1 00:00:19,291 --> 00:00:20,458 Ρουμ; 2 00:01:18,875 --> 00:01:19,875 Ηρέμησε. 3 00:02:03,000 --> 00:02:05,250 Λυπάμαι πολύ, Ρουμ. 4 00:02:07,041 --> 00:02:08,291 Δεν πειράζει, μαμά. 5 00:03:43,708 --> 00:03:46,875 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΗΣ ΡΑΤΙΧ ΚΟΥΜΑΛΑ 6 00:03:49,041 --> 00:03:53,666 CIGARETTE GIRL 7 00:04:05,791 --> 00:04:06,958 Πατέρα, τι συμβαίνει; 8 00:04:07,041 --> 00:04:08,333 Πατέρα! 9 00:04:08,416 --> 00:04:09,458 Πατέρα! 10 00:04:09,541 --> 00:04:11,333 Τεγκάρ. Φώναξε τον γιατρό. 11 00:04:13,500 --> 00:04:15,041 Πατέρα. 12 00:04:15,541 --> 00:04:18,583 Δεν ξέρω, Τζενγκ. 13 00:04:19,208 --> 00:04:22,125 Σε παρακαλώ, πίστεψέ με. 14 00:04:25,041 --> 00:04:30,791 Ο κος Ντζαγκάντ έβαλε το όνομα του κου Ιντρός στη λίστα. 15 00:04:34,791 --> 00:04:36,375 Βάλτε το τραπέζι εκεί. 16 00:04:37,666 --> 00:04:38,791 Κυρία μου. 17 00:04:38,875 --> 00:04:41,458 -Καθάρισε τα δωμάτια των παιδιών. -Μάλιστα. 18 00:04:41,541 --> 00:04:42,916 ΚΟΥΝΤΟΥΣ, 1973 19 00:04:47,291 --> 00:04:48,250 Αγάπη μου. 20 00:04:48,958 --> 00:04:51,625 Μόνο το δωμάτιό σου έμεινε να καθαρίσω. 21 00:04:52,208 --> 00:04:53,583 Έχω ακόμα δουλειά. 22 00:04:53,666 --> 00:04:55,375 Δεν θα αργήσω. 23 00:04:56,666 --> 00:04:59,875 Πρέπει να αδειάσεις το γραφείο σου για να πακετάρουμε. 24 00:05:03,333 --> 00:05:04,750 Τεγκάρ, Καρίμ. 25 00:05:05,375 --> 00:05:07,041 Μην παίζετε εκεί. Ελάτε. 26 00:05:07,125 --> 00:05:09,875 Φέρτε τα παιδιά, παρακαλώ. 27 00:05:41,916 --> 00:05:44,666 Όσο κι αν προσπαθώ να το κρύψω, 28 00:05:46,791 --> 00:05:49,125 νιώθω συνέχεια ένοχος. 29 00:05:49,208 --> 00:05:51,375 ΠΡΟΣΚΛΗΣΗ 30 00:06:00,000 --> 00:06:02,416 Δεν μπορώ πια να κοροϊδεύω τον εαυτό μου. 31 00:06:03,833 --> 00:06:07,083 Πρέπει να πω σε κάποιον όλα όσα πραγματικά συνέβησαν. 32 00:06:10,750 --> 00:06:12,958 Αυτό το γράμμα θα είναι η απόδειξη. 33 00:06:13,791 --> 00:06:17,708 Κι ίσως να με στείλει στη φυλακή. 34 00:06:19,458 --> 00:06:20,833 Ή ακόμα χειρότερα, 35 00:06:22,041 --> 00:06:23,208 στον θάνατο. 36 00:06:26,000 --> 00:06:31,541 ΕΜ ΣΙΤΙ, 1973 37 00:06:43,583 --> 00:06:48,708 ΑΠΟΘΗΚΗ ΚΑΠΝΟΥ 38 00:06:57,958 --> 00:06:59,708 Σ' ευχαριστώ που ήρθες. 39 00:07:00,416 --> 00:07:01,416 Είναι σημαντικό 40 00:07:03,833 --> 00:07:04,958 για την Ντασίγια. 41 00:07:06,416 --> 00:07:08,583 Πώς πάνε οι δουλειές, κύριε Σοράγια; 42 00:07:09,291 --> 00:07:10,166 Όλα καλά; 43 00:07:16,291 --> 00:07:17,208 Σε παρακαλώ, 44 00:07:19,166 --> 00:07:20,666 δώσε αυτό στην Ντασίγια. 45 00:07:22,458 --> 00:07:23,583 Είναι δικό της. 46 00:07:27,750 --> 00:07:30,166 Έχεις ακόμα θράσος, βλέπω. 47 00:07:31,458 --> 00:07:33,166 Το μπλέξιμό σου με το κόμμα 48 00:07:33,250 --> 00:07:36,375 φταίει που πήραν την Ντασίγια και πέθανε ο πατέρας της. 49 00:07:36,458 --> 00:07:38,708 Δεν είχα καμία σχέση. 50 00:07:38,791 --> 00:07:41,000 Το όνομά σου δεν είναι στη λίστα, 51 00:07:41,583 --> 00:07:43,791 επειδή κάποιος σε προστατεύει. 52 00:07:46,041 --> 00:07:47,875 Για να σε προστάτευσε ο Ντζαγκάντ, 53 00:07:49,041 --> 00:07:52,083 σημαίνει ότι μάλλον εκείνος έβαλε το όνομα του κου Ιντρός στη λίστα. 54 00:07:55,291 --> 00:07:56,250 Εγώ… 55 00:08:07,458 --> 00:08:09,583 Έκανες συμφωνία με τον Ντζαγκάντ. 56 00:08:09,666 --> 00:08:15,041 Παντρεύτηκες την κόρη του για να εδραιωθείς στην οικογένεια. 57 00:08:16,541 --> 00:08:17,750 Μπράβο. 58 00:08:22,166 --> 00:08:23,875 Σε παρακαλώ, δώσε αυτό στην Ντασίγια. 59 00:08:25,750 --> 00:08:26,958 Είναι η απόδειξη 60 00:08:29,083 --> 00:08:31,333 ότι μπορεί να πάρει ό,τι έχω. 61 00:08:35,250 --> 00:08:36,958 Να ξέρεις 62 00:08:38,125 --> 00:08:39,833 ότι ακόμα κι έτσι, 63 00:08:41,000 --> 00:08:46,541 θα είσαι πάντα αυτός που πρόδωσε την Ντασίγια και την οικογένειά της. 64 00:08:48,500 --> 00:08:49,833 Πάντα. 65 00:09:08,625 --> 00:09:11,916 Φαίνεται ότι ακόμα δεν έχεις ξεχάσει το παρελθόν σου. 66 00:09:12,500 --> 00:09:13,625 Είναι αλήθεια, λοιπόν; 67 00:09:13,708 --> 00:09:16,791 Πέθαναν αθώοι εξαιτίας σου; 68 00:09:16,875 --> 00:09:20,500 Εξαιτίας μας, Ράγια. Εξαιτίας μας. 69 00:09:21,750 --> 00:09:22,833 Όχι. 70 00:09:24,291 --> 00:09:26,291 Η στενή σου σχέση με το κόμμα 71 00:09:26,375 --> 00:09:28,125 μου έδωσε την ευκαιρία. 72 00:09:29,333 --> 00:09:35,041 Ακόμα και τώρα δεν έχεις το θάρρος να πεις ότι ο Ιντρός ήταν αθώος. 73 00:09:35,125 --> 00:09:37,083 Παρόλο που εσένα έπρεπε να πάρουν. 74 00:09:42,875 --> 00:09:44,250 Μπορώ να το αλλάξω αυτό. 75 00:09:45,041 --> 00:09:46,041 Τώρα. 76 00:09:47,125 --> 00:09:49,083 Ακόμα κι αν χάσω τα πάντα 77 00:09:49,666 --> 00:09:50,916 κι εσύ 78 00:09:51,916 --> 00:09:53,375 υποστείς κάθε συνέπεια. 79 00:09:53,458 --> 00:09:55,541 Έλα. 80 00:09:57,041 --> 00:09:59,625 Είμαστε οικογένεια, Ράγια. 81 00:10:01,166 --> 00:10:04,791 Σκέψου το μέλλον σου στην Τζακάρτα. 82 00:10:06,375 --> 00:10:09,708 Κόπιασες και δούλεψες σκληρά για όλα αυτά. 83 00:10:13,416 --> 00:10:14,750 Η επιτυχία 84 00:10:15,541 --> 00:10:17,416 χρειάζεται και θυσίες. 