1 00:00:19,291 --> 00:00:20,458 Rum? 2 00:01:18,875 --> 00:01:19,875 Już dobrze. 3 00:02:03,000 --> 00:02:05,250 Przepraszam, Rum. 4 00:02:07,041 --> 00:02:08,291 Nie szkodzi, mamo. 5 00:03:43,708 --> 00:03:46,875 NA PODSTAWIE POWIEŚCI AUTORSTWA RATIH KUMALI 6 00:03:49,041 --> 00:03:53,666 DZIEWCZYNA Z PAPIEROSEM 7 00:04:05,791 --> 00:04:06,958 Ojcze, co się dzieje? 8 00:04:07,041 --> 00:04:08,333 Ojcze! 9 00:04:08,416 --> 00:04:09,458 Ojcze! 10 00:04:09,541 --> 00:04:11,333 Tegar. Wezwij lekarza. 11 00:04:13,500 --> 00:04:15,041 Ojcze. 12 00:04:15,541 --> 00:04:18,583 Nie wiem, Jeng. 13 00:04:19,208 --> 00:04:22,125 Proszę, uwierz mi. 14 00:04:25,041 --> 00:04:30,791 To pan Djagad dopisał nazwisko pana Idroesa do listy. 15 00:04:34,791 --> 00:04:36,375 Stół postawcie tam. 16 00:04:37,666 --> 00:04:38,791 Proszę pani. 17 00:04:38,875 --> 00:04:41,458 - Proszę uprzątnąć pokoje dzieci. - Dobrze. 18 00:04:47,291 --> 00:04:48,250 Kochanie. 19 00:04:48,958 --> 00:04:51,625 Do uprzątnięcia został tylko twój pokój. 20 00:04:52,208 --> 00:04:53,583 Nie skończyłem pracy. 21 00:04:53,666 --> 00:04:55,375 To nie potrwa długo. 22 00:04:56,666 --> 00:04:59,875 Trzeba opróżnić twoje biurko przed zapakowaniem. 23 00:05:03,333 --> 00:05:04,750 Tegar, Karim. 24 00:05:05,375 --> 00:05:07,041 Nie bawcie się tam. No już. 25 00:05:07,125 --> 00:05:09,875 Proszę zabrać dzieci. 26 00:05:41,916 --> 00:05:44,666 Choćbym nie wiem jak bardzo starał się to ukryć, 27 00:05:46,791 --> 00:05:49,125 zawsze czuję się winny. 28 00:05:49,208 --> 00:05:51,375 ZAPROSZENIE 29 00:06:00,000 --> 00:06:02,416 Nie mogę dłużej sam siebie okłamywać. 30 00:06:03,833 --> 00:06:07,083 Muszę komuś powiedzieć o tym, co się tak naprawdę wydarzyło. 31 00:06:10,750 --> 00:06:12,958 Ten list będzie dowodem. 32 00:06:13,791 --> 00:06:17,708 Mogę przez niego trafić do więzienia. 33 00:06:19,458 --> 00:06:20,833 Albo gorzej, 34 00:06:22,041 --> 00:06:23,208 skaże mnie on na śmierć. 35 00:06:26,000 --> 00:06:31,541 MIASTO M, 1973 ROK 36 00:06:43,583 --> 00:06:48,708 MAGAZYN TYTONIU 37 00:06:57,958 --> 00:06:59,708 Dziękuję, że przyjechałeś. 38 00:07:00,416 --> 00:07:01,416 To ważne 39 00:07:03,833 --> 00:07:04,958 dla Dasiyah. 40 00:07:06,416 --> 00:07:08,583 Jak tam interesy, panie Soeraja? 41 00:07:09,291 --> 00:07:10,166 Wszystko gra? 42 00:07:16,291 --> 00:07:17,208 Proszę cię, 43 00:07:19,166 --> 00:07:20,666 przekaż to Dasiyah. 44 00:07:22,458 --> 00:07:23,583 To należy do niej. 45 00:07:27,750 --> 00:07:30,166 Widzę, że wciąż nie brak ci ikry. 46 00:07:31,458 --> 00:07:33,166 Przez twoją działalność w tej partii 47 00:07:33,250 --> 00:07:36,375 Dasiyah wywieziono, a jej ojca zabito. 48 00:07:36,458 --> 00:07:38,708 Nie mam z tym nic wspólnego. 49 00:07:38,791 --> 00:07:41,000 Twojego nazwiska nie ma na liście, 50 00:07:41,583 --> 00:07:43,791 bo ktoś cię chroni. 51 00:07:46,041 --> 00:07:47,875 Skoro Djagad mógł cię chronić, 52 00:07:49,041 --> 00:07:52,083 to mógł też dopisać do listy nazwisko pana Idroesa. 53 00:07:55,291 --> 00:07:56,250 Ja… 54 00:08:07,458 --> 00:08:09,583 Dobiłeś targu z Djagadem. 55 00:08:09,666 --> 00:08:15,041 Ożeniłeś się nawet z jego córką, by ugruntować swoją pozycję w jego rodzinie. 56 00:08:16,541 --> 00:08:17,750 Brawo. 57 00:08:22,166 --> 00:08:23,875 Proszę, przekaż to Dasiyah. 58 00:08:25,750 --> 00:08:26,958 To jest dowód, 59 00:08:29,083 --> 00:08:31,333 że ona może zabrać wszystko, co mam. 60 00:08:35,250 --> 00:08:36,958 Wiesz, 61 00:08:38,125 --> 00:08:39,833 że nawet robiąc to, 62 00:08:41,000 --> 00:08:46,541 dla Dasiyah i jej rodziny zawsze będziesz zdrajcą? 63 00:08:48,500 --> 00:08:49,833 Zawsze. 64 00:09:08,625 --> 00:09:11,916 Okazuje się, że wciąż nie potrafisz zapomnieć swojej przeszłości. 65 00:09:12,500 --> 00:09:13,625 Więc to prawda? 66 00:09:13,708 --> 00:09:16,791 Przez ciebie zginęli niewinni ludzie? 67 00:09:16,875 --> 00:09:20,500 Przez nas, Raja. Przez nas. 68 00:09:21,750 --> 00:09:22,833 Nie. 69 00:09:24,291 --> 00:09:26,291 To twoje bliskie relacje z tą partią 70 00:09:26,375 --> 00:09:28,125 stworzyły dla mnie tę szansę. 71 00:09:29,333 --> 00:09:35,041 Nawet teraz nie ośmielasz się twierdzić, że Idroes jest niewinny. 72 00:09:35,125 --> 00:09:37,083 Pomimo tego, że to ciebie mieli zgarnąć. 73 00:09:42,875 --> 00:09:44,250 Mogę to zmienić. 74 00:09:45,041 --> 00:09:46,041 Teraz. 75 00:09:47,125 --> 00:09:49,083 Nawet jeśli muszę wszystko stracić, 76 00:09:49,666 --> 00:09:50,916 a ty 77 00:09:51,916 --> 00:09:53,375 ponieść tego konsekwencje. 78 00:09:53,458 --> 00:09:55,541 Daj spokój. 79 00:09:57,041 --> 00:09:59,625 Jesteśmy rodziną, Raja. 80 00:10:01,166 --> 00:10:04,791 Lepiej skup się na swoim nowym życiu w Dżakarcie. 81 00:10:06,375 --> 00:10:09,708 To jest efekt twoich starań i ciężkiej pracy. 82 00:10:13,416 --> 00:10:14,750 Sukces 83 00:10:15,541 --> 00:10:17,416 wymaga poświęceń. 