1 00:00:19,291 --> 00:00:20,458 Rum. 2 00:01:18,875 --> 00:01:19,875 Está tudo bem. 3 00:02:03,000 --> 00:02:05,250 Desculpa, Rum. 4 00:02:07,041 --> 00:02:08,291 Não faz mal, mãe. 5 00:03:43,708 --> 00:03:46,875 BASEADO NO ROMANCE DE RATIH KUMALA 6 00:03:49,041 --> 00:03:53,666 A VENDEDORA DE CIGARROS 7 00:04:05,791 --> 00:04:06,958 Pai, o que se passa? 8 00:04:07,041 --> 00:04:08,333 Pai! 9 00:04:08,416 --> 00:04:09,458 Pai! 10 00:04:09,541 --> 00:04:11,333 Tegar? Chama o médico. 11 00:04:13,500 --> 00:04:15,041 Pai. 12 00:04:15,541 --> 00:04:18,583 Eu não sei, Jeng. 13 00:04:19,208 --> 00:04:22,125 Por favor, acredita em mim. 14 00:04:25,041 --> 00:04:30,791 Foi o Sr. Djagad que pôs o nome do Sr. Idroes na lista. 15 00:04:34,791 --> 00:04:36,375 Ponham a mesa ali. 16 00:04:37,666 --> 00:04:38,791 Senhora. 17 00:04:38,875 --> 00:04:41,458 - Limpe os quartos das crianças. - Sim. 18 00:04:47,291 --> 00:04:48,250 Querido. 19 00:04:48,958 --> 00:04:51,625 Só falta limpar o teu quarto. 20 00:04:52,208 --> 00:04:53,583 Ainda tenho trabalho. 21 00:04:53,666 --> 00:04:55,375 Não vai demorar. 22 00:04:56,666 --> 00:04:59,875 A tua secretária tem de ser esvaziada antes de a poder enviar. 23 00:05:03,333 --> 00:05:04,750 Tegar, Karim. 24 00:05:05,375 --> 00:05:07,041 Não brinquem aí. Vamos. 25 00:05:07,125 --> 00:05:09,875 Por favor, vá buscar as crianças. 26 00:05:41,916 --> 00:05:44,666 Por mais que tente esconder isto, 27 00:05:46,791 --> 00:05:49,125 sinto-me sempre culpado. 28 00:05:49,208 --> 00:05:51,375 CONVITE 29 00:06:00,000 --> 00:06:02,416 Não posso continuar a mentir a mim mesmo. 30 00:06:03,833 --> 00:06:07,083 Tenho de contar a alguém o que realmente aconteceu. 31 00:06:10,750 --> 00:06:12,958 Esta carta servirá de prova. 32 00:06:13,791 --> 00:06:17,708 E poderá fazer com me prendam. 33 00:06:19,458 --> 00:06:20,833 Ou, pior ainda, 34 00:06:22,041 --> 00:06:23,208 que me matem. 35 00:06:26,000 --> 00:06:31,541 CIDADE M, 1973 36 00:06:43,583 --> 00:06:48,708 ARMAZÉM DE TABACO 37 00:06:57,958 --> 00:06:59,708 Obrigado por teres vindo. 38 00:07:00,416 --> 00:07:01,416 Isto é importante 39 00:07:03,833 --> 00:07:04,958 para a Dasiyah. 40 00:07:06,416 --> 00:07:08,583 Como vai o negócio, Sr. Soeraja? 41 00:07:09,291 --> 00:07:10,166 Está tudo bem? 42 00:07:16,291 --> 00:07:17,208 Só te peço 43 00:07:19,166 --> 00:07:20,666 que dês isto à Dasiyah. 44 00:07:22,458 --> 00:07:23,583 Isto é dela. 45 00:07:27,750 --> 00:07:30,166 Vejo que ainda tens coragem. 46 00:07:31,458 --> 00:07:33,166 Fizeste parte daquele partido 47 00:07:33,250 --> 00:07:36,375 e, por isso, prenderam a Dasiyah e mataram o pai dela. 48 00:07:36,458 --> 00:07:38,708 Eu não faço parte disso. 49 00:07:38,791 --> 00:07:41,000 O teu nome não está na lista 50 00:07:41,583 --> 00:07:43,791 porque alguém te está a proteger. 51 00:07:46,041 --> 00:07:47,875 Se o Djagad te conseguiu proteger, 52 00:07:49,041 --> 00:07:52,083 significa que colocou na lista o nome do Sr. Idroes. 53 00:07:55,291 --> 00:07:56,250 Eu… 54 00:08:07,458 --> 00:08:09,583 Tu fizeste um acordo com o Djagad. 55 00:08:09,666 --> 00:08:15,041 Até te casaste com a filha dele para fortalecer a tua posição na família. 56 00:08:16,541 --> 00:08:17,750 Muito bem. 57 00:08:22,166 --> 00:08:23,875 Dá isto à Dasiyah. 58 00:08:25,750 --> 00:08:26,958 Isto é a prova 59 00:08:29,083 --> 00:08:31,333 que ela pode ficar com tudo o que tenho. 60 00:08:35,250 --> 00:08:36,958 Tu tens noção 61 00:08:38,125 --> 00:08:39,833 de que mesmo com isto, 62 00:08:41,000 --> 00:08:46,541 serás sempre o homem que traiu a Dasiyah e a sua família. 63 00:08:48,500 --> 00:08:49,833 Para sempre. 64 00:09:08,625 --> 00:09:11,916 Afinal, não consegues esquecer o teu passado. 65 00:09:12,500 --> 00:09:13,625 Foi verdade? 66 00:09:13,708 --> 00:09:16,791 Morreram pessoas inocentes por sua causa? 67 00:09:16,875 --> 00:09:20,500 Por nossa causa, Raja. Nossa. 68 00:09:21,750 --> 00:09:22,833 Não. 69 00:09:24,291 --> 00:09:26,291 Foi a tua relação próxima com o partido 70 00:09:26,375 --> 00:09:28,125 que me deu a oportunidade. 71 00:09:29,333 --> 00:09:35,041 Nem mesmo agora te atreves a dizer que o Idroes é inocente. 72 00:09:35,125 --> 00:09:37,083 Eras tu quem devia ter sido detido. 73 00:09:42,875 --> 00:09:44,250 Eu posso mudar isso. 74 00:09:45,041 --> 00:09:46,041 Agora mesmo. 75 00:09:47,125 --> 00:09:49,083 Mesmo que eu tenha de perder tudo 76 00:09:49,666 --> 00:09:50,916 e o senhor 77 00:09:51,916 --> 00:09:53,375 sofrerá as consequências. 78 00:09:53,458 --> 00:09:55,541 Então? 79 00:09:57,041 --> 00:09:59,625 Somos família, Raja. 80 00:10:01,166 --> 00:10:04,791 Devias estar a pensar na tua nova vida em Jacarta. 81 00:10:06,375 --> 00:10:09,708 É o resultado do teu esforço e do teu trabalho árduo. 82 00:10:13,416 --> 00:10:14,750 Para se ter sucesso, 83 00:10:15,541 --> 00:10:17,416 é preciso fazer sacrifícios. 