1 00:00:19,291 --> 00:00:20,458 Рум? 2 00:01:18,875 --> 00:01:19,875 Усе гаразд. 3 00:02:03,000 --> 00:02:05,250 Вибач, Рум. 4 00:02:07,041 --> 00:02:08,291 Усе гаразд, мамо. 5 00:03:43,708 --> 00:03:46,875 ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ РАТІХ КУМАЛИ 6 00:03:49,041 --> 00:03:53,666 ДІВЧИНА ІЗ СИГАРЕТОЮ 7 00:04:05,791 --> 00:04:06,958 Батьку, що сталося? 8 00:04:07,041 --> 00:04:08,333 Батьку! 9 00:04:08,416 --> 00:04:09,458 Батьку! 10 00:04:09,541 --> 00:04:11,333 Тегаре. Виклич лікаря. 11 00:04:13,500 --> 00:04:15,041 Батьку. 12 00:04:15,541 --> 00:04:18,583 Не знаю, Джен. 13 00:04:19,208 --> 00:04:22,125 Будь ласка, повір мені. 14 00:04:25,041 --> 00:04:30,791 Це пан Джагад зазначив ім’я пана Айдруса в списку. 15 00:04:34,791 --> 00:04:36,375 Поставте стіл там. 16 00:04:37,666 --> 00:04:38,791 Пані. 17 00:04:38,875 --> 00:04:41,458 -Приберіть у дитячих кімнатах. -Так. 18 00:04:41,541 --> 00:04:42,916 КУДУС, 1973 Р. 19 00:04:47,291 --> 00:04:48,250 Любий. 20 00:04:48,958 --> 00:04:51,625 Твоя кімната — єдина, в якій ще не прибрано. 21 00:04:52,208 --> 00:04:53,583 У мене ще є робота. 22 00:04:53,666 --> 00:04:55,375 Це не забере багато часу. 23 00:04:56,666 --> 00:04:59,875 Твій стіл потрібно звільнити, перш ніж запакувати його. 24 00:05:03,333 --> 00:05:04,750 Тегаре, Каріме. 25 00:05:05,375 --> 00:05:07,041 Не грайтеся там. Ну ж бо. 26 00:05:07,125 --> 00:05:09,875 Будь ласка, заберіть дітей. 27 00:05:41,916 --> 00:05:44,666 Як би я не намагався тримати це в таємниці, 28 00:05:46,791 --> 00:05:49,125 я завжди почуваюся винним. 29 00:05:49,208 --> 00:05:51,375 ЗАПРОШЕННЯ 30 00:06:00,000 --> 00:06:02,416 Я не можу більше брехати собі. 31 00:06:03,833 --> 00:06:07,083 Я маю комусь розповісти про все, що насправді сталося. 32 00:06:10,750 --> 00:06:12,958 Цей лист буде доказом. 33 00:06:13,791 --> 00:06:17,708 І через це я можу потрапити до в’язниці. 34 00:06:19,458 --> 00:06:20,833 Або ще гірше — 35 00:06:22,041 --> 00:06:23,208 загинути. 36 00:06:26,000 --> 00:06:31,541 ЕМ-СІТІ, 1973 Р. 37 00:06:43,583 --> 00:06:48,708 ТЮТЮНОВИЙ СКЛАД 38 00:06:57,958 --> 00:06:59,708 Дякую, що приїхав. 39 00:07:00,416 --> 00:07:01,416 Це важливо… 40 00:07:03,833 --> 00:07:04,958 для Дасії. 41 00:07:06,416 --> 00:07:08,583 Як справи, пане Сурайя? 42 00:07:09,291 --> 00:07:10,166 Усе гаразд? 43 00:07:16,291 --> 00:07:17,208 Прошу тебе, 44 00:07:19,166 --> 00:07:20,666 передай це Дасії. 45 00:07:22,458 --> 00:07:23,583 Це її. 46 00:07:27,750 --> 00:07:30,166 Бачу, ти ще не відступив. 47 00:07:31,208 --> 00:07:33,166 Після того як через твої зв’язки з партією 48 00:07:33,250 --> 00:07:36,375 Дасію забрали, а її батька вбили. 49 00:07:36,458 --> 00:07:38,708 Я до цього не причетний. 50 00:07:38,791 --> 00:07:41,000 Твого імені немає в списку, 51 00:07:41,583 --> 00:07:43,791 тому що хтось тебе захищає. 52 00:07:46,041 --> 00:07:47,875 Якщо Джагад міг захистити тебе, 53 00:07:49,041 --> 00:07:52,083 це означає, що він міг додати ім’я пана Айдруса до списку. 54 00:07:55,291 --> 00:07:56,250 Я… 55 00:08:07,458 --> 00:08:09,583 Ти уклав угоду із Джагадом. 56 00:08:09,666 --> 00:08:15,041 Ти навіть одружився з його донькою, щоб зміцнити своє становище в його родині. 57 00:08:16,541 --> 00:08:17,750 Молодець. 58 00:08:22,166 --> 00:08:23,875 Будь ласка, передай це Дасії. 59 00:08:25,750 --> 00:08:26,958 Це є доказом того, 60 00:08:29,083 --> 00:08:31,333 що вона може забрати все, що я маю. 61 00:08:35,250 --> 00:08:36,958 Ти ж знаєш, 62 00:08:38,125 --> 00:08:39,833 що навіть із цим, 63 00:08:41,000 --> 00:08:46,541 ти завжди будеш зрадником Дасії та її родини. 64 00:08:48,500 --> 00:08:49,833 Завжди. 65 00:09:08,625 --> 00:09:11,916 Виявляється, ти все ще не можеш забути своє минуле. 66 00:09:12,500 --> 00:09:13,625 То це була правда? 67 00:09:13,708 --> 00:09:16,791 Через вас загинули невинні люди? 68 00:09:16,875 --> 00:09:20,500 Через нас, Райє. Через нас. 69 00:09:21,750 --> 00:09:22,833 Ні. 70 00:09:24,291 --> 00:09:26,291 Саме твої близькі зв’язки з партією, 71 00:09:26,375 --> 00:09:28,125 власне, й дали мені таку можливість. 72 00:09:29,333 --> 00:09:35,041 Навіть зараз ти не наважуєшся сказати, що Айдрус невинний. 73 00:09:35,125 --> 00:09:37,083 Навіть якби мали забрати саме тебе. 74 00:09:42,875 --> 00:09:44,250 Я можу це змінити. 75 00:09:45,041 --> 00:09:46,041 Зараз же. 76 00:09:47,125 --> 00:09:49,083 Навіть якщо мені доведеться втратити все, 77 00:09:49,666 --> 00:09:50,916 а вам — 78 00:09:51,916 --> 00:09:53,375 відповідати за наслідки. 79 00:09:53,458 --> 00:09:55,541 Ну ж бо. 80 00:09:57,041 --> 00:09:59,625 Ми сім’я, Райє. 81 00:10:01,166 --> 00:10:04,791 Мусиш зосередитися на своєму новому житті в Джакарті. 82 00:10:06,375 --> 00:10:09,708 Це результат твоїх зусиль і наполегливої праці. 83 00:10:13,416 --> 00:10:14,750 Щоб досягти успіху, 84 00:10:15,541 --> 00:10:17,416 потрібно чимось жертвувати. 