84 00:10:26,875 --> 00:10:30,875 Ale jeśli nadal chcesz mieszać w swojej przeszłości, 85 00:10:31,583 --> 00:10:34,458 najbardziej narażasz 86 00:10:35,583 --> 00:10:37,416 resztę rodziny Idroesa. 87 00:10:53,375 --> 00:10:55,625 Pan Djagad miał rację. 88 00:10:56,625 --> 00:11:01,208 To przeze mnie zginął pan Idroes. 89 00:11:02,208 --> 00:11:05,458 Wybacz mi, Jeng. 90 00:11:05,541 --> 00:11:06,500 Mamo? 91 00:11:08,458 --> 00:11:09,958 Sprowadzę lekarza. 92 00:11:33,333 --> 00:11:35,416 Twój chłopak śpi, Rum. 93 00:11:36,750 --> 00:11:37,791 Mamo! 94 00:11:38,791 --> 00:11:40,166 On nie jest moim chłopakiem. 95 00:11:43,833 --> 00:11:46,875 Skąd wiedział, że lubię cukierki imbirowe? 96 00:11:48,125 --> 00:11:51,750 Powiedział, że przy waszym pierwszym spotkaniu, 97 00:11:51,833 --> 00:11:54,166 poprosiłaś o cukierki imbirowe. 98 00:11:57,875 --> 00:11:59,791 Gdzie się poznaliście? 99 00:11:59,875 --> 00:12:01,708 W Muzeum Kretek, mamo. 100 00:12:01,791 --> 00:12:05,333 Pojechał tam, żeby dowiedzieć się więcej o papierosach kretek. 101 00:12:14,875 --> 00:12:18,083 Mam wrażenie, że kogoś mi przypomina. 102 00:12:33,458 --> 00:12:34,708 Proszę pani. 103 00:12:36,375 --> 00:12:37,625 Przepraszam, zasnąłem. 104 00:12:45,791 --> 00:12:48,583 Przepraszam za wcześniejszą sytuację. 105 00:12:50,083 --> 00:12:53,166 Moja pamięć już nie ta co kiedyś. 106 00:12:54,375 --> 00:12:55,666 Nic się nie stało. 107 00:12:57,833 --> 00:13:00,708 W czym mogę pomóc? 108 00:13:06,000 --> 00:13:08,500 Pewna osoba chciałaby się spotkać z… 109 00:13:13,875 --> 00:13:14,875 Jeng Yah. 110 00:13:18,208 --> 00:13:20,833 Od bardzo dawna nie słyszałam tego imienia. 111 00:13:23,916 --> 00:13:25,500 Najwyższy czas, 112 00:13:26,708 --> 00:13:29,208 żebym opowiedziała ci o Jeng Yah. 113 00:13:33,583 --> 00:13:34,625 O twojej mamie. 114 00:13:51,375 --> 00:13:54,708 Kiedy twoja babcia zmarła, 115 00:13:55,583 --> 00:14:01,000 byłyśmy zdane tylko na siebie. 116 00:14:04,375 --> 00:14:10,000 MIASTO M, 1973 ROK 117 00:14:10,083 --> 00:14:12,708 DJAGAD RAJA OTWIERA ODDZIAŁ W DŻAKARCIE 118 00:14:14,625 --> 00:14:18,833 Dasiyah przeżyła piekło w obozie dla internowanych. 119 00:14:20,458 --> 00:14:23,875 Zawsze ukrywała smutek. 120 00:14:25,125 --> 00:14:27,083 Ale ja wiedziałam. 121 00:14:39,750 --> 00:14:43,875 Mogłam ją tylko pocieszać, 122 00:14:44,458 --> 00:14:47,583 by była w stanie dalej żyć. 123 00:14:48,625 --> 00:14:52,458 Czas o nim zapomnieć, siostrzyczko. 124 00:14:56,583 --> 00:14:57,833 Zapomniałam. 125 00:14:59,833 --> 00:15:01,791 Skoro tak, 126 00:15:02,666 --> 00:15:05,708 powinnaś nauczyć się otwierać serce dla kogoś innego. 127 00:15:29,083 --> 00:15:31,291 - Witaj, Rukayah! - Witaj, Seno! 128 00:15:32,833 --> 00:15:33,875 Witaj, Rukayah! 129 00:15:33,958 --> 00:15:35,416 Co to? 130 00:15:36,250 --> 00:15:37,625 Zakupy spożywcze. 131 00:15:37,708 --> 00:15:38,833 Dużo tego. 132 00:15:40,291 --> 00:15:41,916 Zostaniesz na kolację, prawda? 133 00:15:44,208 --> 00:15:45,166 Jasne. 134 00:15:45,791 --> 00:15:49,791 I tak zrobiłem za duże zakupy, więc chyba mogę się przyłączyć. 135 00:15:49,875 --> 00:15:51,208 Dobrze, ja coś przygotuję. 136 00:15:52,375 --> 00:15:54,250 Zostaniesz z Yah? 137 00:16:07,250 --> 00:16:09,166 Dziękuję, Seno. 138 00:16:10,500 --> 00:16:13,000 Byłeś dla nas bardzo dobry. 139 00:16:15,833 --> 00:16:17,041 Wiem, 140 00:16:19,166 --> 00:16:20,708 że wiele ryzykujesz. 141 00:16:23,375 --> 00:16:24,541 Właściwie to 142 00:16:25,333 --> 00:16:29,500 potrzebuję twojego pozwolenia, by robić nawet więcej. 143 00:16:30,291 --> 00:16:32,833 Od dziecka uczono mnie, 144 00:16:33,708 --> 00:16:37,541 by niczego nie brać za pewnik. 145 00:16:37,625 --> 00:16:39,291 Muszę pracować. 146 00:16:44,333 --> 00:16:47,250 Możesz pracować w fabryce mojego ojca, Yah. 147 00:16:48,375 --> 00:16:49,750 Mieszać smaki. 148 00:16:51,958 --> 00:16:53,916 Chcę innego rodzaju pracy. 149 00:16:55,000 --> 00:16:57,375 Nie mogę już mieszać smaków. 150 00:17:00,000 --> 00:17:01,083 Poza tym 151 00:17:02,875 --> 00:17:06,958 fabryka zbyt wiele ryzykuje, zatrudniając kogoś takiego jak ja. 152 00:17:10,083 --> 00:17:11,375 Jeśli o to chodzi, 153 00:17:12,250 --> 00:17:14,000 wiem, jak to obejść. 154 00:17:17,041 --> 00:17:21,500 Potraktuj to po prostu jako wyraz mojej wdzięczności, Dasiyah. 155 00:17:26,916 --> 00:17:28,000 Seno. 156 00:17:28,083 --> 00:17:30,500 To było w torbie. To twoje? 157 00:17:30,583 --> 00:17:31,916 Tak. 158 00:17:33,000 --> 00:17:35,250 Przyniosłem to przypadkiem. Dziękuję. 159 00:17:35,333 --> 00:17:36,583 OK. 160 00:17:43,291 --> 00:17:46,583 Nie martw się, Dasiyah. 161 00:17:48,291 --> 00:17:50,125 Wszystkim się zajmę. 162 00:17:52,916 --> 00:17:56,583 Seno przekonał ojca, 163 00:17:56,666 --> 00:18:00,583 by potajemnie zatrudnił Yah jako twórczynię smaków. 164 00:18:01,958 --> 00:18:04,041 Oficjalnie 165 00:18:04,125 --> 00:18:07,125 to Eko tworzył smak papierosów Boekita Klapa. 