84 00:10:26,875 --> 00:10:30,875 Mas, se ainda quiseres remexer no teu passado, 85 00:10:31,583 --> 00:10:34,458 quem irá sofrer mais 86 00:10:35,583 --> 00:10:37,416 será o resto da família do Idroes. 87 00:10:53,375 --> 00:10:55,625 O Sr. Djagad tinha razão. 88 00:10:56,625 --> 00:11:01,208 Foi por minha causa que mataram o Sr. Idroes. 89 00:11:02,208 --> 00:11:05,458 Perdoa-me, Jeng. 90 00:11:05,541 --> 00:11:06,500 Mãe? 91 00:11:08,458 --> 00:11:09,958 Vou chamar o médico. 92 00:11:33,333 --> 00:11:35,416 O teu namorado está a dormir, Rum. 93 00:11:36,750 --> 00:11:37,791 Mãe! 94 00:11:38,791 --> 00:11:40,166 Ele não é meu namorado. 95 00:11:43,833 --> 00:11:46,875 Como sabia ele que eu gosto de rebuçados de gengibre? 96 00:11:48,125 --> 00:11:51,750 Ele disse que quando te conheceu, 97 00:11:51,833 --> 00:11:54,166 lhe pediste rebuçados de gengibre. 98 00:11:57,875 --> 00:11:59,791 E vocês? Onde se conheceram? 99 00:11:59,875 --> 00:12:01,708 No Museu Kretek, mãe. 100 00:12:01,791 --> 00:12:05,333 Ele foi lá para aprender mais sobre kretek. 101 00:12:14,875 --> 00:12:18,083 Porque é que a cara dele me parece familiar? 102 00:12:33,458 --> 00:12:34,708 Minha senhora. 103 00:12:36,375 --> 00:12:37,625 Peço desculpa. Adormeci. 104 00:12:45,791 --> 00:12:48,583 Peço desculpa pelo que aconteceu. 105 00:12:50,083 --> 00:12:53,166 A minha memória já não é tão boa como era. 106 00:12:54,375 --> 00:12:55,666 Não tem importância. 107 00:12:57,833 --> 00:13:00,708 Em que te posso ajudar? 108 00:13:06,000 --> 00:13:08,500 Há uma pessoa que gostaria de falar… 109 00:13:13,875 --> 00:13:14,875 … com a Jeng Yah. 110 00:13:18,208 --> 00:13:20,833 Há muito tempo que não ouvia esse nome. 111 00:13:23,916 --> 00:13:25,500 E está na hora 112 00:13:26,708 --> 00:13:29,208 de eu te contar tudo sobre a Jeng Yah. 113 00:13:33,583 --> 00:13:34,625 A tua mãe. 114 00:13:51,375 --> 00:13:54,708 Quando a tua avó faleceu, 115 00:13:55,583 --> 00:14:01,000 só podíamos contar uma com a outra para sobreviver. 116 00:14:04,375 --> 00:14:10,000 CIDADE M, 1973 117 00:14:10,083 --> 00:14:12,708 DJAGAD RAJA OFICIALIZADO EM JACARTA 118 00:14:14,625 --> 00:14:18,833 A Dasiyah passou por tempos difíceis durante o tempo que esteve detida. 119 00:14:20,458 --> 00:14:23,875 Ela escondia sempre a sua tristeza. 120 00:14:25,125 --> 00:14:27,083 Mas eu sabia. 121 00:14:39,750 --> 00:14:43,875 Tudo o que eu podia fazer era animá-la, 122 00:14:44,458 --> 00:14:47,583 para que continuasse a viver. 123 00:14:48,625 --> 00:14:52,458 Está na hora de o esqueceres, mana. 124 00:14:56,583 --> 00:14:57,833 Já o esqueci. 125 00:14:59,833 --> 00:15:01,791 Se já o esqueceste mesmo, 126 00:15:02,666 --> 00:15:05,708 devias começar a abrir o teu coração a outra pessoa. 127 00:15:29,083 --> 00:15:31,291 - Olá, Rukayah! - Olá, Seno! 128 00:15:32,833 --> 00:15:33,875 Olá, Rukayah! 129 00:15:33,958 --> 00:15:35,416 O que é isso? 130 00:15:36,250 --> 00:15:37,625 Artigos de mercearia. 131 00:15:37,708 --> 00:15:38,833 É muita coisa. 132 00:15:40,291 --> 00:15:41,916 Ficas e jantas connosco, certo? 133 00:15:44,208 --> 00:15:45,166 Claro. 134 00:15:45,791 --> 00:15:49,791 Afinal, comprei muitas coisas. Posso jantar com vocês. 135 00:15:49,875 --> 00:15:51,208 Vou preparar o jantar. 136 00:15:52,375 --> 00:15:54,250 Fazes companhia à Yah? 137 00:16:07,250 --> 00:16:09,166 Obrigada, Seno. 138 00:16:10,500 --> 00:16:13,000 Tens sido muito bom para nós. 139 00:16:15,833 --> 00:16:17,041 Eu sei 140 00:16:19,166 --> 00:16:20,708 que isto é arriscado para ti. 141 00:16:23,375 --> 00:16:24,541 Na verdade, 142 00:16:25,333 --> 00:16:29,500 quero a tua permissão para fazer mais do que isto. 143 00:16:30,291 --> 00:16:32,833 Desde criança que me ensinaram 144 00:16:33,708 --> 00:16:37,541 a não tomar algo como garantido. 145 00:16:37,625 --> 00:16:39,291 Eu tenho de trabalhar. 146 00:16:44,333 --> 00:16:47,250 Podes trabalhar na fábrica do meu pai, Yah. 147 00:16:48,375 --> 00:16:49,750 A criar sabores. 148 00:16:51,958 --> 00:16:53,916 Quero outro tipo de trabalho. 149 00:16:55,000 --> 00:16:57,375 Já não consigo criar sabores. 150 00:17:00,000 --> 00:17:01,083 Além disso, 151 00:17:02,875 --> 00:17:06,958 seria demasiado arriscado contratar alguém como eu. 152 00:17:10,083 --> 00:17:11,375 Quanto a isso, 153 00:17:12,250 --> 00:17:14,000 sei como o ultrapassar. 154 00:17:17,041 --> 00:17:21,500 Dasiyah, encara isto como um gesto de gratidão. 155 00:17:26,916 --> 00:17:28,000 Seno. 156 00:17:28,083 --> 00:17:30,500 Isto estava no saco. É teu? 157 00:17:30,583 --> 00:17:31,916 Sim, é. 158 00:17:33,000 --> 00:17:35,250 Trouxe-o sem querer. Obrigado. 159 00:17:35,333 --> 00:17:36,583 De nada. 160 00:17:43,291 --> 00:17:46,583 Dasiyah, não te preocupes. 161 00:17:48,291 --> 00:17:50,125 Eu trato de tudo. 162 00:17:52,916 --> 00:17:56,583 O Seno conseguiu convencer o pai 163 00:17:56,666 --> 00:18:00,583 a contratar em segredo a Yah como criadora de sabores. 