1 00:01:05,083 --> 00:01:07,458 Raja. Querido. 2 00:01:09,708 --> 00:01:11,375 Bas. Lebas. 3 00:01:12,333 --> 00:01:13,333 O seu pai. 4 00:01:14,000 --> 00:01:15,500 Eu vou chamar a enfermeira. 5 00:01:15,583 --> 00:01:16,500 Tá bom. 6 00:01:27,375 --> 00:01:28,750 Jeng Yah. 7 00:01:37,375 --> 00:01:38,375 Jeng Yah! 8 00:01:39,416 --> 00:01:40,708 Jeng Yah! 9 00:01:44,875 --> 00:01:45,791 Pai? 10 00:01:46,458 --> 00:01:47,375 Pai. 11 00:01:53,291 --> 00:01:54,708 Tá tudo bem, pai. Pai. 12 00:01:56,750 --> 00:01:58,625 Pai, fica calmo. Tá tudo bem. 13 00:01:59,500 --> 00:02:00,666 Quem o senhor tá procurando? 14 00:02:01,958 --> 00:02:02,875 Pai. 15 00:02:04,000 --> 00:02:04,833 Pai? Pai. 16 00:02:07,291 --> 00:02:08,208 Pai. 17 00:02:11,416 --> 00:02:12,333 Pai? 18 00:02:17,500 --> 00:02:18,708 Quem o senhor tá procurando? 19 00:02:22,791 --> 00:02:24,250 Encontre a Jeng Yah. 20 00:02:24,333 --> 00:02:25,333 Quem é Jeng Yah? 21 00:02:25,416 --> 00:02:27,333 -Encontre a Jeng Yah. -O que? 22 00:02:27,416 --> 00:02:30,125 Antes que seja tarde demais, encontre ela. 23 00:02:30,958 --> 00:02:35,708 -Pai! Pai, pai, pai. Não. -Se acalmem. Venha, senhor. Venha comigo. 24 00:02:35,791 --> 00:02:36,875 Cuidem do meu pai. 25 00:02:57,166 --> 00:02:59,458 UMA SÉRIE NETFLIX 26 00:04:12,583 --> 00:04:16,833 A GAROTA DO CIGARRO 27 00:04:26,791 --> 00:04:29,333 JACARTA, 2001 28 00:04:33,958 --> 00:04:36,500 Se precisar de alguma coisa, estarei aqui fora, senhor Lebas. 29 00:04:36,583 --> 00:04:39,166 Ah, tá bom. Obrigado, senhora Edith. 30 00:05:22,833 --> 00:05:27,833 Há quatro coisas eternamente gravadas em minha memória. 31 00:05:35,083 --> 00:05:36,083 A primeira… 32 00:05:37,666 --> 00:05:41,000 A textura do cravo na palma da minha mão. 33 00:05:46,125 --> 00:05:47,208 A segunda… 34 00:05:48,291 --> 00:05:52,791 O forte cheiro do tabaco que penetra no meu nariz. 35 00:05:56,833 --> 00:05:58,125 Dasiyah! 36 00:05:58,916 --> 00:06:02,708 A terceira, a voz do meu pai me chamando. 37 00:06:08,541 --> 00:06:09,458 Dasiyah! 38 00:06:10,000 --> 00:06:10,875 Senhor. 39 00:06:10,958 --> 00:06:11,875 Bom dia. 40 00:06:13,750 --> 00:06:14,833 E a quarta… 41 00:06:15,500 --> 00:06:19,250 O mundo dos kreteks que se tornaram meu sopro de vida. 42 00:06:21,375 --> 00:06:26,083 Meu sonho é criar os melhores kreteks, assim como o meu pai criou. 43 00:06:33,041 --> 00:06:35,708 Eu quero ser uma produtora de sabores. 44 00:06:36,541 --> 00:06:38,250 A essência do kretek. 45 00:06:40,375 --> 00:06:44,958 Mas no mundo do kretek, as mulheres só podem ser enroladoras manuais. 46 00:06:48,833 --> 00:06:50,333 Dasiyah. 47 00:06:51,458 --> 00:06:53,666 O novo tabaco do senhor Budi chegou. 48 00:06:55,708 --> 00:06:57,541 Nos mandaram uma mistura de tabacos. 49 00:07:04,541 --> 00:07:06,166 KRETEK MERDEKA 50 00:07:10,083 --> 00:07:14,958 Realmente, acho que eles misturaram. Mas não tem problema. 51 00:07:16,000 --> 00:07:19,000 Ainda podemos separá-los por qualidade. 52 00:07:22,000 --> 00:07:24,541 Mas não pode ignorar isso, papai. 53 00:07:26,000 --> 00:07:27,875 Precisa falar com o senhor Budi. 54 00:07:29,333 --> 00:07:31,916 Querida, eu e o senhor Budi temos uma longa parceria. Ele pode se sentir 55 00:07:32,000 --> 00:07:34,625 ofendido. 56 00:07:35,541 --> 00:07:40,041 Além disso, onde vou conseguir tabaco bom e barato, se não for do senhor Budi? 57 00:07:42,208 --> 00:07:44,208 Mas nós temos provas. 58 00:07:49,333 --> 00:07:50,500 Está bem. 59 00:07:50,583 --> 00:07:55,291 Mais tarde, vá comigo ao mercado para encontrarmos o senhor Budi. Está bem? 60 00:08:01,833 --> 00:08:07,625 Viu? Olha aí. Você nem sequer quer ir até o mercado comigo. 61 00:08:07,708 --> 00:08:10,541 O mercado é lotado, há muita gente lá. 62 00:08:11,625 --> 00:08:13,000 Eu não gosto disso. 63 00:08:14,083 --> 00:08:16,500 Um mercado é sempre lotado. 64 00:08:17,166 --> 00:08:19,791 Silenciosos são os cemitérios. 65 00:08:26,708 --> 00:08:27,625 Pai. 66 00:08:28,333 --> 00:08:30,916 Pai, olha só. A Purwanti me deu isso. 67 00:08:32,500 --> 00:08:33,875 O que é isso? 68 00:08:34,541 --> 00:08:38,416 Pak Djagad vai lançar o kretek Proklamasi, com nova embalagem. 69 00:08:38,500 --> 00:08:42,583 A Purwanti disse que será um grande lançamento. Porque eles têm um novo 70 00:08:42,666 --> 00:08:46,750 investidor e uma nova linha de distribuição a oeste. 71 00:08:49,416 --> 00:08:55,916 Mesmo com um grande investimento, ou então mudando a cor da embalagem… 72 00:08:56,541 --> 00:09:01,875 Este aqui é o kretek Proklamasi. Ele nunca será melhor do que o kretek Merdeka! 73 00:09:02,416 --> 00:09:04,500 Eles já tentaram copiar nossos sabores! 74 00:09:05,041 --> 00:09:09,125 Mas as pessoas ainda preferem o kretek Merdeka. 75 00:09:10,458 --> 00:09:11,458 Senhor Dibjo! 76 00:09:13,041 --> 00:09:13,958 Senhor Dibjo. 77 00:09:15,458 --> 00:09:16,375 Senhor Dibjo. 78 00:09:18,625 --> 00:09:21,291 Eu gostaria de falar com o senhor um minuto. 79 00:09:26,250 --> 00:09:32,041 A porta para o meu sonho é a Sala do Sabor, atrás daquela porta azul. 80 00:09:34,041 --> 00:09:35,791 Um lugar proibido para mim. 81 00:09:37,541 --> 00:09:40,250 Mas é onde se encontram os meus sonhos. 82 00:09:41,750 --> 00:09:43,375 Yah, venha até aqui. 83 00:10:03,708 --> 00:10:06,666 A senhora Melati tem um sobrinho que mora em Solo. 84 00:10:08,250 --> 00:10:10,208 Ah, está tudo bem. 85 00:10:11,000 --> 00:10:13,708 Eu já perguntei muito sobre ele. Ele parece ser muito adequado pra você, meu 86 00:10:13,791 --> 00:10:16,541 amor. 87 00:10:20,541 --> 00:10:24,958 Sabe, ele é professor. Ele está viúvo já há alguns meses. 