1 00:00:19,291 --> 00:00:20,458 Rum? 2 00:01:18,875 --> 00:01:19,875 E în regulă. 3 00:02:03,000 --> 00:02:05,250 Îmi pare rău, Rum. 4 00:02:07,041 --> 00:02:08,291 Nu-i nimic, mamă. 5 00:03:43,708 --> 00:03:46,875 DUPĂ UN ROMAN DE RATIH KUMALA 6 00:03:49,041 --> 00:03:53,666 FATA CU ȚIGARETE 7 00:04:05,791 --> 00:04:06,958 Tată, ce s-a întâmplat? 8 00:04:07,041 --> 00:04:08,333 Tată! 9 00:04:08,416 --> 00:04:09,458 Tată! 10 00:04:09,541 --> 00:04:11,333 Tegar! Cheamă doctorul! 11 00:04:13,500 --> 00:04:15,041 Tată! 12 00:04:15,541 --> 00:04:18,583 Nu știu, Jeng. 13 00:04:19,208 --> 00:04:22,125 Te rog, crede-mă! 14 00:04:25,041 --> 00:04:30,791 Domnul Djagad a pus numele doomnului Idroes pe listă. 15 00:04:34,791 --> 00:04:36,375 Pune masa acolo! 16 00:04:37,666 --> 00:04:38,791 Doamnă. 17 00:04:38,875 --> 00:04:41,458 - Te rog, fă curat în camerele copiilor. - Da. 18 00:04:47,166 --> 00:04:48,250 Raja. 19 00:04:48,958 --> 00:04:51,625 Nu mai avem de făcut curat decât în camera ta. 20 00:04:52,208 --> 00:04:53,583 Mai am de lucru. 21 00:04:53,666 --> 00:04:55,375 Nu durează mult. 22 00:04:56,666 --> 00:04:59,875 Trebuie scoase lucrurile din birou înainte să-l împachetăm. 23 00:05:03,333 --> 00:05:04,750 Tegar, Karim. 24 00:05:05,375 --> 00:05:07,041 Nu vă jucați acolo! Haideți! 25 00:05:07,125 --> 00:05:09,875 Te rog, ia copiii! 26 00:05:41,916 --> 00:05:44,666 Oricât aș încerca să țin totul ascuns, 27 00:05:46,791 --> 00:05:49,125 mă simt mereu vinovat. 28 00:05:49,208 --> 00:05:51,375 INVITAȚIE 29 00:06:00,000 --> 00:06:02,416 Nu mai pot să mă mint singur. 30 00:06:03,833 --> 00:06:07,083 Trebuie să spun cuiva tot ce s-a întâmplat. 31 00:06:10,750 --> 00:06:12,958 Scrisoarea va fi dovada. 32 00:06:13,791 --> 00:06:17,708 Din cauza ei s-ar putea să ajung la închisoare. 33 00:06:19,458 --> 00:06:20,833 Sau, și mai rău, 34 00:06:22,041 --> 00:06:23,208 s-ar putea să mor. 35 00:06:26,000 --> 00:06:31,541 ORAȘUL M 36 00:06:43,583 --> 00:06:48,708 DEPOZIT DE TUTUN 37 00:06:57,958 --> 00:06:59,708 Mulțumesc că ai venit. 38 00:07:00,416 --> 00:07:01,416 E important… 39 00:07:03,833 --> 00:07:04,958 pentru Dasiyah. 40 00:07:06,416 --> 00:07:08,583 Cum merg afacerile, domnule Soeraja? 41 00:07:09,291 --> 00:07:10,166 E totul bine? 42 00:07:16,291 --> 00:07:17,208 Te rog, 43 00:07:19,166 --> 00:07:20,666 dă-i asta lui Dasiyah. 44 00:07:22,458 --> 00:07:23,583 E a ei. 45 00:07:27,750 --> 00:07:30,166 Văd că ai tupeu. 46 00:07:31,458 --> 00:07:33,166 După ce ai făcut la acel partid, 47 00:07:33,250 --> 00:07:36,375 Dasiyah a fost închisă, iar tatăl ei a fost ucis. 48 00:07:36,458 --> 00:07:38,708 N-am nicio legătură. 49 00:07:38,791 --> 00:07:41,000 Numele tău nu e pe listă 50 00:07:41,583 --> 00:07:43,791 pentru că te protejează cineva. 51 00:07:46,041 --> 00:07:47,875 Dacă Djagad te-a putut proteja, 52 00:07:49,041 --> 00:07:52,083 înseamnă că el ar fi putut adăuga numele domnului Idroes pe listă. 53 00:07:55,291 --> 00:07:56,250 Eu… 54 00:08:07,458 --> 00:08:09,583 Ai făcut o înțelegere cu Djagad. 55 00:08:09,666 --> 00:08:15,041 Te-ai însurat cu fiica lui ca să-ți consolidezi poziția în familia lui. 56 00:08:16,541 --> 00:08:17,750 Bravo! 57 00:08:22,166 --> 00:08:23,875 Dă-i asta lui Dasiyah! 58 00:08:25,750 --> 00:08:26,958 E dovada… 59 00:08:29,083 --> 00:08:31,333 că poate lua tot ce am. 60 00:08:35,250 --> 00:08:36,958 Știi că, 61 00:08:38,125 --> 00:08:39,833 chiar și așa, 62 00:08:41,000 --> 00:08:46,541 vei rămâne un trădător pentru Dasiyah și familia ei. 63 00:08:48,500 --> 00:08:49,833 Pentru totdeauna. 64 00:09:08,625 --> 00:09:11,916 Se pare că tot nu-ți poți uita trecutul. 65 00:09:12,500 --> 00:09:13,625 Deci e adevărat? 66 00:09:13,708 --> 00:09:16,791 Au murit oameni nevinovați din cauza ta? 67 00:09:16,875 --> 00:09:20,500 Din cauza noastră, Raja! A noastră. 68 00:09:21,750 --> 00:09:22,833 Nu. 69 00:09:24,291 --> 00:09:26,291 Relația ta apropiată cu partidul 70 00:09:26,375 --> 00:09:28,125 mi-a oferit șansa asta. 71 00:09:29,333 --> 00:09:35,041 Nici acum nu pot înțelege cum îndrăznești să spui că Idroes e nevinovat. 72 00:09:35,125 --> 00:09:37,083 Deși tu trebuia să fii cel arestat. 73 00:09:42,875 --> 00:09:44,250 Pot schimba asta. 74 00:09:45,041 --> 00:09:46,041 Acum. 75 00:09:47,125 --> 00:09:49,083 Chiar dacă eu pierd totul, 76 00:09:49,166 --> 00:09:50,916 iar tu 77 00:09:51,916 --> 00:09:53,375 vei suporta consecințele. 78 00:09:53,458 --> 00:09:55,541 Zău așa! 79 00:09:57,041 --> 00:09:59,625 Suntem o familie, Raja. 80 00:10:01,166 --> 00:10:04,791 Ar trebui să te concentrezi pe noua ta viață în Jakarta. 81 00:10:06,375 --> 00:10:09,708 E rezultatul eforturilor și muncii tale. 82 00:10:13,416 --> 00:10:14,750 Ca să ai succes, 83 00:10:15,541 --> 00:10:17,416 trebuie să faci sacrificii. 