1 00:00:19,166 --> 00:00:20,375 Rum? 2 00:01:18,875 --> 00:01:19,875 Det går bra. 3 00:02:03,000 --> 00:02:05,250 Jeg er lei for det, Rum. 4 00:02:07,041 --> 00:02:08,291 Det går bra, mamma. 5 00:03:43,708 --> 00:03:46,875 BASERT PÅ EN ROMAN AV RATIH KUMALA 6 00:03:49,041 --> 00:03:53,666 CIGARETTE GIRL 7 00:04:05,791 --> 00:04:06,958 Far, hva er det? 8 00:04:07,041 --> 00:04:08,333 Far! 9 00:04:08,416 --> 00:04:09,458 Far! 10 00:04:09,541 --> 00:04:11,333 Tegar. Ring legen. 11 00:04:13,500 --> 00:04:15,041 Far. 12 00:04:15,541 --> 00:04:18,583 Jeg vet ikke, Jeng. 13 00:04:19,208 --> 00:04:22,125 Vær så snill, tro meg. 14 00:04:25,041 --> 00:04:30,791 Det var Mr. Djagad som satte Mr. Idroes' navn på listen. 15 00:04:34,791 --> 00:04:36,375 Sett bordet der. 16 00:04:37,666 --> 00:04:38,791 Frue. 17 00:04:38,875 --> 00:04:40,958 -Vennligst rydd barnerommet. -Ja. 18 00:04:47,291 --> 00:04:48,250 Kjære. 19 00:04:48,958 --> 00:04:51,625 Dette rommet er det eneste som ikke er vasket. 20 00:04:52,208 --> 00:04:53,583 Jeg må jobbe. 21 00:04:53,666 --> 00:04:55,375 Det tar ikke lang tid. 22 00:04:56,666 --> 00:04:59,875 Skrivebordet må tømmes før det kan pakkes. 23 00:05:03,333 --> 00:05:04,750 Tegar, Karim. 24 00:05:05,375 --> 00:05:07,041 Ikke lek der. Kom igjen. 25 00:05:07,125 --> 00:05:09,875 Hent barna. 26 00:05:41,916 --> 00:05:44,666 Uansett hvor hardt jeg prøver å skjule det, 27 00:05:46,791 --> 00:05:49,125 føler jeg konstant skyld. 28 00:05:49,208 --> 00:05:51,375 INVITASJON 29 00:06:00,000 --> 00:06:02,416 Jeg kan ikke lyve for meg selv lenger. 30 00:06:03,833 --> 00:06:07,083 Jeg må fortelle noen om alt som faktisk skjedde. 31 00:06:10,750 --> 00:06:12,958 Dette brevet vil være bevis. 32 00:06:13,791 --> 00:06:17,708 Og det kan sørge for at jeg havner i fengsel. 33 00:06:19,458 --> 00:06:20,833 Eller enda verre, 34 00:06:22,041 --> 00:06:23,208 at jeg dør. 35 00:06:26,000 --> 00:06:31,541 M CITY, 1973 36 00:06:43,583 --> 00:06:48,708 TOBAKKSLAGER 37 00:06:57,958 --> 00:06:59,708 Takk for at du kom. 38 00:07:00,416 --> 00:07:01,416 Dette er viktig 39 00:07:03,833 --> 00:07:04,958 for Dasiyah. 40 00:07:06,416 --> 00:07:08,583 Hvordan går forretningene, Mr. Soeraja? 41 00:07:09,291 --> 00:07:10,166 Er alt i orden? 42 00:07:16,291 --> 00:07:17,208 Jeg ber deg, 43 00:07:19,166 --> 00:07:20,666 gi dette til Dasiyah. 44 00:07:22,458 --> 00:07:23,583 Det er hennes. 45 00:07:27,750 --> 00:07:30,166 Jeg skjønner, du har fortsatt mot. 46 00:07:31,458 --> 00:07:33,166 Etter at kontakten din med partiet 47 00:07:33,250 --> 00:07:36,375 førte til at Dasiyah ble tatt og faren drept. 48 00:07:36,458 --> 00:07:38,708 Jeg var ikke involvert i det. 49 00:07:38,791 --> 00:07:41,000 Navnet ditt står ikke på listen 50 00:07:41,583 --> 00:07:43,791 fordi noen beskytter deg. 51 00:07:46,041 --> 00:07:47,875 Hvis Djagad kunne beskytte deg, 52 00:07:49,041 --> 00:07:52,083 kunne han også sette Mr. Idroes' navn på listen. 53 00:07:55,291 --> 00:07:56,250 Jeg… 54 00:08:07,458 --> 00:08:09,583 Du inngikk en avtale med Djagad. 55 00:08:09,666 --> 00:08:15,041 Du giftet deg med datteren hans for å styrke posisjonen din i familien hans. 56 00:08:16,541 --> 00:08:17,750 Bra jobbet. 57 00:08:22,166 --> 00:08:23,875 Gi dette til Dasiyah. 58 00:08:25,750 --> 00:08:26,958 Dette er bevis… 59 00:08:29,083 --> 00:08:31,333 …som lar henne ta alt jeg har. 60 00:08:35,250 --> 00:08:36,958 Du vet at 61 00:08:38,125 --> 00:08:39,833 selv med dette 62 00:08:41,000 --> 00:08:46,541 vil du alltid være en forræder mot Dasiyah og familien hennes. 63 00:08:48,500 --> 00:08:49,833 For alltid. 64 00:09:08,625 --> 00:09:11,916 Så du kan fortsatt ikke glemme fortiden din. 65 00:09:12,500 --> 00:09:13,625 Så det var sant? 66 00:09:13,708 --> 00:09:16,791 Døde uskyldige mennesker på grunn av deg? 67 00:09:16,875 --> 00:09:20,500 På grunn av oss, Raja. Oss. 68 00:09:21,750 --> 00:09:22,833 Nei. 69 00:09:24,291 --> 00:09:26,291 Det var ditt nære forhold til partiet 70 00:09:26,375 --> 00:09:28,125 som ga meg muligheten. 71 00:09:29,333 --> 00:09:35,041 Selv nå tør du ikke å si at Idroes er uskyldig. 72 00:09:35,125 --> 00:09:37,083 Selv om det var du som skulle bli tatt. 73 00:09:42,875 --> 00:09:44,250 Jeg kan endre det. 74 00:09:45,041 --> 00:09:46,041 Nå. 75 00:09:47,125 --> 00:09:49,083 Selv om jeg mister alt 76 00:09:49,666 --> 00:09:50,916 og du 77 00:09:51,916 --> 00:09:53,375 må ta konsekvensene. 78 00:09:53,458 --> 00:09:55,541 Kom igjen. 79 00:09:57,041 --> 00:09:59,625 Vi er familie, Raja. 80 00:10:01,166 --> 00:10:04,791 Du burde fokusere på ditt nye liv i Jakarta. 81 00:10:06,375 --> 00:10:09,708 Det er resultatet av din innsats og ditt harde arbeid. 