85 00:10:26,875 --> 00:10:30,875 Але якщо все одно не схочеш облишити своє минуле, 86 00:10:31,583 --> 00:10:34,458 найбільше постраждає 87 00:10:35,583 --> 00:10:37,416 решта родини Айдруса. 88 00:10:53,375 --> 00:10:55,625 Пан Джагад був правий. 89 00:10:56,625 --> 00:11:01,208 Це через мене вбили пана Айдруса. 90 00:11:02,208 --> 00:11:05,458 Пробач мені, Джен. 91 00:11:05,541 --> 00:11:06,500 Мамо? 92 00:11:08,458 --> 00:11:09,958 Я покличу лікаря. 93 00:11:33,333 --> 00:11:35,416 Твій хлопець спить, Рум. 94 00:11:36,750 --> 00:11:37,791 Мамо! 95 00:11:38,791 --> 00:11:40,166 Він не мій хлопець. 96 00:11:43,833 --> 00:11:46,875 Як він дізнався, що я люблю імбирні цукерки? 97 00:11:48,125 --> 00:11:51,750 Він сказав, що коли ви познайомилися, 98 00:11:51,833 --> 00:11:54,166 ти попросила імбирні цукерки. 99 00:11:57,875 --> 00:11:59,791 Де ви познайомилися? 100 00:11:59,875 --> 00:12:01,708 У Музеї кретеку, мамо. 101 00:12:01,791 --> 00:12:05,333 Він поїхав туди, щоб дізнатися більше про кретек. 102 00:12:14,875 --> 00:12:18,083 Чому його обличчя мені знайоме? 103 00:12:33,458 --> 00:12:34,708 Пані. 104 00:12:36,375 --> 00:12:37,625 Вибачте, я задрімав. 105 00:12:45,791 --> 00:12:48,583 Пробач за те, що сталося раніше. 106 00:12:50,083 --> 00:12:53,166 Пам’ять почала мене підводити. 107 00:12:54,375 --> 00:12:55,666 Усе гаразд, пані. 108 00:12:57,833 --> 00:13:00,708 То як я можу тобі допомогти? 109 00:13:06,000 --> 00:13:08,500 Я хотів би познайомитися де з ким… 110 00:13:13,875 --> 00:13:14,875 Джен Йа. 111 00:13:18,208 --> 00:13:20,833 Я давно не чула цього імені. 112 00:13:23,916 --> 00:13:25,500 І настав час 113 00:13:26,708 --> 00:13:29,208 розповісти тобі про Джен Йа. 114 00:13:33,583 --> 00:13:34,625 Твою маму. 115 00:13:51,375 --> 00:13:54,708 Коли померла твоя бабуся, 116 00:13:55,583 --> 00:14:01,000 ми могли покладатися лише одна на одну, щоб вижити. 117 00:14:04,375 --> 00:14:10,000 ЕМ-СІТІ, 1973 Р. 118 00:14:10,083 --> 00:14:12,708 «ДЖАГАД РАЙЯ» ОФІЦІЙНО ПРЕДСТАВЛЕНИЙ У ДЖАКАРТІ 119 00:14:14,625 --> 00:14:18,833 Дасія пережила важкі часи під час ув’язнення. 120 00:14:20,458 --> 00:14:23,875 Вона завжди приховувала смуток. 121 00:14:25,125 --> 00:14:27,083 Але я знала. 122 00:14:39,750 --> 00:14:43,875 Я могла лише підбадьорити її, 123 00:14:44,458 --> 00:14:47,583 щоб вона могла жити далі. 124 00:14:48,625 --> 00:14:52,458 Час забути його, старша сестро. 125 00:14:56,583 --> 00:14:57,833 Я забула. 126 00:14:59,833 --> 00:15:01,791 Якщо ти справді забула, 127 00:15:02,666 --> 00:15:05,708 тобі треба навчитися відкривати серце для когось іншого. 128 00:15:29,083 --> 00:15:31,291 -Привіт, Рукая! -Привіт, Сено! 129 00:15:32,833 --> 00:15:33,875 Привіт, Рукая! 130 00:15:33,958 --> 00:15:35,416 Що це таке? 131 00:15:36,250 --> 00:15:37,625 Продукти. 132 00:15:37,708 --> 00:15:38,833 Тут багато. 133 00:15:40,291 --> 00:15:41,916 Ти ж залишишся на вечерю? 134 00:15:44,208 --> 00:15:45,166 Звісно. 135 00:15:45,791 --> 00:15:49,791 Я все одно купив забагато всього, тож, можливо, зможу приєднатися. 136 00:15:49,875 --> 00:15:51,208 Гаразд, я все приготую. 137 00:15:52,375 --> 00:15:54,250 Можеш посидіти з Йа? 138 00:16:07,250 --> 00:16:09,166 Дякую, Сено. 139 00:16:10,500 --> 00:16:13,000 Ти дуже добрий до нас. 140 00:16:15,833 --> 00:16:17,041 Я знаю, 141 00:16:19,166 --> 00:16:20,708 що ти сильно ризикуєш. 142 00:16:23,375 --> 00:16:24,541 Насправді 143 00:16:25,333 --> 00:16:29,500 я хочу, щоб ти дозволила мені зробити ще більше. 144 00:16:30,291 --> 00:16:32,833 З дитинства мене завжди вчили 145 00:16:33,708 --> 00:16:37,541 не сприймати нічого як належне. 146 00:16:37,625 --> 00:16:39,291 Мені треба працювати. 147 00:16:44,333 --> 00:16:47,250 Можеш працювати на фабриці мого батька, Йа. 148 00:16:48,375 --> 00:16:49,750 Змішувати аромати. 149 00:16:51,958 --> 00:16:53,916 Я хочу іншої роботи. 150 00:16:55,000 --> 00:16:57,375 Я більше не можу змішувати аромати. 151 00:17:00,000 --> 00:17:01,083 Крім того, 152 00:17:02,875 --> 00:17:06,958 це занадто ризиковано для фабрики наймати таку, як я. 153 00:17:10,083 --> 00:17:11,375 Що ж до цього, 154 00:17:12,250 --> 00:17:14,000 я знаю, як це обійти. 155 00:17:17,041 --> 00:17:21,500 Дасіє, вважай це лише знаком подяки з мого боку. 156 00:17:26,916 --> 00:17:28,000 Сено. 157 00:17:28,083 --> 00:17:30,500 Це було в пакеті. Твоє? 158 00:17:30,583 --> 00:17:31,916 Так. 159 00:17:33,000 --> 00:17:35,250 Я випадково поклав. Дякую. 160 00:17:35,333 --> 00:17:36,583 Гаразд. 161 00:17:43,291 --> 00:17:46,583 Дасіє, не хвилюйся. 162 00:17:48,291 --> 00:17:50,125 Я про все подбаю. 163 00:17:52,916 --> 00:17:56,583 Сено зумів переконати свого батька 164 00:17:56,666 --> 00:18:00,583 таємно найняти Йа, щоб змішувати аромати. 165 00:18:01,958 --> 00:18:04,041 До відома решти — 166 00:18:04,125 --> 00:18:07,125 аромат для «Букіт Клапа» змішував Еко. 167 00:18:07,208 --> 00:18:08,416 -Рукая. -Сено. 168 00:18:08,500 --> 00:18:10,250 Це Еко. 169 00:18:10,333 --> 00:18:11,791 -Еко. -Рукая. 