84 00:10:26,875 --> 00:10:30,750 Dar dacă vrei să te mai amesteci în trecutul tău, 85 00:10:31,458 --> 00:10:34,458 cei care vor avea cel mai mult de suferit 86 00:10:35,583 --> 00:10:37,416 vor fi restul rudelor lui Idroes. 87 00:10:53,375 --> 00:10:55,625 Domnul Djagad avea dreptate. 88 00:10:56,625 --> 00:11:01,208 Din cauza mea a fost ucis domnul Idroes. 89 00:11:02,083 --> 00:11:05,458 Iartă-mă, Jeng! 90 00:11:05,541 --> 00:11:06,500 Mamă? 91 00:11:08,458 --> 00:11:09,958 Chem doctorul. 92 00:11:33,333 --> 00:11:35,416 Iubitul tău doarme, Rum. 93 00:11:36,750 --> 00:11:37,791 Mamă! 94 00:11:38,791 --> 00:11:40,166 Nu e iubitul meu. 95 00:11:43,833 --> 00:11:46,875 De unde știa că-mi plac bomboanele cu ghimbir? 96 00:11:48,125 --> 00:11:51,750 A zis că prima dată când te-a întâlnit, 97 00:11:51,833 --> 00:11:54,166 ai vrut bomboane cu ghimbir. 98 00:11:57,875 --> 00:11:59,791 Unde v-ați cunoscut? 99 00:11:59,875 --> 00:12:01,708 La Muzeul Țigaretelor Kretek, mamă. 100 00:12:01,791 --> 00:12:05,333 Voia să afle mai multe despre kretek. 101 00:12:14,875 --> 00:12:18,083 De ce mi se pare atât de cunoscut? 102 00:12:33,458 --> 00:12:34,708 Doamnă. 103 00:12:36,375 --> 00:12:37,625 Îmi pare rău, am ațipit. 104 00:12:45,791 --> 00:12:48,583 Îmi pare rău pentru cele întâmplate mai devreme. 105 00:12:50,083 --> 00:12:53,166 A început să mă lase memoria. 106 00:12:54,375 --> 00:12:55,666 Nu-i nimic, doamnă. 107 00:12:57,833 --> 00:13:00,708 Cu ce te pot ajuta? 108 00:13:06,000 --> 00:13:08,500 E cineva care ar vrea să vă cunoască… 109 00:13:13,875 --> 00:13:14,875 Jeng Yah. 110 00:13:18,208 --> 00:13:20,833 N-am mai auzit de mult numele ăsta. 111 00:13:23,916 --> 00:13:25,500 E timpul 112 00:13:26,708 --> 00:13:29,208 să-ți povestesc despre Jeng Yah. 113 00:13:33,583 --> 00:13:34,625 Mama ta. 114 00:13:51,375 --> 00:13:54,708 Când a murit bunica ta, 115 00:13:55,583 --> 00:14:01,000 ne puteam baza doar unii pe alții ca să supraviețuim. 116 00:14:04,375 --> 00:14:10,000 ORAȘUL M 117 00:14:10,083 --> 00:14:12,708 OFICIALIZAT ÎN JAKARTA 118 00:14:14,625 --> 00:14:18,833 Dasiyah a trecut prin momente grele cât a fost închisă. 119 00:14:20,458 --> 00:14:23,875 Își ascundea mereu tristețea. 120 00:14:25,125 --> 00:14:27,083 Dar eu știam. 121 00:14:39,750 --> 00:14:43,875 N-am putut decât s-o înveselesc, 122 00:14:44,458 --> 00:14:47,583 ca să-și continue viața. 123 00:14:48,625 --> 00:14:52,458 E timpul să-l uiți. 124 00:14:56,583 --> 00:14:57,833 L-am uitat. 125 00:14:59,833 --> 00:15:01,791 Dacă e așa, 126 00:15:02,666 --> 00:15:05,708 ar trebui să înveți să-ți deschizi inima pentru altcineva. 127 00:15:29,083 --> 00:15:31,291 - Bună, Rukayah! - Bună, Seno! 128 00:15:32,833 --> 00:15:33,875 Bună, Rukayah! 129 00:15:33,958 --> 00:15:35,416 Ce ai acolo? 130 00:15:36,250 --> 00:15:37,625 Cumpărături. 131 00:15:37,708 --> 00:15:38,833 Sunt multe. 132 00:15:40,291 --> 00:15:41,916 Rămâi la cină, nu? 133 00:15:44,208 --> 00:15:45,166 Sigur. 134 00:15:45,791 --> 00:15:49,791 Oricum am cumpărat prea multe lucruri, așa că poate vin și eu. 135 00:15:49,875 --> 00:15:51,208 Bine, mă pregătesc. 136 00:15:52,375 --> 00:15:54,250 Poți să stai cu Yah? 137 00:16:07,250 --> 00:16:09,166 Mulțumesc, Seno. 138 00:16:10,500 --> 00:16:13,000 Ai fost foarte bun cu noi. 139 00:16:15,833 --> 00:16:17,041 Știu… 140 00:16:19,166 --> 00:16:20,708 că e un risc mare pentru tine. 141 00:16:23,375 --> 00:16:24,541 De fapt, 142 00:16:25,333 --> 00:16:29,500 aș vrea să mă lași să fac mai mult. 143 00:16:30,291 --> 00:16:32,833 Din copilărie, mi s-a spus întotdeauna 144 00:16:33,708 --> 00:16:37,541 să nu iau nimic de-a gata. 145 00:16:37,625 --> 00:16:39,291 Trebuie să muncesc. 146 00:16:44,333 --> 00:16:47,250 Poți lucra la fabrica tatălui meu. 147 00:16:48,375 --> 00:16:49,750 Să creezi arome. 148 00:16:51,958 --> 00:16:53,916 Vreau să fac altceva. 149 00:16:55,000 --> 00:16:57,375 Nu mai pot să creez arome. 150 00:17:00,000 --> 00:17:01,083 În plus, 151 00:17:02,875 --> 00:17:06,958 e prea riscant ca o fabrică să angajeze pe cineva ca mine. 152 00:17:10,083 --> 00:17:11,375 În privința asta, 153 00:17:12,250 --> 00:17:14,000 am găsit o soluție. 154 00:17:17,041 --> 00:17:21,500 Dasiyah, consider-o un semn de recunoștință din partea mea. 155 00:17:26,916 --> 00:17:28,000 Seno. 156 00:17:28,083 --> 00:17:30,500 E în geantă. E a ta? 157 00:17:30,583 --> 00:17:31,916 Da. 158 00:17:33,000 --> 00:17:35,250 Am adus-o din greșeală. Mulțumesc. 159 00:17:35,333 --> 00:17:36,583 Bine. 160 00:17:43,291 --> 00:17:46,583 Dasiyah, nu-ți face griji. 161 00:17:48,291 --> 00:17:50,125 Mă ocup eu de tot. 162 00:17:52,916 --> 00:17:56,583 Seno l-a convins pe tatăl lui 163 00:17:56,666 --> 00:18:00,583 s-o angajeze în secret pe Yah la laboratorul de arome. 