88 00:10:25,666 --> 00:10:27,791 Ele tem dois filhos ainda pequenos. 89 00:10:29,666 --> 00:10:34,208 E parece que ele não se importa com a idade da sua futura esposa. 90 00:10:36,291 --> 00:10:38,000 Que bom, minha mãe. 91 00:10:38,083 --> 00:10:41,000 Nem toda mulher no mundo quer se casar com um viúvo. 92 00:10:42,250 --> 00:10:46,000 Eu não estou tentando casar você com um viúvo, minha filha. 93 00:10:47,291 --> 00:10:50,916 Mas me responde, você já tem algum possível pretendente em mente? 94 00:10:53,291 --> 00:10:55,916 Papai, não está na hora de irmos ao mercado? 95 00:10:56,666 --> 00:10:58,625 Não íamos falar com o senhor Budi? 96 00:10:59,291 --> 00:11:00,250 Agora? 97 00:11:00,333 --> 00:11:01,291 Claro que sim. 98 00:11:03,000 --> 00:11:03,916 Agora mesmo. 99 00:11:05,625 --> 00:11:09,791 O senhor me disse. O tabaco misturado, não podemos ignorar isso. 100 00:11:11,416 --> 00:11:13,500 Ué, eu disse isso? 101 00:11:14,500 --> 00:11:15,416 Sim. 102 00:11:18,458 --> 00:11:19,666 Eu vou com vocês. 103 00:11:20,708 --> 00:11:22,666 Minhas balas de gengibre acabaram. 104 00:11:23,875 --> 00:11:25,416 Está bem. Vamos. 105 00:11:32,166 --> 00:11:34,458 O que é que nós podemos fazer? 106 00:11:35,583 --> 00:11:38,250 Ela rejeita todos os homens que aparecem. 107 00:11:39,416 --> 00:11:42,750 Isso é que dá ter sido tão mimada pelo pai. 108 00:11:44,291 --> 00:11:47,541 Parece até que a senhora não conhece ela. 109 00:11:53,750 --> 00:11:59,000 Eu desejo tantas coisas, que vão muito além do que me está destinado. 110 00:12:01,000 --> 00:12:03,875 Dessa vez, o pai vai aprontar. Eu acho que… 111 00:12:03,958 --> 00:12:05,416 A porcentagem é muito alta. 112 00:12:07,375 --> 00:12:10,833 Olha só quem tá aqui. O que que você tá fazendo no escritório do pai? 113 00:12:11,791 --> 00:12:15,083 Esse aqui agora é o escritório do chefe de marketing. 114 00:12:15,166 --> 00:12:17,041 Por favor, deixa ele em paz, Tegar. 115 00:12:21,041 --> 00:12:23,083 É a primeira vez que eu vejo ele trabalhando. 116 00:12:23,708 --> 00:12:26,666 Pelo menos, se os meus amigos empresários perguntarem do meu irmão preguiçoso, eu 117 00:12:26,750 --> 00:12:30,166 posso dizer que ele tá trabalhando. 118 00:12:30,250 --> 00:12:32,291 E que a gente não desperdiça dinheiro com o salário dele. 119 00:12:33,333 --> 00:12:35,500 Só veio pra fugir da imprensa, não é? 120 00:12:36,791 --> 00:12:40,166 Graças à sua farra ontem com a Mia, os tabloides de fofoca não pararam de ligar o 121 00:12:40,250 --> 00:12:43,625 dia todo, Bas, fique sabendo. 122 00:12:44,500 --> 00:12:45,416 Olha aí. 123 00:12:50,500 --> 00:12:53,708 Inacreditável. Você saiu com a filha do nosso concorrente? 124 00:12:54,625 --> 00:12:56,375 Mas não tem nada sério entre a gente. 125 00:12:56,458 --> 00:12:59,458 Olha, Bas, você sabe da condição do nosso pai. 126 00:12:59,541 --> 00:13:01,333 Segue o exemplo dos seus irmãos. 127 00:13:01,416 --> 00:13:04,000 Somos casados, você é o único que não se ajustou. 128 00:13:04,083 --> 00:13:06,541 Mesmo sendo o mais novo, tem que ter seriedade. 129 00:13:07,333 --> 00:13:10,250 Não é difícil, é só comparecer às reuniões de manhã. 130 00:13:10,333 --> 00:13:12,500 Isso vai mostrar responsabilidade com a nossa empresa. 131 00:13:13,666 --> 00:13:15,125 Tá bom, eu vou ser sério. 132 00:13:16,666 --> 00:13:19,500 O nosso pai, por acaso, alguma vez falou de uma Jeng Yah? 133 00:13:20,541 --> 00:13:21,500 De quem? 134 00:13:21,583 --> 00:13:22,750 Jeng Yah. 135 00:13:22,833 --> 00:13:23,750 Quem é ela? 136 00:13:24,291 --> 00:13:26,250 Então, o pai me pediu pra encontrar essa pessoa. E vocês sabem, né? O pai nunca me 137 00:13:26,333 --> 00:13:29,000 pediu nada. 138 00:13:29,958 --> 00:13:31,458 Talvez uma ex dele. 139 00:13:31,541 --> 00:13:34,666 Ele não é esse tipo de homem. Vocês sabem disso. 140 00:13:34,750 --> 00:13:37,000 -O que sabemos sobre o nosso pai? -Eu sei tudo sobre o nosso pai. 141 00:13:37,083 --> 00:13:37,958 -Ah, sabe? Ah, é? -Sei. 142 00:13:38,041 --> 00:13:38,875 Sabe mesmo? 143 00:13:38,958 --> 00:13:40,791 Se quer ajudar o nosso pai, ajuda a expandir a nossa empresa. Consegue fazer 144 00:13:40,875 --> 00:13:42,708 isso? 145 00:13:43,541 --> 00:13:45,625 Eu vou ajudar o pai a encontrar essa Jeng Yah. 146 00:13:46,625 --> 00:13:49,416 Ele só é sério quando o assunto é sobre mulheres. 147 00:13:50,625 --> 00:13:53,583 O que você acha? Eu não tenho tempo pra isso. Vamos. 148 00:13:59,208 --> 00:14:02,875 Eu ainda tenho assuntos com o Tegar. Me liga, se descobrir alguma coisa. 149 00:14:02,958 --> 00:14:03,791 Karim! 150 00:14:08,250 --> 00:14:09,875 Sério, eu vou encontrar essa Jeng Yah! 151 00:14:26,500 --> 00:14:27,416 Ô, pai. 152 00:14:29,958 --> 00:14:31,458 Você esqueceu que tá com câncer? 153 00:14:32,041 --> 00:14:33,416 Não, eu não esqueci. 154 00:14:34,875 --> 00:14:37,041 Fumando ou não, eu vou morrer do mesmo jeito. 155 00:14:38,958 --> 00:14:43,666 Os kreteks originalmente tinham fins medicinais. 156 00:14:43,750 --> 00:14:47,458 Mas tá errado, pai. Já existem pesquisas sobre isso. 157 00:14:52,083 --> 00:14:53,291 Você é muito teimoso. 158 00:14:55,750 --> 00:14:56,875 Você lembra de ontem à noite? 