1 00:00:19,291 --> 00:00:20,458 Rum? 2 00:01:18,875 --> 00:01:19,875 Semmi baj. 3 00:02:03,000 --> 00:02:05,250 Sajnálom, Rum. 4 00:02:07,041 --> 00:02:08,291 Semmi baj, anya. 5 00:03:43,708 --> 00:03:46,875 RATIH KUMALA REGÉNYE ALAPJÁN 6 00:03:49,041 --> 00:03:53,666 APÁNK KÍVÁNSÁGA 7 00:04:05,791 --> 00:04:06,958 Apa, mi a baj? 8 00:04:07,041 --> 00:04:08,333 Apa! 9 00:04:08,416 --> 00:04:09,458 Apa! 10 00:04:09,541 --> 00:04:11,333 Tegar. Hívd az orvost! 11 00:04:13,500 --> 00:04:15,041 Apa! 12 00:04:15,541 --> 00:04:18,583 Nem tudom, Jeng. 13 00:04:19,208 --> 00:04:22,125 Kérlek, higgy nekem! 14 00:04:25,041 --> 00:04:30,791 Djagad úr írta fel Idroes úr nevét a listára. 15 00:04:34,791 --> 00:04:36,375 Tegye oda az asztalt! 16 00:04:37,666 --> 00:04:38,791 Asszonyom. 17 00:04:38,875 --> 00:04:41,458 - Kérem, takarítsa ki a gyerekek szobáját! - Rendben. 18 00:04:47,291 --> 00:04:48,250 Drágám! 19 00:04:48,958 --> 00:04:51,625 Már csak a te szobádat kell kitakarítani. 20 00:04:52,208 --> 00:04:53,583 Még dolgoznom kell. 21 00:04:53,666 --> 00:04:55,375 Nem tart sokáig. 22 00:04:56,666 --> 00:04:59,875 Ki kell üríteni az asztalodat, mielőtt elcsomagoljuk. 23 00:05:03,333 --> 00:05:04,750 Tegar, Karim! 24 00:05:05,375 --> 00:05:07,041 Ne játsszatok ott! Gyerünk! 25 00:05:07,125 --> 00:05:09,875 Hozza a gyerekeket! 26 00:05:41,916 --> 00:05:44,666 Akármennyire is próbálom titokban tartani, 27 00:05:46,791 --> 00:05:49,125 mindig bűntudatom van. 28 00:05:49,208 --> 00:05:51,375 MEGHÍVÓ 29 00:06:00,000 --> 00:06:02,416 Nem hazudhatok többé magamnak. 30 00:06:03,833 --> 00:06:07,083 El kell mondanom valakinek, hogy mi történt. 31 00:06:10,750 --> 00:06:12,958 Ez a levél lesz a bizonyíték. 32 00:06:13,791 --> 00:06:17,708 És börtönbe is juttathat. 33 00:06:19,458 --> 00:06:20,833 Vagy ami még rosszabb, 34 00:06:22,041 --> 00:06:23,208 a halálba. 35 00:06:26,000 --> 00:06:31,541 M VÁROSA, 1973 36 00:06:43,583 --> 00:06:48,708 DOHÁNYRAKTÁR 37 00:06:57,958 --> 00:06:59,708 Köszönöm, hogy eljött. 38 00:07:00,416 --> 00:07:01,416 Ez fontos… 39 00:07:03,833 --> 00:07:04,958 Dasiyahnak. 40 00:07:06,416 --> 00:07:08,583 Hogy megy az üzlet, Soeraja úr? 41 00:07:09,291 --> 00:07:10,166 Minden rendben? 42 00:07:16,125 --> 00:07:17,208 Kérem, 43 00:07:19,166 --> 00:07:20,666 adja ezt oda Dasiyahnak! 44 00:07:22,458 --> 00:07:23,583 Ez az övé. 45 00:07:27,750 --> 00:07:30,166 Látom, még mindig van vér a pucájában. 46 00:07:31,458 --> 00:07:33,166 Azok után, amit a párttal tett, 47 00:07:33,250 --> 00:07:36,375 Dasiyaht elvitték, az apját pedig megölték. 48 00:07:36,458 --> 00:07:38,708 Semmi közöm nincs hozzá. 49 00:07:38,791 --> 00:07:41,000 A neve azért nincs a listán, 50 00:07:41,083 --> 00:07:43,791 mert valakinek a védelme alatt áll. 51 00:07:46,041 --> 00:07:47,875 Ha Djagad meg tudta védeni, 52 00:07:49,041 --> 00:07:52,083 akkor Idroes úr nevét is ráírhatta a listára. 53 00:07:55,291 --> 00:07:56,250 Én… 54 00:08:07,375 --> 00:08:09,583 Üzletet kötött Djagaddal. 55 00:08:09,666 --> 00:08:14,791 Még a lányát is elvette, hogy erősítse a helyzetét a családban. 56 00:08:16,541 --> 00:08:17,750 Szép munka! 57 00:08:22,166 --> 00:08:23,875 Kérem, adja át ezt Dasiyahnak! 58 00:08:25,750 --> 00:08:26,958 Ez a bizonyíték, 59 00:08:29,083 --> 00:08:31,333 hogy mindent elvehet tőlem. 60 00:08:35,250 --> 00:08:36,500 Tudja, 61 00:08:38,125 --> 00:08:39,625 hogy még ezzel is 62 00:08:41,000 --> 00:08:46,541 mindig áruló lesz Dasiyahnak és a családjának. 63 00:08:48,500 --> 00:08:49,833 Örökre. 64 00:09:08,625 --> 00:09:11,916 Úgy tűnik, még mindig nem tudod elfelejteni a múltadat. 65 00:09:12,500 --> 00:09:13,625 Szóval igaz volt? 66 00:09:13,708 --> 00:09:16,791 Ártatlanok haltak meg miattad? 67 00:09:16,875 --> 00:09:20,500 Miattunk, Raja. Miattunk. 68 00:09:21,750 --> 00:09:22,833 Nem. 69 00:09:24,291 --> 00:09:26,291 A párthoz fűződő szoros kapcsolatod volt az, 70 00:09:26,375 --> 00:09:27,916 ami lehetőséget adott nekem. 71 00:09:29,333 --> 00:09:35,041 Látom, még most sem mered kimondani, hogy Idroes ártatlan. 72 00:09:35,125 --> 00:09:37,083 Pedig téged kellett volna elvinniük. 73 00:09:42,875 --> 00:09:44,250 Meg tudom változtatni. 74 00:09:45,041 --> 00:09:46,041 Most. 75 00:09:47,125 --> 00:09:49,083 Akkor is, ha mindent el kell veszítenem, 76 00:09:49,166 --> 00:09:50,333 és neked kell… 77 00:09:51,916 --> 00:09:53,375 viselni a következményeket. 78 00:09:53,458 --> 00:09:55,541 Ne viccelj! 79 00:09:57,041 --> 00:09:59,625 Egy család vagyunk, Raja. 80 00:10:01,166 --> 00:10:04,541 Koncentrálj az új jakartai életedre! 81 00:10:06,375 --> 00:10:09,416 Ez a munkád és az erőfeszítésed eredménye. 82 00:10:13,416 --> 00:10:14,583 A sikerhez 83 00:10:15,541 --> 00:10:17,416 áldozatokat kell hozni. 