1 00:00:19,291 --> 00:00:20,458 Rum? 2 00:01:18,875 --> 00:01:19,875 Kaikki hyvin. 3 00:02:03,000 --> 00:02:05,250 Anteeksi, Rum. 4 00:02:07,041 --> 00:02:08,291 Ei se mitään, äiti. 5 00:03:43,708 --> 00:03:46,875 PERUSTUU RATIH KUMALAN ROMAANIIN 6 00:03:49,041 --> 00:03:53,791 CIGARETTE GIRL 7 00:04:05,791 --> 00:04:06,958 Isä, mikä hätänä? 8 00:04:07,041 --> 00:04:08,333 Isä! 9 00:04:08,416 --> 00:04:09,458 Isä! 10 00:04:09,541 --> 00:04:11,333 Tegar! Kutsu lääkäri. 11 00:04:13,500 --> 00:04:15,041 Isä. 12 00:04:15,541 --> 00:04:18,583 En tiedä, Jeng. 13 00:04:19,208 --> 00:04:22,125 Pyydän, usko minua. 14 00:04:25,041 --> 00:04:30,791 Hra Djagad laittoi hra Idroesin nimen listalle. 15 00:04:34,791 --> 00:04:36,375 Laita pöytä tuohon. 16 00:04:37,666 --> 00:04:38,791 Rouva. 17 00:04:38,875 --> 00:04:41,458 Siivoa lasten huoneet. -Kyllä. 18 00:04:47,291 --> 00:04:48,250 Kulta. 19 00:04:48,958 --> 00:04:51,625 Vain sinun huoneesi on enää siivottava. 20 00:04:52,208 --> 00:04:53,583 Minulla on vielä töitä. 21 00:04:53,666 --> 00:04:55,375 Siinä ei mene kauan. 22 00:04:56,666 --> 00:04:59,875 Pöytäsi on tyhjennettävä ennen pakkaamista. 23 00:05:03,333 --> 00:05:04,750 Tegar, Karim. 24 00:05:05,375 --> 00:05:07,041 Älkää leikkikö siellä. Tulkaa. 25 00:05:07,125 --> 00:05:09,875 Hae lapset. 26 00:05:41,916 --> 00:05:44,666 Vaikka kuinka yritän salata sen, 27 00:05:46,791 --> 00:05:49,125 tunnen aina syyllisyyttä. 28 00:05:49,208 --> 00:05:51,375 KUTSU 29 00:06:00,000 --> 00:06:02,416 En voi enää valehdella itselleni. 30 00:06:03,833 --> 00:06:07,083 Minun on kerrottava jollekulle kaikki, mitä oikeasti tapahtui. 31 00:06:10,750 --> 00:06:12,958 Tämä kirje todistaa sen. 32 00:06:13,791 --> 00:06:17,708 Saatan joutua vankilaan. 33 00:06:19,458 --> 00:06:20,833 Tai mikä pahempaa, 34 00:06:22,041 --> 00:06:23,208 kuolen. 35 00:06:26,000 --> 00:06:31,541 M CITY, 1973 36 00:06:43,583 --> 00:06:48,708 TUPAKKAVARASTO 37 00:06:57,958 --> 00:06:59,708 Kiitos, että tulit. 38 00:07:00,416 --> 00:07:01,416 Tämä on tärkeää - 39 00:07:03,833 --> 00:07:04,958 Dasiyahille. 40 00:07:06,416 --> 00:07:08,583 Miten bisnekset sujuvat, hra Soeraja? 41 00:07:09,291 --> 00:07:10,166 Onko kaikki hyvin? 42 00:07:16,291 --> 00:07:17,208 Pyydän sinua - 43 00:07:19,166 --> 00:07:20,666 antamaan tämän Dasiyahille. 44 00:07:22,458 --> 00:07:23,583 Tämä on hänen. 45 00:07:27,750 --> 00:07:30,166 Huomaan, että olet yhä rohkea. 46 00:07:31,458 --> 00:07:33,166 Puolueeseen osallistumisesi jälkeen - 47 00:07:33,250 --> 00:07:36,375 Dasiyah vietiin ja hänen isänsä tapettiin. 48 00:07:36,458 --> 00:07:38,708 En ole mukana siinä. 49 00:07:38,791 --> 00:07:41,000 Nimesi ei ole listalla, 50 00:07:41,583 --> 00:07:43,791 koska joku suojelee sinua. 51 00:07:46,041 --> 00:07:47,875 Jos Djagad suojelee sinua, 52 00:07:49,041 --> 00:07:52,083 hän saattoi lisätä hra Idroesin nimen listaan. 53 00:07:55,291 --> 00:07:56,250 Minä… 54 00:08:07,458 --> 00:08:09,583 Teit sopimuksen Djagadin kanssa. 55 00:08:09,666 --> 00:08:15,041 Nait hänen tyttärensä vahvistaaksesi asemaasi hänen perheessään. 56 00:08:16,541 --> 00:08:17,750 Hyvin tehty. 57 00:08:22,166 --> 00:08:23,875 Pyydän, anna tämä Dasiyahille. 58 00:08:25,750 --> 00:08:26,958 Tämä on todiste, 59 00:08:29,083 --> 00:08:31,333 että hän voi viedä minulta kaiken. 60 00:08:35,250 --> 00:08:36,958 Tiedät, 61 00:08:38,125 --> 00:08:39,833 että tästä huolimatta - 62 00:08:41,000 --> 00:08:46,541 olet aina petturi Dasiyahille ja hänen perheelleen. 63 00:08:48,500 --> 00:08:49,833 Ikuisesti. 64 00:09:08,625 --> 00:09:11,916 Et näköjään voi vieläkään unohtaa menneisyyttäsi. 65 00:09:12,500 --> 00:09:13,625 Oliko se siis totta? 66 00:09:13,708 --> 00:09:16,791 Kuoliko viattomia takiasi? 67 00:09:16,875 --> 00:09:20,500 Meidän takiamme, Raja. 68 00:09:21,750 --> 00:09:22,833 Ei. 69 00:09:24,291 --> 00:09:26,291 Läheinen suhteesi puolueeseen - 70 00:09:26,375 --> 00:09:28,125 antoi minulle mahdollisuuden. 71 00:09:29,333 --> 00:09:35,041 Et vieläkään uskalla sanoa, että Idroes on syytön. 72 00:09:35,125 --> 00:09:37,083 Vaikka sinut piti siepata. 73 00:09:42,875 --> 00:09:44,250 Voin muuttaa sen. 74 00:09:45,041 --> 00:09:46,041 Nyt. 75 00:09:47,125 --> 00:09:49,083 Vaikka menettäisin kaiken, 76 00:09:49,666 --> 00:09:50,916 sinun - 77 00:09:51,916 --> 00:09:53,375 on kestettävä seuraukset. 78 00:09:53,458 --> 00:09:55,541 Älä nyt. 79 00:09:57,041 --> 00:09:59,625 Olemme perhettä. 80 00:10:01,166 --> 00:10:04,791 Keskity uuteen elämääsi Jakartassa. 81 00:10:06,375 --> 00:10:09,708 Se on kovan työsi tulosta. 82 00:10:13,416 --> 00:10:14,750 Menestyksen saavuttamiseksi - 83 00:10:15,541 --> 00:10:17,416 on tehtävä uhrauksia. 84 00:10:26,875 --> 00:10:30,875 Mutta jos haluat yhä sekaantua menneisyyteesi, 85 00:10:31,583 --> 00:10:34,458 eniten siitä kärsii - 86 00:10:35,583 --> 00:10:37,416 loput Idroesin perheestä. 