1 00:00:19,291 --> 00:00:20,458 Rum? 2 00:01:18,875 --> 00:01:19,875 Va tutto bene. 3 00:02:03,000 --> 00:02:05,250 Mi dispiace, Rum. 4 00:02:07,041 --> 00:02:08,291 Va tutto bene, mamma. 5 00:03:43,708 --> 00:03:46,875 TRATTO DAL ROMANZO DI RATIH KUMALA 6 00:03:49,041 --> 00:03:53,666 CIGARETTE GIRL 7 00:04:05,791 --> 00:04:06,958 Papà, che succede? 8 00:04:07,041 --> 00:04:09,458 Papà! 9 00:04:09,541 --> 00:04:11,333 Tegar. Chiama il dottore. 10 00:04:13,500 --> 00:04:15,041 Papà. 11 00:04:15,541 --> 00:04:18,583 Non lo so, Jeng. 12 00:04:19,208 --> 00:04:22,125 Ti prego, credimi. 13 00:04:25,041 --> 00:04:30,791 È stato il sig. Djagad a far mettere il nome del sig. Idroes sulla lista. 14 00:04:34,791 --> 00:04:36,375 Mettete il tavolo lì. 15 00:04:37,666 --> 00:04:38,791 Signora. 16 00:04:38,875 --> 00:04:41,458 - Pulisci le stanze dei bambini. - Sì. 17 00:04:47,291 --> 00:04:48,250 Tesoro. 18 00:04:48,958 --> 00:04:51,625 La tua stanza è l'unica rimasta da pulire. 19 00:04:52,208 --> 00:04:53,583 Devo lavorare. 20 00:04:53,666 --> 00:04:55,375 Non ci vorrà molto. 21 00:04:56,666 --> 00:04:59,875 Dobbiamo imballare la scrivania, devi svuotarla. 22 00:05:03,333 --> 00:05:04,750 Tegar, Karim. 23 00:05:05,375 --> 00:05:07,041 Non giocate lì. Forza. 24 00:05:07,125 --> 00:05:09,875 Prendi i bambini. 25 00:05:41,916 --> 00:05:44,666 Per quanto mi sforzi di nasconderlo, 26 00:05:46,791 --> 00:05:49,125 mi sento sempre in colpa. 27 00:05:49,208 --> 00:05:51,375 INVITO 28 00:06:00,000 --> 00:06:02,250 Non posso più mentire a me stesso. 29 00:06:03,833 --> 00:06:06,875 Devo raccontare a qualcuno tutto quello che è successo davvero. 30 00:06:10,750 --> 00:06:12,958 Questa lettera ne sarà la prova. 31 00:06:13,791 --> 00:06:17,708 E potrebbe farmi finire in prigione. 32 00:06:19,458 --> 00:06:20,833 O potrebbe persino 33 00:06:22,041 --> 00:06:23,208 condannarmi a morte. 34 00:06:26,000 --> 00:06:31,541 CITTÀ DI M, 1973 35 00:06:43,583 --> 00:06:48,708 MAGAZZINO DEL TABACCO 36 00:06:57,958 --> 00:06:59,708 Grazie di essere venuto. 37 00:07:00,416 --> 00:07:01,416 È importante 38 00:07:03,833 --> 00:07:04,958 per Dasiyah. 39 00:07:06,416 --> 00:07:08,583 Come vanno gli affari, sig. Soeraja? 40 00:07:09,291 --> 00:07:10,166 Tutto bene? 41 00:07:16,291 --> 00:07:17,208 Ti chiedo 42 00:07:19,166 --> 00:07:20,666 di dare questo a Dasiyah. 43 00:07:22,458 --> 00:07:23,583 È suo. 44 00:07:27,750 --> 00:07:30,166 Vedo che hai ancora fegato. 45 00:07:31,458 --> 00:07:33,166 Tu eri coinvolto con quel partito, 46 00:07:33,250 --> 00:07:36,375 per questo hanno arrestato Dasiyah e ucciso suo padre. 47 00:07:36,458 --> 00:07:38,708 Io non c'entro. 48 00:07:38,791 --> 00:07:41,000 Il tuo nome non è sulla lista 49 00:07:41,583 --> 00:07:43,791 perché qualcuno ti protegge. 50 00:07:46,041 --> 00:07:47,875 Se Djagad è riuscito a proteggerti, 51 00:07:49,041 --> 00:07:52,083 allora potrebbe aver aggiunto il nome del sig. Idroes alla lista. 52 00:07:55,291 --> 00:07:56,250 Io… 53 00:08:07,458 --> 00:08:09,583 Hai fatto un patto con Djagad. 54 00:08:09,666 --> 00:08:15,041 Hai sposato sua figlia per rafforzare la tua posizione nella sua famiglia. 55 00:08:16,541 --> 00:08:17,750 Ben fatto. 56 00:08:22,166 --> 00:08:23,875 Dai questo a Dasiyah, per favore. 57 00:08:25,750 --> 00:08:26,666 È la prova… 58 00:08:29,125 --> 00:08:31,125 che può prendersi tutto ciò che ho. 59 00:08:35,250 --> 00:08:36,958 Sai, 60 00:08:38,125 --> 00:08:39,833 anche facendo così, 61 00:08:41,000 --> 00:08:46,083 rimarrai sempre un traditore per Dasiyah e la sua famiglia. 62 00:08:48,500 --> 00:08:49,833 Per sempre. 63 00:09:08,625 --> 00:09:11,916 A quanto pare, non riesci a dimenticare il tuo passato. 64 00:09:12,500 --> 00:09:13,625 Quindi è vero? 65 00:09:13,708 --> 00:09:16,791 Degli innocenti sono morti per colpa tua? 66 00:09:16,875 --> 00:09:20,291 Per colpa nostra, Raja. Nostra. 67 00:09:21,750 --> 00:09:22,583 No. 68 00:09:24,291 --> 00:09:26,291 Grazie al tuo stretto legame con il partito 69 00:09:26,375 --> 00:09:27,791 ho avuto questa opportunità. 70 00:09:29,333 --> 00:09:35,041 Anche ora non osi dire che Idroes è innocente. 71 00:09:35,125 --> 00:09:37,083 Anche se era te che dovevano arrestare. 72 00:09:42,875 --> 00:09:44,250 Posso cambiare le cose. 73 00:09:45,041 --> 00:09:46,041 Ora. 74 00:09:47,125 --> 00:09:49,083 Anche se perderò tutto 75 00:09:49,666 --> 00:09:50,916 e tu 76 00:09:51,916 --> 00:09:53,375 dovrai subirne le conseguenze. 77 00:09:53,458 --> 00:09:55,541 Su, su. 78 00:09:57,041 --> 00:09:59,625 Siamo una famiglia, Raja. 79 00:10:01,166 --> 00:10:04,791 Concentrati sulla tua nuova vita a Jakarta. 80 00:10:06,375 --> 00:10:09,708 È il risultato dei tuoi sforzi e del tuo duro lavoro. 81 00:10:13,416 --> 00:10:14,750 Per avere successo, 82 00:10:15,541 --> 00:10:17,416 bisogna fare dei sacrifici. 83 00:10:26,875 --> 00:10:30,875 Ma se vuoi ancora rivangare il tuo passato, 84 00:10:31,583 --> 00:10:34,458 chi soffrirà di più 85 00:10:35,583 --> 00:10:37,416 sarà il resto della famiglia di Idroes. 