1 00:00:19,292 --> 00:00:20,458 アルム? 2 00:01:17,375 --> 00:01:19,875 大丈夫 3 00:02:03,000 --> 00:02:05,250 ごめんね アルム 4 00:02:07,042 --> 00:02:08,292 いいの 5 00:03:43,708 --> 00:03:46,875 原作:ラティ・クマラ 6 00:03:49,042 --> 00:03:53,417 シガレットガール 7 00:04:05,792 --> 00:04:06,958 大丈夫? 8 00:04:07,042 --> 00:04:08,333 父さん 9 00:04:08,417 --> 00:04:09,458 父さん 10 00:04:09,542 --> 00:04:11,333 テガール 医者を呼んで 11 00:04:13,500 --> 00:04:15,042 父さん 12 00:04:15,542 --> 00:04:18,583 知らなかったんだ ジェンヤ 13 00:04:19,208 --> 00:04:22,125 私を信じてくれ 14 00:04:25,042 --> 00:04:30,792 イドロスさんの名前を 載せたのはジャガドさんだ 15 00:04:34,792 --> 00:04:36,375 テーブルは そこに 16 00:04:38,417 --> 00:04:38,750 クドゥス 1973年 17 00:04:38,750 --> 00:04:40,417 クドゥス 1973年 子供部屋を掃除して 18 00:04:40,417 --> 00:04:40,500 クドゥス 1973年 19 00:04:40,500 --> 00:04:41,458 クドゥス 1973年 はい 20 00:04:41,458 --> 00:04:42,917 クドゥス 1973年 21 00:04:47,292 --> 00:04:48,250 あなた 22 00:04:48,958 --> 00:04:51,625 この部屋だけ掃除できない 23 00:04:52,208 --> 00:04:53,583 仕事中だ 24 00:04:53,667 --> 00:04:55,375 すぐに済むわ 25 00:04:56,667 --> 00:04:59,875 運ぶ前に机を空にしなきゃ 26 00:05:03,333 --> 00:05:04,750 テガール カリム 27 00:05:05,375 --> 00:05:07,042 そこで遊ばないで 28 00:05:07,125 --> 00:05:09,875 2人を連れてきて 29 00:05:41,917 --> 00:05:44,667 事実を隠しておくことに⸺ 30 00:05:46,792 --> 00:05:47,917 いつも罪悪感があった 31 00:05:47,917 --> 00:05:49,125 いつも罪悪感があった “招待状” 32 00:05:49,125 --> 00:05:51,375 “招待状” 33 00:06:00,000 --> 00:06:02,417 もう自分にウソはつけない 34 00:06:03,833 --> 00:06:07,083 全てを誰かに話さなければ 35 00:06:10,750 --> 00:06:12,958 この手紙が証拠だ 36 00:06:13,792 --> 00:06:17,708 私は刑務所に 入れられるかもしれない 37 00:06:19,458 --> 00:06:20,833 最悪の場合 38 00:06:22,042 --> 00:06:23,208 死ぬことに 39 00:06:26,000 --> 00:06:31,542 M市 1973年 40 00:06:57,958 --> 00:06:59,708 来てくれて感謝する 41 00:07:00,417 --> 00:07:01,417 重要な話だ 42 00:07:03,833 --> 00:07:04,958 ダシヤにとって 43 00:07:06,417 --> 00:07:08,583 ビジネスはどうだ? 44 00:07:09,292 --> 00:07:10,292 順調か? 45 00:07:16,292 --> 00:07:17,208 君に託す 46 00:07:19,167 --> 00:07:21,042 ダシヤに渡してくれ 47 00:07:22,458 --> 00:07:23,708 彼女のものだ 48 00:07:27,750 --> 00:07:30,167 肝が据わってるな 49 00:07:31,458 --> 00:07:33,167 君が党と関わり 50 00:07:33,250 --> 00:07:36,375 彼女は連行され 父親を殺された 51 00:07:36,458 --> 00:07:38,708 私のせいでは… 52 00:07:38,792 --> 00:07:41,000 君の名前はリストにない 53 00:07:41,583 --> 00:07:43,792 誰かが君を守った 54 00:07:46,042 --> 00:07:47,875 それがジャガドなら 55 00:07:49,042 --> 00:07:52,083 イドロスさんを 載せることも可能だ 56 00:07:55,292 --> 00:07:56,250 私は… 57 00:08:07,458 --> 00:08:09,583 君はジャガドと契約した 58 00:08:09,667 --> 00:08:15,042 彼の娘と結婚したのは 自分の立場を強くするためだ 59 00:08:16,542 --> 00:08:17,750 見事だよ 60 00:08:22,167 --> 00:08:23,875 彼女に渡してくれ 61 00:08:25,750 --> 00:08:26,958 これが証拠だ 62 00:08:29,083 --> 00:08:31,333 私の全てを彼女に 63 00:08:35,250 --> 00:08:36,958 分かってるな 64 00:08:38,125 --> 00:08:39,958 こんなことをしても 65 00:08:41,000 --> 00:08:46,542 ダシヤと彼女の家族にとって 君は裏切り者のままだ 66 00:08:48,500 --> 00:08:49,833 永遠に 67 00:09:08,625 --> 00:09:11,917 まだ過去を 忘れられないようだな 68 00:09:12,500 --> 00:09:13,625 本当ですか? 69 00:09:13,708 --> 00:09:16,792 無実の人を死に追いやった? 70 00:09:16,875 --> 00:09:18,375 我々のためだ 71 00:09:18,458 --> 00:09:20,500 ラジャ 2人のためさ 72 00:09:21,750 --> 00:09:22,833 やめてくれ 73 00:09:24,292 --> 00:09:28,125 君が党に関わり 私にチャンスが巡ってきた 74 00:09:29,333 --> 00:09:35,042 今さらイドロスの無実を 訴える気はないだろう 75 00:09:35,125 --> 00:09:37,083 連行されるのは君だ 76 00:09:42,875 --> 00:09:44,250 正してみせる 77 00:09:45,042 --> 00:09:46,042 今すぐに 78 00:09:47,125 --> 00:09:49,083 全てを失ってもいい 79 00:09:49,667 --> 00:09:50,917 あなたは⸺ 80 00:09:51,917 --> 00:09:53,375 その責めを負う 81 00:09:53,458 --> 00:09:55,542 よしてくれ 82 00:09:57,042 --> 00:09:59,625 我々は家族なんだぞ 83 00:10:01,167 --> 00:10:04,792 ジャカルタでの新生活に 集中しろ 84 00:10:06,375 --> 00:10:09,708 君の努力と仕事の成果だ 85 00:10:13,417 --> 00:10:14,750 成功には⸺ 86 00:10:15,542 --> 00:10:17,417 多くの犠牲を伴う 87 00:10:26,875 --> 00:10:30,875 君が自分の過去に こだわることで⸺ 88 00:10:31,583 --> 00:10:34,458 一番 苦しめるのは? 