1 00:00:19,291 --> 00:00:20,458 ¿Rum? 2 00:01:18,875 --> 00:01:19,875 No pasa nada. 3 00:02:03,000 --> 00:02:05,250 Lo siento, Rum. 4 00:02:07,041 --> 00:02:08,291 No pasa nada, mamá. 5 00:03:43,708 --> 00:03:46,875 BASADO EN LA NOVELA DE RATIH KUMALA 6 00:03:49,041 --> 00:03:53,666 LA CHICA DE LOS CIGARRILLOS 7 00:04:05,708 --> 00:04:06,958 Papá, ¿qué pasa? 8 00:04:07,041 --> 00:04:08,333 ¡Papá! 9 00:04:08,416 --> 00:04:09,458 ¡Papá! 10 00:04:09,541 --> 00:04:11,333 Tegar, llama al médico. 11 00:04:13,500 --> 00:04:15,041 Papá. 12 00:04:15,541 --> 00:04:18,583 No lo sé, Jeng. 13 00:04:19,208 --> 00:04:22,125 Por favor, créeme. 14 00:04:25,041 --> 00:04:30,791 El señor Djagad puso el nombre del señor Idroes en la lista. 15 00:04:34,791 --> 00:04:36,375 Pon la mesa ahí. 16 00:04:37,666 --> 00:04:38,791 Señora. 17 00:04:38,875 --> 00:04:41,458 - Limpia las habitaciones de los niños. - Sí. 18 00:04:47,291 --> 00:04:48,250 Cariño. 19 00:04:48,958 --> 00:04:51,625 Tu habitación es la única que falta por limpiar. 20 00:04:52,208 --> 00:04:53,583 Aún tengo trabajo. 21 00:04:53,666 --> 00:04:55,375 No te llevará mucho tiempo. 22 00:04:56,666 --> 00:04:59,875 Tienes que vaciar tu escritorio para que puedan embalarlo. 23 00:05:03,333 --> 00:05:04,750 Tegar, Karim. 24 00:05:05,375 --> 00:05:07,041 No juguéis ahí. Venga. 25 00:05:07,125 --> 00:05:09,875 Por favor, trae a los niños. 26 00:05:41,916 --> 00:05:44,666 Por mucho que intente mantenerlo en secreto, 27 00:05:46,791 --> 00:05:49,125 siempre me siento culpable. 28 00:05:49,208 --> 00:05:51,375 INVITACIÓN 29 00:06:00,000 --> 00:06:02,416 No puedo seguir mintiéndome. 30 00:06:03,833 --> 00:06:07,083 Tengo que contarle a alguien todo lo que ha pasado. 31 00:06:10,750 --> 00:06:12,958 Esta carta será la prueba. 32 00:06:13,791 --> 00:06:17,708 Y podría llevarme a la cárcel. 33 00:06:19,458 --> 00:06:20,833 O, peor aún, 34 00:06:22,041 --> 00:06:23,208 a la muerte. 35 00:06:26,000 --> 00:06:31,541 CIUDAD M, 1973 36 00:06:43,583 --> 00:06:48,708 ALMACÉN DE TABACO 37 00:06:57,958 --> 00:06:59,708 Gracias por venir. 38 00:07:00,416 --> 00:07:01,416 Esto es importante… 39 00:07:03,833 --> 00:07:04,958 para Dasiyah. 40 00:07:06,416 --> 00:07:08,583 ¿Cómo va el negocio, señor Soeraja? 41 00:07:09,291 --> 00:07:10,166 ¿Va todo bien? 42 00:07:16,291 --> 00:07:17,208 Te pido 43 00:07:19,166 --> 00:07:20,666 que le des esto a Dasiyah. 44 00:07:22,458 --> 00:07:23,583 Es suyo. 45 00:07:27,750 --> 00:07:30,166 Veo que aún tienes agallas. 46 00:07:31,458 --> 00:07:33,166 Colaboraste con ese partido 47 00:07:33,250 --> 00:07:36,375 y por eso se llevaron a Dasiyah y mataron a su padre. 48 00:07:36,458 --> 00:07:38,708 No tengo nada que ver con eso. 49 00:07:38,791 --> 00:07:41,000 Tu nombre no está en la lista 50 00:07:41,583 --> 00:07:43,791 porque alguien te protege. 51 00:07:46,041 --> 00:07:47,875 Si Djagad pudo protegerte, 52 00:07:49,041 --> 00:07:52,083 podría haber añadido el nombre del señor Idroes a la lista. 53 00:07:55,291 --> 00:07:56,250 Yo… 54 00:08:07,458 --> 00:08:09,583 Hiciste un trato con Djagad. 55 00:08:09,666 --> 00:08:15,041 Hasta te casaste con su hija para fortalecer tu posición en su familia. 56 00:08:16,541 --> 00:08:17,750 Bien hecho. 57 00:08:22,166 --> 00:08:23,875 Por favor, dale esto a Dasiyah. 58 00:08:25,750 --> 00:08:26,958 Es la prueba… 59 00:08:29,083 --> 00:08:31,333 de que puede quedarse con todo lo que tengo. 60 00:08:35,250 --> 00:08:36,958 Sabes que, 61 00:08:38,125 --> 00:08:39,833 incluso con esto, 62 00:08:41,000 --> 00:08:46,541 siempre serás un traidor para Dasiyah y su familia. 63 00:08:48,500 --> 00:08:49,833 Para siempre. 64 00:09:08,625 --> 00:09:11,916 Parece que sigues aferrado al pasado. 65 00:09:12,500 --> 00:09:13,625 Entonces, ¿era verdad? 66 00:09:13,708 --> 00:09:16,791 ¿Murió gente inocente por tu culpa? 67 00:09:16,875 --> 00:09:20,500 Por nuestra culpa, Raja. De los dos. 68 00:09:21,750 --> 00:09:22,833 No. 69 00:09:24,291 --> 00:09:26,291 Fue tu estrecha relación con el partido 70 00:09:26,375 --> 00:09:28,125 lo que me dio la oportunidad. 71 00:09:29,333 --> 00:09:35,041 Ni siquiera ahora osas decir que Idroes es inocente. 72 00:09:35,125 --> 00:09:37,083 Aunque era a ti a quien tenían que llevarse. 73 00:09:42,875 --> 00:09:44,250 Puedo cambiarlo. 74 00:09:45,041 --> 00:09:46,041 Ahora. 75 00:09:47,125 --> 00:09:49,083 Aunque tenga que perderlo todo 76 00:09:49,666 --> 00:09:50,916 y tú 77 00:09:51,916 --> 00:09:53,375 sufras las consecuencias. 78 00:09:53,458 --> 00:09:55,541 Vamos. 79 00:09:57,041 --> 00:09:59,625 Somos familia, Raja. 80 00:10:01,166 --> 00:10:04,791 Deberías centrarte en tu nueva vida en Yakarta. 81 00:10:06,375 --> 00:10:09,708 Es el resultado de tu trabajo y esfuerzo. 82 00:10:13,416 --> 00:10:14,750 Para alcanzar el éxito, 83 00:10:15,541 --> 00:10:17,416 hay que hacer sacrificios. 