1 00:00:19,291 --> 00:00:20,458 Rum à? 2 00:01:18,875 --> 00:01:19,875 Không sao. 3 00:02:03,000 --> 00:02:05,250 Mẹ xin lỗi, Rum. 4 00:02:07,041 --> 00:02:08,291 Không sao đâu mẹ. 5 00:03:43,708 --> 00:03:46,833 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA RATIH KUMALA 6 00:03:48,750 --> 00:03:53,666 CÔ GÁI KRETEK 7 00:04:05,791 --> 00:04:06,958 Bố, bố sao vậy? 8 00:04:07,041 --> 00:04:08,333 Bố ơi! 9 00:04:08,416 --> 00:04:09,458 Bố! 10 00:04:09,541 --> 00:04:11,333 Tegar. Gọi bác sĩ đi. 11 00:04:13,500 --> 00:04:15,041 Bố ơi. 12 00:04:15,541 --> 00:04:18,583 Anh không biết, Jeng. 13 00:04:19,208 --> 00:04:22,125 Xin hãy tin anh. 14 00:04:25,041 --> 00:04:30,791 Chính Djagad đã đưa tên chú Idroes vào danh sách. 15 00:04:34,791 --> 00:04:36,375 Đặt cái bàn ở đằng kia đi. 16 00:04:37,666 --> 00:04:38,791 Cô ơi. 17 00:04:38,875 --> 00:04:41,458 - Cô dọn phòng cho bọn trẻ nhé. - Vâng. 18 00:04:41,541 --> 00:04:42,916 KUDUS, NĂM 1973 19 00:04:47,166 --> 00:04:48,250 Mình à. 20 00:04:48,958 --> 00:04:51,625 Chỉ còn mỗi phòng anh chưa dọn thôi đấy. 21 00:04:52,208 --> 00:04:53,583 Anh vẫn còn việc phải làm. 22 00:04:53,666 --> 00:04:55,375 Có tốn thời gian mấy đâu. 23 00:04:56,416 --> 00:04:59,875 Phải dọn sạch bàn làm việc của anh thì mới đóng hành lý được chứ. 24 00:05:03,333 --> 00:05:04,750 Tegar, Karim. 25 00:05:05,375 --> 00:05:07,041 Đừng chơi ở đó. Thôi nào. 26 00:05:07,125 --> 00:05:09,875 Gọi bọn trẻ giúp tôi với. 27 00:05:41,916 --> 00:05:44,666 Dù có cố gắng giấu kín thế nào, 28 00:05:46,791 --> 00:05:49,125 tôi vẫn luôn thấy tội lỗi. 29 00:05:49,208 --> 00:05:51,375 THƯ MỜI 30 00:06:00,000 --> 00:06:02,416 Tôi không thể lừa dối bản thân nữa. 31 00:06:03,708 --> 00:06:07,083 Tôi phải nói với ai đó về toàn bộ những gì đã thật sự xảy ra. 32 00:06:10,750 --> 00:06:12,958 Lá thư này sẽ là bằng chứng. 33 00:06:13,791 --> 00:06:17,708 Và nó có thể khiến tôi vào tù. 34 00:06:19,458 --> 00:06:20,833 Hoặc tệ hơn nữa 35 00:06:22,041 --> 00:06:23,208 là chết. 36 00:06:26,000 --> 00:06:31,541 THÀNH PHỐ M, NĂM 1973 37 00:06:43,583 --> 00:06:48,708 KHO THUỐC LÁ 38 00:06:57,958 --> 00:06:59,708 Cảm ơn anh đã đến. 39 00:07:00,291 --> 00:07:01,458 Đây là việc hệ trọng 40 00:07:03,625 --> 00:07:04,958 với Dasiyah. 41 00:07:06,416 --> 00:07:08,583 Việc làm ăn thế nào rồi, anh Soeraja? 42 00:07:09,291 --> 00:07:11,083 Vẫn ổn cả chứ? 43 00:07:16,291 --> 00:07:17,208 Tôi muốn nhờ anh 44 00:07:19,166 --> 00:07:20,666 đưa cái này cho Dasiyah. 45 00:07:22,458 --> 00:07:23,583 Đây là của cô ấy. 46 00:07:27,750 --> 00:07:30,166 Thì ra anh vẫn lớn mật như vậy. 47 00:07:31,333 --> 00:07:33,166 Bất chấp việc anh dính líu với đảng đó 48 00:07:33,250 --> 00:07:36,375 đã khiến Dasiyah bị bắt, còn bố cô ấy bị sát hại. 49 00:07:36,458 --> 00:07:38,708 Tôi không hề liên can. 50 00:07:38,791 --> 00:07:41,000 Tên anh không có trong danh sách 51 00:07:41,083 --> 00:07:43,791 là vì có người muốn bảo vệ anh đấy. 52 00:07:45,916 --> 00:07:47,875 Chú Djagad có thể bảo vệ anh 53 00:07:49,041 --> 00:07:52,083 nghĩa là chú ấy có thể đã thêm tên của chú Idroes vào danh sách. 54 00:07:55,291 --> 00:07:56,250 Tôi… 55 00:08:07,458 --> 00:08:09,583 Anh đã thỏa thuận với chú Djagad. 56 00:08:09,666 --> 00:08:15,041 Anh còn cưới con gái chú ấy để củng cố địa vị của bản thân trong gia đình đó. 57 00:08:16,541 --> 00:08:17,750 Anh giỏi lắm. 58 00:08:22,166 --> 00:08:23,875 Hãy đưa cái này cho Dasiyah. 59 00:08:25,750 --> 00:08:26,958 Đây là bằng chứng 60 00:08:29,083 --> 00:08:31,333 để cô ấy có thể lấy hết mọi thứ mà tôi có. 61 00:08:35,250 --> 00:08:36,958 Anh cũng biết là 62 00:08:38,125 --> 00:08:39,833 dù có cái này đi nữa 63 00:08:41,000 --> 00:08:46,541 thì với Dasiyah và gia đình cô ấy, anh vẫn sẽ luôn là kẻ phản bội nhỉ. 64 00:08:48,500 --> 00:08:49,833 Mãi mãi là như thế. 65 00:09:08,625 --> 00:09:11,916 Thì ra con vẫn chưa quên được quá khứ của mình. 66 00:09:12,500 --> 00:09:13,625 Vậy đó là sự thật sao? 67 00:09:13,708 --> 00:09:16,791 Người vô tội đã phải chết là do bố sao? 68 00:09:16,875 --> 00:09:20,500 Là do chúng ta, Raja à. Chúng ta. 69 00:09:21,750 --> 00:09:22,833 Không phải. 70 00:09:24,291 --> 00:09:26,291 Cũng nhờ con thân thiết với đảng, 71 00:09:26,375 --> 00:09:28,125 bố mới có cơ hội làm chuyện đó. 72 00:09:29,333 --> 00:09:35,041 Kể cả bây giờ, bố thấy con cũng đâu dám khẳng định anh Idroes vô tội. 73 00:09:35,125 --> 00:09:37,083 Dù lẽ ra người bị bắt đi là con mới đúng. 74 00:09:42,875 --> 00:09:44,250 Con có thể thay đổi điều đó. 75 00:09:45,041 --> 00:09:46,041 Ngay bây giờ. 76 00:09:47,125 --> 00:09:49,083 Dù cho con phải mất tất cả, 77 00:09:49,666 --> 00:09:50,916 và bố… 78 00:09:51,791 --> 00:09:53,375 sẽ phải gánh chịu hậu quả. 79 00:09:53,458 --> 00:09:55,541 Thôi nào. 80 00:09:56,916 --> 00:09:59,625 Ta là người một nhà mà, Raja. 81 00:10:01,166 --> 00:10:04,791 Con nên tập trung vào cuộc sống mới ở Jakarta đi. 82 00:10:06,250 --> 00:10:09,708 Đấy là quả ngọt từ mọi nỗ lực và sự chăm chỉ của con. 83 00:10:13,416 --> 00:10:14,750 Muốn có thành công 84 00:10:15,416 --> 00:10:17,416 thì hy sinh là cần thiết. 