35,000 --> 00:17:38,375 Okay, Thank you, mi Karim. 209 00:18:05,041 --> 00:18:11,041 Cuando estoy entre la gente… puedo ver las cosas que ellos no ven. 210 00:18:12,125 --> 00:18:16,000 Puedo ver la libertad… en el paisaje vasto. 211 00:18:25,333 --> 00:18:30,291 Y… quisiera llevarme mi sueño… a donde quiera que voy. 212 00:18:33,583 --> 00:18:38,875 Pero mi sueño es apenas una pequeña parte… de la vastedad de la vida. 213 00:18:45,041 --> 00:18:50,041 La libertad que yo deseo… no está bajo mi control. 214 00:18:53,583 --> 00:18:56,833 Y eso… es en verdad aterrador. 215 00:19:00,666 --> 00:19:03,875 En esta realidad… la gente solamente ve la parte de mí que quiere 216 00:19:03,958 --> 00:19:07,291 ver. 217 00:19:07,375 --> 00:19:08,250 Mire. 218 00:19:10,541 --> 00:19:12,583 El señor Idroes casi nunca trae a su hija. 219 00:19:14,750 --> 00:19:19,750 Desearía que… pudieran ver quien soy en realidad. 220 00:19:21,541 --> 00:19:22,958 Tengo sueños. 221 00:19:24,000 --> 00:19:25,208 Tengo ambiciones. 222 00:19:26,416 --> 00:19:30,041 Y la esperanza de convertirme en algo diferente… a lo que las personas me han 223 00:19:30,125 --> 00:19:33,791 -impuesto ser. -Por aquí. 224 00:19:34,666 --> 00:19:35,958 Señor Budi. 225 00:19:36,041 --> 00:19:39,708 -Ah, Idroes… Tome asiento. -Papá… iré al puesto de Purwanti. 226 00:19:39,791 --> 00:19:41,041 Sí. Ve. 227 00:19:43,208 --> 00:19:44,250 ¿Cómo le ha ido? 228 00:19:44,958 --> 00:19:46,833 Muy bien… Permítame. 229 00:19:46,916 --> 00:19:52,791 -Sí, claro, un café. -Sí, sí, sí. Trubuk… Sí. A ver. 230 00:20:04,833 --> 00:20:06,875 ¿Qué cigarro me recomienda? 231 00:20:06,958 --> 00:20:08,708 Uno de Merdeka, por supuesto. 232 00:20:08,791 --> 00:20:10,041 -Ah… -Un cigarro de los Merdeka. 233 00:20:10,125 --> 00:20:13,708 Un segundo, tengo que verificar que sea original. 234 00:20:14,500 --> 00:20:17,166 -Sabe muy diferente. -Como guste, sí. 235 00:20:17,250 --> 00:20:20,166 ¿Qué? ¿Por qué sigue comprando Merdeka cuando ya existen mejores? 236 00:20:20,250 --> 00:20:21,208 ¿Eh? Miren. 237 00:20:23,208 --> 00:20:25,500 Tomen uno. 238 00:20:27,083 --> 00:20:28,625 Eso es. 239 00:20:29,333 --> 00:20:33,750 Una bocanada… y se puede decir que es el tabaco más fino… ¿No creen? 240 00:20:33,833 --> 00:20:36,166 El salseado es el mejor también. 241 00:20:37,750 --> 00:20:39,208 Tiene un gran sabor. 242 00:20:39,291 --> 00:20:42,916 Mi marca Proklamasi es el verdadero señor de los kretek. 243 00:20:43,000 --> 00:20:46,166 Wow, estos cigarros son increíbles. 244 00:20:50,833 --> 00:20:51,750 Wow. 245 00:20:51,833 --> 00:20:53,041 Por favor, tómenlos. 246 00:20:53,125 --> 00:20:54,166 -¿Para mí? -Qué amable. 247 00:20:54,250 --> 00:20:56,291 -Muchas gracias. -Qué generoso. 248 00:20:56,375 --> 00:20:57,416 -Vamos… Vámonos. -Gracias, señor. 249 00:20:57,500 --> 00:20:58,541 Sí, no es nada. 250 00:20:58,625 --> 00:21:00,250 -Gracias, señor. -Hasta pronto. 251 00:21:00,958 --> 00:21:03,083 Te pagué generosamente. 252 00:21:04,333 --> 00:21:06,000 Y tienes mis cigarros escondidos. 253 00:21:06,583 --> 00:21:08,291 Discúlpeme. 254 00:21:08,375 --> 00:21:09,791 No te disculpes. Acomódalos. 255 00:21:11,125 --> 00:21:12,375 Sí, señor, lo haré. 256 00:21:22,458 --> 00:21:24,416 Dasiyah. 257 00:21:24,958 --> 00:21:27,083 Nunca vienes por acá. 258 00:21:29,791 --> 00:21:32,250 ¿Qué hace una chica con tantos kretek? 259 00:21:32,333 --> 00:21:37,000 No le atraerás a ningún hombre si tus manos huelen a tabaco. 260 00:21:37,083 --> 00:21:39,125 ¿Quién te trajo? … ¿Tu mamá? 261 00:21:40,166 --> 00:21:42,083 No, señor Djagad… Vine con… 262 00:21:42,166 --> 00:21:44,291 Dasiyah… viene conmigo. 263 00:21:49,625 --> 00:21:52,333 Qué sorpresa, Idroes. 