84 00:10:26,875 --> 00:10:30,875 Pero si quieres seguir dándole vueltas al pasado, 85 00:10:31,583 --> 00:10:34,458 los que más sufrirán 86 00:10:35,583 --> 00:10:37,416 serán el resto de la familia de Idroes. 87 00:10:53,375 --> 00:10:55,625 El señor Djagad tenía razón. 88 00:10:56,625 --> 00:11:01,208 El señor Idroes murió por mi culpa. 89 00:11:02,208 --> 00:11:05,458 Perdóname, Jeng. 90 00:11:05,541 --> 00:11:06,500 ¿Mamá? 91 00:11:08,458 --> 00:11:09,958 Llamaré al médico. 92 00:11:33,333 --> 00:11:35,416 Tu novio está dormido, Rum. 93 00:11:36,750 --> 00:11:37,791 ¡Mamá! 94 00:11:38,791 --> 00:11:40,166 No es mi novio. 95 00:11:43,833 --> 00:11:46,875 ¿Cómo sabía que me gustan los caramelos de jengibre? 96 00:11:48,125 --> 00:11:51,750 Dijo que cuando te conoció, 97 00:11:51,833 --> 00:11:54,166 le pediste caramelos de jengibre. 98 00:11:57,875 --> 00:11:59,791 ¿Dónde os conocisteis? 99 00:11:59,875 --> 00:12:01,708 En el Museo del Kretek, mamá. 100 00:12:01,791 --> 00:12:05,333 Fue allí para saber más sobre el kretek. 101 00:12:14,875 --> 00:12:18,083 ¿Por qué me suena tanto? 102 00:12:33,458 --> 00:12:34,708 Señora. 103 00:12:36,375 --> 00:12:37,625 Lo siento, me he dormido. 104 00:12:45,791 --> 00:12:48,583 Siento lo de antes. 105 00:12:50,083 --> 00:12:53,166 Mi memoria ya no es tan buena como antes. 106 00:12:54,375 --> 00:12:55,666 No pasa nada, señora. 107 00:12:57,833 --> 00:13:00,708 ¿En qué puedo ayudarte? 108 00:13:06,000 --> 00:13:08,500 Hay alguien que quiere ver a… 109 00:13:13,875 --> 00:13:14,875 Jeng Yah. 110 00:13:18,208 --> 00:13:20,833 Hacía mucho que no oía ese nombre. 111 00:13:23,916 --> 00:13:25,500 Y es hora 112 00:13:26,708 --> 00:13:29,208 de que te hable de Jeng Yah. 113 00:13:33,583 --> 00:13:34,625 Tu madre. 114 00:13:51,375 --> 00:13:54,708 Cuando murió tu abuela, 115 00:13:55,583 --> 00:14:01,000 solo contábamos la una con la otra para sobrevivir. 116 00:14:04,375 --> 00:14:10,000 CIUDAD M, 1973 117 00:14:10,083 --> 00:14:12,708 DJAGAD RAJA OFICIALIZADO EN YAKARTA 118 00:14:14,625 --> 00:14:18,833 Dasiyah sufrió mucho durante su encarcelamiento. 119 00:14:20,458 --> 00:14:23,875 Siempre ocultaba su tristeza. 120 00:14:25,125 --> 00:14:27,083 Pero yo lo sabía. 121 00:14:39,750 --> 00:14:43,875 Lo único que podía hacer era animarla 122 00:14:44,458 --> 00:14:47,583 para que pudiera seguir viviendo. 123 00:14:48,625 --> 00:14:52,458 Es hora de olvidar a Raja, hermana. 124 00:14:56,583 --> 00:14:57,833 Ya lo he hecho. 125 00:14:59,833 --> 00:15:01,791 Si de verdad lo has hecho, 126 00:15:02,666 --> 00:15:05,708 deberías aprender a abrir tu corazón a otra persona. 127 00:15:29,083 --> 00:15:31,291 - ¡Hola, Rukayah! - ¡Hola, Seno! 128 00:15:32,833 --> 00:15:33,875 ¡Hola, Rukayah! 129 00:15:33,958 --> 00:15:35,416 ¿Qué es eso? 130 00:15:36,250 --> 00:15:37,625 La compra. 131 00:15:37,708 --> 00:15:38,833 Es mucho. 132 00:15:40,291 --> 00:15:41,916 Te quedas a cenar, ¿no? 133 00:15:44,208 --> 00:15:45,166 Claro. 134 00:15:45,791 --> 00:15:49,791 He comprado demasiadas cosas, podría quedarme. 135 00:15:49,875 --> 00:15:51,208 Vale, prepararé la cena. 136 00:15:52,375 --> 00:15:54,250 ¿Puedes quedarte con Yah? 137 00:16:07,250 --> 00:16:09,166 Gracias, Seno. 138 00:16:10,500 --> 00:16:13,000 Has sido muy amable con nosotras. 139 00:16:15,833 --> 00:16:17,041 Sé… 140 00:16:19,166 --> 00:16:20,708 que es un gran riesgo para ti. 141 00:16:23,375 --> 00:16:24,541 En realidad, 142 00:16:25,333 --> 00:16:29,500 quiero tu permiso para hacer más que esto. 143 00:16:30,291 --> 00:16:32,833 Desde niña, siempre me han enseñado 144 00:16:33,708 --> 00:16:37,541 a no dar nada por sentado. 145 00:16:37,625 --> 00:16:39,291 Tengo que trabajar. 146 00:16:44,333 --> 00:16:47,250 Puedes trabajar en la fábrica de mi padre, Yah. 147 00:16:48,375 --> 00:16:49,750 Mezclando sabores. 148 00:16:51,958 --> 00:16:53,916 Quiero otro tipo de trabajo. 149 00:16:55,000 --> 00:16:57,375 Ya no puedo mezclar sabores. 150 00:17:00,000 --> 00:17:01,083 Además, 151 00:17:02,875 --> 00:17:06,958 es muy arriesgado que una fábrica contrate a alguien como yo. 152 00:17:10,083 --> 00:17:11,375 Para ese tema, 153 00:17:12,250 --> 00:17:14,000 tengo una solución. 154 00:17:17,041 --> 00:17:21,500 Dasiyah, considéralo una muestra de gratitud. 155 00:17:26,916 --> 00:17:28,000 Seno. 156 00:17:28,083 --> 00:17:30,500 Estaba en la bolsa. ¿Es tuyo? 157 00:17:30,583 --> 00:17:31,916 Sí. 158 00:17:33,000 --> 00:17:35,250 Lo he traído sin querer. Gracias. 159 00:17:35,333 --> 00:17:36,583 Vale. 160 00:17:43,291 --> 00:17:46,583 Dasiyah, no te preocupes. 161 00:17:48,291 --> 00:17:50,125 Yo me encargo de todo. 162 00:17:52,916 --> 00:17:56,583 Seno convenció a su padre 163 00:17:56,666 --> 00:18:00,583 de contratar a Yah como confeccionadora de sabores. 