170 00:18:12,458 --> 00:18:13,375 Еко. 171 00:18:17,000 --> 00:18:19,333 -Привіт, Рукая. -Перепрошую. 172 00:18:20,791 --> 00:18:23,791 Сено привіз усі інгредієнти 173 00:18:23,875 --> 00:18:27,083 й обладнання, необхідне для створення ароматів. 174 00:18:39,333 --> 00:18:40,291 Що скажеш? 175 00:18:42,791 --> 00:18:44,750 Інгредієнти потрібно покласти туди. 176 00:18:46,791 --> 00:18:49,666 -Куди мені це поставити? -Сюди. 177 00:18:52,208 --> 00:18:53,250 Я піду нагору. 178 00:19:03,416 --> 00:19:08,250 Вона завжди працювала понаднормово. 179 00:19:25,625 --> 00:19:29,791 Вона завжди намагалася виготовити нові рецепти смаків. 180 00:19:38,458 --> 00:19:42,208 Але вона сказала, що вони всі не вдавалися. 181 00:20:13,833 --> 00:20:19,333 Добре, що в неї була робота. Це її відволікало. 182 00:20:20,958 --> 00:20:24,208 Але цього було недостатньо. 183 00:21:06,291 --> 00:21:07,291 Вибач, 184 00:21:08,208 --> 00:21:09,583 якщо я тобі заважаю. 185 00:21:37,583 --> 00:21:38,833 Можна? 186 00:22:01,416 --> 00:22:02,458 «Кретек Гадіс»? 187 00:22:08,291 --> 00:22:09,291 Солодкі. 188 00:22:10,708 --> 00:22:14,083 Чоловіки казажуть, що самокрутка солодка, 189 00:22:14,958 --> 00:22:18,166 тільки тому, що її торкалися жіночі губи. 190 00:22:20,125 --> 00:22:24,500 Напевно, у неї не такий смак, як раніше. 191 00:22:28,166 --> 00:22:31,083 Можливо, я вже втратила свої навички. 192 00:22:37,166 --> 00:22:39,541 Ти нічого не втратила, Дасіє. 193 00:22:42,083 --> 00:22:46,041 Ти все така ж, як тоді, коли ми познайомилися. 194 00:23:11,125 --> 00:23:13,500 Якби ти стала моєю дружиною, 195 00:23:17,250 --> 00:23:21,333 я був би найщасливішим чоловіком у світі. 196 00:23:45,333 --> 00:23:50,333 Дозволь мені захистити тебе від болю минулого. 197 00:24:10,416 --> 00:24:11,875 -Є якісь заперечення? -Ні. 198 00:24:11,958 --> 00:24:17,583 Весілля моєї сестри із Сено було приватним. 199 00:24:18,666 --> 00:24:22,333 Родина Сено навіть не прийшла. 200 00:24:22,416 --> 00:24:24,333 Як солдат 201 00:24:25,750 --> 00:24:29,125 Сено не повинен був одружуватися з моєю сестрою. 202 00:24:29,791 --> 00:24:33,208 З тією, чиє ім’я було у списку. 203 00:24:34,708 --> 00:24:37,458 Але Сено було байдуже. 204 00:24:38,833 --> 00:24:41,250 -Дякую, Рукає. -Прошу. 205 00:24:44,750 --> 00:24:47,416 Якою б не була причина, сестра вийшла за нього заміж. 206 00:24:50,416 --> 00:24:55,000 Я відчула полегшення, бачачи, як сестра намагається жити далі. 207 00:24:56,416 --> 00:25:00,208 Для мене лише це мало значення. 208 00:25:21,541 --> 00:25:23,500 Але невдовзі після цього 209 00:25:23,583 --> 00:25:29,416 Сено був залучений у придушенні повстання в Іріан-Джая. 210 00:25:58,000 --> 00:26:02,208 Я досі запитую себе… 211 00:26:02,291 --> 00:26:03,500 Бережи себе. 212 00:26:04,250 --> 00:26:07,125 Чому йому довелося поїхати 213 00:26:07,625 --> 00:26:11,208 всього через кілька місяців після весілля? 214 00:26:54,041 --> 00:26:56,916 Це будинок капітана Сено Аджи? 215 00:26:57,500 --> 00:26:58,333 Так. 216 00:26:58,416 --> 00:27:01,250 Нам доручили привезти його речі. 217 00:27:03,000 --> 00:27:03,875 Прошу. 218 00:27:08,125 --> 00:27:09,083 СВІДОЦТВО ПРО СМЕРТЬ 219 00:27:09,166 --> 00:27:10,833 СЕНО АДЖИ, НАЦІОНАЛЬНІ ЗБРОЙНІ СИЛИ ІНДОНЕЗІЇ 220 00:27:10,916 --> 00:27:12,833 Два тижні потому 221 00:27:13,750 --> 00:27:18,500 ми отримали звістку, що Сено помер при виконанні службових обов’язків. 222 00:27:20,125 --> 00:27:23,291 Його речі були відправлені додому. 223 00:27:24,875 --> 00:27:27,958 Для нас це була дуже важка втрата. 224 00:28:28,875 --> 00:28:29,708 Йа? 225 00:28:29,791 --> 00:28:31,416 Місяць потому 226 00:28:32,125 --> 00:28:34,958 моя сестра дізналася, що вагітна. 227 00:28:42,375 --> 00:28:43,416 Що сталося? 228 00:28:44,458 --> 00:28:46,375 Тужся, старша сестро. 229 00:28:49,000 --> 00:28:52,250 -Старша сестро! -Слава Богу. 230 00:28:52,333 --> 00:28:54,500 Старша сестро! 231 00:28:59,750 --> 00:29:02,000 День твого народження 232 00:29:03,458 --> 00:29:07,208 був найщасливішим днем нашого життя. 233 00:29:26,166 --> 00:29:27,375 Ти… 234 00:29:28,208 --> 00:29:32,541 повернула посмішку моєї сестри. 235 00:29:37,875 --> 00:29:41,625 Вона так тебе любила, Рум. 236 00:29:50,750 --> 00:29:52,416 Я щойно зрозуміла, 237 00:29:54,125 --> 00:29:56,833 чому в тебе таке знайоме обличчя. 238 00:30:01,541 --> 00:30:06,375 Твоя посмішка нагадує мені одного друга дитинства, 239 00:30:06,458 --> 00:30:09,708 який так само любив імбирні цукерки, як і я. 240 00:30:20,666 --> 00:30:23,625 Сестра повернулася додому 241 00:30:25,000 --> 00:30:27,958 й отримала свободу. 242 00:30:29,125 --> 00:30:33,375 Але тієї миті, коли її звільнили з полону, 243 00:30:35,083 --> 00:30:38,583 вона збагнула, 244 00:30:39,125 --> 00:30:42,333 що лють заморозила її душу. 245 00:30:56,666 --> 00:30:58,500 Я знаю, що це дуже важко для тебе, Рум. 246 00:31:04,416 --> 00:31:05,541 Хочеш присісти? 