159 00:14:58,333 --> 00:14:59,291 Eu me lembro. 160 00:15:00,333 --> 00:15:02,458 Você veio ao meu quarto ontem à noite. 161 00:15:04,791 --> 00:15:06,208 Tinha chegado da farra? 162 00:15:11,875 --> 00:15:12,750 O quê que é isso, pai? 163 00:15:17,375 --> 00:15:20,208 Mas o que é isso? Seu atrevido! 164 00:15:20,291 --> 00:15:22,250 Como ousa entrar no meu escritório? 165 00:15:22,333 --> 00:15:26,166 Mas foi o senhor que me deu essa chave, pai. E me pediu pra encontrar uma pessoa. 166 00:15:26,250 --> 00:15:29,416 Eu nunca te pedi pra fazer nada disso! 167 00:15:30,791 --> 00:15:34,291 Exatamente. O senhor nunca me pediu nada. O senhor sempre mandou. Falou assim 168 00:15:34,375 --> 00:15:37,875 ó, vai pra escola! Trabalhe na empresa da família! Faz o que o seu pai mandou! Eu 169 00:15:37,958 --> 00:15:41,458 -não quero perguntas! -Você não tem o direito de falar assim. 170 00:15:42,166 --> 00:15:44,833 Eu te dei uma vida muito melhor do que eu tive! Comparada à minha! Você não sabe 171 00:15:44,916 --> 00:15:47,583 nada. 172 00:15:47,666 --> 00:15:49,708 Pois esse que é o problema, pai. Sempre que eu quero entender, o senhor me evita 173 00:15:49,791 --> 00:15:51,875 totalmente. 174 00:16:01,416 --> 00:16:02,625 Que foto é essa aqui, pai? 175 00:16:02,708 --> 00:16:04,666 -Já chega. -Devo perguntar à mamãe? 176 00:16:04,750 --> 00:16:06,125 -Não se atreva! -Quem é Jeng Yah? 177 00:16:18,833 --> 00:16:20,958 Pai. Pai. Calma. 178 00:16:24,500 --> 00:16:28,000 Lebas. Não me resta muito mais tempo, Bas. 179 00:16:31,166 --> 00:16:32,250 Pega aquela caixa. 180 00:16:39,333 --> 00:16:42,416 Fica tranquilo. Tá, pai? Calma. Enfermeira! Enfermeira! Me ajuda aqui. 181 00:16:42,500 --> 00:16:49,416 Lebas, me ajuda, por favor. Encontra a Jeng Yah. Me promete. Encontra a Jeng Yah. 182 00:17:01,333 --> 00:17:04,083 Lebas, vai procurar essa Jeng Yah? 183 00:17:04,166 --> 00:17:08,083 Vou, eu já disse que eu vou. Eu vou procurar por ela. Eu acabei de chegar aqui 184 00:17:08,166 --> 00:17:12,083 na cidade. Mas aí, não esquece. Não pode contar nada pra mamãe e nem pro Tegar. 185 00:17:12,166 --> 00:17:16,458 Ordens do papai. Tá? 186 00:17:16,541 --> 00:17:19,541 Vem cá. O que deu em você pra obedecer ao nosso pai? 187 00:17:21,041 --> 00:17:23,958 Vamos falar sério. Eu nem sei por onde começar a procurar ela. Então, eu segui o 188 00:17:24,041 --> 00:17:26,958 seu conselho e vim até o Museu do Cigarro. 189 00:17:27,958 --> 00:17:31,208 Tá legal, fala com a senhora Sri. Ela é a diretora do museu. Depois eu ligo pra ela. 190 00:17:31,291 --> 00:17:35,000 Tá? 191 00:17:35,083 --> 00:17:37,791 Tá bom. Obrigado, Karim. 192 00:18:04,875 --> 00:18:10,583 Quando estou entre as pessoas, eu vejo o que elas não veem. 193 00:18:12,125 --> 00:18:16,166 Eu vejo a liberdade na vasta imensidão. 194 00:18:25,416 --> 00:18:30,333 E eu quero levar esses sonhos aonde quer que eu vá. 195 00:18:33,583 --> 00:18:39,291 Mas meu sonho é apenas um fragmento em meio à vasta gama da vida. 196 00:18:45,125 --> 00:18:49,666 A liberdade que tanto almejo, não cabe a mim decidir. 197 00:18:53,750 --> 00:18:56,375 E isso é muito assustador. 198 00:19:00,833 --> 00:19:06,791 No mundo real, as pessoas só enxergam em mim uma parte que elas querem ver. 199 00:19:07,500 --> 00:19:08,416 Olha lá. 200 00:19:10,208 --> 00:19:12,541 O senhor Idroes não costuma trazer a filha ao mercado. 201 00:19:14,708 --> 00:19:19,083 Eu espero que eles vejam quem eu realmente sou. 202 00:19:21,666 --> 00:19:22,750 Com sonhos… 203 00:19:24,000 --> 00:19:25,125 Esperanças… 204 00:19:26,708 --> 00:19:30,250 -E desejos de ser algo muito diferente… -Por favor. 205 00:19:30,875 --> 00:19:33,333 Do que foi determinado para mim. 206 00:19:33,416 --> 00:19:34,291 Essa mercadoria. 207 00:19:34,833 --> 00:19:36,083 Senhor Budi. 208 00:19:36,166 --> 00:19:37,291 Oi, Idroes. 209 00:19:37,375 --> 00:19:38,166 -Pai. -Por favor. 210 00:19:38,250 --> 00:19:39,833 Eu vou à casa da Purwanti. 211 00:19:39,916 --> 00:19:40,875 Tá bom, vai. 212 00:19:42,875 --> 00:19:44,291 Os novos produtos chegaram? 213 00:19:45,041 --> 00:19:45,958 Sim, senhor. 214 00:19:46,875 --> 00:19:48,000 Um café saindo. 215 00:19:48,583 --> 00:19:49,500 Não coado. 216 00:19:49,583 --> 00:19:50,583 Pode deixar. 217 00:19:50,666 --> 00:19:51,583 Obrigado. 218 00:20:04,916 --> 00:20:06,333 Qual cigarro eu devo escolher? 219 00:20:07,000 --> 00:20:08,250 O da marca Merdeka. 220 00:20:09,000 --> 00:20:10,375 O kretek Merdeka. 221 00:20:10,958 --> 00:20:13,791 Mas eu quero ter certeza de que seja o original. 222 00:20:14,333 --> 00:20:16,208 -O sabor é diferente. -É este aqui, então. 223 00:20:16,291 --> 00:20:19,708 Ah, por que comprar kreteks Merdeka se há outros mais saborosos? 224 00:20:20,250 --> 00:20:21,166 Aqui. 225 00:20:24,583 --> 00:20:25,500 Provem, provem. 226 00:20:27,250 --> 00:20:28,166 Por favor. 227 00:20:29,541 --> 00:20:35,375 Uma tragada e vão sentir que o tabaco é melhor. O sabor também é melhor. 228 00:20:37,833 --> 00:20:39,250 Tem um sabor ótimo. 229 00:20:39,333 --> 00:20:42,875 O kretek Proklamasi é um cigarro de homem de verdade. 230 00:20:43,791 --> 00:20:46,416 Nossa. Esse cigarro é fantástico. 231 00:20:46,500 --> 00:20:47,916 KRETEK MERDEKA 232 00:20:48,000 --> 00:20:49,250 KRETEK PROKLAMASI 233 00:20:51,541 --> 00:20:53,125 Tomem, levem este. 234 00:20:53,208 --> 00:20:54,125 Para mim? 235 00:20:55,333 --> 00:20:56,208 De verdade? 