84 00:10:26,791 --> 00:10:30,541 De ha még mindig a múltaddal akarsz szórakozni, 85 00:10:31,333 --> 00:10:34,458 azt legjobban 86 00:10:35,583 --> 00:10:37,416 Idroes családja fogja megszenvedni. 87 00:10:53,375 --> 00:10:55,625 Djagad úrnak igaza volt. 88 00:10:56,625 --> 00:11:01,208 Idroes úr miattam halt meg. 89 00:11:02,041 --> 00:11:05,458 Bocsáss meg, Jeng! 90 00:11:05,541 --> 00:11:06,500 Anya? 91 00:11:08,458 --> 00:11:09,958 Hívom az orvost. 92 00:11:33,333 --> 00:11:35,416 A barátod alszik, Rum. 93 00:11:36,750 --> 00:11:37,791 Anya! 94 00:11:38,791 --> 00:11:40,166 Nem a barátom. 95 00:11:43,833 --> 00:11:46,875 Honnan tudta, hogy szeretem a gyömbéres cukorkát? 96 00:11:48,125 --> 00:11:51,750 Azt mondta, amikor először találkozott veled, 97 00:11:51,833 --> 00:11:54,166 gyömbéres cukorkát kértél. 98 00:11:57,875 --> 00:11:59,791 Hol találkoztatok? 99 00:11:59,875 --> 00:12:01,708 A Kretekmúzeumban, anya. 100 00:12:01,791 --> 00:12:05,333 Azért ment oda, hogy többet tudjon meg a kretekről. 101 00:12:14,875 --> 00:12:18,083 Miért olyan ismerős? 102 00:12:33,458 --> 00:12:34,708 Asszonyom. 103 00:12:36,375 --> 00:12:37,625 Sajnálom, elaludtam. 104 00:12:45,791 --> 00:12:48,583 Sajnálom, ami történt. 105 00:12:50,083 --> 00:12:53,166 Már nem olyan jó a memóriám. 106 00:12:54,375 --> 00:12:55,666 Semmi baj, asszonyom. 107 00:12:57,833 --> 00:13:00,708 Miben segíthetek? 108 00:13:06,000 --> 00:13:08,500 Van valaki, aki találkozni szeretne… 109 00:13:13,875 --> 00:13:14,875 Jeng Yahval. 110 00:13:18,208 --> 00:13:20,833 Rég nem hallottam ezt a nevet. 111 00:13:23,916 --> 00:13:25,500 És itt az ideje, 112 00:13:26,708 --> 00:13:29,208 hogy meséljek neked Jeng Yahról. 113 00:13:33,583 --> 00:13:34,625 Az anyukádról. 114 00:13:51,375 --> 00:13:54,708 Amikor a nagymamád meghalt, 115 00:13:55,583 --> 00:14:01,000 csak egymásra hagyatkozhattunk. 116 00:14:04,375 --> 00:14:10,000 M VÁROSA, 1973 117 00:14:10,083 --> 00:14:12,708 A DJAGAD RAJÁT FELAVATTÁK JAKARTÁBAN 118 00:14:14,625 --> 00:14:18,833 Dasiyah a bebörtönzése alatt szörnyű dolgokat élt át. 119 00:14:20,458 --> 00:14:23,875 Mindig elrejtette a szomorúságát. 120 00:14:25,125 --> 00:14:26,833 De én tudtam. 121 00:14:39,750 --> 00:14:43,875 Csak fel akartam vidítani, 122 00:14:44,458 --> 00:14:47,583 hogy folytathassa az életét. 123 00:14:48,625 --> 00:14:52,250 Felejtsd el őt, nővérkém! 124 00:14:56,583 --> 00:14:57,833 Megtörtént. 125 00:14:59,833 --> 00:15:01,541 Ha ez igaz, 126 00:15:02,666 --> 00:15:05,708 akkor meg kell tanulnod megnyílni valaki más előtt. 127 00:15:29,083 --> 00:15:31,291 - Üdv, Rukayah! - Üdv, Seno! 128 00:15:32,833 --> 00:15:33,875 Üdv, Rukayah! 129 00:15:33,958 --> 00:15:35,416 Mi az? 130 00:15:36,250 --> 00:15:37,625 Élelmiszer. 131 00:15:37,708 --> 00:15:38,833 Jó sok. 132 00:15:40,291 --> 00:15:41,916 Maradsz vacsorára, ugye? 133 00:15:44,208 --> 00:15:45,166 Persze. 134 00:15:45,791 --> 00:15:49,791 Amúgy is túl sok mindent vettem, talán csatlakozhatok. 135 00:15:49,875 --> 00:15:51,208 Jól van, készítek valamit. 136 00:15:52,208 --> 00:15:54,250 Itt maradsz Yahval? 137 00:16:07,250 --> 00:16:09,166 Köszönöm, Seno. 138 00:16:10,500 --> 00:16:13,000 Nagyon kedves voltál hozzánk. 139 00:16:15,833 --> 00:16:17,041 Tudom, 140 00:16:19,166 --> 00:16:20,708 hogy ez nagy kockázat. 141 00:16:23,375 --> 00:16:24,541 Igazából 142 00:16:25,333 --> 00:16:29,500 többre is kérném az engedélyed. 143 00:16:30,291 --> 00:16:32,833 Gyerekkorom óta arra tanítottak, 144 00:16:33,708 --> 00:16:37,541 hogy semmit ne vegyünk készpénznek. 145 00:16:37,625 --> 00:16:39,291 Dolgoznom kell. 146 00:16:44,333 --> 00:16:47,250 Dolgozhatsz apám gyárában. 147 00:16:48,375 --> 00:16:49,750 Te keverheted az ízeket. 148 00:16:51,958 --> 00:16:53,916 Másféle munkát akarok. 149 00:16:55,000 --> 00:16:57,375 Többé nem készítek ízeket. 150 00:17:00,000 --> 00:17:01,083 Amúgy is, 151 00:17:02,875 --> 00:17:06,958 túl kockázatos egy gyárnak egy magamfajtát felvenni. 152 00:17:10,083 --> 00:17:11,375 Ami azt illeti, 153 00:17:12,250 --> 00:17:14,000 tudok megoldást. 154 00:17:17,041 --> 00:17:21,500 Dasiyah, vedd ezt hálám jelének! 155 00:17:26,916 --> 00:17:28,000 Seno! 156 00:17:28,083 --> 00:17:30,500 A szatyorban volt. A tiéd? 157 00:17:30,583 --> 00:17:31,916 Igen. 158 00:17:33,000 --> 00:17:35,250 Véletlenül elhoztam. Köszönöm! 159 00:17:35,333 --> 00:17:36,583 Rendben. 160 00:17:43,291 --> 00:17:46,583 Dasiyah, ne aggódj! 161 00:17:48,291 --> 00:17:50,125 Mindent elintézek. 162 00:17:52,916 --> 00:17:56,583 Seno meggyőzte az apját, 163 00:17:56,666 --> 00:18:00,583 hogy titokban felbérelje Yaht ízkeverőnek. 