86 00:10:53,375 --> 00:10:55,625 Il sig. Djagad aveva ragione. 87 00:10:56,625 --> 00:11:01,208 Il sig. Idroes è morto per colpa mia. 88 00:11:02,208 --> 00:11:05,458 Perdonami, Jeng. 89 00:11:05,541 --> 00:11:06,500 Mamma? 90 00:11:08,458 --> 00:11:09,958 Chiamo il dottore. 91 00:11:33,333 --> 00:11:35,416 Il tuo ragazzo dorme, Rum. 92 00:11:36,750 --> 00:11:37,791 Mamma! 93 00:11:38,791 --> 00:11:40,166 Non è il mio ragazzo. 94 00:11:43,833 --> 00:11:46,875 Come sapeva che mi piacciono le caramelle allo zenzero? 95 00:11:48,125 --> 00:11:51,750 La prima volta che vi siete incontrati 96 00:11:51,833 --> 00:11:54,166 gli hai chiesto delle caramelle allo zenzero. 97 00:11:57,875 --> 00:11:59,791 Dove vi siete conosciuti? 98 00:11:59,875 --> 00:12:01,708 Al museo delle kretek, mamma. 99 00:12:01,791 --> 00:12:05,333 L'ha visitato per saperne di più sulle kretek. 100 00:12:14,875 --> 00:12:18,083 Perché ha un'aria così familiare? 101 00:12:33,458 --> 00:12:34,708 Signora. 102 00:12:36,375 --> 00:12:37,791 Mi scusi, mi sono addormentato. 103 00:12:45,791 --> 00:12:48,583 Mi dispiace per prima. 104 00:12:50,083 --> 00:12:53,166 La mia memoria non è più quella di una volta. 105 00:12:54,375 --> 00:12:55,666 Non si preoccupi. 106 00:12:57,833 --> 00:13:00,708 Allora come posso aiutarti? 107 00:13:06,000 --> 00:13:08,500 Vorrei incontrare una persona. 108 00:13:13,875 --> 00:13:14,875 Jeng Yah. 109 00:13:18,208 --> 00:13:20,833 Non sentivo questo nome da molto tempo. 110 00:13:23,916 --> 00:13:25,500 Ed è ora 111 00:13:26,708 --> 00:13:29,208 che ti parli di Jeng Yah. 112 00:13:33,583 --> 00:13:34,625 Tua madre. 113 00:13:51,375 --> 00:13:54,708 Quando tua nonna è morta, 114 00:13:55,583 --> 00:14:01,000 potevamo contare solo su noi stesse per sopravvivere. 115 00:14:04,375 --> 00:14:10,000 CITTÀ DI M, 1973 116 00:14:10,083 --> 00:14:12,708 UFFICIALIZZAZIONE DI DJAGAD RAJA A JAKARTA 117 00:14:14,625 --> 00:14:18,833 Dasiyah aveva passato momenti difficili durante la prigionia. 118 00:14:20,458 --> 00:14:23,875 Nascondeva sempre la sua tristezza. 119 00:14:25,125 --> 00:14:27,083 Ma io lo sapevo. 120 00:14:39,750 --> 00:14:43,875 Potevo solo tirarla su di morale 121 00:14:44,458 --> 00:14:47,583 in modo che continuasse a vivere. 122 00:14:48,625 --> 00:14:52,458 È ora di dimenticarlo, sorellona. 123 00:14:56,583 --> 00:14:57,833 L'ho fatto. 124 00:14:59,833 --> 00:15:01,791 Se è così, 125 00:15:02,666 --> 00:15:05,708 dovresti imparare ad aprire il tuo cuore a qualcun altro. 126 00:15:29,083 --> 00:15:31,291 - Ciao, Rukayah! - Ciao, Seno! 127 00:15:32,833 --> 00:15:33,875 Ciao, Rukayah! 128 00:15:33,958 --> 00:15:35,416 Cos'è? 129 00:15:36,250 --> 00:15:37,625 La spesa. 130 00:15:37,708 --> 00:15:38,833 Quanta roba. 131 00:15:40,291 --> 00:15:41,916 Resti a cena, vero? 132 00:15:44,208 --> 00:15:45,166 Certo. 133 00:15:45,791 --> 00:15:49,791 Ho comprato davvero troppe cose, potrei unirmi a voi. 134 00:15:49,875 --> 00:15:51,208 Ok, inizio a preparare. 135 00:15:52,375 --> 00:15:54,250 Puoi stare con Yah? 136 00:16:07,250 --> 00:16:09,166 Grazie, Seno. 137 00:16:10,500 --> 00:16:13,000 Sei stato molto gentile con noi. 138 00:16:15,833 --> 00:16:17,041 So 139 00:16:19,166 --> 00:16:20,708 che per te è un grosso rischio. 140 00:16:23,375 --> 00:16:24,541 In realtà, 141 00:16:25,333 --> 00:16:29,500 vorrei il tuo permesso per fare di più. 142 00:16:30,291 --> 00:16:32,833 Fin da bambina, mi hanno sempre insegnato 143 00:16:33,708 --> 00:16:37,541 a non dare niente per scontato. 144 00:16:37,625 --> 00:16:39,291 Devo lavorare. 145 00:16:44,333 --> 00:16:47,250 Puoi lavorare alla manifattura di mio padre, Yah. 146 00:16:48,375 --> 00:16:49,750 Potrai creare i sapori. 147 00:16:51,958 --> 00:16:53,916 Voglio fare un altro lavoro. 148 00:16:55,000 --> 00:16:57,375 Non riesco più a creare sapori. 149 00:17:00,000 --> 00:17:01,083 E poi, 150 00:17:02,875 --> 00:17:06,958 è troppo rischioso per una manifattura assumere una come me. 151 00:17:10,083 --> 00:17:11,375 A proposito, 152 00:17:12,250 --> 00:17:14,000 ho la soluzione. 153 00:17:17,041 --> 00:17:21,500 Dasiyah, consideralo un segno della mia gratitudine. 154 00:17:26,916 --> 00:17:28,000 Seno. 155 00:17:28,083 --> 00:17:30,500 Era nella borsa. È tuo? 156 00:17:30,583 --> 00:17:31,916 Sì. 157 00:17:33,000 --> 00:17:35,250 L'ho portato per sbaglio. Grazie. 158 00:17:35,333 --> 00:17:36,583 Ok. 159 00:17:43,291 --> 00:17:46,583 Dasiyah, non preoccuparti. 160 00:17:48,291 --> 00:17:50,125 Penserò a tutto io. 161 00:17:52,916 --> 00:17:56,583 Seno riuscì a convincere suo padre 162 00:17:56,666 --> 00:18:00,583 ad assumere Yah in segreto come creatrice di sapori. 163 00:18:01,958 --> 00:18:04,041 Tutte le altre persone credevano 164 00:18:04,125 --> 00:18:07,125 che fosse Eko a creare la miscela delle Boekit Klapa. 