1
00:00:01,000 --> 00:00:06,958
{\an8}FILM "EMERGENCY" BERDASARKAN BUKU
2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
3
00:00:07,041 --> 00:00:09,708
{\an8}"THE EMERGENCY" KARYA COOMI KAPOOR
4
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
5
00:00:09,791 --> 00:00:12,625
{\an8}DAN "PRIYADARSHINI"
KARYA JAIYANTH VASANTH SINHA
6
00:00:25,000 --> 00:00:29,916
SUMBER REKAMAN ASLI/ARSIP
7
00:01:31,583 --> 00:01:37,000
{\an8}ANAND BHAVAN, 1929
8
00:01:52,083 --> 00:01:53,791
Sembunyi, Indu!
9
00:01:53,875 --> 00:01:56,125
Pupul akan mulai menghitung.
10
00:01:56,208 --> 00:01:57,916
Lari!
11
00:02:07,291 --> 00:02:08,208
Sembunyi, Indu!
12
00:02:12,041 --> 00:02:14,083
- Apa kabar, Anita?
- Baik. Kau?
13
00:02:14,916 --> 00:02:16,625
- Kapan kau datang?
- Baru saja.
14
00:02:19,291 --> 00:02:21,125
- Kau berhenti?
- Sudah lama.
15
00:02:21,208 --> 00:02:22,541
- Kau mau?
- Tidak.
16
00:02:52,250 --> 00:02:54,583
Bu Vijayalakshmi meminta Anda masuk.
17
00:03:12,125 --> 00:03:13,791
Aku bilang apa tadi?
18
00:03:21,000 --> 00:03:22,250
Apa yang kau lakukan?
19
00:03:22,333 --> 00:03:24,666
Kenapa kau mengunci Ibu di kamar?
20
00:03:24,750 --> 00:03:27,208
Ibumu seharusnya di sanatorium.
21
00:03:27,291 --> 00:03:29,500
Dia menyebarkan kuman TBC ke mana-mana!
22
00:03:29,583 --> 00:03:30,458
Nenek sihir.
23
00:03:32,250 --> 00:03:33,166
Kau bilang apa?
24
00:03:33,791 --> 00:03:34,708
Kau bilang apa?
25
00:03:35,166 --> 00:03:36,541
Apa?
26
00:03:37,708 --> 00:03:39,625
Kau jelek dan bodoh,
27
00:03:39,708 --> 00:03:41,291
seperti ibumu.
28
00:03:43,083 --> 00:03:45,416
Kau bahkan tak seperti dari keluarga ini.
29
00:03:48,958 --> 00:03:51,916
Bisa dikatakan, kita hidup
di dunia yang mengagumkan
30
00:03:52,000 --> 00:03:55,166
yang dipenuhi keindahan,
pesona dan petualangan.
31
00:03:57,708 --> 00:03:59,500
Indu? Ada apa, Sayang?
32
00:03:59,583 --> 00:04:01,666
Bibi Vijayalakshmi memukulku.
33
00:04:01,750 --> 00:04:03,416
Usir dia dari rumah.
34
00:04:04,125 --> 00:04:06,541
Namun, rumah ini milik Kakek.
35
00:04:07,041 --> 00:04:09,541
Beri tahu dia.
Hanya dia yang bisa mengusir.
36
00:04:14,708 --> 00:04:16,625
Petualangan yang kita bicarakan!
37
00:04:19,000 --> 00:04:21,833
Usir Bibi Vijayalakshmi dari rumah ini.
38
00:04:21,916 --> 00:04:23,666
Dia sering bertengkar denganku
39
00:04:23,750 --> 00:04:25,458
dan membuat Ibu menangis.
40
00:04:27,666 --> 00:04:29,875
Mari kakek bacakan cerita.
41
00:04:32,666 --> 00:04:33,541
Indraprastha.
42
00:04:34,416 --> 00:04:36,958
Namun, di manakah Indraprastha, Kakek?
43
00:04:37,416 --> 00:04:40,166
Tempat tinggal Dewa Indra,
44
00:04:41,041 --> 00:04:43,916
di mana Kurawa dan Pandawa bertempur.
45
00:04:45,916 --> 00:04:49,291
Pertempuran demi satta
terus berlangsung sejak itu.
46
00:04:49,875 --> 00:04:51,750
Bangsa Mughal namai kota ini Delhi,
47
00:04:52,291 --> 00:04:54,083
dan Inggris namai New Delhi.
48
00:04:54,750 --> 00:04:56,083
Ibukota India.
49
00:04:56,166 --> 00:04:58,541
Kakek, apa itu satta?
50
00:05:01,458 --> 00:05:02,333
Satta…
51
00:05:04,041 --> 00:05:05,916
Satta berarti kekuasaan.
52
00:05:07,500 --> 00:05:09,333
Dan siapa pun memegang kekuasaan
53
00:05:10,750 --> 00:05:12,333
disebut penguasa.
54
00:05:14,541 --> 00:05:15,750
Di Indraprastha,
55
00:05:16,541 --> 00:05:19,541
ada banyak kesatria kuat
56
00:05:20,250 --> 00:05:22,333
dan penguasa hebat.
57
00:05:24,333 --> 00:05:26,125
Penguasa terhebat adalah orang
58
00:05:26,875 --> 00:05:28,625
yang mengatasi rintangan besar.
59
00:05:29,708 --> 00:05:31,625
Yang bertempur dalam perang besar…
60
00:05:32,375 --> 00:05:34,416
bukan pertempuran kecil, tak penting.
61
00:06:57,625 --> 00:07:01,458
Dahulu kala, kita membuat perjanjian
dengan takdir,
62
00:07:02,916 --> 00:07:07,166
dan kini tibalah saatnya
kita menepati janji kita.
63
00:07:07,250 --> 00:07:08,166
{\an8}15 AGUSTUS 1947
64
00:07:08,250 --> 00:07:10,291
{\an8}Pada tengah malam,
65
00:07:10,375 --> 00:07:11,708
{\an8}saat dunia tertidur,
66
00:07:12,250 --> 00:07:15,041
{\an8}India akan terbangun
menuju kehidupan dan kebebasan.
67
00:07:15,125 --> 00:07:18,875
{\an8}Sejumlah besar tentara Tiongkok
memasuki utara NEFA.
68
00:07:18,958 --> 00:07:19,833
{\an8}OKTOBER 1962
69
00:07:19,916 --> 00:07:23,791
{\an8}Setelah kalah di Walong dan Si La,
kini kita kehilangan Bomdila.
70
00:07:23,875 --> 00:07:29,166
Assam bukan sekadar sebidang tanah,
71
00:07:29,250 --> 00:07:31,250
ini bagian penting dari India.
72
00:07:33,000 --> 00:07:38,291
{\an8}Kerugiannya tak dapat dijelaskan
dengan kata-kata.
73
00:07:38,375 --> 00:07:39,291
{\an8}1962
ASSAM
74
00:07:39,375 --> 00:07:41,125
{\an8}Aku menolak pergi.
75
00:07:41,208 --> 00:07:44,041
{\an8}Aku lahir di sini dan akan mati di sini.
76
00:07:44,125 --> 00:07:46,500
Perdana Menteri mengalah
kepada Tiongkok,
77
00:07:46,583 --> 00:07:49,583
tak ada yang tersisa di sini,
dan Ibu bicara kematian!
78
00:07:49,666 --> 00:07:52,583
Apa yang bisa lebih buruk dari kematian?
79
00:07:52,666 --> 00:07:55,500
Menjadi budak untuk Tiongkok.
80
00:07:58,125 --> 00:07:59,791
Siapa akan selamatkan Assam?
81
00:08:15,583 --> 00:08:17,416
Berhenti!
82
00:08:18,000 --> 00:08:19,541
Jangan ada yang pergi.
83
00:08:22,791 --> 00:08:26,333
Jangan ada yang meninggalkan Assam.
84
00:08:26,875 --> 00:08:29,583
Sampai pasukan Tiongkok mundur
85
00:08:29,666 --> 00:08:32,500
dan pejabat pemerintah India kembali,
86
00:08:33,250 --> 00:08:35,666
sampai Tentara India kembali,
87
00:08:35,750 --> 00:08:37,958
aku akan tetap di sini bersama kalian.
88
00:08:40,958 --> 00:08:42,750
Jangan tinggalkan Assam.
89
00:08:52,916 --> 00:08:55,250
- Hidup Ibu India!
- Hidup!
90
00:08:55,333 --> 00:08:57,416
- Hidup Ibu India!
- Hidup!
91
00:08:57,500 --> 00:08:59,625
Di bawah tekanan PBB,
92
00:08:59,708 --> 00:09:03,208
Tiongkok mengumumkan
gencatan senjata hari ini.
93
00:09:03,291 --> 00:09:06,458
Tentara Tiongkok mundur
dari perbatasan India.
94
00:09:06,541 --> 00:09:10,833
Perdana Menteri Jawaharlal Nehru
telah menyerahkan Assam ke Tiongkok.
95
00:09:10,916 --> 00:09:14,416
Tiongkok mengumumkan
gencatan senjata hari ini.
96
00:09:14,500 --> 00:09:17,791
Tiongkok mengumumkan
gencatan senjata hari ini.
97
00:09:17,875 --> 00:09:18,875
{\an8}SITAB DIARA, BIHAR
98
00:09:18,958 --> 00:09:20,416
{\an8}Namun, Indira Gandhi
99
00:09:20,500 --> 00:09:23,708
{\an8}pergi ke Assam menentang perintahnya
100
00:09:23,833 --> 00:09:26,666
dan mencegahnya menjadi Kashmir lainnya.
101
00:09:26,750 --> 00:09:32,208
Indira, yang aku dan Nehru dengan sayang
memanggilnya Priyadarshini, dan…
102
00:09:34,458 --> 00:09:35,583
Gadis Kecil…
103
00:09:37,791 --> 00:09:40,875
Andai gadis kecil ini tidak pergi ke Assam
104
00:09:42,083 --> 00:09:48,083
dan andai koran internasional
tidak meliput tindakannya yang berani,
105
00:09:48,166 --> 00:09:51,708
PBB tidak akan menekan Tiongkok
106
00:09:52,750 --> 00:09:57,333
dan Assam akan mengalami
takdir yang sama seperti POK.