82 00:10:13,416 --> 00:10:14,750 For å oppnå suksess 83 00:10:15,541 --> 00:10:17,416 må man ofre noe. 84 00:10:26,875 --> 00:10:30,875 Men hvis du fortsatt vil rote i fortiden, 85 00:10:31,583 --> 00:10:34,458 er det resten av Idroes' familie 86 00:10:35,583 --> 00:10:37,416 som vil lide mest. 87 00:10:53,375 --> 00:10:55,625 Mr. Djagad hadde rett. 88 00:10:56,625 --> 00:11:01,208 Det var jeg som fikk Mr. Idroes drept. 89 00:11:02,208 --> 00:11:05,458 Tilgi meg, Jeng. 90 00:11:05,541 --> 00:11:06,500 Mamma? 91 00:11:08,458 --> 00:11:09,958 Jeg henter legen. 92 00:11:33,333 --> 00:11:35,416 Kjæresten din sover, Rum. 93 00:11:36,750 --> 00:11:37,791 Mamma! 94 00:11:38,791 --> 00:11:40,166 Han er ikke kjæresten min. 95 00:11:43,833 --> 00:11:46,875 Hvordan visste han at jeg liker ingefærgodteri? 96 00:11:48,125 --> 00:11:51,750 Han sa at du ba ham om ingefærgodteri 97 00:11:51,833 --> 00:11:54,166 første gang han møtte deg. 98 00:11:57,875 --> 00:11:59,791 Hvor møttes dere? 99 00:11:59,875 --> 00:12:01,708 På Kretek-museet. 100 00:12:01,791 --> 00:12:05,333 Han dro dit for å finne ut mer om kretek. 101 00:12:14,875 --> 00:12:18,083 Hvorfor ser han så kjent ut? 102 00:12:33,458 --> 00:12:34,708 Frue. 103 00:12:36,375 --> 00:12:37,625 Beklager, jeg duppet av. 104 00:12:45,791 --> 00:12:48,583 Jeg beklager det som skjedde tidligere. 105 00:12:50,083 --> 00:12:53,166 Hukommelsen min er ikke som den var. 106 00:12:54,375 --> 00:12:55,666 Det går bra, frue. 107 00:12:57,833 --> 00:13:00,708 Hva kan jeg hjelpe deg med? 108 00:13:06,000 --> 00:13:08,500 Det er noen som vil møte… 109 00:13:13,875 --> 00:13:14,875 …Jeng Yah. 110 00:13:18,208 --> 00:13:20,833 Jeg har ikke hørt det navnet på lenge. 111 00:13:23,916 --> 00:13:25,500 Og det er på tide 112 00:13:26,708 --> 00:13:29,208 at jeg forteller deg om Jeng Yah. 113 00:13:33,583 --> 00:13:34,625 Moren din. 114 00:13:51,375 --> 00:13:54,708 Da bestemoren din døde, 115 00:13:55,583 --> 00:14:01,000 hadde vi kun hverandre å stole på. 116 00:14:04,500 --> 00:14:10,000 M CITY, 1973 117 00:14:10,083 --> 00:14:12,708 DJAGAD RAJA LANSERT I JAKARTA 118 00:14:14,625 --> 00:14:18,833 Dasiyah hadde det tøft i interneringsleiren. 119 00:14:20,458 --> 00:14:23,875 Hun skjulte alltid tristheten sin. 120 00:14:25,125 --> 00:14:27,083 Men jeg visste det. 121 00:14:39,750 --> 00:14:43,875 Alt jeg kunne gjøre, var å muntre henne opp 122 00:14:44,458 --> 00:14:47,583 så hun ville fortsette å leve. 123 00:14:48,625 --> 00:14:52,458 Det er på tide å glemme ham, storesøster. 124 00:14:56,583 --> 00:14:57,833 Jeg har det. 125 00:14:59,833 --> 00:15:01,791 Hvis du faktisk har det, 126 00:15:02,666 --> 00:15:05,708 burde du åpne hjertet ditt for noen andre. 127 00:15:29,083 --> 00:15:31,291 -Hallo, Rukayah! -Hallo, Seno! 128 00:15:32,833 --> 00:15:33,875 Hallo, Rukayah! 129 00:15:33,958 --> 00:15:35,416 Hva er det? 130 00:15:36,250 --> 00:15:37,625 Dagligvarer. 131 00:15:37,708 --> 00:15:38,833 Det er mye. 132 00:15:40,291 --> 00:15:41,916 Du blir til middag, ikke sant? 133 00:15:44,208 --> 00:15:45,166 Ja visst. 134 00:15:45,791 --> 00:15:49,791 Jeg kjøpte for mye uansett, så kanskje jeg kan spise med dere. 135 00:15:49,875 --> 00:15:51,208 Ok, jeg begynner på middagen. 136 00:15:52,375 --> 00:15:54,250 Kan du bli hos Yah? 137 00:16:07,250 --> 00:16:09,166 Takk, Seno. 138 00:16:10,500 --> 00:16:13,000 Du har vært veldig snill mot oss. 139 00:16:15,833 --> 00:16:17,041 Jeg vet… 140 00:16:19,166 --> 00:16:20,708 …at du risikerer mye. 141 00:16:23,375 --> 00:16:24,541 Faktisk 142 00:16:25,333 --> 00:16:29,500 vil jeg ha din tillatelse til å gjøre mer enn dette. 143 00:16:30,291 --> 00:16:32,833 Fra jeg var barn, har jeg blitt opplært til 144 00:16:33,708 --> 00:16:37,541 å ikke ta noe for gitt. 145 00:16:37,625 --> 00:16:39,291 Jeg må jobbe. 146 00:16:44,333 --> 00:16:47,250 Du kan jobbe på min fars fabrikk. 147 00:16:48,375 --> 00:16:49,750 Med å blande smaker. 148 00:16:51,833 --> 00:16:53,916 Jeg vil jobbe med noe annet. 149 00:16:55,000 --> 00:16:57,375 Jeg kan ikke blande smaker lenger. 150 00:17:00,000 --> 00:17:01,083 Dessuten 151 00:17:02,875 --> 00:17:06,958 er det for risikabelt for fabrikker å ansette én som meg. 152 00:17:09,958 --> 00:17:11,375 Angående det, 153 00:17:12,250 --> 00:17:14,000 jeg vet om en måte å omgå det på. 154 00:17:17,041 --> 00:17:21,500 Dasiyah, bare se på dette som et tegn på min takknemlighet. 155 00:17:26,916 --> 00:17:28,000 Seno. 156 00:17:28,083 --> 00:17:30,500 Den lå i sekken. Er den din? 157 00:17:30,583 --> 00:17:31,916 Ja. 158 00:17:33,000 --> 00:17:35,083 Jeg tok den med ved et uhell. Takk. 159 00:17:35,166 --> 00:17:36,000 Ok. 160 00:17:43,291 --> 00:17:46,583 Dasiyah, slapp av. 161 00:17:48,291 --> 00:17:50,125 Jeg tar meg av alt. 162 00:17:52,916 --> 00:17:56,583 Seno overbeviste faren sin 163 00:17:56,666 --> 00:18:00,583 om å ansette Yah som smaksblander. 