165 00:18:07,208 --> 00:18:08,416 - Rukaya. - Seno. 166 00:18:08,500 --> 00:18:10,250 Lui è Eko. 167 00:18:10,333 --> 00:18:11,791 - Eko. - Rukaya. 168 00:18:12,458 --> 00:18:13,375 Eko. 169 00:18:17,000 --> 00:18:19,333 - Ciao, Rukayah. - Permesso. 170 00:18:20,791 --> 00:18:23,791 Seno portò tutti gli ingredienti 171 00:18:23,875 --> 00:18:27,083 e l'attrezzatura necessaria a creare i sapori. 172 00:18:39,333 --> 00:18:40,291 Che ne pensi? 173 00:18:42,791 --> 00:18:44,750 Lì metteranno gli ingredienti. 174 00:18:46,791 --> 00:18:49,666 - Questo dove lo metto? - Qui. 175 00:18:52,208 --> 00:18:53,250 Vado di sopra. 176 00:19:03,416 --> 00:19:08,250 Faceva sempre gli straordinari. 177 00:19:25,625 --> 00:19:29,791 Cercava sempre di creare nuove ricette per i sapori. 178 00:19:38,458 --> 00:19:42,208 Ma diceva che erano tutte dei fallimenti. 179 00:20:13,833 --> 00:20:19,333 Essere impegnata l'aiutava a non pensare. 180 00:20:20,958 --> 00:20:24,208 Ma non bastava. 181 00:21:06,291 --> 00:21:07,291 Scusa 182 00:21:08,208 --> 00:21:09,583 se ti disturbo. 183 00:21:37,583 --> 00:21:38,833 Posso? 184 00:22:01,416 --> 00:22:02,458 Kretek Gadis? 185 00:22:08,291 --> 00:22:09,291 È dolce. 186 00:22:10,708 --> 00:22:14,083 Gli uomini dicono che le sigarette fatte a mano sono dolci 187 00:22:14,958 --> 00:22:18,166 solo perché hanno toccato le labbra di una donna. 188 00:22:20,125 --> 00:22:24,500 Probabilmente ha un sapore diverso da prima. 189 00:22:28,166 --> 00:22:31,083 Forse ho già perso il mio talento. 190 00:22:37,166 --> 00:22:39,541 Non hai perso niente, Dasiyah. 191 00:22:42,083 --> 00:22:46,041 Sei la stessa di quando ti ho conosciuto. 192 00:23:11,125 --> 00:23:13,500 Se volessi concedermi la tua mano, 193 00:23:17,250 --> 00:23:21,333 sarei l'uomo più felice del mondo. 194 00:23:45,333 --> 00:23:50,333 Permettimi di proteggerti dal dolore del tuo passato. 195 00:24:10,416 --> 00:24:11,875 - Qualche obiezione? - Nessuna. 196 00:24:11,958 --> 00:24:17,583 Mia sorella si sposò con Seno in una cerimonia privata. 197 00:24:18,666 --> 00:24:22,333 La famiglia di Seno non venne. 198 00:24:22,416 --> 00:24:24,333 In quanto soldato, 199 00:24:25,750 --> 00:24:29,125 Seno non avrebbe dovuto sposare mia sorella. 200 00:24:29,791 --> 00:24:33,208 Il suo nome compariva sulla lista. 201 00:24:34,708 --> 00:24:37,458 Ma a Seno non importava. 202 00:24:38,833 --> 00:24:41,250 - Grazie, Rukayah. - Prego. 203 00:24:44,750 --> 00:24:47,416 Non so cosa la spinse a farlo, ma mia sorella lo sposò. 204 00:24:50,416 --> 00:24:54,750 Fu un sollievo vederla cercare di andare avanti con la sua vita. 205 00:24:56,416 --> 00:25:00,208 Per me, era l'unica cosa che contava. 206 00:25:21,541 --> 00:25:23,208 Ma, non molto tempo dopo, 207 00:25:23,750 --> 00:25:29,416 Seno fu dislocato per sedare la ribellione a Irian Jaya. 208 00:25:58,000 --> 00:26:02,208 Mi chiedo ancora… 209 00:26:02,291 --> 00:26:03,500 Prenditi cura di te. 210 00:26:04,250 --> 00:26:07,125 Perché dovette partire 211 00:26:07,625 --> 00:26:11,208 pochi mesi dopo il matrimonio? 212 00:26:54,041 --> 00:26:56,916 È l'abitazione del capitano Seno Aji? 213 00:26:57,500 --> 00:26:58,333 Sì. 214 00:26:58,416 --> 00:27:01,250 Ci è stato ordinato di portare le sue cose. 215 00:27:03,000 --> 00:27:03,875 Prego. 216 00:27:08,125 --> 00:27:09,041 CERTIFICATO DI MORTE 217 00:27:09,125 --> 00:27:10,833 SENO AJI, FORZE ARMATE INDONESIANE 218 00:27:10,916 --> 00:27:12,833 Due settimane dopo, 219 00:27:13,750 --> 00:27:18,500 ci comunicarono che Seno era caduto nell'adempimento del suo dovere. 220 00:27:20,125 --> 00:27:23,291 Le sue cose vennero rispedite a casa. 221 00:27:24,875 --> 00:27:27,958 Fu davvero dura per noi. 222 00:28:28,875 --> 00:28:29,708 Yah? 223 00:28:29,791 --> 00:28:31,416 Un mese dopo, 224 00:28:32,125 --> 00:28:34,958 mia sorella scoprì di essere incinta. 225 00:28:42,375 --> 00:28:43,416 Che c'è? 226 00:28:44,458 --> 00:28:46,375 Continua a spingere, sorellona. 227 00:28:49,000 --> 00:28:52,250 - Sorellona! - Grazie a Dio. 228 00:28:52,333 --> 00:28:54,500 Sorellona! 229 00:28:59,750 --> 00:29:02,000 Il giorno in cui sei nata 230 00:29:03,458 --> 00:29:07,208 è stato il più felice della nostra vita. 231 00:29:26,166 --> 00:29:27,375 Tu 232 00:29:28,208 --> 00:29:32,541 hai restituito il sorriso a mia sorella. 233 00:29:37,875 --> 00:29:41,625 Ti amava davvero tanto, Rum. 234 00:29:50,750 --> 00:29:52,416 Ora ho capito 235 00:29:54,125 --> 00:29:56,833 perché hai un'aria familiare. 236 00:30:01,541 --> 00:30:06,375 Il tuo sorriso mi ricorda il mio amico d'infanzia 237 00:30:06,458 --> 00:30:09,708 e lui, come me, adorava le caramelle allo zenzero. 238 00:30:20,666 --> 00:30:23,416 Mia sorella è tornata a casa 239 00:30:25,000 --> 00:30:27,958 e ha ottenuto la libertà. 240 00:30:29,125 --> 00:30:33,208 Ma non appena la sua prigionia terminò, 241 00:30:35,083 --> 00:30:38,583 lei scoprì 242 00:30:39,125 --> 00:30:42,333 che la sua anima indomabile era stata congelata. 