89 00:10:35,583 --> 00:10:37,417 イドロスの家族だぞ 90 00:10:53,375 --> 00:10:55,625 ジャガドさんは正しい 91 00:10:56,500 --> 00:11:01,208 私がイドロスさんを 死に追いやったんだ 92 00:11:02,208 --> 00:11:05,458 許してくれ ジェンヤ 93 00:11:05,542 --> 00:11:06,500 母さん? 94 00:11:08,458 --> 00:11:09,958 医者を呼ぶわ 95 00:11:33,208 --> 00:11:35,417 あなたの彼氏が寝てる 96 00:11:36,750 --> 00:11:37,792 母さん 97 00:11:38,792 --> 00:11:40,167 彼氏じゃない 98 00:11:43,833 --> 00:11:46,875 なぜ彼は 私の好物を知ってるの? 99 00:11:48,125 --> 00:11:51,750 初めて会った時 母さんが 100 00:11:51,833 --> 00:11:54,167 生姜あめを欲しがったと 101 00:11:57,875 --> 00:11:59,792 彼と出会ったのは? 102 00:11:59,875 --> 00:12:01,708 クレテック博物館よ 103 00:12:01,792 --> 00:12:05,333 彼はクレテックを調べてた 104 00:12:14,875 --> 00:12:18,083 なぜか彼に親しみを感じるわ 105 00:12:33,458 --> 00:12:34,708 どうも 106 00:12:36,375 --> 00:12:37,625 寝てしまった 107 00:12:45,792 --> 00:12:48,583 この間はごめんなさい 108 00:12:50,083 --> 00:12:53,167 記憶力が弱ってるの 109 00:12:54,375 --> 00:12:55,667 大丈夫です 110 00:12:57,833 --> 00:13:00,708 私に何か手伝えることは? 111 00:13:06,000 --> 00:13:08,500 会いたい人がいて… 112 00:13:13,875 --> 00:13:15,125 ジェンヤです 113 00:13:18,208 --> 00:13:20,833 久しぶりに聞く名前だわ 114 00:13:23,917 --> 00:13:25,500 もう そろそろ 115 00:13:26,708 --> 00:13:29,208 あなたに話さなきゃね 116 00:13:33,583 --> 00:13:34,625 母親のこと 117 00:13:51,375 --> 00:13:54,708 あなたの祖母が亡くなって 118 00:13:55,583 --> 00:14:01,000 生き残るために 姉と私は支え合っていた 119 00:14:04,750 --> 00:14:10,000 M市 1973年 120 00:14:10,083 --> 00:14:12,708 “ジャガド・ラジャ ジャカルタ公認に” 121 00:14:14,625 --> 00:14:18,833 姉は収容所で つらい経験をしたのに⸺ 122 00:14:20,458 --> 00:14:23,875 悲しみをいつも 表に出さなかった 123 00:14:25,125 --> 00:14:27,083 でも私には分かった 124 00:14:39,750 --> 00:14:43,875 私にできるのは 励ますことだけ 125 00:14:44,458 --> 00:14:47,583 姉が生き続けられるように 126 00:14:48,625 --> 00:14:52,458 彼のことは もう忘れて 127 00:14:56,583 --> 00:14:57,833 忘れたわ 128 00:14:59,833 --> 00:15:01,792 それが本当なら⸺ 129 00:15:02,667 --> 00:15:05,708 他の人に心を開いてみたら? 130 00:15:29,083 --> 00:15:30,083 こんにちは 131 00:15:30,167 --> 00:15:31,292 セノさん 132 00:15:32,833 --> 00:15:34,292 ルカヤ 133 00:15:34,375 --> 00:15:35,417 それは何? 134 00:15:36,250 --> 00:15:37,625 食料品だ 135 00:15:37,708 --> 00:15:38,833 すごい量ね 136 00:15:40,292 --> 00:15:41,917 夕食を一緒に 137 00:15:44,208 --> 00:15:45,167 そうだね 138 00:15:45,792 --> 00:15:49,792 買い過ぎたし ごちそうになろうかな 139 00:15:49,875 --> 00:15:51,208 用意するわ 140 00:15:52,375 --> 00:15:54,250 姉さんといて 141 00:16:07,250 --> 00:16:09,167 ありがとう セノさん 142 00:16:10,500 --> 00:16:13,000 本当に親切な人ね 143 00:16:15,833 --> 00:16:17,042 でも あなたに 144 00:16:19,167 --> 00:16:20,708 危険が及ぶかも 145 00:16:23,375 --> 00:16:24,542 実は 146 00:16:25,333 --> 00:16:29,500 もっと私に 手助けさせてほしいんだ 147 00:16:30,292 --> 00:16:32,833 子供の頃から教えられてきた 148 00:16:33,708 --> 00:16:37,542 何事も当たり前に思うなと 149 00:16:37,625 --> 00:16:39,292 働かなければ 150 00:16:44,333 --> 00:16:47,250 父の工場で働けばいい 151 00:16:48,375 --> 00:16:49,750 調香師として 152 00:16:51,958 --> 00:16:53,917 他の仕事がいいわ 153 00:16:55,000 --> 00:16:57,375 もう香りを作れない 154 00:17:00,000 --> 00:17:01,083 それに 155 00:17:02,875 --> 00:17:06,958 私みたいな人間を 雇うのは危険よ 156 00:17:10,083 --> 00:17:11,375 その点は⸺ 157 00:17:12,250 --> 00:17:14,000 回避できるんだ 158 00:17:17,042 --> 00:17:21,500 ダシヤ これは単なる 善意だと思ってくれ 159 00:17:26,917 --> 00:17:28,000 セノさん 160 00:17:28,083 --> 00:17:30,500 これが中に入ってた 161 00:17:30,583 --> 00:17:31,917 そうか 162 00:17:33,000 --> 00:17:35,250 間違えた ありがとう 163 00:17:35,333 --> 00:17:36,583 ええ 164 00:17:43,292 --> 00:17:46,583 ダシヤ 心配しないで 165 00:17:48,292 --> 00:17:50,125 私が面倒を見る 166 00:17:52,917 --> 00:17:56,583 セノさんは父親を説得して 167 00:17:56,667 --> 00:18:00,583 姉を調香師として 内密に雇ってくれた 168 00:18:01,958 --> 00:18:04,042 ブキット・クラパは 169 00:18:04,125 --> 00:18:07,125 エコの調香だと 皆 思っていた 170 00:18:07,208 --> 00:18:08,417 ルカヤ 171 00:18:08,500 --> 00:18:10,250 こちらがエコさんだ 172 00:18:10,333 --> 00:18:11,000 どうも 173 