1 00:00:19,291 --> 00:00:20,458 ‏"روم"؟ 2 00:01:18,875 --> 00:01:19,875 ‏لا بأس. 3 00:02:03,000 --> 00:02:05,250 ‏أنا آسفة يا "روم". 4 00:02:07,041 --> 00:02:08,291 ‏لا بأس يا أمي. 5 00:03:43,708 --> 00:03:46,875 ‏"مُقتبس عن رواية لـ(راتيه كومالا)" 6 00:03:49,041 --> 00:03:53,666 ‏"فتاة السجائر" 7 00:04:05,791 --> 00:04:06,958 ‏أبي، ما الخطب؟ 8 00:04:07,041 --> 00:04:08,333 ‏أبي! 9 00:04:08,416 --> 00:04:09,458 ‏أبي! 10 00:04:09,541 --> 00:04:11,333 ‏"تيغار"، استدع الطبيب. 11 00:04:13,500 --> 00:04:15,041 ‏أبي. 12 00:04:15,541 --> 00:04:18,583 ‏لا أعرف يا "جينغ". 13 00:04:19,208 --> 00:04:22,125 ‏أرجوك، صدقيني. 14 00:04:25,041 --> 00:04:30,791 ‏كان السيد "جاغاد" ‏هو من وضع اسم السيد "إدروس" على القائمة. 15 00:04:34,791 --> 00:04:36,375 ‏ضعا الطاولة هناك. 16 00:04:37,666 --> 00:04:38,791 ‏سيدتي. 17 00:04:38,875 --> 00:04:41,458 ‏- من فضلك نظفي غرف الأطفال. ‏- نعم. 18 00:04:41,541 --> 00:04:42,916 ‏"(قدوس)، 1973" 19 00:04:47,291 --> 00:04:48,250 ‏عزيزي. 20 00:04:48,958 --> 00:04:51,625 ‏غرفتك هي الوحيدة المتبقية لتنظيفها. 21 00:04:52,208 --> 00:04:53,583 ‏ما يزال لديّ عمل. 22 00:04:53,666 --> 00:04:55,375 ‏لن يستغرق الأمر طويلًا. 23 00:04:56,666 --> 00:04:59,875 ‏يجب أن يُفرغ مكتبك قبل أن يُوضب. 24 00:05:03,333 --> 00:05:04,750 ‏"تيغار"، "كريم". 25 00:05:05,375 --> 00:05:07,041 ‏لا تلعبا هناك، هيا. 26 00:05:07,125 --> 00:05:09,875 ‏أحضري الولدين رجاءً. 27 00:05:41,916 --> 00:05:44,666 ‏مهما حاولت إبقاء الأمر سرًا، 28 00:05:46,791 --> 00:05:49,125 ‏فالشعور بالذنب لا يفارقني. 29 00:05:49,208 --> 00:05:51,375 ‏"دعوة" 30 00:06:00,000 --> 00:06:02,416 ‏لا يمكنني أن أكذب على نفسي بعد الآن. 31 00:06:03,833 --> 00:06:07,083 ‏يجب أن أخبر أحدًا بكل ما حدث فعلًا. 32 00:06:10,750 --> 00:06:12,958 ‏ستكون هذه الرسالة إثباتًا. 33 00:06:13,791 --> 00:06:17,708 ‏وقد تزج بي في السجن. 34 00:06:19,458 --> 00:06:20,833 ‏أو ما هو أسوأ من ذلك… 35 00:06:22,041 --> 00:06:23,208 ‏الموت. 36 00:06:26,000 --> 00:06:31,541 ‏"(إم سيتي)، 1973" 37 00:06:43,583 --> 00:06:48,708 ‏"مستودع تبغ" 38 00:06:57,958 --> 00:06:59,708 ‏شكرًا على قدومك. 39 00:07:00,416 --> 00:07:01,416 ‏هذا مهم 40 00:07:03,833 --> 00:07:04,958 ‏بالنسبة إلى "داسيا". 41 00:07:06,416 --> 00:07:08,583 ‏كيف يسير العمل يا سيد "سورايا"؟ 42 00:07:09,291 --> 00:07:10,166 ‏هل كل شيء بخير؟ 43 00:07:16,291 --> 00:07:17,208 ‏أنا أطلب منك، 44 00:07:19,166 --> 00:07:20,666 ‏أن تعطي هذه الرسالة لـ"داسيا" رجاءً. 45 00:07:22,458 --> 00:07:23,583 ‏إنها لها. 46 00:07:27,750 --> 00:07:30,166 ‏فهمت، ما زلت تتحلى بالشجاعة. 47 00:07:31,458 --> 00:07:33,166 ‏بعد نشاطاتك مع ذلك الحزب 48 00:07:33,250 --> 00:07:36,375 ‏الذي تسبب باعتقال "داسيا" وقتل والدها. 49 00:07:36,458 --> 00:07:38,708 ‏لست متورطًا في ذلك. 50 00:07:38,791 --> 00:07:41,000 ‏اسمك ليس في القائمة 51 00:07:41,583 --> 00:07:43,791 ‏لأن أحدًا يحميك. 52 00:07:46,041 --> 00:07:47,875 ‏إن استطاع "جاغاد" حمايتك، 53 00:07:49,041 --> 00:07:52,083 ‏هذا يعني أنه لربما ‏أضاف اسم السيد "إدروس" إلى القائمة. 54 00:07:55,291 --> 00:07:56,250 ‏أنا… 55 00:08:07,458 --> 00:08:09,583 ‏أنت عقدت صفقة مع "جاغاد". 56 00:08:09,666 --> 00:08:15,041 ‏حتى إنك تزوجت ابنته لتعزز مركزك في عائلته. 57 00:08:16,541 --> 00:08:17,750 ‏أحسنت. 58 00:08:22,166 --> 00:08:23,875 ‏أرجو أن تعطي هذه لـ"داسيا". 59 00:08:25,750 --> 00:08:26,958 ‏إنها الدليل 60 00:08:29,083 --> 00:08:31,333 ‏على أنها تستطيع أن تأخذ كل ما أملك. 61 00:08:35,250 --> 00:08:36,958 ‏أنت تعرف 62 00:08:38,125 --> 00:08:39,833 ‏أنه حتى مع هذا، 63 00:08:41,000 --> 00:08:46,541 ‏ستبقى دائمًا خائنًا لـ"داسيا" وعائلتها. 64 00:08:48,500 --> 00:08:49,833 ‏إلى الأبد. 65 00:09:08,625 --> 00:09:11,916 ‏اتضح أنه ما زال لا يمكنك نسيان ماضيك. 66 00:09:12,500 --> 00:09:13,625 ‏إذًا كان ذلك صحيحًا؟ 67 00:09:13,708 --> 00:09:16,791 ‏هل حقًا مات أناس أبرياء بسببك؟ 68 00:09:16,875 --> 00:09:20,500 ‏بسببنا يا "رايا"، نحن. 69 00:09:21,750 --> 00:09:22,833 ‏لا. 70 00:09:24,291 --> 00:09:26,291 ‏كانت علاقتك الوثيقة بالحزب 71 00:09:26,375 --> 00:09:28,125 ‏هي ما منحني الفرصة في الواقع. 72 00:09:29,333 --> 00:09:35,041 ‏حتى الآن لا أراك تجرؤ ‏على قول إن "إدروس" بريء. 73 00:09:35,125 --> 00:09:37,083 ‏على الرغم من أنه كان ‏من المُفترض أن يتم اعتقالك أنت. 74 00:09:42,875 --> 00:09:44,250 ‏يمكنني تغيير ذلك. 75 00:09:45,041 --> 00:09:46,041 ‏الآن. 76 00:09:47,125 --> 00:09:49,083 ‏حتى لو خسرت كل شيء 77 00:09:49,666 --> 00:09:50,916 ‏وأنت 78 00:09:51,916 --> 00:09:53,375 ‏عليك تحمّل العواقب. 79 00:09:53,458 --> 00:09:55,541 ‏كفاك. 80 00:09:57,041 --> 00:09:59,625 ‏نحن عائلة يا "رايا". 81 00:10:01,166 --> 00:10:04,791 ‏يجب أن تركز على حياتك الجديدة في "جاكرتا". 82 00:10:06,375 --> 00:10:09,708 ‏هذا نتيجة جهودك وعملك الجاد. 83 00:10:13,416 --> 00:10:14,750 ‏لتحقيق النجاح، 84 00:10:15,541 --> 00:10:17,416 ‏يجب أن تقدّم التضحيات. 