243 00:30:56,666 --> 00:30:58,500 So che è molto difficile per te, Rum. 244 00:31:04,416 --> 00:31:05,541 Vuoi sederti? 245 00:31:07,958 --> 00:31:09,208 O vuoi andare a casa? 246 00:31:10,625 --> 00:31:11,916 Prendo l'auto 247 00:31:12,583 --> 00:31:13,416 e ti porto 248 00:31:14,958 --> 00:31:15,916 a Bali? 249 00:31:16,541 --> 00:31:18,000 In Italia? In Francia? 250 00:31:18,083 --> 00:31:19,625 - Basta, Bas. - A Roma? 251 00:31:19,708 --> 00:31:23,125 Basta, Bas. Ora basta. 252 00:31:24,791 --> 00:31:26,541 Voglio solo che tu sia felice, Rum. 253 00:31:28,875 --> 00:31:30,291 Non è buffo? 254 00:31:30,375 --> 00:31:33,875 Qualche giorno fa, non ci conoscevamo. 255 00:31:34,916 --> 00:31:38,041 Ora sei l'unico che mi capisce. 256 00:31:41,916 --> 00:31:42,875 Beh… 257 00:31:43,750 --> 00:31:44,833 Lo capisco. 258 00:31:46,875 --> 00:31:50,291 Vuoi sapere cos'è successo davvero. 259 00:31:51,583 --> 00:31:52,875 Ma, d'altra parte, 260 00:31:53,791 --> 00:31:55,625 quando finalmente sai la verità, 261 00:31:57,166 --> 00:31:58,833 hai paura di affrontarla. 262 00:32:04,416 --> 00:32:05,416 Ho detto una cavolata? 263 00:32:27,708 --> 00:32:30,458 Buongiorno, sig. Eko. 264 00:32:30,541 --> 00:32:33,166 Arum! 265 00:32:34,875 --> 00:32:36,458 - Entra! - Salve, signore. 266 00:32:37,208 --> 00:32:38,125 Ayu! 267 00:32:38,791 --> 00:32:41,375 Abbiamo ospiti, prepara del tè. 268 00:32:43,166 --> 00:32:45,375 Ehi, volete anche fare colazione? 269 00:32:45,458 --> 00:32:47,166 No, grazie, signore. 270 00:32:48,625 --> 00:32:50,125 Ha una collezione eccellente. 271 00:32:53,083 --> 00:32:54,416 È solo un hobby. 272 00:32:54,500 --> 00:32:55,541 DJAGAD RAJA 273 00:32:55,625 --> 00:33:00,708 Le metto in mostra così si vedono più facilmente. 274 00:33:01,708 --> 00:33:06,708 Ad Arum è sempre piaciuto guardare la mia collezione, fin da piccola. 275 00:33:06,791 --> 00:33:08,833 A differenza di sua madre. 276 00:33:20,708 --> 00:33:22,583 Che c'è, tesoro? 277 00:33:44,750 --> 00:33:45,708 Sai… 278 00:33:47,416 --> 00:33:50,375 Ogni volta che venivi a visitarmi, 279 00:33:50,458 --> 00:33:56,041 io mi preparavo a questo momento. 280 00:33:56,916 --> 00:33:58,291 Non mi aspettavo 281 00:33:59,833 --> 00:34:01,250 che succedesse ora. 282 00:34:03,791 --> 00:34:07,083 La signora Dasiyah mi ha insegnato tutto. 283 00:34:08,000 --> 00:34:11,083 Ho iniziato come suo assistente. 284 00:34:11,166 --> 00:34:12,375 CITTÀ DI M, 1974 285 00:34:12,458 --> 00:34:15,958 Faceva del suo meglio 286 00:34:16,041 --> 00:34:18,375 per provvedere a sua figlia. 287 00:34:20,416 --> 00:34:21,333 Eko. 288 00:34:21,416 --> 00:34:23,666 Aiutami a miscelare questo. 289 00:34:23,750 --> 00:34:24,833 Sì, signora. 290 00:34:25,375 --> 00:34:27,833 Dopo la morte di Seno, 291 00:34:27,916 --> 00:34:30,416 il signor Tira la licenziò. 292 00:34:32,333 --> 00:34:34,416 Sorellona, guarda qui. 293 00:34:35,291 --> 00:34:41,125 Finalmente mi convinse ad aprire un'attività mia. 294 00:34:42,833 --> 00:34:43,916 Non aggiungerne troppo. 295 00:34:44,000 --> 00:34:45,083 Alla fine, 296 00:34:45,166 --> 00:34:49,708 ho fondato persino la mia manifattura di kretek. 297 00:34:50,583 --> 00:34:51,916 Ha una manifattura di kretek? 298 00:34:53,541 --> 00:34:55,041 Non la definirei una manifattura. 299 00:34:55,125 --> 00:34:57,666 Facciamo le cose su piccola scala. 300 00:34:58,250 --> 00:35:00,750 Kembang Setaman. 301 00:35:02,125 --> 00:35:04,000 KRETEK SETAMAN 302 00:35:04,083 --> 00:35:05,958 Non ho dipendenti. 303 00:35:06,833 --> 00:35:10,708 Ma quando ricevo ordini di sigarette come adesso, 304 00:35:10,791 --> 00:35:13,083 li chiamo. 305 00:35:13,166 --> 00:35:15,250 - Signora. - Abbiamo ospiti. 306 00:35:20,958 --> 00:35:22,250 Per noi l'importante 307 00:35:23,916 --> 00:35:26,458 è guadagnare quanto basta per vivere. 308 00:35:27,333 --> 00:35:30,875 È tutto merito di tua zia. 309 00:35:31,708 --> 00:35:35,666 Quindi la sig.ra Dasiyah era la socia della Kembang Setaman? 310 00:35:35,750 --> 00:35:37,458 Avrei voluto. 311 00:35:38,375 --> 00:35:40,166 Ma si è sempre rifiutata. 312 00:35:41,041 --> 00:35:43,208 Diceva che 313 00:35:43,916 --> 00:35:47,208 in base alle sue esperienze passate 314 00:35:48,125 --> 00:35:52,875 sarebbe stato meglio per lei non farne parte. 315 00:35:54,083 --> 00:35:56,833 Quindi l'unica cosa che posso fare 316 00:35:56,916 --> 00:36:01,416 è mandare parte dei miei profitti alla sua famiglia. 317 00:36:05,875 --> 00:36:07,125 Credo… 318 00:36:08,125 --> 00:36:09,208 È solo la mia opinione. 319 00:36:11,375 --> 00:36:13,166 Il sapore delle kretek 320 00:36:13,833 --> 00:36:16,958 rivela sempre chi l'ha creato. 321 00:36:21,333 --> 00:36:24,708 Questo è di Dasiyah. 322 00:36:28,625 --> 00:36:30,125 Vi mostro una cosa. 323 00:36:41,791 --> 00:36:42,625 Un attimo. 324 00:36:43,875 --> 00:36:44,708 Ecco. 325 00:36:45,250 --> 00:36:52,083 È la ricetta per un sapore che mi ha insegnato la sig.ra Dasiyah. 