164 00:18:01,958 --> 00:18:04,041 Para todos os efeitos, 165 00:18:04,125 --> 00:18:07,125 o sabor do Boekit Klapa era criado pelo Eko. 166 00:18:07,208 --> 00:18:08,416 - Rukayah. - Seno. 167 00:18:08,500 --> 00:18:10,250 Este é o Eko. 168 00:18:10,333 --> 00:18:11,791 - Eko. - Rukayah. 169 00:18:12,458 --> 00:18:13,375 Eko. 170 00:18:17,000 --> 00:18:19,333 - Olá, Rukayah. - Com licença. 171 00:18:20,791 --> 00:18:23,791 O Seno trouxe todos os ingredientes 172 00:18:23,875 --> 00:18:27,083 e todo o equipamento necessário para criar sabores. 173 00:18:39,333 --> 00:18:40,291 O que achas? 174 00:18:42,791 --> 00:18:44,750 Os ingredientes seriam colocados ali. 175 00:18:46,791 --> 00:18:49,666 - Onde ponho isto? - Aqui. 176 00:18:52,208 --> 00:18:53,250 Vou lá para cima. 177 00:19:03,416 --> 00:19:08,250 Ela fazia sempre horas extra. 178 00:19:25,625 --> 00:19:29,791 Ela tentou criar receitas para novos sabores. 179 00:19:38,458 --> 00:19:42,208 Mas dizia que todas falhavam. 180 00:20:13,833 --> 00:20:19,333 Estar ocupada era bom para manter a mente dela distraída. 181 00:20:20,958 --> 00:20:24,208 Mas não era o suficiente. 182 00:21:06,291 --> 00:21:07,291 Peço desculpa 183 00:21:08,208 --> 00:21:09,583 se te estou a incomodar. 184 00:21:37,583 --> 00:21:38,833 Posso? 185 00:22:01,416 --> 00:22:02,458 Kretek Gadis? 186 00:22:08,291 --> 00:22:09,291 É doce. 187 00:22:10,708 --> 00:22:14,083 Os homens diriam que um cigarro enrolado à mão é doce 188 00:22:14,958 --> 00:22:18,166 só porque tocou nos lábios de uma mulher. 189 00:22:20,125 --> 00:22:24,500 Deve ter um sabor diferente do que tinha antigamente. 190 00:22:28,166 --> 00:22:31,083 Talvez eu tenha perdido o meu talento. 191 00:22:37,166 --> 00:22:39,541 Tu não perdeste nada, Dasiyah. 192 00:22:42,083 --> 00:22:46,041 Continuas a ser a pessoa que eras no dia em que te conheci. 193 00:23:11,125 --> 00:23:13,500 Se aceitares ser a minha mulher… 194 00:23:17,250 --> 00:23:21,333 … serei o homem mais feliz do mundo. 195 00:23:45,333 --> 00:23:50,333 Permite que eu te proteja do sofrimento do teu passado. 196 00:24:10,416 --> 00:24:11,875 - Alguma objeção? - Não. 197 00:24:11,958 --> 00:24:17,583 O casamento da minha irmã com o Seno foi feito em privado. 198 00:24:18,666 --> 00:24:22,333 A família do Seno nem veio. 199 00:24:22,416 --> 00:24:24,333 Como soldado, 200 00:24:25,750 --> 00:24:29,125 o Seno não devia casar com a minha irmã. 201 00:24:29,791 --> 00:24:33,208 Alguém cujo nome estava na lista. 202 00:24:34,708 --> 00:24:37,458 Mas o Seno não se importou com isso. 203 00:24:38,833 --> 00:24:41,250 - Obrigado, Rukayah. - De nada. 204 00:24:44,750 --> 00:24:47,416 Fosse qual fosse o motivo, a minha irmã casou com ele. 205 00:24:50,416 --> 00:24:55,000 Fiquei aliviada por ver a minha irmã a seguir com sua vida. 206 00:24:56,416 --> 00:25:00,208 Para mim, isso era o mais importante. 207 00:25:21,541 --> 00:25:23,500 Mas, pouco tempo depois, 208 00:25:23,583 --> 00:25:29,416 o Seno foi destacado para pacificar a rebelião em Irian Jaya. 209 00:25:58,000 --> 00:26:02,208 Na verdade, ainda me pergunto… 210 00:26:02,291 --> 00:26:03,500 Fiquem bem. 211 00:26:04,250 --> 00:26:07,125 Porque teve ele de partir 212 00:26:07,625 --> 00:26:11,208 poucos meses depois do casamento? 213 00:26:54,041 --> 00:26:56,916 Esta é a residência do Capitão Seno Aji? 214 00:26:57,500 --> 00:26:58,333 Sim, é. 215 00:26:58,416 --> 00:27:01,250 Mandaram-nos trazer os pertences dele. 216 00:27:03,000 --> 00:27:03,875 Aqui tem. 217 00:27:08,125 --> 00:27:09,083 CERTIDÃO DE ÓBITO 218 00:27:09,166 --> 00:27:10,833 SENO AJI, FORÇAS ARMADAS INDONÉSIAS 219 00:27:10,916 --> 00:27:12,833 Duas semanas depois, 220 00:27:13,750 --> 00:27:18,500 recebemos a notícia de que o Seno morrera em serviço. 221 00:27:20,125 --> 00:27:23,291 Enviaram os seus pertences para casa. 222 00:27:24,875 --> 00:27:27,958 Foi muito duro para nós. 223 00:28:28,875 --> 00:28:29,708 Yah? 224 00:28:29,791 --> 00:28:31,416 Um mês depois, 225 00:28:32,125 --> 00:28:34,958 a minha irmã descobriu que estava grávida. 226 00:28:42,375 --> 00:28:43,416 O que se passa? 227 00:28:44,458 --> 00:28:46,375 Continua a fazer força, mana. 228 00:28:49,000 --> 00:28:52,250 - Mana! - Graças a Deus. 229 00:28:52,333 --> 00:28:54,500 Mana! 230 00:28:59,750 --> 00:29:02,000 O dia em que nasceste 231 00:29:03,458 --> 00:29:07,208 foi o dia mais feliz da nossa vida. 232 00:29:26,166 --> 00:29:27,375 Tu… 233 00:29:28,208 --> 00:29:32,541 … trouxeste de volta o sorriso da minha irmã. 234 00:29:37,875 --> 00:29:41,625 Ela adorava-te tanto, Rum. 235 00:29:50,750 --> 00:29:52,416 Acabei de perceber 236 00:29:54,125 --> 00:29:56,833 porque a tua cara me parece tão familiar. 237 00:30:01,541 --> 00:30:06,375 O teu sorriso lembra-me a minha amiga de infância 238 00:30:06,458 --> 00:30:09,708 que também gostava de rebuçados de gengibre. 239 00:30:20,666 --> 00:30:23,625 A minha irmã voltou para casa 240 00:30:25,000 --> 00:30:27,958 e conseguiu a sua liberdade. 