164 00:18:01,958 --> 00:18:04,041 For alt folk visste, 165 00:18:04,125 --> 00:18:07,125 ble Boekit Klapas smak blandet av Eko. 166 00:18:07,208 --> 00:18:08,416 -Rukayah. -Seno. 167 00:18:08,500 --> 00:18:09,708 Dette er Eko. 168 00:18:10,333 --> 00:18:11,791 -Eko. -Rukayah. 169 00:18:12,458 --> 00:18:13,375 Eko. 170 00:18:17,000 --> 00:18:19,333 -Hei, Rukayah. -Unnskyld meg. 171 00:18:20,791 --> 00:18:23,791 Seno tok med ingrediensene 172 00:18:23,875 --> 00:18:27,083 og utstyret som trengtes for å lage smak. 173 00:18:39,333 --> 00:18:40,291 Hva tror du? 174 00:18:42,791 --> 00:18:44,750 Ingrediensene settes der. 175 00:18:46,791 --> 00:18:49,666 -Hvor skal jeg sette dette? -Her. 176 00:18:52,125 --> 00:18:53,250 Jeg går opp. 177 00:19:03,416 --> 00:19:08,250 Hun jobbet alltid overtid. 178 00:19:25,583 --> 00:19:29,791 Hun prøvde alltid å lage nye smaker. 179 00:19:38,458 --> 00:19:42,208 Men hun sa at alle var mislykket. 180 00:20:13,833 --> 00:20:19,333 Det var bra for henne å ha noe som distraherte henne. 181 00:20:20,958 --> 00:20:24,208 Men det var ikke nok. 182 00:21:06,291 --> 00:21:07,291 Beklager 183 00:21:08,208 --> 00:21:09,583 om jeg forstyrrer deg. 184 00:21:37,583 --> 00:21:38,833 Kan jeg? 185 00:22:01,416 --> 00:22:02,458 Kretek Gadis? 186 00:22:08,291 --> 00:22:09,291 Den er søt. 187 00:22:10,708 --> 00:22:14,083 Menn ville sagt at selvrullede sigaretter er søte 188 00:22:14,958 --> 00:22:18,166 kun fordi de berørte en kvinnes lepper. 189 00:22:20,125 --> 00:22:24,500 Den smaker nok annerledes enn den gjorde. 190 00:22:28,166 --> 00:22:31,083 Kanskje jeg allerede har mistet evnen min. 191 00:22:37,166 --> 00:22:39,541 Du har ikke mistet noe, Dasiyah. 192 00:22:42,083 --> 00:22:46,041 Du er den samme du var da jeg møtte deg for første gang. 193 00:23:11,125 --> 00:23:13,500 Hvis du vil bli min kone… 194 00:23:17,250 --> 00:23:21,333 …vil jeg bli verdens lykkeligste mann. 195 00:23:45,333 --> 00:23:50,333 La meg beskytte deg fra fortidens smerte. 196 00:24:10,416 --> 00:24:11,875 -Er det noen innvendinger? -Nei. 197 00:24:11,958 --> 00:24:17,583 Min søsters bryllup med Seno ble holdt privat. 198 00:24:18,666 --> 00:24:22,333 Senos familie kom ikke engang. 199 00:24:22,416 --> 00:24:24,333 Som soldat 200 00:24:25,750 --> 00:24:29,125 burde ikke Seno gifte seg med søsteren min. 201 00:24:29,791 --> 00:24:33,208 En person med navnet sitt på listen. 202 00:24:34,708 --> 00:24:37,458 Men Seno brydde seg ikke. 203 00:24:38,833 --> 00:24:41,250 -Takk, Rukayah. -Bare hyggelig. 204 00:24:44,750 --> 00:24:47,416 Uansett, søsteren min giftet seg med ham. 205 00:24:50,416 --> 00:24:55,000 Jeg var lettet over å se henne prøve å gå videre i livet. 206 00:24:56,416 --> 00:25:00,208 For meg var det alt som betydde noe. 207 00:25:21,541 --> 00:25:23,500 Men ikke lenge etter 208 00:25:23,583 --> 00:25:29,416 ble Seno sendt for å slå ned på opprøret i Irian Jaya. 209 00:25:58,000 --> 00:26:02,208 Jeg lurer fortsatt på… 210 00:26:02,291 --> 00:26:03,500 Pass på deg selv. 211 00:26:04,250 --> 00:26:07,125 Hvorfor måtte han dra 212 00:26:07,625 --> 00:26:11,208 bare noen få måneder etter bryllupet? 213 00:26:54,041 --> 00:26:56,916 Bor kaptein Seno Aji her? 214 00:26:57,500 --> 00:26:58,333 Ja. 215 00:26:58,416 --> 00:27:01,250 Vi fikk ordre om å komme med eiendelene hans. 216 00:27:03,000 --> 00:27:03,875 Vær så god. 217 00:27:08,125 --> 00:27:09,083 DØDSATTEST 218 00:27:09,166 --> 00:27:10,875 SENO AJI, DET INDONESISKE MILITÆRVESEN 219 00:27:10,958 --> 00:27:12,833 To uker senere 220 00:27:13,750 --> 00:27:18,500 fikk vi vite at Seno døde i tjenesten. 221 00:27:20,125 --> 00:27:23,291 Eiendelene hans ble sendt hjem. 222 00:27:24,875 --> 00:27:27,958 Det var veldig tøft for oss. 223 00:28:28,875 --> 00:28:29,708 Yah? 224 00:28:29,791 --> 00:28:31,416 En måned senere 225 00:28:32,125 --> 00:28:34,958 fant søsteren min ut at hun var gravid. 226 00:28:42,375 --> 00:28:43,416 Hva er det? 227 00:28:44,458 --> 00:28:46,375 Fortsett å presse, storesøster. 228 00:28:49,000 --> 00:28:52,250 -Storesøster! -Takk gud. 229 00:28:52,333 --> 00:28:54,500 Storesøster! 230 00:28:59,750 --> 00:29:02,000 Dagen du ble født, 231 00:29:03,458 --> 00:29:07,208 var den lykkeligste dagen i vårt liv. 232 00:29:26,166 --> 00:29:27,375 Du 233 00:29:28,208 --> 00:29:32,541 fikk søsteren min til å smile igjen. 234 00:29:37,875 --> 00:29:41,625 Hun elsket deg så høyt, Rum. 235 00:29:50,750 --> 00:29:52,416 Jeg innså nå 236 00:29:54,125 --> 00:29:56,833 hvorfor du ser så kjent ut. 237 00:30:01,541 --> 00:30:06,375 Smilet ditt minner meg om barndomsvennen min 238 00:30:06,458 --> 00:30:09,708 som også likte ingefærgodteri. 239 00:30:20,666 --> 00:30:23,625 Søsteren min dro hjem 240 00:30:25,000 --> 00:30:27,958 og fikk sin frihet. 241 00:30:29,125 --> 00:30:33,375 Men da hun kom ut av leiren, 242 00:30:35,083 --> 00:30:38,583 fant hun ut 243 00:30:39,125 --> 00:30:42,333 at den sterke sjelen hennes var frosset. 