85 00:10:26,875 --> 00:10:30,875 Αν θες, όμως, να συνεχίσεις να σκαλίζεις το παρελθόν, 86 00:10:31,583 --> 00:10:34,458 αυτοί που θα υποφέρουν περισσότερο 87 00:10:35,583 --> 00:10:37,416 θα είναι όσοι συγγενείς του Ιντρός ζουν. 88 00:10:53,375 --> 00:10:55,625 Ο κος Ντζαγκάντ είχε δίκιο. 89 00:10:56,625 --> 00:11:01,208 Εγώ φταίω που πέθανε ο κύριος Ιντρός. 90 00:11:02,208 --> 00:11:05,458 Συγχώρεσέ με, Τζενγκ. 91 00:11:05,541 --> 00:11:06,500 Μαμά; 92 00:11:08,458 --> 00:11:09,958 Θα φωνάξω τον γιατρό. 93 00:11:33,333 --> 00:11:35,416 Το αγόρι σου κοιμάται, Ρουμ. 94 00:11:36,750 --> 00:11:37,791 Μαμά! 95 00:11:38,791 --> 00:11:40,166 Δεν είναι αγόρι μου. 96 00:11:43,833 --> 00:11:46,875 Πώς ήξερε ότι μ' αρέσουν οι καραμέλες με πιπερόριζα; 97 00:11:48,125 --> 00:11:51,750 Είπε ότι την πρώτη φορά που σε είδε, 98 00:11:51,833 --> 00:11:54,166 του ζήτησες καραμέλες με πιπερόριζα. 99 00:11:57,875 --> 00:11:59,791 Πού γνωριστήκατε; 100 00:11:59,875 --> 00:12:01,708 Στο Μουσείο Κρέτεκ, μαμά. 101 00:12:01,791 --> 00:12:05,333 Ήθελε να μάθει για τα κρέτεκ. 102 00:12:14,875 --> 00:12:18,083 Γιατί μου φαίνεται τόσο γνωστός; 103 00:12:33,458 --> 00:12:34,708 Κυρία μου. 104 00:12:36,375 --> 00:12:37,625 Συγγνώμη, με πήρε ο ύπνος. 105 00:12:45,791 --> 00:12:48,583 Συγγνώμη για πριν. 106 00:12:50,083 --> 00:12:53,166 Η μνήμη μου δεν είναι όπως παλιά. 107 00:12:54,375 --> 00:12:55,666 Δεν πειράζει. 108 00:12:57,833 --> 00:13:00,708 Πώς μπορώ να σε βοηθήσω; 109 00:13:06,000 --> 00:13:08,500 Είναι κάποιος που θα ήθελε πολύ να δει… 110 00:13:13,875 --> 00:13:14,875 την Τζενγκ Για. 111 00:13:18,208 --> 00:13:20,833 Έχω πολύ καιρό να ακούσω αυτό το όνομα. 112 00:13:23,916 --> 00:13:25,500 Ήρθε η ώρα 113 00:13:26,708 --> 00:13:29,208 να σου πω για την Τζενγκ Για. 114 00:13:33,583 --> 00:13:34,625 Τη μητέρα σου. 115 00:13:51,375 --> 00:13:54,708 Όταν πέθανε η γιαγιά σου, 116 00:13:55,583 --> 00:14:01,000 είχαμε μόνο η μία την άλλη. 117 00:14:04,375 --> 00:14:10,000 ΕΜ ΣΙΤΙ, 1973 118 00:14:10,083 --> 00:14:12,708 Η ΝΤΖΑΓΚΑΝΤ ΡΑΓΙΑ ΜΕΤΑΦΕΡΘΗΚΕ ΣΤΗΝ ΤΖΑΚΑΡΤΑ 119 00:14:14,625 --> 00:14:18,833 Η Ντασίγια πέρασε πολύ δύσκολα στη φυλακή. 120 00:14:20,458 --> 00:14:23,875 Προσπαθούσε συνέχεια να κρύψει τη θλίψη της. 121 00:14:25,125 --> 00:14:27,083 Αλλά εγώ ήξερα. 122 00:14:39,750 --> 00:14:43,875 Μπορούσα μόνο να την κάνω να ευθυμεί, 123 00:14:44,458 --> 00:14:47,583 για να συνεχίσει τη ζωή της. 124 00:14:48,625 --> 00:14:52,458 Είναι ώρα να τον ξεχάσεις, μεγάλη μου αδερφή. 125 00:14:56,583 --> 00:14:57,833 Τον ξέχασα. 126 00:14:59,833 --> 00:15:01,791 Αν όντως τον ξέχασες, 127 00:15:02,666 --> 00:15:05,708 πρέπει να ανοίξεις την καρδιά σου σε κάποιον άλλον. 128 00:15:29,083 --> 00:15:31,291 -Γεια σου, Ρουκάγια! -Γεια σου, Σένο! 129 00:15:32,833 --> 00:15:33,875 Γεια, Ρουκάγια! 130 00:15:33,958 --> 00:15:35,416 Τι είναι αυτά; 131 00:15:36,250 --> 00:15:37,625 Ψώνια. 132 00:15:37,708 --> 00:15:38,833 Πολλά είναι. 133 00:15:40,291 --> 00:15:41,916 Θα μείνεις για φαγητό, έτσι; 134 00:15:44,208 --> 00:15:45,166 Φυσικά. 135 00:15:45,791 --> 00:15:49,791 Αγόρασα πολλά πράγματα, για να φάω κι εγώ μαζί σας. 136 00:15:49,875 --> 00:15:51,208 Καλά. Πάω να μαγειρέψω. 137 00:15:52,375 --> 00:15:54,250 Μπορείς να μείνεις με τη Για; 138 00:16:07,250 --> 00:16:09,166 Σ' ευχαριστώ, Σένο. 139 00:16:10,500 --> 00:16:13,000 Είσαι πολύ καλός μαζί μας. 140 00:16:15,833 --> 00:16:17,041 Ξέρω 141 00:16:19,166 --> 00:16:20,708 ότι είναι ρίσκο για σένα. 142 00:16:23,375 --> 00:16:24,541 Βασικά, 143 00:16:25,333 --> 00:16:29,500 θέλω την άδειά σου να κάνω ακόμα περισσότερα. 144 00:16:30,291 --> 00:16:32,833 Από παιδί, με έμαθαν 145 00:16:33,708 --> 00:16:37,541 να μη θεωρώ τίποτα δεδομένο. 146 00:16:37,625 --> 00:16:39,291 Πρέπει να δουλέψω. 147 00:16:44,333 --> 00:16:47,250 Δούλεψε στο εργοστάσιο του πατέρα μου. 148 00:16:48,375 --> 00:16:49,750 Θα δημιουργείς γεύσεις. 149 00:16:51,958 --> 00:16:53,916 Θέλω άλλη δουλειά. 150 00:16:55,000 --> 00:16:57,375 Δεν μπορώ να δημιουργώ γεύσεις πια. 151 00:17:00,000 --> 00:17:01,083 Εξάλλου, 152 00:17:02,875 --> 00:17:06,958 θα είναι ρίσκο για το εργοστάσιο να προσλάβει κάποια σαν εμένα. 153 00:17:10,083 --> 00:17:11,375 Γι' αυτό το θέμα, 154 00:17:12,250 --> 00:17:14,000 ξέρω έναν τρόπο να ξεφύγουμε. 155 00:17:17,041 --> 00:17:21,500 Ντασίγια, δες το αυτό ως δείγμα της ευγνωμοσύνης μου. 156 00:17:26,916 --> 00:17:28,000 Σένο. 157 00:17:28,083 --> 00:17:30,500 Ήταν στην τσάντα. Δικό σου είναι; 158 00:17:30,583 --> 00:17:31,916 Ναι. 159 00:17:33,000 --> 00:17:35,250 Το έφερα κατά λάθος. Σ' ευχαριστώ. 160 00:17:35,333 --> 00:17:36,583 Εντάξει. 161 00:17:43,291 --> 00:17:46,583 Ντασίγια, μην ανησυχείς. 162 00:17:48,291 --> 00:17:50,125 Θα τα φροντίσω όλα εγώ. 163 00:17:52,916 --> 00:17:56,583 Ο Σένο έπεισε τον πατέρα του 164 00:17:56,666 --> 00:18:00,583 να προσλάβει τη Για για να δημιουργεί γεύσεις. 