1 00:00:19,291 --> 00:00:20,458 Rum? 2 00:01:18,875 --> 00:01:19,875 To nic. 3 00:02:03,000 --> 00:02:05,250 Promiň mi to, Rum. 4 00:02:07,041 --> 00:02:08,291 To nic, mami. 5 00:03:43,708 --> 00:03:46,875 PODLE ROMÁNU RATIH KUMALY 6 00:03:49,041 --> 00:03:53,666 CIGARETOVÁ HOLKA 7 00:04:05,791 --> 00:04:06,958 Otče, co se děje? 8 00:04:07,041 --> 00:04:08,333 Otče! 9 00:04:08,416 --> 00:04:09,458 Otče! 10 00:04:09,541 --> 00:04:11,333 Tegare. Zavolej doktora. 11 00:04:13,500 --> 00:04:15,041 Otče. 12 00:04:15,541 --> 00:04:18,583 Já to nevěděl, Čeng. 13 00:04:19,208 --> 00:04:22,125 Prosím, věř mi. 14 00:04:25,041 --> 00:04:30,791 To pan Džagád dal pana Idroese zapsat na ten seznam. 15 00:04:34,791 --> 00:04:36,375 Dejte ten stůl tamhle. 16 00:04:37,666 --> 00:04:38,791 Paní. 17 00:04:38,875 --> 00:04:41,458 - Ukliďte dětem pokoje, prosím. - Ano. 18 00:04:41,541 --> 00:04:42,916 KUDUS, 1973 19 00:04:47,291 --> 00:04:48,250 Zlato. 20 00:04:48,958 --> 00:04:51,625 Zbývá vyklidit už jen tvůj pokoj. 21 00:04:52,208 --> 00:04:53,583 Mám ještě práci. 22 00:04:53,666 --> 00:04:55,375 Nepotrvá to dlouho. 23 00:04:56,666 --> 00:04:59,875 Musíme vyklidit tvůj stůl, než se bude moct zabalit. 24 00:05:03,333 --> 00:05:04,750 Tegare, Karime. 25 00:05:05,375 --> 00:05:07,041 Nehrajte si tam. No tak. 26 00:05:07,125 --> 00:05:09,875 Odveďte děti, prosím. 27 00:05:41,916 --> 00:05:44,666 Ať se snažím držet to pod pokličkou sebevíc, 28 00:05:46,791 --> 00:05:49,125 vždycky mám pocit viny. 29 00:05:49,208 --> 00:05:51,375 POZVÁNKA 30 00:06:00,000 --> 00:06:02,416 Už si nemůžu nic nalhávat. 31 00:06:03,833 --> 00:06:07,083 Musím někomu říct o všem, co se doopravdy stalo. 32 00:06:10,750 --> 00:06:12,958 Tenhle dopis bude důkaz. 33 00:06:13,791 --> 00:06:17,708 A může mě dostat do vězení. 34 00:06:19,458 --> 00:06:20,833 Nebo ještě hůř, 35 00:06:22,041 --> 00:06:23,208 zemřu. 36 00:06:26,000 --> 00:06:31,541 M CITY 37 00:06:43,583 --> 00:06:48,708 SKLAD TABÁKU 38 00:06:57,958 --> 00:06:59,708 Díky, že jste přijel. 39 00:07:00,416 --> 00:07:01,416 Je to pro Dasiyah 40 00:07:03,833 --> 00:07:04,958 důležité. 41 00:07:06,416 --> 00:07:08,583 Jak jdou obchody, pane Soerajo? 42 00:07:09,291 --> 00:07:10,166 Všechno v pořádku? 43 00:07:16,291 --> 00:07:17,208 Prosím vás, 44 00:07:19,166 --> 00:07:20,666 dejte to Dasiyah. 45 00:07:22,458 --> 00:07:23,583 Je to její. 46 00:07:27,750 --> 00:07:30,166 Vidím, že pořád máte kuráž. 47 00:07:31,458 --> 00:07:33,166 Poté, co vaše aktivity ve straně 48 00:07:33,250 --> 00:07:36,375 způsobily únos Dasiyah a zabití jejího otce. 49 00:07:36,458 --> 00:07:38,708 S tím nemám nic společného. 50 00:07:38,791 --> 00:07:41,000 Nejste na seznamu, 51 00:07:41,583 --> 00:07:43,791 protože vás někdo chrání. 52 00:07:46,041 --> 00:07:47,875 Džagád nad vámi drží ochrannou ruku. 53 00:07:49,041 --> 00:07:52,083 Takže mohl na seznam přidat jméno pana Idroese. 54 00:07:55,291 --> 00:07:56,250 Já… 55 00:08:07,458 --> 00:08:09,583 Máte s Džagádem dohodu. 56 00:08:09,666 --> 00:08:15,041 Dokonce jste si vzal jeho dceru, abyste posílil svoje postavení v rodině. 57 00:08:16,541 --> 00:08:17,750 Dobrá práce. 58 00:08:22,166 --> 00:08:23,875 Dejte to Dasiyah, prosím. 59 00:08:25,750 --> 00:08:26,958 Tohle je důkaz, 60 00:08:29,083 --> 00:08:31,333 že mi může vzít všechno, co mám. 61 00:08:35,250 --> 00:08:36,958 Víte, 62 00:08:38,125 --> 00:08:39,833 i s tímhle 63 00:08:41,000 --> 00:08:46,541 budete navždy pro Dasiyah a její rodinu zrádce. 64 00:08:48,500 --> 00:08:49,833 Navždy. 65 00:09:08,625 --> 00:09:11,916 Ukázalo se, že minulost nemůže být zapomenuta. 66 00:09:12,500 --> 00:09:13,625 Takže je to pravda? 67 00:09:13,708 --> 00:09:16,791 Zemřeli kvůli vám nevinní lidé? 68 00:09:16,875 --> 00:09:20,500 Kvůli nám, Rajo. Kvůli nám. 69 00:09:21,750 --> 00:09:22,833 Ne. 70 00:09:24,291 --> 00:09:26,291 Tahle příležitost se mi naskytla 71 00:09:26,375 --> 00:09:28,125 díky tvým vazbám na stranu. 72 00:09:29,333 --> 00:09:35,041 Ani teď se neodvažuješ tvrdit, že byl Idroes nevinný. 73 00:09:35,125 --> 00:09:37,083 I když měli odvést tebe. 74 00:09:42,875 --> 00:09:44,250 To můžu změnit. 75 00:09:45,041 --> 00:09:46,041 Okamžitě. 76 00:09:47,125 --> 00:09:49,083 I kdybych měl přijít o všechno. 77 00:09:49,666 --> 00:09:50,916 Následky 78 00:09:51,916 --> 00:09:53,375 si ponesete vy sám. 79 00:09:53,458 --> 00:09:55,541 Ale no tak. 80 00:09:57,041 --> 00:09:59,625 Jsme rodina, Rajo. 81 00:10:01,166 --> 00:10:04,791 Měl by ses soustředit na nový život v Jakartě. 82 00:10:06,375 --> 00:10:09,708 Je to výsledek tvého úsilí a tvrdé práce. 83 00:10:13,416 --> 00:10:14,750 Abys uspěl, 84 00:10:15,541 --> 00:10:17,416 musíš něco obětovat. 85 00:10:26,875 --> 00:10:30,875 Ale jestli se chceš dál babrat ve své minulosti, 86 00:10:31,583 --> 00:10:34,458 nejvíce to odnese 87 00:10:35,583 --> 00:10:37,416 zbytek Idroesovy rodiny. 