85 00:10:26,791 --> 00:10:30,791 Nhưng nếu con vẫn muốn dây dưa với quá khứ của mình, 86 00:10:31,500 --> 00:10:34,458 người phải chịu khổ nhiều nhất 87 00:10:35,458 --> 00:10:37,416 là những người còn lại của nhà Idroes. 88 00:10:53,375 --> 00:10:55,625 Djagad nói đúng. 89 00:10:56,625 --> 00:11:01,208 Anh là người khiến chú Idroes bị giết. 90 00:11:02,083 --> 00:11:05,458 Tha thứ cho anh đi, Jeng. 91 00:11:05,541 --> 00:11:06,500 Mẹ? 92 00:11:08,458 --> 00:11:09,958 Mẹ sẽ gọi bác sĩ. 93 00:11:33,333 --> 00:11:35,416 Bạn trai con ngủ rồi, Rum. 94 00:11:36,750 --> 00:11:37,791 Mẹ này! 95 00:11:38,791 --> 00:11:40,166 Không phải bạn trai con đâu. 96 00:11:43,833 --> 00:11:46,875 Sao cậu ấy biết mẹ thích ăn kẹo gừng? 97 00:11:48,125 --> 00:11:51,750 Anh ấy nói lần đầu gặp mẹ, 98 00:11:51,833 --> 00:11:54,166 mẹ đã đòi ăn kẹo gừng. 99 00:11:57,875 --> 00:11:59,791 Hai đứa gặp nhau ở đâu? 100 00:11:59,875 --> 00:12:01,708 Ở Bảo tàng Kretek, mẹ ạ. 101 00:12:01,791 --> 00:12:05,333 Anh ấy đến đó để tìm hiểu thêm về kretek. 102 00:12:14,833 --> 00:12:18,083 Sao mặt cậu ấy trông quen thế nhỉ? 103 00:12:33,458 --> 00:12:34,708 Cô ạ. 104 00:12:36,250 --> 00:12:37,625 Xin lỗi, cháu lỡ ngủ quên. 105 00:12:45,791 --> 00:12:48,583 Xin lỗi vì chuyện hôm trước nhé. 106 00:12:50,083 --> 00:12:53,166 Trí nhớ của tôi không còn tốt như trước nữa. 107 00:12:54,375 --> 00:12:55,666 Không sao đâu ạ. 108 00:12:57,833 --> 00:13:00,708 Vậy tôi có thể giúp gì cho cậu? 109 00:13:05,750 --> 00:13:08,500 Cháu muốn gặp một người… 110 00:13:13,875 --> 00:13:14,875 là Jeng Yah. 111 00:13:18,208 --> 00:13:20,833 Lâu lắm rồi mới nghe thấy cái tên đó. 112 00:13:23,666 --> 00:13:25,500 Và cũng đã đến lúc 113 00:13:26,708 --> 00:13:29,208 mẹ kể cho con nghe về Jeng Yah rồi. 114 00:13:33,458 --> 00:13:34,625 Là mẹ ruột của con. 115 00:13:51,375 --> 00:13:54,708 Khi bà con qua đời, 116 00:13:55,583 --> 00:14:01,000 hai chị em mẹ chỉ có thể dựa vào nhau mà sống. 117 00:14:04,375 --> 00:14:10,000 THÀNH PHỐ M, NĂM 1973 118 00:14:10,083 --> 00:14:12,708 DJAGAD RAJA CHÍNH THỨC MỞ BÁN Ở JAKARTA 119 00:14:14,500 --> 00:14:18,833 Dasiyah đã chịu khổ rất nhiều lúc bị giam giữ. 120 00:14:20,458 --> 00:14:23,875 Chị ấy luôn che giấu nỗi buồn của mình. 121 00:14:25,125 --> 00:14:27,083 Nhưng mẹ biết. 122 00:14:39,750 --> 00:14:43,875 Mẹ chỉ có thể động viên chị ấy 123 00:14:44,458 --> 00:14:47,583 để chị ấy có thể sống tiếp. 124 00:14:48,625 --> 00:14:52,458 Đến lúc quên anh ấy rồi, chị hai à. 125 00:14:56,583 --> 00:14:57,833 Chị quên rồi mà. 126 00:14:59,833 --> 00:15:01,791 Nếu chị thật sự đã quên, 127 00:15:02,541 --> 00:15:05,708 chị cũng nên học cách mở lòng với một người khác chứ. 128 00:15:29,083 --> 00:15:31,291 - Chào Rukayah! - Anh Seno! 129 00:15:32,708 --> 00:15:33,875 Chào em, Rukayah! 130 00:15:33,958 --> 00:15:35,416 Cái gì thế? 131 00:15:36,250 --> 00:15:37,625 Rau củ ấy mà. 132 00:15:37,708 --> 00:15:38,833 Nhiều quá. 133 00:15:40,291 --> 00:15:41,916 Anh sẽ ở lại ăn tối chứ? 134 00:15:44,208 --> 00:15:45,166 Được chứ. 135 00:15:45,791 --> 00:15:49,791 Dù sao anh cũng mua nhiều quá rồi, nên ở lại ăn tối cũng được. 136 00:15:49,875 --> 00:15:51,208 Được, em sẽ chuẩn bị. 137 00:15:52,375 --> 00:15:54,250 Anh ngồi chơi với chị Yah nhé? 138 00:16:07,250 --> 00:16:09,166 Cảm ơn anh Seno. 139 00:16:10,375 --> 00:16:13,000 Anh vẫn luôn tốt với chúng tôi quá. 140 00:16:15,833 --> 00:16:17,041 Tôi biết là 141 00:16:19,166 --> 00:16:20,708 làm vậy rất nguy hiểm cho anh. 142 00:16:23,375 --> 00:16:24,541 Thật ra, 143 00:16:25,333 --> 00:16:29,500 anh muốn được em cho phép để có thể làm được nhiều hơn thế này. 144 00:16:30,291 --> 00:16:32,833 Từ nhỏ, tôi luôn được dạy rằng 145 00:16:33,708 --> 00:16:37,541 đừng bao giờ xem những thứ mình có là điều hiển nhiên. 146 00:16:37,625 --> 00:16:39,291 Tôi cần có việc làm. 147 00:16:44,333 --> 00:16:47,250 Em có thể đến xưởng của bố anh làm đấy, Yah. 148 00:16:48,375 --> 00:16:49,750 Để điều chế hương vị. 149 00:16:51,958 --> 00:16:53,916 Tôi muốn làm việc khác. 150 00:16:55,000 --> 00:16:57,375 Tôi không thể điều chế hương vị nữa. 151 00:17:00,000 --> 00:17:01,083 Vả lại, 152 00:17:02,875 --> 00:17:06,958 xưởng nhà anh mà thuê người như tôi thì quá nguy hiểm. 153 00:17:09,958 --> 00:17:11,375 Về chuyện đó thì 154 00:17:12,250 --> 00:17:14,000 anh biết cách lo liệu. 155 00:17:16,791 --> 00:17:21,500 Dasiyah, hãy coi đây là món quà để anh tỏ chút lòng thành. 156 00:17:26,916 --> 00:17:28,000 Anh này. 157 00:17:28,083 --> 00:17:30,500 Nó ở trong túi đồ. Của anh à? 158 00:17:30,583 --> 00:17:31,916 À. Đúng rồi. 159 00:17:33,000 --> 00:17:35,250 Anh để quên nó trong đó. Cảm ơn em. 160 00:17:35,333 --> 00:17:36,583 Vâng. 161 00:17:43,166 --> 00:17:46,583 Dasiyah, em đừng lo gì hết. 162 00:17:48,291 --> 00:17:50,125 Anh sẽ lo liệu mọi thứ cho. 163 00:17:52,916 --> 00:17:56,583 Seno đã thuyết phục được bố mình 164 00:17:56,666 --> 00:18:00,583 bí mật thuê Yah làm người điều chế hương vị. 165 00:18:01,958 --> 00:18:04,041 Người ngoài chỉ biết là 166 00:18:04,125 --> 00:18:07,125 hương vị của Boekit Klapa là do Eko điều chế. 167 00:18:07,208 --> 00:18:08,416 - Rukayah. - Anh Seno. 168 00:18:08,500 --> 00:18:10,250 Đây là Eko. 169 00:18:10,333 --> 00:18:11,791 - Tôi là Eko. - Rukayah. 