236 00:20:56,291 --> 00:20:57,416 -Muito obrigado. -Muito obrigado. 237 00:20:57,500 --> 00:20:58,541 -Muito obrigado, senhor. -De nada. Até logo. 238 00:20:58,625 --> 00:20:59,708 Vamos. 239 00:21:01,250 --> 00:21:02,750 Eu já lhe paguei mais. 240 00:21:04,208 --> 00:21:05,916 E os cigarros não estão em destaque. 241 00:21:06,625 --> 00:21:08,125 Me desculpe, senhor. 242 00:21:08,208 --> 00:21:10,958 Eu não quero desculpa, ponha na frente. 243 00:21:11,041 --> 00:21:12,583 Sim, senhor. Claro. 244 00:21:22,541 --> 00:21:24,333 Dasiyah. 245 00:21:24,916 --> 00:21:26,916 Não costuma vir ao mercado. 246 00:21:30,000 --> 00:21:32,958 Você é uma garota. Por que está brincando com cigarros? Ninguém vai querer 247 00:21:33,041 --> 00:21:36,000 uma mulher fedendo a tabaco. 248 00:21:37,250 --> 00:21:39,208 Veio com quem? Com sua mãe? 249 00:21:40,291 --> 00:21:44,208 -Não, senhor. Eu vim… -A Dasiyah veio comigo. 250 00:21:49,666 --> 00:21:51,875 Mas que maravilha. 251 00:21:52,500 --> 00:21:55,708 Um pai que cuida dos seus negócios com a filha. 252 00:21:58,333 --> 00:22:00,458 E a sua filha tem bom gosto, olha. 253 00:22:03,375 --> 00:22:06,458 A minha filha realmente tem muito bom gosto. 254 00:22:07,833 --> 00:22:10,083 Assim como a mãe dela. 255 00:22:14,375 --> 00:22:16,083 Ela gosta do original. 256 00:22:22,166 --> 00:22:23,000 Senhor Budi! 257 00:22:23,916 --> 00:22:25,041 -Opa! -Oi. 258 00:22:25,125 --> 00:22:26,166 Como vão as coisas? 259 00:22:31,250 --> 00:22:34,583 Fica bom assim? Especialmente pro senhor, tá bom? 260 00:22:39,583 --> 00:22:44,125 Como pode, senhor Budi? Por que o tabaco que me enviou está diferente? O senhor 261 00:22:44,208 --> 00:22:48,875 enviou errado ou enviou misturado? A minha filha percebeu. 262 00:22:48,958 --> 00:22:52,166 Eu nunca enganaria um cliente, senhor Idroes. 263 00:22:53,291 --> 00:22:56,791 Nós já fazíamos negócios antes mesmo da sua filha nascer. 264 00:22:57,875 --> 00:23:03,291 Além do mais, o que as mulheres entendem de kreteks? 265 00:23:11,666 --> 00:23:15,750 Aqui o pagamento adiantado. Eu nasci em um armazém de tabaco. Sei reconhecer o aroma 266 00:23:15,833 --> 00:23:19,958 dos melhores tipos de tabaco. 267 00:23:25,375 --> 00:23:26,750 Desculpe, senhor Budi. 268 00:23:28,000 --> 00:23:28,916 Aceite, vai. 269 00:23:35,791 --> 00:23:37,083 Sendo assim… 270 00:23:38,000 --> 00:23:40,791 Negócio fechado, senhor Idroes. 271 00:23:40,875 --> 00:23:42,041 Tá. 272 00:23:42,125 --> 00:23:48,541 Enviarei um lote especial de tabaco amanhã. É excepcional. Prove! 273 00:24:01,541 --> 00:24:02,916 Ei, parado aí! 274 00:24:03,000 --> 00:24:04,166 Você, parado! 275 00:24:04,791 --> 00:24:05,708 Ei! 276 00:24:06,666 --> 00:24:08,875 Ele não pode fugir! Parado aí! 277 00:24:09,875 --> 00:24:11,375 -Não deixem ele fugir! -Pur. 278 00:24:11,458 --> 00:24:12,333 Vai, vai! 279 00:24:12,416 --> 00:24:14,416 -Peguem ele! Não o deixem fugir! -Rukayah? 280 00:24:15,416 --> 00:24:16,416 Não adianta fugir! 281 00:24:16,500 --> 00:24:17,333 Atrás dele! 282 00:24:17,416 --> 00:24:18,833 Peguem ele! Vão! 283 00:24:19,375 --> 00:24:20,625 Peguem ele! Agarrem! 284 00:24:20,708 --> 00:24:25,500 -Olha ele aí! Não deixa ele fugir! -Parado! Você não vai fugir! Peguem ele! 285 00:24:26,125 --> 00:24:27,375 -Vem todo mundo! -Rápido! 286 00:24:30,583 --> 00:24:31,500 Irmã. 287 00:24:32,125 --> 00:24:35,250 Um homem está sendo perseguido. Ele é enorme, parece um monstro. Vamos lá ver. 288 00:24:35,333 --> 00:24:38,541 Não. Não vamos, não. Eu tô com medo. 289 00:24:38,625 --> 00:24:42,166 -Ah, Purwanti. -Vamos só comprar as balas de gengibre. 290 00:25:09,166 --> 00:25:12,625 O seu olhar é completamente diferente. 291 00:25:13,458 --> 00:25:19,166 Na minha vida, estou acostumada a ser olhada com menosprezo pelos homens. 292 00:25:24,083 --> 00:25:25,125 Mas… 293 00:25:25,750 --> 00:25:29,375 É como se ele enxergasse a liberdade dentro de mim. 294 00:25:43,125 --> 00:25:44,375 Bom dia. 295 00:25:44,458 --> 00:25:48,333 -Bom dia. Em que posso ajudar o senhor? -Eu gostaria de falar com a senhora Sri. 296 00:25:48,416 --> 00:25:51,625 Ah, sente-se e aguarde, por favor. Vou avisar a ela. 297 00:25:51,708 --> 00:25:52,916 Tá bom, obrigado. 298 00:26:46,458 --> 00:26:47,708 Por que você gosta disso? 299 00:26:48,833 --> 00:26:50,208 As mãos ficam grudentas. 300 00:26:51,916 --> 00:26:58,041 Você sabe bem que esta é a melhor maneira de fazer cigarros enrolados à mão. 301 00:26:58,125 --> 00:26:59,041 Porque… 302 00:26:59,125 --> 00:27:01,916 O papai só quer o sabor residual das mãos das filhas dele. 303 00:27:51,541 --> 00:27:53,291 Dasiyah! Rukayah! 304 00:27:53,916 --> 00:27:55,250 O pai de vocês chegou! 305 00:28:01,916 --> 00:28:04,791 Entre. Não seja tímido. 306 00:28:04,875 --> 00:28:05,750 Querida! 307 00:28:05,833 --> 00:28:08,541 -Sim, querido. -Querida. Ah, esse é o… 308 00:28:08,625 --> 00:28:11,333 Como é seu nome mesmo? 309 00:28:11,416 --> 00:28:13,625 -Soeraja, senhor. -O Soeraja, a partir de 310 00:28:13,708 --> 00:28:15,958 amanhã, irá ajudar aqui em casa. 311 00:28:17,166 --> 00:28:19,333 Meu marido adora fazer surpresas. 312 00:28:21,625 --> 00:28:22,916 O que quer que ele faça? 313 00:28:24,375 --> 00:28:25,916 Ele pode começar na limpeza. 314 00:28:26,958 --> 00:28:27,833 Senhora Marem. 315 00:28:28,958 --> 00:28:32,791 Dê as orientações do serviço ao Soeraja, por favor. 