166 00:18:07,208 --> 00:18:08,416 - Rukayah. - Seno. 167 00:18:08,500 --> 00:18:10,250 To jest Eko. 168 00:18:10,333 --> 00:18:11,791 - Eko. - Rukayah. 169 00:18:12,458 --> 00:18:13,375 Eko. 170 00:18:17,000 --> 00:18:19,333 - Cześć, Rukayah. - Przepraszam. 171 00:18:20,791 --> 00:18:23,791 Seno przywiózł wszystkie składniki 172 00:18:23,875 --> 00:18:27,083 i sprzęt potrzebne do tworzenia smaków. 173 00:18:39,333 --> 00:18:40,291 I co myślisz? 174 00:18:42,791 --> 00:18:44,750 Składniki można by włożyć tam. 175 00:18:46,791 --> 00:18:49,666 - Gdzie to położyć? - Tutaj. 176 00:18:52,208 --> 00:18:53,250 Idę na górę. 177 00:19:03,416 --> 00:19:08,250 Zawsze pracowała do późna. 178 00:19:25,625 --> 00:19:29,791 Próbowała tworzyć nowe przepisy. 179 00:19:38,458 --> 00:19:42,208 Ale według niej żaden z nich to nie było to. 180 00:20:13,833 --> 00:20:19,333 Dzięki tej pracy nie rozmyślała już tyle. 181 00:20:20,958 --> 00:20:24,208 Ale to było wciąż za mało. 182 00:21:06,291 --> 00:21:07,291 Przepraszam, 183 00:21:08,208 --> 00:21:09,583 jeśli ci przeszkadzam. 184 00:21:37,583 --> 00:21:38,833 Mogę? 185 00:22:01,416 --> 00:22:02,458 Kretek Gadis? 186 00:22:08,291 --> 00:22:09,291 Słodki. 187 00:22:10,708 --> 00:22:14,083 Mężczyźni mawiają, że ręcznie skręcane papierosy są słodkie, 188 00:22:14,958 --> 00:22:18,166 tylko dlatego, że dotknęły ust kobiety. 189 00:22:20,125 --> 00:22:24,500 Pewnie smakuje inaczej niż kiedyś. 190 00:22:28,166 --> 00:22:31,083 Może straciłam już mój talent do tego. 191 00:22:37,166 --> 00:22:39,541 Niczego nie straciłaś, Dasiyah. 192 00:22:42,083 --> 00:22:46,041 Jesteś wciąż taka sama jak przy naszym pierwszym spotkaniu. 193 00:23:11,125 --> 00:23:13,500 Jeśli zechcesz zostać moją żoną, 194 00:23:17,250 --> 00:23:21,333 będę najszczęśliwszym człowiekiem na świecie. 195 00:23:45,333 --> 00:23:50,333 Pozwól mi ochronić cię przed bólem z przeszłości. 196 00:24:10,416 --> 00:24:11,875 - Ktoś się sprzeciwia? - Nie. 197 00:24:11,958 --> 00:24:17,583 Ślub mojej siostry z Seno był małą, prywatną uroczystością. 198 00:24:18,666 --> 00:24:22,333 Jego rodzina nawet nie przyjechała. 199 00:24:22,416 --> 00:24:24,333 Seno był żołnierzem, 200 00:24:25,750 --> 00:24:29,125 więc nie powinien był żenić się z moją siostrą. 201 00:24:29,791 --> 00:24:33,208 Z kimś, kogo nazwisko było na liście. 202 00:24:34,708 --> 00:24:37,458 Ale Seno o to nie dbał. 203 00:24:38,833 --> 00:24:41,250 - Dziękuję, Rukayah. - Nie ma za co. 204 00:24:44,750 --> 00:24:47,416 Nie wiem z jakiego względu moja siostra za niego wyszła. 205 00:24:50,416 --> 00:24:55,000 Ulżyło mi, że próbuje żyć dalej i zostawić przeszłość za sobą. 206 00:24:56,416 --> 00:25:00,208 Tylko to się dla mnie liczyło. 207 00:25:21,541 --> 00:25:23,500 Ale niedługo po tym 208 00:25:23,583 --> 00:25:29,416 Seno został wysłany na pacyfikację rebelii w Irianie Zachodnim. 209 00:25:58,000 --> 00:26:02,208 Wciąż się zastanawiam… 210 00:26:02,291 --> 00:26:03,500 Trzymaj się. 211 00:26:04,250 --> 00:26:07,125 Dlaczego musiał wyjechać 212 00:26:07,625 --> 00:26:11,208 zaledwie kilka miesięcy po ślubie? 213 00:26:54,041 --> 00:26:56,916 Czy to mieszkanie kapitana Seno Ajiego? 214 00:26:57,500 --> 00:26:58,333 Tak. 215 00:26:58,416 --> 00:27:01,250 Dostaliśmy rozkazy, by przywieźć jego rzeczy. 216 00:27:03,000 --> 00:27:03,875 Proszę. 217 00:27:08,125 --> 00:27:09,083 AKT ZGONU 218 00:27:09,166 --> 00:27:10,833 SENO AJI, NARODOWE SIŁY ZBROJNE INDONEZJI 219 00:27:10,916 --> 00:27:12,833 Dwa tygodnie później 220 00:27:13,750 --> 00:27:18,500 dowiedziałyśmy się, że Seno zginął, pełniąc służbę. 221 00:27:20,125 --> 00:27:23,291 Jego rzeczy odesłano do domu. 222 00:27:24,875 --> 00:27:27,958 Byłyśmy zdruzgotane. 223 00:28:28,875 --> 00:28:29,708 Yah? 224 00:28:29,791 --> 00:28:31,416 Miesiąc później 225 00:28:32,125 --> 00:28:34,958 moja siostra dowiedziała się, że jest w ciąży. 226 00:28:42,375 --> 00:28:43,416 Co się stało? 227 00:28:44,458 --> 00:28:46,375 Przyj dalej, siostrzyczko. 228 00:28:49,000 --> 00:28:52,250 - Siostrzyczko! - Dzięki Bogu. 229 00:28:52,333 --> 00:28:54,500 Siostrzyczko! 230 00:28:59,750 --> 00:29:02,000 Twoje narodziny 231 00:29:03,458 --> 00:29:07,208 były najszczęśliwszym dniem w naszym życiu. 232 00:29:26,166 --> 00:29:27,375 To ty 233 00:29:28,208 --> 00:29:32,541 przywróciłaś uśmiech na twarzy mojej siostry. 234 00:29:37,875 --> 00:29:41,625 Ogromnie cię kochała, Rum. 235 00:29:50,750 --> 00:29:52,416 Właśnie sobie uprzytomniłam, 236 00:29:54,125 --> 00:29:56,833 dlaczego wyglądasz tak znajomo. 237 00:30:01,541 --> 00:30:06,375 Przypominasz mi przyjaciela z dzieciństwa, 238 00:30:06,458 --> 00:30:09,708 który też lubił imbirowe cukierki. 239 00:30:20,666 --> 00:30:23,625 Moja siostra wróciła do domu 240 00:30:25,000 --> 00:30:27,958 i odzyskała wolność. 