170 00:18:12,458 --> 00:18:13,375 Tôi là Eko. 171 00:18:17,000 --> 00:18:19,333 - Chào Rukayah. - Xin lỗi. 172 00:18:20,666 --> 00:18:23,791 Seno mang đến đó tất cả nguyên liệu 173 00:18:23,875 --> 00:18:27,083 và thiết bị cần thiết cho việc điều chế hương vị. 174 00:18:39,333 --> 00:18:40,291 Chị thấy sao? 175 00:18:42,791 --> 00:18:44,750 Nguyên liệu sẽ được đặt ở đó. 176 00:18:46,791 --> 00:18:49,666 - Tôi nên để cái này ở đâu? - Đây ạ. 177 00:18:52,208 --> 00:18:53,250 Tôi lên trước nhé. 178 00:19:03,416 --> 00:19:08,250 Lúc nào chị ấy cũng làm đến quên giờ giấc. 179 00:19:25,625 --> 00:19:29,791 Chị ấy luôn cố gắng để tạo ra các công thức hương vị mới. 180 00:19:38,333 --> 00:19:42,208 Nhưng chị ấy bảo tất cả đều thất bại. 181 00:20:13,708 --> 00:20:19,333 Bận rộn cũng tốt, để đầu óc chị ấy không nghĩ ngợi vẩn vơ. 182 00:20:20,833 --> 00:20:24,208 Nhưng như thế vẫn chưa đủ. 183 00:21:06,291 --> 00:21:07,291 Anh xin lỗi 184 00:21:08,208 --> 00:21:09,583 nếu làm em thấy phiền. 185 00:21:37,583 --> 00:21:38,833 Anh hút được không? 186 00:22:01,416 --> 00:22:02,458 Là Kretek Gadis à? 187 00:22:08,291 --> 00:22:09,291 Ngọt lắm. 188 00:22:10,708 --> 00:22:14,083 Đàn ông hay nói thuốc lá tự cuốn có vị ngọt 189 00:22:14,958 --> 00:22:18,166 cũng vì nó đã chạm vào môi của người phụ nữ. 190 00:22:20,125 --> 00:22:24,500 Hình như vị của nó khác trước rồi. 191 00:22:28,166 --> 00:22:31,083 Có thể tôi mất đi tay nghề rồi. 192 00:22:37,166 --> 00:22:39,541 Em không mất gì cả, Dasiyah. 193 00:22:41,958 --> 00:22:46,041 Em vẫn như vậy, hệt như lần đầu anh gặp em. 194 00:23:11,125 --> 00:23:13,500 Nếu em nguyện ý làm vợ anh, 195 00:23:17,125 --> 00:23:21,333 anh sẽ là người đàn ông hạnh phúc nhất trên đời. 196 00:23:45,333 --> 00:23:50,333 Hãy cho phép anh được bảo vệ em khỏi những nỗi đau trong quá khứ. 197 00:24:10,416 --> 00:24:11,875 - Có ai phản đối không? - Không. 198 00:24:11,958 --> 00:24:17,583 Đám cưới của dì con với Seno được tổ chức riêng tư. 199 00:24:18,666 --> 00:24:22,416 Gia đình Seno thậm chí còn không đến. 200 00:24:22,500 --> 00:24:24,791 Xuất thân là lính, 201 00:24:25,750 --> 00:24:29,125 Seno không được cưới dì của con. 202 00:24:29,791 --> 00:24:33,208 Một người từng có tên trong danh sách truy bắt. 203 00:24:34,708 --> 00:24:37,458 Nhưng Seno không quan tâm. 204 00:24:38,833 --> 00:24:41,250 - Cảm ơn Rukayah. - Không có gì ạ. 205 00:24:44,750 --> 00:24:47,416 Dù lý do là gì, dì con đã chọn lấy anh Seno. 206 00:24:50,416 --> 00:24:55,000 Lòng mẹ nhẹ nhõm khi thấy chị mình cố gắng sống tiếp. 207 00:24:56,416 --> 00:25:00,208 Với mẹ, đó là điều quan trọng nhất. 208 00:25:21,541 --> 00:25:23,500 Nhưng không lâu sau đó, 209 00:25:23,583 --> 00:25:29,416 Seno được cử đi bình định cuộc nổi dậy ở Irian Jaya. 210 00:25:58,000 --> 00:26:02,208 Thật ra đến giờ mẹ vẫn tự hỏi… 211 00:26:02,291 --> 00:26:03,500 Em bảo trọng nhé. 212 00:26:04,250 --> 00:26:07,125 Tại sao anh ấy lại phải rời đi 213 00:26:07,625 --> 00:26:11,208 chỉ vài tháng sau đám cưới? 214 00:26:53,916 --> 00:26:56,916 Đây có phải tư gia của Đại úy Seno Aji không ạ? 215 00:26:57,500 --> 00:26:58,333 Đúng ạ. 216 00:26:58,416 --> 00:27:01,250 Chúng tôi được lệnh mang đồ đạc của anh ấy đến. 217 00:27:03,000 --> 00:27:03,875 Xin hãy nhận. 218 00:27:08,125 --> 00:27:09,083 GIẤY CHỨNG TỬ 219 00:27:09,166 --> 00:27:10,833 SENO AJI, LỰC LƯỢNG VŨ TRANG QUỐC GIA INDONESIA 220 00:27:10,916 --> 00:27:12,833 Hai tuần sau đó, 221 00:27:13,750 --> 00:27:18,500 mẹ và chị ấy nhận được tin Seno đã hy sinh trong khi làm nhiệm vụ. 222 00:27:20,125 --> 00:27:23,291 Tư trang của anh ấy được gửi về nhà. 223 00:27:24,875 --> 00:27:27,958 Mẹ và chị đã vô cùng đau đớn. 224 00:28:28,875 --> 00:28:29,708 Chị Yah? 225 00:28:29,791 --> 00:28:31,416 Một tháng sau, 226 00:28:32,125 --> 00:28:34,958 chị ấy phát hiện mình đã có thai. 227 00:28:42,375 --> 00:28:43,416 Sao vậy chị? 228 00:28:44,458 --> 00:28:46,375 Rặn tiếp đi, chị hai. 229 00:28:49,000 --> 00:28:52,250 - Chị hai! - Cảm ơn trời đất. 230 00:28:52,333 --> 00:28:54,500 Chị hai! 231 00:28:59,750 --> 00:29:02,000 Ngày mà con sinh ra 232 00:29:03,458 --> 00:29:07,208 chính là ngày hạnh phúc nhất đời đối với hai chị em mẹ. 233 00:29:26,166 --> 00:29:27,375 Con… 234 00:29:28,208 --> 00:29:32,541 đã mang nụ cười trở lại trên gương mặt mẹ con. 235 00:29:37,875 --> 00:29:41,625 Bà ấy thương con nhiều lắm, Rum à. 236 00:29:50,750 --> 00:29:52,416 Tôi sực nhận ra 237 00:29:54,125 --> 00:29:56,833 lý do tại sao trông cậu rất quen. 238 00:30:01,541 --> 00:30:06,375 Nụ cười của cậu làm tôi nhớ đến người bạn thời thơ ấu 239 00:30:06,458 --> 00:30:09,708 cũng thích kẹo gừng như tôi. 240 00:30:20,666 --> 00:30:23,625 Dì của con vừa về được nhà 241 00:30:25,000 --> 00:30:27,958 và có được tự do cho mình. 242 00:30:29,125 --> 00:30:33,375 Thế mà vào đúng thời khắc thoát khỏi cảnh giam cầm, 243 00:30:35,083 --> 00:30:38,583 chị ấy chợt nhận ra 244 00:30:39,125 --> 00:30:42,333 tâm hồn đầy nhiệt huyết của mình bị đóng băng mất rồi. 245 00:30:56,541 --> 00:30:58,500 Tôi biết chuyện này thật quá sức chịu đựng, Rum à. 246 00:31:04,291 --> 00:31:05,541 Ngồi xuống chút không? 