164 00:18:01,958 --> 00:18:03,458 Mindenki tudta, 165 00:18:04,125 --> 00:18:07,125 hogy a Boekit Klapa ízét Eko keverte. 166 00:18:07,208 --> 00:18:08,416 - Rukayah. - Seno. 167 00:18:08,500 --> 00:18:10,250 Ő itt Eko. 168 00:18:10,333 --> 00:18:11,791 - Eko. - Rukayah. 169 00:18:12,458 --> 00:18:13,375 Eko. 170 00:18:17,000 --> 00:18:19,333 - Szia, Rukayah! - Elnézést! 171 00:18:20,791 --> 00:18:23,791 Seno elhozta a hozzávalókat 172 00:18:23,875 --> 00:18:27,083 és a felszerelést az ízek elkészítéséhez. 173 00:18:39,333 --> 00:18:40,291 Mit gondolsz? 174 00:18:42,791 --> 00:18:44,750 Ott lennének a hozzávalók. 175 00:18:46,791 --> 00:18:49,666 - Ezt hova tegyem? - Ide. 176 00:18:52,208 --> 00:18:53,250 Felmegyek. 177 00:19:03,416 --> 00:19:08,250 Mindig túlórázott. 178 00:19:25,625 --> 00:19:29,791 Mindig új receptekkel próbálkozott. 179 00:19:38,458 --> 00:19:42,208 De azt mondta, mind megbukott. 180 00:20:13,833 --> 00:20:19,333 A sok munka segített elterelni a gondolatait. 181 00:20:20,958 --> 00:20:24,208 De nem volt elég. 182 00:21:06,291 --> 00:21:07,291 Elnézést, 183 00:21:08,208 --> 00:21:09,583 ha zavarlak. 184 00:21:37,583 --> 00:21:38,833 Szabad? 185 00:22:01,416 --> 00:22:02,458 Kretek Gadis? 186 00:22:08,291 --> 00:22:09,291 Édes. 187 00:22:10,708 --> 00:22:14,083 A férfiak azt mondanák, a sodort cigaretta édes, 188 00:22:14,958 --> 00:22:18,166 csak mert hozzáért egy nő ajka. 189 00:22:20,125 --> 00:22:24,500 Biztos más az íze, mint régen. 190 00:22:28,166 --> 00:22:31,083 Talán már elvesztettem a képességeimet. 191 00:22:37,166 --> 00:22:39,541 Nem vesztettél el semmit, Dasiyah. 192 00:22:42,083 --> 00:22:46,041 Még mindig ugyanolyan vagy, mint amikor megismertelek. 193 00:23:11,125 --> 00:23:13,500 Ha szeretnél a feleségem lenni, 194 00:23:17,250 --> 00:23:21,333 én lennék a világ legboldogabb férfija. 195 00:23:45,333 --> 00:23:50,333 Hadd védjelek meg a múltad fájdalmától! 196 00:24:10,416 --> 00:24:11,875 - Van ellenvetés? - Nincs. 197 00:24:11,958 --> 00:24:17,583 A nővérem esküvőjét Senóval kettesben tartották. 198 00:24:18,666 --> 00:24:22,333 Seno családja el sem jött. 199 00:24:22,416 --> 00:24:24,333 Katonaként 200 00:24:25,750 --> 00:24:29,125 nem lett volna szabad elvennie a nővéremet. 201 00:24:29,791 --> 00:24:33,208 Egy olyan nőt, akinek a neve a listán szerepelt. 202 00:24:34,708 --> 00:24:37,125 De Senót nem érdekelte. 203 00:24:38,833 --> 00:24:41,250 - Köszönöm, Rukayah! - Szívesen. 204 00:24:44,750 --> 00:24:47,416 Bármi is az oka, a nővérem hozzáment. 205 00:24:50,333 --> 00:24:55,000 Megkönnyebbültem, hogy megpróbált továbblépni. 206 00:24:56,416 --> 00:25:00,208 Nekem csak ez számított. 207 00:25:21,541 --> 00:25:23,500 De nem sokkal ezután 208 00:25:23,583 --> 00:25:29,416 Senót kiküldték az Irian Jaya-i felkeléshez. 209 00:25:58,000 --> 00:26:02,208 Máig nem értem… 210 00:26:02,291 --> 00:26:03,500 Vigyázz magadra! 211 00:26:04,250 --> 00:26:07,125 Miért kellett elmennie 212 00:26:07,625 --> 00:26:11,208 pár hónappal az esküvő után? 213 00:26:54,041 --> 00:26:56,916 Itt lakik Seno Aji százados? 214 00:26:57,500 --> 00:26:58,333 Igen. 215 00:26:58,416 --> 00:27:01,250 Parancsot kaptunk, hogy hazahozzuk a holmiját. 216 00:27:03,000 --> 00:27:03,875 Kérem! 217 00:27:08,125 --> 00:27:09,083 HALOTTI BIZONYÍTVÁNY 218 00:27:09,166 --> 00:27:10,833 SENO AJI, INDONÉZ NEMZETI HADERŐ 219 00:27:10,916 --> 00:27:12,833 Két héttel később szóltak, 220 00:27:13,750 --> 00:27:18,500 hogy Seno meghalt szolgálat közben. 221 00:27:20,125 --> 00:27:23,291 A holmiját hazaküldték. 222 00:27:24,875 --> 00:27:27,958 Nagyon nehéz volt nekünk. 223 00:28:28,875 --> 00:28:29,708 Yah? 224 00:28:29,791 --> 00:28:31,250 Egy hónappal később 225 00:28:32,041 --> 00:28:34,666 a nővérem megtudta, hogy terhes. 226 00:28:42,375 --> 00:28:43,416 Mi a baj? 227 00:28:44,458 --> 00:28:46,375 Nyomjad, nővérkém! 228 00:28:49,000 --> 00:28:52,250 - Nővérkém! - Hála az égnek! 229 00:28:52,333 --> 00:28:54,500 Nővérkém! 230 00:28:59,750 --> 00:29:02,000 Életünk legboldogabb napja volt, 231 00:29:03,458 --> 00:29:07,208 amikor megszülettél. 232 00:29:26,166 --> 00:29:27,291 Te… 233 00:29:28,208 --> 00:29:32,541 visszahoztad a nővérem mosolyát. 234 00:29:37,875 --> 00:29:41,625 Nagyon szeretett téged, Rum. 235 00:29:50,750 --> 00:29:52,416 Most jöttem rá, 236 00:29:54,125 --> 00:29:56,833 miért vagy ilyen ismerős. 237 00:30:01,541 --> 00:30:06,375 A mosolyod a gyerekkori barátomra emlékeztet, 238 00:30:06,458 --> 00:30:09,708 aki szintén szerette a gyömbéres cukorkát, mint én. 239 00:30:20,500 --> 00:30:23,625 A nővérem hazament, 240 00:30:25,000 --> 00:30:27,958 és szabad lett. 241 00:30:29,125 --> 00:30:33,541 De amint kiszabadult a fogságból, 242 00:30:35,083 --> 00:30:38,583 rájött, 243 00:30:39,125 --> 00:30:42,333 hogy a vad lelke megfagyott. 