244 00:30:56,666 --> 00:30:58,500 Jeg vet dette er vanskelig for deg, Rum. 245 00:31:04,416 --> 00:31:05,541 Vil du sette deg? 246 00:31:07,958 --> 00:31:09,208 Eller vil du dra hjem? 247 00:31:10,625 --> 00:31:11,916 Jeg kan hente bilen, 248 00:31:12,583 --> 00:31:13,708 og vi kan dra 249 00:31:14,958 --> 00:31:15,916 til Bali? 250 00:31:16,541 --> 00:31:18,000 Italia? Frankrike? 251 00:31:18,083 --> 00:31:19,625 -Nok, Bas. -Roma? 252 00:31:19,708 --> 00:31:23,125 Nok, Bas. Det holder. 253 00:31:24,791 --> 00:31:26,541 Jeg vil bare at du skal være lykkelig. 254 00:31:28,875 --> 00:31:30,291 Men er det ikke morsomt? 255 00:31:30,375 --> 00:31:33,875 For noen dager siden kjente vi ikke hverandre. 256 00:31:34,916 --> 00:31:38,041 Nå er du den eneste som forstår meg. 257 00:31:41,916 --> 00:31:42,875 Vel… 258 00:31:43,750 --> 00:31:44,833 Jeg skjønner. 259 00:31:46,875 --> 00:31:50,291 Du vil vite hva som egentlig skjedde. 260 00:31:51,583 --> 00:31:52,875 Men på den annen side, 261 00:31:53,791 --> 00:31:55,625 når du endelig vet sannheten, 262 00:31:57,166 --> 00:31:58,833 er du redd for å se den i øynene. 263 00:32:04,458 --> 00:32:05,416 Sa jeg noe galt? 264 00:32:27,708 --> 00:32:30,458 God morgen, Mr. Eko. 265 00:32:30,541 --> 00:32:33,166 Arum! 266 00:32:34,875 --> 00:32:36,458 -Kom inn! -Hallo, sir. 267 00:32:37,208 --> 00:32:38,125 Ayu! 268 00:32:38,791 --> 00:32:41,375 Vi har gjester, lag litt te. 269 00:32:43,166 --> 00:32:45,375 Vil dere ha frokost også? 270 00:32:45,458 --> 00:32:47,166 Det går bra, sir. 271 00:32:48,625 --> 00:32:50,125 Samlingen din er førsteklasses. 272 00:32:53,083 --> 00:32:54,416 Det er bare en hobby. 273 00:32:54,500 --> 00:32:55,541 KRETEK DJAGAD RAJA 274 00:32:55,625 --> 00:33:00,708 Jeg stiller den ut så den er lett å se. 275 00:33:01,708 --> 00:33:06,708 Arum har likt samlingen min siden hun var liten. 276 00:33:06,791 --> 00:33:08,833 I motsetning til moren sin. 277 00:33:20,708 --> 00:33:22,583 Hva er det, kjære? 278 00:33:44,750 --> 00:33:45,708 Vel… 279 00:33:47,416 --> 00:33:50,375 Hver gang du kom hit, 280 00:33:50,458 --> 00:33:56,041 var jeg forberedt på dette. 281 00:33:56,916 --> 00:33:58,291 Jeg forventet ikke 282 00:33:59,833 --> 00:34:01,250 at det ville skje nå. 283 00:34:03,791 --> 00:34:07,083 Ms. Dasiyah lærte meg alt. 284 00:34:08,000 --> 00:34:11,083 Jeg begynte som assistenten hennes. 285 00:34:11,166 --> 00:34:12,375 M CITY, 1974 286 00:34:12,458 --> 00:34:15,958 Hun gjorde sitt beste 287 00:34:16,041 --> 00:34:18,375 for å forsørge barnet sitt. 288 00:34:20,416 --> 00:34:21,291 Eko. 289 00:34:21,375 --> 00:34:23,333 Hjelp meg å blande dette. 290 00:34:23,416 --> 00:34:24,250 Ja, frue. 291 00:34:25,375 --> 00:34:27,833 Etter at Seno døde, 292 00:34:27,916 --> 00:34:30,500 ga Mr. Tira henne sparken. 293 00:34:32,250 --> 00:34:34,416 Storesøster, se hit. 294 00:34:35,208 --> 00:34:41,125 Til slutt overtalte hun meg om å starte min egen bedrift. 295 00:34:42,833 --> 00:34:43,916 Ikke ta i for mye. 296 00:34:44,000 --> 00:34:45,083 Til slutt 297 00:34:45,166 --> 00:34:49,708 fikk jeg til og med min egen kretek-fabrikk. 298 00:34:50,500 --> 00:34:51,916 Eier du en kretek-fabrikk? 299 00:34:53,541 --> 00:34:55,041 Ikke en fabrikk akkurat. 300 00:34:55,125 --> 00:34:57,666 Bare i liten skala. 301 00:34:58,250 --> 00:35:00,750 Kembang Setaman. 302 00:35:04,083 --> 00:35:05,958 Jeg har ingen ansatte. 303 00:35:06,833 --> 00:35:10,625 Men når jeg får sigarettbestillinger som jeg fikk nå, 304 00:35:10,708 --> 00:35:13,000 ringer jeg dem. 305 00:35:13,083 --> 00:35:15,250 -Frue. -Vi har gjester. 306 00:35:20,791 --> 00:35:22,250 Det viktige er 307 00:35:23,916 --> 00:35:26,458 at vi tjener nok til livets opphold. 308 00:35:27,250 --> 00:35:31,458 Alt dette er takket være tanten din. 309 00:35:31,541 --> 00:35:35,666 Så Ms. Dasiyah var praktisk talt forretningspartner i Kembang Setaman? 310 00:35:35,750 --> 00:35:37,458 Det var planen. 311 00:35:38,250 --> 00:35:40,166 Men hun takket alltid nei. 312 00:35:40,958 --> 00:35:43,208 Hun sa 313 00:35:43,833 --> 00:35:46,791 at basert på tidligere erfaringer 314 00:35:48,041 --> 00:35:52,916 var det bedre for henne å ikke være en del av det. 315 00:35:54,000 --> 00:35:56,833 Så det eneste jeg kan gjøre, 316 00:35:56,916 --> 00:36:01,416 er å sende en andel av profitten til familien hennes. 317 00:36:05,666 --> 00:36:07,125 Jeg tror… 318 00:36:07,958 --> 00:36:09,083 Det er min mening. 319 00:36:11,375 --> 00:36:13,166 Smaken på kreteken 320 00:36:13,750 --> 00:36:16,333 avslører alltid hvem som blandet den. 321 00:36:21,333 --> 00:36:24,708 Dette er Dasiyah sin. 322 00:36:28,625 --> 00:36:30,125 La meg vise dere noe. 323 00:36:41,791 --> 00:36:42,625 Vent litt. 324 00:36:43,791 --> 00:36:44,625 Her. 325 00:36:45,125 --> 00:36:52,083 Dette er oppskriften på en smak som Ms. Dasiyah leste opp for meg. 326 00:36:52,666 --> 00:36:56,750 Jeg følger den i detalj. 