165 00:18:01,958 --> 00:18:04,041 Όλοι οι άλλοι ήξεραν 166 00:18:04,125 --> 00:18:07,125 ότι τη γεύση του Μποκίτ Κλάπα την έφτιαχνε ο Έκο. 167 00:18:07,208 --> 00:18:08,416 -Ρουκάγια. -Σένο. 168 00:18:08,500 --> 00:18:10,250 Αυτός είναι ο Έκο. 169 00:18:10,333 --> 00:18:11,791 -Έκο. -Ρουκάγια. 170 00:18:12,458 --> 00:18:13,375 Έκο. 171 00:18:17,000 --> 00:18:19,333 -Γεια σου, Ρουκάγια. -Συγγνώμη. 172 00:18:20,791 --> 00:18:23,791 Ο Σένο έφερε όλα τα υλικά 173 00:18:23,875 --> 00:18:27,083 και τον εξοπλισμό που θέλουμε για να φτιάξουμε γεύσεις. 174 00:18:39,333 --> 00:18:40,291 Τι λες; 175 00:18:42,791 --> 00:18:44,750 Θα βάλουμε τις προμήθειες εκεί. 176 00:18:46,791 --> 00:18:49,666 -Πού να το βάλω αυτό; -Εδώ. 177 00:18:52,208 --> 00:18:53,250 Πάω πάνω. 178 00:19:03,416 --> 00:19:08,250 Δούλευε συνέχεια πολλές ώρες. 179 00:19:25,625 --> 00:19:29,791 Ήθελε συνέχεια να δημιουργεί νέες συνταγές για γεύσεις. 180 00:19:38,458 --> 00:19:42,208 Καμία, όμως, δεν τη θεωρούσε καλή. 181 00:20:13,833 --> 00:20:19,333 Η δουλειά τής έκανε καλό. Της απασχολούσε τον νου. 182 00:20:20,958 --> 00:20:24,208 Αλλά δεν έφτανε. 183 00:21:06,291 --> 00:21:07,291 Συγγνώμη, 184 00:21:08,208 --> 00:21:09,583 αν σε ενοχλώ. 185 00:21:37,583 --> 00:21:38,833 Μπορώ; 186 00:22:01,416 --> 00:22:02,458 Το Κρέτεκ Γκαντίς; 187 00:22:08,291 --> 00:22:09,291 Είναι γλυκό. 188 00:22:10,708 --> 00:22:14,083 Οι άντρες λένε ότι το στριφτό τσιγάρο είναι γλυκό 189 00:22:14,958 --> 00:22:18,166 μόνο όταν το αγγίζουν γυναικεία χείλη. 190 00:22:20,125 --> 00:22:24,500 Πιθανότατα έχει διαφορετική γεύση απ' ό,τι παλιά. 191 00:22:28,166 --> 00:22:31,083 Ίσως να έχασα το ταλέντο μου. 192 00:22:37,166 --> 00:22:39,541 Δεν έχασες τίποτα, Ντασίγια. 193 00:22:42,083 --> 00:22:46,041 Δεν άλλαξες καθόλου, είσαι όπως όταν σε πρωτογνώρισα. 194 00:23:11,125 --> 00:23:13,500 Αν ήθελες να γίνεις γυναίκα μου, 195 00:23:17,250 --> 00:23:21,333 θα ήμουν ο πιο ευτυχισμένος άντρας στον κόσμο. 196 00:23:45,333 --> 00:23:50,333 Άσε με να σου απαλύνω τον πόνο του παρελθόντος σου. 197 00:24:10,416 --> 00:24:11,875 -Υπάρχει καμιά αντίρρηση; -Όχι. 198 00:24:11,958 --> 00:24:17,583 Ο γάμος της αδερφής μου με τον Σένο έγινε στα κρυφά. 199 00:24:18,666 --> 00:24:22,333 Η οικογένεια του Σένο δεν ήρθε καν. 200 00:24:22,416 --> 00:24:24,333 Ως στρατιώτης, 201 00:24:25,750 --> 00:24:29,125 ο Σένο δεν μπορούσε να παντρευτεί την αδερφή μου, 202 00:24:29,791 --> 00:24:33,208 που το όνομά της ήταν στη λίστα. 203 00:24:34,708 --> 00:24:37,458 Αλλά ο Σένο δεν νοιαζόταν. 204 00:24:38,833 --> 00:24:41,250 -Ευχαριστώ, Ρουκάγια. -Παρακαλώ. 205 00:24:44,750 --> 00:24:47,416 Δεν ξέρω γιατί, αλλά η αδερφή μου τον παντρεύτηκε. 206 00:24:50,416 --> 00:24:55,000 Χάρηκα που η αδερφή μου ήθελε να προχωρήσει στη ζωή της. 207 00:24:56,416 --> 00:25:00,208 Για μένα, μόνο αυτό είχε σημασία. 208 00:25:21,541 --> 00:25:23,500 Λίγο αργότερα, όμως, 209 00:25:23,583 --> 00:25:29,416 έστειλαν τον Σένο στην καταστολή της εξέγερσης στην Ίριαν Τζάγια. 210 00:25:58,000 --> 00:26:02,208 Ακόμα αναρωτιέμαι… 211 00:26:02,291 --> 00:26:03,500 Να προσέχεις. 212 00:26:04,250 --> 00:26:07,125 Γιατί να φύγει 213 00:26:07,625 --> 00:26:11,208 λίγους μόνο μήνες μετά τον γάμο; 214 00:26:54,041 --> 00:26:56,916 Εδώ μένει ο λοχαγός Σένο Ατζί; 215 00:26:57,500 --> 00:26:58,333 Ναι. 216 00:26:58,416 --> 00:27:01,250 Έχουμε εντολή να φέρουμε τα πράγματά του. 217 00:27:03,000 --> 00:27:03,875 Σας παρακαλώ. 218 00:27:08,125 --> 00:27:09,083 ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΘΑΝΑΤΟΥ 219 00:27:09,166 --> 00:27:10,833 ΣΕΝΟ ΑΤΖΙ ΕΝΟΠΛΕΣ ΔΥΝΑΜΕΙΣ ΙΝΔΟΝΗΣΙΑΣ 220 00:27:10,916 --> 00:27:12,833 Δύο εβδομάδες μετά, 221 00:27:13,750 --> 00:27:18,500 μάθαμε ότι ο Σένο πέθανε εν ώρα καθήκοντος. 222 00:27:20,125 --> 00:27:23,291 Τα πράγματά του στάλθηκαν σπίτι. 223 00:27:24,875 --> 00:27:27,958 Ήταν μεγάλο το πλήγμα για εμάς. 224 00:28:28,875 --> 00:28:29,708 Για; 225 00:28:29,791 --> 00:28:31,416 Έναν μήνα μετά, 226 00:28:32,125 --> 00:28:34,958 η αδερφή μου έμαθε ότι ήταν έγκυος. 227 00:28:42,375 --> 00:28:43,416 Τι συμβαίνει; 228 00:28:44,458 --> 00:28:46,375 Σπρώξε, μεγάλη μου αδερφή. 229 00:28:49,000 --> 00:28:52,250 -Αδερφή μου! -Δόξα τω Θεώ. 230 00:28:52,333 --> 00:28:54,500 Αδερφή μου! 231 00:28:59,750 --> 00:29:02,000 Η μέρα που γεννήθηκες 232 00:29:03,458 --> 00:29:07,208 ήταν η πιο ευτυχισμένη της ζωής μας. 233 00:29:26,166 --> 00:29:27,375 Εσύ… 234 00:29:28,208 --> 00:29:32,541 έφερες πίσω το χαμόγελο στην αδερφή μου. 235 00:29:37,875 --> 00:29:41,625 Σ' αγαπούσε πολύ, Ρουμ. 236 00:29:50,750 --> 00:29:52,416 Τώρα καταλαβαίνω 237 00:29:54,125 --> 00:29:56,833 γιατί μου φαίνεσαι τόσο γνωστός. 238 00:30:01,541 --> 00:30:06,375 Το χαμόγελό σου μου θυμίζει τον παιδικό μου φίλο, 239 00:30:06,458 --> 00:30:09,708 που του άρεσαν κι εκείνου οι καραμέλες με πιπερόριζα. 240 00:30:20,666 --> 00:30:23,625 Η αδερφή μου γύρισε σπίτι 241 00:30:25,000 --> 00:30:27,958 και ελευθερώθηκε. 242 00:30:29,125 --> 00:30:33,375 Αλλά από τη στιγμή που βγήκε από την αιχμαλωσία, 243 00:30:35,083 --> 00:30:38,583 ανακάλυψε 244 00:30:39,125 --> 00:30:42,333 ότι η άγρια ψυχή της είχε παγώσει. 