1 00:00:19,291 --> 00:00:20,458 Rum ? 2 00:01:18,875 --> 00:01:19,875 Ça va aller. 3 00:02:03,000 --> 00:02:05,250 Je suis désolée, Rum. 4 00:02:07,041 --> 00:02:08,291 C'est pas grave, maman. 5 00:03:43,708 --> 00:03:46,875 D'APRÈS LE ROMAN DE RATIH KUMALA 6 00:03:49,041 --> 00:03:53,666 CIGARETTE GIRL 7 00:04:05,791 --> 00:04:06,958 Papa, qu'y a-t-il ? 8 00:04:07,041 --> 00:04:08,333 Papa. 9 00:04:08,416 --> 00:04:09,458 Papa. 10 00:04:09,541 --> 00:04:11,333 Tegar, appelle le médecin. 11 00:04:13,500 --> 00:04:15,041 Papa. 12 00:04:15,541 --> 00:04:18,583 Je l'ignorais, Jeng. 13 00:04:19,208 --> 00:04:22,125 Crois-moi, s'il te plaît. 14 00:04:25,041 --> 00:04:30,791 C'est M. Djagad qui a mis le nom de M. Idroes sur la liste. 15 00:04:34,791 --> 00:04:36,375 Mettez la table là. 16 00:04:37,666 --> 00:04:38,791 Madame. 17 00:04:38,875 --> 00:04:41,458 - Nettoyez la chambre des enfants. - Entendu. 18 00:04:47,291 --> 00:04:48,250 Chéri. 19 00:04:48,958 --> 00:04:51,625 Il ne reste que ton bureau à nettoyer. 20 00:04:52,208 --> 00:04:53,583 J'ai encore du travail. 21 00:04:53,666 --> 00:04:55,375 Ce ne sera pas long. 22 00:04:56,666 --> 00:04:59,875 Ton bureau doit être vidé si on veut déplacer tes affaires. 23 00:05:03,333 --> 00:05:04,750 Tegar, Karim. 24 00:05:05,375 --> 00:05:07,041 Ne jouez pas là. Allez. 25 00:05:07,125 --> 00:05:09,875 Allez chercher les enfants. 26 00:05:41,916 --> 00:05:44,666 Peu importe à quel point j'essaie de le cacher, 27 00:05:46,791 --> 00:05:49,125 je me sens toujours coupable. 28 00:05:49,208 --> 00:05:51,375 INVITATION 29 00:06:00,000 --> 00:06:02,416 Je ne peux plus me mentir à moi-même. 30 00:06:03,833 --> 00:06:07,083 Je dois raconter à quelqu'un tout ce qui s'est réellement passé. 31 00:06:10,750 --> 00:06:12,958 Cette lettre en sera la preuve. 32 00:06:13,791 --> 00:06:17,708 Elle pourrait m'envoyer en prison. 33 00:06:19,458 --> 00:06:20,833 Ou pire, 34 00:06:22,041 --> 00:06:23,208 dans un cercueil. 35 00:06:26,000 --> 00:06:31,541 VILLE M 36 00:06:57,958 --> 00:06:59,708 Merci d'être venu. 37 00:07:00,416 --> 00:07:01,416 C'est important… 38 00:07:03,833 --> 00:07:04,958 pour Dasiyah. 39 00:07:06,416 --> 00:07:08,583 Comment vont les affaires ? 40 00:07:09,291 --> 00:07:10,166 Tout va bien ? 41 00:07:16,291 --> 00:07:17,208 S'il te plaît, 42 00:07:19,166 --> 00:07:20,666 donne ça à Dasiyah. 43 00:07:22,458 --> 00:07:23,583 C'est à elle. 44 00:07:27,750 --> 00:07:30,166 Tu ne manques pas de cran, dis-moi. 45 00:07:31,458 --> 00:07:33,666 À cause de tes activités avec ce parti, 46 00:07:33,750 --> 00:07:36,375 Dasiyah a été enfermée et son père a été tué. 47 00:07:36,458 --> 00:07:38,708 Je n'ai rien à voir avec ça. 48 00:07:38,791 --> 00:07:41,000 Ton nom n'est pas sur la liste 49 00:07:41,583 --> 00:07:43,791 parce que quelqu'un te protège. 50 00:07:46,041 --> 00:07:47,875 Et si Djagad a pu te protéger, 51 00:07:49,041 --> 00:07:52,083 il a aussi pu ajouter le nom de M. Idroes sur la liste. 52 00:07:55,291 --> 00:07:56,250 Je… 53 00:08:07,458 --> 00:08:09,583 Tu as passé un accord avec Djagad. 54 00:08:09,666 --> 00:08:11,791 Tu as même épousé sa fille 55 00:08:11,875 --> 00:08:15,041 pour renforcer ta position dans sa famille. 56 00:08:16,541 --> 00:08:17,750 Bien joué. 57 00:08:22,166 --> 00:08:23,875 Donne ça à Dasiyah. 58 00:08:25,750 --> 00:08:26,958 C'est la preuve 59 00:08:29,083 --> 00:08:31,333 qu'elle peut prendre tout ce que j'ai. 60 00:08:35,250 --> 00:08:36,958 Tu es bien conscient 61 00:08:38,125 --> 00:08:39,833 que même avec ça, 62 00:08:41,000 --> 00:08:46,541 tu seras toujours un traître aux yeux de Dasiyah et de sa famille. 63 00:08:48,500 --> 00:08:49,833 Ça ne changera jamais. 64 00:09:08,625 --> 00:09:11,916 Je vois que tu n'as toujours pas réussi à oublier ton passé. 65 00:09:12,500 --> 00:09:13,625 C'était donc vrai ? 66 00:09:13,708 --> 00:09:16,791 Des innocents sont morts à cause de vous ? 67 00:09:16,875 --> 00:09:20,500 À cause de nous, Raja. Toi et moi. 68 00:09:21,750 --> 00:09:22,833 Non. 69 00:09:24,291 --> 00:09:26,291 C'est ton lien étroit avec le parti 70 00:09:26,375 --> 00:09:28,125 qui m'en a donné l'opportunité. 71 00:09:29,333 --> 00:09:35,041 Même maintenant, tu n'oses pas dire qu'Idroes était innocent. 72 00:09:35,125 --> 00:09:37,166 Alors que c'est toi qui aurais dû être arrêté. 73 00:09:42,875 --> 00:09:44,250 Je peux changer ça. 74 00:09:45,041 --> 00:09:46,041 Maintenant. 75 00:09:47,125 --> 00:09:49,083 Même si je dois tout perdre, 76 00:09:49,666 --> 00:09:50,916 vous devrez… 77 00:09:51,833 --> 00:09:53,375 en assumer les conséquences. 78 00:09:53,458 --> 00:09:55,541 Allons, Raja. 79 00:09:57,041 --> 00:09:59,625 On est une famille. 80 00:10:01,166 --> 00:10:04,791 Concentre-toi sur ta nouvelle vie à Jakarta. 81 00:10:06,375 --> 00:10:09,708 Tu l'as mérité après tout ce travail acharné. 82 00:10:13,416 --> 00:10:14,750 Pour réussir dans la vie, 83 00:10:15,541 --> 00:10:17,416 il faut faire des sacrifices. 