327 00:36:57,250 --> 00:37:00,208 Se, her er signaturen hennes. Ser du? 328 00:37:00,958 --> 00:37:04,125 Har du endret oppskriften? 329 00:37:05,708 --> 00:37:10,583 Hvorfor endre oppskriften på Kretek Gadis? 330 00:37:10,666 --> 00:37:12,166 Den er allerede perfekt. 331 00:37:12,750 --> 00:37:16,166 Så oppskriften på Kretek Kembang Setaman 332 00:37:16,250 --> 00:37:18,458 er den samme som Kretek Gadis? 333 00:37:21,958 --> 00:37:23,250 Jeg vil smake den. 334 00:39:09,708 --> 00:39:10,541 Pur. 335 00:39:11,125 --> 00:39:12,291 Takk. 336 00:39:13,458 --> 00:39:15,541 Du har vært en god kone. 337 00:39:17,750 --> 00:39:19,541 Beklager at jeg 338 00:39:20,541 --> 00:39:23,375 ikke var en bedre ektemann for deg. 339 00:39:24,041 --> 00:39:24,958 Kjære. 340 00:39:26,416 --> 00:39:29,958 Du har gitt alt for denne familien. 341 00:39:31,708 --> 00:39:32,791 For meg. 342 00:39:34,333 --> 00:39:35,500 For barna våre. 343 00:39:37,500 --> 00:39:38,958 Det vet jeg, kjære. 344 00:39:47,625 --> 00:39:48,541 Bas. 345 00:39:49,208 --> 00:39:51,875 Forrige gang skilte vi lag på dårlig vis. 346 00:39:52,458 --> 00:39:56,166 Nå vil jeg at vi skal skille lag som venner. 347 00:39:57,708 --> 00:39:58,958 Hvorfor sier du det? 348 00:40:00,833 --> 00:40:02,375 Vi kan jo treffes igjen, Rum. 349 00:40:02,458 --> 00:40:05,166 Det var ikke det jeg mente. 350 00:40:06,416 --> 00:40:07,541 Hvordan skal jeg si det? 351 00:40:14,250 --> 00:40:15,875 Jeg kommer snart tilbake. 352 00:40:17,458 --> 00:40:19,833 Og jeg lover at alt ordner seg. 353 00:40:32,333 --> 00:40:33,291 Greit. 354 00:41:44,416 --> 00:41:46,916 Hallo? Kan du få et helikopter klart? 355 00:41:59,375 --> 00:42:01,375 Der er dagens mann. 356 00:42:04,458 --> 00:42:05,500 Hvorfor kom du tilbake? 357 00:42:06,583 --> 00:42:08,958 -Du kan like gjerne bli der. -Tegar. 358 00:42:10,500 --> 00:42:11,375 Nok. 359 00:42:16,416 --> 00:42:17,958 -Her. -Takk, Bas. 360 00:42:18,875 --> 00:42:20,208 Jeg trenger virkelig dette. 361 00:42:32,500 --> 00:42:33,791 Kanskje jeg er partisk, 362 00:42:34,916 --> 00:42:38,041 men DRs sigaretter smaker best. 363 00:42:39,000 --> 00:42:41,333 Uten dem hadde jeg gått fra vettet. 364 00:42:41,416 --> 00:42:42,708 Selvsagt. 365 00:42:42,791 --> 00:42:45,500 Det er derfor vi fortsatt er nummer én. 366 00:42:47,166 --> 00:42:48,333 Det er ikke DR. 367 00:42:50,625 --> 00:42:52,333 Det er kreteken til far og Jeng Yah. 368 00:42:53,166 --> 00:42:54,500 Den het Kretek Gadis. 369 00:43:05,500 --> 00:43:07,875 Museet har historien hvis dere vil faktasjekke det. 370 00:43:08,375 --> 00:43:11,375 Den ble laget før far og bestefar opprettet DR. 371 00:43:17,083 --> 00:43:18,083 Hei. 372 00:43:20,250 --> 00:43:21,750 Hvem andre vet om dette? 373 00:43:21,833 --> 00:43:24,041 -Bare jeg og… -Hvem andre vet om det? 374 00:43:24,125 --> 00:43:26,708 -Kun jeg og familien til Jeng Yah! -Er du sikker? 375 00:43:29,291 --> 00:43:30,166 Tegar. 376 00:43:34,541 --> 00:43:35,541 Tegar. 377 00:43:36,125 --> 00:43:37,875 -Tegar. -Hold kjeft! Jeg tenker! 378 00:43:40,666 --> 00:43:41,958 Ok, hør på meg. 379 00:43:43,125 --> 00:43:43,958 Bas. 380 00:43:44,541 --> 00:43:45,375 Hei. 381 00:43:48,083 --> 00:43:50,958 Ring advokaten vår. Hva heter han igjen? Mr. Bambang. 382 00:43:51,041 --> 00:43:52,375 Ring Mr. Bambang. 383 00:43:52,458 --> 00:43:55,083 Fortell ham det du nettopp fortalte oss. 384 00:43:55,166 --> 00:43:56,750 La ham ta seg av dette. 385 00:43:56,833 --> 00:43:59,083 -Seriøst? -Ja. Det blir tatt hånd om. 386 00:43:59,958 --> 00:44:00,875 Tegar. 387 00:44:01,500 --> 00:44:04,125 Far og bestefar gjorde noe galt da de stjal den. 388 00:44:04,208 --> 00:44:06,458 Og nå vil du ringe en advokat? 389 00:44:07,750 --> 00:44:08,750 Rim. 390 00:44:09,791 --> 00:44:13,708 Hva vil du si til aksjonærene våre, da? 391 00:44:14,416 --> 00:44:17,500 Ok, du vil gå på møtet og si: 392 00:44:17,583 --> 00:44:22,458 "Mine damer og herrer, la meg, som representant av DR, 393 00:44:22,541 --> 00:44:27,083 komme med en spesiell kunngjøring. Det viser seg 394 00:44:27,166 --> 00:44:30,041 at oppskriften vår har vært svindel fra starten av!" Sånn? 395 00:44:30,125 --> 00:44:32,791 -Det fikk faren til Jeng Yah drept. -Jeg bryr meg ikke. 396 00:44:33,333 --> 00:44:36,666 -Hva tror du vi selger? -Det er noens liv! 397 00:44:36,750 --> 00:44:39,125 -Jeg spør deg… -Pappa har lett etter henne! 398 00:44:39,208 --> 00:44:42,375 Hva selger vi? Bønnematter? 