241 00:30:29,125 --> 00:30:33,375 Mas assim que saiu do cativeiro, 242 00:30:35,083 --> 00:30:38,583 ela descobriu 243 00:30:39,125 --> 00:30:42,333 que a sua alma feroz tinha sido congelada. 244 00:30:56,666 --> 00:30:58,500 Sei que isto é duro para ti, Rum. 245 00:31:04,416 --> 00:31:05,541 Queres sentar-te? 246 00:31:07,958 --> 00:31:09,208 Ou queres ir para casa? 247 00:31:10,625 --> 00:31:11,916 Posso ir buscar o meu carro 248 00:31:12,583 --> 00:31:13,708 e podemos ir 249 00:31:14,958 --> 00:31:15,916 a Bali? 250 00:31:16,541 --> 00:31:18,000 A Itália? A França? 251 00:31:18,083 --> 00:31:19,625 - Chega, Bas. - A Roma? 252 00:31:19,708 --> 00:31:23,125 Chega, Bas. Basta. 253 00:31:24,791 --> 00:31:26,541 Só quero que sejas feliz, Rum. 254 00:31:28,875 --> 00:31:30,291 Não é engraçado? 255 00:31:30,375 --> 00:31:33,875 Há uns dias, nem sequer nos conhecíamos. 256 00:31:34,916 --> 00:31:38,041 Agora, és o único que me compreende. 257 00:31:41,916 --> 00:31:42,875 Bem… 258 00:31:43,750 --> 00:31:44,833 Eu percebo. 259 00:31:46,875 --> 00:31:50,291 Queres saber o que realmente aconteceu. 260 00:31:51,583 --> 00:31:52,875 Mas, por outro lado, 261 00:31:53,791 --> 00:31:55,625 quando finalmente descobres a verdade, 262 00:31:57,166 --> 00:31:58,833 tens receio de a enfrentar. 263 00:32:04,458 --> 00:32:05,416 Disse algo de errado? 264 00:32:27,708 --> 00:32:30,458 Bom dia, Sr. Eko. 265 00:32:30,541 --> 00:32:33,166 Arum! 266 00:32:34,875 --> 00:32:36,458 - Entrem. - Olá. 267 00:32:37,208 --> 00:32:38,125 Ayu! 268 00:32:38,791 --> 00:32:41,375 Temos visitas. Faz chá. 269 00:32:43,166 --> 00:32:45,375 Também querem tomar o pequeno-almoço? 270 00:32:45,458 --> 00:32:47,166 Não, obrigada. 271 00:32:48,625 --> 00:32:50,125 A sua coleção é excelente. 272 00:32:53,083 --> 00:32:54,416 É só um passatempo meu. 273 00:32:54,500 --> 00:32:55,541 DJAGAD RAJA. 274 00:32:55,625 --> 00:33:00,708 Exponho-a para ser mais fácil de ver. 275 00:33:01,708 --> 00:33:06,708 Desde criança que a Arum gostava de ver a minha coleção. 276 00:33:06,791 --> 00:33:08,833 Ao contrário da mãe dela. 277 00:33:20,708 --> 00:33:22,583 O que foi, querida? 278 00:33:44,750 --> 00:33:45,708 Bem… 279 00:33:47,416 --> 00:33:50,375 Sempre que vinhas cá, 280 00:33:50,458 --> 00:33:56,041 eu estava preparado para isto. 281 00:33:56,916 --> 00:33:58,291 Eu só não esperava 282 00:33:59,833 --> 00:34:01,250 que fosse agora. 283 00:34:03,791 --> 00:34:07,083 A Sra. Dasiyah ensinou-me tudo. 284 00:34:08,000 --> 00:34:11,083 Comecei como assistente dela. 285 00:34:11,166 --> 00:34:12,375 CIDADE M, 1974 286 00:34:12,458 --> 00:34:15,958 Ela esforçou-se ao máximo para garantir 287 00:34:16,041 --> 00:34:18,375 que conseguiria sustentar a criança. 288 00:34:20,416 --> 00:34:21,333 Eko. 289 00:34:21,416 --> 00:34:23,666 Ajuda-me a misturar este. 290 00:34:23,750 --> 00:34:24,833 É para já. 291 00:34:25,375 --> 00:34:27,833 Após a morte do Seno, 292 00:34:27,916 --> 00:34:30,416 o Sr. Tira despediu-a. 293 00:34:32,333 --> 00:34:34,416 Mana, olha para aqui. 294 00:34:35,291 --> 00:34:41,125 Por fim, ela convenceu-me a abrir o meu próprio negócio. 295 00:34:42,833 --> 00:34:43,916 Não ponhas muito. 296 00:34:44,000 --> 00:34:45,083 No final, 297 00:34:45,166 --> 00:34:49,708 eu até podia ter uma fábrica de kretek. 298 00:34:50,583 --> 00:34:51,916 Tem uma fábrica de kretek? 299 00:34:53,541 --> 00:34:55,041 Não é bem uma fábrica. 300 00:34:55,125 --> 00:34:57,666 É uma indústria em pequena escala. 301 00:34:58,250 --> 00:35:00,750 Kembang Setaman. 302 00:35:04,083 --> 00:35:05,958 Eu não tenho empregados. 303 00:35:06,833 --> 00:35:10,708 Quando recebo encomendas de cigarros, como tenho agora, 304 00:35:10,791 --> 00:35:13,083 eu telefono-lhes. 305 00:35:13,166 --> 00:35:15,250 - Olá. - Temos visitas. 306 00:35:20,958 --> 00:35:22,250 O importante 307 00:35:23,916 --> 00:35:26,458 é ganharmos o suficiente para viver. 308 00:35:27,333 --> 00:35:30,875 Tudo isto é graças à tua tia. 309 00:35:31,708 --> 00:35:35,666 A Sra. Dasiyah era parceira de negócios da Kembang Setaman? 310 00:35:35,750 --> 00:35:37,458 Supostamente. 311 00:35:38,375 --> 00:35:40,166 Ela nunca aceitou esse cargo. 312 00:35:41,041 --> 00:35:43,208 Ela disse 313 00:35:43,916 --> 00:35:47,208 que de acordo com a sua experiência pessoal, 314 00:35:48,125 --> 00:35:52,875 seria melhor para ela não fazer parte disto. 315 00:35:54,083 --> 00:35:56,833 A única coisa que posso fazer 316 00:35:56,916 --> 00:36:01,416 é enviar parte dos meus lucros para a família dela. 317 00:36:05,875 --> 00:36:07,125 Eu acho… 318 00:36:08,125 --> 00:36:09,083 É a minha convicção. 319 00:36:11,375 --> 00:36:13,166 O sabor do kretek 320 00:36:13,833 --> 00:36:16,958 revela sempre quem o criou. 321 00:36:21,333 --> 00:36:24,708 Este foi criado pela Dasiyah. 322 00:36:28,625 --> 00:36:30,125 Vou mostrar-vos uma coisa. 323 00:36:41,791 --> 00:36:42,625 Esperem. 324 00:36:43,875 --> 00:36:44,708 Está aqui. 325 00:36:45,250 --> 00:36:52,083 Esta é a receita de um sabor que a Sra. Dasiyah me ditou. 