164 00:18:01,958 --> 00:18:04,041 Por lo que todos sabían, 165 00:18:04,125 --> 00:18:07,125 el sabor de Montaña de Cocos lo confeccionaba Eko. 166 00:18:07,208 --> 00:18:08,416 - Rukayah. - Seno. 167 00:18:08,500 --> 00:18:10,250 Este es Eko. 168 00:18:10,333 --> 00:18:11,791 - Eko. - Rukayah. 169 00:18:12,458 --> 00:18:13,375 Eko. 170 00:18:17,000 --> 00:18:19,333 - Hola, Rukayah. - Perdona. 171 00:18:20,791 --> 00:18:23,791 Seno ha traído todos los ingredientes 172 00:18:23,875 --> 00:18:27,083 y el equipo necesario para crear sabores. 173 00:18:39,333 --> 00:18:40,291 ¿Qué te parece? 174 00:18:42,791 --> 00:18:44,750 Los ingredientes estarían ahí. 175 00:18:46,791 --> 00:18:49,666 - ¿Dónde pongo esto? - Aquí. 176 00:18:52,208 --> 00:18:53,250 Subo. 177 00:19:03,416 --> 00:19:08,250 Siempre hacía horas extra. 178 00:19:25,625 --> 00:19:29,791 Siempre intentaba elaborar recetas de sabores nuevos. 179 00:19:38,458 --> 00:19:42,208 Pero decía que todas fallaban. 180 00:20:13,833 --> 00:20:19,333 Mantenerse ocupada la distraía. 181 00:20:20,958 --> 00:20:24,208 Pero no era suficiente. 182 00:21:06,291 --> 00:21:07,291 Perdón 183 00:21:08,208 --> 00:21:09,583 si te molesto. 184 00:21:37,583 --> 00:21:38,833 ¿Puedo? 185 00:22:01,416 --> 00:22:02,458 ¿Kretek Dama? 186 00:22:08,291 --> 00:22:09,291 Es dulce. 187 00:22:10,708 --> 00:22:14,083 Los hombres decían que los cigarros liados a mano son dulces 188 00:22:14,958 --> 00:22:18,166 solo porque tocan los labios de una mujer. 189 00:22:20,125 --> 00:22:24,500 Seguro que no sabe igual que antes. 190 00:22:28,166 --> 00:22:31,083 Quizá ya he perdido mis habilidades. 191 00:22:37,166 --> 00:22:39,541 No has perdido nada, Dasiyah. 192 00:22:42,083 --> 00:22:46,041 Sigues igual que cuando te conocí. 193 00:23:11,125 --> 00:23:13,500 Si quieres ser mi esposa… 194 00:23:17,250 --> 00:23:21,333 seré el hombre más feliz del mundo. 195 00:23:45,333 --> 00:23:50,333 Deja que te proteja del dolor de tu pasado. 196 00:24:10,416 --> 00:24:11,875 - ¿Alguna objeción? - No. 197 00:24:11,958 --> 00:24:17,583 La boda de mi hermana con Seno se celebró en privado. 198 00:24:18,666 --> 00:24:22,333 La familia de Seno ni siquiera acudió. 199 00:24:22,416 --> 00:24:24,333 Como soldado, 200 00:24:25,750 --> 00:24:29,125 Seno no debía casarse con mi hermana. 201 00:24:29,791 --> 00:24:33,208 Con alguien cuyo nombre estuviera en la lista. 202 00:24:34,708 --> 00:24:37,458 Pero a Seno no le importó. 203 00:24:38,833 --> 00:24:41,250 - Gracias, Rukayah. - De nada. 204 00:24:44,750 --> 00:24:47,416 Sea cual sea el motivo, mi hermana se casó con él. 205 00:24:50,416 --> 00:24:55,000 Me alivió ver a mi hermana intentando seguir con su vida. 206 00:24:56,416 --> 00:25:00,208 Para mí, eso era lo único que importaba. 207 00:25:21,541 --> 00:25:23,500 Pero, poco después, 208 00:25:23,583 --> 00:25:29,416 destinaron a Seno a la pacificación de la rebelión en Irian Jaya. 209 00:25:58,000 --> 00:26:02,208 De hecho, aún me pregunto… 210 00:26:02,291 --> 00:26:03,500 Cuídate. 211 00:26:04,250 --> 00:26:07,125 ¿Por qué tuvo que irse 212 00:26:07,625 --> 00:26:11,208 unos meses después de la boda? 213 00:26:54,041 --> 00:26:56,916 ¿Esta es la residencia del capitán Seno Aji? 214 00:26:57,500 --> 00:26:58,333 Sí. 215 00:26:58,416 --> 00:27:01,250 Nos ordenaron traer sus pertenencias. 216 00:27:03,000 --> 00:27:03,875 Por favor. 217 00:27:08,125 --> 00:27:09,083 PARTIDA DE DEFUNCIÓN 218 00:27:09,166 --> 00:27:10,833 SENO AJI, FUERZAS ARMADAS 219 00:27:10,916 --> 00:27:12,833 Dos semanas después, 220 00:27:13,750 --> 00:27:18,500 recibimos la noticia de que Seno murió en acto de servicio. 221 00:27:20,125 --> 00:27:23,291 Enviaron sus pertenencias a casa. 222 00:27:24,875 --> 00:27:27,958 Fue muy duro para nosotras. 223 00:28:28,875 --> 00:28:29,708 ¿Yah? 224 00:28:29,791 --> 00:28:31,416 Un mes después, 225 00:28:32,125 --> 00:28:34,958 mi hermana se enteró de que estaba embarazada. 226 00:28:42,375 --> 00:28:43,416 ¿Qué pasa? 227 00:28:44,458 --> 00:28:46,375 Sigue empujando, hermana. 228 00:28:49,000 --> 00:28:52,250 - ¡Hermana! - Gracias a Dios. 229 00:28:52,333 --> 00:28:54,500 ¡Hermana! 230 00:28:59,750 --> 00:29:02,000 El día que naciste 231 00:29:03,458 --> 00:29:07,208 fue el día más feliz de nuestra vida. 232 00:29:26,166 --> 00:29:27,375 Tú… 233 00:29:28,208 --> 00:29:32,541 le devolviste la sonrisa a mi hermana. 234 00:29:37,875 --> 00:29:41,625 Te quería mucho, Rum. 235 00:29:50,750 --> 00:29:52,416 Acabo de darme cuenta 236 00:29:54,125 --> 00:29:56,833 de por qué me resultas tan familiar. 237 00:30:01,541 --> 00:30:06,375 Tu sonrisa me recuerda a una amiga de la infancia 238 00:30:06,458 --> 00:30:09,708 a la que también le gustaban los caramelos de jengibre como a mí. 239 00:30:20,666 --> 00:30:23,625 Mi hermana volvió a casa 240 00:30:25,000 --> 00:30:27,958 y consiguió su libertad. 241 00:30:29,125 --> 00:30:33,375 Pero en cuanto salió de su cautiverio, 242 00:30:35,083 --> 00:30:38,583 descubrió 243 00:30:39,125 --> 00:30:42,333 que su alma feroz estaba congelada. 