245 00:30:56,666 --> 00:30:58,500 Ξέρω ότι είναι δύσκολο όλο αυτό, Ρουμ. 246 00:31:04,416 --> 00:31:05,541 Θες να καθίσεις; 247 00:31:07,958 --> 00:31:09,208 Ή θες να πας σπίτι; 248 00:31:10,625 --> 00:31:11,916 Μπορώ να πάρω το αμάξι 249 00:31:12,583 --> 00:31:13,708 και να πάμε 250 00:31:14,958 --> 00:31:15,916 στο Μπαλί. 251 00:31:16,541 --> 00:31:18,000 Στην Ιταλία; Στη Γαλλία; 252 00:31:18,083 --> 00:31:19,625 -Φτάνει, Μπας. -Στη Ρώμη; 253 00:31:19,708 --> 00:31:23,125 Φτάνει, Μπας. Αρκετά. 254 00:31:24,791 --> 00:31:26,541 Θέλω να είσαι ευτυχισμένη, Ρουμ. 255 00:31:28,875 --> 00:31:30,291 Δεν είναι αστείο; 256 00:31:30,375 --> 00:31:33,875 Πριν λίγες μέρες δεν γνωριζόμασταν καν. 257 00:31:34,916 --> 00:31:38,041 Και τώρα είσαι ο μόνος που με καταλαβαίνει. 258 00:31:41,916 --> 00:31:42,875 Ναι… 259 00:31:43,750 --> 00:31:44,833 Καταλαβαίνω. 260 00:31:46,875 --> 00:31:50,291 Θέλεις να μάθεις τι συνέβη πραγματικά. 261 00:31:51,583 --> 00:31:52,875 Απ' την άλλη, όμως, 262 00:31:53,791 --> 00:31:55,625 όταν τελικά μαθαίνεις την αλήθεια, 263 00:31:57,166 --> 00:31:58,833 φοβάσαι να την αντιμετωπίσεις. 264 00:32:04,458 --> 00:32:05,416 Είπα κάτι κακό; 265 00:32:27,708 --> 00:32:30,458 Καλημέρα, κύριε Έκο. 266 00:32:30,541 --> 00:32:33,166 Αρούμ! 267 00:32:34,875 --> 00:32:36,458 -Ελάτε μέσα! -Γεια σας. 268 00:32:37,208 --> 00:32:38,125 Αγιού! 269 00:32:38,791 --> 00:32:41,375 Έχουμε καλεσμένους, φτιάξε τσάι. 270 00:32:43,166 --> 00:32:45,375 Θέλετε να φάτε και πρωινό; 271 00:32:45,458 --> 00:32:47,166 Δεν χρειάζεται. Είμαστε εντάξει. 272 00:32:48,625 --> 00:32:50,125 Η συλλογή σας είναι εκπληκτική. 273 00:32:53,083 --> 00:32:54,416 Είναι το χόμπι μου. 274 00:32:54,500 --> 00:32:55,541 ΝΤΖΑΓΚΑΝΤ ΡΑΓΙΑ 275 00:32:55,625 --> 00:33:00,708 Το έβαλα στη βιτρίνα για να το βλέπω. 276 00:33:01,708 --> 00:33:06,708 Η σύλλογή μου άρεσε στην Αρούμ απ' όταν ήταν μικρή. 277 00:33:06,791 --> 00:33:08,833 Στη μητέρα της όχι. 278 00:33:20,708 --> 00:33:22,583 Τι είναι, καλή μου; 279 00:33:44,750 --> 00:33:45,708 Λοιπόν… 280 00:33:47,416 --> 00:33:50,375 Κάθε φορά που ερχόσουν εδώ, 281 00:33:50,458 --> 00:33:56,041 προετοιμαζόμουν γι' αυτήν τη στιγμή. 282 00:33:56,916 --> 00:33:58,291 Δεν περίμενα 283 00:33:59,833 --> 00:34:01,250 ότι η στιγμή αυτή έφτασε τώρα. 284 00:34:03,791 --> 00:34:07,083 Η κυρία Ντασίγια μού έμαθε τα πάντα. 285 00:34:08,000 --> 00:34:11,083 Ξεκίνησα ως βοηθός της. 286 00:34:11,166 --> 00:34:12,375 ΕΜ ΣΙΤΙ, 1974 287 00:34:12,458 --> 00:34:15,958 Έκανε τα πάντα 288 00:34:16,041 --> 00:34:18,375 για να μη λείψει τίποτα στο παιδί της. 289 00:34:20,416 --> 00:34:21,333 Έκο. 290 00:34:21,416 --> 00:34:23,666 Βοήθησέ με να το ανακατέψω. 291 00:34:23,750 --> 00:34:24,833 Μάλιστα. 292 00:34:25,375 --> 00:34:27,833 Μετά τον θάνατο του Σένο, 293 00:34:27,916 --> 00:34:30,416 ο κος Τίρα την απέλυσε. 294 00:34:32,333 --> 00:34:34,416 Κοίτα εδώ, αδερφή μου. 295 00:34:35,291 --> 00:34:41,125 Στο τέλος, με έπεισε να ανοίξω δική μου επιχείρηση. 296 00:34:42,833 --> 00:34:43,916 Μη βάζεις πάρα πολύ. 297 00:34:44,000 --> 00:34:45,083 Στο τέλος, 298 00:34:45,166 --> 00:34:49,708 θα μπορούσα να έχω δικό μου εργοστάσιο κρέτεκ. 299 00:34:50,583 --> 00:34:51,916 Έχετε εργοστάσιο κρέτεκ; 300 00:34:53,541 --> 00:34:55,041 Όχι ακριβώς εργοστάσιο. 301 00:34:55,125 --> 00:34:57,666 Είναι μια μικρή βιοτεχνία. 302 00:34:58,250 --> 00:35:00,750 Κεμπάνγκ Σεταμάν. 303 00:35:02,125 --> 00:35:04,000 ΚΕΜΠΑΝΓΚ ΣΕΤΑΜΑΝ 304 00:35:04,083 --> 00:35:05,958 Δεν έχω υπαλλήλους. 305 00:35:06,833 --> 00:35:10,708 Αλλά όταν έχω παραγγελίες για τσιγάρα, όπως τώρα, 306 00:35:10,791 --> 00:35:13,083 τους καλώ. 307 00:35:13,166 --> 00:35:15,250 -Κυρία μου. -Έχουμε καλεσμένους. 308 00:35:20,958 --> 00:35:22,250 Σημασία έχει 309 00:35:23,916 --> 00:35:26,458 ότι βγάζουμε αρκετά για να ζήσουμε. 310 00:35:27,333 --> 00:35:30,875 Όλα αυτά χάρη στη θεία σου. 311 00:35:31,708 --> 00:35:35,666 Άρα, η κυρία Ντασίγια ήταν συνέταιρος στην Κεμπάνγκ Σεταμάν; 312 00:35:35,750 --> 00:35:37,458 Έτσι έπρεπε. 313 00:35:38,375 --> 00:35:40,166 Ποτέ, όμως, δεν δέχτηκε. 314 00:35:41,041 --> 00:35:43,208 Έλεγε 315 00:35:43,916 --> 00:35:47,208 ότι βάσει των προηγούμενων εμπειριών της, 316 00:35:48,125 --> 00:35:52,875 θα ήταν καλύτερα γι' αυτή να μη συμμετάσχει. 317 00:35:54,083 --> 00:35:56,833 Το μόνο, λοιπόν, που μπορώ να κάνω 318 00:35:56,916 --> 00:36:01,416 είναι να στείλω μέρος των κερδών μου στην οικογένειά της. 319 00:36:05,875 --> 00:36:07,125 Νομίζω… 320 00:36:08,125 --> 00:36:09,083 Άποψή μου είναι. 321 00:36:11,375 --> 00:36:13,166 Η γεύση του κρέτεκ 322 00:36:13,833 --> 00:36:16,958 αποκαλύπτει τα πάντα γι' αυτόν που τη δημιούργησε. 323 00:36:21,333 --> 00:36:24,708 Αυτό είναι της Ντασίγια. 324 00:36:28,625 --> 00:36:30,125 Ελάτε να σας δείξω κάτι. 325 00:36:41,791 --> 00:36:42,625 Μισό λεπτό. 326 00:36:43,875 --> 00:36:44,708 Ορίστε. 327 00:36:45,250 --> 00:36:52,083 Αυτή είναι η συνταγή για μια γεύση που μου είπε η κυρία Ντασίγια. 