84 00:10:26,875 --> 00:10:30,875 Mais si tu envisages quand même de déterrer ce qui s'est passé, 85 00:10:31,583 --> 00:10:34,458 ceux qui en souffriront le plus, 86 00:10:35,583 --> 00:10:37,416 c'est la famille d'Idroes. 87 00:10:53,375 --> 00:10:55,625 M. Djagad avait raison. 88 00:10:56,625 --> 00:11:01,208 C'est ma faute si M. Idroes est mort. 89 00:11:02,208 --> 00:11:05,458 Pardonne-moi, Jeng. 90 00:11:05,541 --> 00:11:06,500 Maman ? 91 00:11:08,458 --> 00:11:09,958 J'appelle le médecin. 92 00:11:33,333 --> 00:11:35,416 Ton petit ami dort. 93 00:11:36,750 --> 00:11:37,791 Maman. 94 00:11:38,791 --> 00:11:40,166 Ce n'est pas mon petit ami. 95 00:11:43,833 --> 00:11:46,875 Comment il sait que j'aime les bonbons au gingembre ? 96 00:11:48,125 --> 00:11:51,750 Il m'a dit que la première fois qu'il t'avait vue, 97 00:11:51,833 --> 00:11:54,166 tu lui en avais demandé. 98 00:11:57,875 --> 00:11:59,791 Où vous êtes-vous rencontrés ? 99 00:11:59,875 --> 00:12:01,708 Au musée des kreteks. 100 00:12:01,791 --> 00:12:05,333 Il y est allé pour en savoir plus sur les kreteks. 101 00:12:14,875 --> 00:12:18,083 Pourquoi son visage m'est aussi familier ? 102 00:12:33,458 --> 00:12:34,708 Madame. 103 00:12:36,375 --> 00:12:37,625 Désolé, je me suis assoupi. 104 00:12:45,791 --> 00:12:48,583 Désolée pour la dernière fois. 105 00:12:50,083 --> 00:12:53,166 Ma mémoire n'est plus ce qu'elle était. 106 00:12:54,375 --> 00:12:55,666 Ce n'est rien, madame. 107 00:12:57,833 --> 00:13:00,708 Comment puis-je vous aider ? 108 00:13:06,000 --> 00:13:08,500 Je connais quelqu'un qui aimerait voir… 109 00:13:13,875 --> 00:13:14,875 Jeng Yah. 110 00:13:18,208 --> 00:13:20,833 Je n'ai pas entendu ce nom depuis longtemps. 111 00:13:23,916 --> 00:13:25,500 Il est temps pour moi 112 00:13:26,708 --> 00:13:29,208 de vous parler de Jeng Yah. 113 00:13:33,583 --> 00:13:34,625 Ta mère. 114 00:13:51,375 --> 00:13:54,708 Quand ta grand-mère est morte, 115 00:13:55,583 --> 00:14:01,000 on ne pouvait plus compter que l'une sur l'autre pour survivre. 116 00:14:04,375 --> 00:14:10,000 VILLE M 117 00:14:10,083 --> 00:14:12,708 DJAGAD RAJA S'INSTALLE À JAKARTA 118 00:14:14,625 --> 00:14:18,833 Dasiyah a traversé des moments difficiles dans le camp. 119 00:14:20,458 --> 00:14:23,875 Elle cachait toujours sa tristesse. 120 00:14:25,125 --> 00:14:27,083 Mais j'en étais consciente. 121 00:14:39,750 --> 00:14:43,875 Tout ce que je pouvais faire, c'était lui remonter le moral 122 00:14:44,458 --> 00:14:47,583 pour lui donner la force de continuer à vivre. 123 00:14:48,625 --> 00:14:52,458 Il est temps de l'oublier. 124 00:14:56,583 --> 00:14:57,833 C'est déjà fait. 125 00:14:59,833 --> 00:15:01,791 Si c'est le cas, 126 00:15:02,666 --> 00:15:05,708 tu devrais commencer à ouvrir ton cœur à quelqu'un d'autre. 127 00:15:29,083 --> 00:15:31,291 - Salut, Rukayah ! - Bonjour, Seno. 128 00:15:32,833 --> 00:15:33,875 Salut. 129 00:15:33,958 --> 00:15:35,416 C'est quoi ? 130 00:15:36,250 --> 00:15:37,625 Des courses. 131 00:15:37,708 --> 00:15:38,833 Il y en a beaucoup. 132 00:15:40,291 --> 00:15:41,916 Tu restes dîner ? 133 00:15:44,208 --> 00:15:45,166 Bien sûr. 134 00:15:45,791 --> 00:15:49,791 J'en ai acheté beaucoup trop, je peux bien me joindre à vous. 135 00:15:49,875 --> 00:15:51,208 Je vais préparer le repas. 136 00:15:52,375 --> 00:15:54,250 Tu peux rester avec Yah ? 137 00:16:07,250 --> 00:16:09,166 Merci, Seno. 138 00:16:10,500 --> 00:16:13,000 Tu as été très gentil avec nous. 139 00:16:15,833 --> 00:16:17,041 Je sais… 140 00:16:19,166 --> 00:16:20,791 que tu te mets en danger pour nous. 141 00:16:23,375 --> 00:16:24,541 En fait, 142 00:16:25,333 --> 00:16:29,500 j'aimerais ta permission pour faire plus que ça. 143 00:16:30,291 --> 00:16:32,833 Depuis que je suis petite, on m'a toujours appris 144 00:16:33,708 --> 00:16:37,541 à ne rien prendre pour acquis. 145 00:16:37,625 --> 00:16:39,291 Je dois travailler. 146 00:16:44,333 --> 00:16:47,250 Tu peux travailler dans l'usine de mon père. 147 00:16:48,375 --> 00:16:49,750 Et créer des saveurs. 148 00:16:51,833 --> 00:16:53,916 Je veux faire autre chose. 149 00:16:55,000 --> 00:16:57,375 Je ne peux plus créer de saveurs. 150 00:17:00,000 --> 00:17:01,083 Et puis, 151 00:17:02,875 --> 00:17:06,958 ce serait trop risqué pour une usine d'engager quelqu'un comme moi. 152 00:17:10,083 --> 00:17:11,375 À ce propos, 153 00:17:12,250 --> 00:17:14,000 je sais comment contourner ça. 154 00:17:17,041 --> 00:17:21,500 Dasiyah, vois ça comme un gage de ma gratitude. 155 00:17:26,916 --> 00:17:28,000 Seno. 156 00:17:28,083 --> 00:17:30,500 C'était dans le sac. C'est à toi ? 157 00:17:30,583 --> 00:17:31,916 Oui. 158 00:17:33,000 --> 00:17:35,250 Je l'ai apporté par erreur. Merci. 159 00:17:35,333 --> 00:17:36,583 Pas de problème. 160 00:17:43,291 --> 00:17:46,583 Dasiyah, ne t'inquiète pas. 161 00:17:48,291 --> 00:17:50,125 Je m'occupe de tout. 162 00:17:52,916 --> 00:17:56,583 Seno a réussi à convaincre son père 163 00:17:56,666 --> 00:18:00,583 d'engager Yah en secret comme créatrice de saveurs. 