87 00:10:53,375 --> 00:10:55,625 Hra Djagad oli oikeassa. 88 00:10:56,416 --> 00:11:01,208 Minä tapatin hra Idroesin. 89 00:11:02,208 --> 00:11:05,458 Anna anteeksi, Jeng. 90 00:11:05,541 --> 00:11:06,500 Äiti? 91 00:11:08,458 --> 00:11:09,958 Haen lääkärin. 92 00:11:33,208 --> 00:11:35,416 Poikaystäväsi nukkuu, Rum. 93 00:11:36,750 --> 00:11:37,791 Äiti! 94 00:11:38,791 --> 00:11:40,166 Hän ei ole poikaystäväni. 95 00:11:43,833 --> 00:11:46,875 Mistä hän tiesi, että pidän inkiväärikarkista? 96 00:11:48,125 --> 00:11:51,750 Hän sanoi, että tavatessaan sinut ensi kertaa - 97 00:11:51,833 --> 00:11:54,166 pyysit inkiväärikarkkia. 98 00:11:57,875 --> 00:11:59,791 Missä tapasitte? 99 00:11:59,875 --> 00:12:01,708 Kretek-museossa. 100 00:12:01,791 --> 00:12:05,333 Hän meni sinne oppimaan lisää kretekistä. 101 00:12:14,875 --> 00:12:18,083 Miksi hän näyttää niin tutulta? 102 00:12:33,458 --> 00:12:34,708 Rouva. 103 00:12:36,375 --> 00:12:37,625 Anteeksi, torkahdin. 104 00:12:45,791 --> 00:12:48,583 Olen pahoillani aiemmin tapahtuneesta. 105 00:12:50,083 --> 00:12:53,166 Muistini ei ole yhtä hyvä kuin ennen. 106 00:12:54,375 --> 00:12:55,666 Ei se mitään. 107 00:12:57,833 --> 00:13:00,708 Miten voin auttaa? 108 00:13:06,000 --> 00:13:08,500 On joku, joka haluaisi tavata - 109 00:13:13,875 --> 00:13:14,875 Jeng Yahin. 110 00:13:18,208 --> 00:13:20,833 En ole kuullut sitä nimeä aikoihin. 111 00:13:23,916 --> 00:13:25,500 Ja minun on aika - 112 00:13:26,708 --> 00:13:29,208 kertoa sinulle Jeng Yahista. 113 00:13:33,583 --> 00:13:34,625 Äidistäsi. 114 00:13:51,375 --> 00:13:54,708 Kun isoäitisi kuoli, 115 00:13:55,583 --> 00:14:01,000 saatoimme luottaa vain toisiimme selviytyäksemme. 116 00:14:04,750 --> 00:14:10,000 M CITY, 1973 117 00:14:10,083 --> 00:14:12,708 DJAGAD RAJA VIRALLISTETTU JAKARTASSA 118 00:14:14,500 --> 00:14:18,833 Dasiyahilla oli vaikeaa vankeutensa aikana. 119 00:14:20,458 --> 00:14:23,875 Hän salasi aina surunsa. 120 00:14:25,125 --> 00:14:27,083 Mutta minä tiesin. 121 00:14:39,750 --> 00:14:43,875 Pystyin vain piristämään häntä, 122 00:14:44,458 --> 00:14:47,583 jotta hän voisi jatkaa elämäänsä. 123 00:14:48,625 --> 00:14:52,458 On aika unohtaa hänet, isosisko. 124 00:14:56,583 --> 00:14:57,833 Minä unohdin. 125 00:14:59,833 --> 00:15:01,791 Jos todella unohdit, 126 00:15:02,666 --> 00:15:05,708 sinun pitäisi oppia avaamaan sydämesi jollekulle toiselle. 127 00:15:29,083 --> 00:15:31,291 Hei, Rukayah! -Hei, Seno! 128 00:15:32,833 --> 00:15:33,875 Hei, Rukayah! 129 00:15:33,958 --> 00:15:35,416 Mitä siinä on? 130 00:15:36,250 --> 00:15:37,625 Ostoksia. 131 00:15:37,708 --> 00:15:38,833 Niitä on paljon. 132 00:15:40,291 --> 00:15:41,916 Jääthän illalliselle? 133 00:15:44,208 --> 00:15:45,166 Toki. 134 00:15:45,791 --> 00:15:49,791 Ostin muutenkin liikaa tavaraa, joten ehkä voin liittyä seuraan. 135 00:15:49,875 --> 00:15:51,208 Selvä, aloitan valmistelut. 136 00:15:52,375 --> 00:15:54,250 Voitko jäädä Yahin luo? 137 00:16:07,250 --> 00:16:09,166 Kiitos, Seno. 138 00:16:10,500 --> 00:16:13,000 Olet ollut meille hyvin ystävällinen. 139 00:16:15,833 --> 00:16:17,041 Tiedän, 140 00:16:19,166 --> 00:16:20,708 että se on sinulle suuri riski. 141 00:16:23,375 --> 00:16:24,541 Itse asiassa - 142 00:16:25,333 --> 00:16:29,500 haluan lupasi tehdä muutakin kuin tätä. 143 00:16:30,291 --> 00:16:32,833 Lapsesta asti minua on opetettu - 144 00:16:33,708 --> 00:16:37,541 olemaan pitämättä mitään itsestäänselvyytenä. 145 00:16:37,625 --> 00:16:39,291 Minun on tehtävä töitä. 146 00:16:44,333 --> 00:16:47,250 Voit työskennellä isäni tehtaalla, Yah. 147 00:16:48,375 --> 00:16:49,750 Sekoittaa makuja. 148 00:16:51,958 --> 00:16:53,916 Haluan muunlaista työtä. 149 00:16:55,000 --> 00:16:57,375 En voi sekoittaa enää makuja. 150 00:17:00,000 --> 00:17:01,083 Sitä paitsi - 151 00:17:02,875 --> 00:17:06,958 on liian riskialtista tehtaalle palkata joku kaltaiseni. 152 00:17:10,083 --> 00:17:11,375 Siitä puheen ollen, 153 00:17:12,250 --> 00:17:14,000 tiedän tavan kiertää se. 154 00:17:17,041 --> 00:17:21,500 Pidä tätä kiitollisuuteni osoituksena. 155 00:17:26,916 --> 00:17:28,000 Seno. 156 00:17:28,083 --> 00:17:30,500 Tämä oli laukussa. Onko tämä sinun? 157 00:17:30,583 --> 00:17:31,916 On. 158 00:17:33,000 --> 00:17:35,250 Toin sen vahingossa. Kiitos. 159 00:17:35,333 --> 00:17:36,583 Selvä. 160 00:17:43,291 --> 00:17:46,583 Älä murehdi, Dasiyah. 161 00:17:48,291 --> 00:17:50,125 Minä hoidan kaiken. 162 00:17:52,916 --> 00:17:56,583 Seno sai suostuteltua isänsä - 163 00:17:56,666 --> 00:18:00,583 palkkaamaan salaa Yahin makujen sekoittajaksi. 