00:18:11,083 --> 00:18:12,292 ルカヤです 174 00:18:12,375 --> 00:18:13,375 エコです 175 00:18:18,000 --> 00:18:19,333 すみません 176 00:18:20,792 --> 00:18:23,792 セノさんが全ての材料と 177 00:18:23,875 --> 00:18:27,083 調香に必要な設備を そろえてくれた 178 00:18:39,333 --> 00:18:40,292 どう? 179 00:18:42,792 --> 00:18:44,750 材料はそこに置く 180 00:18:46,792 --> 00:18:48,292 これは どこに? 181 00:18:48,375 --> 00:18:49,667 こっちへ 182 00:18:52,208 --> 00:18:53,250 上へ行く 183 00:19:03,417 --> 00:19:08,250 姉はいつも遅くまで 働いていたわ 184 00:19:25,625 --> 00:19:29,792 新しい香りの配合を 作り出そうとした 185 00:19:38,458 --> 00:19:42,208 でも全て失敗だと言った 186 00:20:13,833 --> 00:20:19,333 気を紛らわせるには 忙しいほうがよかったの 187 00:20:20,958 --> 00:20:24,208 それでも足りなかったわ 188 00:21:06,292 --> 00:21:07,292 すまない 189 00:21:08,208 --> 00:21:09,583 邪魔したかな 190 00:21:37,583 --> 00:21:38,833 いい? 191 00:22:01,417 --> 00:22:02,458 ガディス? 192 00:22:08,292 --> 00:22:09,292 甘いな 193 00:22:10,708 --> 00:22:14,083 男は手巻きたばこを 甘いと言う 194 00:22:14,958 --> 00:22:18,167 それが女の唇に触れたから 195 00:22:20,125 --> 00:22:24,500 以前のとは 味が違うかもしれない 196 00:22:28,167 --> 00:22:31,083 もう力を失ったのかしら 197 00:22:37,167 --> 00:22:39,542 君は何も失ってない 198 00:22:42,083 --> 00:22:46,042 初めて会った時から 変わってないよ 199 00:23:11,125 --> 00:23:13,500 君が妻になってくれたら 200 00:23:17,250 --> 00:23:21,333 私は世界一の幸せ者だ 201 00:23:45,333 --> 00:23:50,333 過去の苦しみから 君を守らせてくれ 202 00:24:10,292 --> 00:24:10,917 異議は? 203 00:24:11,000 --> 00:24:11,875 ない 204 00:24:11,958 --> 00:24:17,583 姉とセノさんの結婚式は ひそかに行われた 205 00:24:18,667 --> 00:24:22,333 セノさんの家族すら 来なかったわ 206 00:24:22,417 --> 00:24:24,333 彼は軍人として⸺ 207 00:24:25,750 --> 00:24:29,125 姉と結婚すべきではなかった 208 00:24:29,792 --> 00:24:33,208 名前がリストに載っていても 209 00:24:34,708 --> 00:24:37,458 彼は気にしなかった 210 00:24:38,708 --> 00:24:39,708 ありがとう 211 00:24:39,792 --> 00:24:41,250 いいのよ 212 00:24:44,750 --> 00:24:47,417 とにかく姉は彼と結婚した 213 00:24:50,417 --> 00:24:55,000 前に進もうとする姉を見て 私は安心したわ 214 00:24:56,417 --> 00:25:00,208 それだけが 私の大事なことだった 215 00:25:21,542 --> 00:25:23,500 それから すぐに 216 00:25:23,583 --> 00:25:29,417 セノさんはイリアンジャヤの 反乱鎮圧に向かうことに 217 00:25:58,000 --> 00:26:02,208 実は いまだに考えてしまう 218 00:26:02,292 --> 00:26:03,500 体を大事に 219 00:26:04,250 --> 00:26:07,125 なぜ行く必要があったのか 220 00:26:07,625 --> 00:26:11,208 結婚式の数ヵ月後だったのよ 221 00:26:54,042 --> 00:26:56,917 ここはセノ大佐の お宅ですか? 222 00:26:57,500 --> 00:26:58,333 ええ 223 00:26:58,417 --> 00:27:01,250 所持品をお持ちしました 224 00:27:03,000 --> 00:27:03,875 どうぞ 225 00:27:08,125 --> 00:27:09,208 “死亡証明書” 226 00:27:09,292 --> 00:27:10,917 “セノ・アジ インドネシア国軍” 227 00:27:10,917 --> 00:27:11,625 “セノ・アジ インドネシア国軍” 2週間後 228 00:27:11,625 --> 00:27:12,833 2週間後 229 00:27:13,750 --> 00:27:18,500 任務中にセノさんが 亡くなったと知らされた 230 00:27:20,125 --> 00:27:23,292 所持品が届けられたわ 231 00:27:24,875 --> 00:27:27,958 私たちにとって つらい出来事だった 232 00:28:28,875 --> 00:28:29,708 姉さん? 233 00:28:29,792 --> 00:28:31,417 そして1ヵ月後 234 00:28:32,125 --> 00:28:34,958 姉の妊娠が分かった 235 00:28:42,375 --> 00:28:43,417 大丈夫? 236 00:28:44,458 --> 00:28:46,375 いきんで 姉さん 237 00:28:49,000 --> 00:28:49,917 姉さん! 238 00:28:50,000 --> 00:28:51,458 よかった 239 00:28:52,333 --> 00:28:54,500 姉さん 240 00:28:59,750 --> 00:29:02,000 あなたが生まれた日は 241 00:29:03,458 --> 00:29:07,208 私たちの人生で 最高の日だった 242 00:29:26,167 --> 00:29:27,375 あなたが⸺ 243 00:29:28,208 --> 00:29:32,542 姉の笑顔を取り戻したのよ 244 00:29:37,875 --> 00:29:41,625 姉は あなたを とても愛していた 245 00:29:50,750 --> 00:29:52,417 分かったわ 246 00:29:54,125 --> 00:29:56,833 親しみを感じるのは⸺ 247 00:30:01,542 --> 00:30:06,375 あなたの笑顔が 子供の頃の友達に似てるから 248 00:30:06,458 --> 00:30:09,708 彼女も生姜あめが好きだった 249 00:30:20,667 --> 00:30:23,625 姉は家に戻り 250 00:30:25,000 --> 00:30:27,958 自由を手に入れたわ 251 00:30:29,125 --> 00:30:33,375 でも収容所から 抜け出した瞬間に 252 00:30:35,083 --> 00:30:38,583 姉は気づいてしまったの 253 00:30:39,125 --> 00:30:42,333 激しい魂は凍ってしまったと 254 00:30:56,667 --> 00:30:58,500 君には つらい話だ 255 00:31:04,417 --> 00:31:05,542 