247 00:31:07,958 --> 00:31:09,208 Hay cô muốn về nhà? 248 00:31:10,625 --> 00:31:11,916 Tôi có thể đi lấy xe 249 00:31:12,583 --> 00:31:13,708 rồi ta làm một chuyến 250 00:31:14,958 --> 00:31:15,916 đến Bali nhé? 251 00:31:16,541 --> 00:31:18,000 Hay Ý? Pháp? 252 00:31:18,083 --> 00:31:19,625 - Đủ rồi, Bas. - Rome? 253 00:31:19,708 --> 00:31:23,125 Đủ rồi, Bas. Đi thế này là đủ rồi. 254 00:31:24,666 --> 00:31:26,541 Tôi chỉ muốn cô vui lên thôi mà, Rum. 255 00:31:28,750 --> 00:31:30,291 Nhưng buồn cười thật nhỉ? 256 00:31:30,375 --> 00:31:33,875 Mấy ngày trước, chúng ta còn chưa quen biết gì nhau. 257 00:31:34,916 --> 00:31:38,041 Vậy mà bây giờ chỉ có mỗi anh hiểu tôi. 258 00:31:41,916 --> 00:31:42,875 À… 259 00:31:43,750 --> 00:31:44,833 Tôi hiểu mà. 260 00:31:46,875 --> 00:31:50,291 Cô muốn biết chân tướng của việc đã xảy ra. 261 00:31:51,583 --> 00:31:52,875 Nhưng mặt khác, 262 00:31:53,791 --> 00:31:55,625 đến khi biết được sự thật rồi, 263 00:31:57,166 --> 00:31:58,833 cô lại sợ đối mặt với nó. 264 00:32:04,333 --> 00:32:05,416 Tôi nói sai gì rồi sao? 265 00:32:27,708 --> 00:32:30,458 Chào buổi sáng, chú Eko. 266 00:32:30,541 --> 00:32:33,166 Arum! 267 00:32:34,875 --> 00:32:36,458 - Mời vào. - Chào chú. 268 00:32:37,208 --> 00:32:38,125 Ayu! 269 00:32:38,791 --> 00:32:41,375 Nhà có khách đấy, pha trà đi nhé. 270 00:32:43,166 --> 00:32:45,375 Này, cháu muốn ăn sáng luôn không? 271 00:32:45,458 --> 00:32:47,166 Không cần đâu, đừng lo cho bọn cháu. 272 00:32:48,625 --> 00:32:50,125 Bộ sưu tập của chú ấn tượng quá. 273 00:32:53,083 --> 00:32:54,416 Sở thích của tôi đấy. 274 00:32:55,625 --> 00:33:00,708 Tôi trưng bày thế này để dễ nhìn. 275 00:33:01,708 --> 00:33:06,708 Từ nhỏ, Arum đã thích ngắm bộ sưu tập của tôi rồi. 276 00:33:06,791 --> 00:33:08,833 Chẳng bù với mẹ nó. 277 00:33:20,708 --> 00:33:22,583 Cháu à, sao thế? 278 00:33:44,750 --> 00:33:45,708 À… 279 00:33:47,333 --> 00:33:50,375 Mỗi lần cháu ghé chơi, 280 00:33:50,458 --> 00:33:56,041 chú đều tự nhủ phải chuẩn bị tinh thần cho chuyện này. 281 00:33:56,916 --> 00:33:58,291 Thật không ngờ 282 00:33:59,833 --> 00:34:01,250 lại là bây giờ. 283 00:34:03,791 --> 00:34:07,083 Cô Dasiyah đã chỉ dạy cho chú mọi thứ. 284 00:34:08,000 --> 00:34:11,083 Ban đầu, chú là trợ lý cho cô ấy. 285 00:34:11,166 --> 00:34:12,375 THÀNH PHỐ M, NĂM 1974 286 00:34:12,458 --> 00:34:15,958 Cô ấy đã cố hết sức để đảm bảo 287 00:34:16,041 --> 00:34:18,375 con mình được chu cấp đầy đủ. 288 00:34:20,416 --> 00:34:21,333 Eko à. 289 00:34:21,416 --> 00:34:23,666 Giúp tôi trộn cái này nhé. 290 00:34:23,750 --> 00:34:24,833 Vâng ạ. 291 00:34:25,375 --> 00:34:27,833 Sau khi Seno qua đời, 292 00:34:27,916 --> 00:34:30,416 ông Tira cũng sa thải cô ấy. 293 00:34:32,333 --> 00:34:34,416 Chị hai, nhìn này. 294 00:34:35,291 --> 00:34:41,125 Cuối cùng, cô ấy thuyết phục chú mở doanh nghiệp riêng. 295 00:34:42,833 --> 00:34:43,916 Đừng thêm nhiều quá. 296 00:34:44,000 --> 00:34:45,083 Rốt cuộc 297 00:34:45,166 --> 00:34:49,708 chú còn thành chủ của một nhà máy kretek cơ. 298 00:34:50,583 --> 00:34:51,916 Chú có nhà máy kretek ạ? 299 00:34:53,541 --> 00:34:55,041 Bảo nhà máy thì chưa đúng lắm. 300 00:34:55,125 --> 00:34:57,666 Chỉ là một cơ sở nhỏ thôi. 301 00:34:58,250 --> 00:35:00,750 Là Kembang Setaman đó. 302 00:35:04,083 --> 00:35:05,958 Chú không có nhân viên. 303 00:35:06,833 --> 00:35:10,708 Nhưng nếu có ai đặt hàng như bây giờ chẳng hạn, 304 00:35:10,791 --> 00:35:13,083 chú sẽ gọi họ đến. 305 00:35:13,166 --> 00:35:15,250 - Bà ơi. - Nhà có khách ạ. 306 00:35:20,833 --> 00:35:22,250 Điều quan trọng là 307 00:35:23,916 --> 00:35:26,458 mọi người kiếm đủ tiền để sống. 308 00:35:27,333 --> 00:35:30,875 Tất cả đều nhờ dì của cháu. 309 00:35:31,708 --> 00:35:35,666 Vậy tính ra thì cô Dasiyah là đối tác làm ăn của Kembang Setaman? 310 00:35:35,750 --> 00:35:37,458 Tôi cũng luôn muốn thế. 311 00:35:38,375 --> 00:35:40,166 Nhưng cô ấy toàn từ chối thôi. 312 00:35:41,041 --> 00:35:43,208 Cô ấy nói 313 00:35:43,916 --> 00:35:47,208 từ những trải nghiệm trước kia của cô ấy, 314 00:35:48,125 --> 00:35:52,875 cô ấy không tham gia vào việc làm ăn ở đây sẽ tốt hơn. 315 00:35:54,083 --> 00:35:56,833 Nên điều duy nhất tôi có thể làm 316 00:35:56,916 --> 00:36:01,416 là gửi một phần lợi nhuận cho gia đình cô ấy. 317 00:36:05,875 --> 00:36:07,125 Tôi nghĩ… 318 00:36:08,000 --> 00:36:09,208 Ý kiến của tôi thôi nhé. 319 00:36:11,375 --> 00:36:13,166 Hương vị của điếu kretek 320 00:36:13,833 --> 00:36:16,958 luôn có thể cho ta biết ai là người điều chế nó. 321 00:36:21,333 --> 00:36:24,708 Điếu này là của Dasiyah. 