241 00:30:29,125 --> 00:30:33,375 Ale gdy tylko wyszła z niewoli, 242 00:30:35,083 --> 00:30:38,583 odkryła, 243 00:30:39,125 --> 00:30:42,333 że ogień jej walecznej duszy wygasł. 244 00:30:56,666 --> 00:30:58,500 Wiem, że to dla ciebie trudne, Rum. 245 00:31:04,416 --> 00:31:05,541 Chcesz usiąść? 246 00:31:07,958 --> 00:31:09,208 Czy wolisz wrócić do domu? 247 00:31:10,625 --> 00:31:11,916 A może wezmę samochód 248 00:31:12,583 --> 00:31:13,708 i pojedziemy 249 00:31:14,958 --> 00:31:15,916 na Bali? 250 00:31:16,541 --> 00:31:18,000 Do Włoch? Francji? 251 00:31:18,083 --> 00:31:19,625 - Dość, Bas. - Do Rzymu? 252 00:31:19,708 --> 00:31:23,125 Dość, Bas. Wystarczy. 253 00:31:24,791 --> 00:31:26,541 Chcę tylko, żebyś była szczęśliwa. 254 00:31:28,875 --> 00:31:30,291 Czy to nie zabawne? 255 00:31:30,375 --> 00:31:33,875 Kilka dni temu nawet się nie znaliśmy. 256 00:31:34,916 --> 00:31:38,041 A teraz tylko ty jeden mnie rozumiesz. 257 00:31:41,916 --> 00:31:42,875 Cóż… 258 00:31:43,750 --> 00:31:44,833 Rozumiem. 259 00:31:46,875 --> 00:31:50,291 Chcesz wiedzieć, co się naprawdę stało. 260 00:31:51,583 --> 00:31:52,875 Z drugiej strony jednak, 261 00:31:53,791 --> 00:31:55,625 gdy już znasz prawdę, 262 00:31:57,166 --> 00:31:58,833 boisz się z nią zmierzyć. 263 00:32:04,458 --> 00:32:05,416 Powiedziałem coś? 264 00:32:27,708 --> 00:32:30,458 Dzień dobry, panie Eko. 265 00:32:30,541 --> 00:32:33,166 Arum! 266 00:32:34,875 --> 00:32:36,458 - Wejdźcie. - Dzień dobry panu. 267 00:32:37,208 --> 00:32:38,125 Ayu! 268 00:32:38,791 --> 00:32:41,375 Mamy gości, zrób herbatę. 269 00:32:43,166 --> 00:32:45,375 A zjecie też z nami śniadanie? 270 00:32:45,458 --> 00:32:47,166 Nie trzeba, proszę pana. 271 00:32:48,625 --> 00:32:50,125 Ma pan pierwszorzędną kolekcję. 272 00:32:53,083 --> 00:32:54,416 To tylko takie moje hobby. 273 00:32:55,625 --> 00:33:00,708 Zrobiłem wystawkę, żeby była dobrze widoczna. 274 00:33:01,708 --> 00:33:06,708 Arum od dziecka lubiła oglądać moją kolekcję. 275 00:33:06,791 --> 00:33:08,833 Nie to co jej mama. 276 00:33:20,708 --> 00:33:22,583 O co chodzi, kochanie? 277 00:33:44,750 --> 00:33:45,708 Prawdę mówiąc… 278 00:33:47,416 --> 00:33:50,375 Za każdym razem, gdy tu przychodziłaś, 279 00:33:50,458 --> 00:33:56,041 szykowałem się na tę chwilę. 280 00:33:56,916 --> 00:33:58,291 Nie sądziłem, 281 00:33:59,833 --> 00:34:01,250 że to będzie akurat teraz. 282 00:34:03,791 --> 00:34:07,083 Pani Dasiyah nauczyła mnie wszystkiego. 283 00:34:08,000 --> 00:34:11,083 Najpierw byłem jej asystentem. 284 00:34:11,166 --> 00:34:12,375 MIASTO M, 1974 ROK 285 00:34:12,458 --> 00:34:15,958 Robiła wszystko, 286 00:34:16,041 --> 00:34:18,375 by móc zapewnić utrzymanie swojemu dziecku. 287 00:34:20,416 --> 00:34:21,333 Eko. 288 00:34:21,416 --> 00:34:23,666 Pomóż mi to wymieszać. 289 00:34:23,750 --> 00:34:24,833 Dobrze. 290 00:34:25,375 --> 00:34:27,833 Po śmierci Seno 291 00:34:27,916 --> 00:34:30,416 pan Tira także ją zwolnił. 292 00:34:32,333 --> 00:34:34,416 Siostrzyczko, spójrz tutaj. 293 00:34:35,291 --> 00:34:41,125 W końcu przekonała mnie do otwarcia własnej firmy. 294 00:34:42,833 --> 00:34:43,916 Nie dodawaj zbyt wiele. 295 00:34:44,000 --> 00:34:45,083 Ostatecznie 296 00:34:45,166 --> 00:34:49,708 zostałem nawet właścicielem fabryki kretek. 297 00:34:50,583 --> 00:34:51,916 Ma pan fabrykę kretek? 298 00:34:53,541 --> 00:34:55,041 To nie do końca fabryka. 299 00:34:55,125 --> 00:34:57,666 Zaledwie niewielkie przedsiębiorstwo. 300 00:34:58,250 --> 00:35:00,750 Kembang Setaman. 301 00:35:04,083 --> 00:35:05,958 Nikogo nie zatrudniam. 302 00:35:06,833 --> 00:35:10,708 Ale kiedy spływają zamówienia na papierosy, jak teraz, 303 00:35:10,791 --> 00:35:13,083 dzwonię po kilka osób. 304 00:35:13,166 --> 00:35:15,250 - Proszę pani. - Mamy gości. 305 00:35:20,958 --> 00:35:22,250 Ważne, 306 00:35:23,916 --> 00:35:26,458 że zarabiamy dość na życie. 307 00:35:27,333 --> 00:35:30,875 A to wszystko dzięki twojej ciotce. 308 00:35:31,708 --> 00:35:35,666 Czyli pani Dasiyah była de facto współwłaścicielką Kembang Setaman? 309 00:35:35,750 --> 00:35:37,458 Hipotetycznie. 310 00:35:38,375 --> 00:35:40,166 Zawsze mi jednak odmawiała. 311 00:35:41,041 --> 00:35:43,208 Powiedziała, 312 00:35:43,916 --> 00:35:47,208 że z uwagi na jej wcześniejsze doświadczenia 313 00:35:48,125 --> 00:35:52,875 lepiej, by nie brała w tym udziału. 314 00:35:54,083 --> 00:35:56,833 Więc jedyne, co mogę zrobić, 315 00:35:56,916 --> 00:36:01,416 to wysyłać część zysków do jej rodziny. 316 00:36:05,875 --> 00:36:07,125 Myślę, że… 317 00:36:08,125 --> 00:36:09,083 To tylko moje zdanie. 318 00:36:11,375 --> 00:36:13,166 Smak kretek 319 00:36:13,833 --> 00:36:16,958 zawsze zdradza twórcę. 320 00:36:21,333 --> 00:36:24,708 Ten jest autorstwa Dasiyah. 321 00:36:28,625 --> 00:36:30,125 Coś wam pokażę. 322 00:36:41,791 --> 00:36:42,625 Zaczekajcie. 323 00:36:43,875 --> 00:36:44,708 Proszę. 