164 00:18:01,958 --> 00:18:04,041 Aux yeux de tout le monde, 165 00:18:04,125 --> 00:18:07,125 les saveurs étaient créées par Eko. 166 00:18:07,208 --> 00:18:08,416 - Rukayah. - Seno. 167 00:18:08,500 --> 00:18:10,250 Je te présente Eko. 168 00:18:10,333 --> 00:18:11,791 - Eko. - Rukayah. 169 00:18:12,458 --> 00:18:13,375 Eko. 170 00:18:20,791 --> 00:18:23,791 Seno lui a apporté tous les ingrédients 171 00:18:23,875 --> 00:18:27,083 et le matériel requis pour créer des saveurs. 172 00:18:39,333 --> 00:18:40,291 Qu'en penses-tu ? 173 00:18:42,791 --> 00:18:44,750 Les ingrédients iront là-bas. 174 00:18:46,791 --> 00:18:49,666 - Je mets ça où ? - Ici. 175 00:18:52,208 --> 00:18:53,250 Je monte. 176 00:19:03,416 --> 00:19:08,250 Elle travaillait toujours jusqu'à tard. 177 00:19:25,625 --> 00:19:29,791 Elle essayait toujours de créer de nouvelles saveurs. 178 00:19:38,458 --> 00:19:42,208 Mais de ce qu'elle m'a dit, elle n'en a réussi aucune. 179 00:20:13,833 --> 00:20:19,333 Elle se maintenait occupée pour penser à autre chose. 180 00:20:20,958 --> 00:20:24,208 Mais cela ne suffisait pas. 181 00:21:06,291 --> 00:21:07,291 Désolé. 182 00:21:08,208 --> 00:21:09,583 Je ne voulais pas te déranger. 183 00:21:37,583 --> 00:21:38,833 Je peux ? 184 00:22:01,416 --> 00:22:02,458 Kretek Gadis ? 185 00:22:08,291 --> 00:22:09,291 C'est sucré. 186 00:22:10,708 --> 00:22:14,083 Les hommes disent que les cigarettes roulées sont sucrées 187 00:22:14,958 --> 00:22:18,166 simplement parce qu'elles ont touché les lèvres d'une femme. 188 00:22:20,125 --> 00:22:24,500 Elles n'ont probablement plus le même goût qu'avant. 189 00:22:28,166 --> 00:22:31,083 J'ai peut-être déjà perdu tout mon talent. 190 00:22:37,166 --> 00:22:39,541 Tu n'as rien perdu du tout. 191 00:22:42,083 --> 00:22:46,041 Tu es exactement la même que le jour où je t'ai rencontrée. 192 00:23:11,125 --> 00:23:13,500 Si tu acceptes de devenir ma femme… 193 00:23:17,250 --> 00:23:21,333 je serai le plus heureux des hommes. 194 00:23:45,333 --> 00:23:50,333 Permets-moi de te protéger de la douleur du passé. 195 00:24:10,416 --> 00:24:11,875 - Y a-t-il une objection ? - Non. 196 00:24:11,958 --> 00:24:17,583 Le mariage de ma sœur avec Seno a été tenu en privé. 197 00:24:18,666 --> 00:24:22,333 La famille de Seno n'est même pas venue. 198 00:24:22,416 --> 00:24:24,333 En tant que soldat, 199 00:24:25,750 --> 00:24:29,125 Seno n'aurait pas dû épouser ma sœur. 200 00:24:29,791 --> 00:24:33,208 Quelqu'un dont le nom était sur la liste. 201 00:24:34,708 --> 00:24:37,458 Mais Seno s'en fichait. 202 00:24:38,833 --> 00:24:41,250 - Merci, Rukayah. - De rien. 203 00:24:44,750 --> 00:24:47,416 Quelle que soit sa raison, ma sœur l'a épousé. 204 00:24:50,416 --> 00:24:55,000 J'étais soulagée de voir ma sœur passer à autre chose. 205 00:24:56,416 --> 00:25:00,208 Pour moi, c'était tout ce qui comptait. 206 00:25:21,541 --> 00:25:23,500 Mais peu de temps après, 207 00:25:23,583 --> 00:25:29,416 Seno a été déployé pour une pacification à Irian Jaya. 208 00:25:58,000 --> 00:26:02,208 Je me pose toujours cette question… 209 00:26:02,291 --> 00:26:03,500 Prends soin de toi. 210 00:26:04,250 --> 00:26:07,125 Pourquoi a-t-il été obligé de partir 211 00:26:07,625 --> 00:26:11,208 seulement quelques mois après le mariage ? 212 00:26:54,041 --> 00:26:56,916 Il s'agit bien de la résidence du capitaine Seno Aji ? 213 00:26:57,500 --> 00:26:58,333 Oui. 214 00:26:58,416 --> 00:27:01,250 Nous avons reçu l'ordre de vous rapporter ses affaires. 215 00:27:03,000 --> 00:27:03,875 Tenez. 216 00:27:08,125 --> 00:27:10,833 CERTIFICAT DE DÉCÈS SENO AJI 217 00:27:10,916 --> 00:27:12,833 Deux semaines plus tard, 218 00:27:13,750 --> 00:27:18,500 on nous a informées que Seno était mort en service. 219 00:27:20,125 --> 00:27:23,291 Ses affaires ont été renvoyées chez lui. 220 00:27:24,875 --> 00:27:27,958 Ça a été très dur pour nous. 221 00:28:28,875 --> 00:28:29,708 Yah ? 222 00:28:29,791 --> 00:28:31,416 Un mois plus tard, 223 00:28:32,125 --> 00:28:34,958 ma sœur a appris qu'elle était enceinte. 224 00:28:42,375 --> 00:28:43,416 Qu'y a-t-il ? 225 00:28:44,458 --> 00:28:46,375 Continue de pousser, Yah. 226 00:28:50,000 --> 00:28:51,500 Dieu merci. 227 00:28:59,750 --> 00:29:02,000 Le jour de ta naissance 228 00:29:03,458 --> 00:29:07,208 a été le plus beau jour de notre vie. 229 00:29:26,166 --> 00:29:27,375 Tu n'imagines pas 230 00:29:28,208 --> 00:29:32,541 à quel point ma sœur a retrouvé le sourire grâce à toi. 231 00:29:37,875 --> 00:29:41,625 Elle t'aimait tellement. 232 00:29:50,750 --> 00:29:52,416 Je viens de comprendre 233 00:29:54,125 --> 00:29:56,833 pourquoi votre visage me disait quelque chose. 234 00:30:01,541 --> 00:30:06,375 Votre sourire me rappelle celui de mon amie d'enfance 235 00:30:06,458 --> 00:30:09,708 qui aimait les bonbons au gingembre, comme moi. 236 00:30:20,666 --> 00:30:23,625 Ma sœur est retournée chez elle 237 00:30:25,000 --> 00:30:27,958 et a retrouvé sa liberté. 