164 00:18:01,958 --> 00:18:04,041 Kaikki luulivat, 165 00:18:04,125 --> 00:18:07,125 että Boekit Klapan maun oli sekoittanut Eko. 166 00:18:07,208 --> 00:18:08,416 Rukayah. -Seno. 167 00:18:08,500 --> 00:18:10,250 Tämä on Eko. 168 00:18:10,333 --> 00:18:11,791 Eko. -Rukayah. 169 00:18:12,458 --> 00:18:13,375 Eko. 170 00:18:17,000 --> 00:18:19,333 Hei, Rukayah. -Anteeksi. 171 00:18:20,791 --> 00:18:23,791 Seno toi kaikki ainekset - 172 00:18:23,875 --> 00:18:27,083 ja välineet makujen tekemiseen. 173 00:18:39,333 --> 00:18:40,291 Mitä mieltä olet? 174 00:18:42,791 --> 00:18:44,750 Ainesosat olisivat tuolla. 175 00:18:46,791 --> 00:18:49,666 Minne laitan tämän? -Tähän. 176 00:18:52,208 --> 00:18:53,250 Menen yläkertaan. 177 00:19:03,416 --> 00:19:08,250 Hän teki aina ylitöitä. 178 00:19:25,625 --> 00:19:29,791 Hän yritti tehdä aina uusia makureseptejä. 179 00:19:38,458 --> 00:19:42,208 Hän sanoi, että kaikki epäonnistuivat. 180 00:20:13,833 --> 00:20:19,333 Kiire piti hänen ajatuksensa muualla. 181 00:20:20,958 --> 00:20:24,208 Mutta se ei riittänyt. 182 00:21:06,291 --> 00:21:07,291 Anteeksi, 183 00:21:08,208 --> 00:21:09,583 jos häiritsen. 184 00:21:37,583 --> 00:21:38,833 Saanko? 185 00:22:01,416 --> 00:22:02,458 Kretek Gadis? 186 00:22:08,291 --> 00:22:09,291 Se on makeaa. 187 00:22:10,708 --> 00:22:14,083 Miehet sanoisivat, että itse kääritty tupakka on makeaa, 188 00:22:14,958 --> 00:22:18,166 vain koska se kosketti naisen huulia. 189 00:22:20,125 --> 00:22:24,500 Se maistuu varmaan erilaiselta kuin ennen. 190 00:22:28,166 --> 00:22:31,083 Ehkä menetin jo taitoni. 191 00:22:37,166 --> 00:22:39,541 Et menettänyt mitään. 192 00:22:42,083 --> 00:22:46,041 Olet yhä samanlainen kuin tavatessamme. 193 00:23:11,125 --> 00:23:13,500 Jos haluaisit vaimokseni, 194 00:23:17,250 --> 00:23:21,333 olisin maailman onnellisin mies. 195 00:23:45,333 --> 00:23:50,333 Anna minun suojella sinua menneisyytesi tuskalta. 196 00:24:10,416 --> 00:24:11,875 Onko vastalauseita? -Ei. 197 00:24:11,958 --> 00:24:17,583 Siskoni ja Senon häät pidettiin yksityisesti. 198 00:24:18,666 --> 00:24:22,333 Senon perhe ei edes tullut. 199 00:24:22,416 --> 00:24:24,333 Sotilaana - 200 00:24:25,750 --> 00:24:29,125 Senon ei olisi pitänyt naida siskoani. 201 00:24:29,791 --> 00:24:33,208 Jotakuta, jonka nimi oli listalla. 202 00:24:34,708 --> 00:24:37,458 Mutta Seno ei välittänyt. 203 00:24:38,833 --> 00:24:41,250 Kiitos, Rukayah. -Ole hyvä. 204 00:24:44,750 --> 00:24:47,416 Oli syy mikä hyvänsä, siskoni nai hänet. 205 00:24:50,416 --> 00:24:55,000 Olin helpottunut, kun siskoni yritti jatkaa elämäänsä. 206 00:24:56,416 --> 00:25:00,208 Vain sillä oli minulle väliä. 207 00:25:21,541 --> 00:25:23,500 Mutta pian sen jälkeen - 208 00:25:23,583 --> 00:25:29,416 Seno lähetettiin rauhoittamaan kapinaa Irian Jayassa. 209 00:25:58,000 --> 00:26:02,208 Oikeastaan mietin yhä… 210 00:26:02,291 --> 00:26:03,500 Pidä huolta. 211 00:26:04,250 --> 00:26:07,125 Miksi hänen piti lähteä - 212 00:26:07,625 --> 00:26:11,208 vain muutama kuukausi häiden jälkeen? 213 00:26:54,041 --> 00:26:56,916 Asuuko täällä kapteeni Seno Aji? 214 00:26:57,500 --> 00:26:58,333 Kyllä. 215 00:26:58,416 --> 00:27:01,250 Meidän käskettiin tuoda hänen tavaransa. 216 00:27:03,000 --> 00:27:03,875 Olkaa hyvä. 217 00:27:08,125 --> 00:27:09,083 KUOLINTODISTUS 218 00:27:09,166 --> 00:27:10,833 SENO AJI, INDONESIAN ASEVOIMAT 219 00:27:10,916 --> 00:27:12,833 Kaksi viikkoa myöhemmin - 220 00:27:13,750 --> 00:27:18,500 kuulimme, että Seno kuoli rintamalla. 221 00:27:20,125 --> 00:27:23,291 Hänen tavaransa lähetettiin takaisin kotiin. 222 00:27:24,875 --> 00:27:27,958 Se oli todella vaikeaa meille. 223 00:28:28,875 --> 00:28:29,708 Yah? 224 00:28:29,791 --> 00:28:31,416 Kuukautta myöhemmin - 225 00:28:32,125 --> 00:28:34,958 siskoni sai tietää olevansa raskaana. 226 00:28:42,375 --> 00:28:43,416 Mikä hätänä? 227 00:28:44,458 --> 00:28:46,375 Työnnä vain, isosisko. 228 00:28:49,000 --> 00:28:52,250 Isosisko! -Luojan kiitos. 229 00:28:52,333 --> 00:28:54,500 Isosisko! 230 00:28:59,750 --> 00:29:02,000 Päivä, jona synnyit, 231 00:29:03,458 --> 00:29:07,208 oli elämämme onnellisin päivä. 232 00:29:26,166 --> 00:29:27,375 Sinä - 233 00:29:28,208 --> 00:29:32,541 toit siskoni hymyn takaisin. 234 00:29:37,875 --> 00:29:41,625 Hän rakasti sinua niin paljon, Rum. 235 00:29:50,750 --> 00:29:52,416 Tajusin juuri, 236 00:29:54,125 --> 00:29:56,833 miksi näytät niin tutulta. 237 00:30:01,541 --> 00:30:06,375 Hymysi muistuttaa minua lapsuudenystävästäni, 238 00:30:06,458 --> 00:30:09,708 joka piti myös inkiväärikarkista, kuten minä. 239 00:30:20,666 --> 00:30:23,625 Siskoni palasi kotiin - 240 00:30:25,000 --> 00:30:27,958 ja sai vapautensa. 241 00:30:29,125 --> 00:30:33,375 Mutta heti kun hän astui ulos vankeudesta, 242 00:30:35,083 --> 00:30:38,583 hän sai tietää, 243 00:30:39,125 --> 00:30:42,333 että hänen hurja sielunsa oli jäätynyt. 