324 00:36:45,250 --> 00:36:52,083 To przepis na smak, który wyrecytowała mi pani Dasiyah. 325 00:36:52,791 --> 00:36:56,750 Robię wszystko według niego, z dbałością o każdy najmniejszy szczegół. 326 00:36:57,250 --> 00:37:00,208 To jej podpis. Widzicie? 327 00:37:00,958 --> 00:37:04,125 Zmieniał pan kiedyś ten przepis? 328 00:37:05,708 --> 00:37:10,583 Czemu miałbym zmieniać przepis na Gadis Kretek? 329 00:37:10,666 --> 00:37:12,166 Jest przecież idealny. 330 00:37:12,750 --> 00:37:16,166 Czyli Kretek Kembang Setaman 331 00:37:16,250 --> 00:37:18,458 ma taki sam przepis jak Kretek Gadis? 332 00:37:21,958 --> 00:37:23,250 Chcę spróbować. 333 00:39:09,708 --> 00:39:10,541 Pur. 334 00:39:11,125 --> 00:39:12,291 Dziękuję. 335 00:39:13,458 --> 00:39:15,541 Jesteś dobrą żoną. 336 00:39:17,750 --> 00:39:19,541 Przepraszam, że ja… 337 00:39:20,541 --> 00:39:23,375 Że nie byłem dla ciebie lepszym mężem. 338 00:39:24,041 --> 00:39:24,958 Kochanie. 339 00:39:26,416 --> 00:39:29,958 Poświęciłeś dla tej rodziny wszystko. 340 00:39:31,708 --> 00:39:32,791 Dla mnie. 341 00:39:34,333 --> 00:39:35,500 Dla naszych dzieci. 342 00:39:37,500 --> 00:39:38,958 Ja o tym wiem, kochanie. 343 00:39:47,625 --> 00:39:48,541 Bas. 344 00:39:49,208 --> 00:39:51,875 Nasze ostatnie pożegnanie nie było przyjemne. 345 00:39:52,458 --> 00:39:56,166 Chciałabym, byśmy teraz rozeszli się w zgodzie. 346 00:39:57,708 --> 00:39:58,958 Dlaczego tak mówisz? 347 00:40:00,833 --> 00:40:02,375 Zawsze możemy się spotkać, Rum. 348 00:40:02,458 --> 00:40:05,166 Nie o to mi chodziło. 349 00:40:06,500 --> 00:40:07,500 Jak to powiedzieć? 350 00:40:14,250 --> 00:40:15,875 Niedługo wrócę. 351 00:40:17,458 --> 00:40:19,833 I obiecuję, że wszystko będzie dobrze. 352 00:40:32,333 --> 00:40:33,291 W porządku. 353 00:41:44,416 --> 00:41:46,916 Halo? Przygotujecie helikopter? 354 00:41:59,375 --> 00:42:01,375 Oto jest nasz bohater. 355 00:42:04,458 --> 00:42:05,500 Po co w ogóle wracałeś? 356 00:42:06,583 --> 00:42:08,958 - Możesz już tam sobie zostać. - Tegar. 357 00:42:10,500 --> 00:42:11,375 Wystarczy. 358 00:42:16,416 --> 00:42:17,958 - Proszę. - Dziękuję, Bas. 359 00:42:18,875 --> 00:42:20,208 Naprawdę tego potrzebuję. 360 00:42:32,500 --> 00:42:33,791 Może nie jestem obiektywny, 361 00:42:34,916 --> 00:42:38,041 ale papierosy DR są najsmaczniejsze. 362 00:42:39,000 --> 00:42:41,333 Bez tego postradałbym zmysły. 363 00:42:41,416 --> 00:42:42,708 Oczywiście. 364 00:42:42,791 --> 00:42:45,500 Dlatego wciąż jesteśmy numerem jeden. 365 00:42:47,166 --> 00:42:48,333 To nie DR. 366 00:42:50,625 --> 00:42:52,333 To kretek ojca i Jeng Yah. 367 00:42:53,166 --> 00:42:54,500 Nazwali go Kretek Gadis. 368 00:43:05,500 --> 00:43:07,875 W muzeum jest zapis jego historii, jak coś. 369 00:43:08,375 --> 00:43:11,375 Powstał, zanim tata i dziadek założyli DR. 370 00:43:17,083 --> 00:43:18,083 Hej. 371 00:43:20,250 --> 00:43:21,750 Kto jeszcze o tym wiedział? 372 00:43:21,833 --> 00:43:24,041 - Tylko ja i… - Kto jeszcze wie? 373 00:43:24,125 --> 00:43:26,708 - Tylko ja i rodzina Jeng Yah. - Na pewno? 374 00:43:29,291 --> 00:43:30,166 Tegar. 375 00:43:34,541 --> 00:43:35,541 Tegar. 376 00:43:36,125 --> 00:43:37,875 - Tegar. - Zamknij się! Myślę! 377 00:43:40,666 --> 00:43:41,958 Dobra, posłuchajcie mnie. 378 00:43:43,125 --> 00:43:43,958 Bas. 379 00:43:44,541 --> 00:43:45,375 Hej. 380 00:43:48,083 --> 00:43:50,958 Zadzwoń do naszego prawnika. Jak on się nazywa? Pan Bambang. 381 00:43:51,041 --> 00:43:52,375 Zadzwoń do pana Bambanga. 382 00:43:52,458 --> 00:43:55,083 Powiedz mu to, co powiedziałeś nam. 383 00:43:55,166 --> 00:43:56,750 Niech on się tym zajmie. 384 00:43:56,833 --> 00:43:59,083 - Ty tak poważnie? - Tak. Zajmiemy się tym. 385 00:43:59,958 --> 00:44:00,875 Tegar. 386 00:44:01,500 --> 00:44:04,125 Dość, że ojciec i dziadek zrobili świństwo, kradnąc go. 387 00:44:04,208 --> 00:44:06,458 A ty chcesz to załatwiać przez prawników? 388 00:44:07,750 --> 00:44:08,750 Rim. 389 00:44:09,791 --> 00:44:13,708 To co mamy według ciebie powiedzieć naszym udziałowcom? 390 00:44:14,416 --> 00:44:17,500 Dobra, to chcesz wejść na spotkanie i powiedzieć: 391 00:44:17,583 --> 00:44:22,458 „Panie i panowie, jako reprezentant DR chciałbym 392 00:44:22,541 --> 00:44:27,083 coś państwu powiedzieć. Okazuje się, 393 00:44:27,166 --> 00:44:30,041 że nasz przepis to od samego początku podróbka!” Tak? 394 00:44:30,125 --> 00:44:32,791 - Ojciec Jeng Yah przez to zginął. - Mam to gdzieś. 395 00:44:33,333 --> 00:44:36,666 - Co my, twoim zdaniem, sprzedajemy? - Chodzi o czyjeś życie! 396 00:44:36,750 --> 00:44:39,125 - Pytam cię… - Tata jej szuka! 397 00:44:39,208 --> 00:44:42,375 Co my sprzedajemy? Maty modlitewne? 398 00:44:42,458 --> 00:44:44,750 Dość! Ojciec tam jest! 399 00:44:50,916 --> 00:44:54,000 Może to przez to, co usłyszeliśmy w środku. 