399 00:44:42,458 --> 00:44:44,750 Nok! Far er der inne! 400 00:44:50,916 --> 00:44:54,000 Kanskje dette har noe å gjøre med det vi hørte der inne. 401 00:44:57,375 --> 00:44:58,625 Far snakket i søvne… 402 00:44:59,750 --> 00:45:01,541 Han nevner hele tiden bestefars navn. 403 00:45:02,250 --> 00:45:04,625 Han sa at noen døde på grunn av ham. 404 00:45:06,166 --> 00:45:07,916 Og hvis det Lebas sier er sant, 405 00:45:08,000 --> 00:45:10,041 betyr det at det vi bør gjøre nå, 406 00:45:10,125 --> 00:45:12,375 er å sette hensynet til Jeng Yah 407 00:45:13,583 --> 00:45:14,708 og familien først. 408 00:45:14,791 --> 00:45:16,041 Jeg er enig. 409 00:45:22,333 --> 00:45:24,833 Det er på tide at dere alle 410 00:45:25,333 --> 00:45:29,833 retter opp i feiltrinnet til bestefaren deres. 411 00:45:29,916 --> 00:45:31,583 Jeg er enig. 412 00:45:32,208 --> 00:45:35,875 For bestefars rykte. Jeg tar meg av det. 413 00:45:35,958 --> 00:45:39,416 Ingen får sverte navnet hans. 414 00:45:39,500 --> 00:45:42,750 -Angående firmaet… -Hva feiler det deg? 415 00:45:42,833 --> 00:45:44,500 -Kan du holde kjeft? -Tegar! 416 00:45:45,250 --> 00:45:49,083 Jeg kjenner bestefaren deres best. 417 00:45:50,625 --> 00:45:51,541 Det går bra, mamma. 418 00:45:54,958 --> 00:45:58,208 Jeg har ignorert det hele denne tiden. 419 00:46:00,541 --> 00:46:02,875 Men jeg innser nå… 420 00:46:05,125 --> 00:46:09,916 …at vi bærer konsekvensene 421 00:46:10,625 --> 00:46:13,708 av det vi har gjort. 422 00:46:20,750 --> 00:46:23,500 Jeg ber dere bare om én ting. 423 00:46:26,333 --> 00:46:31,958 Gjør som faren deres vil. 424 00:46:33,250 --> 00:46:34,583 Det er alt. 425 00:46:40,750 --> 00:46:41,833 Bas. 426 00:46:43,000 --> 00:46:44,500 Gå til faren din. 427 00:46:46,333 --> 00:46:47,666 Han vil snakke med deg. 428 00:46:49,208 --> 00:46:50,083 Ja, mamma. 429 00:46:53,458 --> 00:46:55,208 Vi skal fikse alt, mamma. 430 00:46:56,833 --> 00:46:58,291 Vi skal fikse alt dette. 431 00:47:36,250 --> 00:47:38,000 Jeg fant noen av dagbøkene dine. 432 00:47:41,500 --> 00:47:42,541 Og Jeng Yah sine. 433 00:47:45,708 --> 00:47:47,333 Jeg leste også om 434 00:47:48,000 --> 00:47:49,125 Kretek Gadis. 435 00:47:50,208 --> 00:47:51,041 Og 436 00:47:51,958 --> 00:47:54,791 hvordan dere startet Kretek DR 437 00:47:54,875 --> 00:47:57,958 og at Jeng Yah kom i bryllupet ditt. 438 00:47:58,958 --> 00:48:02,125 Og at det var siste gang du så Jeng Yah. 439 00:48:06,875 --> 00:48:08,166 Faktisk 440 00:48:09,791 --> 00:48:14,041 møtte jeg henne en siste gang etter det. 441 00:48:33,291 --> 00:48:36,750 M CITY, 1975 442 00:48:37,583 --> 00:48:41,333 Vi reiste fra Jakarta til Kudus, 443 00:48:42,833 --> 00:48:44,750 og toget stoppet i M City. 444 00:48:48,625 --> 00:48:53,833 Du og brødrene dine var fortsatt små da. 445 00:48:59,541 --> 00:49:02,833 Jeg hadde mistet håpet om å se henne igjen… 446 00:49:02,916 --> 00:49:04,166 Sitt ordentlig. 447 00:49:04,250 --> 00:49:10,041 …men så dukket hun opp rett foran meg. 448 00:49:11,125 --> 00:49:13,708 Jeg er stor, ikke liten. 449 00:49:13,791 --> 00:49:15,291 Gå til moren din. 450 00:49:16,708 --> 00:49:18,666 Jeg må ta en forretningssamtale. 451 00:49:18,750 --> 00:49:19,583 Ok. 452 00:49:20,500 --> 00:49:22,291 -Miss, vær snill og pass på barna. -Ok. 453 00:49:49,750 --> 00:49:50,708 Jeng Yah! 454 00:50:07,333 --> 00:50:09,291 Jeng Yah. Vent. 455 00:50:10,166 --> 00:50:11,541 Vent. 456 00:50:16,541 --> 00:50:18,125 Hør på meg denne gangen. 457 00:50:21,125 --> 00:50:22,333 Tilgi meg. 458 00:50:24,875 --> 00:50:25,708 Jeg… 459 00:50:28,000 --> 00:50:29,875 Vær så snill. Slutt. 460 00:50:32,416 --> 00:50:34,458 Ro deg ned. 461 00:50:36,500 --> 00:50:39,416 Dasiyah, ro deg ned! 462 00:50:39,500 --> 00:50:40,791 Jeg beklager. 463 00:50:41,375 --> 00:50:42,458 Jeg beklager. 464 00:50:44,916 --> 00:50:46,416 Alt som skjedde med deg, 465 00:50:48,000 --> 00:50:49,333 er min feil. 466 00:50:51,125 --> 00:50:54,791 Jeg lot Djagad gjøre alt dette mot familien din. 467 00:50:58,708 --> 00:51:01,000 Jeg vet ikke om du har lest brevene 468 00:51:01,083 --> 00:51:03,541 som jeg la i dagboken din som jeg ga til Seno. 469 00:51:05,375 --> 00:51:07,375 Jeg har forklart alt der. 470 00:51:12,458 --> 00:51:14,541 Djagad misunte faren din. 471 00:51:16,458 --> 00:51:18,458 Han ville ta alt faren din hadde. 472 00:51:20,250 --> 00:51:23,583 Det var Djagad som satte din fars navn 473 00:51:24,875 --> 00:51:26,125 på listen. 474 00:51:33,958 --> 00:51:36,875 Om du bare visste hva jeg har tenkt på hele tiden. 475 00:51:40,000 --> 00:51:41,750 Jeg burde ha valgt deg. 476 00:51:45,041 --> 00:51:47,166 Jeg burde ha stått ved din side. 477 00:51:47,875 --> 00:51:48,875 Ikke Seno. 478 00:51:55,458 --> 00:51:57,625 Seno døde. 479 00:52:14,916 --> 00:52:18,875 Jeg vet ikke hva jeg må gjøre for å kunne elske deg. 480 00:52:22,166 --> 00:52:23,541 Hva som er rett. 481 00:52:24,583 --> 00:52:25,833 Og hva som er galt. 482 00:52:28,416 --> 00:52:29,875 Jeg vil at vi skal være sammen. 483 00:52:38,250 --> 00:52:40,208 Jeg har alltid vært her. 484 00:52:45,791 --> 00:52:47,791 Jeg dro aldri noe sted. 485 00:52:52,750 --> 00:52:54,416 Du kunne alltid komme hjem til meg 486 00:52:56,500 --> 00:52:58,750 om det var det du ville. 