85 00:10:26,875 --> 00:10:30,875 ‏لكن إن كنت ما تزال ترغب بالتدخل في ماضيك، 86 00:10:31,583 --> 00:10:34,458 ‏فإن أكثر من سيعاني 87 00:10:35,583 --> 00:10:37,416 ‏هم بقية عائلة "إدروس". 88 00:10:53,375 --> 00:10:55,625 ‏كان السيد "جاغاد" على حق. 89 00:10:56,625 --> 00:11:01,208 ‏كنت أنا من تسبب في مقتل السيد "إدروس". 90 00:11:02,208 --> 00:11:05,458 ‏سامحيني يا "جينغ". 91 00:11:05,541 --> 00:11:06,500 ‏أمي؟ 92 00:11:08,458 --> 00:11:09,958 ‏سأحضر الطبيب. 93 00:11:33,333 --> 00:11:35,416 ‏حبيبك نائم يا "روم". 94 00:11:36,750 --> 00:11:37,791 ‏أمي! 95 00:11:38,791 --> 00:11:40,166 ‏إنه ليس حبيبي. 96 00:11:43,833 --> 00:11:46,875 ‏كيف عرف أنني أحب حلوى الزنجبيل؟ 97 00:11:48,125 --> 00:11:51,750 ‏قال إنه في أول مرة قابلك فيها، 98 00:11:51,833 --> 00:11:54,166 ‏طلبت حلوى الزنجبيل. 99 00:11:57,875 --> 00:11:59,791 ‏أين التقيتما؟ 100 00:11:59,875 --> 00:12:01,708 ‏في متحف الكريتيك يا أمي. 101 00:12:01,791 --> 00:12:05,333 ‏ذهب إلى هناك ليعرف المزيد عن الكريتيك. 102 00:12:14,875 --> 00:12:18,083 ‏لماذا يبدو مألوفًا جدًا؟ 103 00:12:33,458 --> 00:12:34,708 ‏سيدتي. 104 00:12:36,375 --> 00:12:37,625 ‏أنا آسف، غفوت قليلًا. 105 00:12:45,791 --> 00:12:48,583 ‏أنا آسفة على ما حدث سابقًا. 106 00:12:50,083 --> 00:12:53,166 ‏لم تعد ذاكرتي قوية كما كانت. 107 00:12:54,375 --> 00:12:55,666 ‏لا بأس يا سيدتي. 108 00:12:57,833 --> 00:13:00,708 ‏إذًا، كيف يمكنني مساعدتك؟ 109 00:13:06,000 --> 00:13:08,500 ‏هناك شخص يودّ أن يقابل… 110 00:13:13,875 --> 00:13:14,875 ‏"جينغ ياه". 111 00:13:18,208 --> 00:13:20,833 ‏لم أسمع هذا الاسم منذ وقت طويل. 112 00:13:23,916 --> 00:13:25,500 ‏وحان الوقت 113 00:13:26,708 --> 00:13:29,208 ‏لأخبرك عن "جينغ ياه". 114 00:13:33,583 --> 00:13:34,625 ‏أمك. 115 00:13:51,375 --> 00:13:54,708 ‏عندما تُوفيت جدتك، 116 00:13:55,583 --> 00:14:01,000 ‏لم يكن بوسعنا سوى الاعتماد ‏على بعضنا لننجو. 117 00:14:04,375 --> 00:14:10,000 ‏"(إم سيتي)، 1973" 118 00:14:10,083 --> 00:14:12,708 ‏"تمّ إطلاق (جاغاد رايا) في (جاكرتا)" 119 00:14:14,625 --> 00:14:18,833 ‏مرّت "داسيا" بأوقات عصيبة خلال فترة سجنها. 120 00:14:20,458 --> 00:14:23,875 ‏كانت تخفي حزنها دائمًا. 121 00:14:25,125 --> 00:14:27,083 ‏ولكنني كنت أعرف. 122 00:14:39,750 --> 00:14:43,875 ‏كل ما استطعت فعله هو إبهاجها 123 00:14:44,458 --> 00:14:47,583 ‏لتتمكن من متابعة حياتها. 124 00:14:48,625 --> 00:14:52,458 ‏حان الوقت لتنسيه يا أختي الكبرى. 125 00:14:56,583 --> 00:14:57,833 ‏نسيته. 126 00:14:59,833 --> 00:15:01,791 ‏إن كنت قد نسيته حقًا، 127 00:15:02,666 --> 00:15:05,708 ‏يجب أن تتعلمي أن تفتحي قلبك لشخص آخر. 128 00:15:29,083 --> 00:15:31,291 ‏- مرحبًا يا "روكايا"! ‏- مرحبًا يا "سينو"! 129 00:15:32,833 --> 00:15:33,875 ‏مرحبًا يا "روكايا"! 130 00:15:33,958 --> 00:15:35,416 ‏ما هذا؟ 131 00:15:36,250 --> 00:15:37,625 ‏بقالة. 132 00:15:37,708 --> 00:15:38,833 ‏هذا كثير. 133 00:15:40,291 --> 00:15:41,916 ‏ستبقى لتناول العشاء، صحيح؟ 134 00:15:44,208 --> 00:15:45,166 ‏بالطبع. 135 00:15:45,791 --> 00:15:49,791 ‏اشتريت الكثير من الأشياء على أي حال، ‏لذا ربما يمكنني الانضمام إليكما. 136 00:15:49,875 --> 00:15:51,208 ‏حسنًا، سأحضّر العشاء. 137 00:15:52,375 --> 00:15:54,250 ‏هل يمكنك البقاء مع "ياه"؟ 138 00:16:07,250 --> 00:16:09,166 ‏شكرًا لك يا "سينو". 139 00:16:10,500 --> 00:16:13,000 ‏كنت لطيفًا جدًا معنا. 140 00:16:15,833 --> 00:16:17,041 ‏أعلم 141 00:16:19,166 --> 00:16:20,708 ‏أنها مخاطرة كبيرة بالنسبة إليك. 142 00:16:23,375 --> 00:16:24,541 ‏في الواقع، 143 00:16:25,333 --> 00:16:29,500 ‏أريد إذنك لفعل ما هو أكثر من هذا. 144 00:16:30,291 --> 00:16:32,833 ‏منذ أن كنت طفلة، لطالما تعلّمت 145 00:16:33,708 --> 00:16:37,541 ‏ألّا أعتبر الأمور مسلّمًا بها. 146 00:16:37,625 --> 00:16:39,291 ‏يجب أن أعمل. 147 00:16:44,333 --> 00:16:47,250 ‏يمكنك العمل في مصنع أبي يا "ياه". 148 00:16:48,375 --> 00:16:49,750 ‏في خلط النكهات. 149 00:16:51,958 --> 00:16:53,916 ‏أريد أنواعًا أخرى من العمل. 150 00:16:55,000 --> 00:16:57,375 ‏لم أعد أستطيع خلط النكهات. 151 00:17:00,000 --> 00:17:01,083 ‏إضافةً إلى ذلك، 152 00:17:02,875 --> 00:17:06,958 ‏من الخطير جدًا أن يوظف مصنع فتاة مثلي. 153 00:17:10,083 --> 00:17:11,375 ‏بشأن ذلك، 154 00:17:12,250 --> 00:17:14,000 ‏أعرف طريقة للتحايل على ذلك. 155 00:17:17,041 --> 00:17:21,500 ‏"داسيا"، اعتبري هذا عربون امتنان مني. 156 00:17:26,916 --> 00:17:28,000 ‏"سينو". 157 00:17:28,083 --> 00:17:30,500 ‏وجدته في الحقيبة، هل هو لك؟ 158 00:17:30,583 --> 00:17:31,916 ‏نعم. 159 00:17:33,000 --> 00:17:35,250 ‏أحضرته عن طريق الخطأ، شكرًا. 160 00:17:35,333 --> 00:17:36,583 ‏حسنًا. 161 00:17:43,291 --> 00:17:46,583 ‏لا تقلقي يا "داسيا". 162 00:17:48,291 --> 00:17:50,125 ‏سأهتم بكل شيء. 163 00:17:52,916 --> 00:17:56,583 ‏نجح "سينو" في إقناع والده 164 00:17:56,666 --> 00:18:00,583 ‏بتوظيف "ياه" سرًا كخالطة للنكهات. 165 00:18:01,958 --> 00:18:04,041 ‏على حدّ علم الجميع، 166 00:18:04,125 --> 00:18:07,125 ‏خُلطت نكهة "بوكيت كلابا" بواسطة "إيكو". 167 00:18:07,208 --> 00:18:08,416 ‏- "روكايا". ‏- "سينو". 