322 00:36:28,625 --> 00:36:30,125 Để tôi cho cậu xem cái này. 323 00:36:41,791 --> 00:36:42,625 Đợi chút. 324 00:36:43,875 --> 00:36:44,708 Đây. 325 00:36:45,250 --> 00:36:52,083 Đây là công thức của hương vị mà cô Dasiyah đã truyền dạy cho tôi. 326 00:36:52,791 --> 00:36:56,750 Tôi làm theo, sát đến từng chi tiết nhỏ. 327 00:36:57,250 --> 00:37:00,208 Nhìn này, chữ ký của cô ấy đấy. Thấy chưa? 328 00:37:00,958 --> 00:37:04,125 Chú đã bao giờ đổi công thức chưa? 329 00:37:05,708 --> 00:37:10,583 Sao tôi phải đổi công thức của Kretek Gadis chứ? 330 00:37:10,666 --> 00:37:12,166 Nó hoàn hảo vậy rồi mà. 331 00:37:12,750 --> 00:37:16,166 Vậy nghĩa là công thức của Kretek Kembang Setaman 332 00:37:16,250 --> 00:37:18,458 cũng giống như Kretek Gadis? 333 00:37:21,958 --> 00:37:23,250 Cháu muốn thử. 334 00:39:09,708 --> 00:39:10,541 Pur à. 335 00:39:11,125 --> 00:39:12,291 Cảm ơn bà. 336 00:39:13,333 --> 00:39:15,541 Bà vẫn luôn là một người vợ tốt. 337 00:39:17,750 --> 00:39:19,541 Tôi xin lỗi, tôi… 338 00:39:20,041 --> 00:39:23,375 đã không thể làm một người chồng tốt hơn với bà. 339 00:39:24,041 --> 00:39:24,958 Mình à. 340 00:39:26,416 --> 00:39:29,958 Ông đã hy sinh mọi thứ vì gia đình này rồi. 341 00:39:31,708 --> 00:39:32,791 Vì tôi. 342 00:39:34,333 --> 00:39:35,500 Vì con chúng ta. 343 00:39:37,500 --> 00:39:38,958 Mình cũng biết thế mà. 344 00:39:47,625 --> 00:39:48,541 Bas à. 345 00:39:49,208 --> 00:39:51,875 Lần trước chúng ta tạm biệt mà không ai vui vẻ gì. 346 00:39:52,458 --> 00:39:56,166 Lần này tôi muốn chúng ta chia tay trong êm đẹp. 347 00:39:57,708 --> 00:39:58,958 Sao cô lại nói thế? 348 00:40:00,833 --> 00:40:02,375 Ta có thể gặp lại nhau mà, Rum. 349 00:40:02,458 --> 00:40:05,166 Ý tôi không phải như thế. 350 00:40:06,500 --> 00:40:07,500 Nói sao đây nhỉ? 351 00:40:14,250 --> 00:40:15,875 Tôi sẽ sớm quay lại. 352 00:40:17,458 --> 00:40:19,833 Và tôi hứa mọi chuyện sẽ ổn thôi. 353 00:40:32,333 --> 00:40:33,291 Được rồi. 354 00:41:44,416 --> 00:41:46,916 Alô? Chuẩn bị trực thăng được không? 355 00:41:59,375 --> 00:42:01,375 Nhân vật chính đây rồi. 356 00:42:04,458 --> 00:42:05,500 Còn quay lại làm gì? 357 00:42:06,583 --> 00:42:08,958 - Sao không ở đó luôn đi? - Tegar. 358 00:42:10,500 --> 00:42:11,375 Đủ rồi. 359 00:42:16,416 --> 00:42:17,958 - Đây. - Cảm ơn, Bas. 360 00:42:18,875 --> 00:42:20,208 Anh đang thèm một điếu. 361 00:42:32,375 --> 00:42:33,791 Có lẽ anh hơi thiên vị, 362 00:42:34,916 --> 00:42:38,041 nhưng thuốc lá hiệu DR vẫn là ngon nhất. 363 00:42:39,000 --> 00:42:41,333 Không có nó, chắc anh điên mất. 364 00:42:41,416 --> 00:42:42,708 Tất nhiên rồi. 365 00:42:42,791 --> 00:42:45,500 Bởi vậy chúng ta vẫn là số một đấy. 366 00:42:47,041 --> 00:42:48,333 Điếu đó không phải DR đâu. 367 00:42:50,500 --> 00:42:52,333 Đó là điếu kretek của bố và Jeng Yah. 368 00:42:53,166 --> 00:42:54,500 Tên nó là Kretek Gadis. 369 00:43:05,375 --> 00:43:07,875 Muốn kiểm tra thì bảo tàng có thông tin về nó đấy. 370 00:43:08,375 --> 00:43:11,375 Nó được làm trước khi bố và ông ngoại mình tạo ra DR. 371 00:43:17,083 --> 00:43:18,083 Này. 372 00:43:20,250 --> 00:43:21,750 Còn ai biết nữa? 373 00:43:21,833 --> 00:43:24,041 - Chỉ có em và… - Còn ai biết nữa? 374 00:43:24,125 --> 00:43:26,708 - Chỉ có em và gia đình Jeng Yah! - Em chắc chứ? 375 00:43:29,291 --> 00:43:30,166 Tegar. 376 00:43:34,541 --> 00:43:35,541 Tegar. 377 00:43:36,125 --> 00:43:37,875 - Tegar. - Im đi! Anh đang suy nghĩ! 378 00:43:40,666 --> 00:43:41,958 Được rồi, nghe này. 379 00:43:43,125 --> 00:43:43,958 Bas. 380 00:43:44,541 --> 00:43:45,375 Này. 381 00:43:48,083 --> 00:43:50,958 Gọi luật sư của mình đi, tên anh ấy là gì nhỉ? Anh Bambang. 382 00:43:51,041 --> 00:43:52,375 Gọi Bambang ngay. 383 00:43:52,458 --> 00:43:55,083 Kể anh ấy nghe mọi thứ em vừa nói đi. 384 00:43:55,166 --> 00:43:56,750 Để anh ấy lo vụ này. 385 00:43:56,833 --> 00:43:59,083 - Anh nói thật hả? - Ừ. Anh ấy sẽ xử lý được. 386 00:43:59,958 --> 00:44:00,875 Tegar. 387 00:44:01,500 --> 00:44:04,125 Bố và ông ngoại lấy đi công thức này đã là sai trái rồi. 388 00:44:04,208 --> 00:44:06,458 Giờ anh lại muốn gọi luật sư để xử lý vụ này à? 389 00:44:07,750 --> 00:44:08,750 Rim. 390 00:44:09,791 --> 00:44:13,708 Vậy em định nói sao với các cổ đông? 391 00:44:14,416 --> 00:44:17,500 Được rồi, thế em muốn vào cuộc họp và nói: 392 00:44:17,583 --> 00:44:22,458 "Thưa quý vị, tôi xin được phép đại diện cho DR 393 00:44:22,541 --> 00:44:27,083 đưa ra một thông báo đặc biệt. Hóa ra, 394 00:44:27,166 --> 00:44:30,041 công thức của chúng tôi là đồ ăn cắp!" Như thế à? 395 00:44:30,125 --> 00:44:32,791 - Tại nó mà bố của Jeng Yah bị giết đấy. - Anh mặc kệ. 396 00:44:33,333 --> 00:44:36,666 - Chứ em nghĩ mình đang bán cái gì? - Liên quan đến mạng người đấy! 397 00:44:36,750 --> 00:44:39,125 - Anh đang hỏi em… - Bố đang tìm bà ấy! 398 00:44:39,208 --> 00:44:42,375 Ta đang bán gì hả? Thảm cầu nguyện à? 399 00:44:42,458 --> 00:44:44,750 Đủ rồi! Bố đang ở trong đó! 400 00:44:50,666 --> 00:44:54,000 Có lẽ chuyện này có liên quan đến những gì ta đã nghe trong kia. 401 00:44:57,375 --> 00:44:58,625 Bố nói mớ… 402 00:44:59,750 --> 00:45:01,541 Bố cứ liên tục nhắc đến tên ông. 403 00:45:02,250 --> 00:45:04,625 Bố cứ nói đã có người phải chết vì mình. 404 00:45:06,041 --> 00:45:07,916 Và nếu những gì Lebas nói là sự thật, 405 00:45:08,000 --> 00:45:10,041 điều chúng ta nên làm tiếp theo 406 00:45:10,125 --> 00:45:12,375 là ưu tiên cho lợi ích của Jeng Yah 407 00:45:13,583 --> 00:45:14,708 và gia đình bà ấy. 408 00:45:14,791 --> 00:45:16,041 Mẹ đồng ý. 409 00:45:22,333 --> 00:45:24,833 Đã đến lúc tất cả các con 410 00:45:25,333 --> 00:45:29,833 sửa chữa sai lầm của ông ngoại rồi. 411 00:45:29,916 --> 00:45:31,583 Con đồng ý với mẹ. 412 00:45:32,208 --> 00:45:35,875 Vì danh tiếng của ông, cứ để con lo liệu vụ này. 413 00:45:35,958 --> 00:45:39,416 Không ai được phép làm ô uế thanh danh của ông. 414 00:45:39,500 --> 00:45:42,750 - Còn về công ty… - Anh bị sao vậy? 415 00:45:42,833 --> 00:45:44,500 - Em im đi được không? - Tegar! 416 00:45:45,250 --> 00:45:49,083 Mẹ là người hiểu rõ ông ngoại con nhất đấy. 417 00:45:50,625 --> 00:45:51,541 Không sao đâu mẹ. 418 00:45:54,958 --> 00:45:58,208 Bấy lâu nay mẹ vẫn luôn nhắm mắt làm ngơ. 419 00:46:00,541 --> 00:46:02,875 Nhưng giờ đây mẹ đã nhận ra 420 00:46:05,125 --> 00:46:09,916 chúng ta phải chịu hậu quả 421 00:46:10,625 --> 00:46:13,708 cho những gì chúng ta đã làm ra. 422 00:46:20,750 --> 00:46:23,500 Mẹ chỉ nhờ các con một việc thôi. 423 00:46:26,333 --> 00:46:31,958 Hãy giúp bố các con toại nguyện. 424 00:46:33,250 --> 00:46:34,583 Chỉ vậy thôi. 425 00:46:40,750 --> 00:46:41,833 Bas à. 426 00:46:43,000 --> 00:46:44,500 Vào gặp bố con đi. 427 00:46:46,208 --> 00:46:47,666 Bố muốn nói chuyện với con đấy. 428 00:46:49,208 --> 00:46:50,083 Dạ. 429 00:46:53,458 --> 00:46:55,208 Bọn con sẽ lo liệu mọi thứ, mẹ à. 430 00:46:56,833 --> 00:46:58,291 Bọn con sẽ sửa chữa mọi lỗi lầm. 431 00:47:36,125 --> 00:47:38,000 Con đã tìm ra mấy trang nhật ký của bố. 432 00:47:41,500 --> 00:47:42,541 Của cả Jeng Yah nữa. 433 00:47:45,583 --> 00:47:47,333 Con cũng đọc được thông tin về… 434 00:47:48,000 --> 00:47:49,125 Kretek Gadis. 435 00:47:50,208 --> 00:47:51,041 Và cả… 436 00:47:51,958 --> 00:47:54,791 hành trình tạo ra Kretek DR của bố 437 00:47:54,875 --> 00:47:57,958 cho đến khi Jeng Yah xuất hiện tại hôn lễ của bố. 438 00:47:58,958 --> 00:48:02,125 Và đó là lần cuối bố gặp Jeng Yah. 439 00:48:06,875 --> 00:48:08,166 Thật ra, 440 00:48:09,791 --> 00:48:14,041 lần cuối bố gặp Jeng Yah là sau đó nữa. 441 00:48:33,291 --> 00:48:36,750 THÀNH PHỐ M, NĂM 1975 442 00:48:37,583 --> 00:48:41,333 Khi nhà mình đi từ Jakarta đến Kudus, 443 00:48:42,833 --> 00:48:44,750 tàu hỏa có chạy qua Thành phố M. 444 00:48:48,625 --> 00:48:53,833 Lúc đó con và hai anh của con vẫn còn nhỏ, Bas à. 445 00:48:59,541 --> 00:49:02,833 Khi bố đã mất hết hy vọng được gặp lại cô ấy… 446 00:49:02,916 --> 00:49:04,166 Ngồi ngay ngắn vào. 447 00:49:04,250 --> 00:49:10,041 …Jeng Yah lại xuất hiện ngay trước mặt bố. 448 00:49:11,125 --> 00:49:13,708 Con lớn rồi mà, đâu còn nhỏ nữa. 449 00:49:13,791 --> 00:49:15,291 Qua với mẹ đi con. 450 00:49:16,583 --> 00:49:18,666 Anh đi gọi điện thoại bàn công việc nhé. 451 00:49:18,750 --> 00:49:19,583 Vâng. 452 00:49:20,500 --> 00:49:22,291 - Cô trông bọn trẻ giúp tôi nhé. - Vâng. 453 00:49:49,750 --> 00:49:50,708 Jeng Yah! 454 00:50:07,333 --> 00:50:09,291 Jeng Yah. Đợi đã. 455 00:50:10,166 --> 00:50:11,541 Đợi đã. 456 00:50:16,291 --> 00:50:18,125 Làm ơn lần này hãy nghe anh nói. 457 00:50:21,125 --> 00:50:22,333 Tha lỗi cho anh. 458 00:50:24,750 --> 00:50:25,708 Anh… 459 00:50:28,000 --> 00:50:29,875 Làm ơn. Thôi mà. 460 00:50:32,416 --> 00:50:34,458 Bình tĩnh lại. 461 00:50:36,500 --> 00:50:39,416 Dasiyah, bình tĩnh lại đi em! 462 00:50:39,500 --> 00:50:40,791 Anh xin lỗi. 463 00:50:41,375 --> 00:50:42,458 Anh xin lỗi. 464 00:50:44,916 --> 00:50:46,416 Mọi chuyện xảy ra với em 465 00:50:48,000 --> 00:50:49,333 đều là lỗi của anh. 466 00:50:51,125 --> 00:50:54,791 Anh đã để cho Djagad hãm hại gia đình em. 467 00:50:58,708 --> 00:51:01,000 Không biết em có đọc được lá thư 468 00:51:01,083 --> 00:51:03,541 mà anh kẹp vào nhật ký của em rồi đưa cho Seno chưa. 469 00:51:05,375 --> 00:51:07,375 Anh có giải thích mọi chuyện trong đó rồi. 470 00:51:12,458 --> 00:51:14,541 Djagad ganh ghét với bố em. 471 00:51:16,458 --> 00:51:18,458 Ông ta muốn lấy đi mọi thứ mà bố em có. 472 00:51:20,250 --> 00:51:23,583 Djagad là người đã ghi tên bố em 473 00:51:24,750 --> 00:51:26,125 vào danh sách truy bắt. 474 00:51:33,958 --> 00:51:36,875 Phải chi em biết được nỗi lòng anh suốt thời gian qua. 475 00:51:39,875 --> 00:51:41,750 Lẽ ra anh phải chọn em. 476 00:51:44,916 --> 00:51:47,166 Lẽ ra anh phải sát cánh bên em. 477 00:51:47,875 --> 00:51:48,875 Chứ không phải Seno. 478 00:51:55,458 --> 00:51:57,625 Seno qua đời rồi. 479 00:52:14,875 --> 00:52:18,875 Anh không biết phải làm gì thì mới được yêu em. 480 00:52:22,125 --> 00:52:23,625 Anh không biết thế nào là đúng 481 00:52:24,583 --> 00:52:25,833 và thế nào là sai. 482 00:52:28,291 --> 00:52:29,875 Anh chỉ muốn ta ở bên nhau thôi. 483 00:52:38,250 --> 00:52:40,208 Em vẫn luôn ở đây. 484 