座りたい? 256 00:31:07,958 --> 00:31:09,208 家に帰る? 257 00:31:10,625 --> 00:31:11,917 車があるから 258 00:31:12,583 --> 00:31:13,708 行けるよ 259 00:31:14,958 --> 00:31:15,917 バリにも 260 00:31:16,542 --> 00:31:19,625 イタリア フランス ローマにも 261 00:31:19,708 --> 00:31:23,125 レバス いいから 262 00:31:24,792 --> 00:31:26,542 喜ばせたくて 263 00:31:28,875 --> 00:31:30,292 変な感じね 264 00:31:30,375 --> 00:31:33,875 数日前まで知らなかったのに 265 00:31:34,917 --> 00:31:38,042 今はあなたが 私の唯一の理解者よ 266 00:31:41,917 --> 00:31:42,875 そうだね 267 00:31:43,750 --> 00:31:44,833 分かってる 268 00:31:46,875 --> 00:31:50,292 君は事実を知りたいんだ 269 00:31:51,583 --> 00:31:52,875 その一方で 270 00:31:53,792 --> 00:31:55,625 判明した真実に 271 00:31:57,167 --> 00:31:58,833 向き合うのが怖い 272 00:32:04,458 --> 00:32:05,458 失言した? 273 00:32:27,708 --> 00:32:30,458 おはよう エコさん 274 00:32:30,542 --> 00:32:33,167 アルム! 275 00:32:34,875 --> 00:32:36,458 さあ 中へ入って 276 00:32:37,208 --> 00:32:38,125 アユ! 277 00:32:38,792 --> 00:32:41,375 お客さんに お茶を頼む 278 00:32:43,167 --> 00:32:45,375 朝食も食べるか? 279 00:32:45,458 --> 00:32:47,167 いいえ 大丈夫 280 00:32:48,625 --> 00:32:50,250 一流の収集品だ 281 00:32:53,083 --> 00:32:54,417 単なる趣味さ 282 00:32:54,500 --> 00:32:55,625 “ジャガド・ラジャ” 283 00:32:55,625 --> 00:32:57,542 “ジャガド・ラジャ” 見やすいように 展示してあるんだよ 284 00:32:57,542 --> 00:33:00,708 見やすいように 展示してあるんだよ 285 00:33:01,708 --> 00:33:06,708 アルムは小さい頃から 収集品を見るのが好きだ 286 00:33:06,792 --> 00:33:08,833 母親と違ってね 287 00:33:20,708 --> 00:33:22,583 何かあったのか? 288 00:33:44,750 --> 00:33:45,708 これは… 289 00:33:47,417 --> 00:33:50,375 お前がここに来る度 290 00:33:50,458 --> 00:33:56,042 この件について いつも心の準備をしていた 291 00:33:56,917 --> 00:33:58,292 驚いたよ 292 00:33:59,833 --> 00:34:01,500 今日がその日とは 293 00:34:03,792 --> 00:34:07,083 ダシヤさんから 全て教わったんだ 294 00:34:08,000 --> 00:34:10,958 私は彼女の助手だった 295 00:34:10,958 --> 00:34:11,083 私は彼女の助手だった M市 1974年 296 00:34:11,083 --> 00:34:12,458 M市 1974年 297 00:34:12,458 --> 00:34:15,958 M市 1974年 彼女は最善を尽くしていた 298 00:34:16,042 --> 00:34:18,375 子供を養うためだ 299 00:34:20,417 --> 00:34:21,333 エコ 300 00:34:21,417 --> 00:34:23,667 これを混ぜてくれる? 301 00:34:23,750 --> 00:34:24,833 はい 302 00:34:25,375 --> 00:34:27,833 セノさんが亡くなり 303 00:34:27,917 --> 00:34:30,417 ティラさんは彼女を解雇した 304 00:34:32,333 --> 00:34:34,417 姉さん こっちを見て 305 00:34:35,292 --> 00:34:41,125 彼女は私に自分の事業を 始めるよう勧めてくれた 306 00:34:42,833 --> 00:34:43,917 気をつけて 307 00:34:44,000 --> 00:34:45,083 最終的に 308 00:34:45,167 --> 00:34:49,708 自分の工場を 持てるようになったんだ 309 00:34:50,583 --> 00:34:52,167 工場をお持ちで? 310 00:34:53,542 --> 00:34:55,042 正確には違う 311 00:34:55,125 --> 00:34:57,667 あくまで小規模なものさ 312 00:34:58,250 --> 00:35:00,750 クンバン・スタマンだ 313 00:35:02,125 --> 00:35:04,083 “クンバン・スタマン” 314 00:35:04,083 --> 00:35:05,958 “クンバン・スタマン” 従業員はいない 315 00:35:06,833 --> 00:35:10,708 今みたいに たばこの注文を受けたら 316 00:35:10,792 --> 00:35:13,083 人に来てもらうんだ 317 00:35:13,167 --> 00:35:14,000 どうも 318 00:35:14,083 --> 00:35:15,250 お客さんだ 319 00:35:20,958 --> 00:35:22,250 重要なのは⸺ 320 00:35:23,917 --> 00:35:26,458 生活の収入を得ること 321 00:35:27,333 --> 00:35:31,125 全てダシヤさんのおかげだ 322 00:35:31,708 --> 00:35:35,667 ダシヤさんは 共同経営者でしたか? 323 00:35:35,750 --> 00:35:37,458 そうなるはずが⸺ 324 00:35:38,375 --> 00:35:40,167 彼女に拒否された 325 00:35:41,042 --> 00:35:43,208 こう言われたよ 326 00:35:43,917 --> 00:35:47,208 “過去の経験を考えると” 327 00:35:48,125 --> 00:35:52,875 “自分は事業に 参加しないほうがいい”と 328 00:35:54,083 --> 00:35:56,833 私にできることは 329 00:35:56,917 --> 00:36:01,417 利益の一部を 彼女の家族に送ることだけ 330 00:36:05,875 --> 00:36:07,125 これは… 331 00:36:08,125 --> 00:36:09,208 私の考えだ 332 00:36:11,375 --> 00:36:13,167 たばこの香りで 333 00:36:13,833 --> 00:36:16,958 調香師が分かる 334 00:36:21,333 --> 00:36:24,708 これはダシヤさんのだ 335 00:36:28,625 --> 00:36:30,125 見せてあげよう 336 00:36:41,792 --> 00:36:42,625 待てよ 337 00:36:43,875 --> 00:36:44,708 ここだ 338 00:36:45,250 --> 00:36:52,083 これは私がダシヤさんに 教わった香りの配合だ 339 00:36:52,792 --> 00:36:56,750 細かい部分まで このとおりに調香する 340 00:36:57,250 --> 00:37:00,208 これが彼女のサインだよ 341 00:37:00,958 --> 00:37:04,125 配合を変更したことは? 