316 00:28:32,875 --> 00:28:34,166 No que ele pode ajudar. 317 00:28:34,708 --> 00:28:36,333 Sim, senhor. É claro. 318 00:28:37,125 --> 00:28:38,000 Vem comigo. 319 00:28:42,708 --> 00:28:43,583 Quem é ele? 320 00:28:44,458 --> 00:28:45,875 Depois eu explico. 321 00:28:48,958 --> 00:28:50,125 Papai. 322 00:28:50,208 --> 00:28:51,416 Seu cigarro enrolado. 323 00:28:51,500 --> 00:28:52,958 Ah… 324 00:28:53,708 --> 00:28:56,458 Minha filha sabe muito bem como o pai dela gosta. 325 00:28:57,750 --> 00:28:59,708 Querida. Olha só como ela cresceu. 326 00:29:01,750 --> 00:29:02,791 Que cheiro bom. 327 00:29:07,500 --> 00:29:08,416 Sim, senhor. 328 00:29:08,500 --> 00:29:09,541 Aqui. 329 00:29:09,625 --> 00:29:10,541 Sim, senhor. 330 00:29:14,541 --> 00:29:15,375 Coloque aqui. 331 00:29:18,250 --> 00:29:20,458 Aqui, coloque aqui. Isso. 332 00:29:24,500 --> 00:29:25,708 Qual é o seu nome? 333 00:29:30,541 --> 00:29:32,291 Raja, senhorita. Muito prazer. 334 00:29:35,000 --> 00:29:37,083 Já trabalhou em uma fábrica antes? 335 00:29:37,166 --> 00:29:38,250 Nunca, senhorita. 336 00:29:39,083 --> 00:29:42,666 Mas estou feliz do senhor Idroes e sua família terem me acolhido. 337 00:29:43,625 --> 00:29:46,125 -Eu espero ser de grande ajuda. -Eu não preciso da sua ajuda. 338 00:29:47,458 --> 00:29:51,958 Meu pai não tem um filho, então sou eu quem o ajuda a cuidar desta fábrica. 339 00:29:54,416 --> 00:29:56,416 Você não gosta de trabalhar com mulheres? 340 00:30:01,125 --> 00:30:02,041 Não… 341 00:30:02,791 --> 00:30:05,041 É… Não é isso, senhorita. 342 00:30:05,125 --> 00:30:06,750 Não tenho nenhum problema com isso. 343 00:30:07,416 --> 00:30:09,666 Também não me importo de fazer trabalhos manuais. 344 00:30:14,458 --> 00:30:16,000 Aquela cadeira está vazia. 345 00:30:18,583 --> 00:30:21,000 Há algum outro trabalho, senhorita? 346 00:30:22,958 --> 00:30:24,041 Olá, senhoras. 347 00:30:24,125 --> 00:30:25,333 Sim? 348 00:30:25,416 --> 00:30:26,416 Esse é o Raja. 349 00:30:26,500 --> 00:30:28,083 -Sim, senhorita. -Ele é novo aqui, 350 00:30:28,166 --> 00:30:29,833 então o ajudem, por favor. 351 00:30:29,916 --> 00:30:32,125 Sim. Vem cá, senhor. 352 00:30:32,208 --> 00:30:34,250 Senta aqui. Venha. 353 00:30:49,083 --> 00:30:50,666 Se ficarem paradas, serão punidas. 354 00:30:51,208 --> 00:30:53,583 -Não tenha medo, é fácil. -Está bem. Raspar? 355 00:30:53,666 --> 00:30:56,625 -Raspa. Raspa, raspa. Isso. Assim. -Sim, senhora. 356 00:30:56,708 --> 00:30:58,208 Faz assim. Raspa. 357 00:31:02,625 --> 00:31:05,333 Ficou oco. "Póim". 358 00:31:07,500 --> 00:31:09,250 -Faz outro, faz outro. -Está bem. Vou tentar de 359 00:31:09,333 --> 00:31:11,125 novo. Eu vou fazer outro. 360 00:31:11,791 --> 00:31:13,375 -Esse aqui não dá pra vender, não. -Tudo bem. 361 00:31:17,541 --> 00:31:19,458 Como foi que vocês se conheceram? 362 00:31:22,375 --> 00:31:27,125 -Eu e o senhor Idroes nos conhecemos no… -Mercado, ontem. 363 00:31:28,291 --> 00:31:30,583 Ele estava a ponto de morrer. 364 00:31:30,666 --> 00:31:33,333 Espancado por aqueles bandidos. 365 00:31:34,416 --> 00:31:39,791 Depois que ouvi sua história, eu o trouxe pra trabalhar conosco. 366 00:31:39,875 --> 00:31:42,625 Pai. Seu cigarro. 367 00:31:42,708 --> 00:31:44,333 -Ah. -E como foi que você veio 368 00:31:44,416 --> 00:31:46,083 parar aqui na Cidade M? 369 00:31:48,125 --> 00:31:50,666 Na verdade, eu sou do sul. 370 00:31:51,583 --> 00:31:56,166 Recentemente, eu ajudei algumas famílias endividadas com um agiota. 371 00:31:57,250 --> 00:31:59,333 Eu gostaria de ajudá-las, mas… 372 00:32:00,250 --> 00:32:02,666 Em vez disso, me meti com a pessoa errada. 373 00:32:03,583 --> 00:32:07,375 Eles estavam me importunando e me perseguiram até aqui. 374 00:32:12,750 --> 00:32:15,708 Seus pais devem estar preocupados. 375 00:32:17,333 --> 00:32:18,833 Eu sou órfão, senhor. 376 00:32:58,416 --> 00:32:59,500 Você pode ler? 377 00:33:00,541 --> 00:33:01,583 Esta parte. 378 00:33:04,583 --> 00:33:05,500 Pegue. 379 00:33:17,333 --> 00:33:20,458 Pai, eu posso ler pro senhor. 380 00:33:21,416 --> 00:33:22,708 "Enquanto ele caminha," 381 00:33:23,250 --> 00:33:26,458 "Ele vê uma lua fraca aninhada na coroa" 382 00:33:27,375 --> 00:33:32,000 'De tenras árvores primaveris e não percebe que" 383 00:33:32,083 --> 00:33:34,166 "Ele está passando por uma ravina iluminada" 384 00:33:35,041 --> 00:33:37,458 "Que desagua no esqueleto," 385 00:33:38,458 --> 00:33:39,958 "Da catedral negra." 386 00:33:40,875 --> 00:33:42,375 "Uma rocha monstruosa" 387 00:33:43,000 --> 00:33:48,000 "Dos tempos primitivos da noite." 388 00:34:00,750 --> 00:34:01,708 Então… 389 00:34:03,125 --> 00:34:04,333 Você foi educado. 390 00:34:08,625 --> 00:34:10,625 Meus pais trabalhavam para os holandeses, senhor. 391 00:34:12,000 --> 00:34:14,333 Eles me ajudaram e me mandaram para a escola. 392 00:34:14,958 --> 00:34:20,625 Mas não é fácil para os nativos terem a mesma educação das crianças holandesas. 393 00:34:22,708 --> 00:34:26,125 O meu diretor me obrigava a ler cinco livros inteiros. 394 00:34:27,666 --> 00:34:29,875 Senão, eles não me davam comida. 395 00:34:33,000 --> 00:34:39,000 Aos quatorze anos, eu ajudava os nativos e eu recebia para escrever cartas. 396 00:34:41,833 --> 00:34:43,083 Mas depois… 397 00:34:45,208 --> 00:34:47,041 Que os holandeses foram deportados… 398 00:34:48,708 --> 00:34:52,083 Os aldeões não gostam de nativos ligados a holandeses. 