00:52:45,791 --> 00:52:47,791 Em chưa từng đi đâu cả. 485 00:52:52,583 --> 00:52:54,416 Lúc nào anh cũng có thể về với em, 486 00:52:56,500 --> 00:52:58,750 nếu đó là điều anh thật sự muốn. 487 00:53:42,791 --> 00:53:45,041 Hãy cho phép anh sửa chữa tất cả. 488 00:53:49,208 --> 00:53:50,583 Anh sẽ chọn em. 489 00:53:53,375 --> 00:53:55,041 Hãy đón nhận anh lần nữa nhé? 490 00:54:08,083 --> 00:54:10,291 Tuần sau, gặp anh ở ga tàu này. 491 00:54:13,041 --> 00:54:14,333 Anh sẽ về nhà. 492 00:54:16,041 --> 00:54:17,208 Anh hứa nhé? 493 00:54:20,000 --> 00:54:21,083 Anh hứa. 494 00:54:51,416 --> 00:54:52,875 Tuần sau đó, 495 00:54:54,125 --> 00:54:56,041 bố quay lại ga tàu đó. 496 00:54:57,583 --> 00:55:00,916 Bố đến đó để bắt đầu cuộc đời mới. 497 00:55:05,666 --> 00:55:08,291 Nhưng cô ấy đã không xuất hiện. 498 00:55:31,250 --> 00:55:32,416 Bố đã đợi mãi. 499 00:55:33,583 --> 00:55:35,875 Nhưng cô ấy không bao giờ đến. 500 00:55:39,625 --> 00:55:42,625 Bố đã ở Thành phố M vài ngày 501 00:55:43,125 --> 00:55:45,083 để tìm Jeng Yah. 502 00:55:45,791 --> 00:55:49,458 Bố đã tìm hỏi mọi người quen. 503 00:55:50,208 --> 00:55:52,208 Nhưng không có tin gì. 504 00:55:54,958 --> 00:55:56,750 Sau khi ông ngoại con qua đời… 505 00:55:56,833 --> 00:55:57,791 THÀNH PHỐ M, NĂM 1979 506 00:55:57,875 --> 00:56:03,291 …bố mới nhận ra mình cứ mải miết tìm Jeng Yah… 507 00:56:03,375 --> 00:56:04,375 Cảm ơn anh. 508 00:56:04,458 --> 00:56:07,166 …mà quên mất lời hứa 509 00:56:08,250 --> 00:56:10,166 sẽ sửa chữa mọi lỗi lầm. 510 00:56:11,125 --> 00:56:11,958 Vậy nên… 511 00:56:12,041 --> 00:56:12,875 Nói chuyện riêng chút nhé? 512 00:56:12,958 --> 00:56:15,666 …bố đã tìm kiếm tất cả nhân viên của chú Idroes… 513 00:56:15,750 --> 00:56:17,166 Quà của tôi đây. 514 00:56:17,250 --> 00:56:18,208 …và đảm bảo… 515 00:56:18,291 --> 00:56:19,791 - Thưa anh… - Cho anh và gia đình. 516 00:56:19,875 --> 00:56:20,708 - Nhưng… - Cầm đi. 517 00:56:20,791 --> 00:56:22,833 …họ và gia đình có thể sống thoải mái. 518 00:56:24,708 --> 00:56:26,458 - Cảm ơn anh. - Không có gì. 519 00:56:27,625 --> 00:56:28,458 JAKARTA, NĂM 1980 520 00:56:28,541 --> 00:56:30,583 Và chúng tôi đã làm mới thương hiệu 521 00:56:30,666 --> 00:56:35,125 bằng cách đổi logo cũ sang logo mới. 522 00:56:35,208 --> 00:56:38,666 Chúng tôi hy vọng có thể phát triển hơn nữa trong tương lai. 523 00:56:38,750 --> 00:56:40,333 Xin hết, thưa quý vị. 524 00:56:40,416 --> 00:56:42,958 Đây là logo cũ, đây là logo mới. 525 00:56:43,041 --> 00:56:44,250 Đây là thiết kế chi tiết. 526 00:56:47,250 --> 00:56:50,166 Bố đã thay đổi thiết kế bao bì 527 00:56:51,125 --> 00:56:54,291 với hy vọng Jeng Yah sẽ nhìn thấy nó. 528 00:56:54,375 --> 00:56:55,750 DASIYAH VÀ RAJA 529 00:56:55,833 --> 00:56:58,875 HÂN HẠNH MỜI BẠN ĐẾN DỰ TIỆC CƯỚI CỦA CHÚNG TÔI 530 00:57:10,958 --> 00:57:12,125 Bố biết rằng 531 00:57:14,875 --> 00:57:16,916 bố đã làm rất nhiều việc 532 00:57:17,875 --> 00:57:20,166 khiến con thất vọng, Bas ạ. 533 00:57:24,333 --> 00:57:27,083 Bố muốn con biết là… 534 00:57:29,333 --> 00:57:31,500 Chưa bao giờ, dù chỉ một lần, 535 00:57:31,583 --> 00:57:34,125 bố thấy tự hào về chúng. 536 00:57:43,000 --> 00:57:45,166 Thứ lỗi cho bố, Lebas. 537 00:57:57,458 --> 00:57:58,333 Bố à. 538 00:58:03,041 --> 00:58:05,541 Con không tìm thấy Jeng Yah. 539 00:58:07,625 --> 00:58:09,416 Nhưng con đã gặp con gái của cô ấy. 540 00:58:09,500 --> 00:58:10,541 Hả? 541 00:58:12,416 --> 00:58:14,500 Con hãy kể hết cho bố nghe đi. 542 00:58:30,416 --> 00:58:31,333 Arum. 543 00:58:32,416 --> 00:58:33,291 Mẹ. 544 00:58:37,166 --> 00:58:38,666 Thứ này là của Dasiyah. 545 00:58:40,875 --> 00:58:45,875 Có thể nó sẽ giúp làm sáng tỏ mọi chuyện. 546 00:59:31,000 --> 00:59:32,875 Đây là nhà ông ngoại của cô đó, Rum. 547 00:59:34,041 --> 00:59:35,000 Ông Idroes. 548 00:59:36,125 --> 00:59:37,375 Hồi tôi còn nhỏ, 549 00:59:37,458 --> 00:59:41,291 bố tôi thường đi từ Jakarta để đến thăm và chăm nom ngôi nhà này. 550 00:59:44,250 --> 00:59:45,083 Nào. 551 00:59:50,083 --> 00:59:50,916 Arum. 552 00:59:51,666 --> 00:59:52,708 Đây là anh Tegar. 553 00:59:53,416 --> 00:59:54,708 Kia là anh Karim. 554 00:59:55,291 --> 00:59:56,958 Đây là bố tôi, Raja. 555 00:59:58,000 --> 00:59:58,916 Bố ơi, 556 01:00:00,083 --> 01:00:01,125 đây là Arum. 557 01:00:09,875 --> 01:00:10,750 Arum. 558 01:00:13,208 --> 01:00:15,875 Thay mặt gia đình tôi, 559 01:00:16,375 --> 01:00:17,875 tôi muốn nói lời xin lỗi 560 01:00:20,666 --> 01:00:21,791 vì… 561 01:00:24,000 --> 01:00:26,625 tất cả những gì tôi đã làm 562 01:00:27,666 --> 01:00:29,875 ảnh hưởng đến cháu và gia đình cháu. 563 01:00:32,916 --> 01:00:34,333 Tôi hứa 564 01:00:36,208 --> 01:00:37,875 tôi sẽ sửa chữa mọi lỗi lầm. 565 01:00:50,375 --> 01:00:52,333 Cảm ơn, chú Raja. 566 01:00:53,833 --> 01:00:55,333 Nhưng mà… 567 01:00:56,666 --> 01:00:59,333 người chú nên xin lỗi không phải là cháu đâu. 568 01:01:04,500 --> 01:01:05,750 Tôi đã hy vọng 569 01:01:06,625 --> 01:01:09,833 Rukayah sẽ đến đây. 570 01:01:11,375 --> 01:01:14,125 Để tôi có thể trực tiếp xin lỗi cô ấy. 571 01:01:17,875 --> 01:01:19,291 Nhưng tôi hiểu mà. 572 01:01:22,500 --> 01:01:25,875 Tôi phải đích thân đến tìm cô ấy mới đúng. 573 01:01:27,833 --> 01:01:30,083 Và tôi biết, 574 01:01:35,750 --> 01:01:37,708 một lời xin lỗi là không đủ. 575 01:01:41,416 --> 01:01:42,541 Nhưng… 576 01:01:44,041 --> 01:01:45,791 điều khó khăn nhất là 577 01:01:46,375 --> 01:01:48,958 nhìn thấy con cái mình phải chịu khổ 578 01:01:49,583 --> 01:01:51,833 vì lỗi lầm của bố mẹ chúng. 