164 00:18:01,958 --> 00:18:04,041 Toată lumea știa 165 00:18:04,125 --> 00:18:07,125 că aroma kretekului Boekit Klapa e creată de Eko. 166 00:18:07,208 --> 00:18:08,416 - Rukayah! - Seno! 167 00:18:08,500 --> 00:18:10,250 El e Eko. 168 00:18:10,333 --> 00:18:11,791 - Eko! - Rukayah! 169 00:18:12,458 --> 00:18:13,375 Eko! 170 00:18:17,000 --> 00:18:19,333 - Bună, Rukayah! - Scuzați-mă! 171 00:18:20,791 --> 00:18:23,791 Seno a adus toate ingredientele 172 00:18:23,875 --> 00:18:27,083 și echipamentul necesar pentru arome. 173 00:18:39,333 --> 00:18:40,291 Ce părere ai? 174 00:18:42,791 --> 00:18:44,750 Ingredientele trebuie puse acolo. 175 00:18:46,791 --> 00:18:49,666 - Unde să pun asta? - Aici. 176 00:18:52,208 --> 00:18:53,250 Mă duc sus. 177 00:19:03,416 --> 00:19:08,250 Lucra mereu peste program. 178 00:19:25,625 --> 00:19:29,791 Încerca mereu să creeze noi arome. 179 00:19:38,458 --> 00:19:42,208 Dar spunea că toate sunt nereușite. 180 00:20:13,833 --> 00:20:19,333 Faptul că era ocupată îi distrăgea atenția. 181 00:20:20,958 --> 00:20:24,208 Dar nu era de ajuns. 182 00:21:06,291 --> 00:21:07,291 Scuză-mă 183 00:21:08,208 --> 00:21:09,583 dacă te deranjez. 184 00:21:37,583 --> 00:21:38,833 Se poate? 185 00:22:01,416 --> 00:22:02,458 Kretek Gadis? 186 00:22:08,291 --> 00:22:09,291 E dulce. 187 00:22:10,708 --> 00:22:14,083 Bărbații ar spune că țigările rulate sunt dulci 188 00:22:14,958 --> 00:22:18,166 doar pentru că au atins buzele unei femei. 189 00:22:20,125 --> 00:22:24,500 Probabil că are alt gust. 190 00:22:28,166 --> 00:22:31,083 Poate că mi-am pierdut talentul. 191 00:22:37,166 --> 00:22:39,541 N-ai pierdut nimic, Dasiyah. 192 00:22:42,083 --> 00:22:46,041 Ești la fel ca atunci când te-am cunoscut. 193 00:23:11,125 --> 00:23:13,500 Dacă ai vrea să fii soția mea, 194 00:23:17,250 --> 00:23:21,333 aș fi cel mai fericit bărbat din lume. 195 00:23:45,333 --> 00:23:50,333 Dă-mi voie să te protejez de durerea trecutului tău. 196 00:24:10,416 --> 00:24:11,875 - Ai vreo obiecție? - Nu. 197 00:24:11,958 --> 00:24:17,583 Nunta surorii mele cu Seno a fost privată. 198 00:24:18,666 --> 00:24:22,333 Familia lui Seno nici n-a venit. 199 00:24:22,416 --> 00:24:24,333 Ca militar, 200 00:24:25,750 --> 00:24:29,125 Seno n-ar trebui să se însoare cu sora mea. 201 00:24:29,791 --> 00:24:33,208 Cineva al cărui nume era pe listă. 202 00:24:34,708 --> 00:24:37,458 Dar lui Seno nu îi păsa. 203 00:24:38,833 --> 00:24:41,250 - Mulțumesc, Rukayah. - Cu plăcere. 204 00:24:44,625 --> 00:24:47,416 Indiferent de motiv, sora mea s-a măritat cu el. 205 00:24:50,291 --> 00:24:55,000 M-am simțit ușurată să văd că sora mea încearcă să-și continue viața. 206 00:24:56,416 --> 00:25:00,208 Pentru mine, era tot ce conta. 207 00:25:21,541 --> 00:25:23,500 Dar la scurt timp, 208 00:25:23,583 --> 00:25:29,416 Seno a fost trimis să înăbușe revolta din Irian Jaya. 209 00:25:58,000 --> 00:26:02,208 De fapt, încă mă întreb… 210 00:26:02,291 --> 00:26:03,500 Ai grijă de tine! 211 00:26:04,250 --> 00:26:07,125 …de ce a trebuit să plece 212 00:26:07,625 --> 00:26:11,208 la numai câteva luni după nuntă? 213 00:26:54,041 --> 00:26:56,916 Aici locuiește căpitanul Seno Aji? 214 00:26:57,500 --> 00:26:58,333 Da. 215 00:26:58,416 --> 00:27:01,250 Ni s-a ordonat să-i aducem lucrurile. 216 00:27:03,000 --> 00:27:03,875 Vă rog. 217 00:27:08,125 --> 00:27:09,083 CERTIFICAT DE DECES 218 00:27:09,166 --> 00:27:10,833 FORȚELE ARMATE INDONEZIENE 219 00:27:10,916 --> 00:27:12,833 După două săptămâni, 220 00:27:13,750 --> 00:27:18,500 am primit vestea că Seno a murit la datorie. 221 00:27:20,125 --> 00:27:23,291 I-au trimis lucrurile acasă. 222 00:27:24,875 --> 00:27:27,958 A fost foarte greu pentru noi. 223 00:28:28,875 --> 00:28:29,708 Yah? 224 00:28:29,791 --> 00:28:31,416 După o lună, 225 00:28:32,125 --> 00:28:34,958 sora mea a aflat că e însărcinată. 226 00:28:42,375 --> 00:28:43,416 Ce s-a întâmplat? 227 00:28:44,458 --> 00:28:46,375 Împinge! 228 00:28:49,000 --> 00:28:52,250 - Surioară! - Slavă Domnului! 229 00:28:52,333 --> 00:28:54,500 Surioară! 230 00:28:59,750 --> 00:29:02,000 Ziua în care te-ai născut 231 00:29:03,458 --> 00:29:07,208 a fost cea mai fericită zi din viața noastră. 232 00:29:26,166 --> 00:29:27,375 Tu 233 00:29:28,208 --> 00:29:32,541 i-ai readus zâmbetul pe chip surorii mele. 234 00:29:37,875 --> 00:29:41,625 Te-a iubit atât de mult, Rum. 235 00:29:50,750 --> 00:29:52,416 Tocmai mi-am dat seama 236 00:29:54,125 --> 00:29:56,833 de ce îmi pari atât de cunoscut. 237 00:30:01,541 --> 00:30:06,375 Zâmbetul tău îmi amintește de prietenul meu din copilărie 238 00:30:06,458 --> 00:30:09,708 căruia îi plăceau bomboanele cu ghimbir, ca mie. 239 00:30:20,666 --> 00:30:23,625 Sora mea s-a întors acasă 240 00:30:25,000 --> 00:30:27,958 și și-a câștigat libertatea. 