88 00:10:53,375 --> 00:10:55,625 Pan Džagád měl pravdu. 89 00:10:56,625 --> 00:11:01,208 To kvůli mně pan Idroes zemřel. 90 00:11:02,208 --> 00:11:05,458 Odpusť mi, Čeng. 91 00:11:05,541 --> 00:11:06,500 Mami? 92 00:11:08,458 --> 00:11:09,958 Zavolám doktora. 93 00:11:33,333 --> 00:11:35,416 Tvůj přítel spí, Rum. 94 00:11:36,750 --> 00:11:37,791 Mami! 95 00:11:38,791 --> 00:11:40,166 Není to můj přítel. 96 00:11:43,833 --> 00:11:46,875 Jak ví, že mám ráda zázvorové bonbony? 97 00:11:48,125 --> 00:11:51,750 Říkal, že když tě poprvé potkal, 98 00:11:51,833 --> 00:11:54,166 chtěla jsi zázvorové bonbony. 99 00:11:57,875 --> 00:11:59,791 Kde jste se poznali? 100 00:11:59,875 --> 00:12:01,708 V muzeu kreteku, mami. 101 00:12:01,791 --> 00:12:05,333 Šel tam, aby se o něm dozvěděl víc. 102 00:12:14,875 --> 00:12:18,083 Proč je mi tak povědomý? 103 00:12:33,458 --> 00:12:34,708 Dobrý den. 104 00:12:36,375 --> 00:12:37,625 Promiňte, usnul jsem. 105 00:12:45,791 --> 00:12:48,583 Omlouvám se za to předtím. 106 00:12:50,083 --> 00:12:53,166 Paměť mi neslouží jako dřív. 107 00:12:54,375 --> 00:12:55,666 To nic, paní. 108 00:12:57,833 --> 00:13:00,708 Co pro vás můžu udělat? 109 00:13:06,000 --> 00:13:08,500 Je tu někdo, kdo by se rád sešel s… 110 00:13:13,875 --> 00:13:14,875 Čeng Jah. 111 00:13:18,208 --> 00:13:20,833 To jméno už jsem dlouho neslyšela. 112 00:13:23,916 --> 00:13:25,500 A je na čase, 113 00:13:26,708 --> 00:13:29,208 abych ti o Čeng Jah řekla. 114 00:13:33,583 --> 00:13:34,625 O tvé matce. 115 00:13:51,375 --> 00:13:54,708 Když zemřela tvoje babička, 116 00:13:55,583 --> 00:14:01,000 mohly jsme se spolehnout jen jedna na druhou. 117 00:14:04,375 --> 00:14:10,000 M CITY 118 00:14:10,083 --> 00:14:12,708 DŽAGÁD RAJA OFICIÁLNĚ V JAKARTĚ 119 00:14:14,625 --> 00:14:18,833 Dasiyah zažívala ve vězení těžké časy. 120 00:14:20,458 --> 00:14:23,875 Vždycky svůj smutek skrývala. 121 00:14:25,125 --> 00:14:27,083 Ale já věděla. 122 00:14:39,750 --> 00:14:43,875 Jediné, co jsem mohla dělat, bylo rozveselovat ji, 123 00:14:44,458 --> 00:14:47,583 aby měla chuť do života. 124 00:14:48,625 --> 00:14:52,458 Zapomeň na něj, sestřičko. 125 00:14:56,583 --> 00:14:57,833 Už se stalo. 126 00:14:59,833 --> 00:15:01,791 Pokud říkáš pravdu, 127 00:15:02,666 --> 00:15:05,708 měla bys otevřít své srdce někomu jinému. 128 00:15:29,083 --> 00:15:31,291 - Ahoj, Rukayah! - Ahoj, Seno! 129 00:15:32,833 --> 00:15:33,875 Ahoj, Rukayah! 130 00:15:33,958 --> 00:15:35,416 Co je to? 131 00:15:36,250 --> 00:15:37,625 Nákup. 132 00:15:37,708 --> 00:15:38,833 To je velký nákup. 133 00:15:40,291 --> 00:15:41,916 Zůstaneš na večeři, viď? 134 00:15:44,208 --> 00:15:45,166 Jasně. 135 00:15:45,791 --> 00:15:49,791 Nakoupil jsem toho hodně, tak bych se mohl přidat. 136 00:15:49,875 --> 00:15:51,208 Dobře, jdu to připravit. 137 00:15:52,375 --> 00:15:54,250 Můžeš chvíli zůstat s Jah? 138 00:16:07,250 --> 00:16:09,166 Děkuji, Seno. 139 00:16:10,500 --> 00:16:13,000 Jsi k nám moc laskavý. 140 00:16:15,833 --> 00:16:17,041 Vím, 141 00:16:19,166 --> 00:16:20,708 že je to pro tebe velké riziko. 142 00:16:23,375 --> 00:16:24,541 Vlastně… 143 00:16:25,333 --> 00:16:29,500 Chtěl bych tvoje svolení, abych mohl dělat víc než tohle. 144 00:16:30,291 --> 00:16:32,833 Už od dětství mě učili 145 00:16:33,708 --> 00:16:37,541 nebrat věci jako samozřejmost. 146 00:16:37,625 --> 00:16:39,291 Musím pracovat. 147 00:16:44,333 --> 00:16:47,250 Můžeš pracovat v továrně mého otce, Jah. 148 00:16:48,375 --> 00:16:49,750 Míchat příchutě. 149 00:16:51,958 --> 00:16:53,916 Já chci dělat jinou práci. 150 00:16:55,000 --> 00:16:57,375 Už nemůžu míchat příchutě. 151 00:17:00,000 --> 00:17:01,083 Navíc je to 152 00:17:02,875 --> 00:17:06,958 pro továrnu příliš riskantní, přijmout někoho, jako jsem já. 153 00:17:10,083 --> 00:17:11,375 Pokud jde o tohle, 154 00:17:12,250 --> 00:17:14,000 vím, jak na to. 155 00:17:17,041 --> 00:17:21,500 Dasiyah, považuj to za projev mé vděčnosti. 156 00:17:26,916 --> 00:17:28,000 Seno. 157 00:17:28,083 --> 00:17:30,500 Tohle bylo v tašce. Je tvoje? 158 00:17:30,583 --> 00:17:31,916 Ano. 159 00:17:33,000 --> 00:17:35,250 Přinesl jsem to omylem. Děkuji. 160 00:17:35,333 --> 00:17:36,583 Dobře. 161 00:17:43,291 --> 00:17:46,583 Dasiyah, neboj se. 162 00:17:48,291 --> 00:17:50,125 O všechno se postarám. 163 00:17:52,916 --> 00:17:56,583 Seno svého otce přesvědčil, 164 00:17:56,666 --> 00:18:00,583 aby tajně najal Jah na míchání příchutí. 165 00:18:01,958 --> 00:18:04,041 Ale všichni si mysleli, 166 00:18:04,125 --> 00:18:07,125 že příchutě pro značku Boekit Klapa míchá Eko. 167 00:18:07,208 --> 00:18:08,416 - Rukayah. - Seno. 168 00:18:08,500 --> 00:18:10,250 Tohle je Eko. 169 00:18:10,333 --> 00:18:11,791 - Eko. - Rukayah. 