244 00:30:56,666 --> 00:30:58,500 Sé que esto es muy duro para ti. 245 00:31:04,416 --> 00:31:05,541 ¿Quieres sentarte? 246 00:31:07,958 --> 00:31:09,208 ¿O quieres irte a casa? 247 00:31:10,625 --> 00:31:11,916 Puedo coger el coche 248 00:31:12,583 --> 00:31:13,708 y podemos irnos… 249 00:31:14,958 --> 00:31:15,916 ¿a Bali? 250 00:31:16,541 --> 00:31:18,000 ¿Italia? ¿Francia? 251 00:31:18,083 --> 00:31:19,625 - Basta, Bas. - ¿Roma? 252 00:31:19,708 --> 00:31:23,125 Basta, Bas. Esto es suficiente. 253 00:31:24,791 --> 00:31:26,541 Solo quiero que seas feliz, Rum. 254 00:31:28,875 --> 00:31:30,291 Qué curioso, ¿no? 255 00:31:30,375 --> 00:31:33,875 Hace unos días, no nos conocíamos. 256 00:31:34,916 --> 00:31:38,041 Ahora eres el único que me entiende. 257 00:31:41,916 --> 00:31:42,875 Bueno… 258 00:31:43,750 --> 00:31:44,833 Lo entiendo. 259 00:31:46,875 --> 00:31:50,291 Quieres saber lo que pasó. 260 00:31:51,583 --> 00:31:52,875 Pero, por otro lado, 261 00:31:53,791 --> 00:31:55,625 cuando por fin sabes la verdad, 262 00:31:57,166 --> 00:31:58,833 temes enfrentarte a ella. 263 00:32:04,458 --> 00:32:05,416 ¿He dicho algo malo? 264 00:32:27,708 --> 00:32:30,458 Buenos días, señor Eko. 265 00:32:30,541 --> 00:32:33,166 ¡Arum! 266 00:32:34,875 --> 00:32:36,458 - ¡Adelante! - Hola, señor. 267 00:32:37,208 --> 00:32:38,125 ¡Ayu! 268 00:32:38,791 --> 00:32:41,375 Tenemos invitados, haz té. 269 00:32:43,166 --> 00:32:45,375 ¿Queréis desayunar también? 270 00:32:45,458 --> 00:32:47,166 No hace falta, señor. 271 00:32:48,625 --> 00:32:50,125 Su colección es de primera. 272 00:32:53,083 --> 00:32:54,416 Es una afición que tengo. 273 00:32:55,625 --> 00:33:00,708 La he expuesto para que sea fácil verla. 274 00:33:01,708 --> 00:33:06,708 A Arum siempre le ha gustado ver mi colección desde pequeña. 275 00:33:06,791 --> 00:33:08,833 No como a su madre. 276 00:33:20,708 --> 00:33:22,583 ¿Qué pasa, cariño? 277 00:33:44,750 --> 00:33:45,708 Bueno… 278 00:33:47,416 --> 00:33:50,375 Siempre que venías aquí, 279 00:33:50,458 --> 00:33:56,041 me preparaba para esto. 280 00:33:56,916 --> 00:33:58,291 No esperaba 281 00:33:59,833 --> 00:34:01,250 que fuera ahora. 282 00:34:03,791 --> 00:34:07,083 La señora Dasiyah me lo enseñó todo. 283 00:34:08,000 --> 00:34:11,083 Empecé como su ayudante. 284 00:34:11,166 --> 00:34:12,375 CIUDAD M, 1974 285 00:34:12,458 --> 00:34:15,958 Se esforzó al máximo 286 00:34:16,041 --> 00:34:18,375 para mantener a su hija. 287 00:34:20,416 --> 00:34:21,333 Eko, 288 00:34:21,416 --> 00:34:23,666 ayúdame a mezclar esto. 289 00:34:23,750 --> 00:34:24,833 Sí, señora. 290 00:34:25,375 --> 00:34:27,833 Tras la muerte de Seno, 291 00:34:27,916 --> 00:34:30,416 el señor Tira también la despidió. 292 00:34:32,333 --> 00:34:34,416 Hermana, mira aquí. 293 00:34:35,291 --> 00:34:41,125 Al final, me convenció para abrir mi propio negocio. 294 00:34:42,833 --> 00:34:43,916 No eches mucho. 295 00:34:44,000 --> 00:34:45,083 Al final, 296 00:34:45,166 --> 00:34:49,708 pude tener una fábrica de kretek. 297 00:34:50,583 --> 00:34:51,916 ¿Tienes una fábrica? 298 00:34:53,541 --> 00:34:55,041 No es exactamente una fábrica. 299 00:34:55,125 --> 00:34:57,666 Es una industria a pequeña escala. 300 00:34:58,250 --> 00:35:00,750 Jardín de Flores. 301 00:35:02,125 --> 00:35:04,000 JARDÍN DE FLORES 302 00:35:04,083 --> 00:35:05,958 No tengo empleados. 303 00:35:06,833 --> 00:35:10,708 Pero cuando recibo pedidos de cigarrillos como ahora, 304 00:35:10,791 --> 00:35:13,083 los llamo. 305 00:35:13,166 --> 00:35:15,250 - Señora. - Tenemos invitados. 306 00:35:20,958 --> 00:35:22,250 Lo importante 307 00:35:23,916 --> 00:35:26,458 es que nos da para vivir. 308 00:35:27,333 --> 00:35:30,875 Todo esto es gracias a tu tía. 309 00:35:31,708 --> 00:35:35,666 Entones ¿la señora Dasiyah era básicamente socia de Jardín de Flores? 310 00:35:35,750 --> 00:35:37,458 Supuestamente. 311 00:35:38,375 --> 00:35:40,166 Pero siempre me rechazaba. 312 00:35:41,041 --> 00:35:43,208 Decía que, 313 00:35:43,916 --> 00:35:47,208 basándose en experiencias anteriores, 314 00:35:48,125 --> 00:35:52,875 sería mejor que ella no formara parte de esto. 315 00:35:54,083 --> 00:35:56,833 Así que lo único que puedo hacer 316 00:35:56,916 --> 00:36:01,416 es mandar parte de mis beneficios a su familia. 317 00:36:05,875 --> 00:36:07,125 Creo… 318 00:36:08,125 --> 00:36:09,083 Es solo mi opinión. 319 00:36:11,375 --> 00:36:13,166 El sabor del kretek 320 00:36:13,833 --> 00:36:16,958 siempre revela quién lo ha confeccionado. 321 00:36:21,333 --> 00:36:24,708 Este es de Dasiyah. 322 00:36:28,625 --> 00:36:30,125 Os enseñaré algo. 323 00:36:41,791 --> 00:36:42,625 Un momento. 324 00:36:43,875 --> 00:36:44,708 Aquí. 325 00:36:45,250 --> 00:36:52,083 Esta es la receta de un sabor que me dictó la señora Dasiyah. 326 00:36:52,791 --> 00:36:56,750 La sigo hasta el más mínimo detalle. 