241 00:30:29,125 --> 00:30:33,375 Dar în clipa în care a scăpat din captivitate, 242 00:30:35,083 --> 00:30:38,583 a aflat 243 00:30:39,125 --> 00:30:42,333 că sufletul ei aprig înghețase. 244 00:30:56,666 --> 00:30:58,500 Știu că ți-e greu, Rum. 245 00:31:04,416 --> 00:31:05,541 Vrei să stai jos? 246 00:31:07,958 --> 00:31:09,208 Sau vrei să mergi acasă? 247 00:31:10,625 --> 00:31:11,916 Iau mașina 248 00:31:12,583 --> 00:31:13,708 și mergem 249 00:31:14,958 --> 00:31:15,916 în Bali? 250 00:31:16,541 --> 00:31:18,000 În Italia, Franța? 251 00:31:18,083 --> 00:31:19,625 - Ajunge, Bas. - La Roma? 252 00:31:19,708 --> 00:31:23,125 Destul, Bas. E de ajuns. 253 00:31:24,791 --> 00:31:26,541 Vreau doar să fii fericită, Rum. 254 00:31:28,875 --> 00:31:30,291 Nu e ciudat? 255 00:31:30,375 --> 00:31:33,875 Acum câteva zile, nu ne cunoșteam. 256 00:31:34,916 --> 00:31:38,041 Acum, ești singurul care mă înțelege. 257 00:31:41,916 --> 00:31:42,875 Ei bine 258 00:31:43,750 --> 00:31:44,833 înțeleg. 259 00:31:46,875 --> 00:31:50,291 Vrei să știi ce s-a întâmplat cu adevărat. 260 00:31:51,583 --> 00:31:52,875 Dar, pe de altă parte, 261 00:31:53,791 --> 00:31:55,625 când în sfârșit afli adevărul, 262 00:31:57,166 --> 00:31:58,833 ți-e frică să-l înfrunți. 263 00:32:04,458 --> 00:32:05,416 Am spus ceva greșit? 264 00:32:27,708 --> 00:32:30,458 Bună dimineața, domnule Eko! 265 00:32:30,541 --> 00:32:33,166 Arum! 266 00:32:34,875 --> 00:32:36,458 - Intrați! - Bună ziua, domnule. 267 00:32:37,208 --> 00:32:38,125 Ayu! 268 00:32:38,791 --> 00:32:41,375 Avem musafiri. Fă niște ceai. 269 00:32:43,166 --> 00:32:45,375 Vreți să mâncați? 270 00:32:45,458 --> 00:32:47,166 Nu, mulțumesc, domnule. 271 00:32:48,625 --> 00:32:50,125 Aveți o colecție de primă mână. 272 00:32:53,083 --> 00:32:54,416 E doar un hobby. 273 00:32:55,625 --> 00:33:00,708 Am pus-o la vedere ca să fie ușor de privit. 274 00:33:01,708 --> 00:33:06,708 Lui Arum i-a plăcut de când era mică să-mi vadă colecția. 275 00:33:06,791 --> 00:33:08,833 Spre deosebire de mama ei. 276 00:33:20,708 --> 00:33:22,583 Ce e, scumpo? 277 00:33:44,750 --> 00:33:45,708 Ei bine, 278 00:33:47,291 --> 00:33:50,250 când veneai aici, 279 00:33:50,333 --> 00:33:56,041 mă pregăteam întotdeauna. 280 00:33:56,916 --> 00:33:58,291 Nu mă așteptam 281 00:33:59,833 --> 00:34:01,250 să fie acum. 282 00:34:03,791 --> 00:34:07,083 Doamna Dasiyah m-a învățat totul. 283 00:34:08,000 --> 00:34:11,083 Am început ca asistent al ei. 284 00:34:11,166 --> 00:34:12,375 ORAȘUL M 285 00:34:12,458 --> 00:34:15,958 S-a străduit să se asigure 286 00:34:16,041 --> 00:34:18,375 că-și poate întreține copilul. 287 00:34:20,416 --> 00:34:21,333 Eko. 288 00:34:21,416 --> 00:34:23,666 Ajută-mă să-l fac pe ăsta! 289 00:34:23,750 --> 00:34:24,833 Da, doamnă. 290 00:34:25,375 --> 00:34:27,833 După ce a murit Seno, 291 00:34:27,916 --> 00:34:30,416 a concediat-o și domnul Tira. 292 00:34:32,333 --> 00:34:34,416 Uită-te aici! 293 00:34:35,291 --> 00:34:41,125 Până la urmă, m-a convins să-mi încep propria afacere. 294 00:34:42,833 --> 00:34:43,916 Nu pune prea mult. 295 00:34:44,000 --> 00:34:45,083 În cele din urmă, 296 00:34:45,166 --> 00:34:49,708 am reușit să am o fabrică de kretek. 297 00:34:50,583 --> 00:34:51,916 Aveți o fabrică de kretek? 298 00:34:53,541 --> 00:34:55,041 Nu e chiar o fabrică. 299 00:34:55,125 --> 00:34:57,666 E doar un atelier. 300 00:34:58,250 --> 00:35:00,750 Kembang Setaman. 301 00:35:04,083 --> 00:35:05,958 Nu am angajați. 302 00:35:06,833 --> 00:35:10,708 Dar când primesc comenzi de țigări, ca acum, 303 00:35:10,791 --> 00:35:13,083 apelez la ele. 304 00:35:13,166 --> 00:35:15,250 - Doamnă. - Avem oaspeți. 305 00:35:20,958 --> 00:35:22,250 Important e 306 00:35:23,916 --> 00:35:26,458 să câștigăm destul cât să trăim. 307 00:35:27,333 --> 00:35:30,875 Toate astea i se datorează mătușii tale. 308 00:35:31,708 --> 00:35:35,666 Deci doamna Dasiyah era practic partenera de afaceri a lui Kembang Setaman? 309 00:35:35,750 --> 00:35:37,458 Așa se pare. 310 00:35:38,375 --> 00:35:40,166 Dar mereu m-a respins. 311 00:35:41,041 --> 00:35:43,208 A spus, 312 00:35:43,916 --> 00:35:47,208 pe baza experiențelor anterioare, 313 00:35:48,125 --> 00:35:52,875 că ar fi mai bine pentru ea să nu se implice. 314 00:35:54,083 --> 00:35:56,833 Singurul lucru pe care îl pot face 315 00:35:56,916 --> 00:36:01,416 e să trimit o parte din profit familiei ei. 316 00:36:05,875 --> 00:36:07,125 Cred, 317 00:36:08,125 --> 00:36:09,083 e doar părerea mea. 318 00:36:11,375 --> 00:36:13,166 Aroma de kretek 319 00:36:13,833 --> 00:36:16,958 îl dezvăluie mereu pe creator. 320 00:36:21,333 --> 00:36:24,708 Asta e a lui Dasiyah. 321 00:36:28,625 --> 00:36:30,125 Să vă arăt ceva. 322 00:36:41,791 --> 00:36:42,625 O clipă. 323 00:36:43,875 --> 00:36:44,708 Poftim. 