244 00:30:56,666 --> 00:30:58,500 Tiedän, että tämä on sinulle vaikeaa. 245 00:31:04,416 --> 00:31:05,541 Haluatko istua alas? 246 00:31:07,958 --> 00:31:09,208 Vai haluatko mennä kotiin? 247 00:31:10,625 --> 00:31:11,916 Voin hakea autoni, 248 00:31:12,583 --> 00:31:13,708 ja voimme mennä - 249 00:31:14,958 --> 00:31:15,916 vaikkapa Balille. 250 00:31:16,541 --> 00:31:18,000 Italiaan? Ranskaan? 251 00:31:18,083 --> 00:31:19,625 Riittää, Bas. -Roomaan? 252 00:31:19,708 --> 00:31:23,125 Tämä riittää. 253 00:31:24,791 --> 00:31:26,541 Haluan vain, että olet onnellinen. 254 00:31:28,875 --> 00:31:30,291 Eikö olekin hassua? 255 00:31:30,375 --> 00:31:33,875 Pari päivää sitten emme tunteneet toisiamme. 256 00:31:34,916 --> 00:31:38,041 Nyt olet ainoa, joka ymmärtää minua. 257 00:31:41,916 --> 00:31:42,875 No… 258 00:31:43,750 --> 00:31:44,833 Ymmärrän sen. 259 00:31:46,875 --> 00:31:50,291 Haluat tietää, mitä todella tapahtui. 260 00:31:51,583 --> 00:31:52,875 Mutta toisaalta - 261 00:31:53,791 --> 00:31:55,625 kun lopulta tiedät totuuden, 262 00:31:57,166 --> 00:31:58,833 pelkäät kohdata sen. 263 00:32:04,333 --> 00:32:05,416 Sanoinko jotain väärää? 264 00:32:27,708 --> 00:32:30,458 Huomenta, hra Eko. 265 00:32:30,541 --> 00:32:33,166 Arum! 266 00:32:34,875 --> 00:32:36,458 Tule sisään. -Hei, herra. 267 00:32:37,208 --> 00:32:38,125 Ayu! 268 00:32:38,791 --> 00:32:41,375 Meillä on vieraita, keitä teetä. 269 00:32:43,166 --> 00:32:45,375 Hei, haluatko aamiaistakin? 270 00:32:45,458 --> 00:32:47,166 Ei tarvitse, herra. 271 00:32:48,625 --> 00:32:50,125 Kokoelmanne on huippuluokkaa. 272 00:32:53,083 --> 00:32:54,416 Se on vain harrastukseni. 273 00:32:55,625 --> 00:33:00,708 Laitoin sen esille, jotta sitä on helppo katsella. 274 00:33:01,708 --> 00:33:06,708 Arum on lapsesta asti halunnut nähdä kokoelmani. 275 00:33:06,791 --> 00:33:08,833 Toisin kuin äitinsä. 276 00:33:20,708 --> 00:33:22,583 Mitä nyt, kultaseni? 277 00:33:44,750 --> 00:33:45,708 No… 278 00:33:47,416 --> 00:33:50,375 Aina kun tulet tänne, 279 00:33:50,458 --> 00:33:56,041 valmistaudun tähän. 280 00:33:56,916 --> 00:33:58,291 En odottanut, 281 00:33:59,833 --> 00:34:01,250 että se tapahtuisi nyt. 282 00:34:03,791 --> 00:34:07,083 Rva Dasiyah opetti minulle kaiken. 283 00:34:08,000 --> 00:34:11,083 Aloitin hänen apulaisenaan. 284 00:34:11,166 --> 00:34:12,375 M CITY, 1974 285 00:34:12,458 --> 00:34:15,958 Hän teki parhaansa varmistaakseen, 286 00:34:16,041 --> 00:34:18,375 että voi elättää lapsensa. 287 00:34:20,416 --> 00:34:21,333 Eko. 288 00:34:21,416 --> 00:34:23,666 Auta minua sekoittamaan tämä. 289 00:34:23,750 --> 00:34:24,833 Kyllä, rouva. 290 00:34:25,375 --> 00:34:27,833 Senon kuoltua - 291 00:34:27,916 --> 00:34:30,416 hra Tira irtisanoi Dasiyahin. 292 00:34:32,333 --> 00:34:34,416 Isosisko, katso tänne. 293 00:34:35,291 --> 00:34:42,125 Lopulta hän suostutteli minut perustamaan oman yritykseni. 294 00:34:42,833 --> 00:34:43,916 Älä lisää liikaa. 295 00:34:44,000 --> 00:34:45,083 Lopulta - 296 00:34:45,166 --> 00:34:49,708 saatoin omistaa jopa oman kretek-tehtaan. 297 00:34:50,583 --> 00:34:51,916 Omistatko kretek-tehtaan? 298 00:34:53,541 --> 00:34:55,041 En varsinaisesti tehdasta. 299 00:34:55,125 --> 00:34:57,666 Se on pienteollisuutta. 300 00:34:58,250 --> 00:35:00,750 Kembang Setaman. 301 00:35:04,083 --> 00:35:05,958 Minulla ei ole työntekijöitä. 302 00:35:06,833 --> 00:35:10,708 Mutta kun saan tupakkatilauksia, kuten nyt, 303 00:35:10,791 --> 00:35:13,083 soitan heille. 304 00:35:13,166 --> 00:35:15,250 Rouva. -Meillä on vieraita. 305 00:35:20,958 --> 00:35:22,250 Tärkeintä on, 306 00:35:23,916 --> 00:35:26,458 että ansaitsemme tarpeeksi elääksemme. 307 00:35:27,333 --> 00:35:30,708 Kaikki tämä on tätisi ansiota. 308 00:35:31,708 --> 00:35:35,666 Oliko Dasiyah Kembang Setamanin liikekumppani? 309 00:35:35,750 --> 00:35:37,458 Oletettavasti. 310 00:35:38,375 --> 00:35:40,166 Hän torjui minut aina. 311 00:35:41,041 --> 00:35:43,208 Hän sanoi, 312 00:35:43,916 --> 00:35:47,208 että aiempien kokemustensa perusteella - 313 00:35:48,125 --> 00:35:52,875 olisi parempi, ettei hän osallistuisi tähän. 314 00:35:54,083 --> 00:35:56,833 Ainoa asia, mitä voin tehdä - 315 00:35:56,916 --> 00:36:01,416 on lähettää osa voitoistani hänen perheelleen. 316 00:36:05,875 --> 00:36:07,125 Luulen, että… 317 00:36:08,125 --> 00:36:09,083 Olen sitä mieltä. 318 00:36:11,375 --> 00:36:13,166 Kretekin maku - 319 00:36:13,833 --> 00:36:16,958 paljastaa aina sekoittajan. 320 00:36:21,333 --> 00:36:24,708 Tämä on Dasiyahin. 321 00:36:28,625 --> 00:36:30,125 Näytän teille jotain. 322 00:36:41,791 --> 00:36:42,625 Hetkinen. 323 00:36:43,875 --> 00:36:44,708 Tässä. 324 00:36:45,250 --> 00:36:52,083 Rva Dasiyah kertoi minulle tämän maun reseptin. 