399 00:34:53,958 --> 00:34:54,916 Então, eu fugi. 400 00:34:57,416 --> 00:34:59,500 Porque a minha família foi perseguida. 401 00:35:02,916 --> 00:35:04,458 Eu vivo sozinho, desde estão. 402 00:35:08,958 --> 00:35:09,833 Bom… 403 00:35:11,583 --> 00:35:13,666 É de pessoas como você… 404 00:35:14,875 --> 00:35:16,333 Que essa fábrica precisava. 405 00:35:20,000 --> 00:35:23,333 Bom, vamos. Vamos comer. Vamos. Vamos comer. 406 00:35:24,666 --> 00:35:27,375 -Raja, não precisa ficar tímido, hein? -Comam. 407 00:35:38,416 --> 00:35:39,416 Onde eu coloco? 408 00:35:39,500 --> 00:35:44,875 Isso. Coloca ali. Ali mesmo. Ali. É. 409 00:35:44,958 --> 00:35:46,875 Coloca o pequeno ali. O restante ainda tá lá em cima. Pega também. 410 00:35:46,958 --> 00:35:48,958 Aham. 411 00:35:49,041 --> 00:35:49,958 Leva lá pra baixo. 412 00:35:52,166 --> 00:35:54,708 Isso, coloca esse ali. Isso. É. 413 00:35:56,416 --> 00:35:57,541 Onde está o senhor Idroes? 414 00:35:59,000 --> 00:36:00,916 O senhor Idroes não está. 415 00:36:01,000 --> 00:36:03,458 Pode deixar que irei receber a sua entrega. 416 00:36:04,791 --> 00:36:05,916 Aí não, coloque lá. 417 00:36:12,000 --> 00:36:12,875 O que está fazendo? 418 00:36:15,666 --> 00:36:18,583 É diferente do que nos mostrou no mercado, senhor. 419 00:36:18,666 --> 00:36:21,625 Está me acusando, é? Hã? Dizendo que eu estou mentindo? 420 00:36:22,791 --> 00:36:24,166 Espere aí, escute aqui. 421 00:36:25,208 --> 00:36:26,041 Sai da frente. 422 00:36:26,666 --> 00:36:29,708 O que seria de um vendedor de kretek sem um vendedor de tabaco? Hã? 423 00:36:30,375 --> 00:36:33,083 Isso não é da sua conta! Deveria estar limpando a casa e procurando um marido! 424 00:36:33,166 --> 00:36:35,916 Entendeu? 425 00:36:59,291 --> 00:37:02,083 Ignore as pessoas como o senhor Budi, senhorita. 426 00:37:03,125 --> 00:37:06,750 Pessoas como ele são muito cansativas. 427 00:37:10,666 --> 00:37:11,875 Se quiser, senhorita… 428 00:37:12,958 --> 00:37:15,791 Por que não compramos tabaco de outro lugar? 429 00:37:15,875 --> 00:37:20,833 O senhor Budi é o melhor fornecedor de tabaco que temos aqui. 430 00:37:25,625 --> 00:37:27,833 E se procurarmos no norte, senhorita? 431 00:37:28,375 --> 00:37:31,708 Me fale. O que entende sobre tabaco? 432 00:37:31,791 --> 00:37:33,250 Eu entendo um pouco. 433 00:37:33,333 --> 00:37:36,875 Eu trabalhei numa plantação de tabaco. Se quiser tabaco de alta qualidade, eu posso 434 00:37:36,958 --> 00:37:40,500 falar com os agricultores. 435 00:37:44,291 --> 00:37:45,250 Eu voltarei ao trabalho. 436 00:37:53,291 --> 00:37:56,916 FÁBRICA DE KRETEKS IDROES MOEIRA 437 00:38:00,666 --> 00:38:02,083 VALOR TOTAL 438 00:38:14,000 --> 00:38:15,708 As folhas estão muito murchas. 439 00:38:16,833 --> 00:38:19,083 Garotas devem saber fazer arranjos. 440 00:38:20,375 --> 00:38:22,416 Então, coloque desse jeito. 441 00:38:22,500 --> 00:38:23,875 -Agora sozinha. Sem se segurar. -Pera aí, Rukayah. 442 00:38:25,083 --> 00:38:27,583 -Solta, solta. Sozinha, vai. -Eu vou cair. 443 00:38:44,875 --> 00:38:46,875 Não caia… O que foi? 444 00:38:49,625 --> 00:38:50,875 Consegui! 445 00:38:50,958 --> 00:38:53,833 Ficou bom? Que bom. Um já foi. 446 00:38:59,625 --> 00:39:01,791 Eles gostam de copiar a gente! 447 00:39:03,416 --> 00:39:08,666 ESCOLHA O CERTO ESCOLHA PROKLAMASI 448 00:40:32,291 --> 00:40:33,500 Aqui, senhorita. 449 00:40:33,583 --> 00:40:35,375 Eu percebi que gosta desse café. 450 00:40:50,625 --> 00:40:52,041 -Senhor Djoko. -Oi, como vai? 451 00:40:52,125 --> 00:40:53,833 -Eu trouxe mais essas. -Muito obrigado. 452 00:40:53,916 --> 00:40:55,333 Como o senhor está, sentindo-se melhor? 453 00:40:55,416 --> 00:40:57,166 Sim, senhor. Obrigado. 454 00:40:57,750 --> 00:40:58,625 Eu que agradeço. 455 00:40:58,708 --> 00:40:59,791 Obrigado, senhor Raja. 456 00:41:00,916 --> 00:41:02,166 Lembranças à família. 457 00:41:02,250 --> 00:41:03,166 Sim, senhor. 458 00:41:30,333 --> 00:41:31,666 A senhorita está bem? 459 00:41:54,916 --> 00:41:56,041 São para a senhorita. 460 00:42:03,875 --> 00:42:06,750 O kretek Merdeka é o kretek mais vendido. 461 00:42:09,166 --> 00:42:11,083 Mas se continuarmos os mesmos… 462 00:42:13,041 --> 00:42:14,666 E não fizermos nenhuma mudança… 463 00:42:15,708 --> 00:42:17,166 Perderemos para a concorrência. 464 00:42:21,500 --> 00:42:23,500 Gostaria que o meu pai me ouvisse. 465 00:42:27,208 --> 00:42:28,625 Do meu ponto de vista, senhorita… 466 00:42:30,958 --> 00:42:32,916 O senhor Idroes a ouve, sim. 467 00:42:36,041 --> 00:42:39,458 Me faz lembrar como é lindo ter uma família com a qual contar. 468 00:42:45,375 --> 00:42:47,833 Só porque o meu pai confia em você… 469 00:42:48,916 --> 00:42:52,125 Não significa que vou deixar que estrague o meu plano. 470 00:42:57,916 --> 00:42:59,250 Que plano? 471 00:42:59,333 --> 00:43:00,291 Me deixe ajudá-la. 472 00:43:01,708 --> 00:43:03,750 Dessa forma, eu poderei pagar a minha dívida. 473 00:43:14,208 --> 00:43:15,166 Você sabe… 474 00:43:16,458 --> 00:43:18,375 A sala com a porta azul? 475 00:43:21,458 --> 00:43:24,541 O segredo de todo kretek está no sabor. 476 00:43:27,791 --> 00:43:29,333 Eu quero criar sabores. 477 00:43:34,833 --> 00:43:36,458 Mas, infelizmente, o senhor Dibjo… 478 00:43:37,916 --> 00:43:39,791 O preparador do kretek Merdeka… 479 00:43:41,416 --> 00:43:44,625 Acredita que mulheres não podem entrar naquela sala. 480 00:43:45,541 --> 00:43:48,125 Porque elas estragam o sabor do cigarro. 