170 00:18:12,458 --> 00:18:13,375 Eko. 171 00:18:17,000 --> 00:18:19,333 - Ahoj, Rukayah. - Promiň. 172 00:18:20,791 --> 00:18:23,791 Seno přivezl všechny ingredience 173 00:18:23,875 --> 00:18:27,083 a vybavení potřebné k výrobě příchutí. 174 00:18:39,333 --> 00:18:40,291 Co na to říkáš? 175 00:18:42,791 --> 00:18:44,750 Ingredience budou tamhle. 176 00:18:46,791 --> 00:18:49,666 - Kam mám dát tohle? - Sem. 177 00:18:52,208 --> 00:18:53,250 Jdu nahoru. 178 00:19:03,416 --> 00:19:08,250 Vždycky pracovala přesčas. 179 00:19:25,625 --> 00:19:29,791 Vždycky se snažila vytvářet nové příchutě. 180 00:19:38,458 --> 00:19:42,208 Ale nedařilo se jí. 181 00:20:13,833 --> 00:20:19,333 Bylo dobře, že byla zaneprázdněná a rozptýlila se. 182 00:20:20,958 --> 00:20:24,208 Ale nestačilo to. 183 00:21:06,291 --> 00:21:07,291 Omlouvám se, 184 00:21:08,208 --> 00:21:09,583 jestli tě ruším. 185 00:21:37,583 --> 00:21:38,833 Můžu? 186 00:22:01,416 --> 00:22:02,458 Kretek Gadis? 187 00:22:08,291 --> 00:22:09,291 Je sladký. 188 00:22:10,708 --> 00:22:14,083 Muži by řekli, že ručně balené cigarety jsou sladké, 189 00:22:14,958 --> 00:22:18,166 protože se dotkly ženských rtů. 190 00:22:20,125 --> 00:22:24,500 Nejspíš chutná jinak než dřív. 191 00:22:28,166 --> 00:22:31,083 Třeba už jsem o svoje schopnosti přišla. 192 00:22:37,166 --> 00:22:39,541 O nic jsi nepřišla, Dasiyah. 193 00:22:42,083 --> 00:22:46,041 Jsi pořád stejná, jako když jsem tě poznal. 194 00:23:11,125 --> 00:23:13,500 Kdyby ses chtěla stát mou ženou, 195 00:23:17,250 --> 00:23:21,333 byl bych ten nejšťastnější muž na světě. 196 00:23:45,333 --> 00:23:50,333 Dovol mi, abych tě ochránil před bolestí tvé minulosti. 197 00:24:10,416 --> 00:24:11,875 - Nějaké námitky? - Ne. 198 00:24:11,958 --> 00:24:17,583 Svatba mojí sestry a Sena byla v soukromí. 199 00:24:18,666 --> 00:24:22,333 Senova rodina ani nepřišla. 200 00:24:22,416 --> 00:24:24,333 Jelikož byl voják, 201 00:24:25,750 --> 00:24:29,125 neměl si Seno brát mou sestru. 202 00:24:29,791 --> 00:24:33,208 Osobu, jejíž jméno bylo na seznamu. 203 00:24:34,708 --> 00:24:37,458 Ale Senovi to bylo jedno. 204 00:24:38,833 --> 00:24:41,250 - Děkuji, Rukayah. - Není zač. 205 00:24:44,750 --> 00:24:47,416 Ať k tomu měla jakýkoliv důvod, sestra se za něj provdala. 206 00:24:50,416 --> 00:24:55,000 Ulevilo se mi, že se sestra snaží posunout v životě dál. 207 00:24:56,416 --> 00:25:00,208 Na tom jediném mi záleželo. 208 00:25:21,541 --> 00:25:23,500 Ale nedlouho potom 209 00:25:23,583 --> 00:25:29,416 byl Seno nasazen za účelem pacifikace vzpoury v Západním Irianu. 210 00:25:58,000 --> 00:26:02,208 Vlastně si pořád říkám… 211 00:26:02,291 --> 00:26:03,500 Opatruj se. 212 00:26:04,250 --> 00:26:07,125 …proč musel odejít 213 00:26:07,625 --> 00:26:11,208 jen pár měsíců po svatbě? 214 00:26:54,041 --> 00:26:56,916 Je tohle dům kapitána Sena Ajiho? 215 00:26:57,500 --> 00:26:58,333 Ano. 216 00:26:58,416 --> 00:27:01,250 Dostali jsme příkaz přivézt jeho věci. 217 00:27:03,000 --> 00:27:03,875 Prosím. 218 00:27:08,125 --> 00:27:09,083 ÚMRTNÍ LIST 219 00:27:09,166 --> 00:27:10,833 SENO AJI INDONÉSKÉ NÁRODNÍ OZBROJENÉ SÍLY 220 00:27:10,916 --> 00:27:12,833 O dva týdny později 221 00:27:13,750 --> 00:27:18,500 jsme se dozvěděli, že Seno zemřel ve službě. 222 00:27:20,125 --> 00:27:23,291 Jeho věci poslali domů. 223 00:27:24,875 --> 00:27:27,958 Bylo to pro nás těžké. 224 00:28:28,875 --> 00:28:29,708 Jah? 225 00:28:29,791 --> 00:28:31,416 O měsíc později 226 00:28:32,125 --> 00:28:34,958 moje sestra zjistila, že je těhotná. 227 00:28:42,375 --> 00:28:43,416 Co se děje? 228 00:28:44,458 --> 00:28:46,375 Nepřestávej tlačit, sestřičko. 229 00:28:49,000 --> 00:28:52,250 - Sestřičko! - Díky bohu. 230 00:28:52,333 --> 00:28:54,500 Sestřičko! 231 00:28:59,750 --> 00:29:02,000 Den, kdy ses narodila, 232 00:29:03,458 --> 00:29:07,208 byl nejšťastnější v našem životě. 233 00:29:26,166 --> 00:29:27,375 Vrátila jsi 234 00:29:28,208 --> 00:29:32,541 mojí sestře úsměv na tváři. 235 00:29:37,875 --> 00:29:41,625 Moc tě milovala, Rum. 236 00:29:50,750 --> 00:29:52,416 Právě mi došlo, 237 00:29:54,125 --> 00:29:56,833 proč jste mi tak povědomý. 238 00:30:01,541 --> 00:30:06,375 Váš úsměv mi připomíná moji kamarádku z dětství, 239 00:30:06,458 --> 00:30:09,708 která měla ráda zázvorové bonbóny jako já. 240 00:30:20,666 --> 00:30:23,625 Moje sestra se vrátila domů 241 00:30:25,000 --> 00:30:27,958 a získala svobodu. 242 00:30:29,125 --> 00:30:33,375 Ale když se z toho zajetí dostala, 243 00:30:35,083 --> 00:30:38,583 zjistila, 244 00:30:39,125 --> 00:30:42,333 že její kdysi divoká duše zamrzla. 245 00:30:56,666 --> 00:30:58,500 Vím, že je to pro tebe těžké, Rum. 246 00:31:04,416 --> 00:31:05,541 Chceš se posadit? 