238 00:30:29,125 --> 00:30:33,375 Mais quand elle est sortie de captivité, 239 00:30:35,083 --> 00:30:38,583 elle a découvert 240 00:30:39,125 --> 00:30:42,333 que son âme était toujours prisonnière. 241 00:30:56,666 --> 00:30:58,500 Je sais que c'est très dur pour toi. 242 00:31:04,416 --> 00:31:05,541 Tu veux t'asseoir ? 243 00:31:07,958 --> 00:31:09,208 Ou rentrer chez toi ? 244 00:31:10,625 --> 00:31:11,916 Je peux prendre ma voiture 245 00:31:12,583 --> 00:31:13,708 et on peut aller 246 00:31:14,958 --> 00:31:15,916 à Bali ? 247 00:31:16,541 --> 00:31:18,000 En Italie ? En France ? 248 00:31:18,083 --> 00:31:19,625 - Arrête. - À Rome ? 249 00:31:19,708 --> 00:31:23,125 Bas, ça suffit. 250 00:31:24,791 --> 00:31:26,541 Je veux juste que tu sois heureuse. 251 00:31:28,875 --> 00:31:30,291 Mais c'est drôle, non ? 252 00:31:30,375 --> 00:31:33,875 Il y a quelques jours, on ne se connaissait pas. 253 00:31:34,916 --> 00:31:38,041 Et maintenant, tu es le seul à me comprendre. 254 00:31:43,750 --> 00:31:44,833 Je comprends. 255 00:31:46,875 --> 00:31:50,291 Tu veux savoir ce qui s'est vraiment passé. 256 00:31:51,583 --> 00:31:52,875 Mais d'un autre côté, 257 00:31:53,791 --> 00:31:55,625 quand tu connais enfin la vérité, 258 00:31:57,166 --> 00:31:58,833 tu as peur d'y faire face. 259 00:32:04,458 --> 00:32:05,416 Je me trompe ? 260 00:32:27,708 --> 00:32:30,458 Bonjour, monsieur Eko. 261 00:32:30,541 --> 00:32:33,166 Arum ! 262 00:32:34,875 --> 00:32:36,458 - Entrez ! - Bonjour, monsieur. 263 00:32:37,208 --> 00:32:38,125 Ayu ! 264 00:32:38,791 --> 00:32:41,375 On a des invités, prépare-nous du thé. 265 00:32:43,166 --> 00:32:45,375 Vous voulez manger ? 266 00:32:45,458 --> 00:32:47,166 Ça ira, monsieur. 267 00:32:48,625 --> 00:32:50,125 Très belle collection. 268 00:32:53,083 --> 00:32:54,416 C'est juste un hobby. 269 00:32:55,625 --> 00:33:00,708 Je l'ai disposé de cette manière pour que ce soit facile à regarder. 270 00:33:01,708 --> 00:33:06,708 Depuis qu'elle est enfant, Arum a toujours aimé voir ma collection. 271 00:33:06,791 --> 00:33:08,833 Contrairement à sa mère. 272 00:33:20,708 --> 00:33:22,583 Qu'y a-t-il ? 273 00:33:47,416 --> 00:33:50,375 À chaque fois que tu venais ici, 274 00:33:50,458 --> 00:33:56,041 je me préparais à ce que ça arrive. 275 00:33:56,916 --> 00:33:58,291 Je ne pensais pas 276 00:33:59,833 --> 00:34:01,250 que ce serait aujourd'hui. 277 00:34:03,791 --> 00:34:07,083 Mme Dasiyah m'a tout appris. 278 00:34:08,000 --> 00:34:11,083 Quand j'ai commencé, j'étais son assistant. 279 00:34:11,166 --> 00:34:12,375 VILLE M 280 00:34:12,458 --> 00:34:15,958 Elle faisait de son mieux 281 00:34:16,041 --> 00:34:18,375 pour subvenir aux besoins de sa fille. 282 00:34:20,416 --> 00:34:21,333 Eko. 283 00:34:21,416 --> 00:34:23,666 Aidez-moi à faire le mélange. 284 00:34:23,750 --> 00:34:24,833 Oui, madame. 285 00:34:25,375 --> 00:34:27,833 Après la mort de Seno, 286 00:34:27,916 --> 00:34:30,416 M. Tira l'avait licenciée. 287 00:34:32,333 --> 00:34:34,416 Yah, regarde par ici. 288 00:34:35,291 --> 00:34:41,125 Elle a fini par me convaincre d'ouvrir ma propre affaire. 289 00:34:42,833 --> 00:34:43,916 N'en mettez pas trop. 290 00:34:44,000 --> 00:34:45,083 Au bout du compte, 291 00:34:45,166 --> 00:34:49,708 j'ai même réussi à avoir une usine de kreteks. 292 00:34:50,458 --> 00:34:51,916 Vous avez une usine de kreteks ? 293 00:34:53,541 --> 00:34:55,041 Enfin non, pas exactement. 294 00:34:55,125 --> 00:34:57,666 C'est juste une petite entreprise. 295 00:34:58,250 --> 00:35:00,750 Kembang Setaman. 296 00:35:04,083 --> 00:35:05,958 Je n'ai pas d'employés. 297 00:35:06,833 --> 00:35:10,708 Mais quand je reçois des commandes de cigarettes, comme maintenant, 298 00:35:11,416 --> 00:35:13,083 je les appelle. 299 00:35:13,166 --> 00:35:15,250 - Madame. - On a des invités. 300 00:35:20,958 --> 00:35:22,250 L'important, 301 00:35:23,916 --> 00:35:26,458 c'est qu'on gagne assez pour vivre. 302 00:35:27,333 --> 00:35:30,875 Tout ça, c'est grâce à ta tante. 303 00:35:31,708 --> 00:35:35,666 Mme Dasiyah était donc l'associée de Kembang Setaman ? 304 00:35:35,750 --> 00:35:37,458 On pourrait dire ça. 305 00:35:38,375 --> 00:35:40,166 Mais elle a toujours refusé. 306 00:35:41,041 --> 00:35:43,208 Elle m'a dit 307 00:35:43,916 --> 00:35:47,208 que d'après ses expériences passées, 308 00:35:48,125 --> 00:35:52,875 ce serait mieux pour elle de ne pas en faire partie. 309 00:35:54,083 --> 00:35:56,833 La seule chose que je peux faire, 310 00:35:56,916 --> 00:36:01,416 c'est envoyer une partie de mes profits à sa famille. 311 00:36:05,875 --> 00:36:07,125 Je pense… 312 00:36:08,125 --> 00:36:09,083 C'est juste mon avis. 313 00:36:11,375 --> 00:36:13,166 La saveur d'une kretek 314 00:36:13,833 --> 00:36:16,958 est toujours révélatrice de la personne qui a créé la saveur. 315 00:36:21,333 --> 00:36:24,708 Celle-ci vient de Dasiyah. 316 00:36:28,625 --> 00:36:30,125 Suivez-moi. 317 00:36:41,791 --> 00:36:42,625 Attendez. 318 00:36:43,875 --> 00:36:44,708 Regardez. 