400 00:44:57,375 --> 00:44:58,625 Ojciec mówił przez sen… 401 00:44:59,750 --> 00:45:01,541 Wciąż wspomina imię dziadka. 402 00:45:02,250 --> 00:45:04,625 Mówił, że ktoś przez niego zginął. 403 00:45:06,166 --> 00:45:07,916 A jeśli Lebas mówi prawdę, 404 00:45:08,000 --> 00:45:10,041 to znaczy, że teraz powinniśmy się skupić 405 00:45:10,125 --> 00:45:12,375 przede wszystkim na Jeng Yah 406 00:45:13,583 --> 00:45:14,708 i jej rodzinie. 407 00:45:14,791 --> 00:45:16,041 Zgadzam się. 408 00:45:22,333 --> 00:45:24,833 Pora, byście wszyscy 409 00:45:25,333 --> 00:45:29,833 naprawili błąd dziadka. 410 00:45:29,916 --> 00:45:31,583 Zgadzam się. 411 00:45:32,208 --> 00:45:35,875 Przez wzgląd na reputację dziadka. Zajmę się tym. 412 00:45:35,958 --> 00:45:39,416 Nikt nie może zszargać jego nazwiska. 413 00:45:39,500 --> 00:45:42,750 - Jeśli chodzi o firmę… - Co z tobą? 414 00:45:42,833 --> 00:45:44,500 - Zamknij się, mógłbyś? - Tegar! 415 00:45:45,250 --> 00:45:49,083 Znam waszego dziadka jak nikt. 416 00:45:50,625 --> 00:45:51,541 W porządku, mamo. 417 00:45:54,958 --> 00:45:58,208 Cały czas przymykałam na to oko. 418 00:46:00,541 --> 00:46:02,875 Ale teraz rozumiem, 419 00:46:05,125 --> 00:46:09,916 że ponosimy konsekwencje 420 00:46:10,625 --> 00:46:13,708 swoich czynów. 421 00:46:20,750 --> 00:46:23,500 Proszę was tylko o jedno. 422 00:46:26,333 --> 00:46:31,958 Zróbcie to, o co prosi wasz ojciec. 423 00:46:33,250 --> 00:46:34,583 I tyle. 424 00:46:40,750 --> 00:46:41,833 Bas. 425 00:46:43,000 --> 00:46:44,500 Idź teraz do taty. 426 00:46:46,333 --> 00:46:47,666 Chce z tobą porozmawiać. 427 00:46:49,208 --> 00:46:50,083 Tak, mamo. 428 00:46:53,458 --> 00:46:55,208 Wszystko naprawimy, mamo. 429 00:46:56,833 --> 00:46:58,291 Wszystko naprawimy. 430 00:47:36,250 --> 00:47:38,000 Znalazłem twoje dzienniki. 431 00:47:41,500 --> 00:47:42,541 I zapiski Jeng Yah. 432 00:47:45,708 --> 00:47:47,333 Czytałem też 433 00:47:48,000 --> 00:47:49,125 o Kretek Gadis. 434 00:47:50,208 --> 00:47:51,041 I… 435 00:47:51,958 --> 00:47:54,791 I o tym, jak założyliście Kretek DR, 436 00:47:54,875 --> 00:47:57,958 zanim Jeng Yah przyszła na twoje wesele. 437 00:47:58,958 --> 00:48:02,125 I o tym, że to wtedy ostatni raz widziałeś Jeng Yah. 438 00:48:06,875 --> 00:48:08,166 Właściwie 439 00:48:09,791 --> 00:48:14,041 potem spotkałem Jeng Yah jeszcze raz. 440 00:48:33,291 --> 00:48:36,750 MIASTO M, 1975 ROK 441 00:48:37,583 --> 00:48:41,333 Gdy jechaliśmy z Dżakarty do Kudus, 442 00:48:42,833 --> 00:48:44,750 nasz pociąg przejeżdżał przez Miasto M. 443 00:48:48,625 --> 00:48:53,833 Ty i twoi bracia byliście wtedy jeszcze dziećmi, Bas. 444 00:48:59,541 --> 00:49:02,833 Gdy już całkiem straciłem nadzieję, że jeszcze ją zobaczę… 445 00:49:02,916 --> 00:49:04,166 Usiądź porządnie. 446 00:49:04,250 --> 00:49:10,041 …zobaczyłem Jeng Yah tuż przed sobą. 447 00:49:11,125 --> 00:49:13,708 Jestem duży, nie mały. 448 00:49:13,791 --> 00:49:15,291 Idź do mamy. 449 00:49:16,708 --> 00:49:18,666 Muszę wykonać kilka telefonów. 450 00:49:18,750 --> 00:49:19,583 Dobrze. 451 00:49:20,500 --> 00:49:22,291 - Proszę się zająć dziećmi. - Dobrze. 452 00:49:49,750 --> 00:49:50,708 Jeng Yah! 453 00:50:07,333 --> 00:50:09,291 Jeng Yah. Zaczekaj. 454 00:50:10,166 --> 00:50:11,541 Zaczekaj. 455 00:50:16,541 --> 00:50:18,125 Proszę, wysłuchaj mnie tym razem. 456 00:50:21,125 --> 00:50:22,333 Wybacz mi. 457 00:50:24,875 --> 00:50:25,708 Ja… 458 00:50:28,000 --> 00:50:29,875 Proszę. Przestań. 459 00:50:32,416 --> 00:50:34,458 Uspokój się. 460 00:50:36,500 --> 00:50:39,416 Dasiyah, spokojnie! 461 00:50:39,500 --> 00:50:40,791 Przepraszam. 462 00:50:41,375 --> 00:50:42,458 Przepraszam. 463 00:50:44,916 --> 00:50:46,416 Wszystko, co cię spotkało, 464 00:50:48,000 --> 00:50:49,333 to moja wina. 465 00:50:51,125 --> 00:50:54,791 Pozwoliłem Djagadowi skrzywdzić twoją rodzinę. 466 00:50:58,708 --> 00:51:01,000 Nie wiem, czy czytałaś listy, które włożyłem 467 00:51:01,083 --> 00:51:03,541 do twojego dziennika i które przekazałem Seno. 468 00:51:05,375 --> 00:51:07,375 Wszystko tam wyjaśniłem. 469 00:51:12,458 --> 00:51:14,541 Djagad zazdrościł twojemu tacie. 470 00:51:16,458 --> 00:51:18,458 Chciał mu zabrać wszystko, co miał. 471 00:51:20,250 --> 00:51:23,583 To Djagad wpisał nazwisko twojego ojca 472 00:51:24,875 --> 00:51:26,125 na listę. 473 00:51:33,958 --> 00:51:36,875 Gdybyś tylko wiedziała, o czym cały ten czas myślałem. 474 00:51:40,000 --> 00:51:41,750 Powinienem był wybrać ciebie. 475 00:51:45,041 --> 00:51:47,166 Stanąć u twego boku. 476 00:51:47,875 --> 00:51:48,875 Nie Seno. 477 00:51:55,458 --> 00:51:57,625 Seno nie żyje. 478 00:52:15,000 --> 00:52:18,875 Nie wiem, co mam zrobić, żebym mógł cię kochać. 479 00:52:22,291 --> 00:52:23,541 Nie wiem, co jest słuszne. 480 00:52:24,583 --> 00:52:25,833 Ani co jest złe. 481 00:52:28,416 --> 00:52:29,875 Chcę tylko, żebyśmy byli razem. 482 00:52:38,250 --> 00:52:40,208 Zawsze tu byłam. 