247 00:31:07,958 --> 00:31:09,208 Nebo chceš domů? 248 00:31:10,625 --> 00:31:11,916 Můžu vzít auto 249 00:31:12,583 --> 00:31:13,708 a pojedeme 250 00:31:14,958 --> 00:31:15,916 na Bali. 251 00:31:16,541 --> 00:31:18,000 Nebo do Itálie? A co Francie? 252 00:31:18,083 --> 00:31:19,625 - Přestaň, Basi. - Do Říma? 253 00:31:19,708 --> 00:31:23,125 Dost, Basi. To stačí. 254 00:31:24,791 --> 00:31:26,541 Já jen chci, abys byla šťastná, Rum. 255 00:31:28,875 --> 00:31:30,291 Není to legrační? 256 00:31:30,375 --> 00:31:33,875 Před pár dny jsme se neznali. 257 00:31:34,916 --> 00:31:38,041 Teď jsi jediný, kdo mi rozumí. 258 00:31:41,916 --> 00:31:42,875 No… 259 00:31:43,750 --> 00:31:44,833 Já to chápu. 260 00:31:46,875 --> 00:31:50,291 Chceš vědět, co se doopravdy stalo. 261 00:31:51,583 --> 00:31:52,875 Ale na druhou stranu, 262 00:31:53,791 --> 00:31:55,625 když se konečně dozvíš pravdu, 263 00:31:57,166 --> 00:31:58,833 bojíš se jí postavit. 264 00:32:04,458 --> 00:32:05,416 Řekl jsem něco špatně? 265 00:32:27,708 --> 00:32:30,458 Dobré ráno, pane Eko. 266 00:32:30,541 --> 00:32:33,166 Arum! 267 00:32:34,875 --> 00:32:36,458 - Pojďte dál! - Dobrý den, pane. 268 00:32:37,208 --> 00:32:38,125 Ayu! 269 00:32:38,791 --> 00:32:41,375 Máme hosty, uvař čaj. 270 00:32:43,166 --> 00:32:45,375 Dáte si taky snídani? 271 00:32:45,458 --> 00:32:47,166 To je v pořádku, pane. 272 00:32:48,625 --> 00:32:50,125 Vaše sbírka je špičková, pane. 273 00:32:53,083 --> 00:32:54,416 Je to jen můj koníček. 274 00:32:54,500 --> 00:32:55,541 DŽAGÁD RAJA 275 00:32:55,625 --> 00:33:00,708 Mám to tu vystavené, aby to bylo pořád na očích. 276 00:33:01,708 --> 00:33:06,708 Arum se na mou kolekci vždycky ráda dívala už jako malá. 277 00:33:06,791 --> 00:33:08,833 Na rozdíl od její mámy. 278 00:33:20,708 --> 00:33:22,583 Co se děje, zlatíčko? 279 00:33:44,750 --> 00:33:45,708 Tedy… 280 00:33:47,416 --> 00:33:50,375 Kdykoli jsi sem měla přijít, 281 00:33:50,458 --> 00:33:56,041 připravoval jsem se na to. 282 00:33:56,916 --> 00:33:58,291 Nečekal jsem, 283 00:33:59,833 --> 00:34:01,250 že se to stane teď. 284 00:34:03,791 --> 00:34:07,083 Paní Dasiyah mě naučila všechno. 285 00:34:08,000 --> 00:34:11,083 Začínal jsem jako její asistent. 286 00:34:11,166 --> 00:34:12,375 M CITY 287 00:34:12,458 --> 00:34:15,958 Snažila se, jak nejlépe mohla, 288 00:34:16,041 --> 00:34:18,375 aby se o své dítě postarala. 289 00:34:20,416 --> 00:34:21,333 Eko. 290 00:34:21,416 --> 00:34:23,666 Pomozte mi to zamíchat. 291 00:34:23,750 --> 00:34:24,833 Ano, paní. 292 00:34:25,375 --> 00:34:27,833 Po Senově smrti 293 00:34:27,916 --> 00:34:30,416 ji pan Tira také propustil. 294 00:34:32,333 --> 00:34:34,416 Sestřičko, podívej se sem. 295 00:34:35,291 --> 00:34:41,125 Nakonec mě přesvědčila, abych si otevřel vlastní podnik. 296 00:34:42,833 --> 00:34:43,916 Nedávejte tam toho moc. 297 00:34:44,000 --> 00:34:45,083 Nakonec 298 00:34:45,166 --> 00:34:49,708 jsem mohl mít vlastní výrobnu kreteku. 299 00:34:50,583 --> 00:34:51,916 Vy máte továrnu na kretek? 300 00:34:53,541 --> 00:34:55,041 Není to přímo továrna. 301 00:34:55,125 --> 00:34:57,666 Je to jen malý podnik. 302 00:34:58,250 --> 00:35:00,750 Kembang Setaman. 303 00:35:02,125 --> 00:35:04,000 KEMBANG SETAMAN 304 00:35:04,083 --> 00:35:05,958 Nemám žádné zaměstnance. 305 00:35:06,833 --> 00:35:10,708 Ale když dostanu objednávky na cigarety, jako třeba teď, 306 00:35:10,791 --> 00:35:13,083 zavolám si lidi. 307 00:35:13,166 --> 00:35:15,250 - Paní. - Máme hosty. 308 00:35:20,958 --> 00:35:22,250 Důležité je, 309 00:35:23,916 --> 00:35:26,458 že vyděláme dost, abychom přežili. 310 00:35:27,333 --> 00:35:30,875 To vše díky vaší tetě. 311 00:35:31,708 --> 00:35:35,666 Takže paní Dasiyah byla vlastně obchodní partnerka firmy Kembang Setaman? 312 00:35:35,750 --> 00:35:37,458 To by se dalo předpokládat. 313 00:35:38,375 --> 00:35:40,166 Ale ona mě vždycky odmítla. 314 00:35:41,041 --> 00:35:43,208 Říkala, 315 00:35:43,916 --> 00:35:47,208 že na základě předchozích zkušeností 316 00:35:48,125 --> 00:35:52,875 bude lepší, když se toho nebude účastnit. 317 00:35:54,083 --> 00:35:56,833 Takže jediné, co můžu udělat, 318 00:35:56,916 --> 00:36:01,416 je poslat část zisku její rodině. 319 00:36:05,875 --> 00:36:07,125 Myslím si… 320 00:36:08,125 --> 00:36:09,083 Je to jen můj názor. 321 00:36:11,375 --> 00:36:13,166 Příchuť kreteku 322 00:36:13,833 --> 00:36:16,958 vždy prozradí toho, kdo ji namíchal. 323 00:36:21,333 --> 00:36:24,708 Tohle je Dasiyah. 324 00:36:28,625 --> 00:36:30,125 Něco vám ukážu. 325 00:36:41,791 --> 00:36:42,625 Počkejte. 326 00:36:43,875 --> 00:36:44,708 Tady. 327 00:36:45,250 --> 00:36:52,083 Tohle je recept na příchuť, který mi nadiktovala sama paní Dasiyah. 328 00:36:52,791 --> 00:36:56,750 Dodržuji ho naprosto přesně, do nejmenších detailů. 