342 00:37:05,708 --> 00:37:10,583 ガディスの配合を なぜ変える必要がある? 343 00:37:10,667 --> 00:37:12,167 完璧なのに 344 00:37:12,750 --> 00:37:16,167 つまりクンバン・スタマンと 345 00:37:16,250 --> 00:37:18,458 ガディスの配合は同じ? 346 00:37:21,958 --> 00:37:23,250 試したいわ 347 00:39:09,708 --> 00:39:10,542 なあ 348 00:39:11,125 --> 00:39:12,292 ありがとう 349 00:39:13,458 --> 00:39:15,542 いい妻でいてくれて 350 00:39:17,750 --> 00:39:19,542 すまない 私は… 351 00:39:20,542 --> 00:39:23,375 君にとって いい夫じゃなかった 352 00:39:24,042 --> 00:39:24,958 ねえ 353 00:39:26,417 --> 00:39:29,958 あなたは家族に 全てを与えてくれた 354 00:39:31,708 --> 00:39:32,792 私にも 355 00:39:34,333 --> 00:39:35,500 子供たちにも 356 00:39:37,500 --> 00:39:38,958 よく分かってる 357 00:39:47,625 --> 00:39:48,542 レバス 358 00:39:49,208 --> 00:39:51,875 前回はひどい別れ方だった 359 00:39:52,458 --> 00:39:56,167 今回は円満に さよならを言いたい 360 00:39:57,708 --> 00:39:58,958 どうした? 361 00:40:00,833 --> 00:40:02,375 また会えるさ 362 00:40:02,458 --> 00:40:05,167 そういう意味じゃなくて 363 00:40:06,500 --> 00:40:07,500 何て言うか 364 00:40:14,250 --> 00:40:15,875 すぐに戻るよ 365 00:40:17,458 --> 00:40:19,833 全部 うまくいくから 366 00:40:32,333 --> 00:40:33,292 大丈夫だ 367 00:40:53,917 --> 00:40:57,833 “クンバン・スタマン” 368 00:41:44,417 --> 00:41:46,917 もしもし ヘリを頼める? 369 00:41:59,375 --> 00:42:01,375 時の人の登場だな 370 00:42:04,458 --> 00:42:08,125 なぜ戻った? 向こうにいればいい 371 00:42:08,208 --> 00:42:08,958 おい 372 00:42:10,500 --> 00:42:11,375 やめろ 373 00:42:16,417 --> 00:42:16,917 さあ 374 00:42:17,000 --> 00:42:18,083 ありがとう 375 00:42:18,875 --> 00:42:20,208 これが必要だ 376 00:42:32,500 --> 00:42:33,792 偏見かもな 377 00:42:34,917 --> 00:42:38,042 だがDRのたばこが一番だ 378 00:42:39,000 --> 00:42:41,333 これがないと正気を失う 379 00:42:41,417 --> 00:42:42,708 そうさ 380 00:42:42,792 --> 00:42:45,500 だから業界トップなんだ 381 00:42:47,167 --> 00:42:48,333 DRじゃない 382 00:42:50,625 --> 00:42:54,500 父とジェンヤが作った ガディスだよ 383 00:43:05,500 --> 00:43:07,875 博物館で確認できる 384 00:43:08,375 --> 00:43:11,375 父と祖父が DRを作る前の物だ 385 00:43:17,083 --> 00:43:18,083 おい 386 00:43:20,250 --> 00:43:21,750 誰が知ってる? 387 00:43:21,833 --> 00:43:22,500 僕と… 388 00:43:22,583 --> 00:43:24,042 他には? 389 00:43:24,125 --> 00:43:25,833 ジェンヤの家族だ 390 00:43:25,917 --> 00:43:26,708 確かか? 391 00:43:29,292 --> 00:43:30,167 テガール 392 00:43:34,542 --> 00:43:35,542 テガール 393 00:43:36,125 --> 00:43:36,667 なあ 394 00:43:36,750 --> 00:43:37,875 黙ってろ 395 00:43:40,542 --> 00:43:41,958 よし 聞いてくれ 396 00:43:43,000 --> 00:43:43,958 レバス 397 00:43:44,542 --> 00:43:45,375 おい 398 00:43:48,083 --> 00:43:50,958 弁護士を呼べ 名前は確かバンバン 399 00:43:51,042 --> 00:43:52,375 すぐ電話しろ 400 00:43:52,458 --> 00:43:55,083 今の話を彼にするんだ 401 00:43:55,167 --> 00:43:56,750 処理してもらう 402 00:43:56,833 --> 00:43:57,875 本気か? 403 00:43:57,958 --> 00:43:59,083 ああ そうだ 404 00:43:59,958 --> 00:44:00,875 テガール 405 00:44:01,500 --> 00:44:04,125 父と祖父が これを盗んだ 406 00:44:04,208 --> 00:44:06,458 弁護士に任せるのか? 407 00:44:07,750 --> 00:44:08,750 カリム 408 00:44:09,792 --> 00:44:13,708 株主に何て言うつもりだ? 409 00:44:14,417 --> 00:44:17,500 こんな会議を開く気か? 410 00:44:17,583 --> 00:44:22,458 “お集まりの皆様 DRを代表して 私から” 411 00:44:22,542 --> 00:44:27,083 “特別なお知らせを お伝えします” 412 00:44:27,167 --> 00:44:30,042 “配合を盗みました”って? 413 00:44:30,125 --> 00:44:31,792 人も殺されてる 414 00:44:31,875 --> 00:44:32,792 知るか 415 00:44:33,333 --> 00:44:35,667 俺たちが何を売ってると? 416 00:44:35,750 --> 00:44:36,667 人の命が… 417 00:44:36,750 --> 00:44:37,417 聞けよ 418 00:44:37,500 --> 00:44:39,125 父さんが捜せと 419 00:44:39,208 --> 00:44:42,375 礼拝用品を売ってるとでも? 