326 00:36:52,791 --> 00:36:56,750 La seguo sempre, fin nei minimi dettagli. 327 00:36:57,250 --> 00:37:00,208 Guardate, questa è la sua firma. Vedete? 328 00:37:00,958 --> 00:37:04,125 Ha mai cambiato questa ricetta? 329 00:37:05,708 --> 00:37:10,583 Perché dovrei cambiare la ricetta delle Kretek Gadis? 330 00:37:10,666 --> 00:37:12,166 È già perfetta. 331 00:37:12,750 --> 00:37:16,166 Quindi la ricetta delle Kretek Kembang Setaman 332 00:37:16,250 --> 00:37:18,458 è la stessa delle Kretek Gadis? 333 00:37:21,958 --> 00:37:23,250 Voglio provarla. 334 00:39:09,708 --> 00:39:10,541 Pur. 335 00:39:11,125 --> 00:39:12,291 Grazie. 336 00:39:13,458 --> 00:39:15,541 Sei stata una brava moglie. 337 00:39:17,750 --> 00:39:19,541 Mi dispiace, io… 338 00:39:20,541 --> 00:39:23,375 non sono stato un bravo marito. 339 00:39:24,041 --> 00:39:24,958 Tesoro. 340 00:39:26,416 --> 00:39:29,958 Hai dato tutto a questa famiglia. 341 00:39:31,708 --> 00:39:32,791 Per me. 342 00:39:34,333 --> 00:39:35,500 Per i nostri figli. 343 00:39:37,500 --> 00:39:38,958 Lo so, tesoro. 344 00:39:47,625 --> 00:39:48,541 Bas. 345 00:39:49,208 --> 00:39:51,875 L'ultima volta ci siamo separati in malo modo. 346 00:39:52,458 --> 00:39:56,166 Voglio che questo sia un addio amichevole. 347 00:39:57,708 --> 00:39:58,958 Perché dici così? 348 00:40:00,833 --> 00:40:02,375 Possiamo sempre rivederci, Rum. 349 00:40:02,458 --> 00:40:05,166 Non intendevo questo. 350 00:40:06,500 --> 00:40:07,500 Come posso dire? 351 00:40:14,250 --> 00:40:15,875 Tornerò presto. 352 00:40:17,458 --> 00:40:19,833 E ti prometto che andrà tutto bene. 353 00:40:32,333 --> 00:40:33,291 Va bene. 354 00:41:44,416 --> 00:41:46,916 Pronto? Puoi far preparare un elicottero? 355 00:41:59,375 --> 00:42:01,375 Ecco l'uomo del momento. 356 00:42:04,458 --> 00:42:05,500 Perché sei tornato? 357 00:42:06,583 --> 00:42:08,958 - Potevi restartene lì. - Tegar. 358 00:42:10,500 --> 00:42:11,375 Basta così. 359 00:42:16,416 --> 00:42:17,750 - Tieni. - Grazie, Bas. 360 00:42:18,875 --> 00:42:20,041 Ne ho davvero bisogno. 361 00:42:32,500 --> 00:42:33,791 Sarò di parte, 362 00:42:34,916 --> 00:42:38,041 ma le sigarette DR hanno il sapore migliore. 363 00:42:39,000 --> 00:42:41,333 Senza, perderei la testa in questo momento. 364 00:42:41,416 --> 00:42:42,708 Certo. 365 00:42:42,791 --> 00:42:45,500 Ecco perché siamo ancora i numeri uno. 366 00:42:47,166 --> 00:42:48,333 Non sono le DR. 367 00:42:50,625 --> 00:42:52,333 Sono le kretek di papà e Jeng Yah. 368 00:42:53,166 --> 00:42:54,500 Si chiamavano Kretek Gadis. 369 00:43:05,500 --> 00:43:07,875 Nel museo c'è la loro storia, se volete controllare. 370 00:43:08,375 --> 00:43:11,375 Sono state create prima che papà e il nonno inventassero le DR. 371 00:43:17,083 --> 00:43:18,083 Ehi. 372 00:43:20,250 --> 00:43:21,750 Chi altro lo sa? 373 00:43:21,833 --> 00:43:24,041 - Solo io e… - Chi altro lo sa? 374 00:43:24,125 --> 00:43:26,708 - Solo io e la famiglia di Jeng Yah! - Ne sei sicuro? 375 00:43:29,041 --> 00:43:29,875 Tegar. 376 00:43:34,541 --> 00:43:35,541 Tegar. 377 00:43:36,125 --> 00:43:37,875 - Tegar. - Zitto! Sto pensando! 378 00:43:40,666 --> 00:43:41,875 Ok, ascoltatemi. 379 00:43:43,125 --> 00:43:43,958 Bas. 380 00:43:44,541 --> 00:43:45,375 Ehi. 381 00:43:48,083 --> 00:43:50,958 Chiama il nostro avvocato, come si chiama? Il sig. Bambang. 382 00:43:51,041 --> 00:43:52,375 Chiamalo subito. 383 00:43:52,458 --> 00:43:55,083 Digli tutto quello che ci hai detto. 384 00:43:55,166 --> 00:43:56,750 Lascia che se ne occupi lui. 385 00:43:56,833 --> 00:43:59,083 - Dici sul serio? - Sì. Così andrà tutto a posto. 386 00:43:59,958 --> 00:44:00,875 Tegar. 387 00:44:01,416 --> 00:44:04,250 Papà e il nonno hanno già commesso un torto rubando la ricetta. 388 00:44:04,333 --> 00:44:06,458 Vuoi chiamare un avvocato per occupartene? 389 00:44:07,750 --> 00:44:08,750 Rim. 390 00:44:09,791 --> 00:44:13,708 Allora cosa diremo ai nostri azionisti? 391 00:44:14,416 --> 00:44:17,500 Ok, vuoi andare alla riunione e dire: 392 00:44:17,583 --> 00:44:22,458 "Signore e signori, come rappresentante della DR, 393 00:44:22,541 --> 00:44:27,083 ho un annuncio speciale per voi. A quanto pare, 394 00:44:27,166 --> 00:44:30,041 abbiamo rubato la nostra ricetta!" Cose così? 395 00:44:30,125 --> 00:44:32,791 - Il padre di Yah è morto per questo. - Non m'importa. 396 00:44:33,333 --> 00:44:36,666 - Cosa credi che vendiamo? - È morta una persona! 397 00:44:36,750 --> 00:44:39,125 - Ti chiedo… - Papà la sta cercando! 398 00:44:39,208 --> 00:44:42,375 Cosa vendiamo? Tappeti da preghiera? 399 00:44:42,458 --> 00:44:44,750 Basta! Papà è lì dentro! 400 00:44:50,916 --> 00:44:54,000 Forse ha a che fare con ciò che abbiamo sentito dentro. 401 00:44:57,375 --> 00:44:58,625 Papà parlava nel sonno… 402 00:44:59,750 --> 00:45:01,541 Continuava a dire il nome del nonno. 