325 00:36:52,791 --> 00:36:56,750 Noudatin sitä tarkasti, jopa pieniä yksityiskohtia. 326 00:36:57,250 --> 00:37:00,208 Tässä on hänen allekirjoituksensa. 327 00:37:00,958 --> 00:37:04,125 Oletko koskaan muuttanut reseptiä? 328 00:37:05,708 --> 00:37:10,583 Miksi muuttaisin Kretek Gadisin reseptiä? 329 00:37:10,666 --> 00:37:12,166 Se on jo täydellinen. 330 00:37:12,750 --> 00:37:16,166 Eli Kretek Kembang Setamanin resepti - 331 00:37:16,250 --> 00:37:18,458 on sama Kretek Gadisin kanssa? 332 00:37:21,958 --> 00:37:23,250 Haluan kokeilla sitä. 333 00:39:09,708 --> 00:39:10,541 Pur. 334 00:39:11,125 --> 00:39:12,291 Kiitos. 335 00:39:13,458 --> 00:39:15,541 Olet ollut hyvä vaimo. 336 00:39:17,750 --> 00:39:19,541 Olen pahoillani, 337 00:39:20,541 --> 00:39:23,375 etten voinut olla parempi aviomies sinulle. 338 00:39:24,041 --> 00:39:24,958 Kulta. 339 00:39:26,416 --> 00:39:29,958 Olet antanut kaikkesi tälle perheelle. 340 00:39:31,708 --> 00:39:32,791 Minulle. 341 00:39:34,333 --> 00:39:35,500 Lapsillemme. 342 00:39:37,500 --> 00:39:38,958 Tiedän sen, kulta. 343 00:39:47,625 --> 00:39:48,541 Bas. 344 00:39:49,208 --> 00:39:51,875 Viimeksi tiemme erosivat huonolla tavalla. 345 00:39:52,458 --> 00:39:56,166 Haluan, että tiemme eroavat sopuisasti. 346 00:39:57,708 --> 00:39:58,958 Miksi sanot noin? 347 00:40:00,833 --> 00:40:02,375 Voimme aina tavata uudelleen. 348 00:40:02,458 --> 00:40:05,166 En tarkoittanut sitä. 349 00:40:06,500 --> 00:40:07,500 Miten sen sanoisin? 350 00:40:14,250 --> 00:40:15,875 Palaan pian. 351 00:40:17,458 --> 00:40:19,833 Lupaan, että kaikki järjestyy. 352 00:40:32,333 --> 00:40:33,291 Hyvä on. 353 00:40:53,916 --> 00:40:57,833 KEMBANG SETAMAN 354 00:41:44,416 --> 00:41:46,916 Haloo? Laita helikopteri valmiiksi. 355 00:41:59,375 --> 00:42:01,375 Siinähän sinä olet. 356 00:42:04,458 --> 00:42:05,500 Miksi vaivautua palaamaan? 357 00:42:06,583 --> 00:42:08,958 Voit yhtä hyvin jäädä sinne. -Tegar. 358 00:42:10,500 --> 00:42:11,375 Riittää. 359 00:42:16,416 --> 00:42:17,958 Tässä. -Kiitos, Bas. 360 00:42:18,875 --> 00:42:20,208 Tarvitsen tätä todella. 361 00:42:32,500 --> 00:42:33,791 Ehkä olen puolueellinen, 362 00:42:34,916 --> 00:42:38,041 mutta DR:n tupakat ovat parhaita. 363 00:42:39,000 --> 00:42:41,333 Ilman tätä tulisin hulluksi. 364 00:42:41,416 --> 00:42:42,708 Totta kai. 365 00:42:42,791 --> 00:42:45,500 Siksi olemme yhä ykkösiä. 366 00:42:47,166 --> 00:42:48,333 Tuo ei ole DR. 367 00:42:50,625 --> 00:42:52,333 Tuo on isän ja Jeng Yahin kretek. 368 00:42:53,166 --> 00:42:54,500 Sen nimi oli Kretek Gadis. 369 00:43:05,500 --> 00:43:07,875 Museolla on historiansa, jos haluat tarkistaa faktat. 370 00:43:08,375 --> 00:43:11,375 Se tehtiin ennen kuin isä ja isoisä perustivat DR:n. 371 00:43:17,083 --> 00:43:18,083 Hei. 372 00:43:20,250 --> 00:43:21,750 Kuka muu tiesi tästä? 373 00:43:21,833 --> 00:43:24,041 Vain minä ja… -Kuka muu tietää? 374 00:43:24,125 --> 00:43:26,708 Vain minä ja Jeng Yahin perhe! -Oletko varma? 375 00:43:29,291 --> 00:43:30,166 Tegar. 376 00:43:34,541 --> 00:43:35,541 Tegar. 377 00:43:36,125 --> 00:43:37,875 Tegar. -Hiljaa! Minä mietin! 378 00:43:40,666 --> 00:43:41,958 Kuuntele minua. 379 00:43:43,125 --> 00:43:43,958 Bas! 380 00:43:44,541 --> 00:43:45,375 Hei. 381 00:43:48,083 --> 00:43:50,958 Soita lakimiehellemme. Mikä hänen nimensä on? Hra Bambang. 382 00:43:51,041 --> 00:43:52,375 Soita hra Bambangille nyt. 383 00:43:52,458 --> 00:43:55,083 Kerro hänelle kaikki, mitä kerroit meille. 384 00:43:55,166 --> 00:43:56,750 Anna hänen hoitaa tämä. 385 00:43:56,833 --> 00:43:59,083 Oletko tosissasi? -Olen. Asia hoidetaan. 386 00:43:59,958 --> 00:44:00,875 Tegar. 387 00:44:01,500 --> 00:44:04,125 Isä ja isoisä tekivät jo väärin varastaessaan tämän. 388 00:44:04,208 --> 00:44:06,458 Haluatko soittaa asianajajan hoitamaan tämän? 389 00:44:07,750 --> 00:44:08,750 Rim. 390 00:44:09,791 --> 00:44:13,708 Mitä haluat sanoa osakkeenomistajille? 391 00:44:14,416 --> 00:44:17,500 Haluatko mennä kokoukseen ja sanoa: 392 00:44:17,583 --> 00:44:22,458 "Hyvät naiset ja herrat, sallikaa minun edustaa DR:ää - 393 00:44:22,541 --> 00:44:27,083 antaakseni erikoisilmoituksen. Kävi ilmi, 394 00:44:27,166 --> 00:44:30,041 että reseptimme oli huijausta!" Niinkö? 395 00:44:30,125 --> 00:44:32,791 Jeng Yahin isä kuoli sen takia. -En välitä. 396 00:44:33,333 --> 00:44:36,666 Mitä luulet meidän myyvän? -Kyse on jonkun elämästä! 397 00:44:36,750 --> 00:44:39,125 Pyydän sinua… -Isä on etsinyt häntä! 398 00:44:39,208 --> 00:44:42,375 Mitä me myymme? Rukousmattojako? 399 00:44:42,458 --> 00:44:44,750 Riittää! Isä on tuolla! 400 00:44:50,916 --> 00:44:54,000 Ehkä tämä liittyy siihen, mitä kuulimme sisällä. 401 00:44:57,375 --> 00:44:58,625 Isä puhui unissaan… 402 00:44:59,750 --> 00:45:01,541 Hän mainitsee jatkuvasti isoisän nimen. 