107
00:09:57,416 --> 00:10:00,375
Bagi Nehru, India hanyalah ide,
108
00:10:01,083 --> 00:10:05,833
dia tidak sepenuhnya memahami
realitas lapangan negeri itu.
109
00:10:08,541 --> 00:10:12,166
Indira satu-satunya sinar harapan
dalam kegelapan ini.
110
00:10:13,625 --> 00:10:16,875
Dan aku percaya, apa yang tidak dapat
ayahnya capai…
111
00:10:19,916 --> 00:10:21,416
akan dia capai.
112
00:10:22,333 --> 00:10:23,291
Selamat.
113
00:10:23,916 --> 00:10:24,875
Selamat.
114
00:10:30,375 --> 00:10:31,791
Selamat, Ayah.
115
00:10:32,291 --> 00:10:33,333
Assam selamat.
116
00:10:36,541 --> 00:10:38,333
Tentara Tiongkok harus mundur.
117
00:10:47,500 --> 00:10:49,666
Kau sangat keras kepala, Indu.
118
00:10:51,708 --> 00:10:55,625
Kau pergi ke Assam meski Ayah melarang.
119
00:10:56,791 --> 00:11:00,291
Kau juga tidak mendengarkan Ayah
di Kerala.
120
00:11:01,375 --> 00:11:03,500
Kau berkolusi dengan para ekstremis
121
00:11:03,583 --> 00:11:06,083
dan menggulingkan pemerintahan di sana.
122
00:11:08,916 --> 00:11:09,916
Ayah khawatir.
123
00:11:18,583 --> 00:11:20,250
Aku terinspirasi oleh Ayah.
124
00:11:26,458 --> 00:11:27,583
Terinspirasi Ayah!
125
00:11:33,000 --> 00:11:36,291
Dahulu kau belajar dari Ayah…
126
00:11:37,666 --> 00:11:40,666
kini kau yang mencoba mengajari Ayah.
127
00:11:54,166 --> 00:11:58,291
Pupul sejak tadi
ingin memberitahumu sesuatu.
128
00:11:59,500 --> 00:12:01,083
Bicaralah kepadanya.
129
00:12:05,416 --> 00:12:06,291
Pak.
130
00:12:08,416 --> 00:12:11,458
Tn. Shastri, Tn. Morarji, Tn. Jagjivan
131
00:12:11,541 --> 00:12:14,291
dan menteri yang lain datang menemui Anda.
132
00:12:14,375 --> 00:12:19,208
Kongres Sindikat menekanku.
133
00:12:22,333 --> 00:12:23,333
Untuk apa?
134
00:12:24,250 --> 00:12:27,000
Menentukan pewaris politikku.
135
00:12:42,208 --> 00:12:45,458
Tak ada seorang pun yang setia
dalam politik, Bu Pupul.
136
00:12:46,041 --> 00:12:48,416
Tn. Nehru menentang keinginan setiap orang
137
00:12:48,500 --> 00:12:50,958
dan menjadikan putrinya
Presiden partai politik,
138
00:12:51,041 --> 00:12:54,833
kini dia ingin menghancurkannya
sambil berusaha mencapai puncak.
139
00:12:54,916 --> 00:12:56,125
- Dia merasa…
- Pupul.
140
00:12:56,208 --> 00:12:57,125
…benar.
141
00:12:57,208 --> 00:12:59,083
- Permisi. Salam.
- Salam.
142
00:12:59,166 --> 00:13:01,916
Selamat, Indu.
143
00:13:03,333 --> 00:13:05,083
Kerja bagus di Assam.
144
00:13:05,625 --> 00:13:07,750
Semua orang membicarakanmu.
145
00:13:08,291 --> 00:13:09,666
Apa kata mereka?
146
00:13:10,208 --> 00:13:12,500
Tak apa. Kau tidak senang?
147
00:13:12,583 --> 00:13:15,583
Kau menyelamatkan negara
dari kehancuran.
148
00:13:16,166 --> 00:13:18,875
Namun, hubunganku yang hancur sekarang.
149
00:13:24,166 --> 00:13:26,416
Ayah bilang ada yang mau kau katakan.
150
00:13:29,791 --> 00:13:31,791
Paman memberikan Anand Bhavan…
151
00:13:33,541 --> 00:13:36,500
kepada Bibi Vijayalakshmi,
152
00:13:36,583 --> 00:13:40,250
jadi kau harus mengosongkannya.
153
00:13:43,875 --> 00:13:44,833
Indu…
154
00:14:11,708 --> 00:14:13,916
Anand Bhavan!
155
00:14:14,000 --> 00:14:16,250
Kenapa kau menikahiku
jika ingin di sana?
156
00:14:16,333 --> 00:14:18,083
{\an8}Indu… Aku sedang bicara.
157
00:14:18,166 --> 00:14:19,041
{\an8}1945
LUCKNOW
158
00:14:19,125 --> 00:14:21,916
{\an8}Hanya tujuh hari, aku akan segera kembali.
159
00:14:22,000 --> 00:14:25,666
{\an8}Kau baru kembali dari Allahabad
empat hari lalu.
160
00:14:25,750 --> 00:14:29,125
Aku yakin ayahmu tak akan keberatan
jika kau membawa anakmu.
161
00:14:30,375 --> 00:14:32,583
- Tolong rawatlah dia.
- Ya, Bu.
162
00:14:38,750 --> 00:14:39,625
Indu…
163
00:14:42,833 --> 00:14:44,166
Aku sangat kesepian.
164
00:14:45,291 --> 00:14:47,875
Aku juga butuh ditemani.
165
00:14:47,958 --> 00:14:52,625
Kau bisa berpesta liar.
Kau tidak butuh kutemani, Feroze.
166
00:14:55,708 --> 00:14:59,375
- Kau bilang apa?
- Aku sudah melihatnya.
167
00:15:00,500 --> 00:15:02,291
Aku tahu kegiatanmu, Feroze.
168
00:15:05,458 --> 00:15:06,458
Bukan anak kecil.
169
00:15:06,541 --> 00:15:09,208
Jika bukan,
kenapa terus membuntuti ayahmu?
170
00:15:09,291 --> 00:15:11,916
Karena aku juga punya tanggung jawab lain
171
00:15:12,000 --> 00:15:13,583
sebagai seorang putri,
172
00:15:13,666 --> 00:15:15,000
juga kepada negeri ini.
173
00:15:15,083 --> 00:15:18,541
Kau harus mendukung karierku.
174
00:15:19,333 --> 00:15:20,958
Jangan jadi suami yang biasa!
175
00:15:21,041 --> 00:15:23,208
Indu…
176
00:15:24,416 --> 00:15:26,375
Kau tak pernah menganggapku suami.
177
00:15:26,458 --> 00:15:28,666
Pernikahan ini hanya dalih
178
00:15:28,750 --> 00:15:30,916
bagimu untuk membalas keluarga Nehru
179
00:15:31,000 --> 00:15:32,833
atas perlakuan terhadap ibumu.
180
00:15:32,916 --> 00:15:36,083
Indu, aku bicara kepadamu.
Jangan pergi seperti ini!
181
00:15:36,166 --> 00:15:37,041
Indu!
182
00:15:37,708 --> 00:15:38,583
Indu…
183
00:15:40,041 --> 00:15:40,916
Indu?
184
00:15:47,916 --> 00:15:52,583
Setelah Feroze tiada dan anak-anak
sibuk dengan hidup mereka sendiri,
185
00:15:53,333 --> 00:15:57,625
aku berpikir untuk menghabiskan
hari-hariku di sini di Anand Bhavan.
186
00:16:00,291 --> 00:16:03,583
Aku terbelah antara ayahku
dan suamiku bertahun-tahun.
187
00:16:05,416 --> 00:16:09,041
Pada akhirnya, ayahku dan suamiku
sama-sama tak bahagia.
188
00:16:10,291 --> 00:16:11,791
Jangan begitu, Indu.
189
00:16:12,666 --> 00:16:18,083
Ayah berkata, Kongres Sindikat menekannya.
190
00:16:18,166 --> 00:16:20,541
Untuk menjadikan Shastri Perdana Menteri?
191
00:16:22,416 --> 00:16:25,791
Kurasa tak ada yang menekannya.
192
00:16:27,083 --> 00:16:28,291
Apa perasaanmu?
193
00:16:39,000 --> 00:16:40,250
Aku merasa…
194
00:16:43,416 --> 00:16:45,875
dia sudah menjadi orang yang kalah.
195
00:16:50,250 --> 00:16:52,000
Dan orang yang kalah…
196
00:16:54,833 --> 00:16:57,791
tak pernah senang
terhadap kemenangan orang lain.
197
00:17:01,125 --> 00:17:02,916
Aku tidak akan seperti dia.
198
00:17:06,166 --> 00:17:07,041
Aku berjuang.
199
00:17:13,458 --> 00:17:17,291
{\an8}28 MEI 1964
200
00:17:17,375 --> 00:17:21,125
{\an8}Saya, Lal Bahadur Shastri,
bersumpah dengan sungguh-sungguh…
201
00:17:21,208 --> 00:17:22,166
{\an8}9 JUNI 1964
202
00:17:22,250 --> 00:17:25,875
{\an8}…menjunjung Konstitusi India
sebagaimana ditetapkan hukum,
203
00:17:25,958 --> 00:17:27,625
{\an8}dengan jujur dan pengabdian.
204
00:17:27,708 --> 00:17:30,375
Saya akan adil kepada semua orang,
205
00:17:30,458 --> 00:17:32,625
sesuai dengan Konstitusi dan hukum.
206
00:17:32,708 --> 00:17:37,083
Perdana Menteri Lal Bahadur Shastri
wafat secara misterius,
207
00:17:37,166 --> 00:17:38,916
{\an8}di Tashkent hari ini.
208
00:17:39,000 --> 00:17:40,083
{\an8}13 JANUARI 1966
209
00:17:40,166 --> 00:17:43,208
{\an8}Negara dengan cemas menunggu
untuk mengetahui
210
00:17:43,666 --> 00:17:46,083
siapa perdana menteri kita selanjutnya.