403 00:45:02,250 --> 00:45:04,625 Ha detto che qualcuno è morto per colpa sua. 404 00:45:06,166 --> 00:45:07,916 E se ciò che ha detto Lebas è vero, 405 00:45:08,000 --> 00:45:10,041 allora dovremmo mettere 406 00:45:10,125 --> 00:45:12,375 gli interessi di Jeng Yah e della sua famiglia 407 00:45:13,583 --> 00:45:14,708 al primo posto. 408 00:45:14,791 --> 00:45:16,041 Sono d'accordo. 409 00:45:22,333 --> 00:45:24,833 È ora che rimediate 410 00:45:25,333 --> 00:45:29,833 all'errore di vostro nonno. 411 00:45:29,916 --> 00:45:31,583 Sono d'accordo. 412 00:45:32,208 --> 00:45:35,875 Per salvare la reputazione del nonno. Ci penso io. 413 00:45:35,958 --> 00:45:39,416 Nessuno può infangare il suo nome. 414 00:45:39,500 --> 00:45:42,750 - Riguardo l'azienda… - Ma che cavolo dici? 415 00:45:42,833 --> 00:45:44,500 - Vuoi chiudere la bocca? - Tegar! 416 00:45:45,250 --> 00:45:49,083 Conosco vostro nonno meglio di chiunque. 417 00:45:50,625 --> 00:45:51,541 Tranquilla, mamma. 418 00:45:54,958 --> 00:45:58,208 Ho chiuso un occhio per tutto questo tempo. 419 00:46:00,541 --> 00:46:02,875 Ma ora capisco 420 00:46:05,125 --> 00:46:09,916 che subiamo le conseguenze 421 00:46:10,625 --> 00:46:13,708 di ciò che abbiamo fatto. 422 00:46:20,750 --> 00:46:23,500 Vi chiedo solo una cosa. 423 00:46:26,333 --> 00:46:31,958 Ubbidite ai desideri di vostro padre. 424 00:46:33,250 --> 00:46:34,583 Tutto qui. 425 00:46:40,750 --> 00:46:41,833 Bas. 426 00:46:43,000 --> 00:46:44,500 Va' da tuo padre. 427 00:46:46,333 --> 00:46:47,666 Vuole parlarti. 428 00:46:49,208 --> 00:46:50,083 Sì, mamma. 429 00:46:53,458 --> 00:46:55,208 Sistemeremo tutto, mamma. 430 00:46:56,833 --> 00:46:58,291 Sistemeremo tutto. 431 00:47:36,250 --> 00:47:38,000 Ho trovato i tuoi diari. 432 00:47:41,500 --> 00:47:42,541 E quello di Jeng Yah. 433 00:47:45,708 --> 00:47:47,333 Ho letto anche… 434 00:47:48,000 --> 00:47:49,125 delle Kretek Gadis. 435 00:47:50,208 --> 00:47:51,041 E… 436 00:47:51,958 --> 00:47:54,791 di come hai fondato le Kretek DR, 437 00:47:54,875 --> 00:47:57,958 e che Jeng Yah si è presentata al tuo matrimonio. 438 00:47:58,958 --> 00:48:02,125 E quella fu l'ultima volta che vedesti Jeng Yah. 439 00:48:06,875 --> 00:48:08,166 In realtà, 440 00:48:09,791 --> 00:48:14,041 ho incontrato Jeng Yah un'ultima volta. 441 00:48:33,291 --> 00:48:36,750 CITTÀ DI M, 1975 442 00:48:37,583 --> 00:48:41,333 Durante un viaggio da Jakarta a Kudus, 443 00:48:42,833 --> 00:48:44,750 il treno transitò per la Città di M. 444 00:48:48,625 --> 00:48:53,833 Tu e i tuoi fratelli eravate ancora piccoli, Bas. 445 00:48:59,541 --> 00:49:02,833 Quando avevo ormai perso la speranza di rivederla… 446 00:49:02,916 --> 00:49:04,166 Siediti bene. 447 00:49:04,250 --> 00:49:10,041 …Jeng Yah mi apparve davanti agli occhi. 448 00:49:11,125 --> 00:49:13,708 Sono grande, non sono piccolo. 449 00:49:13,791 --> 00:49:15,291 Vai da tua madre. 450 00:49:16,708 --> 00:49:18,666 Devo fare delle chiamate di lavoro. 451 00:49:18,750 --> 00:49:19,583 Ok. 452 00:49:20,500 --> 00:49:22,291 - Bada ai bambini. - Ok. 453 00:49:49,750 --> 00:49:50,708 Jeng Yah! 454 00:50:07,333 --> 00:50:09,291 Jeng Yah. Aspetta. 455 00:50:10,166 --> 00:50:11,541 Aspetta. 456 00:50:16,541 --> 00:50:18,125 Ti prego, ascoltami questa volta. 457 00:50:21,125 --> 00:50:22,333 Perdonami. 458 00:50:24,875 --> 00:50:25,708 Io… 459 00:50:28,000 --> 00:50:29,875 Ti prego. Smettila. 460 00:50:32,416 --> 00:50:34,458 Calmati. 461 00:50:36,500 --> 00:50:39,416 Dasiyah, calmati! 462 00:50:39,500 --> 00:50:40,791 Mi dispiace. 463 00:50:41,375 --> 00:50:42,458 Mi dispiace. 464 00:50:44,916 --> 00:50:46,416 Tutto quello che ti è successo 465 00:50:48,000 --> 00:50:49,333 è solo colpa mia. 466 00:50:51,125 --> 00:50:54,791 Ho lasciato che Djagad facesse tutto questo alla tua famiglia. 467 00:50:58,708 --> 00:51:01,000 Non so se hai letto le lettere 468 00:51:01,083 --> 00:51:03,541 che ho messo nel tuo diario, l'ho dato a Seno. 469 00:51:05,375 --> 00:51:07,375 Ho già spiegato tutto lì. 470 00:51:12,458 --> 00:51:14,541 Djagad invidiava tuo padre. 471 00:51:16,458 --> 00:51:18,458 Voleva prendersi tutto ciò che aveva. 472 00:51:20,250 --> 00:51:23,583 È stato Djagad a far mettere il nome di tuo padre 473 00:51:24,875 --> 00:51:26,125 su quella lista. 474 00:51:33,958 --> 00:51:36,875 Se solo sapessi cosa ho pensato per tutto questo tempo. 475 00:51:40,000 --> 00:51:41,583 Avrei dovuto scegliere te. 476 00:51:45,041 --> 00:51:47,166 Avrei dovuto esserci io al tuo fianco. 477 00:51:47,875 --> 00:51:48,875 Non Seno. 478 00:51:55,458 --> 00:51:57,625 Seno è morto. 479 00:52:15,000 --> 00:52:18,875 Non so cosa fare per poterti amare. 480 00:52:22,208 --> 00:52:23,375 Non so cosa sia giusto. 481 00:52:24,583 --> 00:52:25,666 E cosa sia sbagliato. 482 00:52:28,416 --> 00:52:29,875 Voglio solo che stiamo insieme. 483 00:52:38,250 --> 00:52:40,208 Sono sempre stata qui. 484 00:52:45,791 --> 00:52:47,791 Non sono mai andata da nessuna parte. 485 00:52:52,833 --> 00:52:54,416 Puoi sempre tornare a casa da me, 486 00:52:56,500 --> 00:52:58,583 se è quello che vuoi. 487 00:53:42,916 --> 00:53:45,041 Lascia che sistemi tutto. 