403 00:45:02,250 --> 00:45:04,625 Hän sanoi, että joku kuoli hänen takiaan. 404 00:45:06,166 --> 00:45:07,916 Jos Lebas puhui totta, 405 00:45:08,000 --> 00:45:10,041 se tarkoittaa, että meidän tulisi laittaa - 406 00:45:10,125 --> 00:45:12,375 seuraavaksi Jeng Yah - 407 00:45:13,583 --> 00:45:14,708 ja hänen perheensä etusijalle. 408 00:45:14,791 --> 00:45:16,041 Olen samaa mieltä. 409 00:45:22,333 --> 00:45:24,833 Teidän kaikkien on aika - 410 00:45:25,333 --> 00:45:29,833 korjata isoisänne virhe. 411 00:45:29,916 --> 00:45:31,583 Olen samaa mieltä. 412 00:45:32,208 --> 00:45:35,875 Isoisän maineen vuoksi. Hoidan asian. 413 00:45:35,958 --> 00:45:39,416 Kukaan ei saa tahrata hänen nimeään. 414 00:45:39,500 --> 00:45:42,750 Siitä yrityksestä… -Mikä sinua vaivaa? 415 00:45:42,833 --> 00:45:44,500 Voitko olla hiljaa? -Tegar! 416 00:45:45,250 --> 00:45:49,083 Tunnen isoisäsi parhaiten. 417 00:45:50,625 --> 00:45:51,541 Ei hätää, äiti. 418 00:45:54,958 --> 00:45:58,208 Olen ummistanut silmäni koko tämän ajan. 419 00:46:00,541 --> 00:46:02,875 Mutta nyt ymmärrän. 420 00:46:05,125 --> 00:46:09,916 Että me kärsimme - 421 00:46:10,625 --> 00:46:13,708 tekojemme seuraukset. 422 00:46:20,750 --> 00:46:23,500 Pyydän teiltä vain yhtä asiaa. 423 00:46:26,333 --> 00:46:31,958 Tehkää, kuten isänne toivoo. 424 00:46:33,250 --> 00:46:34,583 Siinä se. 425 00:46:40,750 --> 00:46:41,833 Bas. 426 00:46:43,000 --> 00:46:44,500 Mene tapaamaan isääsi. 427 00:46:46,333 --> 00:46:47,666 Hän haluaa puhua kanssasi. 428 00:46:49,208 --> 00:46:50,083 Kyllä, äiti. 429 00:46:53,458 --> 00:46:55,208 Korjaamme kaiken. 430 00:46:56,833 --> 00:46:58,291 Korjaamme tämän kaiken. 431 00:47:36,250 --> 00:47:38,000 Löysin joitain päiväkirjojasi. 432 00:47:41,500 --> 00:47:42,541 Ja Jeng Yahin. 433 00:47:45,708 --> 00:47:47,333 Luin myös - 434 00:47:48,000 --> 00:47:49,125 Kretek Gadisista. 435 00:47:50,208 --> 00:47:51,041 Ja - 436 00:47:51,958 --> 00:47:54,791 miten perustit Kretek DR:n, 437 00:47:54,875 --> 00:47:57,958 kunnes Jeng Yah saapui häihisi. 438 00:47:58,958 --> 00:48:02,125 Ja kuinka näit Jeng Yahin viimeistä kertaa. 439 00:48:06,875 --> 00:48:08,166 Itse asiassa - 440 00:48:09,791 --> 00:48:14,041 tapasin Jeng Yahin vielä kerran sen jälkeen. 441 00:48:33,291 --> 00:48:36,750 M CITY, 1975 442 00:48:37,583 --> 00:48:42,125 Kun matkustimme Jakartasta Kudusiin, 443 00:48:42,833 --> 00:48:46,125 juna kulki M Cityn kautta. 444 00:48:48,125 --> 00:48:53,833 Sinä ja veljesi olitte silloin vielä nuoria, Bas. 445 00:48:59,541 --> 00:49:02,833 Kun olin jo menettänyt toivoni hänen näkemisestään, 446 00:49:02,916 --> 00:49:04,166 Istu kunnolla. 447 00:49:04,250 --> 00:49:10,041 Jeng Yah ilmestyi eteeni. 448 00:49:11,125 --> 00:49:13,708 Olen iso, en pieni. 449 00:49:13,791 --> 00:49:15,291 Mene äitisi luo. 450 00:49:16,708 --> 00:49:18,666 Minun on soitettava liikepuheluita. 451 00:49:18,750 --> 00:49:19,583 Selvä. 452 00:49:20,500 --> 00:49:22,291 Neiti, huolehtikaa lapsista. -Selvä. 453 00:49:49,750 --> 00:49:50,708 Jeng Yah! 454 00:50:07,333 --> 00:50:09,291 Jeng Yah. Odota. 455 00:50:10,166 --> 00:50:11,541 Odota. 456 00:50:16,541 --> 00:50:18,125 Kuuntele minua tällä kertaa. 457 00:50:21,125 --> 00:50:22,333 Anna anteeksi. 458 00:50:24,875 --> 00:50:25,708 Olen… 459 00:50:28,000 --> 00:50:29,875 Ole kiltti. Lopeta. 460 00:50:32,416 --> 00:50:34,458 Rauhoitu. 461 00:50:36,500 --> 00:50:39,416 Dasiyah, Rauhoitu! 462 00:50:39,500 --> 00:50:40,791 Olen pahoillani. 463 00:50:41,375 --> 00:50:42,458 Olen pahoillani. 464 00:50:44,916 --> 00:50:46,416 Kaikki, mitä sinulle tapahtui, 465 00:50:48,000 --> 00:50:49,333 on minun syytäni. 466 00:50:51,125 --> 00:50:54,791 Annoin Djagadin tehdä kaiken tämän perheellesi. 467 00:50:58,708 --> 00:51:01,000 En tiedä, oletko lukenut kirjeet, 468 00:51:01,083 --> 00:51:03,541 jotka laitoin Senolle antamaani päiväkirjaan. 469 00:51:05,375 --> 00:51:07,375 Selitin jo siinä kaiken. 470 00:51:12,458 --> 00:51:14,541 Djagad kadehti isääsi. 471 00:51:16,458 --> 00:51:18,458 Hän halusi viedä kaiken, mitä isälläsi oli. 472 00:51:20,250 --> 00:51:23,583 Djagad laittoi isäsi nimen - 473 00:51:24,875 --> 00:51:26,125 listalle. 474 00:51:33,958 --> 00:51:36,875 Jos vain tietäisit, mitä olen ajatellut koko tämän ajan. 475 00:51:40,000 --> 00:51:41,750 Olisi pitänyt valita sinut. 476 00:51:45,041 --> 00:51:47,166 Minun olisi pitänyt seistä rinnallasi. 477 00:51:47,875 --> 00:51:48,875 Ei Senon. 478 00:51:55,458 --> 00:51:57,625 Seno kuoli. 479 00:52:15,000 --> 00:52:18,875 En tiedä, mitä minun pitäisi tehdä, jotta voisin rakastaa sinua. 480 00:52:22,291 --> 00:52:23,541 En tiedä, mikä on oikein. 481 00:52:24,583 --> 00:52:25,833 Ja mikä väärin. 482 00:52:28,416 --> 00:52:29,875 Haluan vain, että olemme yhdessä. 