247 00:31:07,958 --> 00:31:09,208 Чи хочеш додому? 248 00:31:10,625 --> 00:31:11,916 Я можу взяти машину 249 00:31:12,583 --> 00:31:13,708 і ми можемо поїхати 250 00:31:14,958 --> 00:31:15,916 на Балі? 251 00:31:16,541 --> 00:31:18,000 В Італію? У Францію? 252 00:31:18,083 --> 00:31:19,625 -Досить, Басе. -У Рим? 253 00:31:19,708 --> 00:31:23,125 Досить, Басе. Годі. 254 00:31:24,791 --> 00:31:26,541 Просто хочу, щоб ти була щаслива, Рум. 255 00:31:28,875 --> 00:31:30,291 Хіба це не смішно? 256 00:31:30,375 --> 00:31:33,875 Ще кілька днів тому ми не були знайомі. 257 00:31:34,916 --> 00:31:38,041 Тепер ти єдиний, хто розуміє мене. 258 00:31:41,916 --> 00:31:42,875 Знаєш… 259 00:31:43,750 --> 00:31:44,833 Я зрозумів. 260 00:31:46,875 --> 00:31:50,291 Ти хочеш знати, що сталося насправді. 261 00:31:51,583 --> 00:31:52,875 Але з іншого боку, 262 00:31:53,791 --> 00:31:55,625 коли нарешті дізнаєшся правду, 263 00:31:57,166 --> 00:31:58,833 то боїшся поглянути їй у вічі. 264 00:32:04,458 --> 00:32:05,416 Я щось не те сказав? 265 00:32:27,708 --> 00:32:30,458 Доброго ранку, пане Еко. 266 00:32:30,541 --> 00:32:33,166 Арум! 267 00:32:34,875 --> 00:32:36,458 -Заходьте! -Добридень, пане. 268 00:32:37,208 --> 00:32:38,125 Аю! 269 00:32:38,791 --> 00:32:41,375 У нас гості, приготуй чай. 270 00:32:43,166 --> 00:32:45,375 Може, хочете теж поснідати? 271 00:32:45,458 --> 00:32:47,166 Усе гаразд, пане, ми не голодні. 272 00:32:48,625 --> 00:32:50,125 Ваша колекція першокласна, пане. 273 00:32:53,083 --> 00:32:54,416 Це просто моє хобі. 274 00:32:54,500 --> 00:32:55,541 «ДЖАГАД РАЙЯ» 275 00:32:55,625 --> 00:33:00,708 Я виставив її на показ, щоб було легко роздивитися. 276 00:33:01,708 --> 00:33:06,708 Арум завжди подобалося роздивлятися мою колекцію із самого дитинства. 277 00:33:06,791 --> 00:33:08,833 На відміну від її мами. 278 00:33:20,708 --> 00:33:22,583 Що таке, люба? 279 00:33:44,750 --> 00:33:45,708 Що ж… 280 00:33:47,416 --> 00:33:50,375 Щоразу, коли ти приходила сюди, 281 00:33:50,458 --> 00:33:56,041 я завжди був готовий до цього. 282 00:33:56,916 --> 00:33:58,291 Я не очікував, 283 00:33:59,833 --> 00:34:01,250 що це станеться зараз. 284 00:34:03,791 --> 00:34:07,083 Пані Дасія навчила мене всьому. 285 00:34:08,000 --> 00:34:11,083 Я починав як її асистент. 286 00:34:11,166 --> 00:34:12,375 ЕМ-СІТІ, 1974 Р. 287 00:34:12,458 --> 00:34:15,958 Вона намагалася зробити все можливе, 288 00:34:16,041 --> 00:34:18,375 щоб забезпечити свою дитину. 289 00:34:20,416 --> 00:34:21,333 Еко. 290 00:34:21,416 --> 00:34:23,666 Будь ласка, допоможи мені змішати це. 291 00:34:23,750 --> 00:34:24,833 Так, пані. 292 00:34:25,375 --> 00:34:27,833 Після смерті Сено 293 00:34:27,916 --> 00:34:30,416 пан Тіра також звільнив її. 294 00:34:32,333 --> 00:34:34,416 Старша сестро, поглянь сюди. 295 00:34:35,291 --> 00:34:41,125 Нарешті вона переконала мене відкрити власну справу. 296 00:34:42,833 --> 00:34:43,916 Не додавай забагато. 297 00:34:44,000 --> 00:34:45,083 Зрештою 298 00:34:45,166 --> 00:34:49,708 я міг би мати власну фабрику з виробництва кретеку. 299 00:34:50,583 --> 00:34:51,916 У вас є така фабрика? 300 00:34:53,541 --> 00:34:55,041 Не зовсім фабрика. 301 00:34:55,125 --> 00:34:57,666 Просто невелике виробництво. 302 00:34:58,250 --> 00:35:00,750 «Кембан Сетаман». 303 00:35:02,125 --> 00:35:04,000 «КЕМБАН СЕТАМАН» 304 00:35:04,083 --> 00:35:05,958 У мене немає працівників. 305 00:35:06,833 --> 00:35:10,708 Але коли я отримую замовлення на сигарети, як зараз, 306 00:35:10,791 --> 00:35:13,083 то викликаю їх. 307 00:35:13,166 --> 00:35:15,250 -Пані. -У нас гості. 308 00:35:20,958 --> 00:35:22,250 Важливо те, 309 00:35:23,916 --> 00:35:26,458 що ми заробляємо достатньо, щоб жити. 310 00:35:27,333 --> 00:35:30,875 Усе це завдяки твоїй тітці. 311 00:35:31,708 --> 00:35:35,666 То пані Дасія була по суті бізнес-партнеркою «Кембан Сетаман»? 312 00:35:35,750 --> 00:35:37,458 Ймовірно. 313 00:35:38,375 --> 00:35:40,166 Але вона завжди мені відмовляла. 314 00:35:41,041 --> 00:35:43,208 Вона сказала, 315 00:35:43,916 --> 00:35:47,208 на основі свого попереднього досвіду, 316 00:35:48,125 --> 00:35:52,875 що для неї буде краще не брати в цьому участь. 317 00:35:54,083 --> 00:35:56,833 Тому єдине, що я можу зробити, 318 00:35:56,916 --> 00:36:01,416 це віддати частину мого прибутку її сім’ї. 319 00:36:05,875 --> 00:36:07,125 Я думаю… 320 00:36:08,125 --> 00:36:09,083 Це лише моя думка. 321 00:36:11,375 --> 00:36:13,166 Аромат кретеку 322 00:36:13,833 --> 00:36:16,958 завжди виявляє того, хто його змішав. 323 00:36:21,333 --> 00:36:24,708 Цей зробила Дасія. 324 00:36:28,625 --> 00:36:30,125 Дозвольте показати вам дещо. 325 00:36:41,791 --> 00:36:42,625 Хвилинку. 326 00:36:43,875 --> 00:36:44,708 Ось. 327 00:36:45,250 --> 00:36:52,083 Це рецепт аромату, який мені диктувала пані Дасія. 328 00:36:52,791 --> 00:36:56,750 Я чітко дотримуюся його, навіть до дрібниць. 