211
00:17:46,166 --> 00:17:50,166
Saya, Indira Gandhi,
dalam nama Tuhan Yang Maha Kuasa
212
00:17:50,250 --> 00:17:52,541
{\an8}bersumpah atas nama Konstitusi India…
213
00:17:52,625 --> 00:17:53,791
{\an8}24 JANUARI 1966
214
00:17:53,875 --> 00:17:56,291
…akan memegang teguh
dan setia kepadanya.
215
00:17:56,375 --> 00:17:58,166
Satta berarti kekuasaan.
216
00:17:58,250 --> 00:18:01,375
Dan siapa pun yang memegang kekuasaan
disebut penguasa.
217
00:18:01,458 --> 00:18:04,125
Saya akan jalankan tugas
sebagai Perdana Menteri
218
00:18:04,208 --> 00:18:06,916
dengan rasa hormat
dan hati nurani yang tinggi.
219
00:18:07,000 --> 00:18:11,750
Gadis kecil bodoh itu mencoreng
reputasi ayahnya dan mencuri kursinya.
220
00:18:14,000 --> 00:18:16,041
Dia bukan PM! Ini politik dinasti.
221
00:18:16,125 --> 00:18:18,416
Dia bahkan tak akan bertahan dua bulan.
222
00:18:18,500 --> 00:18:22,333
Saat ini, kita hanya butuh wajah
untuk partai politik kita,
223
00:18:22,416 --> 00:18:24,791
dan di baliknya, kita…
224
00:18:26,291 --> 00:18:27,708
yang atur pemerintahan.
225
00:18:31,125 --> 00:18:35,875
{\an8}17 APRIL 1971
SUNGAI MUHURI, TRIPURA
226
00:18:55,708 --> 00:18:56,583
Bidik.
227
00:19:01,958 --> 00:19:03,208
Berhenti.
228
00:19:52,333 --> 00:19:53,750
Jangan ambil anakku!
229
00:19:54,291 --> 00:19:55,875
Berikan!
230
00:19:56,958 --> 00:19:58,125
Anakku!
231
00:19:58,208 --> 00:20:00,166
Kau mau anakmu?
232
00:20:02,166 --> 00:20:04,125
Kemarilah!
233
00:20:10,750 --> 00:20:12,625
- Ayah…
- Ayah, bangun.
234
00:20:12,708 --> 00:20:15,500
Ambil dan bawa dia. Ayo.
235
00:20:15,583 --> 00:20:17,041
Lepaskan aku.
236
00:20:53,041 --> 00:20:54,333
Jangan takut.
237
00:20:54,416 --> 00:20:55,916
Kami dari Tentara India.
238
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
Kami datang untuk menolong kalian.
239
00:21:10,458 --> 00:21:12,166
Kemarilah, ulurkan tanganmu.
240
00:21:23,291 --> 00:21:25,833
Kalian aman sekarang.
241
00:21:27,416 --> 00:21:28,541
Selamat datang.
242
00:21:28,625 --> 00:21:31,958
Terima kasih banyak.
243
00:21:38,583 --> 00:21:41,375
Pakistan Timur ingin berpisah
dari Pakistan Barat
244
00:21:41,458 --> 00:21:43,750
dan membentuk negara baru,
245
00:21:44,375 --> 00:21:47,083
karena orang Punjab Pakistan Barat
tak sama
246
00:21:48,250 --> 00:21:50,458
dengan orang Benggala di Timur.
247
00:21:51,708 --> 00:21:56,000
Dalam pemilu Pakistan 7 Desember 1970…
248
00:21:59,000 --> 00:22:02,041
Liga Awami Sheikh Mujibur Rahman
249
00:22:02,583 --> 00:22:07,666
menang 167 dari 169 kursi,
mayoritas mutlak.
250
00:22:08,666 --> 00:22:11,458
Yahya Khan mengalami kekalahan besar.
251
00:22:13,291 --> 00:22:16,375
Kekalahan yang tidak bisa diterimanya.
252
00:22:16,458 --> 00:22:19,000
Hancurkan Pakistan Timur!
253
00:22:19,083 --> 00:22:21,958
Inilah sebabnya dia mulai
membantai orang Benggala
254
00:22:22,041 --> 00:22:24,666
di bawah Operasi Lampu Sorot.
255
00:22:26,916 --> 00:22:30,208
Tn. Kao, apa keputusanmu?
256
00:22:30,750 --> 00:22:33,416
Bu Perdana Menteri, memang benar
257
00:22:35,000 --> 00:22:39,791
ratusan ribu pengungsi yang ketakutan
memasuki India, tetapi…
258
00:22:40,625 --> 00:22:42,416
Anda yang memutuskan.
259
00:22:44,208 --> 00:22:49,000
Anda ingin ikut campur
dengan perang saudara negara lain?
260
00:22:51,458 --> 00:22:53,541
JALAN SAFDARJUNG 1
261
00:23:13,416 --> 00:23:15,250
- Mari.
- Salam. Silakan masuk.
262
00:23:18,000 --> 00:23:19,750
- Salam.
- Silakan.
263
00:23:19,833 --> 00:23:20,875
Salam, Bu.
264
00:23:23,208 --> 00:23:24,083
Silakan duduk.
265
00:23:25,541 --> 00:23:26,791
Salam, Bu.
266
00:23:26,875 --> 00:23:32,875
Nn. Indira, jutaan pengungsi
sudah memasuki India dari Pakistan Timur.
267
00:23:33,541 --> 00:23:37,500
Lonjakan populasi yang besar
adalah masalah serius.
268
00:23:37,583 --> 00:23:39,625
Masalah sebenarnya adalah genosida.
269
00:23:39,708 --> 00:23:43,000
Bukan hanya Hindu,
Syiah juga dibunuh tanpa ampun.
270
00:23:43,083 --> 00:23:45,541
Begitu berita menyebar
dari area perbatasan
271
00:23:45,625 --> 00:23:47,208
ke seluruh negeri,
272
00:23:47,291 --> 00:23:49,541
akan memicu kerusuhan.
273
00:23:49,625 --> 00:23:54,000
Anda paham benar, berita menyebar
lebih cepat dari cahaya saat ini.
274
00:23:54,083 --> 00:23:57,416
Dan oposisi akan segera menyerang kita.
275
00:24:05,000 --> 00:24:06,000
Teh.
276
00:24:10,500 --> 00:24:11,375
Teh?
277
00:24:23,500 --> 00:24:29,083
ATAL BIHARI VAJPAYEE
278
00:24:29,166 --> 00:24:31,416
Ini adalah BBC News bahasa Hindi.
279
00:24:31,500 --> 00:24:33,750
Lebih dari sepuluh juta pengungsi
280
00:24:33,833 --> 00:24:38,250
dari Pakistan Timur memasuki India.
281
00:24:38,333 --> 00:24:40,958
Bahaya kerusuhan bisa pecah
282
00:24:41,041 --> 00:24:44,875
di perbatasan dan negara bagian India,
karena perbedaan agama.
283
00:25:01,375 --> 00:25:04,666
- Pergilah. Aku yang menyajikan tehnya.
- Baik, Bu.
284
00:25:12,750 --> 00:25:14,208
Mau kutambah gula lagi?
285
00:25:18,416 --> 00:25:19,291
Terima kasih.
286
00:25:20,083 --> 00:25:21,291
Nn. Indira…
287
00:25:23,166 --> 00:25:24,791
ini juga negaraku.
288
00:25:26,000 --> 00:25:30,166
Anda tidak perlu bersikap sangat manis
atau menyanjungku.
289
00:25:33,875 --> 00:25:37,708
Oposisi akan menangani Parlemen.
290
00:25:39,541 --> 00:25:40,500
Terima kasih.
291
00:25:40,583 --> 00:25:42,083
Bagaimana dengan dunia?
292
00:25:42,166 --> 00:25:44,041
Semua negara berdaya di dunia,
293
00:25:44,125 --> 00:25:47,666
Amerika, Tiongkok, Inggris, Prancis,
semua menentang kita.
294
00:25:48,333 --> 00:25:51,375
Uni Soviet tidak menentang kita.
295
00:25:51,458 --> 00:25:54,750
Mereka mungkin tak menentang,
tetapi juga tak mendukung.
296
00:25:55,666 --> 00:25:57,375
Ada satu solusi.
297
00:25:59,291 --> 00:26:00,666
Persahabatan.
298
00:26:04,500 --> 00:26:08,000
Perjanjian Persahabatan
dan Kerja Sama Indo-Soviet
299
00:26:08,791 --> 00:26:10,375
Luka tahun 1962…
300
00:26:11,708 --> 00:26:13,083
masih belum dilupakan.
301
00:26:14,500 --> 00:26:20,208
Kuharap kau bisa menyembuhkan luka itu.
302
00:26:28,166 --> 00:26:32,000
Tn. Vajpayee, boleh kukatakan
sesuatu yang pribadi?
303
00:26:32,083 --> 00:26:33,083
Rahasia.
304
00:26:35,666 --> 00:26:38,875
Aku datang ke sini untuk tawar-menawar
dengan politikus…
305
00:26:39,791 --> 00:26:45,666
tetapi aku melihat patriot setia
dan negarawan sejati di hadapanku.
306
00:26:48,166 --> 00:26:52,125
Negara ini membutuhkan perdana menteri
sepertimu di masa depan.
307
00:26:53,500 --> 00:26:56,666
Namun, itu tidak mungkin
selagi Ibu masih ada.
308
00:27:07,791 --> 00:27:13,375
Tn. Dhawan, aku ditakdirkan
menjadi Perdana Menteri.
309
00:27:14,208 --> 00:27:17,791
Aku ingin melihatmu di Oposisi
saat aku mengambil sumpahku.
310
00:27:18,541 --> 00:27:19,750
Semoga Anda masih ada.
311
00:27:25,333 --> 00:27:26,208
Ayo pergi.
312
00:27:31,708 --> 00:27:32,958
Di mana dia?
313
00:27:33,041 --> 00:27:34,583
Dia belum datang.
314
00:27:34,666 --> 00:27:37,083
Kau sudah bilang kepadanya PM menunggu?