326 00:36:52,791 --> 00:36:56,750 Sigo-a até ao mais ínfimo pormenor. 327 00:36:57,250 --> 00:37:00,208 Vejam. Está aqui a assinatura dela. 328 00:37:00,958 --> 00:37:04,125 Alguma vez alterou esta receita? 329 00:37:05,708 --> 00:37:10,583 Porque haveria eu de alterar a receita do Kretek Gadis? 330 00:37:10,666 --> 00:37:12,166 Já é perfeita. 331 00:37:12,750 --> 00:37:16,166 Nesse caso, a receita do Kretek Kembang Setaman 332 00:37:16,250 --> 00:37:18,458 é a mesma do Kretek Gadis? 333 00:37:21,958 --> 00:37:23,250 Quero experimentar. 334 00:39:09,708 --> 00:39:10,541 Pur. 335 00:39:11,125 --> 00:39:12,291 Obrigado. 336 00:39:13,458 --> 00:39:15,541 Tens sido uma boa esposa. 337 00:39:17,750 --> 00:39:19,541 Desculpa, eu… 338 00:39:20,541 --> 00:39:23,375 … não ter sido um melhor marido para ti. 339 00:39:24,041 --> 00:39:24,958 Querido. 340 00:39:26,416 --> 00:39:29,958 Deste tudo a esta família. 341 00:39:31,708 --> 00:39:32,791 Por mim. 342 00:39:34,333 --> 00:39:35,500 Pelos nossos filhos. 343 00:39:37,500 --> 00:39:38,958 Eu sei, querido. 344 00:39:47,625 --> 00:39:48,541 Bas 345 00:39:49,208 --> 00:39:51,875 Da última vez, despedimo-nos de forma desagradável. 346 00:39:52,458 --> 00:39:56,166 Agora, quero fazê-lo de uma forma amigável. 347 00:39:57,708 --> 00:39:58,958 Porque dizes isso? 348 00:40:00,833 --> 00:40:02,375 Podemos sempre encontrar-nos, Rum. 349 00:40:02,458 --> 00:40:05,166 Não foi isso que eu quis dizer. 350 00:40:06,500 --> 00:40:07,500 Como o direi? 351 00:40:14,250 --> 00:40:15,875 Eu volto em breve. 352 00:40:17,458 --> 00:40:19,833 E prometo que vai correr tudo bem. 353 00:40:32,333 --> 00:40:33,291 Pronto. 354 00:41:44,416 --> 00:41:46,916 Estou? Podes preparar um helicóptero? 355 00:41:59,375 --> 00:42:01,375 Chegou o homem do momento. 356 00:42:04,458 --> 00:42:05,500 Porque voltaste? 357 00:42:06,583 --> 00:42:08,958 - Mais valia ficares lá. - Tegar. 358 00:42:10,500 --> 00:42:11,375 Já chega. 359 00:42:16,416 --> 00:42:17,958 - Toma. - Obrigado, Bas. 360 00:42:18,875 --> 00:42:20,208 Preciso mesmo disto. 361 00:42:32,500 --> 00:42:33,791 Talvez seja parcial, 362 00:42:34,916 --> 00:42:38,041 mas os cigarros DR são os que sabem melhor. 363 00:42:39,000 --> 00:42:41,333 Sem isto, já tinha perdido o juízo. 364 00:42:41,416 --> 00:42:42,708 Claro. 365 00:42:42,791 --> 00:42:45,500 É por isso que ainda somos o número um. 366 00:42:47,166 --> 00:42:48,333 Esse cigarro não é DR. 367 00:42:50,625 --> 00:42:52,333 É o kretek do pai e da Jeng Yah. 368 00:42:53,166 --> 00:42:54,500 Chamava-se Kretek Gadis. 369 00:43:05,500 --> 00:43:07,875 Se quiseres confirmar, o museu tem lá a história. 370 00:43:08,375 --> 00:43:11,375 Foi feito antes do pai e do avô terem criado a DR. 371 00:43:17,083 --> 00:43:18,083 Ouve lá. 372 00:43:20,250 --> 00:43:21,750 Quem mais sabia disto? 373 00:43:21,833 --> 00:43:24,041 - Só eu e… - Quem mais sabe? 374 00:43:24,125 --> 00:43:26,708 - Só eu e a família da Jeng Yah! - Tens a certeza? 375 00:43:29,291 --> 00:43:30,166 Tegar. 376 00:43:34,541 --> 00:43:35,541 Tegar. 377 00:43:36,125 --> 00:43:37,875 - Tegar. - Cala-te! Estou a pensar! 378 00:43:40,666 --> 00:43:41,958 Ouve-me com atenção. 379 00:43:43,125 --> 00:43:43,958 Bas. 380 00:43:44,541 --> 00:43:45,375 Ouve. 381 00:43:48,083 --> 00:43:50,958 Liga ao nosso advogado. Como se chama ele? Sr. Bambang. 382 00:43:51,041 --> 00:43:52,375 Liga já ao Sr. Bambang. 383 00:43:52,458 --> 00:43:55,083 Conta-lhe tudo o que nos acabaste de dizer. 384 00:43:55,166 --> 00:43:56,750 Ele que trate deste assunto. 385 00:43:56,833 --> 00:43:59,083 - Estás a falar a sério? - Ele vai resolver isto. 386 00:43:59,958 --> 00:44:00,875 Tegar. 387 00:44:01,500 --> 00:44:04,125 O pai e o avô já agiram mal ao copiarem esta receita. 388 00:44:04,208 --> 00:44:06,458 E queres pedir a um advogado que trate disto? 389 00:44:07,750 --> 00:44:08,750 Rim. 390 00:44:09,791 --> 00:44:13,708 Nesse caso, o que queres dizer aos nossos acionistas? 391 00:44:14,416 --> 00:44:17,500 Queres ir à reunião e dizer: 392 00:44:17,583 --> 00:44:22,458 "Senhoras e senhores, em nome da DR, 393 00:44:22,541 --> 00:44:27,083 tenho um anúncio especial a fazer. 394 00:44:27,166 --> 00:44:30,041 A nossa receita não é original. É uma cópia!" É isto? 395 00:44:30,125 --> 00:44:32,791 - O pai da Jeng Yah morreu por isso. - Não quero saber. 396 00:44:33,333 --> 00:44:36,666 - O que pensas que vendemos? - É a vida de uma pessoa! 397 00:44:36,750 --> 00:44:39,125 - Eu perguntei-te… - O pai anda à procura dela! 398 00:44:39,208 --> 00:44:42,375 O que vendemos? Tapetes de oração? 399 00:44:42,458 --> 00:44:44,750 Basta! O pai está ali dentro! 400 00:44:50,916 --> 00:44:54,000 Talvez isto tenha algo que ver com o que ouvimos lá dentro. 