488 00:53:49,208 --> 00:53:50,583 Sceglierò te. 489 00:53:53,500 --> 00:53:55,041 Vuoi tornare con me? 490 00:54:08,083 --> 00:54:10,291 Vediamoci alla stazione la settimana prossima. 491 00:54:13,041 --> 00:54:14,333 Tornerò a casa. 492 00:54:16,041 --> 00:54:17,208 Me lo prometti? 493 00:54:20,125 --> 00:54:21,083 Te lo prometto. 494 00:54:51,416 --> 00:54:52,875 La settimana dopo, 495 00:54:54,125 --> 00:54:56,041 sono tornato alla stazione. 496 00:54:57,583 --> 00:55:00,916 Sono andato lì per iniziare una nuova vita. 497 00:55:05,666 --> 00:55:08,291 Ma lei non c'era. 498 00:55:31,250 --> 00:55:32,416 Ho aspettato. 499 00:55:33,583 --> 00:55:35,875 Ma lei non è arrivata. 500 00:55:39,625 --> 00:55:42,625 Sono rimasto nella Città di M per qualche giorno 501 00:55:43,125 --> 00:55:45,083 per trovare Jeng Yah. 502 00:55:45,791 --> 00:55:49,458 Ho chiesto a tutti quelli che conoscevo. 503 00:55:50,208 --> 00:55:52,208 Ma senza risultato. 504 00:55:54,958 --> 00:55:56,750 Dopo la morte di tuo nonno… 505 00:55:56,833 --> 00:55:57,666 CITTÀ DI M, 1979 506 00:55:57,750 --> 00:56:03,291 …ho capito di essere stato talmente impegnato a cercare Jeng Yah… 507 00:56:03,375 --> 00:56:04,375 Grazie. 508 00:56:04,458 --> 00:56:07,166 …da aver dimenticato la mia promessa 509 00:56:08,250 --> 00:56:10,166 di sistemare ogni cosa. 510 00:56:11,125 --> 00:56:11,958 Quindi… 511 00:56:12,041 --> 00:56:12,875 Posso parlarle? 512 00:56:12,958 --> 00:56:15,666 …ho cercato tutti i dipendenti del sig. Idroes… 513 00:56:15,750 --> 00:56:17,166 È da parte mia. 514 00:56:17,250 --> 00:56:18,208 …e ho fatto in modo… 515 00:56:18,291 --> 00:56:19,791 - Signore… - Per te e la tua famiglia. 516 00:56:19,875 --> 00:56:20,708 - Ma… - Prendili. 517 00:56:20,791 --> 00:56:23,000 …che vivessero agiatamente con le loro famiglie. 518 00:56:24,708 --> 00:56:26,458 - Grazie, signore. - Prego. 519 00:56:28,541 --> 00:56:30,583 E abbiamo rinnovato il concept 520 00:56:30,666 --> 00:56:35,125 cambiando il vecchio logo con uno nuovo. 521 00:56:35,708 --> 00:56:38,666 Speriamo di poterci sviluppare ulteriormente in futuro. 522 00:56:38,750 --> 00:56:40,333 È tutto, signore e signori. 523 00:56:40,416 --> 00:56:42,958 Questo è il vecchio logo, questo è il nuovo. 524 00:56:43,041 --> 00:56:44,250 Ecco i dettagli. 525 00:56:47,250 --> 00:56:50,166 Ho cambiato il design della confezione 526 00:56:51,125 --> 00:56:54,291 sperando che Jeng Yah lo vedesse. 527 00:56:54,375 --> 00:56:55,750 DASIYAH E RAJA 528 00:56:55,833 --> 00:56:58,875 CON GRANDE ONORE, LA INVITIAMO AL NOSTRO RICEVIMENTO 529 00:57:10,958 --> 00:57:11,958 Lo so 530 00:57:14,958 --> 00:57:17,000 che ho fatto tante cose 531 00:57:17,875 --> 00:57:20,166 che ti hanno deluso, Bas. 532 00:57:24,333 --> 00:57:26,750 Voglio che tu sappia… 533 00:57:29,333 --> 00:57:31,166 che mai, nemmeno una volta, 534 00:57:31,666 --> 00:57:34,083 ne sono stato fiero. 535 00:57:43,125 --> 00:57:45,166 Perdonami, Lebas. 536 00:57:57,458 --> 00:57:58,333 Papà. 537 00:58:03,041 --> 00:58:05,541 Non ho trovato Jeng Yah. 538 00:58:07,875 --> 00:58:09,416 Ma ho conosciuto sua figlia. 539 00:58:09,500 --> 00:58:10,541 Cosa? 540 00:58:12,416 --> 00:58:14,500 Ti prego, raccontami tutto. 541 00:58:19,083 --> 00:58:22,083 KRETEK GADIS 542 00:58:30,458 --> 00:58:31,375 Arum. 543 00:58:32,416 --> 00:58:33,291 Mamma. 544 00:58:37,166 --> 00:58:38,666 Questo era di mia sorella. 545 00:58:40,875 --> 00:58:45,291 Forse chiarirà tutto. 546 00:59:31,125 --> 00:59:32,875 È la casa dei tuoi nonni, Rum. 547 00:59:34,041 --> 00:59:35,000 Del signor Idroes. 548 00:59:36,125 --> 00:59:37,375 Quand'ero piccolo, 549 00:59:37,458 --> 00:59:41,291 mio padre veniva spesso da Jakarta per visitare la casa e prendersene cura. 550 00:59:44,250 --> 00:59:45,083 Vieni. 551 00:59:50,083 --> 00:59:50,916 Arum. 552 00:59:51,666 --> 00:59:52,708 Lui è Tegar. 553 00:59:53,416 --> 00:59:54,708 Karim. 554 00:59:55,291 --> 00:59:56,958 E lui è mio padre, il signor Raja. 555 00:59:58,000 --> 00:59:58,916 Papà, 556 01:00:00,083 --> 01:00:01,125 lei è Arum. 557 01:00:09,875 --> 01:00:10,750 Arum. 558 01:00:13,208 --> 01:00:15,875 A nome della mia famiglia, 559 01:00:16,375 --> 01:00:17,625 vorrei scusarmi… 560 01:00:20,666 --> 01:00:21,791 per… 561 01:00:23,875 --> 01:00:26,625 tutto ciò che ho fatto 562 01:00:27,666 --> 01:00:29,875 a te e alla tua famiglia. 563 01:00:32,916 --> 01:00:34,125 Prometto… 564 01:00:36,208 --> 01:00:37,875 che sistemerò tutto. 565 01:00:50,375 --> 01:00:52,333 Grazie, signor Raja. 566 01:00:53,833 --> 01:00:55,333 Ma… 567 01:00:56,666 --> 01:00:59,333 Non è con me che deve scusarsi. 568 01:01:04,500 --> 01:01:05,750 Speravo 569 01:01:06,625 --> 01:01:09,833 che Rukayah venisse. 570 01:01:11,375 --> 01:01:14,125 Per potermi scusare con lei di persona. 571 01:01:18,000 --> 01:01:19,291 Ma capisco. 