329 00:36:57,250 --> 00:37:00,208 Дивіться, ось її підпис. Бачите? 330 00:37:00,958 --> 00:37:04,125 Ви коли-небудь змінювали цей рецепт? 331 00:37:05,708 --> 00:37:10,583 Навіщо мені змінювати рецепт «Кретек Гадіс»? 332 00:37:10,666 --> 00:37:12,166 Він і так ідеальний. 333 00:37:12,750 --> 00:37:16,166 Отже, це означає, що рецепт кретеку «Кембан Сетаман» 334 00:37:16,250 --> 00:37:18,458 є тим самим, що й «Кретек Гадіс»? 335 00:37:21,958 --> 00:37:23,250 Хочу спробувати. 336 00:39:09,708 --> 00:39:10,541 Пур. 337 00:39:11,125 --> 00:39:12,291 Дякую. 338 00:39:13,458 --> 00:39:15,541 Ти була хорошою дружиною. 339 00:39:17,750 --> 00:39:19,541 Вибач, я… 340 00:39:20,541 --> 00:39:23,375 не міг бути кращим чоловіком для тебе. 341 00:39:24,041 --> 00:39:24,958 Любий. 342 00:39:26,416 --> 00:39:29,958 Ти віддав цій сім’ї все. 343 00:39:31,708 --> 00:39:32,791 Заради мене. 344 00:39:34,333 --> 00:39:35,500 Заради наших дітей. 345 00:39:37,500 --> 00:39:38,958 Я знаю, любий. 346 00:39:47,625 --> 00:39:48,541 Басе. 347 00:39:49,208 --> 00:39:51,875 Минулого разу ми попрощалися не найкращим чином. 348 00:39:52,458 --> 00:39:56,166 Тепер я хочу, щоб ми попрощалися красиво. 349 00:39:57,708 --> 00:39:58,958 Чому ти так говориш? 350 00:40:00,708 --> 00:40:02,375 Ми завжди зможемо зустрітися знову, Рум. 351 00:40:02,458 --> 00:40:05,166 Я не це мала на увазі. 352 00:40:06,500 --> 00:40:07,500 Як би це сказати? 353 00:40:14,250 --> 00:40:15,875 Я скоро повернуся. 354 00:40:17,458 --> 00:40:19,833 І я обіцяю, що все буде добре. 355 00:40:32,333 --> 00:40:33,291 Гаразд. 356 00:40:53,916 --> 00:40:57,833 «КЕМБАН СЕТАМАН» 357 00:41:44,416 --> 00:41:46,916 Алло? Можете підготувати гелікоптер? 358 00:41:59,375 --> 00:42:01,375 А ось і герой дня. 359 00:42:04,458 --> 00:42:05,500 Навіщо повертатися? 360 00:42:06,583 --> 00:42:08,958 -Можеш залишитися там. -Тегаре. 361 00:42:10,500 --> 00:42:11,375 Досить. 362 00:42:16,416 --> 00:42:17,958 -Ось. -Дякую, Басе. 363 00:42:18,875 --> 00:42:20,208 Мені це дуже потрібно. 364 00:42:32,500 --> 00:42:33,791 Можливо, я упереджений, 365 00:42:34,916 --> 00:42:38,041 але сигарети «ДР» смакують найкраще. 366 00:42:39,000 --> 00:42:41,333 Без цього я б зараз збожеволів. 367 00:42:41,416 --> 00:42:42,708 Звісно. 368 00:42:42,791 --> 00:42:45,500 Тому ми й досі номер один. 369 00:42:47,166 --> 00:42:48,333 Це не «ДР». 370 00:42:50,625 --> 00:42:52,333 Це кретек батька і Джен Йа. 371 00:42:53,166 --> 00:42:54,500 Він називався «Кретек Гадіс». 372 00:43:05,500 --> 00:43:07,875 Музей має свою історію, якщо хочеш перевірити факти. 373 00:43:08,375 --> 00:43:11,375 Його виготовили, перш ніж тато з дідусем зробили «ДР». 374 00:43:17,083 --> 00:43:18,083 Слухай. 375 00:43:20,250 --> 00:43:21,750 Хто ще знав про це? 376 00:43:21,833 --> 00:43:24,041 -Тільки я і… -Хто ще знає? 377 00:43:24,125 --> 00:43:26,708 -Тільки я й сім’я Джен Йа! -Упевнений? 378 00:43:29,291 --> 00:43:30,166 Тегаре. 379 00:43:34,541 --> 00:43:35,541 Тегаре. 380 00:43:36,125 --> 00:43:37,875 -Тегаре. -Замовкни! Я думаю! 381 00:43:40,666 --> 00:43:41,958 Гаразд, слухай мене. 382 00:43:43,125 --> 00:43:43,958 Басе. 383 00:43:44,541 --> 00:43:45,375 Слухай. 384 00:43:48,083 --> 00:43:50,958 Подзвони нашому юристу, як його звати? Пану Бамбану. 385 00:43:51,041 --> 00:43:52,375 Дзвони пану Бамбану негайно. 386 00:43:52,458 --> 00:43:55,083 Розкажи йому все, що ти щойно розповів нам. 387 00:43:55,166 --> 00:43:56,750 Нехай він із цим розбереться. 388 00:43:56,833 --> 00:43:59,083 -Ти це серйозно? -Так. Ми це владнаємо. 389 00:43:59,958 --> 00:44:00,875 Тегаре. 390 00:44:01,500 --> 00:44:04,125 Батько і дідусь вже вчинили неправильно, вкравши рецепт. 391 00:44:04,208 --> 00:44:06,458 Тепер ти хочеш, щоб адвокат розібрався з цим? 392 00:44:07,750 --> 00:44:08,750 Ріме. 393 00:44:09,791 --> 00:44:13,708 Тоді що ти хочеш сказати нашим акціонерам? 394 00:44:14,416 --> 00:44:17,500 Гаразд, ти хочеш піти на зустріч і сказати: 395 00:44:17,583 --> 00:44:22,458 «Пані та панове, дозвольте мені як представнику "ДР" 396 00:44:22,541 --> 00:44:27,083 зробити спеціальну заяву. Виявляється, 397 00:44:27,166 --> 00:44:30,041 наш рецепт від самого початку був краденим!» Так? 398 00:44:30,125 --> 00:44:32,791 -Через нього вбили батька Джен Йа. -Мені байдуже. 399 00:44:33,333 --> 00:44:36,666 -А що, по-твоєму, ми продаємо? -Це життя людини! 400 00:44:36,750 --> 00:44:39,125 -Я питаю тебе… -Тато шукав її! 401 00:44:39,208 --> 00:44:42,375 Що ми продаємо? Молитовні килимки? 402 00:44:42,458 --> 00:44:44,750 Досить! Батько там! 403 00:44:50,916 --> 00:44:54,000 Можливо, це якось пов’язано з тим, що ми почули в кімнаті. 404 00:44:57,375 --> 00:44:58,625 Батько говорив уві сні… 405 00:44:59,750 --> 00:45:01,541 Він постійно згадує ім’я дідуся. 406 00:45:02,250 --> 00:45:04,625 Він сказав, що через нього хтось загинув. 