324 00:36:45,250 --> 00:36:52,083 E rețeta pentru o aromă pe care mi-a dat-o doamna Dasiyah. 325 00:36:52,791 --> 00:36:56,750 Respect rețeta până în cele mai mici amănunte. 326 00:36:57,250 --> 00:37:00,208 Asta e semnătura ei. Vedeți? 327 00:37:00,958 --> 00:37:04,125 Ați schimbat vreodată rețeta asta? 328 00:37:05,708 --> 00:37:10,583 De ce aș schimba rețeta de Kretek Gadis? 329 00:37:10,666 --> 00:37:12,166 E deja perfectă. 330 00:37:12,750 --> 00:37:16,166 Înseamnă că rețeta de Kretek Kembang Setaman 331 00:37:16,250 --> 00:37:18,458 e aceeași cu cea de Kretek Gadis? 332 00:37:21,958 --> 00:37:23,250 Vreau să gust. 333 00:39:09,708 --> 00:39:10,541 Pur. 334 00:39:11,125 --> 00:39:12,291 Mulțumesc. 335 00:39:13,458 --> 00:39:15,541 Ai fost o soție bună. 336 00:39:17,750 --> 00:39:19,541 Îmi pare rău 337 00:39:20,541 --> 00:39:23,375 că nu am putut fi un soț mai bun. 338 00:39:24,041 --> 00:39:24,958 Raja. 339 00:39:26,416 --> 00:39:29,958 Ai dat totul pentru familia asta. 340 00:39:31,708 --> 00:39:32,791 Pentru mine. 341 00:39:34,333 --> 00:39:35,500 Pentru copiii noștri. 342 00:39:37,500 --> 00:39:38,958 Știu, draga mea. 343 00:39:47,625 --> 00:39:48,541 Bas! 344 00:39:49,208 --> 00:39:51,875 Data trecută, ne-am despărțit urât. 345 00:39:52,458 --> 00:39:56,166 Acum, vreau să ne despărțim în relații bune. 346 00:39:57,708 --> 00:39:58,958 De ce spui asta? 347 00:40:00,833 --> 00:40:02,375 Ne putem revedea oricând, Rum. 348 00:40:02,458 --> 00:40:05,166 Nu asta am vrut să spun. 349 00:40:06,500 --> 00:40:07,500 Cum să spun? 350 00:40:14,250 --> 00:40:15,875 Mă întorc repede. 351 00:40:17,458 --> 00:40:19,833 Și promit că totul va fi bine. 352 00:40:32,333 --> 00:40:33,291 Bine. 353 00:41:44,416 --> 00:41:46,916 Alo? Poți pregăti un elicopter? 354 00:41:59,375 --> 00:42:01,375 Uite-l pe omul momentului! 355 00:42:04,458 --> 00:42:05,500 De ce te-ai întors? 356 00:42:06,583 --> 00:42:08,958 - Mai bine rămâneai acolo. - Tegar! 357 00:42:10,500 --> 00:42:11,375 Ajunge. 358 00:42:16,416 --> 00:42:17,958 - Poftim. - Mulțumesc, Bas. 359 00:42:18,875 --> 00:42:20,208 Chiar aveam nevoie. 360 00:42:32,500 --> 00:42:33,791 Poate că sunt subiectiv, 361 00:42:34,916 --> 00:42:38,041 dar țigările DR sunt cele mai bune. 362 00:42:39,000 --> 00:42:41,333 Fără asta, mi-aș pierde mințile. 363 00:42:41,416 --> 00:42:42,708 Desigur. 364 00:42:42,791 --> 00:42:45,500 De asta încă suntem pe primul loc. 365 00:42:47,041 --> 00:42:48,333 Nu e DR. 366 00:42:50,625 --> 00:42:52,333 E kretekul tatei și al lui Jeng Yah. 367 00:42:53,166 --> 00:42:54,500 Se numea Kretek Gadis. 368 00:43:05,500 --> 00:43:07,875 Muzeul are istoria lui, poți să verifici. 369 00:43:08,375 --> 00:43:11,375 A fost făcut înainte ca tata și bunicul să facă DR. 370 00:43:17,083 --> 00:43:18,083 Hei! 371 00:43:20,250 --> 00:43:21,750 Cine mai știa asta? 372 00:43:21,833 --> 00:43:24,041 - Doar eu și… - Cine mai știe? 373 00:43:24,125 --> 00:43:26,708 - Doar eu și familia lui Jeng Yah! - Ești sigur? 374 00:43:29,291 --> 00:43:30,166 Tegar! 375 00:43:34,541 --> 00:43:35,541 Tegar! 376 00:43:36,125 --> 00:43:37,875 - Tegar! - Taci, mă gândesc! 377 00:43:40,666 --> 00:43:41,958 Bine, ascultă-mă. 378 00:43:43,125 --> 00:43:43,958 Bas! 379 00:43:44,541 --> 00:43:45,375 Hei! 380 00:43:48,083 --> 00:43:50,958 Sună-l pe avocatul nostru, cum îi spune? Domnul Bambang. 381 00:43:51,041 --> 00:43:52,375 Sună-l pe domnul Bambang. 382 00:43:52,458 --> 00:43:55,083 Spune-i tot ce ne-ai spus nouă. 383 00:43:55,166 --> 00:43:56,750 Să se ocupe de chestia asta. 384 00:43:56,833 --> 00:43:59,083 - Vorbești serios? - Da. Se va rezolva. 385 00:43:59,958 --> 00:44:00,875 Tegar! 386 00:44:01,500 --> 00:44:04,125 Nu-i de ajuns că tata și bunicul au furat rețeta? 387 00:44:04,208 --> 00:44:06,458 Acum vrei să chemi un avocat? 388 00:44:07,750 --> 00:44:08,750 Rim! 389 00:44:09,791 --> 00:44:13,708 Ce o să le spui acționarilor noștri? 390 00:44:14,416 --> 00:44:17,500 O să mergi la ședință și o să le spui, 391 00:44:17,583 --> 00:44:22,458 „Doamnelor și domnilor, dați-mi voie, ca reprezentant al DR, 392 00:44:22,541 --> 00:44:27,083 să fac un anunț special. Se pare 393 00:44:27,166 --> 00:44:30,041 că rețeta noastră nu e originală!” Vrei să faci asta? 394 00:44:30,125 --> 00:44:32,791 - De asta a murit tatăl lui Jeng Yah. - Nu-mi pasă. 395 00:44:33,333 --> 00:44:36,666 - Ce crezi că vindem? - E vorba de viața unui om! 396 00:44:36,750 --> 00:44:39,125 - Te întreb… - Tata o caută! 397 00:44:39,208 --> 00:44:42,375 Ce vindem? Covoare de rugăciune? 398 00:44:42,458 --> 00:44:44,750 Ajunge! Tata e înăuntru! 399 00:44:50,916 --> 00:44:54,000 Poate are legătură cu ce am auzit înăuntru. 400 00:44:57,375 --> 00:44:58,625 Tata a vorbit în somn, 401 00:44:59,750 --> 00:45:01,541 tot pomenește de bunicul. 