572 01:01:22,500 --> 01:01:25,875 Dovrei andare io da lei. 573 01:01:27,833 --> 01:01:30,083 E so 574 01:01:35,750 --> 01:01:37,708 che le scuse non bastano. 575 01:01:41,583 --> 01:01:42,541 Ma 576 01:01:44,041 --> 01:01:45,791 non c'è niente di più duro 577 01:01:46,375 --> 01:01:48,958 di vedere i bambini soffrire 578 01:01:49,583 --> 01:01:51,833 per gli errori dei genitori. 579 01:02:10,833 --> 01:02:12,083 Signor Raja. 580 01:02:14,291 --> 01:02:16,375 Devo dirle una cosa 581 01:02:18,875 --> 01:02:21,125 riguardo a Jeng Yah. 582 01:02:25,625 --> 01:02:29,250 Sul giorno in cui vi siete incontrati alla stazione. 583 01:02:30,833 --> 01:02:34,125 Mia madre è corsa dritta a casa. 584 01:02:39,208 --> 01:02:43,750 CITTÀ DI M, 1975 585 01:02:56,125 --> 01:02:57,916 Secondo Rukayah, 586 01:02:58,000 --> 01:03:02,250 aveva trovato questo libro con la sua lettera. 587 01:03:18,541 --> 01:03:22,875 Aveva preso la decisione di stare con lei. 588 01:03:25,416 --> 01:03:28,416 Ma Rukayah non era d'accordo. 589 01:03:29,416 --> 01:03:32,583 Non credeva che avrebbe accettato me, 590 01:03:33,458 --> 01:03:35,041 la figlia del signor Seno. 591 01:03:37,458 --> 01:03:39,416 Ma Dasiyah credeva 592 01:03:40,500 --> 01:03:43,416 che lei l'avrebbe fatto. 593 01:03:47,500 --> 01:03:49,708 Rukayah, ascoltami. 594 01:03:51,208 --> 01:03:52,708 Arum resta qui. 595 01:03:56,125 --> 01:03:57,250 Poi, 596 01:03:57,791 --> 01:04:01,958 il giorno prima del vostro incontro, 597 01:04:04,083 --> 01:04:05,833 successe una cosa. 598 01:04:29,083 --> 01:04:30,416 Il dottore disse 599 01:04:31,041 --> 01:04:35,625 che gli anni di prigionia avevano indebolito il suo corpo. 600 01:04:37,041 --> 01:04:41,625 Non poteva combattere l'infezione. 601 01:04:44,833 --> 01:04:47,458 Non c'era niente da fare. 602 01:04:55,041 --> 01:04:55,875 Prometti 603 01:04:57,208 --> 01:04:59,083 di prenderti cura di Arum. 604 01:05:11,791 --> 01:05:14,791 Dasiyah morì una settimana dopo. 605 01:05:17,333 --> 01:05:21,416 Lo sapevano solo Rukayah ed Eko. 606 01:05:23,000 --> 01:05:28,000 E non l'hanno mai detto a nessuno. 607 01:05:55,958 --> 01:05:58,333 Grazie, Rum. 608 01:05:59,000 --> 01:06:01,583 Portami da lei, ti prego. 609 01:06:06,916 --> 01:06:10,125 Tutti tocchiamo il fondo. 610 01:06:11,958 --> 01:06:14,291 Per le persone significa ferirsi, 611 01:06:15,916 --> 01:06:17,458 per me 612 01:06:17,541 --> 01:06:18,541 imparare una lezione. 613 01:06:18,625 --> 01:06:20,958 DASIYAH FIGLIA DI IDROES MOERIA 614 01:06:21,041 --> 01:06:24,541 È questo il modo in cui vivo la vita 615 01:06:25,791 --> 01:06:27,125 senza vergogna. 616 01:06:29,750 --> 01:06:35,208 Forse, quando riusciremo ad accettare tutto 617 01:06:35,833 --> 01:06:38,375 come una parte di noi, 618 01:06:40,000 --> 01:06:44,333 solo allora potremo guardare avanti. 619 01:06:46,291 --> 01:06:48,250 Perché credo 620 01:06:49,083 --> 01:06:50,708 che sul mio cammino 621 01:06:52,583 --> 01:06:55,083 mi aspettino… 622 01:06:56,958 --> 01:06:58,583 cose migliori. 623 01:07:19,458 --> 01:07:21,125 - Condoglianze. - Grazie. 624 01:07:21,208 --> 01:07:25,041 CONDOGLIANZE 625 01:07:25,625 --> 01:07:26,541 Lebas. 626 01:08:16,833 --> 01:08:18,291 KRETEK DJAGAD RAJA KRETEK KEMBANG SETAMAN 627 01:08:18,375 --> 01:08:19,833 KRETEK GADIS 628 01:08:19,916 --> 01:08:21,583 KRETEK PROKLAMASI KRETEK MERDEKA 629 01:08:45,583 --> 01:08:48,791 Ho chiamato l'ospedale e mi hanno detto che la dott.ssa Arum era in ferie. 630 01:08:48,875 --> 01:08:51,625 Davvero? Hai chiamato l'ospedale? 631 01:08:58,500 --> 01:09:00,333 Il fatto è questo, Bas. 632 01:09:00,416 --> 01:09:05,125 Voglio scoprire di più sulla famiglia di mio padre. 633 01:09:08,250 --> 01:09:09,166 Ok. 634 01:09:12,958 --> 01:09:15,291 Pensavo che non ci saremmo più rivisti. 635 01:09:15,375 --> 01:09:17,250 Hai così tanta paura? 636 01:09:20,000 --> 01:09:21,166 Siamo qui, no? 637 01:09:21,875 --> 01:09:22,708 Sì. 638 01:09:24,208 --> 01:09:26,875 Ma ora che ci penso, 639 01:09:27,375 --> 01:09:31,375 il sig. Lebas è scappato da Jakarta? 640 01:09:31,458 --> 01:09:33,583 - Non sto scappando. - Cosa fai, allora? 641 01:09:33,666 --> 01:09:36,916 Inizio un nuovo viaggio. 642 01:09:37,833 --> 01:09:41,166 Mio padre mi ha detto di non aspettare che sia troppo tardi. 643 01:09:47,458 --> 01:09:49,458 Come sei venuto qui? 644 01:09:50,083 --> 01:09:51,000 In auto. 645 01:09:51,666 --> 01:09:52,500 È lì. 646 01:09:57,083 --> 01:09:58,166 Ehi. 647 01:09:58,250 --> 01:10:00,583 - L'auto è lì. - Puoi mandarla a casa. 648 01:10:01,500 --> 01:10:02,416 Mandarla a casa? 649 01:10:06,875 --> 01:10:08,916 Non so guidare il motorino. 650 01:10:09,000 --> 01:10:11,125 Non ti ho chiesto di farlo. 651 01:10:25,041 --> 01:10:28,041 Perché ti sei già seduto? Prima devo spostarlo. 652 01:10:28,708 --> 01:10:29,791 Scendi. 653 01:10:31,541 --> 01:10:32,875 Ora aiutami. 654 01:10:33,541 --> 01:10:34,375 Bene. 655 01:13:10,875 --> 01:13:14,583 Sottotitoli: Francesco Rossini