244 00:30:56,666 --> 00:30:58,500 Tudom, ez nehéz neked, Rum. 245 00:31:04,416 --> 00:31:05,541 Le akarsz ülni? 246 00:31:07,958 --> 00:31:09,208 Vagy hazamész? 247 00:31:10,625 --> 00:31:11,916 Hozom a kocsit, 248 00:31:12,583 --> 00:31:13,708 és mehetünk 249 00:31:14,958 --> 00:31:15,916 Balira? 250 00:31:16,541 --> 00:31:18,000 Olaszországba? Franciaországba? 251 00:31:18,083 --> 00:31:19,625 - Elég, Bas! - Róma? 252 00:31:19,708 --> 00:31:23,125 Elég, Bas! Elég! 253 00:31:24,791 --> 00:31:26,541 Azt akarom, hogy boldog légy, Rum. 254 00:31:28,875 --> 00:31:30,291 De vicces, nem? 255 00:31:30,375 --> 00:31:33,875 Pár napja még nem is ismertük egymást. 256 00:31:34,916 --> 00:31:38,041 Most te vagy az egyetlen, aki megért. 257 00:31:41,916 --> 00:31:42,875 Hát… 258 00:31:43,750 --> 00:31:44,833 Értem. 259 00:31:46,875 --> 00:31:50,291 Tudni akarod, mi történt valójában. 260 00:31:51,583 --> 00:31:52,875 Másrészt, 261 00:31:53,791 --> 00:31:55,625 amikor végre megtudod az igazságot, 262 00:31:57,166 --> 00:31:58,833 félsz szembenézni vele. 263 00:32:04,458 --> 00:32:05,416 Rosszat mondtam? 264 00:32:27,708 --> 00:32:30,458 Jó reggelt, Eko úr! 265 00:32:30,541 --> 00:32:33,166 Arum! 266 00:32:34,875 --> 00:32:36,458 - Gyertek be! - Jó napot, uram! 267 00:32:37,208 --> 00:32:38,125 Aju! 268 00:32:38,791 --> 00:32:41,375 Vendégeink vannak, csinálj teát! 269 00:32:43,166 --> 00:32:45,375 Reggelit is kértek? 270 00:32:45,458 --> 00:32:47,166 Nem, uram. 271 00:32:48,625 --> 00:32:50,125 Első osztályú a gyűjteménye. 272 00:32:53,083 --> 00:32:54,416 Ez csak a hobbim. 273 00:32:55,625 --> 00:33:00,708 Azért állítom ki, hogy tudjam nézegetni. 274 00:33:01,708 --> 00:33:06,708 Arum mindig is szerette látni a gyűjteményemet. 275 00:33:06,791 --> 00:33:08,833 Nem úgy, mint az anyja. 276 00:33:20,708 --> 00:33:22,583 Mi az, édesem? 277 00:33:44,750 --> 00:33:45,708 Hát… 278 00:33:47,416 --> 00:33:50,208 Akármikor bukkantál fel nálam, 279 00:33:50,291 --> 00:33:56,041 mindig felkészültem erre. 280 00:33:56,916 --> 00:33:58,291 Nem számítottam rá, 281 00:33:59,833 --> 00:34:01,250 hogy most jön el az idő. 282 00:34:03,791 --> 00:34:06,833 Mindent Dasiyah asszonytól tanultam. 283 00:34:08,000 --> 00:34:11,083 Az asszisztenseként kezdtem. 284 00:34:11,166 --> 00:34:12,375 M VÁROSA, 1974 285 00:34:12,458 --> 00:34:15,958 Mindent megtett, 286 00:34:16,041 --> 00:34:18,375 hogy el tudja látni a gyermekét. 287 00:34:20,416 --> 00:34:21,333 Eko! 288 00:34:21,416 --> 00:34:23,666 Kérlek, segíts ezt keverni! 289 00:34:23,750 --> 00:34:24,833 Igen, asszonyom. 290 00:34:25,375 --> 00:34:27,833 Miután Seno meghalt, 291 00:34:27,916 --> 00:34:30,416 Tira úr is elbocsátotta. 292 00:34:32,333 --> 00:34:34,416 Nővérkém, nézz ide! 293 00:34:35,291 --> 00:34:41,125 Végül meggyőzött, hogy nyissak saját üzletet. 294 00:34:42,833 --> 00:34:43,916 Ne adj hozzá túl sokat! 295 00:34:44,000 --> 00:34:45,083 A végére 296 00:34:45,166 --> 00:34:49,708 még egy kretekgyáram is lehetett. 297 00:34:50,583 --> 00:34:51,916 Van saját gyára? 298 00:34:53,541 --> 00:34:55,041 Nem éppen gyár. 299 00:34:55,125 --> 00:34:57,666 Csak egy kis manufaktúra. 300 00:34:58,250 --> 00:35:00,750 A Kembang Setaman. 301 00:35:04,083 --> 00:35:05,958 Nincsenek alkalmazottaim. 302 00:35:06,833 --> 00:35:10,708 De ha valaki rendel tőlem cigarettát, mint most, 303 00:35:10,791 --> 00:35:13,083 mindig őket hívom segíteni. 304 00:35:13,166 --> 00:35:15,250 - Asszonyom! - Vendégeink vannak. 305 00:35:20,791 --> 00:35:22,250 A lényeg, 306 00:35:23,916 --> 00:35:26,458 hogy van elég pénzünk az élethez. 307 00:35:27,333 --> 00:35:30,875 Ez mind a nénikédnek köszönhető. 308 00:35:31,708 --> 00:35:35,666 Tehát Dasiyah asszony gyakorlatilag a Kembang Setaman üzlettársa volt? 309 00:35:35,750 --> 00:35:37,458 Elvileg. 310 00:35:38,375 --> 00:35:40,166 De mindig elutasított. 311 00:35:41,041 --> 00:35:43,208 Azt mondta, 312 00:35:43,916 --> 00:35:47,208 a korábbi tapasztalatai alapján 313 00:35:48,125 --> 00:35:52,875 jobb, ha nem vesz részt ebben. 314 00:35:54,083 --> 00:35:56,833 Így csak annyit tehetek, 315 00:35:56,916 --> 00:36:01,416 hogy eladományozom a jövedelmem egy részét a családjának. 316 00:36:05,708 --> 00:36:06,958 Azt hiszem… 317 00:36:07,958 --> 00:36:09,083 Ez csak vélemény. 318 00:36:11,375 --> 00:36:13,166 A kretek ízéből 319 00:36:13,833 --> 00:36:16,958 mindig kiderül, ki keverte. 320 00:36:21,333 --> 00:36:24,708 Ez Dasiyahé. 321 00:36:28,625 --> 00:36:30,125 Mutatok valamit. 322 00:36:41,791 --> 00:36:42,625 Egy pillanat! 323 00:36:43,875 --> 00:36:44,708 Tessék! 324 00:36:45,250 --> 00:36:52,083 Ez egy olyan íz receptje, amit Dasiyah asszony mondott el nekem. 