483 00:52:38,250 --> 00:52:40,208 Olen ollut täällä aina. 484 00:52:45,791 --> 00:52:47,791 En mennyt minnekään. 485 00:52:52,833 --> 00:52:54,416 Voit aina tulla kotiin luokseni, 486 00:52:56,500 --> 00:52:58,750 jos todella haluat sitä. 487 00:53:42,916 --> 00:53:45,041 Anna minun korjata kaikki. 488 00:53:49,208 --> 00:53:50,583 Valitsen sinut. 489 00:53:53,500 --> 00:53:55,041 Haluatko ottaa minut takaisin? 490 00:54:08,083 --> 00:54:10,291 Tavataan asemalla ensi viikolla. 491 00:54:13,041 --> 00:54:14,333 Tulen kotiin. 492 00:54:16,041 --> 00:54:17,208 Lupaatko? 493 00:54:20,125 --> 00:54:21,083 Lupaan. 494 00:54:51,416 --> 00:54:52,875 Seuraavalla viikolla - 495 00:54:54,125 --> 00:54:56,041 palasin asemalle. 496 00:54:57,583 --> 00:55:00,916 Tulin aloittamaan uuden elämän. 497 00:55:05,666 --> 00:55:08,291 Mutta hän ei ollut siellä. 498 00:55:31,250 --> 00:55:32,416 Minä odotin. 499 00:55:33,583 --> 00:55:35,875 Mutta hän ei tullut koskaan. 500 00:55:39,625 --> 00:55:42,625 Olin M Cityssä muutaman päivän - 501 00:55:43,125 --> 00:55:45,083 etsimässä Jeng Yahia. 502 00:55:45,791 --> 00:55:49,458 Kysyin kaikilta tutuiltani. 503 00:55:50,208 --> 00:55:52,208 Mutta en löytänyt mitään. 504 00:55:54,958 --> 00:55:56,750 Isoisäsi kuoltua… 505 00:55:56,833 --> 00:55:57,666 M CITY, 1979 506 00:55:57,750 --> 00:56:03,250 …tajusin, että minulla oli niin kiire etsiä Jeng Yahia, 507 00:56:03,333 --> 00:56:04,375 Kiitos. 508 00:56:04,458 --> 00:56:07,166 että unohdin lupaukseni - 509 00:56:08,250 --> 00:56:10,166 korjata kaiken. 510 00:56:11,125 --> 00:56:11,958 Joten… 511 00:56:12,041 --> 00:56:12,875 Voimmeko jutella hetken? 512 00:56:12,958 --> 00:56:15,666 Etsin kaikkia hra Idroesin työntekijöitä… 513 00:56:15,750 --> 00:56:17,166 Se on minulta. 514 00:56:17,250 --> 00:56:18,208 …ja varmistin… 515 00:56:18,291 --> 00:56:19,791 Herra… -Sinulle ja perheellesi. 516 00:56:19,875 --> 00:56:20,708 Mutta herra… -Ota se. 517 00:56:20,791 --> 00:56:22,833 …että he ja heidän perheensä elivät mukavasti. 518 00:56:24,708 --> 00:56:26,458 Kiitos. -Ole hyvä. 519 00:56:28,541 --> 00:56:30,583 Uusimme konseptin - 520 00:56:30,666 --> 00:56:35,125 muuttamalla vanhan logon uudeksi. 521 00:56:35,708 --> 00:56:38,666 Toivomme kehittyvämme lisää tulevaisuudessa. 522 00:56:38,750 --> 00:56:40,333 Siinä kaikki, hyvät naiset ja herrat. 523 00:56:40,416 --> 00:56:42,958 Tämä on vanha logo, tämä on uusi. 524 00:56:43,041 --> 00:56:44,250 Tässä ovat yksityiskohdat. 525 00:56:47,250 --> 00:56:50,166 Muutin pakkauksen muotoilua. 526 00:56:51,125 --> 00:56:54,291 Toivoin Jeng Yahin näkevän sen. 527 00:56:54,375 --> 00:56:55,750 DASIYAH JA RAJA 528 00:56:55,833 --> 00:56:58,875 KUTSUMME TEIDÄT TÄTEN VASTAANOTTOILTAAMME 529 00:57:10,958 --> 00:57:12,125 Tiedän - 530 00:57:14,958 --> 00:57:17,000 tehneeni paljon asioita, 531 00:57:17,875 --> 00:57:20,166 jotka tuottivat pettymyksen, Bas. 532 00:57:24,333 --> 00:57:27,083 Haluan sinun tietävän, 533 00:57:29,333 --> 00:57:31,500 etten ollut koskaan, en kertaakaan - 534 00:57:31,583 --> 00:57:34,125 ylpeä niistä. 535 00:57:43,125 --> 00:57:45,166 Anna anteeksi, Lebas. 536 00:57:57,458 --> 00:57:58,333 Isä. 537 00:58:03,041 --> 00:58:05,541 En löytänyt Jeng Yahia. 538 00:58:07,875 --> 00:58:09,416 Mutta tapasin hänen tyttärensä. 539 00:58:09,500 --> 00:58:10,541 Mitä? 540 00:58:12,416 --> 00:58:14,500 Kerro minulle kaikki. 541 00:58:30,458 --> 00:58:31,375 Arum. 542 00:58:32,416 --> 00:58:33,291 Äiti. 543 00:58:37,166 --> 00:58:38,666 Tämä kuului siskolleni. 544 00:58:40,875 --> 00:58:45,875 Ehkä tämä selvittää kaiken. 545 00:59:31,125 --> 00:59:32,875 Tämä on isovanhempiesi talo, Rum. 546 00:59:34,041 --> 00:59:35,000 Hra Idroes. 547 00:59:36,125 --> 00:59:37,375 Kun olin pieni, 548 00:59:37,458 --> 00:59:41,291 isäni matkusti usein Jakartasta huolehtimaan tästä talosta. 549 00:59:44,250 --> 00:59:45,083 Tule. 550 00:59:50,083 --> 00:59:50,916 Arum. 551 00:59:51,666 --> 00:59:52,708 Tuo on Tegar. 552 00:59:53,416 --> 00:59:54,708 Tuo on Karim. 553 00:59:55,291 --> 00:59:56,958 Tämä on isäni, hra Raja. 554 00:59:58,000 --> 00:59:58,916 Isä, 555 01:00:00,083 --> 01:00:01,125 tässä on Arum. 556 01:00:09,875 --> 01:00:10,750 Arum. 557 01:00:13,208 --> 01:00:15,875 Haluan pyytää anteeksi - 558 01:00:16,375 --> 01:00:17,875 perheeni puolesta - 559 01:00:20,666 --> 01:00:21,791 kaikesta, 560 01:00:24,000 --> 01:00:26,625 minkä olen tehnyt - 561 01:00:27,666 --> 01:00:29,875 sinulle ja perheellesi. 562 01:00:32,916 --> 01:00:34,333 Lupaan - 563 01:00:36,208 --> 01:00:37,875 korjata kaiken. 564 01:00:50,375 --> 01:00:52,333 Kiitos, herra Raja. 565 01:00:53,833 --> 01:00:55,333 Mutta - 566 01:00:56,666 --> 01:00:59,333 teidän ei tarvitse pyytää anteeksi minulta. 567 01:01:04,500 --> 01:01:05,750 Toivoin, 568 01:01:06,625 --> 01:01:09,833 että Rukayah tulisi. 