327 00:36:57,250 --> 00:37:00,208 Mira, aquí está su firma. ¿Ves? 328 00:37:00,958 --> 00:37:04,125 ¿Ha cambiado esta receta alguna vez? 329 00:37:05,708 --> 00:37:10,583 ¿Por qué iba a cambiar la receta de Kretek Dama? 330 00:37:10,666 --> 00:37:12,166 Ya es perfecta. 331 00:37:12,750 --> 00:37:16,166 Entonces ¿la receta de Kretek Jardín de Flores 332 00:37:16,250 --> 00:37:18,458 es la misma que la de Kretek Dama? 333 00:37:21,958 --> 00:37:23,250 Quiero probarla. 334 00:39:09,708 --> 00:39:10,541 Pur. 335 00:39:11,125 --> 00:39:12,291 Gracias. 336 00:39:13,458 --> 00:39:15,541 Has sido una buena esposa. 337 00:39:17,750 --> 00:39:19,541 Siento no… 338 00:39:20,541 --> 00:39:23,375 haber sido un mejor marido para ti. 339 00:39:24,041 --> 00:39:24,958 Cariño. 340 00:39:26,416 --> 00:39:29,958 Lo has dado todo por esta familia. 341 00:39:31,708 --> 00:39:32,791 Por mí. 342 00:39:34,333 --> 00:39:35,500 Por nuestros hijos. 343 00:39:37,500 --> 00:39:38,958 Lo sé, cariño. 344 00:39:47,625 --> 00:39:48,541 Bas. 345 00:39:49,208 --> 00:39:51,875 La última vez nos despedimos de mala manera. 346 00:39:52,458 --> 00:39:56,166 Ahora quiero que nos despidamos amistosamente. 347 00:39:57,708 --> 00:39:58,958 ¿Por qué dices eso? 348 00:40:00,833 --> 00:40:02,375 Podemos volver a vernos, Rum. 349 00:40:02,458 --> 00:40:05,166 No me refería a eso. 350 00:40:06,500 --> 00:40:07,500 ¿Cómo te lo digo? 351 00:40:14,250 --> 00:40:15,875 Volveré pronto. 352 00:40:17,458 --> 00:40:19,833 Y te prometo que todo irá bien. 353 00:40:32,333 --> 00:40:33,291 Vale. 354 00:40:53,916 --> 00:40:57,833 JARDÍN DE FLORES 355 00:41:44,416 --> 00:41:46,916 ¿Hola? ¿Puedes preparar un helicóptero? 356 00:41:59,375 --> 00:42:01,375 El hombre del momento. 357 00:42:04,458 --> 00:42:05,500 ¿Para qué vuelves? 358 00:42:06,583 --> 00:42:08,958 - Podrías quedarte ahí. - Tegar. 359 00:42:10,500 --> 00:42:11,375 Basta. 360 00:42:16,416 --> 00:42:17,958 - Toma. - Gracias, Bas. 361 00:42:18,875 --> 00:42:20,208 Lo necesito. 362 00:42:32,500 --> 00:42:33,791 Quizá no sea imparcial, 363 00:42:34,916 --> 00:42:38,041 pero los cigarrillos de DR son los mejores. 364 00:42:39,000 --> 00:42:41,333 Sin esto, perdería la cabeza. 365 00:42:41,416 --> 00:42:42,708 Por supuesto. 366 00:42:42,791 --> 00:42:45,500 Por eso seguimos siendo los mejores. 367 00:42:47,166 --> 00:42:48,333 Eso no es DR. 368 00:42:50,625 --> 00:42:52,333 Es el kretek de Jeng Yah y papá. 369 00:42:53,166 --> 00:42:54,500 Se llamaba Kretek Dama. 370 00:43:05,500 --> 00:43:07,875 El museo tiene su historia, si queréis comprobarlo. 371 00:43:08,375 --> 00:43:11,375 Se hizo antes de que papá y el abuelo hicieran DR. 372 00:43:17,083 --> 00:43:18,083 Oye. 373 00:43:20,250 --> 00:43:21,750 ¿Quién más lo sabe? 374 00:43:21,833 --> 00:43:24,041 - Solo yo y… - ¿Quién más lo sabe? 375 00:43:24,125 --> 00:43:26,708 - ¡Solo yo y la familia de Jeng Yah! - ¿Estás seguro? 376 00:43:29,291 --> 00:43:30,166 Tegar. 377 00:43:34,541 --> 00:43:35,541 Tegar. 378 00:43:36,125 --> 00:43:37,875 - Tegar. - ¡Cállate! ¡Estoy pensando! 379 00:43:40,666 --> 00:43:41,958 Vale, escuchad. 380 00:43:43,125 --> 00:43:43,958 Bas. 381 00:43:44,541 --> 00:43:45,375 Oye. 382 00:43:48,083 --> 00:43:50,958 Llama a nuestro abogado, ¿cómo se llama? El señor Bambang. 383 00:43:51,041 --> 00:43:52,375 Llama al señor Bambang ahora. 384 00:43:52,458 --> 00:43:55,083 Cuéntale todo lo que nos has contado. 385 00:43:55,166 --> 00:43:56,750 Deja que se encargue él. 386 00:43:56,833 --> 00:43:59,083 - ¿En serio? - Sí. Nos encargaremos de ello. 387 00:43:59,958 --> 00:44:00,875 Tegar, 388 00:44:01,500 --> 00:44:04,125 papá y el abuelo ya hicieron mal al robar esto. 389 00:44:04,208 --> 00:44:06,458 ¿Quieres llamar a un abogado? 390 00:44:07,750 --> 00:44:08,750 Rim, 391 00:44:09,791 --> 00:44:13,708 ¿qué les quieres decir a los accionistas? 392 00:44:14,416 --> 00:44:17,500 ¿Quieres ir a la reunión y decir: 393 00:44:17,583 --> 00:44:22,458 "Damas y caballeros, en representación de DR, 394 00:44:22,541 --> 00:44:27,083 déjenme hacer un anuncio especial. ¡Resulta 395 00:44:27,166 --> 00:44:30,041 que nuestra receta es un timo!". ¿Así? 396 00:44:30,125 --> 00:44:32,791 - Por eso murió el padre de Jeng Yah. - Me da igual. 397 00:44:33,333 --> 00:44:36,666 - ¿Qué crees que vendemos? - ¡Es la vida de alguien! 398 00:44:36,750 --> 00:44:39,125 - Te pregunto… - ¡Papá ha estado buscándola! 399 00:44:39,208 --> 00:44:42,375 ¿Qué vendemos? ¿Alfombras de oración? 400 00:44:42,458 --> 00:44:44,750 ¡Basta! ¡Papá está ahí! 401 00:44:50,916 --> 00:44:54,000 Quizá tenga algo que ver con lo que oímos dentro. 402 00:44:57,375 --> 00:44:58,625 Papá habló en sueños… 403 00:44:59,750 --> 00:45:01,541 No para de mencionar al abuelo. 404 00:45:02,250 --> 00:45:04,625 Dijo que alguien murió por su culpa. 