401 00:44:57,375 --> 00:44:58,625 O pai falou durante o sono… 402 00:44:59,750 --> 00:45:01,541 Está sempre a dizer o nome do avô. 403 00:45:02,250 --> 00:45:04,625 O pai disse que alguém morreu por causa do avô. 404 00:45:06,166 --> 00:45:07,916 Se o que o Lebas disse é verdade, 405 00:45:08,000 --> 00:45:10,041 a única coisa que devemos fazer a seguir 406 00:45:10,125 --> 00:45:12,375 é tratar dos interesses da Jeng Yah 407 00:45:13,583 --> 00:45:14,708 e da sua família. 408 00:45:14,791 --> 00:45:16,041 Eu concordo. 409 00:45:22,333 --> 00:45:24,833 Está na hora de todos vocês 410 00:45:25,333 --> 00:45:29,833 corrigirem o erro do vosso avô. 411 00:45:29,916 --> 00:45:31,583 Eu concordo. 412 00:45:32,208 --> 00:45:35,875 Pela reputação do avô. Eu vou tratar disso. 413 00:45:35,958 --> 00:45:39,416 Ninguém vai conseguir manchar o nome dele. 414 00:45:39,500 --> 00:45:42,750 - Quanto à empresa… - O que se passa contigo? 415 00:45:42,833 --> 00:45:44,500 - Podes calar-te? - Tegar! 416 00:45:45,250 --> 00:45:49,083 Eu sou quem conhece melhor o vosso avô. 417 00:45:50,625 --> 00:45:51,541 Está tudo bem, mãe. 418 00:45:54,958 --> 00:45:58,208 Durante este tempo todo, fiz vista grossa. 419 00:46:00,541 --> 00:46:02,875 Mas agora percebo 420 00:46:05,125 --> 00:46:09,916 que sofremos as consequências 421 00:46:10,625 --> 00:46:13,708 daquilo que fizemos. 422 00:46:20,750 --> 00:46:23,500 Só vos peço uma coisa. 423 00:46:26,333 --> 00:46:31,958 Façam como o vosso pai deseja. 424 00:46:33,250 --> 00:46:34,583 Só vos peço isso. 425 00:46:40,750 --> 00:46:41,833 Bas. 426 00:46:43,000 --> 00:46:44,500 Vai ter com o teu pai. 427 00:46:46,333 --> 00:46:47,666 Ele quer falar contigo. 428 00:46:49,208 --> 00:46:50,083 Sim, mãe. 429 00:46:53,458 --> 00:46:55,208 Vamos corrigir tudo, mãe. 430 00:46:56,833 --> 00:46:58,291 Vamos corrigir tudo isto. 431 00:47:36,250 --> 00:47:38,000 Encontrei alguns dos teus diários. 432 00:47:41,500 --> 00:47:42,541 E alguns da Jeng Yah. 433 00:47:45,708 --> 00:47:47,333 Também li sobre… 434 00:47:48,000 --> 00:47:49,125 … o Kretek Gadis. 435 00:47:50,208 --> 00:47:51,041 E… 436 00:47:51,958 --> 00:47:54,791 … como fundaste a Kretek DR 437 00:47:54,875 --> 00:47:57,958 até a Jeng Yah ter ido ao teu casamento. 438 00:47:58,958 --> 00:48:02,125 E que essa foi a última vez que viste a Jeng Yah. 439 00:48:06,875 --> 00:48:08,166 Na verdade, 440 00:48:09,791 --> 00:48:14,041 estive com a Jeng Yah uma última vez depois dessa altura. 441 00:48:33,291 --> 00:48:36,750 CIDADE M, 1975 442 00:48:37,583 --> 00:48:41,333 Quando viajávamos de Jacarta para Kudus, 443 00:48:42,833 --> 00:48:44,750 o comboio parou na Cidade M. 444 00:48:48,625 --> 00:48:53,833 Tu e os teus irmãos ainda eram crianças, Bas. 445 00:48:59,541 --> 00:49:02,833 Eu já tinha perdido a esperança de a voltar a ver. 446 00:49:02,916 --> 00:49:04,166 Senta-te na cadeira. 447 00:49:04,250 --> 00:49:10,041 A Jeng Yah apareceu à minha frente. 448 00:49:11,125 --> 00:49:13,708 Eu sou grande, não sou pequeno. 449 00:49:13,791 --> 00:49:15,291 Vai ter com a tua mãe. 450 00:49:16,708 --> 00:49:18,666 Tenho de fazer umas chamadas de negócios. 451 00:49:18,750 --> 00:49:19,583 Está bem. 452 00:49:20,500 --> 00:49:22,291 - Vigie as crianças, por favor. - Sim. 453 00:49:49,750 --> 00:49:50,708 Jeng Yah! 454 00:50:07,333 --> 00:50:09,291 Jeng Yah. Espera. 455 00:50:10,166 --> 00:50:11,541 Espera. 456 00:50:16,541 --> 00:50:18,125 Por favor, ouve-me. 457 00:50:21,125 --> 00:50:22,333 Perdoa-me. 458 00:50:24,875 --> 00:50:25,708 Eu… 459 00:50:28,000 --> 00:50:29,875 Por favor. Para. 460 00:50:32,416 --> 00:50:34,458 Acalma-te. 461 00:50:36,500 --> 00:50:39,416 Dasiyah, acalma-te! 462 00:50:39,500 --> 00:50:40,791 Desculpa. 463 00:50:41,375 --> 00:50:42,458 Desculpa 464 00:50:44,916 --> 00:50:46,416 Eu sou o culpado 465 00:50:48,000 --> 00:50:49,333 por tudo o que te aconteceu. 466 00:50:51,125 --> 00:50:54,791 Permiti que o Djagad fizesse tudo aquilo à tua família. 467 00:50:58,708 --> 00:51:01,000 Não sei se leste as cartas 468 00:51:01,083 --> 00:51:03,541 que coloquei no teu diário e que dei ao Seno. 469 00:51:05,375 --> 00:51:07,375 Já expliquei tudo lá. 470 00:51:12,458 --> 00:51:14,541 O Djagad tinha inveja do teu pai. 471 00:51:16,458 --> 00:51:18,458 Ele queria tudo o que o teu pai tinha. 472 00:51:20,250 --> 00:51:23,583 Foi o Djagad que pôs o nome do teu pai 473 00:51:24,875 --> 00:51:26,125 na lista. 474 00:51:33,958 --> 00:51:36,875 Se ao menos soubesses o que tenho andado a pensar. 475 00:51:40,000 --> 00:51:41,750 Devia ter-te escolhido a ti. 476 00:51:45,041 --> 00:51:47,166 Devia ter ficado ao teu lado. 477 00:51:47,875 --> 00:51:48,875 Não o Seno. 478 00:51:55,458 --> 00:51:57,625 O Seno faleceu. 479 00:52:15,000 --> 00:52:18,875 Não sei o que devo fazer para te poder amar. 480 00:52:22,291 --> 00:52:23,541 Não sei o que está certo. 481 00:52:24,583 --> 00:52:25,833 Nem o que está errado. 482 00:52:28,416 --> 00:52:29,875 Só quero que fiquemos juntos. 483 00:52:38,250 --> 00:52:40,208 Eu estive sempre aqui. 484 00:52:45,791 --> 00:52:47,791 Nunca fui a lado nenhum. 