328 00:36:52,791 --> 00:36:56,750 Την ακολουθώ κατά γράμμα. 329 00:36:57,250 --> 00:37:00,208 Ορίστε, η υπογραφή της. Βλέπετε; 330 00:37:00,958 --> 00:37:04,125 Έχετε αλλάξει ποτέ αυτήν τη συνταγή; 331 00:37:05,708 --> 00:37:10,583 Γιατί να αλλάξω τη συνταγή του Κρέτεκ Γκαντίς; 332 00:37:10,666 --> 00:37:12,166 Είναι τέλεια. 333 00:37:12,750 --> 00:37:16,166 Δηλαδή, η συνταγή του Κρέτεκ Κεμπάνγκ Σεταμάν 334 00:37:16,250 --> 00:37:18,458 είναι ίδια με του Κρέτεκ Γκαντίς; 335 00:37:21,958 --> 00:37:23,250 Θέλω να δοκιμάσω. 336 00:39:09,708 --> 00:39:10,541 Πουρ. 337 00:39:11,125 --> 00:39:12,291 Σ' ευχαριστώ. 338 00:39:13,458 --> 00:39:15,541 Ήσουν καλή σύζυγος. 339 00:39:17,750 --> 00:39:19,541 Λυπάμαι… 340 00:39:20,541 --> 00:39:23,375 που δεν ήμουν καλύτερος σύζυγος. 341 00:39:24,041 --> 00:39:24,958 Αγάπη μου. 342 00:39:26,416 --> 00:39:29,958 Έδωσες τα πάντα στην οικογένεια αυτήν. 343 00:39:31,708 --> 00:39:32,791 Σε μένα. 344 00:39:34,333 --> 00:39:35,500 Στα παιδιά μας. 345 00:39:37,500 --> 00:39:38,958 Το ξέρω, καλή μου. 346 00:39:47,625 --> 00:39:48,541 Μπας. 347 00:39:49,208 --> 00:39:51,875 Δεν χωρίσαμε ωραία την τελευταία φορά. 348 00:39:52,458 --> 00:39:56,166 Θέλω τώρα να χωρίσουμε φιλικά. 349 00:39:57,708 --> 00:39:58,958 Γιατί το λες αυτό; 350 00:40:00,833 --> 00:40:02,375 Μπορούμε να βλεπόμαστε, Ρουμ. 351 00:40:02,458 --> 00:40:05,166 Δεν εννοούσα αυτό. 352 00:40:06,500 --> 00:40:07,500 Πώς να το πω; 353 00:40:14,250 --> 00:40:15,875 Θα έρθω ξανά σύντομα. 354 00:40:17,458 --> 00:40:19,833 Σου υπόσχομαι ότι όλα θα πάνε καλά. 355 00:40:32,333 --> 00:40:33,291 Εντάξει. 356 00:40:53,916 --> 00:40:57,833 ΚΕΜΠΑΝΓΚ ΣΕΤΑΜΑΝ 357 00:41:44,416 --> 00:41:46,916 Εμπρός; Μπορείς να κανονίσεις ένα ελικόπτερο; 358 00:41:59,375 --> 00:42:01,375 Να το τιμώμενο πρόσωπο. 359 00:42:04,458 --> 00:42:05,500 Γιατί γύρισες; 360 00:42:06,583 --> 00:42:08,958 -Μπορούσες να μείνεις εκεί. -Τεγκάρ. 361 00:42:10,500 --> 00:42:11,375 Αρκετά. 362 00:42:16,416 --> 00:42:17,958 -Ορίστε. -Ευχαριστώ, Μπας. 363 00:42:18,875 --> 00:42:20,208 Το χρειάζομαι. 364 00:42:32,500 --> 00:42:33,791 Ίσως είμαι προκατειλημμένος, 365 00:42:34,916 --> 00:42:38,041 αλλά τα τσιγάρα ΝΡ είναι τα καλύτερα. 366 00:42:39,000 --> 00:42:41,333 Χωρίς αυτά, θα τρελαινόμουν. 367 00:42:41,416 --> 00:42:42,708 Φυσικά. 368 00:42:42,791 --> 00:42:45,500 Γι' αυτό είμαστε ακόμα πρώτοι. 369 00:42:47,166 --> 00:42:48,333 Αυτό δεν είναι ΝΡ. 370 00:42:50,625 --> 00:42:52,333 Είναι του πατέρα και της Τζενγκ Για. 371 00:42:53,166 --> 00:42:54,500 Λεγόταν Κρέτεκ Γκαντίς. 372 00:43:05,500 --> 00:43:07,875 Αν θέλετε να μάθετε, η ιστορία του είναι στο μουσείο. 373 00:43:08,375 --> 00:43:11,375 Το έφτιαξαν πριν ο πατέρας φτιάξει με τον παππού το ΝΡ. 374 00:43:17,083 --> 00:43:18,083 Να σου πω. 375 00:43:20,250 --> 00:43:21,750 Ποιος άλλος ξέρει; 376 00:43:21,833 --> 00:43:24,041 -Μόνο εγώ και… -Ποιος άλλος ξέρει; 377 00:43:24,125 --> 00:43:26,708 -Εγώ κι η οικογένεια της Τζενγκ Για! -Σίγουρα; 378 00:43:29,291 --> 00:43:30,166 Τεγκάρ. 379 00:43:34,541 --> 00:43:35,541 Τεγκάρ. 380 00:43:36,125 --> 00:43:37,875 -Τεγκάρ. -Πάψε! Σκέφτομαι! 381 00:43:40,666 --> 00:43:41,958 Εντάξει. Ακούστε με. 382 00:43:43,125 --> 00:43:43,958 Μπας. 383 00:43:44,541 --> 00:43:45,375 Άκου. 384 00:43:48,083 --> 00:43:50,958 Πάρε τον δικηγόρο μας. Πώς τον λένε; Τον κύριο Μπαμπάνγκ. 385 00:43:51,041 --> 00:43:52,375 Πάρε τον κο Μπαμπάνγκ τώρα. 386 00:43:52,458 --> 00:43:55,083 Πες του όλα όσα μας είπες. 387 00:43:55,166 --> 00:43:56,750 Να το τακτοποιήσει αυτός. 388 00:43:56,833 --> 00:43:59,083 -Σοβαρολογείς; -Ναι. Θα το λύσει το θέμα. 389 00:43:59,958 --> 00:44:00,875 Τεγκάρ. 390 00:44:01,500 --> 00:44:04,125 Ο πατέρας κι ο παππούς έκαναν λάθος που έκλεψαν τη συνταγή. 391 00:44:04,208 --> 00:44:06,458 Και θες δικηγόρο να λύσει το θέμα; 392 00:44:07,750 --> 00:44:08,750 Ριμ. 393 00:44:09,791 --> 00:44:13,708 Τι θα πεις, λοιπόν, στους μετόχους μας; 394 00:44:14,416 --> 00:44:17,500 Θες να πάμε στη συνέλευση και να πούμε 395 00:44:17,583 --> 00:44:22,458 "Κυρίες και κύριοι, επιτρέψτε μου, ως εκπρόσωπος της ΝΡ, 396 00:44:22,541 --> 00:44:27,083 σας έχω μια έκτακτη ανακοίνωση. Όπως αποδείχτηκε, 397 00:44:27,166 --> 00:44:30,041 η συνταγή μας ήταν απάτη!" Αυτό θες να πεις; 398 00:44:30,125 --> 00:44:32,791 -Έτσι πέθανε ο πατέρας της Τζενγκ Για. -Δεν με νοιάζει. 399 00:44:33,333 --> 00:44:36,666 -Τι νομίζεις ότι πουλάμε εδώ; -Μιλάμε για μια ζωή! 400 00:44:36,750 --> 00:44:39,125 -Σε ρωτάω… -Ο πατέρας μας την ψάχνει! 401 00:44:39,208 --> 00:44:42,375 Τι πουλάμε; Χαλάκι για προσευχές; 402 00:44:42,458 --> 00:44:44,750 Αρκετά! Ο πατέρας είναι μέσα! 403 00:44:50,916 --> 00:44:54,000 Μπορεί να έχει σχέση αυτό που ακούσαμε μέσα. 404 00:44:57,375 --> 00:44:58,875 Ο πατέρας μιλούσε στον ύπνο του… 405 00:44:59,750 --> 00:45:01,541 Έλεγε συνέχεια το όνομα του παππού. 