319 00:36:45,250 --> 00:36:52,083 C'est la recette d'une saveur que Mme Dasiyah m'a donnée. 320 00:36:52,791 --> 00:36:56,750 Je la suis dans les moindres détails. 321 00:36:57,250 --> 00:37:00,208 Regardez, vous voyez sa signature ? 322 00:37:00,958 --> 00:37:04,125 Vous avez déjà modifié cette recette ? 323 00:37:05,708 --> 00:37:10,583 Pourquoi je modifierais la recette de Kretek Gadis ? 324 00:37:10,666 --> 00:37:12,166 Elle est déjà parfaite. 325 00:37:12,750 --> 00:37:16,166 Vous voulez dire que la recette de Kretek Kembang Setaman 326 00:37:16,250 --> 00:37:18,458 est la même que celle de Kretek Gadis ? 327 00:37:21,958 --> 00:37:23,250 Je veux l'essayer. 328 00:39:09,708 --> 00:39:10,541 Pur. 329 00:39:11,125 --> 00:39:12,291 Merci. 330 00:39:13,458 --> 00:39:15,541 Tu as été une bonne épouse. 331 00:39:17,750 --> 00:39:19,541 Je suis désolé 332 00:39:20,541 --> 00:39:23,375 de ne pas avoir été un meilleur mari. 333 00:39:24,041 --> 00:39:24,958 Chéri. 334 00:39:26,416 --> 00:39:29,958 Tu as tout donné à cette famille. 335 00:39:31,708 --> 00:39:32,791 Pour moi. 336 00:39:34,333 --> 00:39:35,500 Pour nos enfants. 337 00:39:37,500 --> 00:39:38,958 Je le sais, chéri. 338 00:39:47,625 --> 00:39:48,541 Bas. 339 00:39:49,208 --> 00:39:51,875 La dernière fois, on s'est quittés en mauvais termes. 340 00:39:52,458 --> 00:39:56,166 J'aimerais qu'on se quitte en bons termes, cette fois. 341 00:39:57,708 --> 00:39:58,958 Pourquoi tu dis ça ? 342 00:40:00,833 --> 00:40:02,375 On peut toujours se revoir. 343 00:40:02,458 --> 00:40:05,166 Ce n'est pas ce que je voulais dire. 344 00:40:06,500 --> 00:40:07,500 Comment dire ? 345 00:40:14,250 --> 00:40:15,875 Je reviens vite. 346 00:40:17,458 --> 00:40:19,833 Je te promets que tout ira bien. 347 00:40:32,333 --> 00:40:33,291 Tu verras. 348 00:41:44,416 --> 00:41:46,916 Allô ? Vous pouvez me préparer un hélicoptère ? 349 00:41:59,375 --> 00:42:01,375 Mais qui voilà ? 350 00:42:04,458 --> 00:42:05,500 Pourquoi tu reviens ? 351 00:42:06,583 --> 00:42:08,958 - Autant rester là-bas. - Tegar. 352 00:42:10,500 --> 00:42:11,375 Ça suffit. 353 00:42:16,416 --> 00:42:17,958 - Tiens. - Merci, Bas. 354 00:42:18,875 --> 00:42:20,208 J'en ai vraiment besoin. 355 00:42:32,500 --> 00:42:33,791 Je suis peut-être partial, 356 00:42:34,916 --> 00:42:38,041 mais il n'y a pas meilleur que les cigarettes DR. 357 00:42:39,000 --> 00:42:41,333 Sans ça, j'aurais déjà perdu la tête. 358 00:42:41,416 --> 00:42:42,708 Pas étonnant. 359 00:42:42,791 --> 00:42:45,500 C'est pour ça qu'on est toujours numéro un. 360 00:42:46,958 --> 00:42:48,333 Ce n'est pas une cigarette DR. 361 00:42:50,541 --> 00:42:52,333 C'est la kretek de papa et de Jeng Yah. 362 00:42:53,166 --> 00:42:54,500 Ça s'appelait Kretek Gadis. 363 00:43:05,500 --> 00:43:07,875 Vous pouvez vérifier ce que je dis au musée. 364 00:43:08,375 --> 00:43:11,375 Ça a été fait avant que papa et grand-père ne créent DR. 365 00:43:20,250 --> 00:43:21,750 Qui d'autre est au courant ? 366 00:43:21,833 --> 00:43:24,041 - Seulement moi et… - Qui d'autre ? 367 00:43:24,125 --> 00:43:26,708 - Seulement moi et la famille de Jeng Yah. - Tu es sûr ? 368 00:43:29,291 --> 00:43:30,166 Tegar. 369 00:43:34,541 --> 00:43:35,541 Tegar. 370 00:43:36,125 --> 00:43:37,875 - Tegar. - Tais-toi ! Je réfléchis ! 371 00:43:40,666 --> 00:43:41,958 Bon, écoutez-moi. 372 00:43:43,125 --> 00:43:43,958 Bas. 373 00:43:48,083 --> 00:43:50,958 Comment s'appelle notre avocat, déjà ? M. Bambang. 374 00:43:51,041 --> 00:43:52,375 Appelle M. Bambang. 375 00:43:52,458 --> 00:43:55,083 Dis-lui tout ce que tu viens de nous dire. 376 00:43:55,166 --> 00:43:56,750 Laisse-le s'en occuper. 377 00:43:56,833 --> 00:43:59,083 - T'es sérieux ? - Ça va aller. Oui, bien sûr. 378 00:43:59,958 --> 00:44:00,875 Tegar. 379 00:44:01,500 --> 00:44:04,125 Papa et grand-père ont volé cette recette. 380 00:44:04,208 --> 00:44:06,458 Et tu veux appeler un avocat pour régler ça ? 381 00:44:07,750 --> 00:44:08,750 Rim. 382 00:44:09,791 --> 00:44:13,708 Alors, que veux-tu dire à nos actionnaires ? 383 00:44:14,416 --> 00:44:17,500 Tu veux aller à la réunion et leur dire : 384 00:44:17,583 --> 00:44:22,458 "Mesdames et messieurs, permettez-moi de vous faire une annonce spéciale. 385 00:44:22,541 --> 00:44:27,083 "Nous avons découvert que la recette que nous utilisons pour nos cigarettes 386 00:44:27,166 --> 00:44:30,041 "était en réalité une recette volée." Comme ça ? 387 00:44:30,125 --> 00:44:32,791 - Le père de Jeng Yah est mort à cause… - Je m'en fiche. 388 00:44:33,333 --> 00:44:36,666 - Tu crois qu'on vend quoi ? - Quelqu'un est mort, bordel ! 389 00:44:36,750 --> 00:44:39,125 - Je te demande… - Papa la cherche ! 390 00:44:39,208 --> 00:44:42,375 Qu'est-ce qu'on vend ? Des tapis de prière ? 391 00:44:42,458 --> 00:44:44,750 Ça suffit ! Papa est à l'intérieur ! 392 00:44:50,916 --> 00:44:54,000 C'est peut-être lié à ce qu'on a entendu dans sa chambre. 