402 00:45:02,250 --> 00:45:04,625 A zis că a murit cineva din cauza lui. 403 00:45:06,166 --> 00:45:07,916 Dacă e adevărat ce a spus Lebas, 404 00:45:08,000 --> 00:45:10,041 înseamnă că trebuie 405 00:45:10,125 --> 00:45:12,375 să punem interesul lui Jeng Yah și al familiei 406 00:45:13,583 --> 00:45:14,708 pe primul loc. 407 00:45:14,791 --> 00:45:16,041 De acord. 408 00:45:22,333 --> 00:45:24,833 E timpul 409 00:45:25,333 --> 00:45:29,833 să reparați greșeala bunicului vostru. 410 00:45:29,916 --> 00:45:31,583 De acord. 411 00:45:32,208 --> 00:45:35,750 De dragul reputației bunicului. Mă ocup eu. 412 00:45:35,833 --> 00:45:39,291 Nimeni nu are voie să-i păteze numele. 413 00:45:39,375 --> 00:45:42,750 - În ceea ce privește compania… - Ce-i cu tine? 414 00:45:42,833 --> 00:45:44,500 - Poți să taci din gură? - Tegar! 415 00:45:45,250 --> 00:45:49,083 Îl cunosc cel mai bine pe bunicul tău. 416 00:45:50,625 --> 00:45:51,541 E în regulă, mamă. 417 00:45:54,958 --> 00:45:58,208 M-am făcut că nu văd până acum. 418 00:46:00,541 --> 00:46:02,875 Dar acum îmi dau seama… 419 00:46:05,125 --> 00:46:09,916 că suportăm consecințele 420 00:46:10,625 --> 00:46:13,708 faptelor noastre. 421 00:46:20,750 --> 00:46:23,500 Îți cer un singur lucru. 422 00:46:26,333 --> 00:46:31,958 Fă cum vrea tatăl tău. 423 00:46:33,250 --> 00:46:34,583 Așa. 424 00:46:40,750 --> 00:46:41,833 Bas! 425 00:46:43,000 --> 00:46:44,500 Du-te la tatăl tău acum. 426 00:46:46,333 --> 00:46:47,666 Vrea să vorbească cu tine. 427 00:46:49,208 --> 00:46:50,083 Da, mamă. 428 00:46:53,458 --> 00:46:55,208 Vom rezolva totul, mamă. 429 00:46:56,833 --> 00:46:58,291 Vom rezolva totul. 430 00:47:36,250 --> 00:47:38,000 Am găsit niște jurnale de-ale tale. 431 00:47:41,500 --> 00:47:42,541 Și ale lui Jeng Yah. 432 00:47:45,708 --> 00:47:47,333 Am citit și despre 433 00:47:48,000 --> 00:47:49,125 Kretek Gadis. 434 00:47:50,208 --> 00:47:51,041 Și 435 00:47:51,958 --> 00:47:54,791 despre cum ai înființat Kretek DR 436 00:47:54,875 --> 00:47:57,958 până când Jeng Yah a venit la nunta ta. 437 00:47:58,958 --> 00:48:02,125 Și despre faptul că atunci a fost ultima dată când ai văzut-o. 438 00:48:06,875 --> 00:48:08,166 De fapt, 439 00:48:09,791 --> 00:48:14,041 am mai văzut-o o dată pe Jeng Yah. 440 00:48:33,291 --> 00:48:36,750 ORAȘUL M 441 00:48:37,583 --> 00:48:41,333 Când mergeam de la Jakarta la Kudus, 442 00:48:42,833 --> 00:48:44,750 trenul trecea prin orașul M. 443 00:48:48,625 --> 00:48:53,833 Tu și frații tăi erați copii pe atunci, Bas. 444 00:48:59,541 --> 00:49:02,833 Când deja îmi pierdusem speranța că o voi mai revedea… 445 00:49:02,916 --> 00:49:04,166 Stai cum trebuie! 446 00:49:04,250 --> 00:49:10,041 …Jeng Yah a apărut chiar în fața mea. 447 00:49:11,125 --> 00:49:13,708 Sunt mare. 448 00:49:13,791 --> 00:49:15,291 Du-te la mama ta! 449 00:49:16,708 --> 00:49:18,666 Trebuie să dau niște telefoane. 450 00:49:18,750 --> 00:49:19,583 Bine. 451 00:49:20,500 --> 00:49:22,291 - Dră, aveți grijă de copii! - Sigur. 452 00:49:49,750 --> 00:49:50,708 Jeng Yah! 453 00:50:07,333 --> 00:50:09,291 Jeng Yah! Stai! 454 00:50:10,166 --> 00:50:11,541 Stai! 455 00:50:16,541 --> 00:50:18,125 Te rog, ascultă-mă de data asta! 456 00:50:21,125 --> 00:50:22,333 Iartă-mă! 457 00:50:24,875 --> 00:50:25,708 Îmi… 458 00:50:28,000 --> 00:50:29,875 Te rog, încetează! 459 00:50:32,416 --> 00:50:34,458 Liniștește-te! 460 00:50:36,500 --> 00:50:39,416 Dasiyah, liniștește-te! 461 00:50:39,500 --> 00:50:40,791 Îmi pare rău. 462 00:50:41,375 --> 00:50:42,458 Îmi pare rău. 463 00:50:44,916 --> 00:50:46,416 Tot ce ți s-a întâmplat 464 00:50:48,000 --> 00:50:49,333 a fost din vina mea. 465 00:50:51,125 --> 00:50:54,791 L-am lăsat pe Djagad să-ți nenorocească familia. 466 00:50:58,708 --> 00:51:01,000 Nu știu dacă ai citit scrisorile 467 00:51:01,083 --> 00:51:03,541 puse în jurnalul pe care i l-am dat lui Seno. 468 00:51:05,375 --> 00:51:07,375 Am explicat totul acolo. 469 00:51:12,458 --> 00:51:14,541 Djagad îl invidia pe tatăl tău. 470 00:51:16,458 --> 00:51:18,458 Voia să-i ia tot ce avea. 471 00:51:20,250 --> 00:51:23,583 Djagad a fost cel care a trecut numele tatălui tău 472 00:51:24,875 --> 00:51:26,125 pe listă. 473 00:51:33,958 --> 00:51:36,875 Dacă ai ști cât m-au frământat gândurile în tot acest timp. 474 00:51:40,000 --> 00:51:41,750 Trebuia să te aleg pe tine. 475 00:51:45,041 --> 00:51:47,166 Eu trebuia să-ți fiu alături. 476 00:51:47,875 --> 00:51:48,875 Nu Seno. 477 00:51:55,458 --> 00:51:57,625 Seno a murit. 478 00:52:15,000 --> 00:52:18,875 Nu știu ce să fac ca să te pot iubi. 479 00:52:22,291 --> 00:52:23,541 Nu știu ce e bine. 480 00:52:24,583 --> 00:52:25,833 Și ce e rău. 481 00:52:28,416 --> 00:52:29,875 Vreau doar să fim împreună. 