485 00:52:52,833 --> 00:52:54,416 Podes sempre voltar para mim, 486 00:52:56,500 --> 00:52:58,750 se é isso que realmente queres. 487 00:53:42,916 --> 00:53:45,041 Deixa-me corrigir tudo primeiro. 488 00:53:49,208 --> 00:53:50,583 Eu vou escolher-te a ti. 489 00:53:53,500 --> 00:53:55,041 Queres voltar a ficar comigo? 490 00:54:08,083 --> 00:54:10,291 Para a semana, vem ter comigo à estação. 491 00:54:13,041 --> 00:54:14,333 Eu vou voltar para casa. 492 00:54:16,041 --> 00:54:17,208 Prometes? 493 00:54:20,125 --> 00:54:21,083 Prometo. 494 00:54:51,416 --> 00:54:52,875 Na semana seguinte, 495 00:54:54,125 --> 00:54:56,041 regressei à estação. 496 00:54:57,583 --> 00:55:00,916 Vim para começar uma vida nova. 497 00:55:05,666 --> 00:55:08,291 Mas ela não estava lá. 498 00:55:31,250 --> 00:55:32,416 Eu esperei. 499 00:55:33,583 --> 00:55:35,875 Mas ela nunca apareceu. 500 00:55:39,625 --> 00:55:42,625 Fiquei uns dias na Cidade M 501 00:55:43,125 --> 00:55:45,083 à procura da Jeng Yah. 502 00:55:45,791 --> 00:55:49,458 Perguntei por ela a toda a gente que eu conhecia. 503 00:55:50,208 --> 00:55:52,208 Mas não descobri nada. 504 00:55:54,958 --> 00:55:56,750 Quando o teu avô faleceu… 505 00:55:56,833 --> 00:55:57,666 CIDADE M, 1979 506 00:55:57,750 --> 00:56:03,291 … percebi que andava muito ocupado à procura da Jeng Yah… 507 00:56:03,375 --> 00:56:04,375 Obrigado. 508 00:56:04,458 --> 00:56:07,166 … e me tinha esquecido da promessa 509 00:56:08,250 --> 00:56:10,166 de corrigir tudo. 510 00:56:11,125 --> 00:56:11,958 Foi então… 511 00:56:12,041 --> 00:56:12,875 Podemos falar? 512 00:56:12,958 --> 00:56:15,666 … que procurei todos os funcionários do Sr. Idroes… 513 00:56:15,750 --> 00:56:17,166 É da minha parte. 514 00:56:17,250 --> 00:56:18,208 … e certifiquei-me… 515 00:56:18,291 --> 00:56:19,791 - Senhor… - É para vocês. 516 00:56:19,875 --> 00:56:20,708 - Mas… - Aceite. 517 00:56:20,791 --> 00:56:22,833 … de que nada lhes iria faltar. 518 00:56:24,708 --> 00:56:26,458 - Obrigado. - De nada. 519 00:56:27,625 --> 00:56:28,458 JACARTA, 1980 520 00:56:28,541 --> 00:56:30,583 Renovámos o conceito 521 00:56:30,666 --> 00:56:35,125 e trocámos o logótipo antigo por um novo. 522 00:56:35,708 --> 00:56:38,666 Esperamos, no futuro, desenvolver-nos ainda mais. 523 00:56:38,750 --> 00:56:40,333 É tudo, senhoras e senhores. 524 00:56:40,416 --> 00:56:42,958 Este é o logótipo antigo e este é o novo. 525 00:56:43,041 --> 00:56:44,250 Aqui estão os pormenores. 526 00:56:47,250 --> 00:56:50,166 Alterei o design da embalagem, 527 00:56:51,125 --> 00:56:54,291 na esperança que a Jeng Yah a visse. 528 00:56:54,375 --> 00:56:55,750 DASIYAH E RAJA 529 00:56:55,833 --> 00:56:58,875 É UMA HONRA CONVIDÁ-LO PARA A NOSSA BODA 530 00:57:10,958 --> 00:57:12,125 Eu sei… 531 00:57:14,958 --> 00:57:17,000 … que fiz muitas coisas 532 00:57:17,875 --> 00:57:20,166 que te desiludiram, Bas. 533 00:57:24,333 --> 00:57:27,083 Quero que saibas… 534 00:57:29,333 --> 00:57:31,500 Nunca, nem sequer uma única vez, 535 00:57:31,583 --> 00:57:34,125 tive orgulho delas. 536 00:57:43,125 --> 00:57:45,166 Perdoa-me, Lebas. 537 00:57:57,458 --> 00:57:58,333 Pai. 538 00:58:03,041 --> 00:58:05,541 Não encontrei a Jeng Yah. 539 00:58:07,875 --> 00:58:09,416 Mas conheci a filha dela. 540 00:58:09,500 --> 00:58:10,541 O quê? 541 00:58:12,416 --> 00:58:14,500 Por favor, conta-me tudo. 542 00:58:19,083 --> 00:58:22,083 KRETEK GADIS 543 00:58:30,458 --> 00:58:31,375 Arum 544 00:58:32,416 --> 00:58:33,291 Mãe. 545 00:58:37,166 --> 00:58:38,666 Isto era da minha irmã. 546 00:58:40,875 --> 00:58:45,875 Talvez isto consiga esclarecer tudo. 547 00:59:31,125 --> 00:59:32,875 Esta é a casa dos teus avós, Rum. 548 00:59:34,041 --> 00:59:35,000 Do Sr. Idroes. 549 00:59:36,125 --> 00:59:37,375 Quando eu era pequeno, 550 00:59:37,458 --> 00:59:41,291 o meu pai viajava muitas vezes de Jacarta para visitar esta casa e cuidar dela. 551 00:59:44,250 --> 00:59:45,083 Anda. 552 00:59:50,083 --> 00:59:50,916 Arum. 553 00:59:51,666 --> 00:59:52,708 Aquele é o Tegar. 554 00:59:53,416 --> 00:59:54,708 E aquele é o Karim. 555 00:59:55,291 --> 00:59:56,958 Este é o meu pai, o Sr. Raja. 556 00:59:58,000 --> 00:59:58,916 Pai, 557 01:00:00,083 --> 01:00:01,125 esta é a Arum. 558 01:00:09,875 --> 01:00:10,750 Arum. 559 01:00:13,208 --> 01:00:15,875 Em nome da minha família, 560 01:00:16,375 --> 01:00:17,875 quero pedir desculpa… 561 01:00:20,666 --> 01:00:21,791 … por… 562 01:00:24,000 --> 01:00:26,625 … tudo o que fiz 563 01:00:27,666 --> 01:00:29,875 a ti e à tua família. 564 01:00:32,916 --> 01:00:34,333 Eu prometo 565 01:00:36,208 --> 01:00:37,875 que vou corrigir tudo. 566 01:00:50,375 --> 01:00:52,333 Obrigada, Sr. Raja. 567 01:00:53,833 --> 01:00:55,333 Mas, 568 01:00:56,666 --> 01:00:59,333 não é a mim que deve pedir desculpa. 569 01:01:04,500 --> 01:01:05,750 Eu esperava 570 01:01:06,625 --> 01:01:09,833 que a Rukayah também viesse. 571 01:01:11,375 --> 01:01:14,125 Para lhe pedir desculpa diretamente. 