329 00:36:57,250 --> 00:37:00,208 Tady je její podpis. Vidíte? 330 00:37:00,958 --> 00:37:04,125 Upravil jste někdy ten recept? 331 00:37:05,708 --> 00:37:10,583 Proč bych měnil recept na kretek Gadis? 332 00:37:10,666 --> 00:37:12,166 Je dokonalý takový, jaký je. 333 00:37:12,750 --> 00:37:16,166 Takže recept na kretek Kembang Setaman 334 00:37:16,250 --> 00:37:18,458 je stejný jako recept na kretek Gadis? 335 00:37:21,958 --> 00:37:23,250 Chci ho vyzkoušet. 336 00:39:09,708 --> 00:39:10,541 Pur. 337 00:39:11,125 --> 00:39:12,291 Děkuji. 338 00:39:13,458 --> 00:39:15,541 Vždy jsi byla dobrá manželka. 339 00:39:17,750 --> 00:39:19,541 Mrzí mě, že… 340 00:39:20,541 --> 00:39:23,375 jsem pro tebe nemohl být lepší manžel. 341 00:39:24,041 --> 00:39:24,958 Drahý. 342 00:39:26,416 --> 00:39:29,958 Obětoval jsi téhle rodině všechno. 343 00:39:31,708 --> 00:39:32,791 Pro mě. 344 00:39:34,333 --> 00:39:35,500 Pro naše děti. 345 00:39:37,500 --> 00:39:38,958 Já to vím, drahý. 346 00:39:47,625 --> 00:39:48,541 Basi. 347 00:39:49,208 --> 00:39:51,875 Minule jsme se rozešli ve zlém. 348 00:39:52,458 --> 00:39:56,166 Chci, abychom se teď rozloučili v dobrém. 349 00:39:57,708 --> 00:39:58,958 Proč to říkáš? 350 00:40:00,833 --> 00:40:02,375 Vždycky se můžeme zase vidět, Rum. 351 00:40:02,458 --> 00:40:05,166 Tak jsem to nemyslela. 352 00:40:06,500 --> 00:40:07,500 Jak to říct? 353 00:40:14,250 --> 00:40:15,875 Brzy se vrátím. 354 00:40:17,458 --> 00:40:19,833 Slibuju, že všechno bude v pořádku. 355 00:40:32,333 --> 00:40:33,291 Dobře. 356 00:40:53,916 --> 00:40:57,833 KEMBANG SETAMAN 357 00:41:44,416 --> 00:41:46,916 Haló? Můžete připravit vrtulník? 358 00:41:59,375 --> 00:42:01,375 Tady je náš hrdina dne. 359 00:42:04,458 --> 00:42:05,500 Proč ses obtěžoval? 360 00:42:06,583 --> 00:42:08,958 - Mohl jsi zůstat tam. - Tegare. 361 00:42:10,500 --> 00:42:11,375 Stačilo. 362 00:42:16,416 --> 00:42:17,958 - Tady. - Díky, Basi. 363 00:42:18,875 --> 00:42:20,208 Fakt to potřebuju. 364 00:42:32,500 --> 00:42:33,791 Možná jsem zaujatý, 365 00:42:34,916 --> 00:42:38,041 ale cigarety DR chutnají nejlíp. 366 00:42:39,000 --> 00:42:41,333 Bez nich bych se asi zbláznil. 367 00:42:41,416 --> 00:42:42,708 Samozřejmě. 368 00:42:42,791 --> 00:42:45,500 Proto jsme pořád nejlepší. 369 00:42:47,166 --> 00:42:48,333 Tohle není DR. 370 00:42:50,625 --> 00:42:52,333 Je to kretek otce a Čeng Jah. 371 00:42:53,166 --> 00:42:54,500 Jmenoval se Gadis. 372 00:43:05,500 --> 00:43:07,875 Muzeum to má v záznamech, jestli si to chcete ověřit. 373 00:43:08,375 --> 00:43:11,375 Vznikl dřív, než otec a děda založili DR. 374 00:43:17,083 --> 00:43:18,083 Poslyš. 375 00:43:20,250 --> 00:43:21,750 Kdo o tomhle ještě ví? 376 00:43:21,833 --> 00:43:24,041 - Jen já a… - Kdo to ještě ví? 377 00:43:24,125 --> 00:43:26,708 - Jen já a rodina Čeng Jah. - Víš to jistě? 378 00:43:29,291 --> 00:43:30,166 Tegare. 379 00:43:34,541 --> 00:43:35,541 Tegare. 380 00:43:36,125 --> 00:43:37,875 - Tegare. - Sklapni! Přemýšlím! 381 00:43:40,666 --> 00:43:41,958 Dobře, poslouchej. 382 00:43:43,125 --> 00:43:43,958 Basi. 383 00:43:44,541 --> 00:43:45,375 Hej. 384 00:43:48,083 --> 00:43:50,958 Zavolej našeho právníka. Jak se jmenuje? Pan Bambang. 385 00:43:51,041 --> 00:43:52,375 Ihned zavolej pana Bambanga. 386 00:43:52,458 --> 00:43:55,083 Řekni mu všechno, cos nám právě řekl. 387 00:43:55,166 --> 00:43:56,750 Ať se o to postará. 388 00:43:56,833 --> 00:43:59,083 - To myslíš vážně? - Ano. Bude o to postaráno. 389 00:43:59,958 --> 00:44:00,875 Tegare. 390 00:44:01,500 --> 00:44:04,125 Otec s dědou udělali chybu už tím, že to ukradli. 391 00:44:04,208 --> 00:44:06,458 Teď chceš ještě volat právníka? 392 00:44:07,750 --> 00:44:08,750 Rime. 393 00:44:09,791 --> 00:44:13,708 A co chceš říct akcionářům? 394 00:44:14,416 --> 00:44:17,500 Chceš jít na schůzi a říct: 395 00:44:17,583 --> 00:44:22,458 „Dámy a pánové, dovolte mi, abych vás jakožto zástupce firmy DR 396 00:44:22,541 --> 00:44:27,083 informoval o tom, že se ukázalo, 397 00:44:27,166 --> 00:44:30,041 že náš recept je od začátku podvod!“ Tak nějak? 398 00:44:30,125 --> 00:44:32,791 - Zabili kvůli tomu otce Čeng Jah. - To je mi fuk. 399 00:44:33,333 --> 00:44:36,666 - Co myslíš, že prodáváme? - Je to něčí život. 400 00:44:36,750 --> 00:44:39,125 - Ptám se tě… - Táta ji hledá! 401 00:44:39,208 --> 00:44:42,375 Co prodáváme? Modlitební koberečky? 402 00:44:42,458 --> 00:44:44,750 Dost! Otec je tam uvnitř! 403 00:44:50,916 --> 00:44:54,000 Možná to souvisí s tím, co jsme předtím slyšeli. 404 00:44:57,375 --> 00:44:58,625 Otec mluvil ze spaní… 405 00:44:59,750 --> 00:45:01,541 Pořád zmiňuje jméno dědy. 406 00:45:02,250 --> 00:45:04,625 Prý kvůli němu někdo umřel. 