325 00:36:52,791 --> 00:36:56,750 Egészen a legapróbb részletig követem. 326 00:36:57,250 --> 00:37:00,208 Nézd, itt az aláírása. Látod? 327 00:37:00,958 --> 00:37:04,125 Változtatta már meg ezt a receptet? 328 00:37:05,708 --> 00:37:10,583 Miért változtassam meg a Kretek Gadis receptjét? 329 00:37:10,666 --> 00:37:12,166 Már így is tökéletes. 330 00:37:12,750 --> 00:37:16,166 Tehát ugyanaz a Kretek Kembang Setaman receptje, 331 00:37:16,250 --> 00:37:18,458 mint a Kretek Gadisé? 332 00:37:21,958 --> 00:37:23,250 Kipróbálnám. 333 00:39:09,708 --> 00:39:10,541 Pur. 334 00:39:11,125 --> 00:39:12,291 Köszönöm. 335 00:39:13,458 --> 00:39:15,541 Jó feleség voltál. 336 00:39:17,750 --> 00:39:19,541 Sajnálom, hogy… 337 00:39:20,541 --> 00:39:23,375 nem lehettem jobb férjed. 338 00:39:24,041 --> 00:39:24,958 Drágám! 339 00:39:26,416 --> 00:39:29,958 Mindent feladtál ezért a családért. 340 00:39:31,708 --> 00:39:32,791 Értem. 341 00:39:34,250 --> 00:39:35,500 A gyerekeinkért. 342 00:39:37,500 --> 00:39:38,958 Ezt tudom, drágám. 343 00:39:47,625 --> 00:39:48,541 Bas. 344 00:39:49,208 --> 00:39:51,875 Legutóbb rosszul váltunk el. 345 00:39:52,458 --> 00:39:56,166 Szeretném, ha most barátságosan tennénk. 346 00:39:57,708 --> 00:39:58,958 Miért mondod ezt? 347 00:40:00,833 --> 00:40:02,375 Hiszen még láthatjuk egymást, Rum. 348 00:40:02,458 --> 00:40:05,166 Nem így értettem. 349 00:40:06,500 --> 00:40:07,500 Hogy is mondjam? 350 00:40:14,250 --> 00:40:15,875 Hamarosan visszajövök. 351 00:40:17,458 --> 00:40:19,833 És ígérem, minden rendben lesz. 352 00:40:32,333 --> 00:40:33,291 Rendben. 353 00:41:44,416 --> 00:41:46,916 Halló? Előkészítenél egy helikoptert? 354 00:41:59,375 --> 00:42:01,375 Itt jön a nap hőse! 355 00:42:04,458 --> 00:42:05,500 Minek jöttél vissza? 356 00:42:06,583 --> 00:42:08,958 - Akár ott is maradhatsz. - Tegar! 357 00:42:10,333 --> 00:42:11,375 Elég! 358 00:42:16,416 --> 00:42:17,958 - Tessék. - Köszönöm, Bas. 359 00:42:18,875 --> 00:42:20,208 Nagy szükségem van erre. 360 00:42:32,333 --> 00:42:33,791 Lehet, hogy elfogult vagyok, 361 00:42:34,750 --> 00:42:38,041 de a DR cigarettája a legfinomabb. 362 00:42:39,000 --> 00:42:41,333 Enélkül megőrülnék. 363 00:42:41,416 --> 00:42:42,708 Persze. 364 00:42:42,791 --> 00:42:45,500 Ezért vagyunk mi az elsők. 365 00:42:47,000 --> 00:42:48,333 Ez nem a DR. 366 00:42:50,625 --> 00:42:52,333 Ez apa és Jeng Yah kretekje. 367 00:42:53,083 --> 00:42:54,500 Kretek Gadis volt a neve. 368 00:43:05,500 --> 00:43:07,875 A múzeumban látható a története, ha ellenőriznéd. 369 00:43:08,375 --> 00:43:11,375 Még azelőtt készült, hogy apa és nagyapa elkészítették a DR-t. 370 00:43:17,083 --> 00:43:18,083 Hé! 371 00:43:20,250 --> 00:43:21,750 Ki tudott még erről? 372 00:43:21,833 --> 00:43:24,125 - Csak én, és… - Ki tud még róla? 373 00:43:24,208 --> 00:43:26,708 - Csak én és Jeng Yah családja! - Biztos? 374 00:43:29,125 --> 00:43:30,166 Tegar. 375 00:43:34,458 --> 00:43:35,541 Tegar. 376 00:43:36,125 --> 00:43:37,875 - Tegar! - Fogd be! Gondolkodom! 377 00:43:40,666 --> 00:43:41,958 Jól van, figyelj! 378 00:43:43,125 --> 00:43:43,958 Bas! 379 00:43:44,541 --> 00:43:45,375 Hé! 380 00:43:47,916 --> 00:43:50,958 Hívd fel az ügyvédünket! Hogy hívják? Bambang urat. 381 00:43:51,041 --> 00:43:52,375 Hívd fel azonnal! 382 00:43:52,458 --> 00:43:55,083 Mondj el neki mindent, amit az imént nekünk mondtál! 383 00:43:55,166 --> 00:43:56,750 Hadd intézze el ő! 384 00:43:56,833 --> 00:43:59,083 - Ez most komoly? - Igen. El lesz intézve. 385 00:43:59,958 --> 00:44:00,875 Tegar! 386 00:44:01,500 --> 00:44:04,125 Apa és nagyapa rosszat tett azzal, hogy lemásolták! 387 00:44:04,208 --> 00:44:06,458 Ügyvédet akarsz hívni, hogy elintézze? 388 00:44:07,750 --> 00:44:08,750 Rim! 389 00:44:09,791 --> 00:44:13,708 Mit üzensz a részvényeseinknek? 390 00:44:14,416 --> 00:44:17,500 Azt mondod a gyűlésen: 391 00:44:17,583 --> 00:44:22,458 „Hölgyeim és uraim, hadd tegyek egy különleges bejelentést! 392 00:44:22,541 --> 00:44:27,083 Mint kiderült, 393 00:44:27,166 --> 00:44:30,041 a receptünk mindvégig másolat volt!” Ezt tennéd? 394 00:44:30,125 --> 00:44:32,791 - Jeng Yah apja emiatt halt meg. - Nem érdekel. 395 00:44:33,333 --> 00:44:36,666 - Szerinted mit adunk el? - Ez valakinek az egész élete! 396 00:44:36,750 --> 00:44:39,208 - Téged kérdezlek… - Apa őt kereste! 397 00:44:39,291 --> 00:44:42,375 Mit árulunk? Imaszőnyeget? 398 00:44:42,458 --> 00:44:44,750 Elég! Apa odabent van! 399 00:44:50,916 --> 00:44:53,833 Talán amiatt van, amit odabent hallottunk. 400 00:44:57,208 --> 00:44:58,625 Apa beszélt álmában… 401 00:44:59,750 --> 00:45:01,541 Folyton nagyapa nevét emlegeti. 402 00:45:02,250 --> 00:45:04,625 Azt mondta, valaki meghalt miatta. 