420 00:44:42,458 --> 00:44:44,750 よせ 父さんに聞こえる 421 00:44:50,917 --> 00:44:54,000 さっきの話と関係が あるのかも 422 00:44:57,375 --> 00:44:58,625 寝言だが⸺ 423 00:44:59,750 --> 00:45:04,625 おじいさんのせいで 人が死んだと言っていた 424 00:45:06,167 --> 00:45:10,042 レバスの話が本当なら 考えるべきは 425 00:45:10,125 --> 00:45:12,375 ジェンヤの利益だ 426 00:45:13,583 --> 00:45:14,708 その家族も 427 00:45:14,792 --> 00:45:16,042 賛成だわ 428 00:45:22,333 --> 00:45:24,833 あなたたちで⸺ 429 00:45:25,333 --> 00:45:29,833 おじいさんの間違いを 正す時が来た 430 00:45:29,917 --> 00:45:31,583 分かってる 431 00:45:32,208 --> 00:45:35,875 おじいさんの名誉のため 俺が対応する 432 00:45:35,958 --> 00:45:39,417 誰にも彼の名を汚させない 433 00:45:39,500 --> 00:45:40,583 会社も… 434 00:45:40,667 --> 00:45:42,750 そんなの間違ってる 435 00:45:42,833 --> 00:45:43,417 黙れ! 436 00:45:43,500 --> 00:45:44,500 テガール 437 00:45:45,250 --> 00:45:49,083 私は おじいさんを よく知ってる 438 00:45:50,625 --> 00:45:51,542 大丈夫 439 00:45:54,958 --> 00:45:58,208 私は見ないふりをしてきた 440 00:46:00,542 --> 00:46:02,875 でも分かってた 441 00:46:05,125 --> 00:46:09,917 いつか私たちが その結果を背負うことに 442 00:46:10,625 --> 00:46:13,708 自分たちがやったことだもの 443 00:46:20,750 --> 00:46:23,500 1つだけ お願いしたいの 444 00:46:26,333 --> 00:46:31,958 お父さんの望みどおりに してあげてほしい 445 00:46:33,250 --> 00:46:34,583 それだけよ 446 00:46:40,750 --> 00:46:41,833 レバス 447 00:46:43,000 --> 00:46:44,500 お父さんの所へ 448 00:46:46,333 --> 00:46:47,667 話してきて 449 00:46:49,208 --> 00:46:50,083 ああ 450 00:46:53,458 --> 00:46:55,208 ちゃんとやる 451 00:46:56,833 --> 00:46:58,292 正していくよ 452 00:47:36,250 --> 00:47:38,000 父さんの手帳を見た 453 00:47:41,500 --> 00:47:42,667 ジェンヤのも 454 00:47:45,708 --> 00:47:47,333 書いてあった 455 00:47:48,000 --> 00:47:49,375 ガディスのこと 456 00:47:50,208 --> 00:47:51,042 それに… 457 00:47:51,958 --> 00:47:54,792 DRを始めた いきさつも 458 00:47:54,875 --> 00:47:57,958 父さんの結婚式に ジャンヤが来た 459 00:47:58,958 --> 00:48:02,125 それが彼女と会った 最後なんだね 460 00:48:06,875 --> 00:48:08,167 実は 461 00:48:09,792 --> 00:48:14,042 そのあとに一度だけ 彼女に会ったんだ 462 00:48:33,292 --> 00:48:36,750 M市 1975年 463 00:48:37,583 --> 00:48:41,333 ジャカルタからクドゥスへ 旅行中 464 00:48:42,833 --> 00:48:44,750 M市に停車した 465 00:48:48,625 --> 00:48:53,833 その当時 お前たちは まだ幼かった 466 00:48:59,542 --> 00:49:02,833 もう二度と 会えないと思っていたが 467 00:49:02,917 --> 00:49:04,167 座りなさい 468 00:49:04,250 --> 00:49:10,042 ジェンヤが私の目の前に 現れたんだ 469 00:49:11,125 --> 00:49:13,708 もう僕は大きいよ 470 00:49:13,792 --> 00:49:15,292 母さんの所へ 471 00:49:16,708 --> 00:49:18,667 仕事の電話をしてくる 472 00:49:18,750 --> 00:49:19,583 ええ 473 00:49:20,500 --> 00:49:22,292 子供たちを頼む 474 00:49:49,750 --> 00:49:50,708 ジェンヤ 475 00:50:07,333 --> 00:50:09,292 ジェンヤ 待って 476 00:50:10,167 --> 00:50:11,542 お願いだ 477 00:50:16,542 --> 00:50:18,125 今度は話を聞いて 478 00:50:21,125 --> 00:50:22,333 許してくれ 479 00:50:24,875 --> 00:50:25,708 私は… 480 00:50:28,000 --> 00:50:29,875 頼む よせ 481 00:50:32,417 --> 00:50:34,458 落ち着いて 482 00:50:36,500 --> 00:50:39,417 ダシヤ 落ち着いてくれ 483 00:50:39,500 --> 00:50:40,792 私が悪かった 484 00:50:41,375 --> 00:50:42,458 すまない 485 00:50:44,917 --> 00:50:46,542 君に起きたことは 486 00:50:48,000 --> 00:50:49,458 私に責任がある 487 00:50:51,125 --> 00:50:54,792 ジャガドが全て仕組んだ 488 00:50:58,708 --> 00:51:01,000 読んだか分からないが 489 00:51:01,083 --> 00:51:03,542 手紙をセノに渡した 490 00:51:05,375 --> 00:51:07,375 そこに全部 書いてある 491 00:51:12,458 --> 00:51:14,542 ジャガドは嫉妬から 492 00:51:16,458 --> 00:51:18,458 全てを奪おうとした 493 00:51:20,250 --> 00:51:23,583 彼が お父さんの名前を 494 00:51:24,875 --> 00:51:26,125 リストに 495 00:51:33,958 --> 00:51:36,875 ずっと君を思っていた 496 00:51:40,000 --> 00:51:41,750 君を選ぶべきだった 497 00:51:45,042 --> 00:51:47,167 君の隣に立つのは 498 00:51:47,875 --> 00:51:49,250 セノじゃない 499 00:51:55,458 --> 00:51:57,625 セノは亡くなったわ 500 00:52:15,000 --> 00:52:18,875 どうやって愛せばいいか 分からない 501 00:52:22,292 --> 00:52:23,542 何が正しくて 502 00:52:24,583 --> 00:52:25,958 何が間違いかも 503 00:52:28,417 --> 00:52:30,250 ただ一緒にいたい 504 00:52:38,250 --> 00:52:40,208 私はここにいる 505 00:52:45,792 --> 00:52:47,792 どこにも行かない 506 00:52:52,833 --> 00:52:54,417 私の元に戻って 507 00:52:56,500 --> 00:52:58,750 あなたがそう望むなら 508 00:53:42,917 --> 00:53:45,042 全て正してみせる 509 00:53:49,208 --> 00:53:50,583 君を選ぶよ 510 00:53:53,500 --> 00:53:55,042 私を選ぶかい? 