407 00:45:06,166 --> 00:45:07,916 A pokud Lebas říká pravdu, 408 00:45:08,000 --> 00:45:10,041 znamená to, že bychom měli 409 00:45:10,125 --> 00:45:12,375 postavit zájem Čeng Jah a její rodiny 410 00:45:13,583 --> 00:45:14,708 na první místo. 411 00:45:14,791 --> 00:45:16,041 Souhlasím. 412 00:45:22,333 --> 00:45:24,833 Je na čase, 413 00:45:25,333 --> 00:45:29,833 abyste napravili dědovu chybu. 414 00:45:29,916 --> 00:45:31,583 Souhlasím. 415 00:45:32,208 --> 00:45:35,875 V zájmu dědovy pověsti. Postarám se o to. 416 00:45:35,958 --> 00:45:39,416 Nikdo nesmí pošpinit jeho jméno. 417 00:45:39,500 --> 00:45:42,750 - A co se týče firmy… - Co je to s tebou? 418 00:45:42,833 --> 00:45:44,500 - Mohl bys sklapnout? - Tegare! 419 00:45:45,250 --> 00:45:49,083 Já jsem znala tvého dědu nejlíp. 420 00:45:50,625 --> 00:45:51,541 To nic, mami. 421 00:45:54,958 --> 00:45:58,208 Celou dobu jsem před tím zavírala oči. 422 00:46:00,541 --> 00:46:02,875 Ale teď si uvědomuji, 423 00:46:05,125 --> 00:46:09,916 že neseme následky 424 00:46:10,625 --> 00:46:13,708 svých činů. 425 00:46:20,750 --> 00:46:23,500 Žádám vás jen o jedno. 426 00:46:26,333 --> 00:46:31,958 Udělejte, co si táta přeje. 427 00:46:33,250 --> 00:46:34,583 To je vše. 428 00:46:40,750 --> 00:46:41,833 Basi. 429 00:46:43,000 --> 00:46:44,500 Běž za otcem. 430 00:46:46,333 --> 00:46:47,666 Chce s tebou mluvit. 431 00:46:49,208 --> 00:46:50,083 Ano, mami. 432 00:46:53,458 --> 00:46:55,208 Všechno napravíme, mami. 433 00:46:56,833 --> 00:46:58,291 Všechno to napravíme. 434 00:47:36,250 --> 00:47:38,000 Našel jsem tvoje deníky. 435 00:47:41,500 --> 00:47:42,541 A Čeng Jah. 436 00:47:45,708 --> 00:47:47,333 Taky jsem se dočetl o… 437 00:47:48,000 --> 00:47:49,125 kreteku Gadis. 438 00:47:50,208 --> 00:47:51,041 A… 439 00:47:51,958 --> 00:47:54,791 jak jsi pracoval na kreteku DR, 440 00:47:54,875 --> 00:47:57,958 než ti na svatbu přišla Čeng Jah. 441 00:47:58,958 --> 00:48:02,125 A jak jsi Čeng Jah viděl naposledy. 442 00:48:06,875 --> 00:48:08,166 Vlastně 443 00:48:09,791 --> 00:48:14,041 jsem potom Čeng Jah viděl ještě jednou. 444 00:48:33,291 --> 00:48:36,750 M CITY 445 00:48:37,583 --> 00:48:41,333 Když jsme cestovali z Jakarty do Kudusu, 446 00:48:42,833 --> 00:48:44,750 přestupovali jsme na vlak v City. 447 00:48:48,625 --> 00:48:53,833 Ty a tví bratři jste byli ještě malí kluci, Basi. 448 00:48:59,541 --> 00:49:02,833 Už jsem ztratil naději, že ji ještě někdy uvidím… 449 00:49:02,916 --> 00:49:04,166 Sedni si pořádně. 450 00:49:04,250 --> 00:49:10,041 …když se Čeng Jah objevila přímo přede mnou. 451 00:49:11,125 --> 00:49:13,708 Jsem velký, ne malý. 452 00:49:13,791 --> 00:49:15,291 Běž za mámou. 453 00:49:16,708 --> 00:49:18,666 Musím vyřídit nějaké pracovní telefonáty. 454 00:49:18,750 --> 00:49:19,583 Dobře. 455 00:49:20,500 --> 00:49:22,291 - Slečno, pohlídejte prosím děti. - Ano. 456 00:49:49,750 --> 00:49:50,708 Čeng Jah! 457 00:50:07,333 --> 00:50:09,291 Čeng Jah. Počkej. 458 00:50:10,166 --> 00:50:11,541 Počkej. 459 00:50:16,541 --> 00:50:18,125 Vyslechni mě, prosím. 460 00:50:21,125 --> 00:50:22,333 Odpusť mi. 461 00:50:24,875 --> 00:50:25,708 Já jsem… 462 00:50:28,000 --> 00:50:29,875 Prosím. Přestaň. 463 00:50:32,416 --> 00:50:34,458 Uklidni se. 464 00:50:36,500 --> 00:50:39,416 Dasiyah, uklidni se! 465 00:50:39,500 --> 00:50:40,791 Omlouvám se. 466 00:50:41,375 --> 00:50:42,458 Mrzí mě to. 467 00:50:44,916 --> 00:50:46,416 Všechno, co se ti stalo, 468 00:50:48,000 --> 00:50:49,333 je moje vina. 469 00:50:51,125 --> 00:50:54,791 To já dovolil Džagádovi, aby to všechno tvé rodině provedl. 470 00:50:58,708 --> 00:51:01,000 Nevím, jestli jsi četla ty dopisy, 471 00:51:01,083 --> 00:51:03,541 které jsem dal do tvého deníku, který jsem dal Senovi. 472 00:51:05,375 --> 00:51:07,375 V nich jsem všechno vysvětlil. 473 00:51:12,458 --> 00:51:14,541 Džagád tvému otci záviděl. 474 00:51:16,458 --> 00:51:18,458 Chtěl mu vzít úplně všechno. 475 00:51:20,250 --> 00:51:23,583 To Džagád dal zapsat jméno tvého otce 476 00:51:24,875 --> 00:51:26,125 na seznam. 477 00:51:33,958 --> 00:51:36,875 Kdybys jen věděla, co se mi celou dobu honilo hlavou. 478 00:51:40,000 --> 00:51:41,750 Měl jsem si vybrat tebe. 479 00:51:45,041 --> 00:51:47,166 Měl jsem stát po tvém boku. 480 00:51:47,875 --> 00:51:48,875 Ne Seno. 481 00:51:55,458 --> 00:51:57,625 Seno zemřel. 482 00:52:15,000 --> 00:52:18,875 Nevím, co mám dělat, abych tě mohl zase milovat. 483 00:52:22,291 --> 00:52:23,541 Nevím, co je správné. 484 00:52:24,583 --> 00:52:25,833 Ani co je špatné. 485 00:52:28,416 --> 00:52:29,875 Chci, abychom byli spolu. 486 00:52:38,250 --> 00:52:40,208 Vždycky jsem tu byla. 487 00:52:45,791 --> 00:52:47,791 Nikdy jsem neodešla. 488 00:52:52,833 --> 00:52:54,416 Vždy se můžeš vrátit ke mně domů, 489 00:52:56,500 --> 00:52:58,750 jestli to tak opravdu chceš. 