403 00:45:06,166 --> 00:45:07,916 És ha igaz, amit Lebas mondott, 404 00:45:08,000 --> 00:45:10,041 az azt jelenti, hogy most 405 00:45:10,125 --> 00:45:12,375 Jeng Yah és a családja érdekeit kell 406 00:45:13,500 --> 00:45:14,541 szem előtt tartanunk. 407 00:45:14,625 --> 00:45:16,041 Egyetértek. 408 00:45:22,333 --> 00:45:24,833 Ideje helyrehoznotok 409 00:45:25,333 --> 00:45:29,750 nagyapa hibáját. 410 00:45:29,833 --> 00:45:31,500 Egyetértek. 411 00:45:32,125 --> 00:45:35,708 Nagyapa hírneve miatt. Majd én elintézem. 412 00:45:35,791 --> 00:45:39,250 Senki sem sértheti meg a nevét! 413 00:45:39,333 --> 00:45:42,666 - A cégről… - Mi bajod? 414 00:45:42,750 --> 00:45:44,500 - Befognád a szád? - Tegar! 415 00:45:45,250 --> 00:45:49,083 Én ismerem a nagyapádat a legjobban. 416 00:45:50,625 --> 00:45:51,541 Semmi baj, anya. 417 00:45:54,958 --> 00:45:58,208 Eddig nem foglalkoztam vele. 418 00:46:00,541 --> 00:46:02,875 De már tudom, 419 00:46:04,958 --> 00:46:09,916 hogy mindig viseljük 420 00:46:10,625 --> 00:46:13,708 a tetteink következményeit. 421 00:46:20,750 --> 00:46:23,500 Csak egy dolgot kérek. 422 00:46:26,333 --> 00:46:31,958 Tedd, amit apád kér! 423 00:46:33,250 --> 00:46:34,458 Ennyi. 424 00:46:40,666 --> 00:46:41,833 Bas. 425 00:46:43,000 --> 00:46:44,500 Menj be apádhoz! 426 00:46:46,250 --> 00:46:47,666 Beszélni akar veled. 427 00:46:49,041 --> 00:46:50,083 Igen, anya. 428 00:46:53,458 --> 00:46:55,208 Mindent rendbe hozunk, anya. 429 00:46:56,833 --> 00:46:58,291 Rendbe hozzuk ezt az egészet. 430 00:47:36,250 --> 00:47:38,000 Megtaláltam néhány naplódat. 431 00:47:41,500 --> 00:47:42,541 És Jeng Yahét is. 432 00:47:45,708 --> 00:47:47,333 És olvastam benne 433 00:47:48,000 --> 00:47:49,125 a Kretek Gadisról is. 434 00:47:50,208 --> 00:47:51,041 És arról, 435 00:47:51,958 --> 00:47:54,791 hogyan indítottad be a Kretek DR-t, 436 00:47:54,875 --> 00:47:57,958 amíg Jeng Yah az esküvődre nem ment. 437 00:47:58,958 --> 00:48:02,125 És akkor láttad utoljára Jeng Yaht. 438 00:48:06,875 --> 00:48:08,166 Ami azt illeti, 439 00:48:09,791 --> 00:48:14,041 utána még egyszer találkoztam Jeng Yahval. 440 00:48:33,291 --> 00:48:36,750 M VÁROSA, 1975 441 00:48:37,583 --> 00:48:41,333 Amikor Jakartából Kudusba utaztunk, 442 00:48:42,833 --> 00:48:44,750 a vonat M városát is érintette. 443 00:48:48,625 --> 00:48:53,916 Te és a testvéreid még kicsik voltatok, Bas. 444 00:48:59,541 --> 00:49:02,833 Mikor már elvesztettem a reményt, hogy újra láthatom… 445 00:49:02,916 --> 00:49:04,166 Ülj rendesen! 446 00:49:04,250 --> 00:49:10,041 Jeng Yah megjelent előttem. 447 00:49:11,125 --> 00:49:13,708 Nagy vagyok, nem kicsi. 448 00:49:13,791 --> 00:49:15,291 Menj anyádhoz! 449 00:49:16,708 --> 00:49:18,666 El kell intéznem pár üzleti hívást. 450 00:49:18,750 --> 00:49:19,583 Rendben. 451 00:49:20,500 --> 00:49:22,291 - Vigyázzon a gyerekekre! - Rendben. 452 00:49:49,750 --> 00:49:50,708 Jeng Yah! 453 00:50:07,333 --> 00:50:09,291 Jeng Yah! Várj! 454 00:50:10,166 --> 00:50:11,541 Várj! 455 00:50:16,375 --> 00:50:18,125 Ezúttal hallgass meg! 456 00:50:21,125 --> 00:50:22,333 Bocsáss meg! 457 00:50:24,625 --> 00:50:25,708 Én… 458 00:50:28,000 --> 00:50:29,875 Kérlek! Hagyd abba! 459 00:50:32,333 --> 00:50:34,458 Nyugodj meg! 460 00:50:36,500 --> 00:50:39,416 Dasiyah, nyugodj meg! 461 00:50:39,500 --> 00:50:40,791 Sajnálom! 462 00:50:41,375 --> 00:50:42,458 Sajnálom. 463 00:50:44,916 --> 00:50:46,416 Minden, ami veled történt, 464 00:50:48,000 --> 00:50:49,333 az én hibám. 465 00:50:51,125 --> 00:50:54,791 Hagytam, hogy Djagad ezt tegye a családoddal. 466 00:50:58,708 --> 00:51:01,000 Nem tudom, olvastad-e a leveleket, 467 00:51:01,083 --> 00:51:03,541 amiket a naplódba tettem, és amit Senónak adtam. 468 00:51:05,291 --> 00:51:07,375 Abban mindent elmagyaráztam. 469 00:51:12,458 --> 00:51:14,541 Djagad irigyelte apádat. 470 00:51:16,458 --> 00:51:18,458 Mindent el akart venni apádtól. 471 00:51:20,083 --> 00:51:23,583 Djagad íratta fel apád nevét 472 00:51:24,791 --> 00:51:26,125 a listára. 473 00:51:33,958 --> 00:51:36,875 Bárcsak tudnád, mire gondolok azóta is! 474 00:51:40,000 --> 00:51:41,750 Téged kellett volna választanom. 475 00:51:45,041 --> 00:51:47,166 Nekem kellett volna melletted állni. 476 00:51:47,875 --> 00:51:48,875 Nem Senónak. 477 00:51:55,458 --> 00:51:57,625 Seno meghalt. 478 00:52:15,000 --> 00:52:18,875 Nem tudom, mit tegyek, hogy szerethesselek. 479 00:52:22,291 --> 00:52:23,541 Nem tudom, mi a helyes. 480 00:52:24,583 --> 00:52:25,833 És hogy mi helytelen. 481 00:52:28,416 --> 00:52:29,875 Azt akarom, hogy együtt legyünk. 482 00:52:38,250 --> 00:52:40,208 Mindig is itt voltam. 483 00:52:45,791 --> 00:52:47,791 Nem mentem sehova. 