407 00:45:06,166 --> 00:45:07,916 І якщо те, що сказав Лебас — правда, 408 00:45:08,000 --> 00:45:10,041 це означає, що ми повинні 409 00:45:10,125 --> 00:45:12,375 поставити інтереси Джен Йа і її сім’ї 410 00:45:13,583 --> 00:45:14,708 на перше місце. 411 00:45:14,791 --> 00:45:16,041 Я згоден. 412 00:45:22,333 --> 00:45:24,833 Настав час для всіх вас 413 00:45:25,333 --> 00:45:29,833 виправити помилку дідуся. 414 00:45:29,916 --> 00:45:31,583 Я згоден. 415 00:45:32,208 --> 00:45:35,875 Заради репутації дідуся. Я розберуся з цим. 416 00:45:35,958 --> 00:45:39,416 Нікому не дозволено заплямувати його ім’я. 417 00:45:39,500 --> 00:45:42,750 -Щодо компанії… -Що з тобою? 418 00:45:42,833 --> 00:45:44,500 -Можеш закрити рота? -Тегаре! 419 00:45:45,250 --> 00:45:49,083 Я знаю вашого дідуся найкраще. 420 00:45:50,625 --> 00:45:51,541 Усе гаразд, мамо. 421 00:45:54,958 --> 00:45:58,208 Я заплющувала очі увесь цей час. 422 00:46:00,541 --> 00:46:02,875 Але тепер я розумію, 423 00:46:05,125 --> 00:46:09,916 що ми несемо відповідальність за наслідки 424 00:46:10,625 --> 00:46:13,708 того, що ми зробили. 425 00:46:20,750 --> 00:46:23,500 Я прошу вас лише про одне. 426 00:46:26,333 --> 00:46:31,958 Робіть, як хоче батько. 427 00:46:33,250 --> 00:46:34,583 Ось так. 428 00:46:40,750 --> 00:46:41,833 Басе. 429 00:46:43,000 --> 00:46:44,500 Іди до батька зараз же. 430 00:46:46,333 --> 00:46:47,666 Він хоче поговорити з тобою. 431 00:46:49,208 --> 00:46:50,083 Так, мамо. 432 00:46:53,458 --> 00:46:55,208 Ми все виправимо, мамо. 433 00:46:56,833 --> 00:46:58,291 Ми все це виправимо. 434 00:47:36,250 --> 00:47:38,000 Я знайшов деякі з твоїх щоденників. 435 00:47:41,500 --> 00:47:42,541 І щоденники Джен Йа. 436 00:47:45,708 --> 00:47:47,333 Я також читав про… 437 00:47:48,000 --> 00:47:49,125 «Кретек Гадіс». 438 00:47:50,208 --> 00:47:51,041 І… 439 00:47:51,958 --> 00:47:54,791 те, як ти започаткував «Кретек ДР», 440 00:47:54,875 --> 00:47:57,958 поки Джен Йа не прийшла на твоє весілля. 441 00:47:58,958 --> 00:48:02,125 І про те, що це була твоя остання зустріч із Джен Йа. 442 00:48:06,875 --> 00:48:08,166 Взагалі-то, 443 00:48:09,791 --> 00:48:14,041 після цього я зустрічався з Джен Йа востаннє. 444 00:48:33,291 --> 00:48:36,750 ЕМ-СІТІ, 1975 Р. 445 00:48:37,583 --> 00:48:41,333 Коли ми їхали від Джакарти до Кудуса, 446 00:48:42,833 --> 00:48:44,750 поїзд проходив через Ем-Сіті. 447 00:48:48,625 --> 00:48:53,833 Ти з братами на той час були ще малими дітьми, Басе. 448 00:48:59,541 --> 00:49:02,833 Коли я вже втратив надію, що коли-небудь побачу її знову… 449 00:49:02,916 --> 00:49:04,166 Сядь як слід. 450 00:49:04,250 --> 00:49:10,041 Джен Йа з’явилася прямо переді мною. 451 00:49:11,125 --> 00:49:13,708 Я великий, а не маленький. 452 00:49:13,791 --> 00:49:15,291 Іди до мами. 453 00:49:16,708 --> 00:49:18,666 Мені потрібно зателефонувати. 454 00:49:18,750 --> 00:49:19,583 Гаразд. 455 00:49:20,500 --> 00:49:22,291 -Пані, подивіться за дітьми. -Гаразд. 456 00:49:49,750 --> 00:49:50,708 Джен Йа! 457 00:50:07,333 --> 00:50:09,291 Джен Йа. Зачекай. 458 00:50:10,166 --> 00:50:11,541 Зачекай. 459 00:50:16,541 --> 00:50:18,125 Прошу, вислухай мене цього разу. 460 00:50:21,125 --> 00:50:22,333 Вибач мені. 461 00:50:24,875 --> 00:50:25,708 Я… 462 00:50:28,000 --> 00:50:29,875 Будь ласка. Зупинись. 463 00:50:32,416 --> 00:50:34,458 Заспокойся. 464 00:50:36,500 --> 00:50:39,416 Дасіє, заспокойся! 465 00:50:39,500 --> 00:50:40,791 Пробач. 466 00:50:41,375 --> 00:50:42,458 Пробач. 467 00:50:44,916 --> 00:50:46,416 Усе, що з тобою сталося, 468 00:50:48,000 --> 00:50:49,333 це все моя провина. 469 00:50:51,125 --> 00:50:54,791 Я дозволив Джагаду зробив все це з твоєю сім’єю. 470 00:50:58,708 --> 00:51:01,000 Я не знаю, чи читала ти листи, 471 00:51:01,083 --> 00:51:03,541 які я вклав у твій щоденник і передав Сено. 472 00:51:05,375 --> 00:51:07,375 Там я вже все пояснив. 473 00:51:12,458 --> 00:51:14,541 Джагад заздрив твоєму батькові. 474 00:51:16,458 --> 00:51:18,458 Він хотів забрати все, що мав твій батько. 475 00:51:20,250 --> 00:51:23,583 Це Джагад зазначив ім’я твого батька 476 00:51:24,875 --> 00:51:26,125 у списку. 477 00:51:33,958 --> 00:51:36,875 Якби ти тільки знала, що було в мене на думці весь цей час. 478 00:51:40,000 --> 00:51:41,750 Я повинен був вибрати тебе. 479 00:51:45,041 --> 00:51:47,166 Я повинен був стояти поруч із тобою. 480 00:51:47,875 --> 00:51:48,875 Не Сено. 481 00:51:55,458 --> 00:51:57,625 Сено помер. 482 00:52:15,000 --> 00:52:18,875 Я не знаю, що мені зробити, щоб мати право кохати тебе. 483 00:52:22,291 --> 00:52:23,541 Я не знаю, що правильно. 484 00:52:24,583 --> 00:52:25,833 І що неправильно. 485 00:52:28,416 --> 00:52:29,875 Я лише хочу, щоб ми були разом. 486 00:52:38,250 --> 00:52:40,208 Я завжди була тут. 487 00:52:45,791 --> 00:52:47,791 Я нікуди не виїжджала. 488 00:52:52,833 --> 00:52:54,416 Ти завжди можеш вернутися до мене, 489 00:52:56,500 --> 00:52:58,750 якщо це те, чого ти справді хочеш. 