393 00:44:57,291 --> 00:44:58,666 Papa a parlé dans son sommeil… 394 00:44:59,625 --> 00:45:01,541 Il n'arrêtait pas de parler de grand-père. 395 00:45:02,250 --> 00:45:04,625 Il a dit que quelqu'un était mort à cause de lui. 396 00:45:06,166 --> 00:45:07,916 Si ce que Lebas a dit est vrai, 397 00:45:08,000 --> 00:45:10,041 ce qu'on doit maintenant faire, 398 00:45:10,125 --> 00:45:12,375 c'est de penser d'abord à Jeng Yah 399 00:45:13,416 --> 00:45:14,708 et à sa famille. 400 00:45:14,791 --> 00:45:16,041 Je suis d'accord. 401 00:45:22,333 --> 00:45:24,833 Il est temps pour vous tous 402 00:45:25,333 --> 00:45:29,833 de réparer l'erreur de votre grand-père. 403 00:45:29,916 --> 00:45:31,583 Je suis d'accord. 404 00:45:32,208 --> 00:45:35,875 Je vais m'en occuper. Pour la réputation de grand-père. 405 00:45:35,958 --> 00:45:39,416 Personne n'a le droit de salir son nom. 406 00:45:39,500 --> 00:45:42,750 - À propos de l'entreprise… - C'est quoi, ton problème ? 407 00:45:42,833 --> 00:45:44,500 - Tu peux la fermer ? - Tegar ! 408 00:45:45,250 --> 00:45:49,083 Je connais ton grand-père bien mieux que vous tous. 409 00:45:50,625 --> 00:45:51,541 C'est bon, maman. 410 00:45:54,958 --> 00:45:58,208 J'ai fermé les yeux depuis le début. 411 00:46:00,541 --> 00:46:02,875 Mais je me rends compte maintenant… 412 00:46:05,125 --> 00:46:09,916 que c'est à nous d'assumer 413 00:46:10,625 --> 00:46:13,708 les conséquences de nos actes. 414 00:46:20,750 --> 00:46:23,500 Je ne vous demande qu'une seule chose. 415 00:46:26,333 --> 00:46:31,958 Faites ce que votre père vous demande. 416 00:46:33,250 --> 00:46:34,583 C'est tout. 417 00:46:40,750 --> 00:46:41,833 Bas. 418 00:46:43,000 --> 00:46:44,500 Va voir ton père. 419 00:46:46,333 --> 00:46:47,666 Il veut te parler. 420 00:46:49,208 --> 00:46:50,083 Oui, maman. 421 00:46:53,458 --> 00:46:55,208 On va tout arranger. 422 00:46:56,833 --> 00:46:58,291 On va tout arranger. 423 00:47:36,250 --> 00:47:38,000 J'ai lu des parties de ton journal. 424 00:47:41,500 --> 00:47:42,541 Et celui de Jeng Yah. 425 00:47:45,708 --> 00:47:47,333 J'ai lu ce que vous avez écrit… 426 00:47:48,000 --> 00:47:49,125 sur Kretek Gadis. 427 00:47:50,208 --> 00:47:51,041 Et… 428 00:47:51,958 --> 00:47:54,791 comment vous avez lancé Kretek DR 429 00:47:54,875 --> 00:47:57,958 avant que Jeng Yah n'arrive à ton mariage. 430 00:47:58,958 --> 00:48:02,125 C'est la dernière fois que tu as vu Jeng Yah. 431 00:48:06,875 --> 00:48:08,166 En fait, 432 00:48:09,791 --> 00:48:14,041 j'ai vu Jeng Yah une dernière fois après ça. 433 00:48:33,291 --> 00:48:36,750 VILLE M 434 00:48:37,583 --> 00:48:41,333 Quand on voyageait de Jakarta à Kudus, 435 00:48:42,833 --> 00:48:44,750 le train passait par Ville M. 436 00:48:48,625 --> 00:48:53,833 Tes frères et toi n'étiez que des enfants. 437 00:48:59,541 --> 00:49:02,833 Alors que j'avais perdu tout espoir de la revoir… 438 00:49:02,916 --> 00:49:04,166 Assieds-toi. 439 00:49:04,250 --> 00:49:10,041 … Jeng Yah est apparue devant moi. 440 00:49:11,125 --> 00:49:13,708 Je suis grand, pas petit. 441 00:49:13,791 --> 00:49:15,291 Va voir ta mère. 442 00:49:16,708 --> 00:49:18,666 J'ai des appels à passer. 443 00:49:18,750 --> 00:49:19,583 D'accord. 444 00:49:20,500 --> 00:49:22,291 - Occupez-vous des enfants. - D'accord. 445 00:49:49,750 --> 00:49:50,708 Jeng Yah ! 446 00:50:07,333 --> 00:50:09,291 Jeng Yah, attends. 447 00:50:10,041 --> 00:50:10,958 Attends. 448 00:50:16,541 --> 00:50:18,125 Écoute-moi, s'il te plaît. 449 00:50:21,125 --> 00:50:22,333 Pardonne-moi. 450 00:50:24,875 --> 00:50:25,708 Je… 451 00:50:28,000 --> 00:50:29,875 S'il te plaît. Arrête. 452 00:50:32,416 --> 00:50:34,458 Calme-toi. 453 00:50:36,500 --> 00:50:39,416 Dasiyah, calme-toi. 454 00:50:39,500 --> 00:50:40,791 Je suis désolé. 455 00:50:41,375 --> 00:50:42,458 Je suis désolé. 456 00:50:44,916 --> 00:50:46,416 Tout ce qui t'est arrivé 457 00:50:48,000 --> 00:50:49,333 est de ma faute. 458 00:50:51,125 --> 00:50:54,791 J'ai laissé M. Djagad gâcher la vie de ta famille. 459 00:50:58,708 --> 00:51:00,916 Tu as lu ma lettre que j'ai donnée à Seno ? 460 00:51:01,000 --> 00:51:03,541 Celle que j'ai mise dans ton journal. 461 00:51:05,375 --> 00:51:07,375 Je t'ai déjà tout expliqué. 462 00:51:12,458 --> 00:51:14,541 M. Djagad enviait ton père. 463 00:51:16,458 --> 00:51:18,458 Il voulait lui prendre tout ce qu'il avait. 464 00:51:20,250 --> 00:51:23,583 C'est M. Djagad qui a mis le nom de ton père 465 00:51:24,875 --> 00:51:26,125 sur la liste. 466 00:51:33,958 --> 00:51:36,875 Si seulement tu savais à quoi je pense tous les jours. 467 00:51:40,000 --> 00:51:41,750 J'aurais dû te choisir. 468 00:51:45,041 --> 00:51:47,166 J'aurais dû rester à tes côtés. 469 00:51:47,875 --> 00:51:48,875 Pas Seno. 470 00:51:55,458 --> 00:51:57,625 Seno est mort. 471 00:52:15,000 --> 00:52:18,875 Je ne sais pas ce que je dois faire pour avoir le droit de t'aimer. 472 00:52:22,166 --> 00:52:23,583 Je ne sais pas ce qui est bien. 473 00:52:24,583 --> 00:52:25,833 Et ce qui est mal. 474 00:52:28,333 --> 00:52:29,875 Je veux juste qu'on soit ensemble. 