315
00:27:38,458 --> 00:27:41,125
Tn. Dhawan, sudah bilang kepadanya
PM menunggu?
316
00:27:41,208 --> 00:27:42,500
Sudah.
317
00:27:42,583 --> 00:27:43,916
Apa katanya?
318
00:27:46,250 --> 00:27:49,208
Dia bilang,
"Biar perempuan itu menungguku."
319
00:28:24,583 --> 00:28:26,041
- Perdana Menteri.
- Sam.
320
00:28:26,125 --> 00:28:27,333
Selamat pagi, Bu.
321
00:28:29,708 --> 00:28:30,875
- Duduk.
- Baik.
322
00:28:30,958 --> 00:28:33,541
Solusi permanen tunggal
adalah Pakistan Timur
323
00:28:33,625 --> 00:28:36,125
memperoleh kemerdekaan
dari Pakistan Barat.
324
00:28:36,875 --> 00:28:37,916
Anda ingin perang?
325
00:28:44,000 --> 00:28:48,625
Kita harus menunggu setahun lebih,
untuk kemenangan yang menentukan.
326
00:28:48,708 --> 00:28:51,000
Waktu kita tidak banyak, Sam.
327
00:28:51,083 --> 00:28:55,166
Jutaan pengungsi memasuki
area perbatasan sensitif.
328
00:28:56,583 --> 00:28:57,541
Bisa rusuh…
329
00:28:57,625 --> 00:29:00,958
Perdana Menteri,
perang itu 90 persen menunggu
330
00:29:01,833 --> 00:29:03,458
dan sepuluh persen bertarung.
331
00:29:07,500 --> 00:29:08,375
Sam…
332
00:29:10,416 --> 00:29:11,833
kau bersamaku?
333
00:29:17,041 --> 00:29:19,791
Aku bersama India, Perdana Menteri.
334
00:29:21,750 --> 00:29:23,666
Aku akan memberi Anda Bangladesh.
335
00:29:25,458 --> 00:29:29,250
Namun, pastikan Anda tidak menyerah
pada tekanan internasional,
336
00:29:29,333 --> 00:29:33,791
karena begitu Tentara India bergerak maju,
337
00:29:35,166 --> 00:29:36,666
maka tidak akan mundur.
338
00:29:41,291 --> 00:29:44,541
{\an8}Apakah kunjungan Kissinger ke Beijing
menguntungkan Pakistan?
339
00:29:44,625 --> 00:29:45,541
{\an8}9 AGUSTUS 1971
340
00:29:45,625 --> 00:29:47,125
{\an8}Hari ini, PM menandatangani
341
00:29:47,208 --> 00:29:49,250
{\an8}perjanjian penting dengan Uni Soviet.
342
00:29:49,333 --> 00:29:52,333
Akankah Perjanjian Persahabatan
dan Kerja Sama Indo-Soviet
343
00:29:52,416 --> 00:29:53,583
memiliki efek domino?
344
00:29:53,666 --> 00:29:59,125
Menurut perjanjian ini, kedua negara
akan menjadi sekutu yang berjuang bersama.
345
00:30:00,291 --> 00:30:03,166
Bagaimana situasi di perbatasan?
Akan ada perang lagi?
346
00:30:03,250 --> 00:30:05,958
Rakyat berhak tahu.
347
00:30:06,041 --> 00:30:10,166
Situasinya sensitif, pemerintah
tidak akan mengungkapkan rinciannya.
348
00:30:10,250 --> 00:30:13,291
Gadis kecil bodoh itu nyaris tak bicara,
349
00:30:13,375 --> 00:30:16,083
dan saat dia bicara,
dia mencicit seperti peluit!
350
00:30:26,583 --> 00:30:27,750
{\an8}OKTOBER 1971
PARIS
351
00:30:27,833 --> 00:30:30,791
{\an8}Bu, saya tahu
apa yang Anda ingin katakan,
352
00:30:31,583 --> 00:30:33,875
{\an8}tetapi tolong pahamilah situasi saya.
353
00:30:35,125 --> 00:30:37,416
Prancis adalah anggota NATO.
354
00:30:37,500 --> 00:30:41,291
Jika AS ingin perang melawan India,
kami harus mendukung AS.
355
00:30:41,375 --> 00:30:43,666
Sayang, saya tidak bisa membantu Anda.
356
00:30:53,125 --> 00:30:54,416
Selamat makan.
357
00:31:01,416 --> 00:31:03,708
Silakan makan kuenya.
358
00:31:15,500 --> 00:31:20,000
Prancis punya sejarah panjang tentang
revolusioner yang menggulingkan kekuasaan
359
00:31:20,083 --> 00:31:21,625
untuk membentuk demokrasi.
360
00:31:22,583 --> 00:31:25,125
Aku ingat ucapan penulis Prancis hebat.
361
00:31:27,250 --> 00:31:32,041
"Di sebuah negeri
di mana warganya disiksa,
362
00:31:32,125 --> 00:31:34,791
sekalipun mereka musuhku,
363
00:31:35,458 --> 00:31:37,625
aku memastikan membantu mereka
364
00:31:37,708 --> 00:31:39,916
tanpa mengharapkan imbalan apa pun."
365
00:31:52,666 --> 00:31:56,916
Tolong bungkus potongan kue ini,
aku ingin membawanya ke negaraku.
366
00:31:57,875 --> 00:31:59,833
Sepotong kue yang kecil ini?
367
00:31:59,916 --> 00:32:00,958
Ya.
368
00:32:01,666 --> 00:32:05,541
Aku akan membawanya
dan kusampaikan kepada rakyatku
369
00:32:05,625 --> 00:32:07,250
bahwa di saat krisis ini,
370
00:32:07,333 --> 00:32:13,041
Prancis mengirimkan sepotong kue
sebagai tanda persahabatan kita.
371
00:32:15,500 --> 00:32:17,666
Kata-katamu lembut,
372
00:32:17,750 --> 00:32:20,458
tetapi juga mengiris
seperti pisau yang tajam.
373
00:32:24,791 --> 00:32:26,541
Aku bisa janjikan satu hal…
374
00:32:28,916 --> 00:32:31,625
jika terjadi perang
antara India dan Pakistan,
375
00:32:32,333 --> 00:32:34,875
dan AS mendukung Pakistan,
376
00:32:36,291 --> 00:32:39,208
kami harus mendukung AS.
377
00:32:45,000 --> 00:32:45,875
Namun…
378
00:32:49,125 --> 00:32:52,666
jika Pakistan yang memulai
perang dengan India…
379
00:32:56,250 --> 00:32:57,583
Prancis tetap netral.
380
00:33:00,625 --> 00:33:01,666
Terima kasih.
381
00:33:05,458 --> 00:33:06,666
Apa masalahnya?
382
00:33:06,750 --> 00:33:10,166
Anda izinkan pemerintahan suaka
Liga Awami, dekat Kalkuta…
383
00:33:10,250 --> 00:33:12,875
Kenapa tidak Anda berikan status formal?
384
00:33:14,666 --> 00:33:18,125
Oposisi mencoba mengambil keuntungan
385
00:33:18,208 --> 00:33:23,416
dari krisis Pakistan Timur untuk memajukan
ambisi politik mereka.
386
00:33:24,875 --> 00:33:30,541
Kuberi tahu, pemerintah tidak akan
menyerah pada tekanan.
387
00:33:31,916 --> 00:33:35,958
Gadis kecil bodoh ini
sudah menemukan suaranya.
388
00:33:41,041 --> 00:33:44,958
{\an8}NOVEMBER 1971
WASHINGTON DC
389
00:34:01,333 --> 00:34:02,833
Kita harus mengambil foto.
390
00:34:02,916 --> 00:34:04,833
- Ny. Gandhi, lihat sini.
- Di sini!
391
00:34:04,916 --> 00:34:06,250
Sedikit komentar.
392
00:34:06,333 --> 00:34:09,041
Ny. Gandhi, selamat datang
di Gedung Putih.
393
00:34:09,125 --> 00:34:10,500
Terima kasih, Tn. Kissinger.
394
00:34:10,583 --> 00:34:12,333
Lewat sini, Bu. Silakan masuk.
395
00:34:15,791 --> 00:34:18,250
Presiden Nixon sebentar lagi datang.
396
00:34:18,875 --> 00:34:20,833
Pertemuan dijadwalkan pukul 09.00.
397
00:34:21,791 --> 00:34:22,791
Biar kuperiksa.
398
00:34:24,041 --> 00:34:27,333
Perang gerilya berlanjut di Kamboja.
399
00:34:27,416 --> 00:34:30,916
Senjata konvensional Tentara AS
tidak efektif
400
00:34:31,000 --> 00:34:33,708
di negara yang belum berindustri.
401
00:34:33,791 --> 00:34:37,375
Apakah ini kekalahan AS di Vietnam?
402
00:34:37,958 --> 00:34:42,791
Pasukan Republik Vietnam
mengambil alih operasi penyerangan.
403
00:34:46,875 --> 00:34:50,083
Pasukan tempur AS hanya
dalam mode bertahan.
404
00:34:50,166 --> 00:34:51,333
Pak Presiden.
405
00:34:51,416 --> 00:34:54,583
Pasukan Vietnam menggunakan hutan rimba
sebagai perlindungan.
406
00:35:00,250 --> 00:35:02,250
Situasi di Vietnam…
407
00:35:05,166 --> 00:35:06,291
serius.
408
00:35:07,083 --> 00:35:08,291
Ya, aku tahu.
409
00:35:09,416 --> 00:35:13,916
Namun, Pak, kita tidak seharusnya
membuat tamu kita menunggu terlalu lama.
410
00:35:14,000 --> 00:35:15,458
Tamu? Siapa?
411
00:35:15,541 --> 00:35:17,875
Perdana Menteri India, Ny. Gandhi.
412
00:35:18,625 --> 00:35:21,291
Aku sudah bilang,
dia menunggu sejak pagi.
413
00:35:21,375 --> 00:35:27,041
Henry, bagiku wanita India
sangat tidak menarik.
414
00:35:27,125 --> 00:35:30,583
Aku heran bagaimana pria India
bisa bereproduksi dengan mereka.
415
00:35:33,000 --> 00:35:34,875
Ya sudah, antar dia masuk.