168 00:18:08,500 --> 00:18:10,250 ‏هذا "إيكو". 169 00:18:10,333 --> 00:18:11,791 ‏- "إيكو". ‏- "روكايا". 170 00:18:12,458 --> 00:18:13,375 ‏"إيكو". 171 00:18:17,000 --> 00:18:19,333 ‏- مرحبًا يا "روكايا". ‏- المعذرة. 172 00:18:20,791 --> 00:18:23,791 ‏أحضر "سينو" كل المكونات 173 00:18:23,875 --> 00:18:27,083 ‏والمعدات اللازمة لصنع النكهات. 174 00:18:39,333 --> 00:18:40,291 ‏ما رأيك؟ 175 00:18:42,791 --> 00:18:44,750 ‏ستُوضع المكونات هناك. 176 00:18:46,791 --> 00:18:49,666 ‏- أين يجب أن أضع هذه؟ ‏- هنا. 177 00:18:52,208 --> 00:18:53,250 ‏سأصعد إلى الأعلى. 178 00:19:03,416 --> 00:19:08,250 ‏لطالما عملت لوقت إضافي. 179 00:19:25,625 --> 00:19:29,791 ‏كانت تحاول دائمًا إعداد وصفات ‏لنكهات جديدة. 180 00:19:38,458 --> 00:19:42,208 ‏لكنها قالت إنها فشلت كلها. 181 00:20:13,833 --> 00:20:19,333 ‏الانشغال كان جيدًا لإبقاء ذهنها مشتتًا. 182 00:20:20,958 --> 00:20:24,208 ‏لكن لم يكن ذلك كافيًا. 183 00:21:06,291 --> 00:21:07,291 ‏أنا آسف 184 00:21:08,208 --> 00:21:09,583 ‏إن كنت أزعجك. 185 00:21:37,583 --> 00:21:38,833 ‏هل تسمحين لي؟ 186 00:22:01,416 --> 00:22:02,458 ‏"كريتيك غاديس"؟ 187 00:22:08,291 --> 00:22:09,291 ‏إنها حلوة. 188 00:22:10,708 --> 00:22:14,083 ‏يقول الرجال ‏إن السيجارة الملفوفة يدويًا حلوة 189 00:22:14,958 --> 00:22:18,166 ‏فقط لأنها لامست شفتي المرأة. 190 00:22:20,125 --> 00:22:24,500 ‏مذاقها مختلف عن السابق على الأرجح. 191 00:22:28,166 --> 00:22:31,083 ‏ربما فقدت مهاراتي. 192 00:22:37,166 --> 00:22:39,541 ‏لم تفقدي شيئًا يا "داسيا". 193 00:22:42,083 --> 00:22:46,041 ‏ما زلت كما أنت، ‏تمامًا كما كنت حين قابلتك أول مرة. 194 00:23:11,125 --> 00:23:13,500 ‏إن أردت أن تكوني زوجتي، 195 00:23:17,250 --> 00:23:21,333 ‏سأكون أسعد رجل في العالم. 196 00:23:45,333 --> 00:23:50,333 ‏اسمحي لي أن أحميك من ألم ماضيك. 197 00:24:10,416 --> 00:24:11,875 ‏- هل من اعتراض؟ ‏- لا. 198 00:24:11,958 --> 00:24:17,583 ‏عُقد زفاف أختي على "سينو" في مكان خاص. 199 00:24:18,666 --> 00:24:22,333 ‏لم تأت عائلة "سينو" حتى. 200 00:24:22,416 --> 00:24:24,333 ‏بصفته جنديًا، 201 00:24:25,750 --> 00:24:29,125 ‏يجب ألّا يتزوج "سينو" أختي. 202 00:24:29,791 --> 00:24:33,208 ‏شخص كان اسمه على القائمة. 203 00:24:34,708 --> 00:24:37,458 ‏لكن "سينو" لم يكترث. 204 00:24:38,833 --> 00:24:41,250 ‏- شكرًا يا "روكايا". ‏- على الرحب والسعة. 205 00:24:44,750 --> 00:24:47,416 ‏أيًا كان عذرها، فقد تزوجت أختي منه. 206 00:24:50,416 --> 00:24:55,000 ‏شعرت بالراحة لرؤية أختي ‏وهي تحاول المضي قدمًا في حياتها. 207 00:24:56,416 --> 00:25:00,208 ‏بالنسبة إليّ، كان ذلك كل ما يهم. 208 00:25:21,541 --> 00:25:23,500 ‏لكن بعد ذلك بفترة قصيرة، 209 00:25:23,583 --> 00:25:29,416 ‏تم تكليف "سينو" ‏بمهمة تهدئة الثورة في "إيريان جايا". 210 00:25:58,000 --> 00:26:02,208 ‏في الواقع، ما زلت أتساءل… 211 00:26:02,291 --> 00:26:03,500 ‏اعتني بنفسك. 212 00:26:04,250 --> 00:26:07,125 ‏…لماذا كان عليه أن يغادر 213 00:26:07,625 --> 00:26:11,208 ‏بعد بضعة أشهر فقط من الزفاف؟ 214 00:26:54,041 --> 00:26:56,916 ‏هل هذا منزل النقيب "سينو آجي"؟ 215 00:26:57,500 --> 00:26:58,333 ‏نعم. 216 00:26:58,416 --> 00:27:01,250 ‏أُمرنا بإحضار أغراضه. 217 00:27:03,000 --> 00:27:03,875 ‏تفضلي. 218 00:27:08,125 --> 00:27:09,083 ‏"شهادة وفاة" 219 00:27:09,166 --> 00:27:10,833 ‏"(سينو آجي)، ‏القوات المسلحة الوطنية الإندونيسية" 220 00:27:10,916 --> 00:27:12,833 ‏بعد أسبوعين، 221 00:27:13,750 --> 00:27:18,500 ‏تلقينا خبرًا يفيد بأن "سينو" ‏مات أثناء الخدمة. 222 00:27:20,125 --> 00:27:23,291 ‏أُعيدت أغراضه إلى الديار. 223 00:27:24,875 --> 00:27:27,958 ‏كان الأمر صعبًا جدًا علينا. 224 00:28:28,875 --> 00:28:29,708 ‏"ياه"؟ 225 00:28:29,791 --> 00:28:31,416 ‏بعد شهر، 226 00:28:32,125 --> 00:28:34,958 ‏اكتشفت أختي أنها حامل. 227 00:28:42,375 --> 00:28:43,416 ‏ما الخطب؟ 228 00:28:44,458 --> 00:28:46,375 ‏واصلي الدفع يا أختي الكبرى. 229 00:28:49,000 --> 00:28:52,250 ‏- أختي الكبرى! ‏- حمدًا للرب. 230 00:28:52,333 --> 00:28:54,500 ‏أختي الكبرى! 231 00:28:59,750 --> 00:29:02,000 ‏اليوم الذي وُلدت فيه 232 00:29:03,458 --> 00:29:07,208 ‏كان أسعد يوم في حياتنا. 233 00:29:26,166 --> 00:29:27,375 ‏أنت… 234 00:29:28,208 --> 00:29:32,541 ‏أعدت ابتسامة أختي. 235 00:29:37,875 --> 00:29:41,625 ‏كانت تحبك كثيرًا يا "روم". 236 00:29:50,750 --> 00:29:52,416 ‏أدركت للتو 237 00:29:54,125 --> 00:29:56,833 ‏لماذا تبدو مألوفًا جدًا. 238 00:30:01,541 --> 00:30:06,375 ‏تذكّرني ابتسامتك بصديقة طفولتي 239 00:30:06,458 --> 00:30:09,708 ‏والتي كانت تحب حلوى الزنجبيل مثلي. 240 00:30:20,666 --> 00:30:23,625 ‏عادت أختي إلى المنزل 241 00:30:25,000 --> 00:30:27,958 ‏ونالت حريتها. 242 00:30:29,125 --> 00:30:33,375 ‏لكن في اللحظة التي خرجت فيها من الأسر، 243 00:30:35,083 --> 00:30:38,583 ‏اكتشفت 244 00:30:39,125 --> 00:30:42,333 ‏أن روحها الشرسة قد همدت. 245 00:30:56,666 --> 00:30:58,500 ‏أعلم أن هذا صعب جدًا عليك يا "روم". 246 00:31:04,416 --> 00:31:05,541 ‏هل تريدين الجلوس؟ 