264 00:21:52,416 --> 00:21:56,791 Un padre que maneja sus negocios junto con su hija. 265 00:21:56,875 --> 00:21:57,708 Ah. 266 00:21:58,291 --> 00:22:00,666 Veo que tu hija tiene muy buen gusto. 267 00:22:03,208 --> 00:22:06,541 En efecto, resulta que tiene un buen gusto. 268 00:22:07,708 --> 00:22:10,166 Casi idéntico… al de su madre. 269 00:22:14,250 --> 00:22:16,333 A ella le gusta el original. 270 00:22:22,166 --> 00:22:23,083 ¡Señor, Budi! 271 00:22:23,916 --> 00:22:26,166 -¡Hola! -¡Hola! 272 00:22:26,250 --> 00:22:28,583 ¿Cómo le va? 273 00:22:32,166 --> 00:22:34,791 Tengo un tabaco muy especial. Se lo voy a mostrar. Venga. 274 00:22:39,541 --> 00:22:41,500 Así es, señor Budi. 275 00:22:41,583 --> 00:22:44,041 El tabaco que me envió es una mezcla de todo. 276 00:22:44,125 --> 00:22:47,625 No sé si se equivocó, o si usted… lo mezcló. 277 00:22:47,708 --> 00:22:49,958 -Mi hija lo notó -¿Usted cree que yo lo 278 00:22:50,041 --> 00:22:52,291 estafaría, señor Idroes? 279 00:22:53,083 --> 00:22:57,791 Usted y yo hemos hecho negocio desde antes que naciera su hija. 280 00:22:57,875 --> 00:22:58,791 Y además… 281 00:22:59,583 --> 00:23:02,791 ¿Qué sabe una mujer sobre kretek? 282 00:23:11,791 --> 00:23:13,541 Es un pago anticipado. 283 00:23:13,625 --> 00:23:16,750 Yo nací en un depósito de tabaco. 284 00:23:16,833 --> 00:23:20,000 Puedo distinguir muy bien… la combinación que usó. 285 00:23:25,333 --> 00:23:26,791 Disculpe, señor Budi. 286 00:23:27,958 --> 00:23:28,958 Acéptelo. 287 00:23:35,750 --> 00:23:37,375 Vaya, pero qué bien. 288 00:23:38,041 --> 00:23:39,166 Solo lo mejor. 289 00:23:39,916 --> 00:23:41,541 -Sin duda, Idroes. -Bien. 290 00:23:42,083 --> 00:23:46,708 Te enviaré… mi lote especial mañana mismo. 291 00:23:46,791 --> 00:23:47,958 Es estupendo. 292 00:23:48,041 --> 00:23:48,958 Huele. 293 00:24:01,416 --> 00:24:02,916 ¡Oye, detente! 294 00:24:03,000 --> 00:24:04,500 ¡Deténganlo! 295 00:24:04,583 --> 00:24:05,583 ¡Oye! 296 00:24:06,750 --> 00:24:08,625 ¡Oye! ¡Oye, no corras! 297 00:24:09,708 --> 00:24:12,666 -¡Alto! ¡Alto! -¿Y eso? 298 00:24:12,750 --> 00:24:14,750 -¡No huyas! -¡Yah! 299 00:24:15,375 --> 00:24:17,583 ¡Alto! ¡No corras! 300 00:24:17,666 --> 00:24:19,375 ¡No huyas! ¡Alto! 301 00:24:19,458 --> 00:24:20,416 ¡Alto! 302 00:24:20,500 --> 00:24:22,375 ¡Deténganlo! ¡Alto! 303 00:24:22,458 --> 00:24:23,875 ¡No huyas! 304 00:24:23,958 --> 00:24:25,958 ¡Oye, no huyas! 305 00:24:26,750 --> 00:24:28,500 Mira, mira eso… ¿Qué pasó? 306 00:24:30,666 --> 00:24:31,958 Hermana. 307 00:24:32,041 --> 00:24:35,541 Están persiguiendo a alguien. Parece un… demonio. Vamos a ver. 308 00:24:35,625 --> 00:24:38,541 Ay, no. Tranquila, me da miedo. 309 00:24:38,625 --> 00:24:42,375 -Ay… -Mejor vamos por tus dulces de jengibre. 310 00:24:42,458 --> 00:24:49,375 -Mira… ya lo agarraron. -¡Muere! ¡Toma! ¡Arriba! 311 00:25:09,958 --> 00:25:13,625 Esa mirada en sus ojos era tan diferente. 312 00:25:14,583 --> 00:25:19,291 Yo solía… bajar la mirada cuando un hombre me veía. 313 00:25:23,875 --> 00:25:24,916 Pero… 314 00:25:25,500 --> 00:25:30,041 Fue como si sus ojos hubieran visto la libertad que hay en mí. 315 00:25:43,000 --> 00:25:44,000 Buenos días. 316 00:25:44,583 --> 00:25:48,291 -Buenos días, ¿cómo puedo ayudarlo? -Quisiera hablar con la señora Sri. 317 00:25:48,375 --> 00:25:49,708 Por favor tome asiento. 318 00:25:50,375 --> 00:25:51,750 En un momento le llamo. 319 00:25:51,833 --> 00:25:52,833 Okey, thank you. 320 00:26:46,416 --> 00:26:47,875 ¿Cómo te gusta esto? 321 00:26:48,583 --> 00:26:50,458 Te quedan las manos pegajosas. 322 00:26:51,833 --> 00:26:53,416 ¿Qué no lo sabes? 323 00:26:53,500 --> 00:26:58,083 Esta es la mejor manera de hacer kretek artesanal. 324 00:26:58,166 --> 00:27:00,000 -Porque… -A papá le gusta el aroma que se 325 00:27:00,083 --> 00:27:01,958 queda de las manos de sus hijas. 