416
00:35:34,958 --> 00:35:35,916
Ya, Pak.
417
00:35:39,583 --> 00:35:42,666
Bu Perdana Menteri,
Presiden akan menemui Anda sekarang.
418
00:35:43,541 --> 00:35:44,541
Mari.
419
00:35:50,541 --> 00:35:52,583
- Ny. Gandhi.
- Terima kasih.
420
00:35:52,666 --> 00:35:55,916
- Selamat datang di Gedung Putih.
- Terima kasih, Pak Presiden.
421
00:36:00,000 --> 00:36:01,208
Silakan duduk.
422
00:36:03,500 --> 00:36:08,208
Ny. Gandhi, saya yakin Anda
mungkin salah paham
423
00:36:08,291 --> 00:36:12,000
bahwa India bisa menang
dalam perang melawan Pakistan.
424
00:36:12,833 --> 00:36:18,041
Namun, operasi semacam itu
tidak semudah memakai sari.
425
00:36:18,958 --> 00:36:22,000
Begini, bersama Tentara Pakistan,
426
00:36:22,083 --> 00:36:25,458
akan ada kekuatan militer AS.
427
00:36:25,958 --> 00:36:28,666
Saat ini terdiri dari jutaan tentara,
428
00:36:28,750 --> 00:36:32,125
mungkin 600 atau 700 ribu personel
429
00:36:32,208 --> 00:36:34,833
di Angkatan Udara dan Angkatan Laut,
430
00:36:34,916 --> 00:36:38,250
Tank Tempur Patton 600 M48,
431
00:36:38,333 --> 00:36:42,250
juga, sedikitnya sejuta senapan mesin M16,
432
00:36:43,208 --> 00:36:45,166
dan bentuk senjata lainnya.
433
00:36:46,083 --> 00:36:51,625
Jadi, Anda sebaiknya tetap
berada di pusat kota Anda, Delhi
434
00:36:51,708 --> 00:36:56,958
dan tak perlu khawatir dengan apa
yang terjadi di pihak kiri atau kanan.
435
00:37:04,833 --> 00:37:05,708
Pertama,
436
00:37:06,875 --> 00:37:11,083
bagi pria yang tidak bisa menaikkan
celananya beberapa jam saja dalam sehari
437
00:37:11,166 --> 00:37:13,208
tidak seharusnya bilang sari itu mudah.
438
00:37:16,791 --> 00:37:20,041
Ini sama rumitnya dengan relasi Anda
dengan Soviet.
439
00:37:21,708 --> 00:37:26,875
Namun, triknya adalah menjepitnya
saat posisinya tidak semestinya.
440
00:37:29,250 --> 00:37:32,750
Pak Presiden, mengenai kemampuan kami
dalam berperang,
441
00:37:33,666 --> 00:37:36,416
kusarankan Anda melihat
negara seperti Vietnam.
442
00:37:37,458 --> 00:37:39,541
Jauh lebih kecil daripada India.
443
00:37:39,625 --> 00:37:43,041
Mereka tidak punya tank,
kapal selam, senapan mesin
444
00:37:43,125 --> 00:37:44,375
atau pesawat tempur.
445
00:37:46,416 --> 00:37:50,666
Namun, mereka meruntuhkan pasukan Anda
di tanah air mereka.
446
00:37:55,375 --> 00:37:56,583
Apa rahasia mereka?
447
00:37:58,208 --> 00:37:59,083
Nyali mereka.
448
00:38:08,916 --> 00:38:10,083
Anda punya senjata,
449
00:38:11,291 --> 00:38:12,291
kami keberanian.
450
00:38:14,458 --> 00:38:15,625
Butuh itu saja.
451
00:38:22,916 --> 00:38:25,125
Warga Pakistan, dengarkan aku baik-baik.
452
00:38:25,208 --> 00:38:29,500
Kami menolak merayakan
Hari Pakistan di Benggala!
453
00:38:29,583 --> 00:38:33,166
Pada hari itu, kami akan memperingati
Hari Perlawanan.
454
00:38:33,250 --> 00:38:38,083
{\an8}Kami akan berjuang,
bukan karena kalian kuat…
455
00:38:38,166 --> 00:38:39,208
{\an8}PELATIHAN MUKTI BAHINI
456
00:38:39,291 --> 00:38:42,208
…tetapi karena kalian pikir kami lemah.
457
00:38:42,916 --> 00:38:45,750
Kami akan berjuang demi martabat kami,
458
00:38:46,250 --> 00:38:47,916
demi tanah air kami.
459
00:38:48,875 --> 00:38:51,708
Jika perlu, setiap orang Benggala
akan berjuang
460
00:38:51,791 --> 00:38:54,125
demi kemerdekaan Bangladesh.
461
00:38:54,208 --> 00:38:55,958
Negaraku, Bangladesh!
462
00:38:56,041 --> 00:38:57,708
Negaraku, Bangladesh!
463
00:38:57,791 --> 00:38:59,666
Adakah yang bisa Anda lakukan
464
00:38:59,750 --> 00:39:02,625
{\an8}untuk menghentikan
ancaman konfrontasi dengan Pakistan?
465
00:39:02,708 --> 00:39:03,750
{\an8}STUDIO BBC, LONDON
466
00:39:03,833 --> 00:39:06,416
{\an8}Solusinya harus ditemukan.
467
00:39:06,500 --> 00:39:10,375
{\an8}Saya mendorong Amerika untuk menekan
Pakistan menghentikan eksodus ini…
468
00:39:11,916 --> 00:39:15,250
mengakhiri genosida di Pakistan Timur.
469
00:39:15,333 --> 00:39:18,541
{\an8}Dunia harus bersatu dan mendukung India
470
00:39:18,625 --> 00:39:19,875
{\an8}bertindak tegas.
471
00:39:19,958 --> 00:39:21,041
{\an8}RAWALPINDI, PAKISTAN
472
00:39:21,125 --> 00:39:22,500
{\an8}Jika tidak…
473
00:39:24,166 --> 00:39:25,125
kami bertindak.
474
00:39:25,833 --> 00:39:26,791
Tn. Khan…
475
00:39:28,125 --> 00:39:30,041
Dia mendapat liputan luas media.
476
00:39:30,958 --> 00:39:33,791
Di satu sisi, dia terus menekan Amerika,
477
00:39:34,708 --> 00:39:37,166
sekaligus secara terbuka mengancam kita.
478
00:39:37,250 --> 00:39:40,791
Wanita ini sudah cukup lama
menguji kesabaranku.
479
00:39:42,000 --> 00:39:43,166
- Niazi…
- Ya, Pak.
480
00:39:45,000 --> 00:39:50,125
Luncurkan serangan udara
terhadap negara terkutuk itu!
481
00:40:02,375 --> 00:40:05,458
Namun, jika Pakistan adalah
482
00:40:05,541 --> 00:40:09,125
yang memulai perang dengan India,
483
00:40:09,666 --> 00:40:11,500
Prancis akan tetap netral.
484
00:40:17,708 --> 00:40:21,625
…bukan pemenuhan akan pilihan mereka,
tetapi janji mereka.
485
00:40:22,333 --> 00:40:25,500
Satu-satunya cara untuk menang
adalah dengan perang…
486
00:40:27,208 --> 00:40:29,166
Kenapa kita diam?
487
00:40:29,250 --> 00:40:31,166
Kita harus membalas!
488
00:40:31,750 --> 00:40:34,000
Harap jaga sopan santun. Silakan duduk.
489
00:40:34,083 --> 00:40:36,625
Diam. Tolong beri Ny. Gandhi
kesempatan bicara.
490
00:40:36,708 --> 00:40:38,333
Silakan bicara, Ny. Gandhi.
491
00:40:40,375 --> 00:40:41,458
Terima kasih, Tn. Singh.
492
00:40:42,625 --> 00:40:45,416
Ini adalah masa krisis bagi India.
493
00:40:45,500 --> 00:40:46,666
Krisis…
494
00:40:46,750 --> 00:40:48,333
Jangan dialas dalam amarah,
495
00:40:48,416 --> 00:40:50,583
tetapi jagalah kedamaian.
496
00:40:52,875 --> 00:40:53,958
Seperti beliau.
497
00:40:58,125 --> 00:41:00,125
Mau anti-kekerasan di saat ini?
498
00:41:00,208 --> 00:41:01,666
Melakukan mogok makan?
499
00:41:01,750 --> 00:41:04,708
Anda bicara apa? Mogok makan?
500
00:41:05,458 --> 00:41:07,708
Diinspirasi oleh sumber panduan beliau…
501
00:41:08,500 --> 00:41:10,708
bukan kata-katanya.
502
00:41:14,791 --> 00:41:16,625
Dia mengamalkan Bhagawadgita.
503
00:41:20,416 --> 00:41:21,958
Dan Gita mengatakan,
504
00:41:22,708 --> 00:41:28,041
"Kebenaran hanya bisa menang
melalui perang!"
505
00:41:30,750 --> 00:41:32,541
Ini adalah Indraprastha,
506
00:41:32,625 --> 00:41:37,625
dan kini kita mendeklarasikan
perang melawan musuh!
507
00:41:52,166 --> 00:41:55,291
Biarkan suara bergema
Dari cangkang keongmu
508
00:41:55,375 --> 00:41:58,333
Menembus langit
509
00:41:58,416 --> 00:42:04,416
Tanpa menunda, tancapkan tombakmu
Ke dada mereka
510
00:42:04,625 --> 00:42:07,708
Bersiaplah untuk bertempur,
lepaskan keberanianmu
511
00:42:07,791 --> 00:42:11,000
Dan berjuanglah demi kehormatan negaramu
512
00:42:11,083 --> 00:42:14,416
Demi negaramu
Demi kemerdekaanmu
513
00:42:14,500 --> 00:42:19,041
Demi keyakinanmu
Serahkan nyawamu jika perlu
514
00:42:21,416 --> 00:42:22,791
Laksamana John McCain,
515
00:42:23,541 --> 00:42:27,458
{\an8}Armada Anda harus mencapai
pesisir Pakistan Timur dalam 13 hari.