482 00:52:38,250 --> 00:52:40,208 Am fost mereu aici. 483 00:52:45,791 --> 00:52:47,791 N-am fost nicăieri. 484 00:52:52,833 --> 00:52:54,416 Poți veni oricând acasă, la mine, 485 00:52:56,500 --> 00:52:58,750 dacă asta vrei cu adevărat. 486 00:53:42,916 --> 00:53:45,041 Lasă-mă să repar totul! 487 00:53:49,208 --> 00:53:50,583 Te voi alege pe tine. 488 00:53:53,500 --> 00:53:55,041 Mă mai primești? 489 00:54:08,083 --> 00:54:10,291 Ne vedem la gară săptămâna viitoare. 490 00:54:13,041 --> 00:54:14,333 Mă întorc acasă. 491 00:54:16,041 --> 00:54:17,208 Promiți? 492 00:54:20,125 --> 00:54:21,083 Promit. 493 00:54:51,416 --> 00:54:52,875 În săptămâna care a urmat, 494 00:54:54,125 --> 00:54:56,041 m-am întors la gară. 495 00:54:57,583 --> 00:55:00,916 Voiam să încep o viață nouă. 496 00:55:05,666 --> 00:55:08,291 Dar ea nu era acolo. 497 00:55:31,250 --> 00:55:32,416 Am așteptat-o. 498 00:55:33,583 --> 00:55:35,875 Dar nu a venit. 499 00:55:39,625 --> 00:55:42,625 Am stat în orașul M câteva zile, 500 00:55:43,125 --> 00:55:45,083 căutând-o pe Jeng Yah. 501 00:55:45,791 --> 00:55:49,458 I-am întrebat pe toți cunoscuții. 502 00:55:50,208 --> 00:55:52,208 Dar n-am aflat nimic. 503 00:55:54,958 --> 00:55:56,750 După ce bunicul tău a murit… 504 00:55:56,833 --> 00:55:57,666 ORAȘUL M 505 00:55:57,750 --> 00:56:03,291 …mi-am dat seama că eram așa de prins cu căutarea lui Jeng Yah… 506 00:56:03,375 --> 00:56:04,375 Mulțumesc. 507 00:56:04,458 --> 00:56:07,166 …încât am uitat că am promis 508 00:56:08,250 --> 00:56:10,166 să repar totul. 509 00:56:11,125 --> 00:56:11,958 Așa că… 510 00:56:12,041 --> 00:56:12,875 Putem vorbi puțin? 511 00:56:12,958 --> 00:56:15,666 …i-am căutat pe toți angajații domnului Idroes… 512 00:56:15,750 --> 00:56:17,166 E de la mine. 513 00:56:17,250 --> 00:56:18,208 …și am avut grijă… 514 00:56:18,291 --> 00:56:19,791 - Domnule… - Ție și familiei tale. 515 00:56:19,875 --> 00:56:20,708 - Dar… - Ia-l! 516 00:56:20,791 --> 00:56:22,833 …ca familiile lor să nu ducă lipsă de nimic. 517 00:56:24,708 --> 00:56:26,458 - Mulțumesc, domnule. - Cu plăcere. 518 00:56:27,791 --> 00:56:30,583 Și am înnoit conceptul, 519 00:56:30,666 --> 00:56:35,125 schimbând vechiul logo cu unul nou. 520 00:56:35,708 --> 00:56:38,666 Sperăm să ne putem dezvolta în continuare. 521 00:56:38,750 --> 00:56:40,333 Asta e tot, doamnelor și domnilor. 522 00:56:40,416 --> 00:56:42,958 Acesta e vechiul logo, acesta e cel nou. 523 00:56:43,041 --> 00:56:44,250 Aici sunt detaliile. 524 00:56:47,250 --> 00:56:50,166 Am schimbat designul ambalajului, 525 00:56:51,125 --> 00:56:54,291 sperând să-l vadă Jeng Yah. 526 00:56:54,375 --> 00:56:55,750 DASIYAH ȘI RAJA 527 00:56:55,833 --> 00:56:58,875 AVEM ONOAREA DE A VĂ INVITA LA PETRECEREA NOASTRĂ 528 00:57:10,958 --> 00:57:12,125 Știu… 529 00:57:14,958 --> 00:57:17,000 că am făcut multe lucruri 530 00:57:17,875 --> 00:57:20,166 care te-au dezamăgit, Bas. 531 00:57:24,333 --> 00:57:27,083 Vreau să știi… 532 00:57:29,333 --> 00:57:31,500 că niciodată, nici măcar o dată, 533 00:57:31,583 --> 00:57:34,125 n-am fost mândru de ele. 534 00:57:43,125 --> 00:57:45,166 Iartă-mă, Lebas! 535 00:57:57,458 --> 00:57:58,333 Tată. 536 00:58:03,041 --> 00:58:05,541 N-am găsit-o pe Jeng Yah. 537 00:58:07,875 --> 00:58:09,416 Dar am cunoscut-o pe fiica ei. 538 00:58:09,500 --> 00:58:10,541 Ce? 539 00:58:12,416 --> 00:58:14,500 Te rog, povestește-mi tot! 540 00:58:30,458 --> 00:58:31,375 Arum! 541 00:58:32,416 --> 00:58:33,291 Mamă! 542 00:58:37,166 --> 00:58:38,666 A fost al surorii mele. 543 00:58:40,875 --> 00:58:45,875 Poate asta va lămuri totul. 544 00:59:31,125 --> 00:59:32,875 Asta e casa bunicilor tăi, Rum. 545 00:59:34,041 --> 00:59:35,000 Domnul Idroes. 546 00:59:36,125 --> 00:59:37,375 Când eram mic, 547 00:59:37,458 --> 00:59:41,291 tata venea des din Jakarta în vizită, ca să aibă grijă de casă. 548 00:59:44,250 --> 00:59:45,083 Vino! 549 00:59:50,083 --> 00:59:50,916 Arum! 550 00:59:51,666 --> 00:59:52,708 Ăla e Tegar. 551 00:59:53,416 --> 00:59:54,708 Ăla e Karim. 552 00:59:55,291 --> 00:59:56,958 El e tatăl meu, domnul Raja. 553 00:59:58,000 --> 00:59:58,916 Tată, 554 01:00:00,083 --> 01:00:01,125 ea e Arum. 555 01:00:09,875 --> 01:00:10,750 Arum! 556 01:00:13,208 --> 01:00:15,875 În numele familiei mele, 557 01:00:16,375 --> 01:00:17,875 aș vrea să-mi cer scuze… 558 01:00:20,666 --> 01:00:21,791 pentru… 559 01:00:24,000 --> 01:00:26,625 tot ce v-am făcut 560 01:00:27,666 --> 01:00:29,875 ție și familiei tale. 561 01:00:32,916 --> 01:00:34,333 Promit 562 01:00:36,208 --> 01:00:37,875 că voi repara totul. 563 01:00:50,375 --> 01:00:52,333 Mulțumesc, domnule Raja. 564 01:00:53,833 --> 01:00:55,333 Dar, 565 01:00:56,666 --> 01:00:59,333 nu mie trebuie să-mi cereți scuze. 566 01:01:04,500 --> 01:01:05,750 Speram 567 01:01:06,625 --> 01:01:09,833 să vină Rukayah. 