405 00:45:06,166 --> 00:45:07,916 Y si lo que dice Lebas es cierto, 406 00:45:08,000 --> 00:45:10,041 eso significa que lo que debemos hacer 407 00:45:10,125 --> 00:45:12,375 es anteponer los intereses de Jeng Yah 408 00:45:13,583 --> 00:45:14,708 y de su familia. 409 00:45:14,791 --> 00:45:16,041 Estoy de acuerdo. 410 00:45:22,333 --> 00:45:24,833 Es hora de que todos 411 00:45:25,333 --> 00:45:29,833 arregléis el error de vuestro abuelo. 412 00:45:29,916 --> 00:45:31,583 Estoy de acuerdo. 413 00:45:32,208 --> 00:45:35,875 Por la reputación del abuelo. Yo me encargo. 414 00:45:35,958 --> 00:45:39,416 Nadie puede manchar su nombre. 415 00:45:39,500 --> 00:45:42,750 - Sobre la empresa… - ¿Qué te pasa? 416 00:45:42,833 --> 00:45:44,500 - ¿Puedes callarte? - ¡Tegar! 417 00:45:45,250 --> 00:45:49,083 Conozco a tu abuelo mejor que nadie. 418 00:45:50,625 --> 00:45:51,541 No pasa nada, mamá. 419 00:45:54,958 --> 00:45:58,208 He hecho la vista gorda todo este tiempo. 420 00:46:00,541 --> 00:46:02,875 Pero ahora me doy cuenta… 421 00:46:05,125 --> 00:46:09,916 de que sufrimos las consecuencias 422 00:46:10,625 --> 00:46:13,708 de lo que hemos hecho. 423 00:46:20,750 --> 00:46:23,500 Solo os pido una cosa. 424 00:46:26,333 --> 00:46:31,958 Haced lo que vuestro padre quiera. 425 00:46:33,250 --> 00:46:34,583 Eso es todo. 426 00:46:40,750 --> 00:46:41,833 Bas. 427 00:46:43,000 --> 00:46:44,500 Ve a ver a tu padre. 428 00:46:46,333 --> 00:46:47,666 Quiere hablar contigo. 429 00:46:49,208 --> 00:46:50,083 Sí, mamá. 430 00:46:53,458 --> 00:46:55,208 Lo arreglaremos todo, mamá. 431 00:46:56,833 --> 00:46:58,291 Lo arreglaremos todo. 432 00:47:36,250 --> 00:47:38,000 Encontré algunos de tus diarios. 433 00:47:41,500 --> 00:47:42,541 Y los de Jeng Yah. 434 00:47:45,708 --> 00:47:47,333 También leí sobre… 435 00:47:48,000 --> 00:47:49,125 Kretek Dama 436 00:47:50,208 --> 00:47:51,041 y… 437 00:47:51,958 --> 00:47:54,791 cómo empezaste Kretek DR 438 00:47:54,875 --> 00:47:57,958 hasta que Jeng Yah fue a tu boda. 439 00:47:58,958 --> 00:48:02,125 Y que esa fue la última vez que la viste. 440 00:48:06,875 --> 00:48:08,166 En realidad, 441 00:48:09,791 --> 00:48:14,041 vi a Jeng Yah una última vez después de eso. 442 00:48:33,291 --> 00:48:36,750 CIUDAD M, 1975 443 00:48:37,583 --> 00:48:41,333 Cuando viajábamos de Yakarta a Kudus, 444 00:48:42,833 --> 00:48:44,750 el tren paraba en Ciudad M. 445 00:48:48,625 --> 00:48:53,833 Tú y tus hermanos erais unos críos, Bas. 446 00:48:59,541 --> 00:49:02,833 Cuando ya había perdido la esperanza de volver a ver a Jeng Yah… 447 00:49:02,916 --> 00:49:04,166 Siéntate bien. 448 00:49:04,250 --> 00:49:10,041 …apareció ante mí. 449 00:49:11,125 --> 00:49:13,708 Soy grande, no pequeño. 450 00:49:13,791 --> 00:49:15,291 Ve con tu madre. 451 00:49:16,708 --> 00:49:18,666 Tengo que hacer unas llamadas. 452 00:49:18,750 --> 00:49:19,583 Vale. 453 00:49:20,500 --> 00:49:22,291 - Señora, cuide de los niños. - Vale. 454 00:49:49,750 --> 00:49:50,708 ¡Jeng Yah! 455 00:50:07,333 --> 00:50:09,291 Jeng Yah. Espera. 456 00:50:10,166 --> 00:50:11,541 Espera. 457 00:50:16,541 --> 00:50:18,125 Por favor, escúchame esta vez. 458 00:50:21,125 --> 00:50:22,333 Perdóname. 459 00:50:24,875 --> 00:50:25,708 Yo… 460 00:50:28,000 --> 00:50:29,875 Por favor. Para. 461 00:50:32,416 --> 00:50:34,458 Cálmate. 462 00:50:36,500 --> 00:50:39,416 Dasiyah, ¡cálmate! 463 00:50:39,500 --> 00:50:40,791 Lo siento. 464 00:50:41,375 --> 00:50:42,458 Lo siento. 465 00:50:44,916 --> 00:50:46,416 Todo lo que te ha pasado 466 00:50:48,000 --> 00:50:49,333 es culpa mía. 467 00:50:51,125 --> 00:50:54,791 Dejé que Djagad le hiciera todo esto a tu familia. 468 00:50:58,708 --> 00:51:01,000 No sé si has leído las cartas 469 00:51:01,083 --> 00:51:03,541 que puse en tu diario y que le di a Seno. 470 00:51:05,375 --> 00:51:07,375 Ya te lo expliqué todo. 471 00:51:12,458 --> 00:51:14,541 Djagad envidiaba a tu padre. 472 00:51:16,458 --> 00:51:18,458 Quería quedarse con todo lo que tenía. 473 00:51:20,250 --> 00:51:23,583 Djagad fue quien puso el nombre de tu padre 474 00:51:24,875 --> 00:51:26,125 en la lista. 475 00:51:33,958 --> 00:51:36,875 Ojalá supieras en qué he estado pensando todo este tiempo. 476 00:51:40,000 --> 00:51:41,750 Debí elegirte a ti. 477 00:51:45,041 --> 00:51:47,166 Debí estar a tu lado. 478 00:51:47,875 --> 00:51:48,875 No Seno. 479 00:51:55,458 --> 00:51:57,625 Seno falleció. 480 00:52:15,000 --> 00:52:18,875 No sé qué debería hacer para poder amarte. 481 00:52:22,291 --> 00:52:23,541 No sé lo que está bien. 482 00:52:24,583 --> 00:52:25,833 Ni lo que está mal. 483 00:52:28,416 --> 00:52:29,875 Solo quiero que estemos juntos. 484 00:52:38,250 --> 00:52:40,208 Siempre he estado aquí. 485 00:52:45,791 --> 00:52:47,791 Nunca me he ido a ninguna parte. 486 00:52:52,833 --> 00:52:54,416 Siempre puedes volver conmigo 487 00:52:56,500 --> 00:52:58,750 si eso es lo que realmente quieres. 