516
00:42:27,541 --> 00:42:28,958
{\an8}DESEMBER 1971
ARMADA KE-7 AL AS
517
00:42:29,041 --> 00:42:30,166
{\an8}Ya, Pak, itu rencananya.
518
00:42:33,083 --> 00:42:36,458
Hidup India, Bu. Presiden Amerika
Tn. Nixon menelepon.
519
00:42:37,458 --> 00:42:38,458
Halo?
520
00:42:38,541 --> 00:42:43,250
Ny. Gandhi, Anda sudah mendeklarasikan
perang melawan Pakistan.
521
00:42:43,333 --> 00:42:48,000
Armadaku akan mencapai pesisir
Pakistan Timur dalam 13 hari.
522
00:42:48,083 --> 00:42:50,416
Anda harus memikirkan kembali
keputusan ini.
523
00:42:50,500 --> 00:42:53,958
Tak ada yang perlu dipikirkan,
Pak Presiden.
524
00:42:54,041 --> 00:42:59,666
Sebenarnya, pertahanan India akan menunggu
untuk menyambut pasukan Anda.
525
00:43:07,291 --> 00:43:12,416
Kapal Angkatan Laut Amerika akan mencapai
Pakistan Timur dalam 13 hari.
526
00:43:12,500 --> 00:43:15,541
Saya hanya butuh
dua belas setengah hari, Bu.
527
00:43:15,625 --> 00:43:16,750
Dua belas setengah hari?
528
00:43:17,583 --> 00:43:19,541
Ini sudah lewat tengah hari.
529
00:43:20,333 --> 00:43:24,041
Aku dan pasukanku akan mempersembahkan
Pakistan Timur untuk Anda
530
00:43:24,125 --> 00:43:25,833
dalam dua belas setengah hari.
531
00:43:34,083 --> 00:43:35,000
Maju ke depan.
532
00:43:43,541 --> 00:43:44,708
Maju ke depan.
533
00:43:47,125 --> 00:43:48,333
Maju ke depan.
534
00:43:52,041 --> 00:43:53,750
Lemparkan granat.
535
00:43:57,625 --> 00:43:58,500
Granat!
536
00:44:02,291 --> 00:44:05,375
Tanah airmu
537
00:44:05,458 --> 00:44:10,666
Inti dari kebanggaanmu
538
00:44:15,125 --> 00:44:17,958
Sedang bersusah hati
539
00:44:18,041 --> 00:44:24,041
Terbebani oleh kesedihan dan rasa sakit
540
00:44:27,916 --> 00:44:33,916
Angkat senjata kalian
Bersiaplah untuk bertempur
541
00:44:34,000 --> 00:44:37,333
Dan hancurkan musuhmu
542
00:44:37,416 --> 00:44:43,250
Wahai jiwa yang pemberani
Mengaumlah dengan kekuatan singa ganas
543
00:44:44,000 --> 00:44:47,083
Bersiaplah bertempur
Lepaskan keberanianmu
544
00:44:47,166 --> 00:44:50,333
Dan berjuanglah demi kehormatan negaramu
545
00:44:50,416 --> 00:44:53,333
Demi negaramu
Demi kemerdekaanmu
546
00:44:53,416 --> 00:44:59,291
Demi keyakinanmu
Serahkan nyawamu jika perlu
547
00:45:01,958 --> 00:45:03,250
Ya, Pak Presiden?
548
00:45:03,333 --> 00:45:07,333
Pasukan kami sudah mencapai
pesisir Pakistan Timur.
549
00:45:08,208 --> 00:45:09,250
Begitu juga kami.
550
00:45:09,958 --> 00:45:11,583
Mereka menunggu kalian.
551
00:45:15,291 --> 00:45:19,041
Tepatnya, kalian terlambat satu menit,
Pak Presiden!
552
00:45:22,416 --> 00:45:23,416
Ya?
553
00:45:23,500 --> 00:45:27,791
Pak Presiden, kami saat ini
mendekati pesisir Pakistan Timur,
554
00:45:28,250 --> 00:45:31,416
tetapi pasukan India sedang menunggu kami
555
00:45:31,500 --> 00:45:34,250
di pantai dengan karangan bunga.
556
00:45:34,333 --> 00:45:36,083
Pak, Jenderal Niazi menyerah.
557
00:45:42,708 --> 00:45:46,166
Selamat datang di Bangladesh,
Pak Presiden.
558
00:45:49,208 --> 00:45:50,083
Perhatian!
559
00:45:52,916 --> 00:45:57,041
{\an8}16 DESEMBER 1971
BANGLADESH
560
00:45:59,083 --> 00:46:01,000
Menyerah!
561
00:46:10,791 --> 00:46:13,583
Tanah air kita, Benggala, bicara kepadaku.
562
00:46:14,541 --> 00:46:15,833
Apa katanya, Ayah?
563
00:46:20,416 --> 00:46:23,583
Dia berkata, "Jangan lupakan ibumu."
564
00:46:24,166 --> 00:46:27,083
Namun, ibuku terbunuh saat perang.
565
00:46:31,125 --> 00:46:33,041
Ibumu tidak terbunuh.
566
00:46:40,250 --> 00:46:44,166
Tak seorang pun orang Benggala
kehilangan ibu kita.
567
00:46:45,541 --> 00:46:49,625
Tanah air kita, India,
telah melahirkan Benggala.
568
00:46:53,250 --> 00:46:54,708
Mari kita bersumpah.
569
00:46:55,750 --> 00:46:58,333
Selama sungai Brahmaputra mengalir,
570
00:46:58,416 --> 00:47:00,875
selama kita bicara bahasa Benggala,
571
00:47:00,958 --> 00:47:04,500
kita akan terus berterima kasih
kepada Ibu kita India.
572
00:47:07,833 --> 00:47:11,166
Dan kita akan menyanyikan pujian lantang
untuk Indira Gandhi
573
00:47:11,875 --> 00:47:14,166
sampai terdengar di Delhi!
574
00:47:15,458 --> 00:47:18,916
- Puji Ibu Indira!
- Puji Ibu Indira!
575
00:47:19,000 --> 00:47:24,875
- Puji Ibu Indira!
- Puji Ibu Indira!
576
00:47:24,958 --> 00:47:27,291
Puji Ibu Indira!
577
00:47:27,375 --> 00:47:29,833
Puji Ibu Indira!
578
00:47:36,416 --> 00:47:38,916
Dewi kelahiran, pemeliharaan,
dan kehancuran…
579
00:47:39,416 --> 00:47:41,583
Indira!
580
00:47:41,666 --> 00:47:43,666
Dewi kelahiran, pemeliharaan
Dan kehancuran…
581
00:47:43,750 --> 00:47:45,125
Indira, Indira, Indira!
582
00:47:45,208 --> 00:47:47,375
Dewi kelahiran, pemelihara
Dan kehancuran…
583
00:47:47,458 --> 00:47:48,958
Indira, Indira, Indira!
584
00:47:49,041 --> 00:47:55,041
Dewi kelahiran, pemeliharaan
Dan kehancuran…
585
00:48:07,416 --> 00:48:08,833
"India adalah Indira,
586
00:48:11,291 --> 00:48:14,291
Indira adalah India."
587
00:48:16,583 --> 00:48:19,875
{\an8}2 JULI 1972
SHIMLA
588
00:48:19,958 --> 00:48:23,833
{\an8}Aku tidak mengerti
kenapa dia melakukan ini.
589
00:48:23,916 --> 00:48:26,250
Setelah kemenangan bersejarah itu,
590
00:48:26,333 --> 00:48:29,666
dia bisa merebut kembali POK jika mau.
591
00:48:29,750 --> 00:48:32,083
Namun, dia jadi lemah di hadapan Bhutto,
592
00:48:33,000 --> 00:48:35,250
mengembalikan tawanan perang,
593
00:48:35,333 --> 00:48:37,708
mengembalikan wilayah rampasan.
594
00:48:38,458 --> 00:48:43,291
Perjanjian Shimla adalah
kekalahan besar bagi India.
595
00:48:47,291 --> 00:48:48,666
Inilah yang terjadi…
596
00:48:50,958 --> 00:48:52,125
bila tujuan seseorang…
597
00:48:53,708 --> 00:48:55,333
bukanlah nasionalisme…
598
00:48:57,875 --> 00:48:59,291
tetapi kekuasaan.
599
00:49:03,791 --> 00:49:05,708
Inilah akibat tujuan seseorang…
600
00:49:07,666 --> 00:49:09,166
bukan melayani rakyat,
601
00:49:11,416 --> 00:49:14,750
tetapi kejayaan pribadi.
602
00:49:17,500 --> 00:49:19,083
Ini adalah bukti,
603
00:49:20,250 --> 00:49:22,083
jika kita ingin akhiri korupsi…
604
00:49:25,083 --> 00:49:26,833
dan pengangguran…
605
00:49:31,375 --> 00:49:33,708
lakukan revolusi dalam pendidikan…
606
00:49:36,541 --> 00:49:39,750
seluruh sistem harus diubah.
607
00:49:42,375 --> 00:49:45,125
Dan hanya ada satu cara…
608
00:49:47,041 --> 00:49:48,666
untuk mengubah sistem.
609
00:49:54,375 --> 00:49:56,000
Pemberontakan.
610
00:50:00,000 --> 00:50:04,625
Kereta tidak akan berjalan
sampai kami dapatkan upah kami!
611
00:50:04,708 --> 00:50:10,708
Kereta ini menghancurkan
hak-hak pekerja kita, keberadaannya.
612
00:50:11,166 --> 00:50:14,041
Lebih baik dipenjara
ketimbang bekerja di Kereta Api.
613
00:50:14,125 --> 00:50:17,666
- Lebih baik dipenjara!
- Lebih baik dipenjara!
614
00:50:17,750 --> 00:50:19,833
Mogok kerja pegawai transportasi
615
00:50:19,916 --> 00:50:21,833
dipimpin oleh George Fernandes
616
00:50:21,916 --> 00:50:24,500
membuat negara praktis terhenti.
617
00:50:24,583 --> 00:50:25,583
Berita buruk lagi?
618
00:50:25,666 --> 00:50:29,541
JP? Ejekan tentang
perjanjian Shimla? Reformasi?