568 01:01:11,375 --> 01:01:14,125 Ca să-i pot cere scuze. 569 01:01:18,000 --> 01:01:19,291 Dar înțeleg. 570 01:01:22,500 --> 01:01:25,875 Ar trebui să merg eu la ea. 571 01:01:27,833 --> 01:01:30,083 Știu… 572 01:01:35,750 --> 01:01:37,708 că scuzele nu sunt de ajuns. 573 01:01:41,458 --> 01:01:42,541 Dar 574 01:01:44,041 --> 01:01:45,791 cel mai greu e 575 01:01:46,375 --> 01:01:48,958 să vezi copiii suferind 576 01:01:49,583 --> 01:01:51,833 din cauza greșelilor părinților. 577 01:02:10,708 --> 01:02:12,083 Domnule Raja. 578 01:02:14,291 --> 01:02:16,375 Trebuie să vă spun ceva… 579 01:02:18,875 --> 01:02:21,125 despre Jeng Yah. 580 01:02:25,625 --> 01:02:29,250 Despre ziua în care v-ați întâlnit la gară. 581 01:02:30,833 --> 01:02:34,125 Mama s-a dus direct acasă. 582 01:02:39,208 --> 01:02:43,750 ORAȘUL M 583 01:02:56,125 --> 01:02:57,916 Rukayah a spus 584 01:02:58,000 --> 01:03:02,541 că a găsit cartea asta și scrisoarea dumneavoastră în ea. 585 01:03:18,541 --> 01:03:23,041 A decis să fie cu dumneavoastră. 586 01:03:25,416 --> 01:03:28,416 Dar Rukayah n-a fost de acord. 587 01:03:29,416 --> 01:03:32,583 Nu credea că mă veți accepta, 588 01:03:33,458 --> 01:03:35,041 fiind fiica domnului Seno. 589 01:03:37,333 --> 01:03:39,416 Dar Dasiyah era convinsă 590 01:03:40,500 --> 01:03:43,416 că mă veți accepta. 591 01:03:47,500 --> 01:03:49,708 Rukayah, te rog, ascultă-mă! 592 01:03:51,208 --> 01:03:52,708 Arum rămâne aici. 593 01:03:56,125 --> 01:03:57,250 Apoi, 594 01:03:57,791 --> 01:04:01,958 în ziua dinaintea întâlnirii cu dumneavoastră, 595 01:04:04,083 --> 01:04:05,833 s-a întâmplat ceva. 596 01:04:29,083 --> 01:04:30,416 Doctorul a spus 597 01:04:31,041 --> 01:04:35,625 că anii petrecuți în închisoare i-au slăbit organismul. 598 01:04:37,041 --> 01:04:41,625 Nu s-a putut lupta cu infecția. 599 01:04:44,833 --> 01:04:47,458 Nu s-a mai putut face nimic. 600 01:04:55,041 --> 01:04:55,875 Promite-mi 601 01:04:57,208 --> 01:04:59,083 că o să ai grijă de Arum. 602 01:05:11,791 --> 01:05:14,791 Dasiyah a murit după o săptămână. 603 01:05:17,333 --> 01:05:21,416 Singurii care au știut au fost Rukayah și Eko. 604 01:05:23,000 --> 01:05:28,000 Și n-au spus nimănui. 605 01:05:55,958 --> 01:05:58,333 Mulțumesc, Rum. 606 01:05:59,000 --> 01:06:01,583 Te rog, du-mă la ea. 607 01:06:06,916 --> 01:06:10,125 Toți avem cele mai proaste momente. 608 01:06:11,958 --> 01:06:14,291 Unii îi spun rană, 609 01:06:15,916 --> 01:06:17,458 eu îi spun 610 01:06:17,541 --> 01:06:18,541 lecție. 611 01:06:19,583 --> 01:06:20,708 FIICA LUI IDROES MOERIA 612 01:06:20,791 --> 01:06:24,541 E modul meu de viață 613 01:06:25,791 --> 01:06:27,125 de care nu îmi e rușine. 614 01:06:29,750 --> 01:06:35,208 Poate că, după ce le acceptăm pe toate 615 01:06:35,833 --> 01:06:38,375 ca făcând parte din noi, 616 01:06:40,000 --> 01:06:44,333 abia atunci putem privi înainte. 617 01:06:46,291 --> 01:06:48,250 Cred 618 01:06:49,083 --> 01:06:50,708 că mă așteaptă 619 01:06:52,583 --> 01:06:55,083 lucruri 620 01:06:56,958 --> 01:06:58,583 mai bune. 621 01:07:19,458 --> 01:07:21,125 - Condoleanțe! - Mulțumesc. 622 01:07:21,208 --> 01:07:25,041 CONDOLEANȚE 623 01:07:25,625 --> 01:07:26,541 Lebas! 624 01:08:45,750 --> 01:08:48,791 Am sunat la spital și mi-au spus că doctorul Arum e în concediu. 625 01:08:48,875 --> 01:08:51,625 Serios? Ai sunat la spital? 626 01:08:58,500 --> 01:09:00,333 Uite ce e, Bas. 627 01:09:00,416 --> 01:09:05,125 Vreau să aflu mai multe despre familia tatălui meu. 628 01:09:08,250 --> 01:09:09,166 Bine. 629 01:09:12,958 --> 01:09:15,291 Credeam că n-o să ne mai vedem. 630 01:09:15,375 --> 01:09:17,250 Așa de frică ți-e? 631 01:09:20,000 --> 01:09:21,166 Suntem aici, nu? 632 01:09:21,875 --> 01:09:22,833 Da. 633 01:09:24,208 --> 01:09:27,291 Dar dacă mă gândesc mai bine, 634 01:09:27,375 --> 01:09:31,375 domnul Lebas a fugit din Jakarta? 635 01:09:31,458 --> 01:09:33,583 - N-am fugit. - Atunci? 636 01:09:33,666 --> 01:09:36,916 Încep o nouă călătorie. 637 01:09:37,833 --> 01:09:41,166 Tata mi-a zis să nu aștept până e prea târziu. 638 01:09:47,458 --> 01:09:49,458 Cum ai ajuns aici? 639 01:09:50,083 --> 01:09:51,000 Cu mașina. 640 01:09:51,666 --> 01:09:52,500 Aia. 641 01:09:57,083 --> 01:09:58,166 Hei! 642 01:09:58,250 --> 01:10:00,583 - Mașina e acolo. - Poți s-o trimiți acasă. 643 01:10:01,500 --> 01:10:02,416 S-o trimit acasă? 644 01:10:06,875 --> 01:10:08,916 Nu știu să merg pe motocicletă. 645 01:10:09,000 --> 01:10:11,125 Nici nu e nevoie. 646 01:10:25,041 --> 01:10:28,041 De ce te-ai așezat? Mai întâi trebuie s-o scot de aici. 647 01:10:28,708 --> 01:10:29,791 Dă-te jos! 648 01:10:31,583 --> 01:10:33,083 Acum ajută-mă. 649 01:10:33,750 --> 01:10:34,708 Bine. 650 01:13:09,541 --> 01:13:14,541 Subtitrarea: Bogdan Camirzan