481 00:43:49,375 --> 00:43:50,750 O deixam azedo. 482 00:43:57,500 --> 00:43:58,708 Vou ajudá-la, senhorita. 483 00:44:06,375 --> 00:44:08,333 Senhor Lebas. 484 00:44:09,958 --> 00:44:12,750 Eu sinto muito fazê-lo esperar. O meu nome é Sri. E eu sou a diretora desse 485 00:44:12,833 --> 00:44:15,583 museu. 486 00:44:15,666 --> 00:44:17,791 Não tem problema. Eu tô acostumado a esperar por mulheres como a senhora. 487 00:44:17,875 --> 00:44:20,250 -Ah, que exagero! -Falando sério. 488 00:44:20,333 --> 00:44:21,833 Eu agradeço pelo seu tempo, tá? 489 00:44:21,916 --> 00:44:26,041 É, sem problema nenhum. Eu estou feliz que o senhor esteja aqui. O senhor Raja 490 00:44:26,125 --> 00:44:30,291 fez muitas doações pra esse museu. Ele é uma pessoa maravilhosa. 491 00:44:31,375 --> 00:44:33,375 -Daquela fábrica que foi fechada, sabe? -Sei. 492 00:44:34,125 --> 00:44:35,083 Senhora. 493 00:44:35,166 --> 00:44:38,166 Ah, sim. Já ia esquecendo. Essa é a Nur. 494 00:44:38,250 --> 00:44:40,541 -Olá. -É ela quem cuida do nosso acervo aqui. 495 00:44:40,625 --> 00:44:42,583 Ah! Eu peço desculpa por incomodar. 496 00:44:42,666 --> 00:44:43,541 Sem problema. 497 00:44:43,625 --> 00:44:44,625 Ah, sem problema nenhum. 498 00:44:44,708 --> 00:44:45,666 -Então… -Sim. 499 00:44:45,750 --> 00:44:48,958 Tenho uma pergunta pra vocês. É que eu encontrei uma carta com uma foto. E a foto 500 00:44:49,041 --> 00:44:52,250 é essa aqui, ó. 501 00:44:52,791 --> 00:44:54,125 Vocês sabem que lugar é esse? 502 00:44:54,208 --> 00:44:55,208 Eu posso ver? 503 00:44:55,291 --> 00:44:59,041 -Sabe onde é isso, Nur? -Eu não sei onde é exatamente, mas 504 00:44:59,125 --> 00:45:02,916 esse documento é da década de sessenta. 505 00:45:03,791 --> 00:45:07,000 Havia muitas fábricas de kretek naquela época. 506 00:45:08,000 --> 00:45:10,458 E muitas delas eram fábricas domésticas. 507 00:45:10,541 --> 00:45:14,375 Mas nem toda marca de kretek é licenciada. 508 00:45:14,458 --> 00:45:16,250 -Certo. -Porque quando o proprietário morre, 509 00:45:16,333 --> 00:45:18,333 a maioria dos negócios morre com ele. 510 00:45:18,416 --> 00:45:21,000 Então, infelizmente, não temos muitos detalhes da informação de que o senhor 511 00:45:21,083 --> 00:45:23,666 precisa. 512 00:45:24,375 --> 00:45:26,208 Mas há documentos que pode ler, se estiver interessado. 513 00:45:26,291 --> 00:45:28,333 Exato. 514 00:45:28,416 --> 00:45:29,291 É mesmo? 515 00:45:29,375 --> 00:45:30,291 -Sim. -Sim, é claro. 516 00:45:30,375 --> 00:45:31,250 -Poderiam me mostrar? -Venha comigo. 517 00:45:31,333 --> 00:45:32,208 Por favor. 518 00:45:32,291 --> 00:45:33,125 -Tá bom. -Por aqui. 519 00:45:33,916 --> 00:45:36,375 Estamos trabalhando nesta área. 520 00:45:37,416 --> 00:45:41,500 Porque nós acabamos de receber novos itens da nossa doadora. 521 00:45:42,166 --> 00:45:46,166 A família da doadora tinha uma fábrica doméstica de kreteks. 522 00:45:46,875 --> 00:45:48,916 Talvez haja documentos úteis. 523 00:45:49,583 --> 00:45:50,833 Espero que ajude. 524 00:45:52,416 --> 00:45:54,750 Olha, fique à vontade, senhor Lebas. 525 00:45:54,833 --> 00:45:55,833 Ah, senhora Sri? 526 00:45:55,916 --> 00:45:56,958 Sim? 527 00:45:57,041 --> 00:45:59,333 De alguma forma eu poderia conhecer a doadora? 528 00:45:59,416 --> 00:46:02,041 Ah, claro, claro. Pois é, ela tá planejando vir aqui hoje. Eu vou 529 00:46:02,125 --> 00:46:04,833 verificar. 530 00:46:04,916 --> 00:46:05,791 Muito obrigado. 531 00:46:05,875 --> 00:46:07,125 Ah! Não há de quê. 532 00:46:07,708 --> 00:46:08,541 Vamos, Nur. 533 00:46:37,000 --> 00:46:41,041 O Partido Vermelho, como um dos maiores partidos da Indonésia, também está 534 00:46:41,125 --> 00:46:45,166 comemorando o aniversário de dezenove anos da Independência da Indonésia. Nesta 535 00:46:45,250 --> 00:46:49,291 ocasião, o líder do partido lembra que a história do Partido Vermelho sempre esteve 536 00:46:49,375 --> 00:46:53,416 ligada ao movimento de independência nacional. Portando, ele orienta a todos os 537 00:46:53,500 --> 00:46:57,750 partidos de esquerda que se unam ao combate ao colonialismo. 538 00:46:57,833 --> 00:46:59,000 Liberdade! 539 00:46:59,083 --> 00:47:00,541 Liberdade! 540 00:47:02,125 --> 00:47:03,541 -Não foi divertido? -Minha bandeira saiu. 541 00:47:03,625 --> 00:47:04,625 Me dê, eu coloco. 542 00:47:07,208 --> 00:47:08,875 Um momentinho só. 543 00:47:08,958 --> 00:47:10,041 Liberade! 544 00:47:11,000 --> 00:47:12,166 Pronto. 545 00:47:12,250 --> 00:47:13,125 Obrigada. 546 00:47:13,208 --> 00:47:14,083 De nada. 547 00:47:14,166 --> 00:47:15,500 Liberdade! 548 00:47:15,583 --> 00:47:18,833 Liberdade! 549 00:47:20,291 --> 00:47:21,500 -Liberdade! -Liberdade! 550 00:47:21,583 --> 00:47:23,875 Liberdade! 551 00:47:31,791 --> 00:47:34,708 Hoje é feriado. Por que está trabalhando? 552 00:47:35,875 --> 00:47:39,000 Exatamente por que é feriado, tenho sossego. É minha única chance de trabalhar 553 00:47:39,083 --> 00:47:42,250 sem ser incomodada. 554 00:47:45,416 --> 00:47:46,333 Claro. 555 00:47:47,791 --> 00:47:48,708 O que é isso? 556 00:47:57,458 --> 00:47:58,583 Onde conseguiu isso? 557 00:47:59,833 --> 00:48:00,958 Do senhor Budi? 558 00:48:02,291 --> 00:48:05,500 Do meu conhecido no norte. Aquele de quem lhe falei. 