619
00:50:29,625 --> 00:50:32,166
Pemogokan kereta api?
George Fernandes? Siapa?
620
00:50:34,291 --> 00:50:35,208
Sanjay.
621
00:50:42,083 --> 00:50:45,166
- Hei, Sanjay. Dasar Bajingan.
- Tunggu.
622
00:50:46,041 --> 00:50:46,916
Sanjay.
623
00:50:47,708 --> 00:50:48,583
Apa?
624
00:50:59,416 --> 00:51:00,291
Tidak.
625
00:51:00,750 --> 00:51:01,625
Tidak!
626
00:51:04,041 --> 00:51:05,000
Astaga!
627
00:51:06,916 --> 00:51:07,791
Sultana.
628
00:51:09,041 --> 00:51:09,916
Apa?
629
00:51:14,375 --> 00:51:15,250
Jepit rambut.
630
00:51:15,666 --> 00:51:16,750
Dasar bajingan!
631
00:51:20,916 --> 00:51:21,791
Siap?
632
00:51:25,041 --> 00:51:27,125
Pencuri!
633
00:51:27,208 --> 00:51:29,416
Astaga!
634
00:51:29,500 --> 00:51:31,375
Pupul, kau tahu
635
00:51:31,458 --> 00:51:36,791
cinta dan dukungan yang kuinginkan
dari ayahku, dari Feroze…
636
00:51:38,083 --> 00:51:39,541
kutemukan pada Sanjay.
637
00:51:40,916 --> 00:51:42,750
Dia anak yang berbakat.
638
00:51:42,833 --> 00:51:47,750
Aku tidak terkejut jika dia nanti
menjadi Perdana Menteri negara ini.
639
00:51:47,833 --> 00:51:52,208
Indu, cintamu kepada putramu
membuatmu buta.
640
00:51:52,791 --> 00:51:54,875
Cobalah memahami pendapat masyarakat.
641
00:51:54,958 --> 00:51:56,583
Tak seorang pun berpikir begitu.
642
00:51:56,666 --> 00:52:00,583
Masyarakat menganggap Sanjay
anak kaya manja.
643
00:52:00,666 --> 00:52:01,541
Pupul!
644
00:52:05,000 --> 00:52:07,291
Kenapa kau begitu kesal dengan Sanjay?
645
00:52:07,375 --> 00:52:09,750
Apakah karena dia tahu
646
00:52:09,833 --> 00:52:13,750
kau mencoba mengambil keuntungan
atas kejadian 1971 di belakangku?
647
00:52:14,583 --> 00:52:15,458
Apa?
648
00:52:19,875 --> 00:52:20,791
Aku pergi.
649
00:52:22,958 --> 00:52:23,833
Pupul.
650
00:52:24,958 --> 00:52:28,833
Kau tahu cara termudah untuk jatuh, Indu?
651
00:52:30,833 --> 00:52:35,958
Melepaskan orang-orang yang sudah
mendukungmu sejak kau kecil.
652
00:52:52,791 --> 00:52:56,000
Aku belum dengar apa pun.
653
00:52:56,625 --> 00:53:01,208
- Aku akan tanya Tn. Dhawan.
- Aku sudah menelepon, mengingatkannya.
654
00:53:02,083 --> 00:53:03,750
Lebih baik Anda melihatnya.
655
00:53:03,833 --> 00:53:06,958
Aku akan memberi tahu
apa saja yang bisa dilakukan.
656
00:53:07,041 --> 00:53:08,333
Baik, Bu.
657
00:53:08,416 --> 00:53:09,500
Sialan!
658
00:53:12,583 --> 00:53:15,291
Aku ingin yang setengah matang!
659
00:53:26,041 --> 00:53:26,958
Mari kita keluar…
660
00:53:27,041 --> 00:53:27,916
Satish!
661
00:53:28,000 --> 00:53:29,291
- Salam.
- Salam, Bu.
662
00:53:30,166 --> 00:53:33,083
- Ya, Bu.
- Kau masih belum tahu kesukaannya!
663
00:53:35,875 --> 00:53:39,583
Rajiv, Sanjay harus tenang.
664
00:53:40,875 --> 00:53:42,291
Dia serius tentang Maneka?
665
00:53:43,541 --> 00:53:44,500
Kurasa ya.
666
00:53:45,791 --> 00:53:47,583
Cetak undangannya.
667
00:53:47,666 --> 00:53:50,291
Waktunya pernikahan besar lagi
di keluarga ini.
668
00:54:00,375 --> 00:54:02,291
Selamat, Nn. Indira.
669
00:54:02,375 --> 00:54:04,041
- Kau juga.
- Terima kasih, Pak.
670
00:54:04,125 --> 00:54:05,583
Tuhan memberkatimu.
671
00:54:06,166 --> 00:54:08,458
Sampai jumpa. Mari.
672
00:54:08,541 --> 00:54:10,375
Salam, Bu.
673
00:54:10,458 --> 00:54:11,333
Salam.
674
00:54:13,916 --> 00:54:14,791
Ada apa?
675
00:54:15,916 --> 00:54:17,208
Makanannya?
676
00:54:17,291 --> 00:54:18,791
Tidak, makanannya lezat.
677
00:54:19,500 --> 00:54:22,458
- Dekorasinya tidak bagus?
- Semuanya baik.
678
00:54:23,250 --> 00:54:24,208
Lalu ada apa?
679
00:54:28,791 --> 00:54:32,000
George Fernandes membuat kehebohan.
680
00:54:33,500 --> 00:54:36,958
Raj Narain, JP,
dan Shanti Bhushan bersatu,
681
00:54:38,291 --> 00:54:41,791
dan panggilan untuk
kasus Raebareli sudah datang.
682
00:54:44,958 --> 00:54:47,541
Anggota Oposisi yang sedang
menikmati penutup…
683
00:54:48,583 --> 00:54:51,166
semua mengincar kursimu.
684
00:54:51,958 --> 00:54:54,958
Mereka menunggumu jatuh
agar bisa merebut kursimu.
685
00:54:57,208 --> 00:55:01,208
Kau bilang kau punya rencana
untuk mengalihkan perhatian rakyat.
686
00:55:03,708 --> 00:55:04,625
Tn. Ramanna.
687
00:55:07,541 --> 00:55:08,500
Ya, Bu?
688
00:55:08,583 --> 00:55:10,458
Buddha Purnima,
689
00:55:10,541 --> 00:55:14,333
akankah dunia mendapat
pesan damai dari India?
690
00:55:14,416 --> 00:55:15,791
Tentu saja, Bu.
691
00:55:18,500 --> 00:55:20,166
Sang Buddha yang Tersenyum.
692
00:55:22,083 --> 00:55:24,333
{\an8}MEI 1974
RAJASTHAN
693
00:55:24,416 --> 00:55:25,416
{\an8}Lima,
694
00:55:25,500 --> 00:55:26,375
{\an8}empat…
695
00:55:27,125 --> 00:55:28,000
{\an8}tiga…
696
00:55:28,750 --> 00:55:29,625
dua…
697
00:55:30,125 --> 00:55:31,291
satu. Mulai!
698
00:55:55,833 --> 00:55:58,958
Tn. Bansal, jangan cetak berita utama
pemogokan kereta.
699
00:55:59,041 --> 00:56:00,916
Namun, koran sedang dicetak…
700
00:56:01,000 --> 00:56:03,541
Dengar. Berita itu sudah membosankan.
701
00:56:03,625 --> 00:56:05,458
Rakyat ingin yang sensasional.
702
00:56:05,541 --> 00:56:09,875
Berita sensasional yang sekarang
adalah uji coba nuklir di Pokhran.
703
00:56:16,416 --> 00:56:19,583
Buddha akhirnya tersenyum.
704
00:56:28,041 --> 00:56:30,750
Negara sedang melawan
korupsi dan kelaparan,
705
00:56:31,833 --> 00:56:35,041
dan Perdana Menteri mengalihkan
perhatian setiap orang
706
00:56:35,125 --> 00:56:36,750
dengan uji coba nuklir.
707
00:56:36,833 --> 00:56:38,833
Apa yang mungkin kita lakukan?
708
00:56:38,916 --> 00:56:43,750
Perdana Menteri adalah salah satu
orang terkuat di dunia saat ini.
709
00:56:43,833 --> 00:56:47,208
Bagaimanapun, kita adalah orang biasa.
710
00:56:51,833 --> 00:56:53,833
Untuk menghentikan gerakan rakyat
711
00:56:55,208 --> 00:56:57,125
Bukanlah kekuatan yang dimiliki Waktu
712
00:56:59,375 --> 00:57:01,208
Gulingkan kekuasaan
713
00:57:02,958 --> 00:57:04,791
Karena rakyat sudah bergerak
714
00:57:09,708 --> 00:57:11,708
Beri jalan untuk kereta perang Waktu
715
00:57:13,333 --> 00:57:15,541
Dengarkan gemuruh roda-rodanya
716
00:57:16,666 --> 00:57:18,500
Gulingkan kekuasaan
717
00:57:20,208 --> 00:57:22,041
Karena rakyat sedang bergerak
718
00:57:23,583 --> 00:57:25,666
Gulingkan kekuasaan
719
00:57:27,458 --> 00:57:29,458
Karena rakyat sedang bergerak
720
00:57:30,708 --> 00:57:32,833
{\an8}Perdana Menteri Indira Gandhi
akan hadir di…
721
00:57:32,916 --> 00:57:33,833
{\an8}1975
722
00:57:33,916 --> 00:57:36,625
{\an8}…Pengadilan Tinggi Allahabad
Jagmohan Lal Sinha nanti.
723
00:57:41,625 --> 00:57:43,958
Turunkan Indira Gandhi!
724
00:57:51,458 --> 00:57:52,500
Silakan duduk.
725
00:58:00,000 --> 00:58:02,000
Sesuai konvensi pengadilan,
726
00:58:02,083 --> 00:58:05,333
dan demi mengingat kehormatan pengadilan,
727
00:58:05,416 --> 00:58:10,875
tidak seorang pun berdiri
saat saksi memasuki ruang sidang.
728
00:58:17,416 --> 00:58:18,500
Silakan duduk.
729
00:58:37,833 --> 00:58:39,125
Mulai prosesnya.