490 00:53:42,916 --> 00:53:45,041 Дозволь мені все виправити. 491 00:53:49,208 --> 00:53:50,583 Я виберу тебе. 492 00:53:53,500 --> 00:53:55,041 Хочеш забрати мене назад? 493 00:54:08,083 --> 00:54:10,291 Зустрінемося на вокзалі наступного тижня. 494 00:54:13,041 --> 00:54:14,333 Я повернуся додому. 495 00:54:16,041 --> 00:54:17,208 Обіцяєш? 496 00:54:20,125 --> 00:54:21,083 Обіцяю. 497 00:54:51,416 --> 00:54:52,875 Наступного тижня 498 00:54:54,125 --> 00:54:56,041 я повернувся на станцію. 499 00:54:57,583 --> 00:55:00,916 Я приїхав, щоб почати нове життя. 500 00:55:05,666 --> 00:55:08,291 Але її там не було. 501 00:55:31,250 --> 00:55:32,416 Я чекав. 502 00:55:33,583 --> 00:55:35,875 Але вона так і не прийшла. 503 00:55:39,625 --> 00:55:42,625 Я зупинився в Ем-Сіті на кілька днів, 504 00:55:43,125 --> 00:55:45,083 шукаючи Джен Йа. 505 00:55:45,791 --> 00:55:49,458 Я розпитував усіх, кого знав. 506 00:55:50,208 --> 00:55:52,208 Але нічого не знайшов. 507 00:55:54,958 --> 00:55:56,750 Після того, як твій дідусь помер, 508 00:55:56,833 --> 00:55:57,666 ЕМ-СІТІ, 1979 Р. 509 00:55:57,750 --> 00:56:03,291 я зрозумів, що був надто зайнятий пошуками Джен Йа… 510 00:56:03,375 --> 00:56:04,375 Дякую. 511 00:56:04,458 --> 00:56:07,166 …що забув про свою обіцянку 512 00:56:08,250 --> 00:56:10,166 виправити все. 513 00:56:11,125 --> 00:56:11,958 Тож… 514 00:56:12,041 --> 00:56:12,875 Можемо поговорити? 515 00:56:12,958 --> 00:56:15,666 …я шукав усіх працівників пана Айдруса… 516 00:56:15,750 --> 00:56:17,166 Це від мене. 517 00:56:17,250 --> 00:56:18,208 …і подбав про те… 518 00:56:18,291 --> 00:56:19,791 -Пане… -Для тебе і твоєї родини. 519 00:56:19,875 --> 00:56:20,708 -Але пане… -Візьми. 520 00:56:20,791 --> 00:56:22,833 …щоб їм та їхнім сім’ям жилося добре. 521 00:56:24,708 --> 00:56:26,458 -Дякую, пане. -Прошу. 522 00:56:27,625 --> 00:56:28,458 ДЖАКАРТА, 1980 Р. 523 00:56:28,541 --> 00:56:30,583 І ми оновили концепцію, 524 00:56:30,666 --> 00:56:35,125 змінивши старий логотип на новий. 525 00:56:35,708 --> 00:56:38,666 Ми сподіваємося, що зможемо розвиватися в майбутньому. 526 00:56:38,750 --> 00:56:40,333 Це все, пані та панове. 527 00:56:40,416 --> 00:56:42,958 Це старий логотип, а це новий. 528 00:56:43,041 --> 00:56:44,250 Ось деталі. 529 00:56:44,333 --> 00:56:45,666 «ДР» 530 00:56:47,250 --> 00:56:50,166 Я змінив дизайн упаковки, 531 00:56:51,125 --> 00:56:54,291 сподіваючись, що Джен Йа побачить це. 532 00:56:54,375 --> 00:56:55,750 ДАСІЯ І РАЙЯ 533 00:56:55,833 --> 00:56:58,875 З ВЕЛИКОЮ ЧЕСТЮ ЗАПРОШУЄМО ВАС НА НАШ ПРИЙОМ 534 00:57:04,958 --> 00:57:10,875 «ДР» 535 00:57:10,958 --> 00:57:12,125 Я знаю, 536 00:57:14,958 --> 00:57:17,000 що зробив стільки всього, 537 00:57:17,875 --> 00:57:20,166 що розчарувало тебе, Басе. 538 00:57:24,333 --> 00:57:27,083 Я хочу, щоб ти знав… 539 00:57:29,333 --> 00:57:31,500 Ніколи, жодного разу, 540 00:57:31,583 --> 00:57:34,125 я не пишався цим. 541 00:57:43,125 --> 00:57:45,166 Пробач мені, Лебасе. 542 00:57:57,458 --> 00:57:58,333 Батьку. 543 00:58:03,041 --> 00:58:05,541 Я не знайшов Джен Йа. 544 00:58:07,875 --> 00:58:09,416 Але я познайомився з її донькою. 545 00:58:09,500 --> 00:58:10,541 Що? 546 00:58:12,416 --> 00:58:14,500 Будь ласка, розкажи мені все. 547 00:58:19,083 --> 00:58:22,083 «КРЕТЕК ГАДІС» 548 00:58:30,458 --> 00:58:31,375 Арум. 549 00:58:32,416 --> 00:58:33,291 Мамо. 550 00:58:37,166 --> 00:58:38,666 Це належало моїй сестрі. 551 00:58:40,875 --> 00:58:45,875 Можливо, це все прояснить. 552 00:59:31,125 --> 00:59:32,875 Це будинок твоїх бабусі й дідуся, Рум. 553 00:59:34,041 --> 00:59:35,000 Пана Айдруса. 554 00:59:36,125 --> 00:59:37,375 Коли я був маленьким, 555 00:59:37,458 --> 00:59:41,291 батько часто приїздив із Джакарти в цей будинок, щоб подбати про нього. 556 00:59:44,250 --> 00:59:45,083 Ходімо. 557 00:59:50,083 --> 00:59:50,916 Арум. 558 00:59:51,666 --> 00:59:52,708 Це Тегар. 559 00:59:53,416 --> 00:59:54,708 Це Карім. 560 00:59:55,291 --> 00:59:56,958 Це мій батько, пан Райя. 561 00:59:58,000 --> 00:59:58,916 Батьку, 562 01:00:00,083 --> 01:00:01,125 це Арум. 563 01:00:09,875 --> 01:00:10,750 Арум. 564 01:00:13,208 --> 01:00:15,875 Від імені моєї родини, 565 01:00:16,375 --> 01:00:17,875 я хотів би вибачитися… 566 01:00:20,666 --> 01:00:21,791 за… 567 01:00:24,000 --> 01:00:26,625 все, що заподіяв 568 01:00:27,666 --> 01:00:29,875 вам і вашій родині. 569 01:00:32,916 --> 01:00:34,333 Обіцяю, 570 01:00:36,208 --> 01:00:37,875 що все виправлю. 571 01:00:50,375 --> 01:00:52,333 Дякую, пане Райя. 572 01:00:53,833 --> 01:00:55,333 Але… 573 01:00:56,666 --> 01:00:59,333 Це не переді мною ви маєте вибачатися. 574 01:01:04,500 --> 01:01:05,750 Я сподівався, 575 01:01:06,625 --> 01:01:09,833 що Рукая зможе приїхати. 576 01:01:11,375 --> 01:01:14,125 Тож я міг би вибачитися безпосередньо перед нею. 577 01:01:18,000 --> 01:01:19,291 Але я розумію. 