488 00:53:42,916 --> 00:53:45,041 Déjame arreglarlo todo. 489 00:53:49,208 --> 00:53:50,583 Te elegiré a ti. 490 00:53:53,500 --> 00:53:55,041 ¿Quieres volver conmigo? 491 00:54:08,083 --> 00:54:10,291 Nos vemos en la estación la semana que viene. 492 00:54:13,041 --> 00:54:14,333 Vendré a casa. 493 00:54:16,041 --> 00:54:17,208 ¿Me lo prometes? 494 00:54:19,875 --> 00:54:21,083 Te lo prometo. 495 00:54:51,333 --> 00:54:52,875 A la semana siguiente, 496 00:54:54,125 --> 00:54:56,041 volví a la estación. 497 00:54:57,583 --> 00:55:00,916 Vine para empezar una nueva vida. 498 00:55:05,666 --> 00:55:08,291 Pero ella no estaba. 499 00:55:31,250 --> 00:55:32,416 Esperé. 500 00:55:33,583 --> 00:55:35,875 Pero no vino. 501 00:55:39,625 --> 00:55:42,625 Me quedé en Ciudad M unos días 502 00:55:43,125 --> 00:55:45,083 buscando a Jeng Yah. 503 00:55:45,791 --> 00:55:49,458 Pregunté a todo el mundo. 504 00:55:50,208 --> 00:55:52,208 Pero no encontré nada. 505 00:55:54,958 --> 00:55:56,750 Cuando murió tu abuelo… 506 00:55:56,833 --> 00:55:57,666 CIUDAD M, 1979 507 00:55:57,750 --> 00:56:03,291 …me di cuenta de que estaba tan ocupado buscando a Jeng Yah… 508 00:56:03,375 --> 00:56:04,375 Gracias. 509 00:56:04,458 --> 00:56:07,166 …que olvidé mi promesa 510 00:56:08,250 --> 00:56:10,166 de arreglarlo todo. 511 00:56:11,125 --> 00:56:11,958 Así que… 512 00:56:12,041 --> 00:56:12,875 ¿Podemos hablar? 513 00:56:12,958 --> 00:56:15,916 …busqué a todos los empleados del señor Idroes… 514 00:56:16,000 --> 00:56:17,166 De mi parte. 515 00:56:17,250 --> 00:56:18,208 …y me aseguré… 516 00:56:18,291 --> 00:56:19,791 - Señor… - Para su familia. 517 00:56:19,875 --> 00:56:20,875 - Pero… - Cójalo. 518 00:56:20,958 --> 00:56:22,833 …de que vivieran cómodamente. 519 00:56:24,708 --> 00:56:26,375 - Gracias, señor. - De nada. 520 00:56:27,625 --> 00:56:28,625 YAKARTA, 1980 521 00:56:28,708 --> 00:56:30,583 Renovamos el concepto 522 00:56:30,666 --> 00:56:35,125 cambiando el antiguo logo por uno nuevo. 523 00:56:35,708 --> 00:56:38,666 Esperamos desarrollarlo más en el futuro. 524 00:56:38,750 --> 00:56:40,333 Eso es todo, señoras y señores. 525 00:56:40,416 --> 00:56:42,958 Este es el logo antiguo y este es el nuevo. 526 00:56:43,041 --> 00:56:44,250 Estos son los detalles. 527 00:56:47,250 --> 00:56:50,166 Cambié el diseño del paquete, 528 00:56:51,125 --> 00:56:54,291 con la esperanza de que Jeng Yah lo viera. 529 00:56:54,375 --> 00:56:55,750 DASIYAH Y RAJA 530 00:56:55,833 --> 00:56:58,875 ES UN HONOR INVITARLES A NUESTRA VELADA DE RECEPCIÓN 531 00:57:10,958 --> 00:57:12,125 Sé… 532 00:57:14,958 --> 00:57:17,000 que he hecho muchas cosas 533 00:57:17,875 --> 00:57:20,166 que te han decepcionado, Bas. 534 00:57:24,333 --> 00:57:27,083 Quiero que sepas… 535 00:57:29,333 --> 00:57:31,500 que nunca, ni una sola vez, 536 00:57:31,583 --> 00:57:34,125 me he sentido orgulloso de ellas. 537 00:57:43,125 --> 00:57:45,166 Perdóname, Lebas. 538 00:57:57,458 --> 00:57:58,333 Papá. 539 00:58:03,041 --> 00:58:05,541 No he encontrado a Jeng Yah. 540 00:58:07,875 --> 00:58:09,416 Pero he conocido a su hija. 541 00:58:09,500 --> 00:58:10,541 ¿Qué? 542 00:58:12,416 --> 00:58:14,500 Por favor, cuéntamelo todo. 543 00:58:19,083 --> 00:58:22,083 KRETEK DAMA 544 00:58:30,458 --> 00:58:31,375 Arum. 545 00:58:32,416 --> 00:58:33,291 Mamá. 546 00:58:37,166 --> 00:58:38,666 Esto era de mi hermana. 547 00:58:40,875 --> 00:58:45,875 Quizá esto lo aclare todo. 548 00:59:31,125 --> 00:59:32,875 Esta es la casa de tus abuelos, Rum. 549 00:59:34,041 --> 00:59:35,000 Del señor Idroes. 550 00:59:36,125 --> 00:59:37,375 Cuando era pequeño, 551 00:59:37,458 --> 00:59:41,291 mi padre viajaba a menudo desde Yakarta para visitar esta casa y cuidarla. 552 00:59:44,250 --> 00:59:45,083 Ven. 553 00:59:50,083 --> 00:59:50,916 Arum. 554 00:59:51,666 --> 00:59:52,708 Ese es Tegar. 555 00:59:53,416 --> 00:59:54,708 Ese es Karim. 556 00:59:55,291 --> 00:59:56,958 Este es mi padre, el señor Raja. 557 00:59:58,000 --> 00:59:58,916 Papá, 558 01:00:00,083 --> 01:00:01,125 esta es Arum. 559 01:00:09,875 --> 01:00:10,750 Arum. 560 01:00:13,208 --> 01:00:15,875 En nombre de mi familia, 561 01:00:16,375 --> 01:00:17,875 me gustaría disculparme… 562 01:00:20,666 --> 01:00:21,791 por… 563 01:00:24,000 --> 01:00:26,625 todo lo que os he hecho 564 01:00:27,666 --> 01:00:29,875 a ti y a tu familia. 565 01:00:32,916 --> 01:00:34,333 Te prometo 566 01:00:36,208 --> 01:00:37,875 que lo arreglaré todo. 567 01:00:50,375 --> 01:00:52,333 Gracias, señor Raja. 568 01:00:53,833 --> 01:00:55,333 Pero… 569 01:00:56,666 --> 01:00:59,333 no debería disculparse conmigo. 570 01:01:04,500 --> 01:01:05,750 Esperaba 571 01:01:06,625 --> 01:01:09,833 que viniera Rukayah 572 01:01:11,375 --> 01:01:14,125 para disculparme directamente con ella. 573 01:01:18,000 --> 01:01:19,291 Pero lo entiendo. 