326 00:27:51,375 --> 00:27:53,875 ¡Dasiyah! ¡Rukayah! 327 00:27:53,958 --> 00:27:55,500 ¡Ya llegó su papá! 328 00:28:01,750 --> 00:28:04,083 Pase… no sea tímido. 329 00:28:04,916 --> 00:28:06,166 ¿Cariño? 330 00:28:06,250 --> 00:28:07,208 -¿Sí, amor? -Amor. 331 00:28:08,291 --> 00:28:09,708 Ah, te presento… 332 00:28:10,416 --> 00:28:11,708 Dígame su nombre, por favor. 333 00:28:11,791 --> 00:28:14,208 -Soeraja, señor. -El señor Soeraja, estará 334 00:28:14,291 --> 00:28:16,958 ayudándonos en lo que se ofrezca. 335 00:28:17,041 --> 00:28:19,166 A mi marido le encanta darme sorpresas. 336 00:28:21,791 --> 00:28:23,000 ¿Qué puede hacer? 337 00:28:24,250 --> 00:28:25,916 ¿Qué tal algo de limpieza? 338 00:28:27,083 --> 00:28:28,000 Señora Marem. 339 00:28:28,875 --> 00:28:32,500 Por favor enséñele a Soreaja lo que se hace en casa. 340 00:28:32,583 --> 00:28:34,333 Para que… empiece a trabajar. 341 00:28:43,000 --> 00:28:46,416 -¿Y quién es él? -Tranquila, te explico después. 342 00:28:49,041 --> 00:28:49,875 Papá. 343 00:28:50,416 --> 00:28:53,416 -Tu cigarro. -Linda. 344 00:28:53,500 --> 00:28:56,750 Mi hija conoce los gustos de su padre. 345 00:28:57,750 --> 00:29:00,083 Amor, ¿no es encantadora? 346 00:29:01,791 --> 00:29:03,041 Huele muy bien. 347 00:29:07,541 --> 00:29:08,375 Gracias, sí. 348 00:29:09,125 --> 00:29:10,250 Sí, señor. 349 00:29:12,708 --> 00:29:13,625 Sí. 350 00:29:14,500 --> 00:29:15,625 Aquí tiene. 351 00:29:18,541 --> 00:29:19,875 Póngalo por allá. 352 00:29:24,291 --> 00:29:25,500 ¿Cuál es tu nombre? 353 00:29:28,500 --> 00:29:30,291 Ah… 354 00:29:30,375 --> 00:29:32,291 Soy Raja. Señorita. 355 00:29:34,958 --> 00:29:36,916 ¿Habías trabajado en una fábrica antes? 356 00:29:37,458 --> 00:29:38,375 Nunca antes. 357 00:29:39,083 --> 00:29:42,708 Pero me alegra que el señor Idroes y su familia me hayan aceptado. 358 00:29:43,458 --> 00:29:46,041 -Espero ser de mucha ayuda. -Pero no hace falta. 359 00:29:47,500 --> 00:29:51,958 Pero mi padre nunca tuvo un hijo. Y soy yo quien maneja el negocio con él. 360 00:29:54,375 --> 00:29:56,166 ¿Te molesta trabajar con una mujer? 361 00:29:57,833 --> 00:29:58,750 Ah… 362 00:30:02,750 --> 00:30:04,916 No me malinterprete. 363 00:30:05,000 --> 00:30:07,375 No tengo ningún problema con eso. 364 00:30:07,458 --> 00:30:09,416 Tampoco me molesta hacer trabajo manual. 365 00:30:14,458 --> 00:30:15,916 Hay una silla vacía. 366 00:30:18,625 --> 00:30:21,250 Pero ¿no prefiere que haga otro trabajo? 367 00:30:22,958 --> 00:30:24,291 Escúchenme. 368 00:30:24,375 --> 00:30:25,291 -Sí. -Sí. 369 00:30:25,375 --> 00:30:27,541 -Él es raja. -Sí, señorita. 370 00:30:27,625 --> 00:30:29,833 Es nuevo aquí, así que por favor, ayúdenlo. 371 00:30:29,916 --> 00:30:31,791 Yo le enseño, joven. 372 00:30:33,791 --> 00:30:36,666 Venga para acá. Yo le enseño. 373 00:30:37,458 --> 00:30:38,875 Pero qué guapo. 374 00:30:38,958 --> 00:30:41,041 -Siéntese, joven. -Con permiso. 375 00:30:42,916 --> 00:30:44,291 Por aquí, por aquí. 376 00:30:44,375 --> 00:30:46,791 -Sí. -Señorita Marem, qué 377 00:30:46,875 --> 00:30:49,333 afortunada. Ay, qué lindo. 378 00:30:52,125 --> 00:30:53,125 Muy bien. 379 00:30:53,208 --> 00:30:56,500 ¿Se raspa? ¿Así? … Muy bien. 380 00:31:07,416 --> 00:31:09,166 -No sean groseras. -Otra vez. 381 00:31:09,250 --> 00:31:10,958 Sí, claro. Lo voy a intentar de nuevo. Una vez más. 382 00:31:11,041 --> 00:31:13,041 -Ay, eso no se puede vender. -Está bien. 383 00:31:14,125 --> 00:31:15,416 Este sí se venderá. Lo intentaré. Saldrá bien. 384 00:31:15,500 --> 00:31:16,791 ¡Eso! 385 00:31:17,333 --> 00:31:19,541 ¿Entonces, dónde se conocieron? 386 00:31:22,375 --> 00:31:27,208 -El señor y yo nos conocimos… -Ayer en el mercado. 387 00:31:28,416 --> 00:31:30,583 Este chico casi muere. 388 00:31:30,666 --> 00:31:33,541 Lo estaban golpeando unos maleantes. 