475 00:52:38,250 --> 00:52:40,208 J'ai toujours été là. 476 00:52:45,791 --> 00:52:47,791 Je ne suis jamais partie. 477 00:52:52,833 --> 00:52:54,416 Tu peux toujours revenir vers moi, 478 00:52:56,500 --> 00:52:58,750 si c'est ce que tu veux vraiment. 479 00:53:42,916 --> 00:53:45,041 Laisse-moi tout arranger. 480 00:53:49,208 --> 00:53:50,583 C'est toi que je choisis. 481 00:53:53,500 --> 00:53:55,041 Tu veux bien de moi ? 482 00:54:08,083 --> 00:54:10,291 Retrouve-moi à la gare la semaine prochaine. 483 00:54:13,041 --> 00:54:14,333 Je rentrerai avec toi. 484 00:54:16,041 --> 00:54:17,208 Tu me le promets ? 485 00:54:20,041 --> 00:54:21,083 Promis. 486 00:54:51,416 --> 00:54:52,875 La semaine suivante, 487 00:54:54,125 --> 00:54:56,041 je suis retourné à la gare. 488 00:54:57,583 --> 00:55:00,916 Je voulais commencer une nouvelle vie. 489 00:55:05,666 --> 00:55:08,291 Mais elle n'était pas là. 490 00:55:31,250 --> 00:55:32,416 J'ai attendu. 491 00:55:33,583 --> 00:55:35,875 Mais elle n'est jamais venue. 492 00:55:39,625 --> 00:55:42,625 Je suis resté à Ville M quelques jours 493 00:55:43,125 --> 00:55:45,083 pour la retrouver. 494 00:55:45,791 --> 00:55:49,458 J'ai demandé à tous ceux que je connaissais. 495 00:55:50,208 --> 00:55:52,208 Mais je n'ai rien trouvé. 496 00:55:54,958 --> 00:55:56,750 Après la mort de ton grand-père, 497 00:55:57,750 --> 00:56:03,291 je me suis rendu compte qu'à force de chercher Jeng Yah, 498 00:56:04,458 --> 00:56:07,166 j'avais oublié ma promesse 499 00:56:08,250 --> 00:56:10,166 de tout arranger. 500 00:56:11,125 --> 00:56:11,958 Alors… 501 00:56:12,041 --> 00:56:12,875 On peut parler ? 502 00:56:12,958 --> 00:56:15,666 … j'ai cherché tous les employés de M. Idroes… 503 00:56:15,750 --> 00:56:17,166 C'est un cadeau. 504 00:56:17,250 --> 00:56:18,416 … et je me suis assuré… 505 00:56:18,500 --> 00:56:19,791 Pour vous et votre famille. 506 00:56:19,875 --> 00:56:21,333 - Mais monsieur… - Prenez-le. 507 00:56:21,416 --> 00:56:22,875 … qu'ils vivent dans le confort. 508 00:56:24,708 --> 00:56:26,458 - Merci, monsieur. - C'est normal. 509 00:56:27,625 --> 00:56:30,583 Nous avons renouvelé le concept 510 00:56:30,666 --> 00:56:35,125 et changé l'ancien logo avec un nouveau. 511 00:56:35,708 --> 00:56:38,666 Nous espérons pouvoir nous développer encore plus à l'avenir. 512 00:56:38,750 --> 00:56:40,333 C'est tout, mesdames et messieurs. 513 00:56:40,416 --> 00:56:42,958 Voici l'ancien logo et voici le nouveau. 514 00:56:43,041 --> 00:56:44,250 Et voici les détails. 515 00:56:47,250 --> 00:56:50,166 J'ai changé le design du paquet, 516 00:56:51,125 --> 00:56:54,291 en espérant que Jeng Yah le verrait. 517 00:56:55,833 --> 00:56:58,875 NOUS AVONS L'HONNEUR DE VOUS INVITER À NOTRE RÉCEPTION 518 00:57:10,958 --> 00:57:12,125 Je sais… 519 00:57:14,958 --> 00:57:17,000 que j'ai fait de nombreuses choses 520 00:57:17,875 --> 00:57:20,166 qui t'ont déçu, Bas. 521 00:57:24,333 --> 00:57:27,083 Je veux que tu saches… 522 00:57:29,333 --> 00:57:31,500 que pas une seule fois dans ma vie, 523 00:57:31,583 --> 00:57:34,125 je n'ai été fier de ce que j'ai fait. 524 00:57:43,125 --> 00:57:45,166 Pardonne-moi. 525 00:57:57,458 --> 00:57:58,333 Papa. 526 00:58:03,041 --> 00:58:05,541 Je n'ai pas trouvé Jeng Yah. 527 00:58:07,875 --> 00:58:09,416 Mais j'ai rencontré sa fille. 528 00:58:09,500 --> 00:58:10,541 Quoi ? 529 00:58:12,416 --> 00:58:14,500 Je t'en prie, raconte-moi tout. 530 00:58:30,458 --> 00:58:31,375 Arum. 531 00:58:32,416 --> 00:58:33,291 Maman. 532 00:58:37,166 --> 00:58:38,666 C'était à ma sœur. 533 00:58:40,875 --> 00:58:45,875 Cela te permettra peut-être d'y voir plus clair. 534 00:59:30,958 --> 00:59:32,875 C'est la maison de tes grands-parents. 535 00:59:34,041 --> 00:59:35,000 M. Idroes. 536 00:59:36,125 --> 00:59:37,375 Quand j'étais petit, 537 00:59:37,458 --> 00:59:41,291 mon père venait souvent de Jakarta pour entretenir cette maison. 538 00:59:44,250 --> 00:59:45,083 Viens. 539 00:59:50,083 --> 00:59:50,916 Arum. 540 00:59:51,666 --> 00:59:52,708 Voici Tegar. 541 00:59:53,416 --> 00:59:54,708 Karim. 542 00:59:55,291 --> 00:59:56,958 Et mon père, M. Raja. 543 00:59:58,000 --> 00:59:58,916 Papa, 544 01:00:00,083 --> 01:00:01,125 je te présente Arum. 545 01:00:09,875 --> 01:00:10,750 Arum. 546 01:00:13,208 --> 01:00:15,875 Au nom de ma famille, 547 01:00:16,375 --> 01:00:17,875 j'aimerais m'excuser 548 01:00:20,666 --> 01:00:21,791 pour… 549 01:00:24,000 --> 01:00:26,625 tout ce que je vous ai fait subir, 550 01:00:27,666 --> 01:00:29,875 à toi et à ta famille. 551 01:00:32,916 --> 01:00:34,333 Je promets 552 01:00:36,208 --> 01:00:37,875 de tout arranger. 553 01:00:50,375 --> 01:00:52,333 Merci, monsieur Raja. 554 01:00:53,833 --> 01:00:55,333 Mais… 555 01:00:56,666 --> 01:00:59,333 ce n'est pas envers moi que vous devriez vous excuser. 556 01:01:04,500 --> 01:01:05,750 J'espérais 557 01:01:06,625 --> 01:01:09,833 que Rukayah serait là. 558 01:01:11,375 --> 01:01:14,125 Pour que je puisse m'excuser auprès d'elle. 559 01:01:18,000 --> 01:01:19,291 Mais je comprends. 