487 00:53:42,833 --> 00:53:45,041 La meg fikse alt. 488 00:53:49,125 --> 00:53:50,583 Jeg velger deg. 489 00:53:53,500 --> 00:53:55,041 Vil du ta meg tilbake? 490 00:54:08,083 --> 00:54:10,291 Møt meg på stasjonen neste uke. 491 00:54:13,041 --> 00:54:14,333 Jeg kommer hjem. 492 00:54:16,041 --> 00:54:17,208 Lover du? 493 00:54:20,041 --> 00:54:21,083 Jeg lover. 494 00:54:51,333 --> 00:54:52,875 Uken etter 495 00:54:54,125 --> 00:54:56,041 dro jeg tilbake til stasjonen. 496 00:54:57,583 --> 00:55:01,250 Jeg dro for å starte et nytt liv. 497 00:55:05,666 --> 00:55:08,291 Men hun var ikke der. 498 00:55:31,250 --> 00:55:32,416 Jeg ventet. 499 00:55:33,583 --> 00:55:35,875 Men hun dukket ikke opp. 500 00:55:39,625 --> 00:55:42,625 Jeg ble i M City noen dager 501 00:55:43,125 --> 00:55:45,083 og lette etter Jeng Yah. 502 00:55:45,791 --> 00:55:49,458 Jeg spurte alle jeg kjente. 503 00:55:50,208 --> 00:55:52,208 Men jeg fant ingenting. 504 00:55:54,958 --> 00:55:56,750 Etter at bestefaren din døde, 505 00:55:56,833 --> 00:55:57,666 M CITY, 1979 506 00:55:57,750 --> 00:56:03,291 innså jeg at jeg var så opptatt med å lete etter Jeng Yah… 507 00:56:03,375 --> 00:56:04,375 Takk. 508 00:56:04,458 --> 00:56:07,166 …at jeg glemte løftet mitt 509 00:56:08,250 --> 00:56:10,166 om å fikse alt. 510 00:56:11,125 --> 00:56:11,958 Så… 511 00:56:12,041 --> 00:56:12,875 Kan vi snakke? 512 00:56:12,958 --> 00:56:15,666 …jeg lette etter alle Mr. Idroes' ansatte… 513 00:56:15,750 --> 00:56:17,166 Det er fra meg. 514 00:56:17,250 --> 00:56:18,208 …og sørget for… 515 00:56:18,291 --> 00:56:19,791 -Sir… -Til deg og familien din. 516 00:56:19,875 --> 00:56:20,708 -Men sir… -Ta det. 517 00:56:20,791 --> 00:56:22,833 …at de og familien levde et godt liv. 518 00:56:24,708 --> 00:56:26,458 -Takk, sir. -Bare hyggelig. 519 00:56:28,625 --> 00:56:30,583 Og vi fornyet konseptet 520 00:56:30,666 --> 00:56:35,125 ved å endre den gamle logoen. 521 00:56:35,708 --> 00:56:38,666 Vi håper vi kan utvikle oss videre i fremtiden. 522 00:56:38,750 --> 00:56:40,333 Det var alt, mine damer og herrer. 523 00:56:40,416 --> 00:56:42,958 Dette er den gamle logoen, dette er den nye. 524 00:56:43,041 --> 00:56:44,250 Her er detaljene. 525 00:56:47,250 --> 00:56:50,166 Jeg endret designet på innpakningen 526 00:56:51,125 --> 00:56:54,291 i håp om at Jeng Yah skulle se det. 527 00:56:55,833 --> 00:56:58,875 MED STOR ÆRE INVITERER VI DERE HERVED TIL VÅR BRYLLUPSFEST 528 00:57:10,958 --> 00:57:12,125 Jeg vet… 529 00:57:14,958 --> 00:57:17,000 …at jeg har gjort mye 530 00:57:17,875 --> 00:57:20,166 som skuffer deg, Bas. 531 00:57:24,333 --> 00:57:27,083 Jeg vil at du skal vite… 532 00:57:29,333 --> 00:57:31,500 Jeg var aldri, ikke en eneste gang, 533 00:57:31,583 --> 00:57:34,125 stolt av det. 534 00:57:43,125 --> 00:57:45,166 Tilgi meg, Lebas. 535 00:57:57,458 --> 00:57:58,333 Far. 536 00:58:03,041 --> 00:58:05,541 Jeg fant ikke Jeng Yah. 537 00:58:07,875 --> 00:58:09,416 Men jeg møtte datteren hennes. 538 00:58:09,500 --> 00:58:10,541 Hva? 539 00:58:12,416 --> 00:58:14,500 Vær så snill, fortell meg alt. 540 00:58:19,083 --> 00:58:22,083 GADIS KRETEK-SIGARETT 541 00:58:30,458 --> 00:58:31,375 Arum. 542 00:58:32,416 --> 00:58:33,291 Mamma. 543 00:58:37,166 --> 00:58:38,666 Denne tilhørte søsteren min. 544 00:58:40,875 --> 00:58:45,875 Kanskje den kan oppklare alt. 545 00:59:31,125 --> 00:59:32,875 Huset til besteforeldrene dine. 546 00:59:34,041 --> 00:59:35,000 Mr. Idroes. 547 00:59:36,125 --> 00:59:37,375 Da jeg var liten, 548 00:59:37,458 --> 00:59:41,291 dro faren min ofte hit fra Jakarta for å besøke huset, for å ta seg av det. 549 00:59:44,250 --> 00:59:45,083 Kom. 550 00:59:50,083 --> 00:59:50,916 Arum. 551 00:59:51,666 --> 00:59:52,708 Det er Tegar. 552 00:59:53,416 --> 00:59:54,708 Det er Karim. 553 00:59:55,291 --> 00:59:56,958 Dette er faren min, Mr. Raja. 554 00:59:58,000 --> 00:59:58,916 Far, 555 01:00:00,083 --> 01:00:01,125 dette er Arum. 556 01:00:09,875 --> 01:00:10,750 Arum. 557 01:00:13,208 --> 01:00:15,875 På vegne av familien min 558 01:00:16,375 --> 01:00:17,875 vil jeg be om unnskyldning… 559 01:00:20,666 --> 01:00:21,791 …for… 560 01:00:24,000 --> 01:00:26,625 …alt jeg har gjort 561 01:00:27,666 --> 01:00:29,875 mot deg og familien din. 562 01:00:32,916 --> 01:00:34,333 Jeg lover 563 01:00:36,208 --> 01:00:37,875 at jeg skal fikse alt. 564 01:00:50,375 --> 01:00:52,333 Takk, Mr. Raja. 565 01:00:53,833 --> 01:00:55,333 Men 566 01:00:56,666 --> 01:00:59,333 det er ikke meg du burde si unnskyld til. 567 01:01:04,500 --> 01:01:05,750 Jeg håpet 568 01:01:06,625 --> 01:01:09,833 at Rukayah ville komme. 569 01:01:11,375 --> 01:01:14,125 Så jeg kunne si unnskyld direkte til henne. 