511 00:54:08,083 --> 00:54:10,292 来週 駅で会おう 512 00:54:13,042 --> 00:54:14,333 戻ってくる 513 00:54:16,042 --> 00:54:17,208 約束する? 514 00:54:20,125 --> 00:54:21,083 約束だ 515 00:54:51,417 --> 00:54:52,875 次の週に 516 00:54:54,125 --> 00:54:56,042 私は駅に戻った 517 00:54:57,583 --> 00:55:00,875 新しい生活を始めるためだ 518 00:55:05,667 --> 00:55:08,292 だが彼女はいなかった 519 00:55:31,250 --> 00:55:32,417 待っても⸺ 520 00:55:33,583 --> 00:55:35,875 彼女は現れなかった 521 00:55:39,625 --> 00:55:42,625 M市に数日 滞在して 522 00:55:43,125 --> 00:55:45,083 彼女を捜したんだ 523 00:55:45,792 --> 00:55:49,458 知り合い全員に尋ねたが 524 00:55:50,208 --> 00:55:52,208 何も分からなかった 525 00:55:54,958 --> 00:55:55,583 お前の祖父が死んで 526 00:55:55,583 --> 00:55:56,750 お前の祖父が死んで M市 1979年 527 00:55:56,750 --> 00:55:57,750 M市 1979年 528 00:55:57,750 --> 00:55:59,958 M市 1979年 私は彼女を捜すのに 忙しかった 529 00:55:59,958 --> 00:56:03,292 私は彼女を捜すのに 忙しかった 530 00:56:03,375 --> 00:56:04,375 ありがとう 531 00:56:04,458 --> 00:56:07,167 彼女との約束を忘れていた 532 00:56:08,250 --> 00:56:10,167 全てを正すことだ 533 00:56:11,125 --> 00:56:11,958 それで… 534 00:56:12,042 --> 00:56:12,875 話せる? 535 00:56:12,958 --> 00:56:15,667 イドロス家の従業員を捜した 536 00:56:15,750 --> 00:56:17,167 受け取って 537 00:56:17,250 --> 00:56:18,333 手助けした 538 00:56:18,417 --> 00:56:19,792 ご家族のために 539 00:56:19,875 --> 00:56:20,458 でも… 540 00:56:20,542 --> 00:56:22,917 不自由なく暮らせるように 541 00:56:24,708 --> 00:56:25,750 ありがとう 542 00:56:25,833 --> 00:56:26,875 いいんだ 543 00:56:27,667 --> 00:56:30,583 ジャカルタ 1980年 コンセプトを刷新するため 544 00:56:30,583 --> 00:56:30,667 ジャカルタ 1980年 545 00:56:30,667 --> 00:56:31,000 ジャカルタ 1980年 ロゴを新しいものに変えます 546 00:56:31,000 --> 00:56:35,125 ロゴを新しいものに変えます 547 00:56:35,708 --> 00:56:38,667 さらなる発展を願って 548 00:56:38,750 --> 00:56:40,333 では ご覧ください 549 00:56:40,417 --> 00:56:44,250 従来のロゴから 生まれ変わります 550 00:56:47,250 --> 00:56:50,167 私は包装を新しくした 551 00:56:50,500 --> 00:56:51,125 “ダシヤとラジャ” 552 00:56:51,125 --> 00:56:54,000 “ダシヤとラジャ” 彼女が見ることを祈って 553 00:56:54,000 --> 00:56:54,083 彼女が見ることを祈って 554 00:56:54,083 --> 00:56:54,292 彼女が見ることを祈って “2人の結婚式に ぜひお越しください” 555 00:56:54,292 --> 00:56:58,875 “2人の結婚式に ぜひお越しください” 556 00:57:10,958 --> 00:57:12,125 分かってる 557 00:57:14,958 --> 00:57:17,000 私の行いは⸺ 558 00:57:17,875 --> 00:57:20,167 お前をがっかりさせた 559 00:57:24,333 --> 00:57:27,083 知っておいてほしい 560 00:57:29,333 --> 00:57:31,500 私は 一度たりとも 561 00:57:31,583 --> 00:57:34,125 誇りに思ったことはない 562 00:57:43,125 --> 00:57:45,167 許してくれ レバス 563 00:57:57,458 --> 00:57:58,333 父さん 564 00:58:03,042 --> 00:58:05,542 ジェンヤは見つからなかった 565 00:58:07,875 --> 00:58:09,417 でも娘に会えた 566 00:58:09,500 --> 00:58:10,542 何? 567 00:58:12,417 --> 00:58:14,500 全部 話してくれ 568 00:58:19,083 --> 00:58:22,083 “ガディス” 569 00:58:30,458 --> 00:58:31,375 アルム 570 00:58:32,417 --> 00:58:33,292 母さん 571 00:58:37,167 --> 00:58:38,667 これは姉の物よ 572 00:58:40,875 --> 00:58:45,875 これで全てが はっきりするはず 573 00:59:31,125 --> 00:59:32,875 君の祖父母の家だ 574 00:59:34,042 --> 00:59:35,250 イドロス家さ 575 00:59:36,125 --> 00:59:37,375 僕が小さい時 576 00:59:37,458 --> 00:59:41,292 父は家の手入れのため よくここに来てた 577 00:59:44,250 --> 00:59:45,083 来て 578 00:59:50,083 --> 00:59:50,917 アルム 579 00:59:51,667 --> 00:59:52,708 テガール 580 00:59:53,417 --> 00:59:54,708 カリム 581 00:59:55,292 --> 00:59:56,958 父のラジャだ 582 00:59:58,000 --> 00:59:58,917 父さん 583 01:00:00,083 --> 01:00:01,125 アルムだ 584 01:00:09,875 --> 01:00:10,750 アルム 585 01:00:13,208 --> 01:00:15,875 家族を代表して 586 01:00:16,375 --> 01:00:17,875 謝罪したい 587 01:00:20,667 --> 01:00:21,792 つまり 588 01:00:24,000 --> 01:00:26,625 私がやってきたことを 589 01:00:27,667 --> 01:00:29,875 君とご家族に謝りたい 590 01:00:32,917 --> 01:00:34,333 約束する 591 01:00:36,208 --> 01:00:37,875 全てを正すと 592 01:00:50,375 --> 01:00:52,333 ありがとう ラジャさん 593 01:00:53,833 --> 01:00:55,333 でも… 594 01:00:56,667 --> 01:00:59,333 謝るべき相手は私じゃない 595 01:01:04,500 --> 01:01:05,750 できれば 596 01:01:06,625 --> 01:01:09,833 ルカヤにも来てほしかった 597 01:01:11,375 --> 01:01:14,125 直接 彼女に謝罪できたら 598 01:01:18,000 --> 01:01:19,292 分かってる 599 01:01:22,500 --> 01:01:25,875 私が彼女に会いに行くべきだ 600 01:01:27,833 --> 01:01:30,083 それに 601 01:01:35,750 --> 01:01:37,708 謝罪で済まされない 602 01:01:41,583 --> 01:01:42,542 だが 603 01:01:44,042 --> 01:01:45,792 つらいのは 604 01:01:46,375 --> 01:01:48,958 子供たちが苦しむことだ 605 01:01:49,583 --> 01:01:51,833 親の過ちのせいでね 606 01:02:10,833 --> 01:02:12,083 ラジャさん 607 01:02:14,292 --> 01:02:16,375 お伝えすることが 608 01:02:18,875 --> 01:02:21,125 ジェンヤのことです 609 01:02:25,625 --> 01:02:29,250 あなたと駅で会った日 610 01:02:30,833 --> 01:02:34,125 母はまっすぐ家に帰った 611 01:02:39,583 --> 01:02:43,750 M市 1975年 612 01:02:56,125 --> 01:02:57,917 ルカヤの話では 613 01:02:58,000 --> 01:03:02,542 母は あなたの手帳と 手紙を見つけた 614 01:03:18,542 --> 01:03:23,042 そして あなたと 一緒にいることを決めた 615 01:03:25,417 --> 01:03:28,417 でもルカヤは反対した 616 01:03:29,417 --> 01:03:32,583 私を受け入れないだろうと 617 01:03:33,458 --> 01:03:35,042 セノの娘だから 618 01:03:37,458 --> 01:03:39,417 でもダシヤは信じた 619 01:03:40,500 --> 01:03:43,417 あなたのことを 620 01:03:47,500 --> 01:03:49,708 ルカヤ 聞いてちょうだい 621 01:03:51,208 --> 01:03:52,708 アルムは残る 622 01:03:56,125 --> 01:03:57,250 それから 623 01:03:57,792 --> 01:04:01,958 あなたと会う前日に 624 01:04:04,083 --> 01:04:05,833 それは起こった 625 01:04:29,083 --> 01:04:30,958 医者が言うには 626 01:04:31,042 --> 01:04:35,625 収容所で過ごしたことで 体が衰弱していると 627 01:04:37,042 --> 01:04:41,625 だから感染症にも 抵抗できなかった 628 01:04:44,833 --> 01:04:47,458 なす術(すべ)はなかった 629 01:04:55,042 --> 01:04:55,875 お願い 630 01:04:57,208 --> 01:04:59,083 アルムを頼むわね 631 01:05:11,792 --> 01:05:14,792 ダシヤは 1週間後に亡くなった 632 01:05:17,333 --> 01:05:21,417 それを知っているのは ルカヤとエコさんだけ 633 01:05:23,000 --> 01:05:28,000 2人とも誰にも話さなかった 634 01:05:55,958 --> 01:05:58,333 ありがとう アルム 635 01:05:59,000 --> 01:06:01,583 彼女の所へ行きたい 636 01:06:06,917 --> 01:06:10,125 皆それぞれ 最低地点がある 637 01:06:11,958 --> 01:06:14,292 人は それを傷と呼び⸺ 638 01:06:15,500 --> 01:06:18,542 私は それを試練と呼ぶ 639 01:06:18,625 --> 01:06:20,792 “ダシヤ イドロス モエリアの娘” 640 01:06:20,792 --> 01:06:22,583 “ダシヤ イドロス モエリアの娘” 私は自分の生き方を貫く 641 01:06:22,583 --> 01:06:24,542 私は自分の生き方を貫く 642 01:06:25,792 --> 01:06:27,500 恥じることはない 643 01:06:29,750 --> 01:06:35,208 もし その全てを 受け入れることができれば 644 01:06:35,833 --> 01:06:38,375 自分の糧となるから 645 01:06:40,000 --> 01:06:44,333 そうやって初めて 前を向くことができる 646 01:06:46,292 --> 01:06:48,250 私は信じている 647 01:06:49,083 --> 01:06:50,708 自分の行く先に 648 01:06:52,708 --> 01:06:55,083 よりよいものが 649 01:06:56,917 --> 01:06:58,583 待っていると 650 01:07:19,458 --> 01:07:21,125 お悔やみを 651 01:07:25,625 --> 01:07:26,542 レバス 652 01:08:18,375 --> 01:08:21,583 “ガディス” 653 01:08:45,750 --> 01:08:48,792 病院に電話したら 君は休みだと 654 01:08:48,875 --> 01:08:51,625 そうなの? 病院に電話を? 655 01:08:58,500 --> 01:09:00,333 実はね レバス 656 01:09:00,417 --> 01:09:05,125 父の家族について知りたいの 657 01:09:08,250 --> 01:09:09,167 そうか 658 01:09:12,958 --> 01:09:15,292 もう会えないかと 659 01:09:15,375 --> 01:09:17,250 怖かった? 660 01:09:20,000 --> 01:09:21,167 ここにいるわ 661 01:09:21,875 --> 01:09:22,833 そうだね 662 01:09:24,208 --> 01:09:27,292 でも考えてみると 663 01:09:27,375 --> 01:09:31,375 あなたはジャカルタから 逃げてきたのね 664 01:09:31,458 --> 01:09:32,833 逃げてない 665 01:09:32,917 --> 01:09:33,583 そう? 666 01:09:33,667 --> 01:09:36,917 新しい旅を始めるんだ 667 01:09:37,833 --> 01:09:41,167 父に待ち過ぎるなと言われた 668 01:09:47,458 --> 01:09:49,458 どうやって来たの? 669 01:09:50,083 --> 01:09:51,000 車だ 670 01:09:51,667 --> 01:09:52,500 あれさ 671 01:09:57,083 --> 01:09:58,167 ねえ 672 01:09:58,250 --> 01:09:59,083 車がある 673 01:09:59,167 --> 01:10:00,583 届けてもらって 674 01:10:01,500 --> 01:10:02,417 届ける? 675 01:10:06,875 --> 01:10:08,917 バイクには乗れない 676 01:10:09,000 --> 01:10:11,125 運転は頼んでないわ 677 01:10:25,042 --> 01:10:28,042 なぜ動かす前に乗るの? 678 01:10:28,708 --> 01:10:29,792 降りて 679 01:10:31,583 --> 01:10:33,083 手伝って 680 01:10:33,750 --> 01:10:34,708 そうよ 681 01:13:10,875 --> 01:13:14,625 日本語字幕 宝来 由紀子