578 01:01:22,500 --> 01:01:25,875 Я повинен був приїхати до неї. 579 01:01:27,833 --> 01:01:30,083 І я знаю, 580 01:01:35,750 --> 01:01:37,708 що вибачень недостатньо. 581 01:01:41,583 --> 01:01:42,541 Але 582 01:01:44,041 --> 01:01:45,791 найважче — 583 01:01:46,375 --> 01:01:48,958 бачити, як страждають діти 584 01:01:49,583 --> 01:01:51,833 через помилки їхніх батьків. 585 01:02:10,833 --> 01:02:12,083 Пане Райя. 586 01:02:14,291 --> 01:02:16,375 Я маю дещо вам розповісти 587 01:02:18,875 --> 01:02:21,125 про Джен Йа. 588 01:02:25,625 --> 01:02:29,250 Про день, коли ви зустрілися на станції. 589 01:02:30,833 --> 01:02:34,125 Мама відразу поїхала додому. 590 01:02:39,208 --> 01:02:43,750 ЕМ-СІТІ, 1975 Р. 591 01:02:56,125 --> 01:02:57,916 За словами Рукаї, 592 01:02:58,000 --> 01:03:02,541 вона знайшла цю книгу разом із вашим листом у ньому. 593 01:03:18,541 --> 01:03:23,041 Вона прийняла остаточне рішення бути з вами. 594 01:03:25,416 --> 01:03:28,416 Але Рукая була проти. 595 01:03:29,416 --> 01:03:32,583 Вона не думала, що ви приймете мене, 596 01:03:33,458 --> 01:03:35,041 дочку пана Сено. 597 01:03:37,458 --> 01:03:39,416 Але Дасія вірила, 598 01:03:40,500 --> 01:03:43,416 що ви би прийняли. 599 01:03:47,500 --> 01:03:49,708 Рукая, будь ласка, вислухай мене. 600 01:03:51,208 --> 01:03:52,708 Арум залишається тут. 601 01:03:56,125 --> 01:03:57,250 Тоді 602 01:03:57,791 --> 01:04:01,958 за день до того, як вона мала прийти на зустріч із вами, 603 01:04:04,083 --> 01:04:05,833 дещо сталося. 604 01:04:29,083 --> 01:04:30,416 Лікар сказав, 605 01:04:31,041 --> 01:04:35,625 що роки, які вона провела в ув’язненні, ослабила її тіло. 606 01:04:37,041 --> 01:04:41,625 Тож воно не могло боротися з інфекцією. 607 01:04:44,833 --> 01:04:47,458 Нічого не можна було вдіяти. 608 01:04:55,041 --> 01:04:55,875 Обіцяй 609 01:04:57,208 --> 01:04:59,083 подбати про Арум. 610 01:05:11,791 --> 01:05:14,791 Дасія померла через тиждень. 611 01:05:17,333 --> 01:05:21,416 Єдині, хто знав про це, були Рукая та Еко. 612 01:05:23,000 --> 01:05:28,000 І вони ніколи нікому не розповідали про це. 613 01:05:55,958 --> 01:05:58,333 Дякую, Рум. 614 01:05:59,000 --> 01:06:01,583 Будь ласка, відведи мене до неї. 615 01:06:06,916 --> 01:06:10,125 У всіх нас є слабке місце. 616 01:06:11,958 --> 01:06:14,291 Люди називають його раною, 617 01:06:15,916 --> 01:06:17,458 а я — 618 01:06:17,541 --> 01:06:18,541 уроком. 619 01:06:19,583 --> 01:06:20,708 ДАСІЯ ДОЧКА АЙДУСА МУРІЇ 620 01:06:20,791 --> 01:06:24,541 Ось що я вважаю своїм способом життя 621 01:06:25,791 --> 01:06:27,125 і не соромлюся цього. 622 01:06:29,750 --> 01:06:35,208 Можливо, колись ми зможемо прийняти все це 623 01:06:35,833 --> 01:06:38,375 як частину нас самих. 624 01:06:40,000 --> 01:06:44,333 Тільки тоді ми зможемо дивитися вперед. 625 01:06:46,291 --> 01:06:48,250 Бо я вірю, 626 01:06:49,083 --> 01:06:50,708 що попереду 627 01:06:52,583 --> 01:06:55,083 на мене чекає 628 01:06:56,958 --> 01:06:58,583 краще. 629 01:07:19,458 --> 01:07:21,125 -Співчуваємо. -Дякую. 630 01:07:21,208 --> 01:07:25,041 СПІВЧУВАЄМО 631 01:07:25,625 --> 01:07:26,541 Лебасе. 632 01:08:16,833 --> 01:08:18,416 «КРЕТЕК ДЖАГАД РАЙЯ» «КРЕТЕК КЕМБАН СЕТАМАН» 633 01:08:18,500 --> 01:08:19,833 «КРЕТЕК ГАДІС» 634 01:08:19,916 --> 01:08:21,583 «КРЕТЕК ПРОКЛАМАСІ» «КРЕТЕК МЕРДЕКА» 635 01:08:45,750 --> 01:08:48,791 Я подзвонив у лікарню, і мені сказали, що д-р Арум у відпустці. 636 01:08:48,875 --> 01:08:51,625 Справді? Ти дзвонив у лікарню? 637 01:08:58,500 --> 01:09:00,333 Справа ось у чому, Басе. 638 01:09:00,416 --> 01:09:05,125 Я хочу дізнатися про сім’ю мого тата. 639 01:09:08,250 --> 01:09:09,166 Гаразд. 640 01:09:12,958 --> 01:09:15,291 Я думав, що ми більше ніколи не зустрінемося. 641 01:09:15,375 --> 01:09:17,250 Ти так боїшся? 642 01:09:20,000 --> 01:09:21,166 Ми тут, чи не так? 643 01:09:21,875 --> 01:09:22,833 Так. 644 01:09:24,208 --> 01:09:27,291 Подумати тільки, 645 01:09:27,375 --> 01:09:31,375 невже пан Лебас утік із Джакарти? 646 01:09:31,458 --> 01:09:33,583 -Я не тікаю. -Що ж тоді? 647 01:09:33,666 --> 01:09:36,916 Я починаю нову подорож. 648 01:09:37,833 --> 01:09:41,166 Тато сказав мені не чекати, доки не буде занадто пізно. 649 01:09:47,458 --> 01:09:49,458 Як ти сюди потрапив? 650 01:09:50,083 --> 01:09:51,000 Приїхав машиною. 651 01:09:51,666 --> 01:09:52,500 Он там. 652 01:09:57,083 --> 01:09:58,166 Слухай. 653 01:09:58,250 --> 01:10:00,583 -Машина там. -Можеш відправити її додому. 654 01:10:01,500 --> 01:10:02,416 Відправити додому? 655 01:10:06,875 --> 01:10:08,916 Я не вмію їздити на мотоциклі. 656 01:10:09,000 --> 01:10:11,125 Я тебе не просила. 657 01:10:25,041 --> 01:10:28,041 Чому ти вже сидиш? Спершу мені треба вивезти мотоцикл. 658 01:10:28,708 --> 01:10:29,791 Злазь. 659 01:10:31,583 --> 01:10:33,083 А тепер допоможи мені. 660 01:10:33,750 --> 01:10:34,708 Гаразд. 661 01:13:09,541 --> 01:13:14,541 Переклад субтитрів: Ірина Ільїна