389 00:31:34,583 --> 00:31:38,333 Cuando escuché su historia… lo invité aquí… a trabajar. 390 00:31:38,416 --> 00:31:42,166 -Papá… Tu cigarro. -Y dime, ¿cómo fue que 391 00:31:42,250 --> 00:31:46,041 terminaste en la ciudad? 392 00:31:48,208 --> 00:31:50,833 De hecho, yo soy… del sur, señora. 393 00:31:51,375 --> 00:31:53,875 Hace poco viajé… para… ayudar a unos familiares que se metieron con los peces 394 00:31:53,958 --> 00:31:56,500 gordos. 395 00:31:57,250 --> 00:31:59,250 Tenía la intención de ayudarlos. 396 00:32:00,250 --> 00:32:02,583 Pero terminé haciendo tratos con la persona equivocada. 397 00:32:03,625 --> 00:32:07,333 Estuvieron persiguiéndome y… aquí fue donde me encontraron. 398 00:32:12,916 --> 00:32:15,291 Tus padres deben estar preocupados. 399 00:32:17,416 --> 00:32:18,708 Soy huérfano, señor. 400 00:32:23,625 --> 00:32:27,250 No le hagas preguntas incómodas a nuestro invitado. 401 00:32:30,166 --> 00:32:31,541 No se preocupe, señora. 402 00:32:32,083 --> 00:32:34,583 No me molesta. 403 00:32:58,416 --> 00:33:01,416 ¿Puedes leer esto? … ¿Esta parte? 404 00:33:04,500 --> 00:33:05,375 Toma. 405 00:33:16,833 --> 00:33:18,166 Papá… 406 00:33:18,250 --> 00:33:20,541 ¿Puedo ayudar? … Yo lo puedo leer. 407 00:33:21,083 --> 00:33:22,375 Conforme camina 408 00:33:24,166 --> 00:33:27,583 Observa la luz débil de la luna entre los huecos de la copa 409 00:33:28,375 --> 00:33:32,250 De los tiernos árboles de la primavera y no se da cuenta 410 00:33:33,083 --> 00:33:35,875 De que camina hacia un barranco en llamas 411 00:33:35,958 --> 00:33:38,791 Que conduce al esqueleto de una sombría catedral 412 00:33:41,875 --> 00:33:43,916 Una monstruosa roca creciendo 413 00:33:44,000 --> 00:33:46,875 Desde los tiempos primitivos durante las noches 414 00:34:00,916 --> 00:34:01,875 Entonces… 415 00:34:03,125 --> 00:34:04,583 Sí fuiste a la escuela. 416 00:34:08,541 --> 00:34:10,000 Mis padres trabajaban para los holandeses. 417 00:34:10,083 --> 00:34:11,583 Mmm. 418 00:34:12,166 --> 00:34:14,416 Ellos se encargaron de llevarme a la escuela. 419 00:34:15,000 --> 00:34:16,041 Pero… 420 00:34:16,125 --> 00:34:20,708 No es fácil para quien no es nativo… ir a la misma escuela que un niño holandés. 421 00:34:22,750 --> 00:34:26,250 El director me obligaba a leer cinco libros del principio hasta el final. 422 00:34:27,541 --> 00:34:30,000 Si no lo hacía, no me daba de comer. 423 00:34:33,000 --> 00:34:37,333 Cuando cumplí catorce años comencé a ayudar a los extranjeros. 424 00:34:37,416 --> 00:34:38,958 Me pagaban para escribir cartas. 425 00:34:41,958 --> 00:34:43,166 Pero después… 426 00:34:45,208 --> 00:34:47,166 Cuando deportaron a los holandeses. 427 00:34:48,625 --> 00:34:52,166 A los nativos les molestaba la gente que tuviera que ver con ellos. 428 00:34:54,000 --> 00:34:55,083 Así que me fui. 429 00:34:57,541 --> 00:34:59,625 Porque empezaron a perseguir a mi familia. 430 00:35:01,500 --> 00:35:04,458 Desde entonces he vivido solo. 431 00:35:09,166 --> 00:35:10,125 Bueno… 432 00:35:11,583 --> 00:35:16,375 Personas como tú… necesito conmigo. 433 00:35:19,958 --> 00:35:22,583 En fin, comencemos a comer, por favor. 434 00:35:22,666 --> 00:35:23,583 Provecho. 435 00:35:24,625 --> 00:35:26,083 Por favor, Raja, adelante. 436 00:35:26,166 --> 00:35:27,208 Coman. 437 00:35:27,291 --> 00:35:28,208 Sírvanse. 438 00:35:38,416 --> 00:35:39,333 ¿Dónde lo pongo? 439 00:35:40,416 --> 00:35:41,541 Por allá. 440 00:35:41,625 --> 00:35:42,500 Ahí. 441 00:35:42,583 --> 00:35:43,583 -Ahí. De ese lado. -¿Aquí? 442 00:35:44,208 --> 00:35:45,416 Ajá. 443 00:35:45,500 --> 00:35:46,791 La pequeña me la dejas aquí… y lo demás arriba. Ve por ello. 444 00:35:46,875 --> 00:35:48,916 Sí. 445 00:35:49,000 --> 00:35:49,833 Está abajo. 