247 00:31:07,958 --> 00:31:09,208 ‏أم تريدين العودة إلى المنزل؟ 248 00:31:10,625 --> 00:31:11,916 ‏يمكنني إحضار سيارتي 249 00:31:12,583 --> 00:31:13,708 ‏ويمكننا الذهاب 250 00:31:14,958 --> 00:31:15,916 ‏إلى "بالي"؟ 251 00:31:16,541 --> 00:31:18,000 ‏"إيطاليا"؟ "فرنسا"؟ 252 00:31:18,083 --> 00:31:19,625 ‏- كفى يا "باس". ‏- "روما"؟ 253 00:31:19,708 --> 00:31:23,125 ‏كفى يا "باس"، هذا يكفي. 254 00:31:24,791 --> 00:31:26,541 ‏أريدك أن تكوني سعيدة فحسب يا "روم". 255 00:31:28,875 --> 00:31:30,291 ‏لكن أليس هذا مضحكًا؟ 256 00:31:30,375 --> 00:31:33,875 ‏منذ بضعة أيام، لم نكن نعرف بعضنا. 257 00:31:34,916 --> 00:31:38,041 ‏أنت الوحيد الذي يفهمني الآن. 258 00:31:41,916 --> 00:31:42,875 ‏حسنًا… 259 00:31:43,750 --> 00:31:44,833 ‏فهمت. 260 00:31:46,875 --> 00:31:50,291 ‏تريدين أن تعرفي ما حدث حقًا. 261 00:31:51,583 --> 00:31:52,875 ‏لكن من جهة أخرى، 262 00:31:53,791 --> 00:31:55,625 ‏عندما تعرفين الحقيقة أخيرًا، 263 00:31:57,166 --> 00:31:58,833 ‏تخشين مواجهتها. 264 00:32:04,458 --> 00:32:05,416 ‏هل أخطأت في قولي؟ 265 00:32:27,708 --> 00:32:30,458 ‏صباح الخير يا سيد "إيكو". 266 00:32:30,541 --> 00:32:33,166 ‏"آروم"! 267 00:32:34,875 --> 00:32:36,458 ‏- ادخلا! ‏- مرحبًا يا سيدي. 268 00:32:37,208 --> 00:32:38,125 ‏"أيو"! 269 00:32:38,791 --> 00:32:41,375 ‏لدينا ضيوف، أعدّي بعض الشاي. 270 00:32:43,166 --> 00:32:45,375 ‏هل تريدان تناول الفطور أيضًا؟ 271 00:32:45,458 --> 00:32:47,166 ‏لا بأس يا سيدي، نحن بخير. 272 00:32:48,625 --> 00:32:50,125 ‏مجموعتك رائعة يا سيدي. 273 00:32:53,083 --> 00:32:54,416 ‏إنها مجرد هواية لديّ. 274 00:32:54,500 --> 00:32:55,541 ‏"جاغاد رايا" 275 00:32:55,625 --> 00:33:00,708 ‏أعرضها ليسهل النظر إليها. 276 00:33:01,708 --> 00:33:06,708 ‏لطالما أحبت "آروم" ‏رؤية مجموعتي منذ أن كانت صغيرة. 277 00:33:06,791 --> 00:33:08,833 ‏على عكس أمها. 278 00:33:20,708 --> 00:33:22,583 ‏ما الأمر يا عزيزتي؟ 279 00:33:44,750 --> 00:33:45,708 ‏حسنًا… 280 00:33:47,416 --> 00:33:50,375 ‏كلما أتيت إلى هنا، 281 00:33:50,458 --> 00:33:56,041 ‏لطالما حضّرت نفسي لهذا. 282 00:33:56,916 --> 00:33:58,291 ‏لم أتوقع 283 00:33:59,833 --> 00:34:01,250 ‏أن يحين الموعد الآن. 284 00:34:03,791 --> 00:34:07,083 ‏علّمتني السيدة "داسيا" كل شيء. 285 00:34:08,000 --> 00:34:11,083 ‏بدأت كمساعد لها. 286 00:34:11,166 --> 00:34:12,375 ‏"(إم سيتي)، 1974" 287 00:34:12,458 --> 00:34:15,958 ‏بذلت قصارى جهدها لتحرص 288 00:34:16,041 --> 00:34:18,375 ‏على أن تتمكن من إعالة طفلتها. 289 00:34:20,416 --> 00:34:21,333 ‏"إيكو". 290 00:34:21,416 --> 00:34:23,666 ‏ساعدني في خلط هذه من فضلك. 291 00:34:23,750 --> 00:34:24,833 ‏حاضر يا سيدتي. 292 00:34:25,375 --> 00:34:27,833 ‏بعد وفاة "سينو"، 293 00:34:27,916 --> 00:34:30,416 ‏طردها السيد "تيرا" أيضًا. 294 00:34:32,333 --> 00:34:34,416 ‏أختي الكبرى، انظري إلى هنا. 295 00:34:35,291 --> 00:34:41,125 ‏أخيرًا، أقنعتني بفتح عملي الخاص. 296 00:34:42,833 --> 00:34:43,916 ‏لا تضف الكثير. 297 00:34:44,000 --> 00:34:45,083 ‏في النهاية، 298 00:34:45,166 --> 00:34:49,708 ‏تمكنت حتى من أن أمتلك مصنعًا للكريتيك. 299 00:34:50,583 --> 00:34:51,916 ‏هل تمتلك مصنعًا للكريتيك؟ 300 00:34:53,541 --> 00:34:55,041 ‏ليس مصنعًا بالضبط. 301 00:34:55,125 --> 00:34:57,666 ‏إنه مجرد عمل صغير. 302 00:34:58,250 --> 00:35:00,750 ‏"كيمبانغ ستامان". 303 00:35:02,125 --> 00:35:04,000 ‏"كيمبانغ ستامان" 304 00:35:04,083 --> 00:35:05,958 ‏ليس لديّ أي موظفين. 305 00:35:06,833 --> 00:35:10,708 ‏لكن عندما أتلقى طلبات السجائر ‏كما أفعل الآن، 306 00:35:10,791 --> 00:35:13,083 ‏أتصل بهم. 307 00:35:13,166 --> 00:35:15,250 ‏- سيدتي. ‏- لدينا ضيوف. 308 00:35:20,958 --> 00:35:22,250 ‏ما يهم هو، 309 00:35:23,916 --> 00:35:26,458 ‏أننا نكسب ما يكفي لنعيش. 310 00:35:27,333 --> 00:35:30,875 ‏كل هذا بفضل خالتك. 311 00:35:31,708 --> 00:35:35,666 ‏إذًا السيدة "داسيا" كانت في الأساس ‏شريكة عمل في "كيمبانغ ستامان"؟ 312 00:35:35,750 --> 00:35:37,458 ‏يُفترض ذلك. 313 00:35:38,375 --> 00:35:40,166 ‏لكنها كانت ترفضني دائمًا. 314 00:35:41,041 --> 00:35:43,208 ‏قالت، 315 00:35:43,916 --> 00:35:47,208 ‏إنه بناءً على تجاربها السابقة، 316 00:35:48,125 --> 00:35:52,875 ‏سيكون من الأفضل لها ‏ألّا تكون جزءًا من هذا. 317 00:35:54,083 --> 00:35:56,833 ‏لذا، الشيء الوحيد الذي أمكنني فعله 318 00:35:56,916 --> 00:36:01,416 ‏هو إرسال جزء من أرباحي إلى عائلتها. 319 00:36:05,875 --> 00:36:07,125 ‏أظن… 320 00:36:08,125 --> 00:36:09,083 ‏أن هذا رأيي فحسب. 321 00:36:11,375 --> 00:36:13,166 ‏نكهة الكريتيك 322 00:36:13,833 --> 00:36:16,958 ‏تُظهر الخلاط دائمًا. 323 00:36:21,333 --> 00:36:24,708 ‏هذه من صنع "داسيا". 324 00:36:28,625 --> 00:36:30,125 ‏دعاني أريكما شيئًا. 325 00:36:41,791 --> 00:36:42,625 ‏مهلًا لحظة. 326 00:36:43,875 --> 00:36:44,708 ‏هنا. 327 00:36:45,250 --> 00:36:52,083 ‏هذه وصفة النكهة ‏التي ذكرتها لي السيدة "داسيا". 328 00:36:52,791 --> 00:36:56,750 ‏أتبعها حتى أدق التفاصيل. 329 00:36:57,250 --> 00:37:00,208 ‏انظرا، هذا توقيعها، أتريان؟ 