572 01:01:18,000 --> 01:01:19,291 Mas eu compreendo. 573 01:01:22,500 --> 01:01:25,875 Tenho de ser eu a ir ter com ela. 574 01:01:27,833 --> 01:01:30,083 E eu sei… 575 01:01:35,750 --> 01:01:37,708 … que um pedido de desculpas não chega. 576 01:01:41,583 --> 01:01:42,541 Mas… 577 01:01:44,041 --> 01:01:45,791 … o mais difícil é… 578 01:01:46,375 --> 01:01:48,958 … é ver crianças a sofrer 579 01:01:49,583 --> 01:01:51,833 por causa dos erros dos pais. 580 01:02:10,833 --> 01:02:12,083 Sr. Raja. 581 01:02:14,291 --> 01:02:16,375 Tenho uma coisa para lhe contar… 582 01:02:18,875 --> 01:02:21,125 … relacionada com a Jeng Yah. 583 01:02:25,625 --> 01:02:29,250 Sobre o dia em que se encontraram na estação. 584 01:02:30,833 --> 01:02:34,125 A minha mãe foi diretamente para casa. 585 01:02:39,208 --> 01:02:43,750 CIDADE M, 1975 586 01:02:56,125 --> 01:02:57,916 Segundo a Rukayah, 587 01:02:58,000 --> 01:03:02,541 ela encontrou este livro com a sua carta lá dentro. 588 01:03:18,541 --> 01:03:23,041 Ela tinha tomado a decisão final de ficar consigo. 589 01:03:25,416 --> 01:03:28,416 Mas Rukayah não concordou. 590 01:03:29,416 --> 01:03:32,583 Ela pensou que o senhor não me iria aceitar, 591 01:03:33,458 --> 01:03:35,041 por ser filha do Sr. Seno. 592 01:03:37,458 --> 01:03:39,416 Mas a Dasiyah acreditava 593 01:03:40,500 --> 01:03:43,416 que o senhor me aceitaria. 594 01:03:47,500 --> 01:03:49,708 Rukayah, ouve-me. 595 01:03:51,208 --> 01:03:52,708 A Arum fica aqui. 596 01:03:56,125 --> 01:03:57,250 Foi então 597 01:03:57,791 --> 01:04:01,958 que na véspera do vosso reencontro, 598 01:04:04,083 --> 01:04:05,833 algo aconteceu. 599 01:04:29,083 --> 01:04:30,416 O médico disse 600 01:04:31,041 --> 01:04:35,625 que o corpo dela estava muito fraco devido aos anos que esteve detida. 601 01:04:37,041 --> 01:04:41,625 O corpo não conseguia combater a infeção que ela apanhou. 602 01:04:44,833 --> 01:04:47,458 Não havia nada a fazer. 603 01:04:55,041 --> 01:04:55,875 Promete 604 01:04:57,208 --> 01:04:59,083 que cuidarás da Arum. 605 01:05:11,791 --> 01:05:14,791 A Dasiyah faleceu uma semana depois. 606 01:05:17,333 --> 01:05:21,416 As únicas pessoas que sabiam disto eram a Rukayah e o Eko. 607 01:05:23,000 --> 01:05:28,000 E nunca contaram isto a ninguém. 608 01:05:55,958 --> 01:05:58,333 Obrigado, Rum. 609 01:05:59,000 --> 01:06:01,583 Por favor, leva-me até ela. 610 01:06:06,916 --> 01:06:10,125 Todos nós temos fraquezas. 611 01:06:11,958 --> 01:06:14,291 Há quem lhes chame feridas. 612 01:06:15,916 --> 01:06:17,458 Eu chamo-lhes 613 01:06:17,541 --> 01:06:18,541 lições. 614 01:06:19,708 --> 01:06:20,708 FILHA DE IDROES MOERIA 615 01:06:20,791 --> 01:06:24,541 É algo que mantenho como sendo o meu estilo de vida 616 01:06:25,791 --> 01:06:27,125 sem qualquer vergonha. 617 01:06:29,750 --> 01:06:35,208 Talvez assim que aceitarmos 618 01:06:35,833 --> 01:06:38,375 que fazem parte de nós, 619 01:06:40,000 --> 01:06:44,333 possamos olhar em frente. 620 01:06:46,291 --> 01:06:48,250 Porque eu acredito 621 01:06:49,083 --> 01:06:50,708 que no meu futuro… 622 01:06:52,583 --> 01:06:55,083 … coisas melhores… 623 01:06:56,958 --> 01:06:58,583 … estão à minha espera. 624 01:07:19,458 --> 01:07:21,125 - Os nossos pêsames. - Obrigado. 625 01:07:21,208 --> 01:07:25,041 OS NOSSOS PÊSAMES 626 01:07:25,625 --> 01:07:26,541 Lebas. 627 01:08:45,750 --> 01:08:48,791 Liguei para o hospital. disseram que a Dra. Arum está de licença. 628 01:08:48,875 --> 01:08:51,625 A sério? Ligaste para o hospital? 629 01:08:58,500 --> 01:09:00,333 É o seguinte, Bas. 630 01:09:00,416 --> 01:09:05,125 Quero saber mais sobre a família do meu pai. 631 01:09:08,250 --> 01:09:09,166 Está bem. 632 01:09:12,958 --> 01:09:15,291 Pensei que nunca te iria ver. 633 01:09:15,375 --> 01:09:17,250 Tens assim tanto medo? 634 01:09:20,000 --> 01:09:21,166 Não estamos aqui? 635 01:09:21,875 --> 01:09:22,833 Estamos. 636 01:09:24,208 --> 01:09:27,291 Agora que penso nisso, 637 01:09:27,375 --> 01:09:31,375 o Sr. Lebas fugiu de Jacarta? 638 01:09:31,458 --> 01:09:33,583 - Eu não estou a fugir. - Então? 639 01:09:33,666 --> 01:09:36,916 Estou a começar uma nova viagem. 640 01:09:37,833 --> 01:09:41,166 O meu pai disse-me para não esperar até ser tarde de mais. 641 01:09:47,458 --> 01:09:49,458 Como vieste para cá? 642 01:09:50,083 --> 01:09:51,000 Vim de carro. 643 01:09:51,666 --> 01:09:52,500 Está ali. 644 01:09:57,083 --> 01:09:58,166 Então? 645 01:09:58,250 --> 01:10:00,583 - O carro está ali. - Podes mandá-lo para casa. 646 01:10:01,500 --> 01:10:02,416 Mandá-lo para casa? 647 01:10:06,875 --> 01:10:08,916 Eu não sei andar de mota. 648 01:10:09,000 --> 01:10:11,125 Eu não te pedi para o fazeres. 649 01:10:25,041 --> 01:10:28,041 Já te sentaste porquê? Primeiro, tenho de tirar a mota. 650 01:10:28,708 --> 01:10:29,791 Sai. 651 01:10:31,583 --> 01:10:33,083 Agora, ajuda-me. 652 01:10:33,750 --> 01:10:34,708 Isso mesmo. 653 01:13:09,541 --> 01:13:14,541 Legendas: Marco Pinto