446 00:35:52,041 --> 00:35:54,541 Sí… aquí. Ponlo allá. Sí. 447 00:35:56,541 --> 00:35:57,500 ¿Y el señor Idroes? 448 00:35:59,083 --> 00:36:01,000 El señor Idroes no se encuentra. 449 00:36:01,083 --> 00:36:03,291 Así que yo recibiré el pedido, señor Budi. 450 00:36:04,875 --> 00:36:06,291 Aquí no. Ponlo allá. 451 00:36:11,958 --> 00:36:12,833 ¿Qué haces? 452 00:36:15,500 --> 00:36:18,083 La calidad es diferente a la que nos mostró en el mercado. 453 00:36:18,166 --> 00:36:20,333 ¿Me llamas mentiroso? ¿Eh? 454 00:36:20,416 --> 00:36:21,541 ¿Me estás acusando? 455 00:36:22,916 --> 00:36:24,416 Espera, escucha, escucha. 456 00:36:25,208 --> 00:36:26,375 Quítate. 457 00:36:26,458 --> 00:36:29,750 Entiende… ustedes no serían nada… sin nosotros. ¿Eh? 458 00:36:30,333 --> 00:36:31,750 Esto no te incumbe. 459 00:36:31,833 --> 00:36:35,958 Tu lugar es adentro de una casa haciendo la limpieza y buscando… marido. 460 00:36:59,458 --> 00:37:02,125 Es mejor ignorar a tipos como el señor Budi, señorita. 461 00:37:03,125 --> 00:37:06,666 Si le hace caso… usted se desgasta. 462 00:37:10,708 --> 00:37:11,625 Si usted quiere… 463 00:37:13,208 --> 00:37:15,041 Podría comprar el tabaco en otro lugar. 464 00:37:15,916 --> 00:37:20,750 El único tabaco decente que se consigue… por aquí es con el señor Budi. 465 00:37:25,791 --> 00:37:27,750 ¿Qué tal si buscamos en el norte, señorita? 466 00:37:28,416 --> 00:37:29,541 Dime algo… 467 00:37:29,625 --> 00:37:31,666 ¿Qué sabes tú de tabaco? 468 00:37:31,750 --> 00:37:33,375 Pues… sí sé un poco. 469 00:37:33,458 --> 00:37:35,208 Yo trabajé en un campo de tabaco. 470 00:37:35,291 --> 00:37:38,333 Y si… usted quiere un tabaco de alta calidad. 471 00:37:39,000 --> 00:37:40,791 Yo podría hablar con los agricultores. 472 00:37:44,291 --> 00:37:45,208 Seguiré trabajando. 473 00:37:55,666 --> 00:37:57,375 Sí, lo vi, pero no te preocupes. Descuida. 474 00:37:57,458 --> 00:37:59,208 Bueno. 475 00:38:00,083 --> 00:38:02,500 TOTAL 476 00:38:13,833 --> 00:38:15,958 Las hojas se están marchitando. 477 00:38:16,541 --> 00:38:19,250 Tú deberías saber hacer esto. 478 00:38:20,416 --> 00:38:21,958 -Así, le ponemos otra por acá. -Tú sola. 479 00:38:22,041 --> 00:38:23,625 No, espera. 480 00:38:24,875 --> 00:38:27,833 -Así, tú puedes. Eso es, así. -Me voy a caer. 481 00:38:44,875 --> 00:38:46,875 ¿Qué? ¿Qué tiene? 482 00:38:51,125 --> 00:38:53,166 Eso es. ¿Así está bien? Qué bueno. Este se venderá. 483 00:38:59,208 --> 00:39:01,625 Ay, nos está copiando de nuevo. 484 00:39:05,375 --> 00:39:10,666 CABALLEROS, ELIJAN BIEN. ELIJAN PROKLAMASI 485 00:40:32,166 --> 00:40:33,000 Para usted. 486 00:40:33,583 --> 00:40:35,375 Noté que le gusta pedir este café. 487 00:40:50,708 --> 00:40:53,875 -Señor Joko. Le traje esto. -Ah, señor… Se lo agradezco. 488 00:40:53,958 --> 00:40:55,333 ¿Cómo le ha ido? ¿Ya está mejor? 489 00:40:56,000 --> 00:40:57,791 Sí, un poco mejor. 490 00:40:57,875 --> 00:40:59,458 -Salúdeme a su familia, por favor. -Claro, señor Raja. 491 00:41:00,625 --> 00:41:01,458 Que esté bien. Lo dejo. 492 00:41:01,541 --> 00:41:02,833 -Muchas gracias. -Nos vemos. 493 00:41:29,125 --> 00:41:31,458 Señorita, ¿está bien? 494 00:41:54,916 --> 00:41:55,958 Son para usted. 495 00:42:04,000 --> 00:42:06,875 Los kretek Merdeka han sido los más vendidos. 496 00:42:09,375 --> 00:42:11,416 Pero si dejamos todo como está. 497 00:42:13,166 --> 00:42:17,250 Y no comenzamos a innovar… ganará la competencia. 498 00:42:21,375 --> 00:42:23,625 Desearía que mi padre me escuchara. 499 00:42:27,208 --> 00:42:33,000 A mí me parece que… el señor Idroes la escucha bastante bien. 500 00:42:35,916 --> 00:42:39,750 Eso me recuerda lo bonito que es tener una familia con quien contar. 501 00:42:45,500 --> 00:42:48,708 Solo porque tienes la confianza de mi papá… no significa que dejaré que eche a 502 00:42:48,791 --> 00:42:52,041 perder el plan que tengo. 