579 01:02:10,750 --> 01:02:12,083 Chú Raja. 580 01:02:14,166 --> 01:02:16,375 Cháu muốn nói với chú một chuyện 581 01:02:18,750 --> 01:02:21,125 về Jeng Yah. 582 01:02:25,625 --> 01:02:29,250 Ngày hai người gặp nhau ở ga tàu. 583 01:02:30,750 --> 01:02:34,125 Mẹ ruột của cháu về thẳng nhà. 584 01:02:39,208 --> 01:02:43,750 THÀNH PHỐ M, NĂM 1975 585 01:02:56,125 --> 01:02:57,833 Theo lời của Rukayah, 586 01:02:57,916 --> 01:03:02,541 Dasiyah tìm thấy cuốn sổ này cùng với lá thư của chú trong đó. 587 01:03:18,541 --> 01:03:23,041 Và đã đưa ra quyết định cuối cùng là ở bên chú. 588 01:03:25,416 --> 01:03:28,416 Nhưng Rukayah không đồng ý. 589 01:03:29,416 --> 01:03:32,583 Vì nghĩ rằng chú sẽ không chấp nhận cháu, 590 01:03:33,458 --> 01:03:35,041 con gái của anh Seno. 591 01:03:37,458 --> 01:03:39,416 Nhưng Dasiyah lại tin rằng 592 01:03:40,500 --> 01:03:43,416 chú sẽ chấp nhận thôi. 593 01:03:47,500 --> 01:03:49,708 Rukayah, xin hãy nghe chị nói. 594 01:03:51,166 --> 01:03:52,708 Arum sẽ ở lại đây. 595 01:03:56,125 --> 01:03:57,250 Sau đó 596 01:03:57,791 --> 01:04:01,958 một ngày trước buổi hẹn với chú, 597 01:04:04,083 --> 01:04:05,833 đã có chuyện xảy ra. 598 01:04:29,083 --> 01:04:30,416 Bác sĩ nói 599 01:04:31,041 --> 01:04:35,625 những năm tháng bị giam cầm đã làm cơ thể Dasiyah yếu đi. 600 01:04:37,041 --> 01:04:41,625 Nên nó không thể chống lại chứng viêm nhiễm. 601 01:04:44,833 --> 01:04:47,458 Không thể làm gì để cứu chữa nữa. 602 01:04:55,041 --> 01:04:55,875 Hãy hứa với chị 603 01:04:57,208 --> 01:04:59,083 em sẽ chăm sóc Arum. 604 01:05:11,750 --> 01:05:14,791 Một tuần sau, Dasiyah qua đời. 605 01:05:17,333 --> 01:05:21,416 Những người duy nhất biết chuyện này là Rukayah và Eko. 606 01:05:23,000 --> 01:05:28,000 Và họ chưa từng nói cho ai biết. 607 01:05:55,958 --> 01:05:58,333 Cảm ơn cháu, Rum à. 608 01:05:59,000 --> 01:06:01,583 Xin cháu hãy dẫn tôi đến chỗ cô ấy. 609 01:06:06,916 --> 01:06:10,125 Chúng ta đều có thời điểm tuyệt vọng. 610 01:06:11,958 --> 01:06:14,291 Người ta gọi đó là vết thương lòng, 611 01:06:15,916 --> 01:06:17,458 còn tôi gọi nó là 612 01:06:17,541 --> 01:06:18,541 bài học. 613 01:06:19,708 --> 01:06:20,708 DASIYAH CON GÁI CỦA IDROES MOERIA 614 01:06:20,791 --> 01:06:24,541 Đó là điều mà tôi gìn giữ làm nếp sống cho mình 615 01:06:25,791 --> 01:06:27,125 mà không thấy hổ thẹn. 616 01:06:29,750 --> 01:06:35,208 Có lẽ chỉ khi ta biết cách hoàn toàn đón nhận nó 617 01:06:35,833 --> 01:06:38,375 như một phần của chính mình, 618 01:06:40,000 --> 01:06:44,333 ta mới có thể nhìn về phía trước. 619 01:06:46,291 --> 01:06:48,250 Vì tôi tin rằng 620 01:06:49,083 --> 01:06:50,708 phía trước tôi 621 01:06:52,583 --> 01:06:55,083 có những điều tốt đẹp hơn 622 01:06:56,958 --> 01:06:58,583 đang chờ đợi. 623 01:07:19,458 --> 01:07:21,125 - Xin chia buồn. - Cảm ơn. 624 01:07:21,208 --> 01:07:25,041 THÀNH KÍNH PHÂN ƯU 625 01:07:25,625 --> 01:07:26,541 Lebas. 626 01:08:45,750 --> 01:08:48,791 Tôi đã gọi cho bệnh viện thì họ nói bác sĩ Arum nghỉ phép. 627 01:08:48,875 --> 01:08:51,625 Thật sao? Anh đã gọi đến bệnh viện à? 628 01:08:58,375 --> 01:09:00,333 Chuyện là thế này, Bas. 629 01:09:00,416 --> 01:09:05,125 Tôi muốn tìm hiểu về gia đình của bố tôi. 630 01:09:08,250 --> 01:09:09,166 Được rồi. 631 01:09:12,833 --> 01:09:15,291 Tôi còn tưởng chúng ta sẽ không gặp lại nữa. 632 01:09:15,375 --> 01:09:17,250 Anh sợ đến thế cơ à? 633 01:09:19,875 --> 01:09:21,166 Nhưng ta ở đây rồi mà nhỉ? 634 01:09:21,875 --> 01:09:22,833 Ừ. 635 01:09:24,083 --> 01:09:27,166 Nhưng nghĩ lại thì có phải 636 01:09:27,250 --> 01:09:31,375 Lebas muốn trốn khỏi Jakarta không nhỉ? 637 01:09:31,458 --> 01:09:33,583 - Tôi không chạy trốn nhé. - Vậy thì là gì? 638 01:09:33,666 --> 01:09:36,916 Tôi sẽ bắt đầu một hành trình mới. 639 01:09:37,833 --> 01:09:41,166 Bố tôi đã nói đừng đợi tới lúc mọi thứ quá muộn màng. 640 01:09:47,458 --> 01:09:49,333 Anh đến đây bằng gì? 641 01:09:50,000 --> 01:09:51,000 Bằng xe hơi. 642 01:09:51,583 --> 01:09:52,500 Đằng kia. 643 01:09:57,000 --> 01:09:58,083 Này. 644 01:09:58,166 --> 01:10:00,583 - Xe hơi đằng kia. - Anh gửi xe về nhà đi. 645 01:10:01,500 --> 01:10:02,416 Gửi về á? 646 01:10:06,875 --> 01:10:08,916 Tôi không biết đi xe máy. 647 01:10:09,000 --> 01:10:11,125 Tôi có bảo anh chở tôi đâu. 648 01:10:25,041 --> 01:10:28,041 Sao chưa gì đã leo lên rồi? Để tôi de xe ra đã chứ. 649 01:10:28,708 --> 01:10:29,791 Xuống đi. 650 01:10:31,500 --> 01:10:33,083 Kéo phụ tôi nào. 651 01:10:33,666 --> 01:10:34,708 Được rồi. 652 01:13:09,541 --> 01:13:14,541 Biên dịch: Đào Viết Bội Quỳnh