483 00:52:45,791 --> 00:52:47,791 Nigdy nie wyjechałam. 484 00:52:52,833 --> 00:52:54,416 Zawsze możesz wrócić do mnie, 485 00:52:56,500 --> 00:52:58,750 jeśli naprawdę tego chciałeś. 486 00:53:42,916 --> 00:53:45,041 Pozwól mi wszystko naprawić. 487 00:53:49,208 --> 00:53:50,583 Wybiorę ciebie. 488 00:53:53,500 --> 00:53:55,041 Przyjmiesz mnie z powrotem? 489 00:54:08,083 --> 00:54:10,291 Spotkajmy się za tydzień na tej stacji. 490 00:54:13,041 --> 00:54:14,333 Wrócę do domu. 491 00:54:16,041 --> 00:54:17,208 Obiecujesz? 492 00:54:20,125 --> 00:54:21,083 Obiecuję. 493 00:54:51,416 --> 00:54:52,875 Tydzień później 494 00:54:54,125 --> 00:54:56,041 wróciłem na tę stację. 495 00:54:57,583 --> 00:55:00,916 Gotów zacząć nowe życie. 496 00:55:05,666 --> 00:55:08,291 Ale jej tam nie było. 497 00:55:31,250 --> 00:55:32,416 Czekałem. 498 00:55:33,583 --> 00:55:35,875 Ale nie przyszła. 499 00:55:39,625 --> 00:55:42,625 Zostałem w Mieście M jeszcze kilka dni, 500 00:55:43,125 --> 00:55:45,083 szukając Jeng Yah. 501 00:55:45,791 --> 00:55:49,458 Pytałem każdego, kogo znałem. 502 00:55:50,208 --> 00:55:52,208 Ale nic nie znalazłem. 503 00:55:54,958 --> 00:55:56,750 Po śmierci waszego dziadka… 504 00:55:56,833 --> 00:55:57,666 MIASTO M, 1979 ROK 505 00:55:57,750 --> 00:56:03,291 …zrozumiałem, że byłem tak pochłonięty szukaniem Jeng Yah… 506 00:56:03,375 --> 00:56:04,375 Dziękuję. 507 00:56:04,458 --> 00:56:07,166 że zapomniałem o swojej obietnicy, 508 00:56:08,250 --> 00:56:10,166 że wszystko naprawię. 509 00:56:11,125 --> 00:56:11,958 Więc… 510 00:56:12,041 --> 00:56:12,875 Możemy pomówić? 511 00:56:12,958 --> 00:56:15,666 …odszukałem wszystkich pracowników pana Idroesa… 512 00:56:15,750 --> 00:56:17,166 To ode mnie. 513 00:56:17,250 --> 00:56:18,208 …i zadbałem… 514 00:56:18,291 --> 00:56:19,791 - Ale… - Dla pana i rodziny. 515 00:56:19,875 --> 00:56:20,708 - Ale… - Proszę. 516 00:56:20,791 --> 00:56:22,833 …by im i ich rodzinom żyło się wygodnie. 517 00:56:24,708 --> 00:56:26,458 - Dziękuję panu. - Nie ma za co. 518 00:56:27,625 --> 00:56:28,458 DŻAKARTA, 1980 ROK 519 00:56:28,541 --> 00:56:30,583 Odnowiliśmy koncepcję, 520 00:56:30,666 --> 00:56:35,125 zmieniając stare logo na nowe. 521 00:56:35,708 --> 00:56:38,666 Liczymy na dalszy rozwój w przyszłości. 522 00:56:38,750 --> 00:56:40,333 To wszystko, panie i panowie. 523 00:56:40,416 --> 00:56:42,958 To jest stare logo, a to nowe. 524 00:56:43,041 --> 00:56:44,250 Tu są szczegóły. 525 00:56:47,250 --> 00:56:50,166 Zmieniłem grafikę opakowania w nadziei, 526 00:56:51,125 --> 00:56:54,291 że Jeng Yah je zobaczy. 527 00:56:54,375 --> 00:56:55,750 DASIYAH I RAJA 528 00:56:55,833 --> 00:56:58,875 MAMY ZASZCZYT ZAPROSIĆ NA NASZE WESELE 529 00:57:10,958 --> 00:57:12,125 Wiem, 530 00:57:14,958 --> 00:57:17,000 że zrobiłem tyle rzeczy, 531 00:57:17,875 --> 00:57:20,166 którymi cię rozczarowałem, Bas. 532 00:57:24,333 --> 00:57:27,083 Chcę, byś wiedział… 533 00:57:29,333 --> 00:57:31,500 że nigdy w życiu, ani przez chwilę, 534 00:57:31,583 --> 00:57:34,125 nie byłem z tego powodu dumny. 535 00:57:43,125 --> 00:57:45,166 Wybacz mi, Lebas. 536 00:57:57,458 --> 00:57:58,333 Ojcze. 537 00:58:03,041 --> 00:58:05,541 Nie znalazłem Jeng Yah. 538 00:58:07,875 --> 00:58:09,416 Ale spotkałem jej córkę. 539 00:58:09,500 --> 00:58:10,541 Co? 540 00:58:12,416 --> 00:58:14,500 Proszę, opowiedz mi wszystko. 541 00:58:30,458 --> 00:58:31,375 Arum. 542 00:58:32,416 --> 00:58:33,291 Mamo. 543 00:58:37,166 --> 00:58:38,666 To należało do mojej siostry. 544 00:58:40,875 --> 00:58:45,875 Może to wszystko wyjaśni. 545 00:59:31,125 --> 00:59:32,875 To dom twoich dziadków, Rum. 546 00:59:34,041 --> 00:59:35,000 Pana Idroesa. 547 00:59:36,125 --> 00:59:37,375 Kiedy byłem mały, 548 00:59:37,458 --> 00:59:41,291 tata często wyjeżdżał z Dżakarty, żeby odwiedzić ten dom i się nim zająć. 549 00:59:44,250 --> 00:59:45,083 Chodź. 550 00:59:50,083 --> 00:59:50,916 Arum. 551 00:59:51,666 --> 00:59:52,708 To jest Tegar. 552 00:59:53,416 --> 00:59:54,708 A to Karim. 553 00:59:55,291 --> 00:59:56,958 To mój tata, pan Raja. 554 00:59:58,000 --> 00:59:58,916 Ojcze, 555 01:00:00,083 --> 01:00:01,125 to jest Arum. 556 01:00:09,875 --> 01:00:10,750 Arum. 557 01:00:13,208 --> 01:00:15,875 W imieniu mojej rodziny 558 01:00:16,375 --> 01:00:17,875 chciałbym przeprosić 559 01:00:20,666 --> 01:00:21,791 za… 560 01:00:24,000 --> 01:00:26,625 wszystko, co zrobiłem 561 01:00:27,666 --> 01:00:29,875 tobie i twojej rodzinie. 562 01:00:32,916 --> 01:00:34,333 Obiecuję, 563 01:00:36,208 --> 01:00:37,875 że wszystko naprawię. 564 01:00:50,375 --> 01:00:52,333 Dziękuję, panie Raja. 565 01:00:53,833 --> 01:00:55,333 Ale… 566 01:00:56,666 --> 01:00:59,333 To nie mnie powinien pan przepraszać. 567 01:01:04,500 --> 01:01:05,750 Miałem nadzieję, 568 01:01:06,625 --> 01:01:09,833 że Rukayah przyjdzie. 