503 00:42:57,833 --> 00:42:58,708 ¿De qué plan habla? 504 00:42:59,416 --> 00:43:00,375 Quiero ayudarla. 505 00:43:01,791 --> 00:43:03,875 Quisiera pagar la deuda que tengo con ustedes. 506 00:43:14,333 --> 00:43:18,583 ¿Has visto… el cuarto que tiene una puerta azul? 507 00:43:18,666 --> 00:43:19,500 Sí. 508 00:43:21,416 --> 00:43:24,625 El secreto de todo cigarro está en la salsa. 509 00:43:27,583 --> 00:43:29,458 Yo quiero prepararlas. 510 00:43:34,708 --> 00:43:36,291 Por desgracia el señor Dibjo… 511 00:43:37,916 --> 00:43:41,250 El salsero de los kretek Merdeka… piensa que las mujeres tenemos prohibido entrar 512 00:43:41,333 --> 00:43:44,666 ahí. 513 00:43:45,458 --> 00:43:48,250 Según él, se arruinaría el sabor de los cigarros. 514 00:43:49,458 --> 00:43:50,916 Dice que se acidifican. 515 00:43:57,583 --> 00:43:58,541 Cuente conmigo. 516 00:44:06,416 --> 00:44:08,625 Señor Lebas. 517 00:44:09,958 --> 00:44:15,416 Lamento mucho hacerlo esperar. Mi nombre es Sri, soy la directora del museo. 518 00:44:15,500 --> 00:44:17,583 No se preocupe, no sería la primera vez que espero por una mujer como usted. 519 00:44:17,666 --> 00:44:20,041 Ay, me halaga. 520 00:44:20,125 --> 00:44:21,875 Le agradezco mucho su tiempo. 521 00:44:21,958 --> 00:44:25,833 Sí, sí, claro, no hay problema. Me da mucho gusto tenerlo aquí. 522 00:44:25,916 --> 00:44:30,083 Su padre, el señor Raja, hizo donaciones muy grandes a este lugar. 523 00:44:30,750 --> 00:44:33,375 -De la fábrica que cerró, ¿verdad? -Sí. 524 00:44:34,125 --> 00:44:35,166 Señora. 525 00:44:35,250 --> 00:44:38,166 ¡Ah, sí! Lo olvidé, ella es Nur. 526 00:44:38,250 --> 00:44:40,458 Ella es la encargada de su colección aquí. 527 00:44:40,541 --> 00:44:42,708 Ah. Lo siento, la estaré molestando. 528 00:44:42,791 --> 00:44:44,625 -No hay problema. -No, sin problema. 529 00:44:44,708 --> 00:44:46,750 -Ah, sí. Debía preguntarles algo. -Sí. 530 00:44:46,833 --> 00:44:50,041 Es sobre algunas cartas y una foto. 531 00:44:50,125 --> 00:44:52,583 Esta en particular es la que me interesa. 532 00:44:52,666 --> 00:44:55,208 -¿Saben qué lugar es este? -¿Puedo ver? 533 00:44:55,291 --> 00:44:56,541 ¿Sabes dónde es, Nur? 534 00:44:56,625 --> 00:44:59,458 Exactamente no sé… en dónde sea. 535 00:44:59,541 --> 00:45:03,125 Pero este documento… es del año 1960. 536 00:45:03,791 --> 00:45:07,041 En aquella época, la industria tabacalera estaba en auge. 537 00:45:07,916 --> 00:45:10,875 En aquella época la ciudad tenía muchas fábricas caseras. 538 00:45:11,541 --> 00:45:13,375 Pero no todas las marcas estaban registradas. 539 00:45:13,458 --> 00:45:15,666 Cierto. 540 00:45:15,750 --> 00:45:18,333 Por eso, cuando el dueño moría, también su negocio. 541 00:45:18,416 --> 00:45:21,000 Así que, no creo que tengamos suficientes detalles para darle la 542 00:45:21,083 --> 00:45:23,708 información que está buscando. 543 00:45:24,250 --> 00:45:26,208 Pero hay algunos documentos que podría leer, si le interesa. 544 00:45:26,291 --> 00:45:28,333 Es verdad. 545 00:45:28,416 --> 00:45:29,458 Ah, ¿sí? 546 00:45:29,541 --> 00:45:30,541 -Sí, claro. Por acá. -Claro… Por supuesto. 547 00:45:30,625 --> 00:45:31,958 ¿Puedo ver?… Okey. 548 00:45:32,041 --> 00:45:33,000 Por acá. 549 00:45:33,875 --> 00:45:36,541 Esta es el área donde trabajamos. 550 00:45:37,250 --> 00:45:41,416 Justamente nos acaban de llegar algunos objetos de nuestros donadores. 551 00:45:42,291 --> 00:45:46,208 La familia que hizo la donación tenía una fábrica casera. 552 00:45:46,916 --> 00:45:49,583 Tal vez algún documento pueda servir. 553 00:45:49,666 --> 00:45:50,958 Algo podrá ser de ayuda. 