569 01:01:11,375 --> 01:01:14,125 Jotta voisin pyytää häneltä anteeksi. 570 01:01:18,000 --> 01:01:19,291 Mutta ymmärrän. 571 01:01:22,500 --> 01:01:25,875 Minun pitäisi mennä hänen luokseen. 572 01:01:27,833 --> 01:01:30,083 Ja tiedän, 573 01:01:35,750 --> 01:01:37,708 ettei anteeksipyyntö riitä. 574 01:01:41,583 --> 01:01:42,541 Mutta - 575 01:01:44,041 --> 01:01:45,791 vaikeinta on - 576 01:01:46,375 --> 01:01:48,958 nähdä lasten kärsivän - 577 01:01:49,583 --> 01:01:51,833 vanhempiensa virheiden takia. 578 01:02:10,833 --> 01:02:12,083 Hra Raja. 579 01:02:14,291 --> 01:02:16,375 Minulla on kerrottavaa - 580 01:02:18,875 --> 01:02:21,125 Jeng Yahista. 581 01:02:25,625 --> 01:02:29,250 Siitä päivästä, kun tapasitte asemalla. 582 01:02:30,833 --> 01:02:34,125 Äitini meni suoraan kotiin. 583 01:02:39,583 --> 01:02:43,750 M TOWN, 1975 584 01:02:56,125 --> 01:02:57,916 Rukayahin mukaan - 585 01:02:58,000 --> 01:03:02,541 hän löysi tämän kirjan ja kirjeesi. 586 01:03:18,541 --> 01:03:23,041 Hän oli päättänyt olla kanssasi, 587 01:03:25,416 --> 01:03:28,416 mutta Rukayah oli eri mieltä. 588 01:03:29,416 --> 01:03:32,583 Hän ei uskonut, että hyväksyisit minut, 589 01:03:33,458 --> 01:03:35,041 hra Senon tyttären. 590 01:03:37,458 --> 01:03:39,416 Mutta Dasiyah uskoi, 591 01:03:40,500 --> 01:03:43,416 että hyväksyisit. 592 01:03:47,500 --> 01:03:49,708 Rukayah, kuuntele minua. 593 01:03:51,208 --> 01:03:52,708 Arum jää tänne. 594 01:03:56,125 --> 01:03:57,250 Sitten - 595 01:03:57,791 --> 01:04:01,958 päivää ennen tapaamistanne - 596 01:04:04,083 --> 01:04:05,833 jotain tapahtui. 597 01:04:29,083 --> 01:04:30,416 Lääkäri sanoi, 598 01:04:31,041 --> 01:04:35,625 että vankeusvuodet olivat heikentäneet hänen kehoaan. 599 01:04:37,041 --> 01:04:41,625 Keho ei voinut taistella tulehdusta vastaan. 600 01:04:44,833 --> 01:04:47,458 Mitään ei ollut tehtävissä. 601 01:04:55,041 --> 01:04:55,875 Lupaa - 602 01:04:57,208 --> 01:04:59,083 huolehtia Arumista. 603 01:05:11,791 --> 01:05:14,791 Dasiyah kuoli viikkoa myöhemmin. 604 01:05:17,333 --> 01:05:21,416 Vain Rukayah ja Eko tiesivät asiasta. 605 01:05:23,000 --> 01:05:28,000 He eivät olleet kertoneet koskaan kenellekään. 606 01:05:55,958 --> 01:05:58,333 Kiitos, Rum. 607 01:05:59,000 --> 01:06:01,583 Vie minut hänen luokseen. 608 01:06:06,916 --> 01:06:10,125 Me kaikki vajoamme pohjalle. 609 01:06:11,958 --> 01:06:14,291 Sitä sanotaan haavaksi. 610 01:06:15,916 --> 01:06:17,458 Minä kutsun sitä - 611 01:06:17,541 --> 01:06:18,541 oppitunniksi. 612 01:06:19,708 --> 01:06:20,708 IDROES MOERIAN TYTÄR 613 01:06:20,791 --> 01:06:24,541 Pidän sitä tapanani elää - 614 01:06:25,791 --> 01:06:27,125 ilman häpeää. 615 01:06:29,750 --> 01:06:35,208 Ehkä kun voimme hyväksyä sen kaiken - 616 01:06:35,833 --> 01:06:38,375 osana itseämme, 617 01:06:40,000 --> 01:06:44,333 vain silloin voimme katsoa eteenpäin. 618 01:06:46,291 --> 01:06:48,250 Koska uskon - 619 01:06:49,083 --> 01:06:50,708 asioiden olevan - 620 01:06:52,583 --> 01:06:55,083 paremmin - 621 01:06:56,958 --> 01:06:58,583 tulevaisuudessa. 622 01:07:19,458 --> 01:07:21,125 Osanottomme. -Kiitos. 623 01:07:21,208 --> 01:07:25,041 OSANOTTOMME 624 01:07:25,625 --> 01:07:26,541 Lebas. 625 01:08:45,750 --> 01:08:48,791 Soitin sairaalaan. Tri Arum on vapaalla. 626 01:08:48,875 --> 01:08:51,625 Niinkö? Soititko sairaalaan? 627 01:08:58,500 --> 01:09:00,333 Asia on näin, Bas. 628 01:09:00,416 --> 01:09:05,125 Haluan tietää isäni perheestä. 629 01:09:08,250 --> 01:09:09,166 Selvä. 630 01:09:12,958 --> 01:09:15,291 Luulin, ettemme tapaisi enää. 631 01:09:15,375 --> 01:09:17,250 Pelkäätkö noin paljon? 632 01:09:20,000 --> 01:09:21,166 Olemme täällä, vai mitä? 633 01:09:21,875 --> 01:09:22,833 Kyllä. 634 01:09:24,208 --> 01:09:27,291 Mutta nyt kun ajattelen, 635 01:09:27,375 --> 01:09:31,375 pakeniko hra Lebas Jakartasta? 636 01:09:31,458 --> 01:09:33,583 En minä pakene. -Mitä sitten? 637 01:09:33,666 --> 01:09:36,916 Aloitan uuden matkan. 638 01:09:37,833 --> 01:09:41,166 Isäni sanoi, etten saa odottaa, kunnes on liian myöhäistä. 639 01:09:47,458 --> 01:09:49,458 Miten pääsit tänne? 640 01:09:50,083 --> 01:09:51,000 Autolla. 641 01:09:51,666 --> 01:09:52,500 Tuolla. 642 01:09:57,083 --> 01:09:58,166 Hei. 643 01:09:58,250 --> 01:10:00,583 Auto on tuolla. -Voit lähettää sen kotiin. 644 01:10:01,500 --> 01:10:02,416 Kotiinko? 645 01:10:06,875 --> 01:10:08,916 En osaa ajaa pyörällä. 646 01:10:09,000 --> 01:10:11,125 En pyytänyt sitä. 647 01:10:25,041 --> 01:10:28,041 Miksi istut jo? Pyörä pitää siirtää ensin. 648 01:10:28,708 --> 01:10:29,791 Nouse pois. 649 01:10:31,583 --> 01:10:33,083 Auta minua. 650 01:10:33,750 --> 01:10:34,708 Hyvä on. 651 01:13:09,541 --> 01:13:14,541 Tekstitys: Satu Pietarinen