406 00:45:02,250 --> 00:45:04,625 Είπε ότι κάποιος πέθανε εξαιτίας του. 407 00:45:06,166 --> 00:45:07,916 Κι αν ισχύει αυτό που είπε ο Λεμπάς, 408 00:45:08,000 --> 00:45:10,041 αυτό που θα πρέπει να κάνουμε 409 00:45:10,125 --> 00:45:12,375 είναι να σκεφτούμε το καλό της Τζενγκ Για 410 00:45:13,583 --> 00:45:14,708 και της οικογένειάς της. 411 00:45:14,791 --> 00:45:16,041 Συμφωνώ. 412 00:45:22,333 --> 00:45:24,833 Πρέπει εσείς να διορθώσετε 413 00:45:25,333 --> 00:45:29,833 το λάθος του παππού σας. 414 00:45:29,916 --> 00:45:31,583 Συμφωνώ. 415 00:45:32,208 --> 00:45:35,875 Για χάρη της φήμης του παππού. Θα το λύσω εγώ το θέμα. 416 00:45:35,958 --> 00:45:39,416 Κανείς δεν θα αμαυρώσει το όνομά του. 417 00:45:39,500 --> 00:45:42,750 -Όσο για την εταιρεία… -Τι έχεις πάθει; 418 00:45:42,833 --> 00:45:44,500 -Γιατί δεν το βουλώνεις; -Τεγκάρ! 419 00:45:45,250 --> 00:45:49,083 Εγώ ξέρω τον παππού σας καλύτερα απ' όλους. 420 00:45:50,625 --> 00:45:51,541 Ηρέμησε, μαμά. 421 00:45:54,958 --> 00:45:58,208 Έκανα τα στραβά μάτια τόσο καιρό. 422 00:46:00,541 --> 00:46:02,875 Αλλά τώρα συνειδητοποιώ 423 00:46:05,125 --> 00:46:09,916 ότι υπομένουμε τις συνέπειες 424 00:46:10,625 --> 00:46:13,708 των πράξεών μας. 425 00:46:20,750 --> 00:46:23,500 Σας ζητάω μόνο ένα πράγμα. 426 00:46:26,333 --> 00:46:31,958 Κάντε αυτό που θέλει ο πατέρας σας. 427 00:46:33,250 --> 00:46:34,583 Αυτό μόνο. 428 00:46:40,750 --> 00:46:41,833 Μπας. 429 00:46:43,000 --> 00:46:44,500 Πήγαινε να δεις τον πατέρα σου. 430 00:46:46,333 --> 00:46:47,666 Θέλει να σου μιλήσει. 431 00:46:49,208 --> 00:46:50,083 Ναι, μαμά. 432 00:46:53,458 --> 00:46:55,208 Θα τα διορθώσουμε όλα, μαμά. 433 00:46:56,833 --> 00:46:58,291 Θα τα διορθώσουμε όλα. 434 00:47:36,250 --> 00:47:38,000 Βρήκα τα ημερολόγιά σου. 435 00:47:41,500 --> 00:47:42,541 Και της Τζενγκ Για. 436 00:47:45,708 --> 00:47:47,333 Διάβασα… 437 00:47:48,000 --> 00:47:49,125 για το Κρέτεκ Γκαντίς. 438 00:47:50,208 --> 00:47:51,041 Και… 439 00:47:51,958 --> 00:47:54,791 πώς έφτιαξες την Κρέτεκ ΝΡ 440 00:47:54,875 --> 00:47:57,958 μέχρι που ήρθε η Τζενγκ Για στον γάμο σου. 441 00:47:58,958 --> 00:48:02,125 Και πώς ήταν η τελευταία φορά που είδες την Τζενγκ Για. 442 00:48:06,875 --> 00:48:08,166 Βασικά, 443 00:48:09,791 --> 00:48:14,041 μετά τον γάμο είδα μία τελευταία φορά την Τζενγκ Για. 444 00:48:33,291 --> 00:48:36,750 ΕΜ ΣΙΤΙ, 1975 445 00:48:37,583 --> 00:48:41,333 Ταξιδεύαμε από την Τζακάρτα προς το Κουντούς 446 00:48:42,833 --> 00:48:44,750 και αλλάξαμε τρένο στην Εμ Σίτι. 447 00:48:48,625 --> 00:48:53,833 Εσύ και τα αδέρφια σου ήσασταν ακόμα μικρά παιδιά, Μπας. 448 00:48:59,541 --> 00:49:02,833 Είχα χάσει κάθε ελπίδα και δεν πίστευα ότι θα την ξαναδώ. 449 00:49:02,916 --> 00:49:04,166 Κάθισε σωστά. 450 00:49:04,250 --> 00:49:10,041 Και τότε εμφανίστηκε μπροστά μου η Τζενγκ Για. 451 00:49:11,125 --> 00:49:13,708 Είμαι μεγάλος. Δεν είμαι μικρός. 452 00:49:13,791 --> 00:49:15,291 Πήγαινε στη μάνα σου. 453 00:49:16,708 --> 00:49:18,666 Πρέπει να κάνω κάποια τηλέφωνα. 454 00:49:18,750 --> 00:49:19,583 Εντάξει. 455 00:49:20,500 --> 00:49:22,291 -Δεσποινίς, προσέξτε τα παιδιά. -Ναι. 456 00:49:49,750 --> 00:49:50,708 Τζενγκ Για! 457 00:50:07,333 --> 00:50:09,291 Τζενγκ Για. Στάσου. 458 00:50:10,166 --> 00:50:11,541 Περίμενε. 459 00:50:16,541 --> 00:50:18,125 Άκουσέ με αυτήν τη φορά. 460 00:50:21,125 --> 00:50:22,333 Συγχώρεσέ με. 461 00:50:24,875 --> 00:50:25,708 Εγώ… 462 00:50:28,000 --> 00:50:29,875 Σε παρακαλώ. Σταμάτα. 463 00:50:32,416 --> 00:50:34,458 Ηρέμησε. 464 00:50:36,500 --> 00:50:39,416 Ντασίγια, ηρέμησε! 465 00:50:39,500 --> 00:50:40,791 Συγγνώμη. 466 00:50:41,375 --> 00:50:42,458 Λυπάμαι πολύ. 467 00:50:44,916 --> 00:50:46,416 Για όλα όσα σου συνέβησαν 468 00:50:48,000 --> 00:50:49,333 φταίω εγώ. 469 00:50:51,125 --> 00:50:54,791 Άφησα τον Ντζαγκάντ να διαλύσει την οικογένειά σου. 470 00:50:58,708 --> 00:51:01,000 Δεν ξέρω αν διάβασες τα γράμματα 471 00:51:01,083 --> 00:51:03,541 που έβαλα στο ημερολόγιό σου και τα έδωσα στον Σένο. 472 00:51:05,375 --> 00:51:07,375 Σ' τα έγραψα όλα εκεί. 473 00:51:12,458 --> 00:51:14,541 Ο Ντζαγκάντ ζήλευε τον πατέρα σου. 474 00:51:16,458 --> 00:51:18,458 Ήθελε να του τα πάρει όλα. 475 00:51:20,250 --> 00:51:23,583 Εκείνος έβαλε το όνομα του πατέρα σου 476 00:51:24,875 --> 00:51:26,125 στη λίστα. 477 00:51:33,958 --> 00:51:36,875 Μακάρι να ήξερες τι σκέφτομαι όλον αυτόν τον καιρό. 478 00:51:40,000 --> 00:51:41,750 Έπρεπε να είχα διαλέξει εσένα. 479 00:51:45,041 --> 00:51:47,166 Έπρεπε εγώ να είμαι δίπλα σου. 480 00:51:47,875 --> 00:51:48,875 Όχι ο Σένο. 481 00:51:55,458 --> 00:51:57,625 Ο Σένο πέθανε. 482 00:52:15,000 --> 00:52:18,875 Δεν ξέρω τι να κάνω για να μπορέσω να σε αγαπήσω. 483 00:52:22,291 --> 00:52:23,541 Δεν ξέρω τι είναι σωστό. 484 00:52:24,583 --> 00:52:25,833 Και τι λάθος. 485 00:52:28,416 --> 00:52:29,875 Θέλω να είμαστε μαζί. 486 00:52:38,250 --> 00:52:40,208 Εγώ πάντα εδώ ήμουν. 487 00:52:45,791 --> 00:52:47,791 Δεν πήγα πουθενά. 488 00:52:52,833 --> 00:52:54,416 Μπορείς να γυρίσεις σ' εμένα, 489 00:52:56,500 --> 00:52:58,750 αν αυτό θες πραγματικά. 