569 01:01:11,375 --> 01:01:14,125 Żebym mógł ją osobiście przeprosić. 570 01:01:18,000 --> 01:01:19,291 Ale rozumiem. 571 01:01:22,500 --> 01:01:25,875 To ja powinienem przyjść do niej. 572 01:01:27,833 --> 01:01:30,083 I wiem… 573 01:01:35,750 --> 01:01:37,708 że przeprosiny nie wystarczą. 574 01:01:41,583 --> 01:01:42,541 Ale 575 01:01:44,041 --> 01:01:45,791 najtrudniej jest 576 01:01:46,375 --> 01:01:48,958 patrzeć, jak dzieci cierpią 577 01:01:49,583 --> 01:01:51,833 przez błędy swoich rodziców. 578 01:02:10,833 --> 01:02:12,083 Panie Raja. 579 01:02:14,291 --> 01:02:16,375 Muszę panu coś powiedzieć 580 01:02:18,875 --> 01:02:21,125 o Jeng Yah. 581 01:02:25,625 --> 01:02:29,250 O tym dniu, w którym spotkaliście się na stacji. 582 01:02:30,833 --> 01:02:34,125 Moja mama poszła prosto do domu. 583 01:02:39,208 --> 01:02:43,750 MIASTO M, 1975 ROK 584 01:02:56,125 --> 01:02:57,916 Rukayah twierdzi, 585 01:02:58,000 --> 01:03:02,541 że Jeng Yah znalazła tę książkę razem z pana listem. 586 01:03:18,541 --> 01:03:23,041 Podjęła ostateczną decyzję, że chce z panem być. 587 01:03:25,416 --> 01:03:28,416 Ale Rukayah się nie zgadzała. 588 01:03:29,416 --> 01:03:32,583 Nie sądziła, że mnie pan zaakceptuje. 589 01:03:33,458 --> 01:03:35,041 Córkę pana Seno. 590 01:03:37,458 --> 01:03:39,416 Ale Dasiyah wierzyła, 591 01:03:40,500 --> 01:03:43,416 że tak będzie. 592 01:03:47,500 --> 01:03:49,708 Posłuchaj mnie, Rukayah. 593 01:03:51,208 --> 01:03:52,708 Arum zostanie tutaj. 594 01:03:56,125 --> 01:03:57,250 A potem, 595 01:03:57,791 --> 01:04:01,958 na dzień przed waszym umówionym spotkaniem, 596 01:04:04,083 --> 01:04:05,833 coś się wydarzyło. 597 01:04:29,083 --> 01:04:30,416 Lekarz powiedział, 598 01:04:31,041 --> 01:04:35,625 że lata spędzone w obozie dla internowanych osłabiły jej ciało. 599 01:04:37,041 --> 01:04:41,625 Dlatego nie była w stanie zwalczyć infekcji, na którą zapadła. 600 01:04:44,833 --> 01:04:47,458 Nic nie dało się zrobić. 601 01:04:55,041 --> 01:04:55,875 Obiecaj, 602 01:04:57,208 --> 01:04:59,083 że zaopiekujesz się Arum. 603 01:05:11,791 --> 01:05:14,791 Dasiyah zmarła tydzień później. 604 01:05:17,333 --> 01:05:21,416 Wiedzieli o tym tylko Rukayah i Eko. 605 01:05:23,000 --> 01:05:28,000 I nigdy nikomu o tym nie powiedzieli. 606 01:05:55,958 --> 01:05:58,333 Dziękuję, Rum. 607 01:05:59,000 --> 01:06:01,583 Proszę, zabierz mnie do niej. 608 01:06:06,916 --> 01:06:10,125 Każdy z nas bywa na dnie. 609 01:06:11,958 --> 01:06:14,291 Niektórzy nazywają to raną. 610 01:06:15,916 --> 01:06:17,458 Dla mnie 611 01:06:17,541 --> 01:06:18,541 to jest lekcja. 612 01:06:19,708 --> 01:06:20,708 DASIYAH CÓRKA IDROESA MOERII 613 01:06:20,791 --> 01:06:24,541 Traktuję to jako sposób na życie 614 01:06:25,791 --> 01:06:27,125 bez wstydu. 615 01:06:29,750 --> 01:06:35,208 Być może dopiero wtedy, gdy zaakceptujemy to wszystko 616 01:06:35,833 --> 01:06:38,375 jako część siebie, 617 01:06:40,000 --> 01:06:44,333 będziemy mogli wyglądać przyszłości. 618 01:06:46,291 --> 01:06:48,250 Bo wierzę, 619 01:06:49,083 --> 01:06:50,708 że czeka mnie 620 01:06:52,583 --> 01:06:55,083 jeszcze 621 01:06:56,958 --> 01:06:58,583 coś lepszego. 622 01:07:19,458 --> 01:07:21,125 - Wyrazy współczucia. - Dziękuję. 623 01:07:21,208 --> 01:07:25,041 WYRAZY WSPÓŁCZUCIA 624 01:07:25,625 --> 01:07:26,541 Lebas. 625 01:08:45,750 --> 01:08:48,791 Dzwoniłem do szpitala. Powiedzieli, że doktor Arum jest na urlopie. 626 01:08:48,875 --> 01:08:51,625 Naprawdę? Dzwoniłeś do szpitala? 627 01:08:58,500 --> 01:09:00,333 Posłuchaj, Bas. 628 01:09:00,416 --> 01:09:05,125 Chcę dowiedzieć się czegoś o rodzinie ojca. 629 01:09:08,250 --> 01:09:09,166 Dobrze. 630 01:09:12,958 --> 01:09:15,291 Już myślałem, że więcej się nie spotkamy. 631 01:09:15,375 --> 01:09:17,250 Aż tak się boisz? 632 01:09:20,000 --> 01:09:21,166 Jesteśmy tu, prawda? 633 01:09:21,875 --> 01:09:22,833 Tak. 634 01:09:24,208 --> 01:09:27,291 Ale jak tak o tym pomyśleć, 635 01:09:27,375 --> 01:09:31,375 to czy pan Lebas uciekł z Dżakarty? 636 01:09:31,458 --> 01:09:33,583 - Nie uciekam. - A co? 637 01:09:33,666 --> 01:09:36,916 Zaczynam nową przygodę. 638 01:09:37,833 --> 01:09:41,166 Tata kazał mi nie czekać, aż będzie za późno. 639 01:09:47,458 --> 01:09:49,458 Jak się tu dostałeś? 640 01:09:50,083 --> 01:09:51,000 Autem. 641 01:09:51,666 --> 01:09:52,500 Tam. 642 01:09:57,083 --> 01:09:58,166 Hej. 643 01:09:58,250 --> 01:10:00,583 - Auto jest tam. - Możesz je odesłać do domu. 644 01:10:01,500 --> 01:10:02,416 Odesłać do domu? 645 01:10:06,875 --> 01:10:08,916 Nie umiem prowadzić motoru. 646 01:10:09,000 --> 01:10:11,125 Nie prosiłam cię o to. 647 01:10:25,041 --> 01:10:28,041 Czemu już siadasz? Najpierw muszę wyprowadzić motor. 648 01:10:28,708 --> 01:10:29,791 Złaź. 649 01:10:31,583 --> 01:10:33,083 A teraz mi pomóż. 650 01:10:33,750 --> 01:10:34,708 Dobrze. 651 01:13:09,541 --> 01:13:14,541 Napisy: Karolina Kuczyńska