330 00:37:00,958 --> 00:37:04,125 ‏هل غيّرت هذه الوصفة من قبل؟ 331 00:37:05,708 --> 00:37:10,583 ‏لماذا يجب أن أغيّر وصفة "كريتيك غاديس"؟ 332 00:37:10,666 --> 00:37:12,166 ‏إنها مثالية أصلًا. 333 00:37:12,750 --> 00:37:16,166 ‏هذا يعني أن وصفة "كريتيك كيمبانغ ستامان" 334 00:37:16,250 --> 00:37:18,458 ‏هي نفسها وصفة "كريتيك غاديس"؟ 335 00:37:21,958 --> 00:37:23,250 ‏أريد أن أتذوقها. 336 00:39:09,708 --> 00:39:10,541 ‏"بور". 337 00:39:11,125 --> 00:39:12,291 ‏شكرًا لك. 338 00:39:13,458 --> 00:39:15,541 ‏كنت زوجة صالحة. 339 00:39:17,750 --> 00:39:19,541 ‏أنا آسف، أنا… 340 00:39:20,541 --> 00:39:23,375 ‏لم أكن زوجًا أفضل لك. 341 00:39:24,041 --> 00:39:24,958 ‏عزيزي. 342 00:39:26,416 --> 00:39:29,958 ‏منحت كل شيء لهذه العائلة. 343 00:39:31,708 --> 00:39:32,791 ‏من أجلي. 344 00:39:34,333 --> 00:39:35,500 ‏من أجل أولادنا. 345 00:39:37,500 --> 00:39:38,958 ‏أعرف ذلك يا عزيزي. 346 00:39:47,625 --> 00:39:48,541 ‏"باس". 347 00:39:49,208 --> 00:39:51,875 ‏افترقنا في المرة الماضية بطريقة سيئة. 348 00:39:52,458 --> 00:39:56,166 ‏الآن، أريد أن نفترق بطريقة ودية. 349 00:39:57,708 --> 00:39:58,958 ‏لماذا تقولين ذلك؟ 350 00:40:00,833 --> 00:40:02,375 ‏يمكننا دائمًا أن نلتقي مجددًا يا "روم". 351 00:40:02,458 --> 00:40:05,166 ‏ليس هذا ما قصدته. 352 00:40:06,500 --> 00:40:07,500 ‏كيف يجب أن أقولها؟ 353 00:40:14,250 --> 00:40:15,875 ‏سأعود قريبًا. 354 00:40:17,458 --> 00:40:19,833 ‏وأعدك بأن كل شيء سيكون على ما يُرام. 355 00:40:32,333 --> 00:40:33,291 ‏حسنًا. 356 00:40:53,916 --> 00:40:57,833 ‏"كيمبانغ ستامان" 357 00:41:44,416 --> 00:41:46,916 ‏مرحبًا، هل يمكنك تجهيز مروحية؟ 358 00:41:59,375 --> 00:42:01,375 ‏ها هو الرجل المنشود. 359 00:42:04,458 --> 00:42:05,500 ‏لماذا تتكبد عناء العودة؟ 360 00:42:06,583 --> 00:42:08,958 ‏- لكان من الأفضل أن تبقى هناك. ‏- "تيغار". 361 00:42:10,500 --> 00:42:11,375 ‏كفى. 362 00:42:16,416 --> 00:42:17,958 ‏- هاك. ‏- شكرًا لك يا "باس". 363 00:42:18,875 --> 00:42:20,208 ‏أحتاج إلى هذه حقًا. 364 00:42:32,500 --> 00:42:33,791 ‏قد أكون متحيزًا، 365 00:42:34,916 --> 00:42:38,041 ‏لكن مذاق سجائر "دي آر" هو الأفضل. 366 00:42:39,000 --> 00:42:41,333 ‏من دون هذه، لفقدت عقلي الآن. 367 00:42:41,416 --> 00:42:42,708 ‏بالطبع. 368 00:42:42,791 --> 00:42:45,500 ‏لهذا السبب ما زلنا في المرتبة الأولى. 369 00:42:47,166 --> 00:42:48,333 ‏هذه ليست "دي آر". 370 00:42:50,625 --> 00:42:52,333 ‏هذه الكريتيك الخاصة بأبي و"جينغ ياه". 371 00:42:53,166 --> 00:42:54,500 ‏كانت تُدعى "كريتيك غاديس". 372 00:43:05,500 --> 00:43:07,875 ‏للمتحف تاريخه إن أردتما التحقق من الحقائق. 373 00:43:08,375 --> 00:43:11,375 ‏صُنعت قبل أن يؤسس أبي وجدّي "دي آر". 374 00:43:17,083 --> 00:43:18,083 ‏مهلًا. 375 00:43:20,250 --> 00:43:21,750 ‏من كان يعرف بهذا غيرك؟ 376 00:43:21,833 --> 00:43:24,041 ‏- أنا فحسب و… ‏- من يعرف أيضًا؟ 377 00:43:24,125 --> 00:43:26,708 ‏- أنا وعائلة "جينغ ياه" فحسب! ‏- هل أنت متأكد؟ 378 00:43:29,291 --> 00:43:30,166 ‏"تيغار". 379 00:43:34,541 --> 00:43:35,541 ‏"تيغار". 380 00:43:36,125 --> 00:43:37,875 ‏- "تيغار". ‏- اصمت! أنا أفكر! 381 00:43:40,666 --> 00:43:41,958 ‏حسنًا، أصغيا إليّ. 382 00:43:43,125 --> 00:43:43,958 ‏"باس". 383 00:43:44,541 --> 00:43:45,375 ‏أصغ. 384 00:43:48,083 --> 00:43:50,958 ‏اتصل بمحامينا، ما اسمه؟ سيد "بامبانغ". 385 00:43:51,041 --> 00:43:52,375 ‏اتصل بالسيد "بامبانغ" الآن. 386 00:43:52,458 --> 00:43:55,083 ‏أخبره بكل ما أخبرتنا به للتو. 387 00:43:55,166 --> 00:43:56,750 ‏دعه يتولّى هذا. 388 00:43:56,833 --> 00:43:59,083 ‏- هل أنت جادّ؟ ‏- أجل، سيتولّى الأمر. 389 00:43:59,958 --> 00:44:00,875 ‏"تيغار". 390 00:44:01,500 --> 00:44:04,125 ‏أخطأ أبي وجدّي أصلًا بسرقة هذه. 391 00:44:04,208 --> 00:44:06,458 ‏والآن تريد الاتصال بمحام لتولّي الأمر؟ 392 00:44:07,750 --> 00:44:08,750 ‏"ريم". 393 00:44:09,791 --> 00:44:13,708 ‏إذًا ماذا تريد أن تقول للمساهمين لدينا؟ 394 00:44:14,416 --> 00:44:17,500 ‏حسنًا، تريد أن تذهب إلى الاجتماع وتقول، 395 00:44:17,583 --> 00:44:22,458 ‏"سيداتي وسادتي، اسمحوا لي ‏من فضلكم بصفتي ممثّل (دي آر)، 396 00:44:22,541 --> 00:44:27,083 ‏أن أقدّم لكم إعلانًا خاصًا. 397 00:44:27,166 --> 00:44:30,041 ‏تبيّن أن وصفتنا كانت مسروقة منذ البداية!" ‏شيء من هذا القبيل؟ 398 00:44:30,125 --> 00:44:32,791 ‏- تسببت الوصفة بمقتل والد "جينغ ياه". ‏- لا يهمني. 399 00:44:33,333 --> 00:44:36,666 ‏- ماذا نبيع برأيك؟ ‏- إنها حياة شخص ما! 400 00:44:36,750 --> 00:44:39,125 ‏- أنا أسألك… ‏- كان أبي يبحث عنها! 401 00:44:39,208 --> 00:44:42,375 ‏ماذا نبيع؟ سجاد الصلاة؟ 402 00:44:42,458 --> 00:44:44,750 ‏كفى! والدنا في الداخل! 403 00:44:50,916 --> 00:44:54,000 ‏ربما لهذا علاقة بما سمعناه في الداخل. 404 00:44:57,375 --> 00:44:58,625 ‏تكلم أبي في أثناء نومه… 405 00:44:59,750 --> 00:45:01,541 ‏يواصل ذكر اسم جدّي. 406 00:45:02,250 --> 00:45:04,625 ‏قال إن شخصًا ما مات بسببه. 