484 00:52:52,833 --> 00:52:54,416 Hozzám bármikor hazajöhetsz, 485 00:52:56,500 --> 00:52:58,750 ha tényleg ezt akarod. 486 00:53:42,833 --> 00:53:45,041 Hadd hozzak helyre mindent! 487 00:53:49,208 --> 00:53:50,583 Téged választalak. 488 00:53:53,500 --> 00:53:55,041 Vissza akarsz fogadni? 489 00:54:08,083 --> 00:54:10,291 Jövő héten a vasútállomáson találkozunk. 490 00:54:13,041 --> 00:54:14,333 Hazajövök. 491 00:54:16,041 --> 00:54:17,208 Megígéred? 492 00:54:19,958 --> 00:54:21,083 Megígérem. 493 00:54:51,250 --> 00:54:52,875 A következő héten 494 00:54:54,125 --> 00:54:56,041 visszamentem az állomásra. 495 00:54:57,583 --> 00:55:00,916 Új életet akartam kezdeni. 496 00:55:05,666 --> 00:55:08,291 De nem volt ott. 497 00:55:31,250 --> 00:55:32,416 Vártam. 498 00:55:33,583 --> 00:55:35,875 De nem jött. 499 00:55:39,625 --> 00:55:42,625 Pár napig M városában voltam, 500 00:55:43,125 --> 00:55:45,083 Jeng Yaht keresve. 501 00:55:45,791 --> 00:55:49,458 Minden ismerősömet megkérdeztem. 502 00:55:50,208 --> 00:55:52,208 De semmit sem találtam. 503 00:55:54,958 --> 00:55:56,750 Miután a nagyapád meghalt… 504 00:55:56,833 --> 00:55:57,666 M VÁROSA, 1979 505 00:55:57,750 --> 00:56:03,291 …rájöttem, hogy annyira lefoglal Jeng Yah keresése… 506 00:56:03,375 --> 00:56:04,375 Köszönöm. 507 00:56:04,458 --> 00:56:07,166 …hogy nem tartottam be az ígéretemet, 508 00:56:08,083 --> 00:56:10,166 hogy mindent megjavítok. 509 00:56:11,125 --> 00:56:11,958 Ezért… 510 00:56:12,041 --> 00:56:12,875 Van egy perced? 511 00:56:12,958 --> 00:56:15,666 …megkerestem Idroes úr minden alkalmazottját… 512 00:56:15,750 --> 00:56:17,166 Tőlem van. 513 00:56:17,250 --> 00:56:18,208 …és elintéztem, hogy… 514 00:56:18,291 --> 00:56:19,791 - Uram… - Neked és a családodnak. 515 00:56:19,875 --> 00:56:20,875 - De uram… - Fogd! 516 00:56:20,958 --> 00:56:22,833 …ők és családjaik kényelmesen éljenek. 517 00:56:24,708 --> 00:56:26,458 - Köszönöm, uram. - Szívesen. 518 00:56:27,583 --> 00:56:30,583 Megújítottuk a koncepciót 519 00:56:30,666 --> 00:56:35,125 a régi logó lecserélésével. 520 00:56:35,708 --> 00:56:38,666 Reméljük, a jövőben tovább tudunk fejlődni. 521 00:56:38,750 --> 00:56:40,333 Ez minden, hölgyeim és uraim. 522 00:56:40,416 --> 00:56:42,958 Ez a régi logó, ez pedig az új. 523 00:56:43,041 --> 00:56:44,250 Itt vannak a részletek. 524 00:56:47,250 --> 00:56:50,166 Megváltoztattam a csomagolást, 525 00:56:51,125 --> 00:56:54,291 azt remélve, hogy Jeng Yah látja. 526 00:56:54,375 --> 00:56:55,750 DASIYAH ÉS RAJA 527 00:56:55,833 --> 00:56:58,875 NAGY SZERETETTEL MEGHÍVJUK A MAI FOGADÁSUNKRA 528 00:57:10,958 --> 00:57:12,125 Tudom, 529 00:57:14,875 --> 00:57:17,000 hogy sok olyan dolgot tettem, 530 00:57:17,875 --> 00:57:20,166 amivel csalódást okoztam neked, Bas. 531 00:57:24,333 --> 00:57:27,083 Azt akarom, hogy tudd… 532 00:57:29,333 --> 00:57:31,500 Soha, egyszer sem 533 00:57:31,583 --> 00:57:34,125 voltam rájuk büszke. 534 00:57:43,125 --> 00:57:45,166 Bocsáss meg, Lebas! 535 00:57:57,458 --> 00:57:58,333 Apa! 536 00:58:03,041 --> 00:58:05,541 Nem találtam meg Jeng Yaht. 537 00:58:07,875 --> 00:58:09,416 De találkoztam a lányával. 538 00:58:09,500 --> 00:58:10,541 Micsoda? 539 00:58:12,416 --> 00:58:14,500 Kérlek, mondj el mindent! 540 00:58:30,458 --> 00:58:31,375 Arum? 541 00:58:32,416 --> 00:58:33,291 Anya. 542 00:58:37,166 --> 00:58:38,666 Ez a nővéremé volt. 543 00:58:40,875 --> 00:58:45,875 Ez talán mindent tisztáz. 544 00:59:30,958 --> 00:59:32,875 Ez a nagyszüleid háza, Rum. 545 00:59:34,041 --> 00:59:35,000 Idroes úr háza. 546 00:59:36,125 --> 00:59:37,375 Amikor kicsi voltam, 547 00:59:37,458 --> 00:59:41,291 apám gyakran jött ide Jakartából, hogy meglátogassa ezt a házat, és fenntartsa. 548 00:59:44,250 --> 00:59:45,083 Gyere! 549 00:59:50,083 --> 00:59:50,916 Arum. 550 00:59:51,666 --> 00:59:52,708 Ő Tegar. 551 00:59:53,416 --> 00:59:54,708 Ő Karim. 552 00:59:55,291 --> 00:59:56,958 Ő az apám, Raja úr. 553 00:59:58,000 --> 00:59:58,916 Apa, 554 01:00:00,000 --> 01:00:01,125 ő Arum. 555 01:00:09,875 --> 01:00:10,750 Arum. 556 01:00:13,208 --> 01:00:15,875 A családom nevében 557 01:00:16,375 --> 01:00:17,875 bocsánatot kérek, 558 01:00:20,666 --> 01:00:21,791 mindenért… 559 01:00:24,000 --> 01:00:26,625 amit veled 560 01:00:27,666 --> 01:00:29,875 és a családoddal tettem. 561 01:00:32,916 --> 01:00:34,333 Ígérem, 562 01:00:36,208 --> 01:00:37,875 mindent rendbe hozok. 563 01:00:50,375 --> 01:00:52,333 Köszönöm, Raja úr. 564 01:00:53,833 --> 01:00:55,333 De 565 01:00:56,666 --> 01:00:59,333 nem tőlem kell bocsánatot kérnie. 566 01:01:04,500 --> 01:01:05,750 Reméltem, 567 01:01:06,625 --> 01:01:09,833 hogy Rukayah eljön. 568 01:01:11,375 --> 01:01:14,125 Hogy bocsánatot kérhessek közvetlenül tőle. 569 01:01:17,833 --> 01:01:19,291 De megértem. 