490 00:53:42,916 --> 00:53:45,041 Επίτρεψέ μου να τα διορθώσω όλα. 491 00:53:49,208 --> 00:53:50,583 Θα επιλέξω εσένα. 492 00:53:53,500 --> 00:53:55,041 Θα με δεχτείς πίσω; 493 00:54:08,083 --> 00:54:10,291 Έλα στον σταθμό την άλλη βδομάδα. 494 00:54:13,041 --> 00:54:14,333 Θα γυρίσω σπίτι. 495 00:54:16,041 --> 00:54:17,208 Το υπόσχεσαι; 496 00:54:20,125 --> 00:54:21,083 Το υπόσχομαι. 497 00:54:51,416 --> 00:54:52,875 Την επόμενη εβδομάδα 498 00:54:54,125 --> 00:54:56,041 γύρισα στον σταθμό. 499 00:54:57,583 --> 00:55:00,916 Ήρθα να ξεκινήσω μια νέα ζωή. 500 00:55:05,666 --> 00:55:08,291 Αλλά δεν ήταν εκεί. 501 00:55:31,250 --> 00:55:32,416 Περίμενα. 502 00:55:33,583 --> 00:55:35,875 Αλλά δεν ήρθε. 503 00:55:39,625 --> 00:55:42,625 Έμεινα στην Εμ Σίτι λίγες μέρες 504 00:55:43,125 --> 00:55:45,083 κι έψαξα την Τζενγκ Για. 505 00:55:45,791 --> 00:55:49,458 Ρώτησα όσους ήξερα. 506 00:55:50,208 --> 00:55:52,208 Αλλά δεν τη βρήκα. 507 00:55:54,958 --> 00:55:56,750 Μετά τον θάνατο του παππού σας… 508 00:55:56,833 --> 00:55:57,666 ΕΜ ΣΙΤΙ, 1979 509 00:55:57,750 --> 00:56:03,291 …συνειδητοποίησα ότι όλο έψαχνα την Τζενγκ Για… 510 00:56:03,375 --> 00:56:04,375 Ευχαριστώ. 511 00:56:04,458 --> 00:56:07,166 …και ξέχασα την υπόσχεσή μου 512 00:56:08,250 --> 00:56:10,166 να τα διορθώσω όλα. 513 00:56:11,125 --> 00:56:11,958 Οπότε… 514 00:56:12,041 --> 00:56:12,875 Να σου πω; 515 00:56:12,958 --> 00:56:15,666 …έψαξα όλους τους υπαλλήλους του κυρίου Ιντρός… 516 00:56:15,750 --> 00:56:17,166 Αυτά είναι από μένα. 517 00:56:17,250 --> 00:56:18,208 …και φρόντισα… 518 00:56:18,291 --> 00:56:19,791 -Κύριε… -Για την οικογένειά σου. 519 00:56:19,875 --> 00:56:20,708 -Αλλά… -Πάρ' τα. 520 00:56:20,791 --> 00:56:22,833 …ώστε να έχουν μια άνετη ζωή. 521 00:56:24,708 --> 00:56:26,458 -Ευχαριστώ. -Παρακαλώ. 522 00:56:27,625 --> 00:56:28,458 ΤΖΑΚΑΡΤΑ, 1980 523 00:56:28,541 --> 00:56:30,583 Και ανανεώσαμε το κόνσεπτ, 524 00:56:30,666 --> 00:56:35,125 αλλάζοντας το παλιό λογότυπο με καινούριο. 525 00:56:35,708 --> 00:56:38,666 Ελπίζουμε ότι θα αναπτυχθούμε περαιτέρω στο μέλλον. 526 00:56:38,750 --> 00:56:40,333 Αυτά, κυρίες και κύριοι. 527 00:56:40,416 --> 00:56:42,958 Αυτό είναι το παλιό λογότυπο. Αυτό είναι το καινούριο. 528 00:56:43,041 --> 00:56:44,250 Δείτε το λεπτομερώς. 529 00:56:44,333 --> 00:56:45,666 ΝΡ 530 00:56:47,250 --> 00:56:50,166 Άλλαξα τη συσκευασία, 531 00:56:51,125 --> 00:56:54,291 ελπίζοντας ότι θα τη δει η Τζενγκ Για. 532 00:56:54,375 --> 00:56:55,750 ΝΤΑΣΙΓΙΑ & ΡΑΓΙΑ 533 00:56:55,833 --> 00:56:58,875 ΘΑ ΗΤΑΝ ΤΙΜΗ ΜΑΣ ΝΑ ΕΡΘΕΤΕ ΣΤΟΝ ΓΑΜΟ ΜΑΣ 534 00:57:04,958 --> 00:57:10,875 ΝΡ 535 00:57:10,958 --> 00:57:12,125 Ξέρω 536 00:57:14,958 --> 00:57:17,000 ότι έκανα πολλά πράγματα 537 00:57:17,875 --> 00:57:20,166 που σε απογοήτευσαν, Μπας. 538 00:57:24,333 --> 00:57:27,083 Θέλω να ξέρεις… 539 00:57:29,333 --> 00:57:31,500 πως ποτέ, ούτε μία στιγμή, 540 00:57:31,583 --> 00:57:34,125 δεν ήμουν περήφανος για όλα αυτά. 541 00:57:43,125 --> 00:57:45,166 Συγχώρεσέ με, Λεμπάς. 542 00:57:57,458 --> 00:57:58,333 Πατέρα. 543 00:58:03,041 --> 00:58:05,541 Δεν τη βρήκα την Τζενγκ Για. 544 00:58:07,875 --> 00:58:09,416 Αλλά βρήκα την κόρη της. 545 00:58:09,500 --> 00:58:10,541 Τι; 546 00:58:12,416 --> 00:58:14,500 Σε παρακαλώ, πες τα μου όλα. 547 00:58:19,083 --> 00:58:22,083 ΚΡΕΤΕΚ ΓΚΑΝΤΙΣ 548 00:58:30,458 --> 00:58:31,375 Αρούμ. 549 00:58:32,416 --> 00:58:33,291 Μαμά. 550 00:58:37,166 --> 00:58:38,666 Αυτό ανήκε στην αδερφή μου. 551 00:58:40,875 --> 00:58:45,875 Ίσως να τα ξεκαθαρίσει όλα. 552 00:59:31,125 --> 00:59:32,875 Το σπίτι των παππούδων σου, Ρουμ. 553 00:59:34,041 --> 00:59:35,000 Του κου Ιντρός. 554 00:59:36,125 --> 00:59:37,375 Όταν ήμουν μικρός, 555 00:59:37,458 --> 00:59:41,291 ο μπαμπάς μου ταξίδευε συχνά από την Τζακάρτα και το περιποιούνταν. 556 00:59:44,250 --> 00:59:45,083 Έλα. 557 00:59:50,083 --> 00:59:50,916 Αρούμ. 558 00:59:51,666 --> 00:59:52,708 Αυτός είναι ο Τεγκάρ. 559 00:59:53,416 --> 00:59:54,708 Κι αυτός ο Καρίμ. 560 00:59:55,291 --> 00:59:56,958 Κι ο πατέρας μου, ο κος Ράγια. 561 00:59:58,000 --> 00:59:58,916 Πατέρα, 562 01:00:00,083 --> 01:00:01,125 η Αρούμ. 563 01:00:09,875 --> 01:00:10,750 Αρούμ. 564 01:00:13,208 --> 01:00:15,875 Εκ μέρους της οικογένειάς μου, 565 01:00:16,375 --> 01:00:17,875 θέλω να ζητήσω συγγνώμη… 566 01:00:20,666 --> 01:00:21,791 για… 567 01:00:24,000 --> 01:00:26,625 ό,τι έχω κάνει 568 01:00:27,666 --> 01:00:29,875 σ' εσένα και την οικογένειά σου. 569 01:00:32,916 --> 01:00:34,333 Υπόσχομαι 570 01:00:36,208 --> 01:00:37,875 να τα διορθώσω όλα. 571 01:00:50,375 --> 01:00:52,333 Ευχαριστώ, κύριε Ράγια. 572 01:00:53,833 --> 01:00:55,333 Αλλά… 573 01:00:56,666 --> 01:00:59,333 δεν πρέπει να ζητήσετε συγγνώμη από εμένα. 574 01:01:04,500 --> 01:01:05,750 Ήλπιζα 575 01:01:06,625 --> 01:01:09,833 ότι θα έρθει η Ρουκάγια. 576 01:01:11,375 --> 01:01:14,125 Για να ζητήσω συγγνώμη από εκείνη. 