407 00:45:06,166 --> 00:45:07,916 ‏وإن كان ما قاله "ليباس" صحيحًا، 408 00:45:08,000 --> 00:45:10,041 ‏هذا يعني أن ما يجب أن نفعله بعد ذلك 409 00:45:10,125 --> 00:45:12,375 ‏هو أن نضع مصلحة "جينغ ياه" 410 00:45:13,583 --> 00:45:14,708 ‏وعائلتها أولًا. 411 00:45:14,791 --> 00:45:16,041 ‏أوافقك الرأي. 412 00:45:22,333 --> 00:45:24,833 ‏حان الوقت لكم جميعًا 413 00:45:25,333 --> 00:45:29,833 ‏لإصلاح خطأ جدّكم. 414 00:45:29,916 --> 00:45:31,583 ‏أوافقك الرأي. 415 00:45:32,208 --> 00:45:35,875 ‏من أجل سمعة جدّي، سأتولّى الأمر. 416 00:45:35,958 --> 00:45:39,416 ‏لا يُسمح لأحد بتلطيخ اسمه. 417 00:45:39,500 --> 00:45:42,750 ‏- بشأن الشركة… ‏- ما خطبك؟ 418 00:45:42,833 --> 00:45:44,500 ‏- هل يمكنك أن تغلق فمك؟ ‏- "تيغار"! 419 00:45:45,250 --> 00:45:49,083 ‏أعرف جدّك حق المعرفة. 420 00:45:50,625 --> 00:45:51,541 ‏لا بأس يا أمي. 421 00:45:54,958 --> 00:45:58,208 ‏كنت أغضّ الطرف طوال هذا الوقت. 422 00:46:00,541 --> 00:46:02,875 ‏لكنني أدرك الآن. 423 00:46:05,125 --> 00:46:09,916 ‏أننا سنتحمل عواقب 424 00:46:10,625 --> 00:46:13,708 ‏ما فعلناه. 425 00:46:20,750 --> 00:46:23,500 ‏أطلب منكم شيئًا واحدًا فقط. 426 00:46:26,333 --> 00:46:31,958 ‏افعلوا ما يريده والدكم. 427 00:46:33,250 --> 00:46:34,583 ‏هذا كل ما في الأمر. 428 00:46:40,750 --> 00:46:41,833 ‏"باس". 429 00:46:43,000 --> 00:46:44,500 ‏اذهب لرؤية والدك الآن. 430 00:46:46,333 --> 00:46:47,666 ‏يريد التكلم معك. 431 00:46:49,208 --> 00:46:50,083 ‏حاضر يا أمي. 432 00:46:53,458 --> 00:46:55,208 ‏سنصلح كل شيء يا أمي. 433 00:46:56,833 --> 00:46:58,291 ‏سنصلح كل هذا. 434 00:47:36,250 --> 00:47:38,000 ‏وجدت بعضًا من مذكّراتك. 435 00:47:41,500 --> 00:47:42,541 ‏ومذكّرات "جينغ ياه". 436 00:47:45,708 --> 00:47:47,333 ‏قرأت أيضًا عن… 437 00:47:48,000 --> 00:47:49,125 ‏"كريتيك غاديس". 438 00:47:50,208 --> 00:47:51,041 ‏و… 439 00:47:51,958 --> 00:47:54,791 ‏كيف أسست "كريتيك دي آر" 440 00:47:54,875 --> 00:47:57,958 ‏إلى أن أتت "جينغ ياه" إلى زفافك. 441 00:47:58,958 --> 00:48:02,125 ‏وكيف كانت تلك آخر مرة ‏رأيت فيها "جينغ ياه". 442 00:48:06,875 --> 00:48:08,166 ‏في الواقع، 443 00:48:09,791 --> 00:48:14,041 ‏قابلت "جينغ ياه" مرة أخيرة بعد ذلك. 444 00:48:33,291 --> 00:48:36,750 ‏"(إم سيتي)، 1975" 445 00:48:37,583 --> 00:48:41,333 ‏عندما كنا نسافر من "جاكرتا" إلى "قدوس"، 446 00:48:42,833 --> 00:48:44,750 ‏انتقل خط السكّة إلى "إم سيتي". 447 00:48:48,625 --> 00:48:53,833 ‏أنت وأخواك كنتم لا تزالون ‏أطفالًا صغارًا حينها يا "باس". 448 00:48:59,541 --> 00:49:02,833 ‏عندما فقدت الأمل برؤيتها مجددًا، 449 00:49:02,916 --> 00:49:04,166 ‏اجلس بشكل جيد. 450 00:49:04,250 --> 00:49:10,041 ‏ظهرت "جينغ ياه" أمامي مباشرةً. 451 00:49:11,125 --> 00:49:13,708 ‏أنا كبير ولست صغيرًا. 452 00:49:13,791 --> 00:49:15,291 ‏اذهب إلى أمك. 453 00:49:16,708 --> 00:49:18,666 ‏يجب أن أجري بعض مكالمات العمل. 454 00:49:18,750 --> 00:49:19,583 ‏حسنًا. 455 00:49:20,500 --> 00:49:22,291 ‏- يا آنسة، اعتني بالأطفال من فضلك. ‏- حسنًا. 456 00:49:49,750 --> 00:49:50,708 ‏"جينغ ياه"! 457 00:50:07,333 --> 00:50:09,291 ‏"جينغ ياه"، مهلًا. 458 00:50:10,166 --> 00:50:11,541 ‏مهلًا. 459 00:50:16,541 --> 00:50:18,125 ‏أرجوك اسمعيني هذه المرة. 460 00:50:21,125 --> 00:50:22,333 ‏سامحيني. 461 00:50:24,875 --> 00:50:25,708 ‏أنا… 462 00:50:28,000 --> 00:50:29,875 ‏أرجوك، توقفي. 463 00:50:32,416 --> 00:50:34,458 ‏اهدئي. 464 00:50:36,500 --> 00:50:39,416 ‏اهدئي يا "داسيا"! 465 00:50:39,500 --> 00:50:40,791 ‏أنا آسف. 466 00:50:41,375 --> 00:50:42,458 ‏أنا آسف. 467 00:50:44,916 --> 00:50:46,416 ‏كل ما حدث لك، 468 00:50:48,000 --> 00:50:49,333 ‏كان خطئي. 469 00:50:51,125 --> 00:50:54,791 ‏تركت "جاغاد" يفعل كل هذا بعائلتك. 470 00:50:58,708 --> 00:51:01,000 ‏لا أعرف إن كنت قد قرأت الرسائل 471 00:51:01,083 --> 00:51:03,541 ‏التي وضعتها في مذكّراتك، ‏والتي أعطيتها لـ"سينو". 472 00:51:05,375 --> 00:51:07,375 ‏شرحت كل شيء هناك مسبقًا. 473 00:51:12,458 --> 00:51:14,541 ‏"جاغاد" كان يحسد أباك. 474 00:51:16,458 --> 00:51:18,458 ‏أراد أن يأخذ كل ما يملكه والدك. 475 00:51:20,250 --> 00:51:23,583 ‏"جاغاد" هو من وضع اسم والدك 476 00:51:24,875 --> 00:51:26,125 ‏على القائمة. 477 00:51:33,958 --> 00:51:36,875 ‏ليتك تعرفين ما كان يدور ‏في ذهني طوال هذا الوقت. 478 00:51:40,000 --> 00:51:41,750 ‏كان يجب أن أختارك. 479 00:51:45,041 --> 00:51:47,166 ‏كان يجب أن أقف إلى جانبك. 480 00:51:47,875 --> 00:51:48,875 ‏وليس "سينو". 481 00:51:55,458 --> 00:51:57,625 ‏"سينو" مات. 482 00:52:15,000 --> 00:52:18,875 ‏لا أعرف ماذا يجب أن أفعل ‏كي أتمكن من أن أحبّك. 483 00:52:22,291 --> 00:52:23,541 ‏لا أعرف ما الصواب، 484 00:52:24,583 --> 00:52:25,833 ‏وما الخطأ. 485 00:52:28,416 --> 00:52:29,875 ‏أريد فحسب أن نكون معًا. 486 00:52:38,250 --> 00:52:40,208 ‏لطالما كنت هنا. 487 00:52:45,791 --> 00:52:47,791 ‏لم أذهب إلى أي مكان قط. 488 00:52:52,833 --> 00:52:54,416 ‏يمكنك دائمًا العودة للمنزل إليّ 489 00:52:56,500 --> 00:52:58,750 ‏إن كان هذا ما أردته حقًا. 490 00:53:42,916 --> 00:53:45,041 ‏اسمحي لي بإصلاح كل شيء. 491 00:53:49,208 --> 00:53:50,583 ‏سوف أختارك. 