490 00:53:42,916 --> 00:53:45,041 Dovol mi, abych vše napravil. 491 00:53:49,208 --> 00:53:50,583 Zvolím si tebe. 492 00:53:53,500 --> 00:53:55,041 Chceš mě zpátky? 493 00:54:08,083 --> 00:54:10,291 Sejdeme se příští týden na nádraží. 494 00:54:13,041 --> 00:54:14,333 Vrátím se domů. 495 00:54:16,041 --> 00:54:17,208 Slibuješ? 496 00:54:20,125 --> 00:54:21,083 Slibuju. 497 00:54:51,416 --> 00:54:52,875 Za týden 498 00:54:54,125 --> 00:54:56,041 jsem se vrátil na nádraží. 499 00:54:57,583 --> 00:55:00,916 Přijel jsem začít nový život. 500 00:55:05,666 --> 00:55:08,291 Ale ona tam nebyla. 501 00:55:31,250 --> 00:55:32,416 Čekal jsem. 502 00:55:33,583 --> 00:55:35,875 Ale nepřišla. 503 00:55:39,625 --> 00:55:42,625 Zůstal jsem pár dní v M City 504 00:55:43,125 --> 00:55:45,083 a hledal jsem Čeng Jah. 505 00:55:45,791 --> 00:55:49,458 Ptal jsem se všech známých. 506 00:55:50,208 --> 00:55:52,208 Ale nic jsem nezjistil. 507 00:55:54,958 --> 00:55:56,750 Po smrti tvého dědy… 508 00:55:56,833 --> 00:55:57,666 M CITY 509 00:55:57,750 --> 00:56:03,291 …jsem si uvědomil, že jsem moc zaneprázdněný hledáním Čeng Jah… 510 00:56:03,375 --> 00:56:04,375 Děkuji. 511 00:56:04,458 --> 00:56:07,166 …že jsem zapomněl na svůj slib, 512 00:56:08,250 --> 00:56:10,166 že všechno napravím. 513 00:56:11,125 --> 00:56:11,958 Takže… 514 00:56:12,041 --> 00:56:12,875 Promluvíme si? 515 00:56:12,958 --> 00:56:15,666 …jsem hledal všechny zaměstnance pana Idroese… 516 00:56:15,750 --> 00:56:17,166 To je ode mě. 517 00:56:17,250 --> 00:56:18,208 …a ujistil se… 518 00:56:18,291 --> 00:56:19,791 - Pane… - Pro vás a vaši rodinu. 519 00:56:19,875 --> 00:56:20,708 - Ale… - Prosím. 520 00:56:20,791 --> 00:56:22,833 …že oni i jejich rodiny byly zaopatřené. 521 00:56:24,708 --> 00:56:26,458 - Děkuji, pane. - Není zač. 522 00:56:27,625 --> 00:56:28,458 JAKARTA, 1980 523 00:56:28,541 --> 00:56:30,583 Obnovili jsme koncept 524 00:56:30,666 --> 00:56:35,125 a změnili staré logo na nové. 525 00:56:35,708 --> 00:56:38,666 Doufáme, že se v budoucnu budeme dále rozvíjet. 526 00:56:38,750 --> 00:56:40,333 To je vše, dámy a pánové. 527 00:56:40,416 --> 00:56:42,958 Tohle je staré logo a tohle je nové. 528 00:56:43,041 --> 00:56:44,250 Tady jsou podrobnosti. 529 00:56:44,333 --> 00:56:45,666 DR 530 00:56:47,250 --> 00:56:50,166 Změnil jsem obal 531 00:56:51,125 --> 00:56:54,291 a doufal, že to Čeng Jah uvidí. 532 00:56:54,375 --> 00:56:55,750 DASIYAH A RAJA 533 00:56:55,833 --> 00:56:58,875 S VELKOU CTÍ VÁS TÍMTO ZVEME NA NAŠI HOSTINU 534 00:57:04,958 --> 00:57:10,875 DR 535 00:57:10,958 --> 00:57:12,125 Já vím, 536 00:57:14,958 --> 00:57:17,000 že jsem udělal věci, 537 00:57:17,875 --> 00:57:20,166 kterými jsem tě zklamal, Basi. 538 00:57:24,333 --> 00:57:27,083 Ale chci, abys věděl… 539 00:57:29,333 --> 00:57:31,500 že jsem za to na sebe 540 00:57:31,583 --> 00:57:34,125 nikdy nebyl hrdý. 541 00:57:43,125 --> 00:57:45,166 Odpusť mi, Lebasi. 542 00:57:57,458 --> 00:57:58,333 Otče. 543 00:58:03,041 --> 00:58:05,541 Čeng Jah jsem nenašel. 544 00:58:07,875 --> 00:58:09,416 Ale našel jsem její dceru. 545 00:58:09,500 --> 00:58:10,541 Cože? 546 00:58:12,416 --> 00:58:14,500 Prosím, řekni mi všechno. 547 00:58:19,083 --> 00:58:22,083 KRETEK GADIS 548 00:58:30,458 --> 00:58:31,375 Arum. 549 00:58:32,416 --> 00:58:33,291 Mami. 550 00:58:37,166 --> 00:58:38,666 Tohle patřilo mojí sestře. 551 00:58:40,875 --> 00:58:45,875 Třeba si díky tomu všechno vyjasníme. 552 00:59:31,125 --> 00:59:32,875 Tohle je dům tvých prarodičů, Rum. 553 00:59:34,041 --> 00:59:35,000 Pana Idroese. 554 00:59:36,125 --> 00:59:37,375 Když jsem byl malý, 555 00:59:37,458 --> 00:59:41,291 táta často cestoval z Jakarty do tohoto domu, aby se o něj staral. 556 00:59:44,250 --> 00:59:45,083 Pojď. 557 00:59:50,083 --> 00:59:50,916 Arum. 558 00:59:51,666 --> 00:59:52,708 Tohle je Tegar. 559 00:59:53,416 --> 00:59:54,708 A tohle Karim. 560 00:59:55,291 --> 00:59:56,958 Tohle je můj otec, pan Raja. 561 00:59:58,000 --> 00:59:58,916 Otče, 562 01:00:00,083 --> 01:00:01,125 tohle je Arum. 563 01:00:09,875 --> 01:00:10,750 Arum. 564 01:00:13,208 --> 01:00:15,875 Jménem své rodiny 565 01:00:16,375 --> 01:00:17,875 bych se rád omluvil 566 01:00:20,666 --> 01:00:21,791 za… 567 01:00:24,000 --> 01:00:26,625 všechno, co jsem způsobil 568 01:00:27,666 --> 01:00:29,875 vám a vaší rodině. 569 01:00:32,916 --> 01:00:34,333 Slibuji, 570 01:00:36,208 --> 01:00:37,875 že všechno napravím. 571 01:00:50,375 --> 01:00:52,333 Děkuji, pane Rajo. 572 01:00:53,833 --> 01:00:55,333 Ale… 573 01:00:56,666 --> 01:00:59,333 Neměl byste se omlouvat mně. 574 01:01:04,500 --> 01:01:05,750 Doufal jsem, 575 01:01:06,625 --> 01:01:09,833 že přijde Rukayah. 