570 01:01:18,000 --> 01:01:19,291 Men jeg forstår. 571 01:01:22,500 --> 01:01:25,875 Jeg burde komme til henne. 572 01:01:27,833 --> 01:01:30,083 Og jeg vet… 573 01:01:35,750 --> 01:01:37,708 …at en unnskyldning ikke er nok. 574 01:01:41,583 --> 01:01:42,541 Men 575 01:01:44,041 --> 01:01:45,791 det tøffeste er 576 01:01:46,375 --> 01:01:48,958 å se barn lide 577 01:01:49,583 --> 01:01:51,833 på grunn av foreldrenes tabber. 578 01:02:10,833 --> 01:02:12,083 Mr. Raja. 579 01:02:14,291 --> 01:02:16,375 Jeg har noe å fortelle deg… 580 01:02:18,875 --> 01:02:21,125 …om Jeng Yah. 581 01:02:25,625 --> 01:02:29,250 Angående dagen dere møttes på stasjonen. 582 01:02:30,833 --> 01:02:34,125 Moren min dro rett hjem. 583 01:02:39,291 --> 01:02:43,750 M CITY, 1975 584 01:02:56,125 --> 01:02:57,916 Ifølge Rukayah 585 01:02:58,000 --> 01:03:02,541 fant hun denne boken sammen med brevet ditt. 586 01:03:18,541 --> 01:03:23,041 Hun hadde bestemt seg for å være sammen med deg. 587 01:03:25,416 --> 01:03:28,416 Men Rukayah var uenig. 588 01:03:29,416 --> 01:03:32,583 Hun trodde ikke du ville akseptere meg, 589 01:03:33,458 --> 01:03:35,041 datteren til Mr. Seno. 590 01:03:37,458 --> 01:03:39,416 Men Dasiyah trodde 591 01:03:40,500 --> 01:03:43,416 at du ville det. 592 01:03:47,500 --> 01:03:49,708 Rukayah, hør på meg. 593 01:03:51,208 --> 01:03:52,708 Arum blir her. 594 01:03:56,125 --> 01:03:57,250 Men 595 01:03:57,791 --> 01:04:01,958 dagen før hun skulle møte deg… 596 01:04:04,083 --> 01:04:05,833 …skjedde det noe. 597 01:04:29,083 --> 01:04:30,416 Legen sa 598 01:04:31,041 --> 01:04:35,625 at årene i leiren hadde svekket kroppen hennes. 599 01:04:37,041 --> 01:04:41,625 Så den klarte ikke å bekjempe infeksjonen. 600 01:04:44,833 --> 01:04:47,458 Det var ingenting som kunne gjøres. 601 01:04:55,041 --> 01:04:55,875 Lov meg 602 01:04:57,208 --> 01:04:59,083 at du tar vare på Arum. 603 01:05:11,791 --> 01:05:14,791 Dasiyah døde en uke senere. 604 01:05:17,333 --> 01:05:21,416 De eneste som visste om det, var Rukayah og Eko. 605 01:05:23,000 --> 01:05:28,000 Og de fortalte aldri noen om det. 606 01:05:55,958 --> 01:05:58,333 Takk, Rum. 607 01:05:59,000 --> 01:06:01,583 Ta meg med til henne. 608 01:06:06,916 --> 01:06:10,125 Vi har alle vårt laveste punkt i livet. 609 01:06:11,958 --> 01:06:14,291 Folk kaller det et sår, 610 01:06:15,916 --> 01:06:17,458 jeg kaller det 611 01:06:17,541 --> 01:06:18,541 en lærepenge. 612 01:06:18,625 --> 01:06:20,708 DASIYAH DATTER AV IDROES MOERIA 613 01:06:20,791 --> 01:06:24,541 Det er noe jeg ser på som en del av livsstilen min, 614 01:06:25,791 --> 01:06:27,125 uten skam. 615 01:06:29,750 --> 01:06:35,208 Kanskje det er kun når vi kan akseptere at alt 616 01:06:35,833 --> 01:06:38,375 er en del av oss selv 617 01:06:40,000 --> 01:06:44,333 at vi kan se fremover. 618 01:06:46,291 --> 01:06:48,250 For jeg tror 619 01:06:49,083 --> 01:06:50,708 at det venter 620 01:06:52,583 --> 01:06:55,083 bedre ting 621 01:06:56,958 --> 01:06:58,583 i fremtiden. 622 01:07:19,458 --> 01:07:21,125 -Kondolerer. -Takk. 623 01:07:21,208 --> 01:07:25,041 KONDOLERER 624 01:07:25,625 --> 01:07:26,541 Lebas. 625 01:08:18,375 --> 01:08:19,833 GADIS KRETEK-SIGARETT 626 01:08:19,916 --> 01:08:21,583 MERDEKA DJAJA KRETEK-SIGARETT PROKLAMASI KRETEK-SIGARETT 627 01:08:45,750 --> 01:08:48,791 Jeg ringte sykehuset. De sa at dr. Arum har permisjon. 628 01:08:48,875 --> 01:08:51,625 Virkelig? Ringte du sykehuset? 629 01:08:58,416 --> 01:09:00,333 Her er greia, Bas. 630 01:09:00,416 --> 01:09:05,125 Jeg vil finne ut om min fars familie. 631 01:09:08,250 --> 01:09:09,166 Ok. 632 01:09:12,833 --> 01:09:15,291 Jeg trodde ikke vi ville møtes igjen. 633 01:09:15,375 --> 01:09:17,250 Er du så redd? 634 01:09:20,000 --> 01:09:21,166 Vi er her, er vi ikke? 635 01:09:21,875 --> 01:09:22,833 Ja. 636 01:09:24,125 --> 01:09:27,291 Men betyr dette 637 01:09:27,375 --> 01:09:31,375 at Mr. Lebas rømte fra Jakarta? 638 01:09:31,458 --> 01:09:33,583 -Jeg rømmer ikke. -Ikke? 639 01:09:33,666 --> 01:09:36,916 Jeg setter ut på en ny reise. 640 01:09:37,833 --> 01:09:41,166 Pappa sa jeg ikke skulle vente til det var for sent. 641 01:09:47,458 --> 01:09:49,375 Hvordan kom du deg hit? 642 01:09:50,000 --> 01:09:50,916 Med bil. 643 01:09:51,583 --> 01:09:52,500 Der. 644 01:09:57,000 --> 01:09:58,166 Hei. 645 01:09:58,250 --> 01:10:00,583 -Bilen er der. -Send den tilbake. 646 01:10:01,500 --> 01:10:02,416 Sende den tilbake? 647 01:10:06,791 --> 01:10:08,916 Jeg kan ikke kjøre motorsykkel. 648 01:10:09,000 --> 01:10:11,125 Jeg ba deg ikke om det. 649 01:10:25,041 --> 01:10:28,000 Hvorfor har du satt deg allerede? Jeg må flytte den først. 650 01:10:28,625 --> 01:10:29,791 Kom deg av. 651 01:10:31,500 --> 01:10:33,083 Hjelp meg. 652 01:10:33,750 --> 01:10:34,708 Greit. 653 01:13:09,541 --> 01:13:14,541 Tekst: Arnfinn Vassbø