554 00:45:52,541 --> 00:45:54,875 Si le parece, lo podemos dejar solo. 555 00:45:54,958 --> 00:45:55,875 Señorita Sri… 556 00:45:55,958 --> 00:45:56,875 ¿Sí? 557 00:45:56,958 --> 00:45:59,375 ¿Cree que pudiera conocer a los donadores? 558 00:45:59,458 --> 00:46:00,833 Ah, por supuesto. 559 00:46:00,916 --> 00:46:03,625 De hecho, me parece que vendría hoy. 560 00:46:03,708 --> 00:46:04,791 Lo voy a verificar. 561 00:46:04,875 --> 00:46:07,083 -Se lo agradezco. -Sí, no es nada. 562 00:46:37,166 --> 00:46:40,250 El partido rojo, uno de los partidos más importantes en Indonesia. 563 00:46:40,333 --> 00:46:44,250 Está celebrando la conmemoración de la independencia. 564 00:46:44,333 --> 00:46:46,708 En esta ocasión, el líder del partido hace hincapié en los puntos importantes 565 00:46:46,791 --> 00:46:49,166 que distinguen al partido rojo, así como su relación con el movimiento de 566 00:46:49,250 --> 00:46:51,791 independencia. 567 00:46:51,875 --> 00:46:54,833 También advierte a los miembros de los partidos de izquierda de formar un 568 00:46:54,916 --> 00:46:57,833 ejército para luchar contra… 569 00:46:57,916 --> 00:47:01,208 -¡Libertad! -¡Libertad! Esto es divertido. 570 00:47:01,291 --> 00:47:04,583 -¿Cómo lo quito? -Ah… yo te ayudo. 571 00:47:07,541 --> 00:47:08,916 Espera, espera. 572 00:47:11,208 --> 00:47:12,833 -Aquí está. -Gracias. 573 00:47:12,916 --> 00:47:14,833 -¡Libertad! -Sí. 574 00:47:14,916 --> 00:47:16,291 -¡Libertad! -¡Libertad! 575 00:47:16,375 --> 00:47:17,750 ¡Libertad! 576 00:47:20,208 --> 00:47:22,416 -¡Libertad! -¡Libertad! 577 00:47:31,791 --> 00:47:34,583 Es día feriado… ¿Por qué está trabajando? 578 00:47:35,916 --> 00:47:38,750 Justamente porque es feriado. Hay calma. 579 00:47:38,833 --> 00:47:42,166 Es mi oportunidad para trabajar sin interrupción. 580 00:47:44,541 --> 00:47:46,541 Bien. 581 00:47:48,000 --> 00:47:48,833 ¿Qué es eso? 582 00:47:57,500 --> 00:47:58,833 ¿De dónde lo sacaste? 583 00:48:00,000 --> 00:48:01,000 ¿De Budi? 584 00:48:02,250 --> 00:48:04,041 Es de mis adquisiciones del norte. 585 00:48:04,125 --> 00:48:05,833 De lo que le había contado. 586 00:48:05,916 --> 00:48:08,708 Esta calidad de tabaco debe ser muy cara. 587 00:48:10,083 --> 00:48:12,875 Papá no la comprará si es costosa. 588 00:48:12,958 --> 00:48:14,666 Sí. Lo es. 589 00:48:15,208 --> 00:48:19,375 Sin embargo… usted dijo que debía mejorar para acabar con la competencia. 590 00:48:20,500 --> 00:48:22,916 De hecho… un tabaco tan bueno solo requiere un salseo sutil para un gran 591 00:48:23,000 --> 00:48:25,458 sabor. 592 00:48:26,000 --> 00:48:26,916 Y hacerlo especial. 593 00:48:27,583 --> 00:48:30,583 -Como la sal en la cocina. -Sí. 594 00:48:32,000 --> 00:48:34,333 ¿Será posible comprar lotes pequeños? 595 00:48:36,208 --> 00:48:37,166 Ya hablé con ellos. 596 00:48:38,000 --> 00:48:40,500 Dijeron que pueden vendernos tabaco de alta calidad a bajo costo, si les 597 00:48:40,583 --> 00:48:43,083 compramos regularmente. 598 00:48:44,250 --> 00:48:45,416 Así que… 599 00:48:45,500 --> 00:48:47,958 No tendría que volver a lidiar con el señor Budi. 600 00:49:14,458 --> 00:49:15,333 Hola. 601 00:49:16,041 --> 00:49:16,875 Lebas 602 00:49:17,708 --> 00:49:19,583 ¿En verdad estás buscando a esa mujer? 603 00:49:20,333 --> 00:49:21,750 ¿La tal Jeng Yah? 604 00:49:23,875 --> 00:49:26,250 Yo fui quien cuidó a Raja tantos años. 605 00:49:26,833 --> 00:49:28,750 ¿Y ahora está buscando a esa mujer? 606 00:49:30,166 --> 00:49:31,625 ¿Es mamá quien habla? 607 00:49:31,708 --> 00:49:34,250 Le pregunté a mamá sobre Jeng Yah. 608 00:49:34,333 --> 00:49:36,208 Y ya escuchaste su reacción. 609 00:49:37,500 --> 00:49:41,333 Ay, no, cómo crees, Karim, Karim… 610 00:49:41,416 --> 00:49:44,625 Le dije que no le contara a nadie, me lo pidió papá. 611 00:49:44,708 --> 00:49:46,625 Más vale que termines con eso. 612 00:49:47,958 --> 00:49:48,791 ¿Qué es esto? 613 00:49:49,333 --> 00:49:52,666 Te pedí que prepararas huevos duros, no fritos. 