560 01:01:22,500 --> 01:01:25,875 C'est à moi d'aller la voir. 561 01:01:27,833 --> 01:01:30,083 Et je sais très bien… 562 01:01:35,750 --> 01:01:37,708 que des excuses ne suffisent pas. 563 01:01:41,583 --> 01:01:42,541 Mais… 564 01:01:44,041 --> 01:01:45,791 le plus dur, 565 01:01:46,375 --> 01:01:48,958 c'est de voir des enfants souffrir 566 01:01:49,583 --> 01:01:51,833 à cause des erreurs de leurs parents. 567 01:02:10,833 --> 01:02:12,083 Monsieur Raja. 568 01:02:14,291 --> 01:02:16,375 J'ai quelque chose à vous dire 569 01:02:18,875 --> 01:02:21,125 sur Jeng Yah. 570 01:02:25,625 --> 01:02:29,250 À propos du jour où vous vous êtes vus à la gare. 571 01:02:30,833 --> 01:02:34,125 Ma mère est rentrée directement chez elle. 572 01:02:39,208 --> 01:02:43,750 VILLE M 573 01:02:56,125 --> 01:02:57,916 Selon Rukayah, 574 01:02:58,000 --> 01:03:02,541 elle a trouvé ce carnet avec votre lettre à l'intérieur. 575 01:03:18,541 --> 01:03:23,041 Elle avait décidé de retourner à vos côtés. 576 01:03:25,416 --> 01:03:28,416 Mais Rukayah n'était pas d'accord. 577 01:03:29,416 --> 01:03:32,583 Elle pensait que vous ne m'accepteriez pas, 578 01:03:33,458 --> 01:03:35,041 étant la fille de Seno. 579 01:03:37,458 --> 01:03:39,416 Mais Dasiyah était certaine 580 01:03:40,500 --> 01:03:43,416 qu'elle se trompait. 581 01:03:47,500 --> 01:03:49,708 Rukayah, écoute-moi. 582 01:03:51,208 --> 01:03:52,708 Arum ne partira pas d'ici. 583 01:03:56,125 --> 01:03:57,250 Malheureusement, 584 01:03:57,791 --> 01:04:01,958 la veille du jour où vous étiez censés vous retrouver, 585 01:04:04,083 --> 01:04:05,833 il s'est passé quelque chose. 586 01:04:29,083 --> 01:04:30,416 Le médecin lui a dit 587 01:04:31,041 --> 01:04:35,625 que ses années d'emprisonnement avaient affaibli son corps. 588 01:04:37,041 --> 01:04:41,625 Il n'avait plus assez de force pour combattre l'infection. 589 01:04:44,833 --> 01:04:47,458 Il n'y avait plus rien à faire. 590 01:04:55,041 --> 01:04:55,875 Promets-moi 591 01:04:57,208 --> 01:04:59,083 de veiller sur Arum. 592 01:05:11,791 --> 01:05:14,791 Dasiyah est morte une semaine plus tard. 593 01:05:17,333 --> 01:05:21,416 Les seules personnes au courant étaient Rukayah et Eko. 594 01:05:23,000 --> 01:05:28,000 Et ils n'en avaient jamais parlé à personne. 595 01:05:55,958 --> 01:05:58,333 Merci, Rum. 596 01:05:59,000 --> 01:06:01,583 Conduis-moi à elle. 597 01:06:06,916 --> 01:06:10,125 On a tous des moments où on touche le fond. 598 01:06:11,958 --> 01:06:14,291 Les gens appellent ça une blessure. 599 01:06:15,916 --> 01:06:18,541 Moi, j'appelle ça une leçon. 600 01:06:20,791 --> 01:06:24,541 C'est quelque chose qui fait partie intégrante de ma vie 601 01:06:25,791 --> 01:06:27,125 et je n'en ai pas honte. 602 01:06:29,750 --> 01:06:35,208 Peut-être que le jour où on pourra tous l'accepter 603 01:06:35,833 --> 01:06:38,375 comme faisant partie de nous, 604 01:06:40,000 --> 01:06:44,333 nous pourrons alors aller de l'avant. 605 01:06:46,291 --> 01:06:48,250 Sur le chemin qui se dresse devant moi, 606 01:06:49,083 --> 01:06:50,708 je crois 607 01:06:52,583 --> 01:06:55,083 qu'un plus bel avenir 608 01:06:56,958 --> 01:06:58,583 m'attend. 609 01:07:19,458 --> 01:07:21,125 - Nos condoléances. - Merci. 610 01:07:25,625 --> 01:07:26,541 Lebas. 611 01:08:45,750 --> 01:08:48,791 J'ai appelé l'hôpital, on m'a dit que tu étais en congé. 612 01:08:48,875 --> 01:08:51,625 Vraiment ? Tu as appelé l'hôpital ? 613 01:08:58,500 --> 01:09:00,333 Tu sais, Bas… 614 01:09:00,416 --> 01:09:05,125 Je veux en savoir plus sur la famille de mon père. 615 01:09:12,958 --> 01:09:15,291 Je pensais qu'on ne se reverrait jamais. 616 01:09:15,375 --> 01:09:17,250 Ça te fait si peur que ça ? 617 01:09:20,000 --> 01:09:21,166 On est là, non ? 618 01:09:21,875 --> 01:09:22,833 Oui. 619 01:09:24,208 --> 01:09:27,291 Mais maintenant que j'y pense, 620 01:09:27,375 --> 01:09:31,375 est-ce que Lebas se serait enfui de Jakarta ? 621 01:09:31,458 --> 01:09:33,583 - Pas du tout. - Alors quoi ? 622 01:09:33,666 --> 01:09:36,916 Je commence un nouveau voyage. 623 01:09:37,833 --> 01:09:41,166 Mon père m'a dit de ne pas attendre qu'il soit trop tard. 624 01:09:47,458 --> 01:09:49,458 Comment tu es venu ? 625 01:09:50,083 --> 01:09:51,000 En voiture. 626 01:09:51,666 --> 01:09:52,500 Là-bas. 627 01:09:57,083 --> 01:09:58,166 Attends. 628 01:09:58,250 --> 01:10:00,583 - Ma voiture est là-bas. - Renvoie-la chez toi. 629 01:10:01,500 --> 01:10:02,416 Comment ça ? 630 01:10:06,875 --> 01:10:08,916 Je n'ai jamais fait de moto. 631 01:10:09,000 --> 01:10:11,125 Je ne t'ai pas demandé de conduire. 632 01:10:25,041 --> 01:10:28,041 Pourquoi tu t'assieds ? Je dois d'abord la sortir. 633 01:10:28,708 --> 01:10:29,791 Allez, descends. 634 01:10:31,583 --> 01:10:33,083 Vas-y, aide-moi. 635 01:10:33,750 --> 01:10:34,708 Bien. 636 01:13:09,541 --> 01:13:14,541 Sous-titres : Nicolas Buczek