492 00:53:53,500 --> 00:53:55,041 ‏هل تقبلين بعودتي؟ 493 00:54:08,083 --> 00:54:10,291 ‏قابليني في المحطة الأسبوع القادم. 494 00:54:13,041 --> 00:54:14,333 ‏سأعود إلى المنزل. 495 00:54:16,041 --> 00:54:17,208 ‏هل تعدني؟ 496 00:54:20,125 --> 00:54:21,083 ‏أعدك. 497 00:54:51,416 --> 00:54:52,875 ‏في الأسبوع التالي، 498 00:54:54,125 --> 00:54:56,041 ‏عدت إلى المحطة. 499 00:54:57,583 --> 00:55:00,916 ‏أتيت لأبدأ حياة جديدة. 500 00:55:05,666 --> 00:55:08,291 ‏لكنها لم تكن هناك. 501 00:55:31,250 --> 00:55:32,416 ‏انتظرت. 502 00:55:33,583 --> 00:55:35,875 ‏لكنها لم تأت قط. 503 00:55:39,625 --> 00:55:42,625 ‏بقيت في "إم سيتي" لبضعة أيام 504 00:55:43,125 --> 00:55:45,083 ‏بحثًا عن "جينغ ياه". 505 00:55:45,791 --> 00:55:49,458 ‏سألت كل من أعرفهم. 506 00:55:50,208 --> 00:55:52,208 ‏لكنني لم أجد شيئًا. 507 00:55:54,958 --> 00:55:56,750 ‏بعد أن تُوفي جدّك، 508 00:55:56,833 --> 00:55:57,666 ‏"(إم سيتي)، 1979" 509 00:55:57,750 --> 00:56:03,291 ‏أدركت أنني كنت مشغولًا ‏جدًا بالبحث عن "جينغ ياه"… 510 00:56:03,375 --> 00:56:04,375 ‏شكرًا لك. 511 00:56:04,458 --> 00:56:07,166 ‏…لدرجة أنني نسيت وعدي 512 00:56:08,250 --> 00:56:10,166 ‏بإصلاح كل شيء. 513 00:56:11,125 --> 00:56:11,958 ‏لذا… 514 00:56:12,041 --> 00:56:12,875 ‏هل يمكننا التحدث قليلًا؟ 515 00:56:12,958 --> 00:56:15,666 ‏…بحثت عن كل موظفي السيد "إدروس"… 516 00:56:15,750 --> 00:56:17,166 ‏إنه مني. 517 00:56:17,250 --> 00:56:18,208 ‏…وحرصت… 518 00:56:18,291 --> 00:56:19,791 ‏- سيدي… ‏- من أجلك ومن أجل عائلتك. 519 00:56:19,875 --> 00:56:20,708 ‏- لكن سيدي… ‏- خذه. 520 00:56:20,791 --> 00:56:22,833 ‏…على أن يعيشوا هم وعائلاتهم حياة مريحة. 521 00:56:24,708 --> 00:56:26,458 ‏- شكرًا لك يا سيدي. ‏- على الرحب والسعة. 522 00:56:27,625 --> 00:56:28,458 ‏"(جاكرتا)، 1980" 523 00:56:28,541 --> 00:56:30,583 ‏وجددنا الفكرة، 524 00:56:30,666 --> 00:56:35,125 ‏بتغيير الشعار القديم إلى شعار جديد. 525 00:56:35,708 --> 00:56:38,666 ‏نأمل أن نتمكن من التقدم أكثر في المستقبل. 526 00:56:38,750 --> 00:56:40,333 ‏هذا كل شيء، سيداتي وسادتي. 527 00:56:40,416 --> 00:56:42,958 ‏هذا هو الشعار القديم، وهذا هو الجديد. 528 00:56:43,041 --> 00:56:44,250 ‏إليكم التفاصيل. 529 00:56:44,333 --> 00:56:45,666 ‏"دي آر" 530 00:56:47,250 --> 00:56:50,166 ‏غيرت تصميم الغلاف، 531 00:56:51,125 --> 00:56:54,291 ‏على أمل أن تراه "جينغ ياه". 532 00:56:54,375 --> 00:56:55,750 ‏"(داسيا) و(رايا)" 533 00:56:55,833 --> 00:56:58,875 ‏"بعظيم الشرف، ‏ندعوكم إلى ليلة حفل الاستقبال" 534 00:57:04,958 --> 00:57:10,875 ‏"دي آر" 535 00:57:10,958 --> 00:57:12,125 ‏أعلم 536 00:57:14,958 --> 00:57:17,000 ‏أنني فعلت الكثير من الأشياء 537 00:57:17,875 --> 00:57:20,166 ‏التي خيّبت أملك يا "باس". 538 00:57:24,333 --> 00:57:27,083 ‏أريدك أن تعرف… 539 00:57:29,333 --> 00:57:31,500 ‏أنني لم أكن ولا حتى لمرة واحدة، 540 00:57:31,583 --> 00:57:34,125 ‏فخورًا بما فعلت. 541 00:57:43,125 --> 00:57:45,166 ‏سامحني يا "ليباس". 542 00:57:57,458 --> 00:57:58,333 ‏أبي. 543 00:58:03,041 --> 00:58:05,541 ‏لم أجد "جينغ ياه". 544 00:58:07,875 --> 00:58:09,416 ‏لكنني قابلت ابنتها. 545 00:58:09,500 --> 00:58:10,541 ‏ماذا؟ 546 00:58:12,416 --> 00:58:14,500 ‏أرجوك، أخبرني بكل شيء. 547 00:58:19,083 --> 00:58:22,083 ‏"كريتيك غاديس" 548 00:58:30,458 --> 00:58:31,375 ‏"آروم". 549 00:58:32,416 --> 00:58:33,291 ‏أمي. 550 00:58:37,166 --> 00:58:38,666 ‏كانت هذه المذكرات لأختي. 551 00:58:40,875 --> 00:58:45,875 ‏ربما يمكن لهذه أن توضح كل شيء. 552 00:59:31,125 --> 00:59:32,875 ‏هذا منزل جدّيك يا "روم". 553 00:59:34,041 --> 00:59:35,000 ‏السيد "إدروس". 554 00:59:36,125 --> 00:59:37,375 ‏عندما كنت صغيرًا، 555 00:59:37,458 --> 00:59:41,291 ‏كان أبي يسافر كثيرًا من "جاكرتا" ‏لزيارة هذا المنزل والاعتناء به. 556 00:59:44,250 --> 00:59:45,083 ‏تعالي. 557 00:59:50,083 --> 00:59:50,916 ‏"آروم". 558 00:59:51,666 --> 00:59:52,708 ‏هذا "تيغار". 559 00:59:53,416 --> 00:59:54,708 ‏هذا "كريم". 560 00:59:55,291 --> 00:59:56,958 ‏هذا أبي، السيد "رايا". 561 00:59:58,000 --> 00:59:58,916 ‏أبي، 562 01:00:00,083 --> 01:00:01,125 ‏هذه "آروم". 563 01:00:09,875 --> 01:00:10,750 ‏"آروم". 564 01:00:13,208 --> 01:00:15,875 ‏بالنيابة عن عائلتي، 565 01:00:16,375 --> 01:00:17,875 ‏أود أن أعتذر 566 01:00:20,666 --> 01:00:21,791 ‏عن… 567 01:00:24,000 --> 01:00:26,625 ‏كل ما فعلته 568 01:00:27,666 --> 01:00:29,875 ‏بك وبعائلتك. 569 01:00:32,916 --> 01:00:34,333 ‏أعدك 570 01:00:36,208 --> 01:00:37,875 ‏أنني سأصلح كل شيء. 571 01:00:50,375 --> 01:00:52,333 ‏شكرًا لك يا سيد "رايا". 572 01:00:53,833 --> 01:00:55,333 ‏لكن… 573 01:00:56,666 --> 01:00:59,333 ‏لست أنا من يجب أن تعتذر منه. 574 01:01:04,500 --> 01:01:05,750 ‏كنت آمل 575 01:01:06,625 --> 01:01:09,833 ‏أن تأتي "روكايا". 576 01:01:11,375 --> 01:01:14,125 ‏كي أعتذر منها مباشرةً. 577 01:01:18,000 --> 01:01:19,291 ‏لكنني أتفهّم. 578 01:01:22,500 --> 01:01:25,875 ‏يجب أن أذهب إليها. 