614 00:49:53,625 --> 00:49:54,791 ¿Por qué los freíste? 615 00:49:54,875 --> 00:49:56,000 Lo siento, señora. 616 00:49:56,083 --> 00:49:57,791 Ve a preparar otro. 617 00:49:57,875 --> 00:49:58,750 Enseguida. 618 00:49:59,333 --> 00:50:01,375 Tegar… ¿hablas con Lebas? 619 00:50:01,458 --> 00:50:02,416 ¿Qué dices? 620 00:50:03,083 --> 00:50:03,916 ¿Qué? 621 00:50:04,750 --> 00:50:07,541 -Que si es Lebas. -Ah, no es. Ah… 622 00:50:08,333 --> 00:50:09,666 Es algo de la empresa. 623 00:50:20,541 --> 00:50:22,083 Ese día… 624 00:50:22,166 --> 00:50:25,166 Todos en la fábrica festejaron el día de Independencia. 625 00:50:26,333 --> 00:50:29,916 Mientras que yo… estuve pensando… de qué manera encontraría mi propia 626 00:50:30,000 --> 00:50:33,625 independencia. 627 00:50:34,166 --> 00:50:35,000 Linda. 628 00:50:36,666 --> 00:50:39,166 Recibí… una propuesta. 629 00:50:40,291 --> 00:50:44,791 Y tal parece… que será difícil rechazar. 630 00:50:47,625 --> 00:50:48,500 Escucha… 631 00:50:49,291 --> 00:50:53,458 ¿Recuerdas a Tira… el dueño de la cigarrera Bukit Kelapa? 632 00:50:55,000 --> 00:50:56,333 Bien. 633 00:50:56,416 --> 00:50:59,333 Tiene intenciones de casar a su hijo. 634 00:50:59,416 --> 00:51:02,458 Sabes… contigo. 635 00:51:05,833 --> 00:51:06,875 En mi opinión. 636 00:51:07,791 --> 00:51:10,833 Este matrimonio… sería bueno. 637 00:51:12,875 --> 00:51:14,833 Sería estupendo para ti. 638 00:51:14,916 --> 00:51:18,458 Sería… estupendo para nuestro negocio… 639 00:51:19,250 --> 00:51:21,333 Sería muy bueno para todos. 640 00:51:22,666 --> 00:51:26,250 Y tu vida… sería mucho más feliz. 641 00:51:30,500 --> 00:51:31,750 Así que… 642 00:51:32,750 --> 00:51:35,958 Tu madre y yo lo hablamos… y estamos de acuerdo. 643 00:51:39,541 --> 00:51:41,666 Te vas a casar el año que viene. 644 00:51:42,833 --> 00:51:46,791 Y la familia de tu prometido vendrá a conocerte muy pronto. 645 00:52:09,750 --> 00:52:13,041 Señor Lebas. El familiar de los donadores llegó. 646 00:52:13,708 --> 00:52:16,791 Le presento a la señorita Arum. 647 00:52:16,875 --> 00:52:19,083 Su familia ha contribuído bastante con el museo. 648 00:52:19,166 --> 00:52:22,708 Fueron quienes donaron las cosas que le mostramos antes. 649 00:52:28,166 --> 00:52:30,166 ¿Por qué tiene una foto de mi madre? 650 00:52:54,833 --> 00:52:58,291 Sonrían… Uno, dos… 651 00:52:58,375 --> 00:53:00,375 Mi padre está buscando a la persona de esta foto. 652 00:53:01,333 --> 00:53:02,833 Mi padre está delicado. 653 00:53:02,916 --> 00:53:04,541 Y este es su último deseo. 654 00:53:07,833 --> 00:53:09,500 Tengo una idea para una salsa. 655 00:53:09,583 --> 00:53:11,916 Ninguna mujer puede entrar al cuarto de salseo. 656 00:53:12,916 --> 00:53:16,291 Yo sabía… que lo que querías era probarle algo al mundo. 657 00:53:16,833 --> 00:53:18,666 Y yo quería ser parte de ello. 658 00:53:19,666 --> 00:53:21,416 Este kretek es nuestro. 659 00:53:22,458 --> 00:53:24,333 Y no nos queda mucho tiempo. 660 00:53:26,458 --> 00:53:28,833 Esta es una carta antigua de Jeng Yah. 661 00:53:28,916 --> 00:53:32,291 No sé cuál es su relación con mi familia ni tampoco con la suya. 662 00:53:33,541 --> 00:53:36,125 Señorita Dasiyah… es un gusto soy Seno Aji. 663 00:53:36,833 --> 00:53:38,916 Que Dasiyah nunca volverá a trabajar. 664 00:53:39,000 --> 00:53:42,791 Piensa en esto… como en parte de tu deber. 665 00:53:43,333 --> 00:53:44,791 Solo porque te amo. 666 00:53:45,333 --> 00:53:51,125 Debiste saber cuál era tu posición. Pero acaso Dasiyah… sabe quién eres en verdad. 667 00:53:51,208 --> 00:53:52,416 Jeng Yah. 668 00:53:52,500 --> 00:53:53,333 Espera, por favor. 669 00:53:54,541 --> 00:53:55,708 Papá… 670 00:53:55,791 --> 00:53:59,875 -¡Papá! -¡Jeng Yah!