570 01:01:22,500 --> 01:01:25,875 El kellene mennem hozzá. 571 01:01:27,833 --> 01:01:30,083 És tudom, 572 01:01:35,750 --> 01:01:37,708 a bocsánatkérés nem elég. 573 01:01:41,416 --> 01:01:42,541 De 574 01:01:44,041 --> 01:01:45,791 a legnehezebb dolog 575 01:01:46,375 --> 01:01:48,958 azt látni, hogy a gyerekek szenvednek 576 01:01:49,583 --> 01:01:51,833 a szüleik hibái miatt. 577 01:02:10,833 --> 01:02:12,083 Raja úr. 578 01:02:14,208 --> 01:02:16,375 Valamit el kell mondanom… 579 01:02:18,875 --> 01:02:21,125 Jeng Yahról. 580 01:02:25,458 --> 01:02:29,250 A napról, amikor találkoztak az állomáson. 581 01:02:30,833 --> 01:02:34,125 Anyám egyenesen hazament. 582 01:02:39,208 --> 01:02:43,750 M VÁROSA, 1975 583 01:02:56,125 --> 01:02:57,916 Rukayah azt mondta, 584 01:02:58,000 --> 01:03:02,541 egy könyvet talált, benne az ön levelével. 585 01:03:18,541 --> 01:03:23,041 Meghozta a végső döntését, hogy magával legyen. 586 01:03:25,416 --> 01:03:28,416 De Rukayah nem értett egyet. 587 01:03:29,416 --> 01:03:32,583 Nem hitte, hogy elfogad majd, 588 01:03:33,458 --> 01:03:35,041 mert Seno lánya vagyok. 589 01:03:37,291 --> 01:03:39,416 De Dasiyah úgy gondolta, 590 01:03:40,500 --> 01:03:43,416 elfogadna. 591 01:03:47,333 --> 01:03:49,708 Rukayah, kérlek, hallgass meg! 592 01:03:51,208 --> 01:03:52,708 Arum itt marad. 593 01:03:56,041 --> 01:03:57,250 Aztán 594 01:03:57,791 --> 01:04:01,958 egy nappal azelőtt, hogy találkozott volna magával, 595 01:04:04,083 --> 01:04:05,833 történt valami. 596 01:04:29,083 --> 01:04:30,416 Az orvos szerint 597 01:04:31,041 --> 01:04:35,625 a börtönben töltött évek meggyengítették a testét. 598 01:04:37,041 --> 01:04:41,625 Nem tudta legyűrni a fertőzést, amit elkapott. 599 01:04:44,833 --> 01:04:47,458 Nem volt mit tenni. 600 01:04:55,041 --> 01:04:55,875 Ígérd meg, 601 01:04:57,208 --> 01:04:59,083 hogy gondoskodsz Arumról! 602 01:05:11,791 --> 01:05:14,791 Dasiyah egy héttel később elhunyt. 603 01:05:17,333 --> 01:05:21,416 Csak Rukayah és Eko tudtak erről. 604 01:05:23,000 --> 01:05:28,000 És soha nem mondták el senkinek. 605 01:05:55,958 --> 01:05:58,333 Köszönöm, Rum. 606 01:05:59,000 --> 01:06:01,583 Kérlek, vigyél hozzá! 607 01:06:06,916 --> 01:06:09,791 Mindenkinek van egy mélypontja. 608 01:06:11,958 --> 01:06:14,291 Az emberek ezt sebnek hívják, 609 01:06:15,916 --> 01:06:17,458 de szerintem 610 01:06:17,541 --> 01:06:18,541 inkább lecke. 611 01:06:19,458 --> 01:06:20,708 DASIYAH IDROES MOERIA LÁNYA 612 01:06:20,791 --> 01:06:24,541 Ez az életfilozófiám része, 613 01:06:25,791 --> 01:06:27,125 nem szégyellem. 614 01:06:29,750 --> 01:06:35,208 Talán ha az egészet elfogadjuk 615 01:06:35,833 --> 01:06:38,375 saját részünkként, 616 01:06:40,000 --> 01:06:44,333 csak akkor tudunk előre tekinteni. 617 01:06:46,291 --> 01:06:48,250 Mert úgy hiszem, 618 01:06:49,083 --> 01:06:50,708 hogy jobb dolgok… 619 01:06:52,583 --> 01:06:55,083 várnak… 620 01:06:56,958 --> 01:06:58,583 még rám. 621 01:07:19,458 --> 01:07:21,125 - Részvétem. - Köszönöm. 622 01:07:21,208 --> 01:07:25,041 RÉSZVÉTÜNK 623 01:07:25,625 --> 01:07:26,541 Lebas. 624 01:08:45,750 --> 01:08:48,791 Hívtam a kórházat, és azt mondták, dr. Arum szabadságon van. 625 01:08:48,875 --> 01:08:51,625 Tényleg? Felhívtad a kórházat? 626 01:08:58,500 --> 01:09:00,333 Figyelj, Bas! 627 01:09:00,416 --> 01:09:05,125 Szeretnék többet tudni apám családjáról. 628 01:09:08,250 --> 01:09:09,166 Oké. 629 01:09:12,958 --> 01:09:15,291 Azt hittem, soha többé nem találkozunk. 630 01:09:15,375 --> 01:09:17,250 Ennyire félsz? 631 01:09:20,000 --> 01:09:21,166 Itt vagyunk, nem? 632 01:09:21,875 --> 01:09:22,833 Igen. 633 01:09:24,208 --> 01:09:26,708 De most, hogy belegondolok, 634 01:09:27,375 --> 01:09:31,375 Lebas úr elmenekült Jakartából? 635 01:09:31,458 --> 01:09:33,583 - Nem menekülök. - Akkor? 636 01:09:33,666 --> 01:09:36,666 Új útra lépek. 637 01:09:37,833 --> 01:09:41,166 Apám azt mondta, ne várjak, míg túl késő lesz. 638 01:09:47,458 --> 01:09:49,166 Hogy kerültél ide? 639 01:09:50,083 --> 01:09:51,000 Autóval. 640 01:09:51,666 --> 01:09:52,500 Ott van. 641 01:09:57,083 --> 01:09:58,166 Hé! 642 01:09:58,250 --> 01:10:00,583 - Ott a kocsi. - Hazaküldheted. 643 01:10:01,500 --> 01:10:02,416 Hazaküldeni? 644 01:10:06,875 --> 01:10:08,416 Nem tudom, hogy kell motorozni. 645 01:10:09,000 --> 01:10:11,125 Nem is kértelek rá. 646 01:10:25,041 --> 01:10:28,041 Miért ülsz rá? Előbb ki kell vinnem innen a motort. 647 01:10:28,708 --> 01:10:29,791 Szállj le! 648 01:10:31,500 --> 01:10:33,000 Most segíts! 649 01:10:33,750 --> 01:10:34,708 Rendben. 650 01:13:09,541 --> 01:13:14,541 A feliratot fordította: Bencze Ádám Imre