577 01:01:18,000 --> 01:01:19,291 Καταλαβαίνω, όμως. 578 01:01:22,500 --> 01:01:25,875 Πρέπει εγώ να πάω σ' εκείνη. 579 01:01:27,833 --> 01:01:30,083 Και ξέρω 580 01:01:35,750 --> 01:01:37,708 ότι μια συγγνώμη δεν αρκεί. 581 01:01:41,583 --> 01:01:42,541 Αλλά 582 01:01:44,041 --> 01:01:45,791 το πιο δύσκολο 583 01:01:46,375 --> 01:01:48,958 είναι να βλέπεις παιδιά να υποφέρουν 584 01:01:49,583 --> 01:01:51,833 από τα λάθη των γονιών τους. 585 01:02:10,833 --> 01:02:12,083 Κύριε Ράγια. 586 01:02:14,291 --> 01:02:16,375 Έχω κάτι να σας πω 587 01:02:18,875 --> 01:02:21,125 για την Τζενγκ Για. 588 01:02:25,625 --> 01:02:29,250 Για τη μέρα που βρεθήκατε στον σταθμό. 589 01:02:30,833 --> 01:02:34,125 Η μητέρα μου γύρισε κατευθείαν σπίτι. 590 01:02:39,208 --> 01:02:43,750 ΕΜ ΣΙΤΙ, 1975 591 01:02:56,125 --> 01:02:57,916 Σύμφωνα με τη Ρουκάγια, 592 01:02:58,000 --> 01:03:02,541 βρήκε το βιβλίο με τα γράμματά σας. 593 01:03:18,541 --> 01:03:23,041 Είχε αποφασίσει να είστε μαζί. 594 01:03:25,416 --> 01:03:28,416 Η Ρουκάγια, όμως, διαφώνησε. 595 01:03:29,416 --> 01:03:32,583 Δεν πίστευε ότι θα με δεχόσασταν 596 01:03:33,458 --> 01:03:35,041 αφού ήμουν κόρη του κου Σένο. 597 01:03:37,458 --> 01:03:39,416 Η Ντασίγια πίστευε 598 01:03:40,500 --> 01:03:43,416 ότι θα με παίρνατε κι εμένα. 599 01:03:47,500 --> 01:03:49,708 Ρουκάγια, άκουσέ με, σε παρακαλώ. 600 01:03:51,208 --> 01:03:52,708 Η Αρούμ θα μείνει εδώ. 601 01:03:56,125 --> 01:03:57,250 Τότε, 602 01:03:57,791 --> 01:04:01,958 μια μέρα πριν το ραντεβού σας, 603 01:04:04,083 --> 01:04:05,833 συνέβη κάτι. 604 01:04:29,083 --> 01:04:30,416 Ο γιατρός είπε 605 01:04:31,041 --> 01:04:35,625 ότι τα χρόνια στη φυλακή είχαν αποδυναμώσει το σώμα της. 606 01:04:37,041 --> 01:04:41,625 Δεν μπορούσε να καταπολεμήσει τη λοίμωξη. 607 01:04:44,833 --> 01:04:47,458 Δεν γινόταν τίποτα. 608 01:04:55,041 --> 01:04:55,875 Υποσχέσου μου 609 01:04:57,208 --> 01:04:59,083 ότι θα φροντίζεις την Αρούμ. 610 01:05:11,791 --> 01:05:14,791 Η Ντασίγια πέθανε μια βδομάδα μετά. 611 01:05:17,333 --> 01:05:21,416 Οι μόνοι που το ήξεραν αυτό ήταν η Ρουκάγια και ο Έκο. 612 01:05:23,000 --> 01:05:28,000 Και δεν το είπαν ποτέ σε κανέναν. 613 01:05:55,958 --> 01:05:58,333 Σ' ευχαριστώ, Ρουμ. 614 01:05:59,000 --> 01:06:01,583 Σε παρακαλώ, πήγαινέ με σ' εκείνη. 615 01:06:06,916 --> 01:06:10,125 Όλοι έχουμε κακές στιγμές. 616 01:06:11,958 --> 01:06:14,291 Άλλοι τις λένε πληγές. 617 01:06:15,916 --> 01:06:17,458 Εγώ τις λέω 618 01:06:17,541 --> 01:06:18,541 μαθήματα. 619 01:06:19,625 --> 01:06:20,958 ΝΤΑΣΙΓΙΑ ΚΟΡΗ ΤΟΥ ΙΝΤΡΟΣ ΜΟΡΙΑ 620 01:06:21,041 --> 01:06:24,541 Το έκανα αυτό τρόπο ζωής 621 01:06:25,791 --> 01:06:27,125 και δεν ντρέπομαι καθόλου. 622 01:06:29,750 --> 01:06:35,208 Ίσως όταν τα αποδεχτούμε όλα αυτά 623 01:06:35,833 --> 01:06:38,375 ως μέρος του εαυτού μας, 624 01:06:40,000 --> 01:06:44,333 μόνο τότε θα μπορέσουμε να κοιτάξουμε μπροστά. 625 01:06:46,291 --> 01:06:48,250 Επειδή πιστεύω 626 01:06:49,083 --> 01:06:50,708 ότι μπροστά μου 627 01:06:52,583 --> 01:06:55,083 με περιμένουν 628 01:06:56,958 --> 01:06:58,583 καλύτερα πράγματα. 629 01:07:19,458 --> 01:07:21,125 -Συλλυπητήρια. -Ευχαριστώ. 630 01:07:21,208 --> 01:07:25,041 ΣΥΛΛΥΠΗΤΗΡΙΑ 631 01:07:25,625 --> 01:07:26,541 Λεμπάς. 632 01:08:16,833 --> 01:08:18,875 ΚΡΕΤΕΚ ΝΤΖΑΓΚΑΝΤ ΡΑΓΙΑ ΚΡΕΤΕΚ ΚΕΜΠΑΝΓΚ ΣΕΤΑΜΑΝ 633 01:08:18,958 --> 01:08:20,000 ΚΡΕΤΕΚ ΓΚΑΝΤΙΣ 634 01:08:20,083 --> 01:08:21,583 ΚΡΕΤΕΚ ΠΡΟΚΛΑΜΑΣΙ ΚΡΕΤΕΚ ΜΕΡΝΤΕΚΑ 635 01:08:45,750 --> 01:08:48,791 Κάλεσα στο νοσοκομείο και μου είπαν ότι η δρ Αρούμ λείπει. 636 01:08:48,875 --> 01:08:51,625 Αλήθεια; Πήρες στο νοσοκομείο; 637 01:08:58,500 --> 01:09:00,333 Άκου, Μπας. 638 01:09:00,416 --> 01:09:05,125 Θέλω να μάθω για την οικογένεια του πατέρα μου. 639 01:09:08,250 --> 01:09:09,166 Εντάξει. 640 01:09:12,958 --> 01:09:15,291 Νόμιζα ότι δεν θα βλεπόμασταν ξανά. 641 01:09:15,375 --> 01:09:17,250 Τόσο πολύ φοβάσαι; 642 01:09:20,000 --> 01:09:21,166 Βρεθήκαμε, έτσι; 643 01:09:21,875 --> 01:09:22,833 Ναι. 644 01:09:24,208 --> 01:09:27,291 Τώρα που το σκέφτομαι, 645 01:09:27,375 --> 01:09:31,375 ο κος Λεμπάς το έσκασε από την Τζακάρτα; 646 01:09:31,458 --> 01:09:33,583 -Δεν το έσκασα. -Και τώρα τι; 647 01:09:33,666 --> 01:09:36,916 Ξεκινάω ένα νέο ταξίδι. 648 01:09:37,833 --> 01:09:41,166 Ο πατέρας μου είπε να μην περιμένω μέχρι να είναι αργά. 649 01:09:47,458 --> 01:09:49,458 Πώς ήρθες εδώ; 650 01:09:50,083 --> 01:09:51,000 Με αμάξι. 651 01:09:51,666 --> 01:09:52,500 Να το. 652 01:09:57,083 --> 01:09:58,166 Στάσου. 653 01:09:58,250 --> 01:10:00,583 -Το αμάξι είναι εκεί. -Στείλ' το σπίτι. 654 01:10:01,500 --> 01:10:02,416 Να το στείλω σπίτι; 655 01:10:06,875 --> 01:10:08,916 Δεν ξέρω να οδηγώ μηχανή. 656 01:10:09,000 --> 01:10:11,125 Δεν σου το ζήτησα. 657 01:10:25,041 --> 01:10:28,041 Γιατί κάθισες; Πρέπει να βγάλω τη μηχανή πρώτα. 658 01:10:28,708 --> 01:10:29,791 Κατέβα. 659 01:10:31,583 --> 01:10:33,083 Βοήθησέ με. 660 01:10:33,750 --> 01:10:34,708 Εντάξει. 661 01:13:09,541 --> 01:13:14,541 Υποτιτλισμός: Αλέξης Γραμμένος