576 01:01:11,375 --> 01:01:14,125 Abych se mohl omluvit přímo jí. 577 01:01:18,000 --> 01:01:19,291 Ale chápu to. 578 01:01:22,500 --> 01:01:25,875 Měl bych jít já za ní. 579 01:01:27,833 --> 01:01:30,083 A vím, 580 01:01:35,750 --> 01:01:37,708 že omluva nestačí. 581 01:01:41,583 --> 01:01:42,541 Ale 582 01:01:44,041 --> 01:01:45,791 nejtěžší je 583 01:01:46,375 --> 01:01:48,958 vidět trpět děti 584 01:01:49,583 --> 01:01:51,833 kvůli chybám jejich rodičů. 585 01:02:10,833 --> 01:02:12,083 Pane Rajo. 586 01:02:14,291 --> 01:02:16,375 Musím vám něco říct 587 01:02:18,875 --> 01:02:21,125 o Čeng Jah. 588 01:02:25,625 --> 01:02:29,250 O dni, kdy jste se potkali na nádraží. 589 01:02:30,833 --> 01:02:34,125 Máma jela rovnou domů. 590 01:02:39,208 --> 01:02:43,750 M CITY 591 01:02:56,125 --> 01:02:57,916 Podle Rukayah 592 01:02:58,000 --> 01:03:02,541 našla tu knihu spolu s vaším dopisem. 593 01:03:18,541 --> 01:03:23,041 Rozhodla se být s vámi. 594 01:03:25,416 --> 01:03:28,416 Ale Rukayah nesouhlasila. 595 01:03:29,416 --> 01:03:32,583 Myslela si, že mě nepřijmete, 596 01:03:33,458 --> 01:03:35,041 dceru pana Sena. 597 01:03:37,458 --> 01:03:39,416 Ale Dasiyah věřila, 598 01:03:40,500 --> 01:03:43,416 že byste mě přijal. 599 01:03:47,500 --> 01:03:49,708 Rukayah, prosím, vyslechni mě. 600 01:03:51,208 --> 01:03:52,708 Arum zůstává tady. 601 01:03:56,125 --> 01:03:57,250 Ovšem 602 01:03:57,791 --> 01:04:01,958 den předtím, než jste se měli sejít, 603 01:04:04,083 --> 01:04:05,833 se něco stalo. 604 01:04:29,083 --> 01:04:30,416 Doktor řekl, 605 01:04:31,041 --> 01:04:35,625 že roky strávené ve vězení jí oslabily tělo. 606 01:04:37,041 --> 01:04:41,625 Nedokázala s tou infekcí bojovat. 607 01:04:44,833 --> 01:04:47,458 Nedalo se nic dělat. 608 01:04:55,041 --> 01:04:55,875 Slib mi, 609 01:04:57,208 --> 01:04:59,083 že se o Arum postaráš. 610 01:05:11,791 --> 01:05:14,791 Dasiyah zemřela o týden později. 611 01:05:17,333 --> 01:05:21,416 Jediní, kdo o tom věděli, byli Rukayah a Eko. 612 01:05:23,000 --> 01:05:28,000 A ti o tom nikdy nikomu neřekli. 613 01:05:55,958 --> 01:05:58,333 Děkuji, Rum. 614 01:05:59,000 --> 01:06:01,583 Prosím, zaveďte mě k ní. 615 01:06:06,916 --> 01:06:10,125 Všichni máme někdy špatné období. 616 01:06:11,958 --> 01:06:14,291 Lidé tomu říkají rána osudu, 617 01:06:15,916 --> 01:06:17,458 já tomu 618 01:06:17,541 --> 01:06:18,541 říkám lekce. 619 01:06:19,708 --> 01:06:20,708 DASIYAH DCERA IDROESE MOERIY 620 01:06:20,791 --> 01:06:24,541 Je to něco, co považuji za způsob života 621 01:06:25,791 --> 01:06:27,125 bez studu. 622 01:06:29,750 --> 01:06:35,208 Možná jakmile to dokážeme přijmout 623 01:06:35,833 --> 01:06:38,375 jako součást sebe samých, 624 01:06:40,000 --> 01:06:44,333 teprve pak se můžeme dívat vpřed. 625 01:06:46,291 --> 01:06:48,250 Protože věřím, 626 01:06:49,083 --> 01:06:50,708 že mě v budoucnu 627 01:06:52,583 --> 01:06:55,083 čekají 628 01:06:56,958 --> 01:06:58,583 lepší věci. 629 01:07:19,458 --> 01:07:21,125 - Upřímnou soustrast. - Děkuji. 630 01:07:21,208 --> 01:07:25,041 UPŘÍMNOU SOUSTRAST 631 01:07:25,625 --> 01:07:26,541 Lebasi. 632 01:08:16,833 --> 01:08:18,291 KRETEK DŽAGÁD RAJA KRETEK KEMBANG SETAMAN 633 01:08:18,375 --> 01:08:19,833 KRETEK GADIS 634 01:08:19,916 --> 01:08:21,583 KRETEK PROKLAMASI KRETEK MERDEKA 635 01:08:45,750 --> 01:08:48,791 Volal jsem do nemocnice, doktorka Arum má prý volno. 636 01:08:48,875 --> 01:08:51,625 Vážně? Volal jsi do nemocnice? 637 01:08:58,500 --> 01:09:00,333 Věc se má takhle, Basi. 638 01:09:00,416 --> 01:09:05,125 Chci zjistit něco o rodině mého otce. 639 01:09:08,250 --> 01:09:09,166 Dobře. 640 01:09:12,958 --> 01:09:15,291 Myslel jsem, že už se nikdy neuvidíme. 641 01:09:15,375 --> 01:09:17,250 To se toho tak bojíš? 642 01:09:20,000 --> 01:09:21,166 Jsme tady, nebo ne? 643 01:09:21,875 --> 01:09:22,833 Ano. 644 01:09:24,208 --> 01:09:27,291 Ale když nad tím přemýšlím, 645 01:09:27,375 --> 01:09:31,375 neutekl pan Lebas z Jakarty? 646 01:09:31,458 --> 01:09:33,583 - Já neutíkám. - Tak co? 647 01:09:33,666 --> 01:09:36,916 Začínám novou cestu. 648 01:09:37,833 --> 01:09:41,166 Táta mi řekl, ať nečekám, až bude pozdě. 649 01:09:47,458 --> 01:09:49,458 Jak ses sem dostal? 650 01:09:50,083 --> 01:09:51,000 Autem. 651 01:09:51,666 --> 01:09:52,500 Tamhle. 652 01:09:57,083 --> 01:09:58,166 Hej. 653 01:09:58,250 --> 01:10:00,583 - To auto je tam. - Můžeš ho poslat zpátky domů. 654 01:10:01,500 --> 01:10:02,416 Poslat ho domů? 655 01:10:06,875 --> 01:10:08,916 Neumím jezdit na motorce. 656 01:10:09,000 --> 01:10:11,125 To po tobě taky nechci. 657 01:10:25,041 --> 01:10:28,041 Proč už si sedáš? Nejdřív musím s tou motorkou vycouvat. 658 01:10:28,708 --> 01:10:29,791 Slez. 659 01:10:31,583 --> 01:10:33,083 Pomoz mi. 660 01:10:33,750 --> 01:10:34,708 Dobře. 661 01:13:09,541 --> 01:13:14,541 Překlad titulků: Jana Fox