579 01:01:27,833 --> 01:01:30,083 ‏وأعرف… 580 01:01:35,750 --> 01:01:37,708 ‏أن الاعتذار ليس كافيًا. 581 01:01:41,583 --> 01:01:42,541 ‏لكن 582 01:01:44,041 --> 01:01:45,791 ‏أصعب شيء هو، 583 01:01:46,375 --> 01:01:48,958 ‏رؤية الأطفال يعانون 584 01:01:49,583 --> 01:01:51,833 ‏بسبب أخطاء آبائهم وأمهاتهم. 585 01:02:10,833 --> 01:02:12,083 ‏سيد "رايا". 586 01:02:14,291 --> 01:02:16,375 ‏لديّ ما أخبرك به 587 01:02:18,875 --> 01:02:21,125 ‏عن "جينغ ياه". 588 01:02:25,625 --> 01:02:29,250 ‏عن اليوم الذي التقيتما فيه في المحطة. 589 01:02:30,833 --> 01:02:34,125 ‏ذهبت أمي مباشرةً إلى المنزل. 590 01:02:39,208 --> 01:02:43,750 ‏"(إم سيتي)، 1975" 591 01:02:56,125 --> 01:02:57,916 ‏وفقًا لـ"روكايا"، 592 01:02:58,000 --> 01:03:02,541 ‏وجدت هذا الكتاب مع رسالتك فيه. 593 01:03:18,541 --> 01:03:23,041 ‏اتخذت قرارًا نهائيًا لتكون معك. 594 01:03:25,416 --> 01:03:28,416 ‏لكن "روكايا" لم توافق. 595 01:03:29,416 --> 01:03:32,583 ‏لم تظن أنك ستقبل بي، 596 01:03:33,458 --> 01:03:35,041 ‏ابنة السيد "سينو". 597 01:03:37,458 --> 01:03:39,416 ‏لكن "داسيا" كانت مقتنعة 598 01:03:40,500 --> 01:03:43,416 ‏بأنك ستقبلني. 599 01:03:47,500 --> 01:03:49,708 ‏"روكايا"، أصغي إليّ أرجوك. 600 01:03:51,208 --> 01:03:52,708 ‏ستبقى "آروم" هنا. 601 01:03:56,125 --> 01:03:57,250 ‏لذا 602 01:03:57,791 --> 01:04:01,958 ‏في اليوم السابق لموعد لقائها بك، 603 01:04:04,083 --> 01:04:05,833 ‏حدث شيء ما. 604 01:04:29,083 --> 01:04:30,416 ‏قال الطبيب 605 01:04:31,041 --> 01:04:35,625 ‏إن السنوات التي قضتها ‏في السجن أضعفت جسدها. 606 01:04:37,041 --> 01:04:41,625 ‏لذا لم تستطع مقاومة الالتهاب الذي أصابها. 607 01:04:44,833 --> 01:04:47,458 ‏لم يكن هناك ما يمكن فعله. 608 01:04:55,041 --> 01:04:55,875 ‏عديني 609 01:04:57,208 --> 01:04:59,083 ‏بأنك ستعتنين بـ"آروم". 610 01:05:11,791 --> 01:05:14,791 ‏تُوفيت "داسيا" بعد أسبوع. 611 01:05:17,333 --> 01:05:21,416 ‏الوحيدان اللذان كانا يعرفان بهذا ‏هما "روكايا" و"إيكو". 612 01:05:23,000 --> 01:05:28,000 ‏ولم يخبرا أحدًا قط عن هذا. 613 01:05:55,958 --> 01:05:58,333 ‏شكرًا لك يا "روم". 614 01:05:59,000 --> 01:06:01,583 ‏خذيني إليها رجاءً. 615 01:06:06,916 --> 01:06:10,125 ‏جميعًا نصل إلى الحضيض. 616 01:06:11,958 --> 01:06:14,291 ‏يسميه الناس جرحًا، 617 01:06:15,916 --> 01:06:17,458 ‏وأنا أسميه 618 01:06:17,541 --> 01:06:18,541 ‏درسًا. 619 01:06:19,708 --> 01:06:20,708 ‏"(داسيا) ابنة (إدروس موريا)" 620 01:06:20,791 --> 01:06:24,541 ‏إنه شيء أعتبره طريقة حياتي 621 01:06:25,791 --> 01:06:27,125 ‏من دون أي خجل. 622 01:06:29,750 --> 01:06:35,208 ‏ربما حالما نستطيع تقبّل كل شيء 623 01:06:35,833 --> 01:06:38,375 ‏كجزء من كياننا، 624 01:06:40,000 --> 01:06:44,333 ‏عندها فقط يمكننا أن نتطلع إلى المستقبل. 625 01:06:46,291 --> 01:06:48,250 ‏لأنني أظن 626 01:06:49,083 --> 01:06:50,708 ‏أنه في المستقبل، 627 01:06:52,583 --> 01:06:55,083 ‏أشياء أفضل 628 01:06:56,958 --> 01:06:58,583 ‏في انتظاري. 629 01:07:19,458 --> 01:07:21,125 ‏- تعازينا لك. ‏- شكرًا. 630 01:07:21,208 --> 01:07:25,041 ‏"تعازينا" 631 01:07:25,625 --> 01:07:26,541 ‏"ليباس". 632 01:08:16,833 --> 01:08:18,291 ‏"(كريتيك جاغاد رايا)، ‏(كريتيك كيمبانغ ستامان)" 633 01:08:18,375 --> 01:08:19,833 ‏"كريتيك غاديس" 634 01:08:19,916 --> 01:08:21,583 ‏"(كريتيك بروكلاماسي)، (كريتيك ميرديكا)" 635 01:08:45,750 --> 01:08:48,791 ‏اتصلت بالمشفى، ‏قالوا إن الطبيبة "آروم" في إجازة. 636 01:08:48,875 --> 01:08:51,625 ‏حقًا؟ اتصلت بالمشفى؟ 637 01:08:58,500 --> 01:09:00,333 ‏إليك الأمر يا "باس". 638 01:09:00,416 --> 01:09:05,125 ‏أريد أن أعرف المزيد عن عائلة أبي. 639 01:09:08,250 --> 01:09:09,166 ‏حسنًا. 640 01:09:12,958 --> 01:09:15,291 ‏ظننت أننا لن نلتقي مجددًا. 641 01:09:15,375 --> 01:09:17,250 ‏هل أنت خائف إلى هذا الحد؟ 642 01:09:20,000 --> 01:09:21,166 ‏نحن هنا، أليس كذلك؟ 643 01:09:21,875 --> 01:09:22,833 ‏نعم. 644 01:09:24,208 --> 01:09:27,291 ‏لكن بالتفكير في الأمر، 645 01:09:27,375 --> 01:09:31,375 ‏هل هرب السيد "ليباس" من "جاكرتا"؟ 646 01:09:31,458 --> 01:09:33,583 ‏- أنا لا أهرب. ‏- ماذا إذًا؟ 647 01:09:33,666 --> 01:09:36,916 ‏سأبدأ رحلة جديدة. 648 01:09:37,833 --> 01:09:41,166 ‏طلب مني أبي ألّا أنتظر حتى يفوت الأوان. 649 01:09:47,458 --> 01:09:49,458 ‏كيف وصلت إلى هنا؟ 650 01:09:50,083 --> 01:09:51,000 ‏بالسيارة. 651 01:09:51,666 --> 01:09:52,500 ‏هناك. 652 01:09:57,083 --> 01:09:58,166 ‏مهلًا. 653 01:09:58,250 --> 01:10:00,583 ‏- السيارة هناك. ‏- يمكنك إرسالها إلى المنزل. 654 01:10:01,500 --> 01:10:02,416 ‏أرسلها إلى المنزل؟ 655 01:10:06,875 --> 01:10:08,916 ‏لا أجيد قيادة الدراجة. 656 01:10:09,000 --> 01:10:11,125 ‏لم أطلب منك ذلك. 657 01:10:25,041 --> 01:10:28,041 ‏لماذا تجلس منذ الآن؟ ‏يجب أن أبعد الدراجة أولًا. 658 01:10:28,708 --> 01:10:29,791 ‏انزل. 659 01:10:31,583 --> 01:10:33,083 ‏ساعدني الآن. 660 01:10:33,750 --> 01:10:34,708 ‏حسنًا. 661 01:13:09,541 --> 01:13:14,541 ‏ترجمة "عبد الرزاق الخضر"