559 00:48:06,208 --> 00:48:08,625 Esse tipo de tabaco deve ser muito caro. 560 00:48:10,041 --> 00:48:12,375 Meu pai não vai querer comprar se for muito caro. 561 00:48:13,958 --> 00:48:15,208 Tem razão. 562 00:48:15,291 --> 00:48:19,083 Mas como eu disse, precisamos encontrar uma maneira de vencer nosso concorrente. 563 00:48:20,541 --> 00:48:23,625 Na verdade, um tabaco com esta qualidade só precisa de um pouco de mistura. O sabor 564 00:48:23,708 --> 00:48:26,833 já seria diferente. Muito especial. 565 00:48:27,458 --> 00:48:29,750 Como se fosse o sal na culinária. 566 00:48:29,833 --> 00:48:30,750 Sim. 567 00:48:32,083 --> 00:48:34,416 Mas podemos comprá-lo em pequenas quantidades? 568 00:48:36,041 --> 00:48:37,458 Eu já conversei com eles. 569 00:48:38,041 --> 00:48:40,583 Disseram que podemos comprar tabaco de alta qualidade com preços baixos, se 570 00:48:40,666 --> 00:48:43,208 virarmos seus clientes regulares. 571 00:48:44,000 --> 00:48:47,916 Sendo assim, não precisamos mais negociar com o senhor Budi, senhorita. 572 00:49:14,416 --> 00:49:15,333 Alô? 573 00:49:16,041 --> 00:49:17,375 Bas. 574 00:49:17,458 --> 00:49:21,916 Você realmente tem que encontrar essa mulher? Essa tal de Jeng Yah? 575 00:49:24,000 --> 00:49:28,916 Eu cuidando dele esse tempo todo, e ele procurando por aquela mulher. 576 00:49:30,125 --> 00:49:31,125 Era a mamãe, Tegar? 577 00:49:31,750 --> 00:49:34,125 Eu perguntei sobre essa tal de Jeng Yah. 578 00:49:34,208 --> 00:49:36,208 E agora ela tá resmungando. 579 00:49:37,458 --> 00:49:40,791 Que droga, Karim. Por que, Karim? Eu deixei tão claro que era pra ele guardar 580 00:49:40,875 --> 00:49:44,541 segredo, cara. 581 00:49:44,625 --> 00:49:46,541 Vai por mim, eu acho melhor você se apressar. 582 00:49:48,000 --> 00:49:49,416 O que é isso? 583 00:49:49,500 --> 00:49:54,791 Eu sei que pedi ovos cozidos com a gema mole. Por que você fritou? 584 00:49:54,875 --> 00:49:57,125 -Desculpa, senhora. -Pode fazer outro? 585 00:49:57,750 --> 00:49:58,625 Sim, senhora. 586 00:49:59,333 --> 00:50:01,291 Tegar, é o Lebas? 587 00:50:01,375 --> 00:50:03,375 Oi, mãe. Hã? 588 00:50:04,666 --> 00:50:05,833 É o Lebas? 589 00:50:05,916 --> 00:50:07,458 Não, é… 590 00:50:08,291 --> 00:50:09,625 É um assunto da empresa. 591 00:50:20,375 --> 00:50:25,083 Naquele dia, todos estavam comemorando o Dia da Independência. 592 00:50:26,375 --> 00:50:33,375 Enquanto isso, eu só pensava como é que eu poderia ser independente. 593 00:50:34,083 --> 00:50:35,000 Querida… 594 00:50:36,541 --> 00:50:39,375 Eu recebi uma proposta… 595 00:50:40,208 --> 00:50:41,625 Que parece ser… 596 00:50:42,958 --> 00:50:44,708 Difícil de rejeitarmos. 597 00:50:47,500 --> 00:50:53,333 Você conhece o senhor Tira, dono da Kretek Bukit Kelapa? 598 00:50:54,916 --> 00:51:00,291 Bom, ele quer casar o filho dele com você. 599 00:51:01,583 --> 00:51:02,500 É, com você. 600 00:51:05,666 --> 00:51:10,375 E acredito que esse casamento seja muito bom. 601 00:51:12,750 --> 00:51:14,208 Bom pra você. 602 00:51:14,958 --> 00:51:17,583 Bom para os negócios. 603 00:51:17,666 --> 00:51:18,583 É. 604 00:51:19,166 --> 00:51:20,541 Bom pra todos nós. 605 00:51:22,583 --> 00:51:25,958 Sua vida será muito mais feliz. 606 00:51:30,375 --> 00:51:31,375 Portanto… 607 00:51:32,833 --> 00:51:35,750 Sua mãe e eu concordamos com o casamento. 608 00:51:39,375 --> 00:51:41,458 Você vai se casar no próximo ano. 609 00:51:42,791 --> 00:51:46,541 E a família do seu futuro marido vai vir conhecê-la em breve. 610 00:52:09,708 --> 00:52:12,791 E aí, senhor Lebas. A doadora que procurava chegou. 611 00:52:13,666 --> 00:52:16,500 Deixa eu apresentar. Essa é a senhorita Arum. 612 00:52:16,583 --> 00:52:19,166 A família dela fez muito por esse museu, porque eles fizeram doações assim como o 613 00:52:19,250 --> 00:52:21,875 senhor. 614 00:52:22,833 --> 00:52:28,125 SOMENTE PESSOAS AUTORIZADAS 615 00:52:28,208 --> 00:52:30,250 Onde você conseguiu a foto da minha mãe? 616 00:52:52,833 --> 00:52:55,125 NOS PRÓXIMOS EPISÓDIOS 617 00:52:55,208 --> 00:52:57,208 Um, dois… 618 00:52:58,125 --> 00:53:00,583 O meu pai tá procurando uma pessoa que tá aqui nessa foto. 619 00:53:01,250 --> 00:53:04,416 O meu pai tá muito doente. E esse é o último desejo dele. 620 00:53:07,875 --> 00:53:09,791 -Tenho uma ideia para um novo sabor. -Mulheres não podem 621 00:53:09,875 --> 00:53:11,833 entrar na sala do sabor. 622 00:53:12,875 --> 00:53:16,708 Eu sei que quer provar algo ao mundo, Dasiyah. 623 00:53:16,791 --> 00:53:18,625 E eu quero fazer parte disso. 624 00:53:19,625 --> 00:53:21,291 Esse é o nosso kretek. 625 00:53:22,458 --> 00:53:24,208 E nós não temos muito tempo. 626 00:53:26,416 --> 00:53:29,375 Essa é uma carta antiga escrita pela Jeng Yah. Eu não sei qual é a relação com 627 00:53:29,458 --> 00:53:32,416 a minha família e também não sei qual é com a sua. 628 00:53:33,500 --> 00:53:36,416 Senhorita Dasiyah, prazer. Eu sou o Seno Aji. 629 00:53:36,500 --> 00:53:38,875 A Dasiyah nunca mais terá que trabalhar. 630 00:53:38,958 --> 00:53:42,625 Considere isso como parte de seus deveres. 631 00:53:43,250 --> 00:53:44,666 Eu amo a Jeng Yah. 632 00:53:45,416 --> 00:53:50,166 Você precisa saber o seu lugar. Mas a Dasiyah sabe quem realmente você é? 633 00:53:51,250 --> 00:53:52,375 Jeng Yah! 634 00:53:52,458 --> 00:53:53,541 Pare, por favor! 635 00:53:54,583 --> 00:53:55,458 Pai! 636 00:53:55,541 --> 00:53:56,833 -Papai! -Papai! 637 00:53:58,916 --> 00:53:59,833 Jeng Yah!