574 01:01:22,500 --> 01:01:25,875 Debería ir yo. 575 01:01:27,833 --> 01:01:30,083 Y sé… 576 01:01:35,750 --> 01:01:37,708 que una disculpa no es suficiente. 577 01:01:41,416 --> 01:01:42,541 Pero… 578 01:01:44,041 --> 01:01:45,791 lo más duro 579 01:01:46,375 --> 01:01:48,958 es ver a los hijos sufrir 580 01:01:49,583 --> 01:01:51,833 por los errores de sus padres. 581 01:02:10,833 --> 01:02:12,083 Señor Raja. 582 01:02:14,291 --> 01:02:16,375 Tengo algo que decirle 583 01:02:18,875 --> 01:02:21,125 sobre Jeng Yah. 584 01:02:25,625 --> 01:02:29,250 Sobre el día que se vieron en la estación. 585 01:02:30,833 --> 01:02:34,125 Mi madre fue directa a casa. 586 01:02:39,208 --> 01:02:43,750 CIUDAD M, 1975 587 01:02:56,125 --> 01:02:57,916 Según Rukayah, 588 01:02:58,000 --> 01:03:02,541 encontró un libro con una carta suya dentro. 589 01:03:18,541 --> 01:03:23,041 Había tomado la decisión de estar con usted. 590 01:03:25,416 --> 01:03:28,416 Pero Rukayah no estaba de acuerdo. 591 01:03:29,416 --> 01:03:32,583 No creía que usted me aceptaría a mí, 592 01:03:33,458 --> 01:03:35,041 la hija del señor Seno. 593 01:03:37,458 --> 01:03:39,416 Pero Dasiyah creía 594 01:03:40,500 --> 01:03:43,416 que sí que lo haría. 595 01:03:47,500 --> 01:03:49,708 Rukayah, por favor, escúchame. 596 01:03:51,208 --> 01:03:52,708 Arum se queda aquí. 597 01:03:56,125 --> 01:03:57,250 Entonces, 598 01:03:57,791 --> 01:04:01,958 el día antes de encontrarse con usted, 599 01:04:04,083 --> 01:04:05,833 pasó algo. 600 01:04:29,083 --> 01:04:30,416 El médico dijo 601 01:04:31,041 --> 01:04:35,625 que los años que pasó en prisión debilitaron su cuerpo. 602 01:04:37,041 --> 01:04:41,625 Y no pudo combatir la infección que contrajo. 603 01:04:44,833 --> 01:04:47,458 No se podía hacer nada. 604 01:04:55,041 --> 01:04:55,875 Prométeme 605 01:04:57,208 --> 01:04:59,083 que cuidarás de Arum. 606 01:05:11,791 --> 01:05:14,791 Dasiyah falleció una semana después. 607 01:05:17,333 --> 01:05:21,416 Los únicos que lo sabían eran Rukayah y Eko. 608 01:05:23,000 --> 01:05:28,000 Y nunca se lo habían contado a nadie. 609 01:05:55,958 --> 01:05:58,333 Gracias, Rum. 610 01:05:59,000 --> 01:06:01,583 Llévame con ella. 611 01:06:06,916 --> 01:06:10,125 Todos tenemos nuestro peor momento. 612 01:06:11,958 --> 01:06:14,291 La gente lo llama herida, 613 01:06:15,916 --> 01:06:17,458 yo lo llamo 614 01:06:17,541 --> 01:06:18,541 lección. 615 01:06:19,541 --> 01:06:20,875 DASIYAH HIJA DE IDROES MOERIA 616 01:06:20,958 --> 01:06:24,541 Es algo que considero mi forma de vida 617 01:06:25,791 --> 01:06:27,125 sin vergüenza alguna. 618 01:06:29,750 --> 01:06:35,208 Quizá cuando lo aceptemos todo 619 01:06:35,833 --> 01:06:38,375 como parte de nosotros, 620 01:06:40,000 --> 01:06:44,333 solo entonces podremos mirar hacia delante. 621 01:06:46,291 --> 01:06:48,250 Porque creo 622 01:06:49,083 --> 01:06:50,708 que, en el futuro, 623 01:06:52,583 --> 01:06:55,083 me espera 624 01:06:56,958 --> 01:06:58,583 algo mejor. 625 01:07:19,458 --> 01:07:21,125 - Nuestro pésame. - Gracias. 626 01:07:21,208 --> 01:07:25,041 NUESTRO MÁS SENTIDO PÉSAME 627 01:07:25,625 --> 01:07:26,541 Lebas. 628 01:08:16,833 --> 01:08:18,708 KRETEK DJAGAD RAJA KRETEK JARDÍN DE FLORES 629 01:08:18,791 --> 01:08:19,750 KRETEK DAMA 630 01:08:19,833 --> 01:08:22,250 KRETEK PROCLAMACIÓN KRETEK INDEPENDENCIA DJAJA 631 01:08:45,750 --> 01:08:48,791 Me han dicho en el hospital que la doctora Arum está de baja. 632 01:08:48,875 --> 01:08:51,625 ¿En serio? ¿Has llamado al hospital? 633 01:08:58,500 --> 01:09:00,333 Escucha, Bas. 634 01:09:00,416 --> 01:09:05,125 Quiero conocer a la familia de mi padre. 635 01:09:08,250 --> 01:09:09,166 Vale. 636 01:09:12,958 --> 01:09:15,291 Creía que no volveríamos a vernos. 637 01:09:15,375 --> 01:09:17,250 ¿Tanto miedo te da? 638 01:09:20,000 --> 01:09:21,166 Estamos aquí, ¿no? 639 01:09:21,875 --> 01:09:22,833 Sí. 640 01:09:24,208 --> 01:09:27,291 Pero ahora que lo pienso, 641 01:09:27,375 --> 01:09:31,375 ¿el señorito Lebas ha huido de Yakarta? 642 01:09:31,458 --> 01:09:33,583 - No estoy huyendo. - ¿Entonces? 643 01:09:33,666 --> 01:09:36,916 Es un nuevo viaje. 644 01:09:37,833 --> 01:09:41,166 Mi padre me dijo que no esperara hasta que fuera demasiado tarde. 645 01:09:47,458 --> 01:09:49,458 ¿Cómo has venido? 646 01:09:50,083 --> 01:09:51,000 En coche. 647 01:09:51,666 --> 01:09:52,500 Está ahí. 648 01:09:57,083 --> 01:09:58,166 Oye. 649 01:09:58,250 --> 01:10:00,583 - El coche está ahí. - Puedes mandarlo a casa. 650 01:10:01,500 --> 01:10:02,416 ¿Mandarlo a casa? 651 01:10:06,875 --> 01:10:08,916 No sé montar en moto. 652 01:10:09,000 --> 01:10:11,125 No te lo he pedido. 653 01:10:25,041 --> 01:10:28,041 ¿Por qué te sientas ya? Tengo que sacar la moto primero. 654 01:10:28,708 --> 01:10:29,791 Baja. 655 01:10:31,583 --> 01:10:33,083 Ayúdame. 656 01:10:33,750 --> 01:10:34,708 Vale. 657 01:13:09,541 --> 01:13:14,541 Subtítulos: Paula Rodríguez Rodríguez