730
00:58:40,291 --> 00:58:41,416
Terima kasih, Hakim.
731
00:58:42,000 --> 00:58:47,000
Anda mendapat bantuan
dari pejabat pemerintah yang bertugas
732
00:58:47,083 --> 00:58:49,708
selama kampanye pemilihan
Raebareli Anda.
733
00:58:49,791 --> 00:58:52,791
Aku tidak menerima bantuan
dari pejabat mana pun.
734
00:58:52,875 --> 00:58:56,375
Tn. Yashpal Kapoor membantu Anda
735
00:58:57,375 --> 00:58:58,750
selama kampanye Anda.
736
00:58:59,500 --> 00:59:02,208
Tidak, dia sudah
mengundurkan diri saat itu.
737
00:59:02,291 --> 00:59:05,625
Dia menyerahkan pengunduran diri,
tetapi belum diterima.
738
00:59:05,708 --> 00:59:07,958
Tidak, sudah diterima.
739
00:59:08,041 --> 00:59:12,666
Sebagai Perdana Menteri,
Anda menggunakan pesawat AU selama pemilu.
740
00:59:12,750 --> 00:59:14,125
Anda setuju?
741
00:59:16,583 --> 00:59:20,166
Saat itu, aku belum memutuskan
ikut kontes dari Raebareli.
742
00:59:20,250 --> 00:59:22,375
Aku memutuskannya pada 1 Februari.
743
00:59:22,458 --> 00:59:27,375
Komite Kongres Seluruh India
memutuskan pada 29 Januari
744
00:59:27,458 --> 00:59:31,708
bahwa Anda ikut kontes dari Raebareli
dan juga mendapat persetujuan Anda.
745
00:59:31,791 --> 00:59:35,833
Aku tidak tahu keputusan AICC
dan belum memberikan persetujuanku.
746
00:59:35,916 --> 00:59:38,250
Yang Mulia, saya punya bukti
747
00:59:38,333 --> 00:59:43,708
bahwa Anda sudah tahu
tentang kontestasi Anda dalam pemilu.
748
00:59:44,333 --> 00:59:45,416
Yang Mulia…
749
00:59:45,500 --> 00:59:47,375
Anda juga bisa melihatnya.
750
00:59:48,083 --> 00:59:49,166
Bisa bacakan?
751
00:59:52,791 --> 00:59:57,375
Bisa Anda jelaskan kapan Anda memutuskan
ikut kontes dari Raebareli?
752
00:59:57,458 --> 00:59:59,708
Ya atau tidak? Tolong beri tahu kami.
753
00:59:59,791 --> 01:00:02,416
Apakah Anda tahu atau tidak tahu? Katakan.
754
01:00:09,000 --> 01:00:13,208
Ini ditulis dalam bahasa hukum yang rumit,
755
01:00:13,291 --> 01:00:15,125
dan saya tidak bisa memahaminya.
756
01:00:16,041 --> 01:00:18,208
Anda tidak bisa memahami bahasa hukum?
757
01:00:25,625 --> 01:00:27,708
Sekian, Yang Mulia.
758
01:00:29,500 --> 01:00:30,791
Silakan turun.
759
01:00:33,500 --> 01:00:34,458
Terima kasih.
760
01:00:34,541 --> 01:00:38,916
Ny. Indira Gandhi tidak bisa
memahami bahasa hukum.
761
01:00:39,000 --> 01:00:41,750
Dia orang terakhir
yang mengetahui keputusan
762
01:00:41,833 --> 01:00:44,500
yang diambil oleh
partai politiknya sendiri, AICC.
763
01:00:44,583 --> 01:00:47,625
Pesawat AU digunakan
untuk tujuan keamanan.
764
01:00:47,708 --> 01:00:49,208
Kita percaya dusta ini,
765
01:00:49,291 --> 01:00:54,125
tetapi podium, pelantang suara, mimbar,
semua digunakan untuk tujuan keamanan?
766
01:00:54,208 --> 01:00:56,541
Pemerintah Uttar Pradesh menyatakan,
767
01:00:56,625 --> 01:01:00,083
biaya kampanye politik Ny. Gandhi
768
01:01:00,166 --> 01:01:04,625
mencapai 3,2 juta rupee
hanya dalam dua bulan.
769
01:01:04,708 --> 01:01:08,708
Ini beban besar bagi negara bagian miskin
seperti Uttar Pradesh.
770
01:01:08,791 --> 01:01:12,083
Jika bisa berbohong tentang ini
di pengadilan,
771
01:01:12,166 --> 01:01:15,083
dia tidak punya hak untuk
menjadi Perdana Menteri.
772
01:01:15,166 --> 01:01:17,541
Saya meminta pengadilan
773
01:01:17,625 --> 01:01:21,625
untuk menyatakan kemenangan Ny. Gandhi
dalam pemilu batal demi hukum.
774
01:01:21,708 --> 01:01:25,625
Pengadilan memerintahkan partai Kongres
775
01:01:26,333 --> 01:01:30,750
untuk memilih perdana menteri baru
dalam waktu dua pekan.
776
01:01:31,291 --> 01:01:34,833
Ny. Indira Gandhi dilarang
777
01:01:34,916 --> 01:01:38,041
mengikuti kontes dalam pemilu
selama enam tahun.
778
01:01:39,166 --> 01:01:44,708
Pengadilan membatalkan kemenangannya.
779
01:02:01,166 --> 01:02:02,083
Di mana Ibu?
780
01:02:04,041 --> 01:02:05,625
Penjahat!
781
01:02:06,500 --> 01:02:08,291
Ini pembunuhan politik, Ibu.
782
01:02:08,833 --> 01:02:11,916
Sanjay, ini konspirasi besar melawanku.
783
01:02:19,375 --> 01:02:20,500
Nn. Indira.
784
01:02:20,583 --> 01:02:24,666
Saya sangat sedih mendengar
putusan pengadilan yang tidak adil.
785
01:02:25,416 --> 01:02:29,125
Saya sangat terluka.
786
01:02:32,916 --> 01:02:34,791
Namun, saya merasa
787
01:02:35,958 --> 01:02:38,583
ini bukan saatnya untuk bersedih.
788
01:02:40,166 --> 01:02:42,625
Kita harus mengatasi kesedihan kita
789
01:02:43,791 --> 01:02:48,458
dan membuat keputusan sulit demi partai.
790
01:02:51,333 --> 01:02:56,958
Bu Indira, Anda sangat murah hati,
791
01:02:57,041 --> 01:02:58,250
dan saya tahu
792
01:02:59,458 --> 01:03:02,458
Anda akan menjunjung tinggi
kehormatan konstitusi.
793
01:03:04,500 --> 01:03:06,625
Tn. Lal Bahadur Shastri juga,
794
01:03:06,708 --> 01:03:10,208
setelah insiden kereta api di Mahbubnagar,
795
01:03:10,291 --> 01:03:13,625
telah mengundurkan diri atas dasar moral.
796
01:03:14,833 --> 01:03:18,416
Saya tahu Anda ingin menyerahkan kendali
797
01:03:18,500 --> 01:03:21,416
kepada anggota paling senior
dan berpengalaman…
798
01:03:24,708 --> 01:03:25,916
Ada apa?
799
01:03:27,208 --> 01:03:30,708
Kabinet sedang membuat
keputusan penting, Bu Indira.
800
01:03:31,750 --> 01:03:34,666
Mengganggu rapat ini
adalah tindakan inkonstitusional.
801
01:03:34,750 --> 01:03:37,166
Kabinet mana yang Anda maksud?
802
01:03:38,041 --> 01:03:39,333
Kabinet dapur?
803
01:03:41,333 --> 01:03:43,458
Apa yang sedang Anda masak?
804
01:03:44,333 --> 01:03:45,583
Perdana Menteri baru?
805
01:03:48,333 --> 01:03:51,916
Apa pun yang kukatakan bersifat final.
806
01:03:52,000 --> 01:03:54,000
Omong kosong apa ini!
807
01:03:54,500 --> 01:04:00,333
Bu, beginikah cara bersikap
kepada pejabat senior partai?
808
01:04:05,375 --> 01:04:06,375
Tentu saja!
809
01:04:11,375 --> 01:04:15,250
Sudah kewajibanmu melindungi kursimu.
810
01:04:16,833 --> 01:04:18,041
Sekali kau tinggalkan…
811
01:04:20,708 --> 01:04:21,583
akan hilang.
812
01:04:40,500 --> 01:04:45,083
Maaf, Bu Perdana Menteri,
tetapi Anda harus mundur.
813
01:04:45,166 --> 01:04:46,958
Bukan hanya Oposisi,
814
01:04:47,041 --> 01:04:50,375
rakyat negara ini juga melawan Anda.
815
01:04:56,750 --> 01:04:58,958
Ibu sudah berbuat banyak untuk negara ini,
816
01:05:00,875 --> 01:05:01,750
tetapi…
817
01:05:05,291 --> 01:05:06,166
Negara?
818
01:05:10,083 --> 01:05:11,791
Apa sebenarnya negara ini?
819
01:05:13,083 --> 01:05:15,291
Himalaya di Utara,
820
01:05:16,291 --> 01:05:18,208
semenanjung di Selatan,
821
01:05:18,750 --> 01:05:20,541
Teluk Benggala di Timur,
822
01:05:22,000 --> 01:05:23,833
Laut Arab di Barat.
823
01:05:25,875 --> 01:05:29,083
Para seniman dari Selatan,
para petani dari Punjab.
824
01:05:30,916 --> 01:05:32,625
Apa itu India?
825
01:05:39,625 --> 01:05:40,500
India…
826
01:05:43,166 --> 01:05:45,166
adalah populasi 600 juta…
827
01:05:51,083 --> 01:05:52,708
yang hak-haknya…
828
01:05:55,666 --> 01:05:57,666
kuperjuangkan melawan seluruh dunia.
829
01:06:08,125 --> 01:06:12,458
Dan hari ini, mereka ingin mengusirku.
830
01:06:23,958 --> 01:06:27,458
Jika aku bisa melawan dunia
demi hak mereka,
831
01:06:29,750 --> 01:06:34,625
aku juga bisa melawan mereka
demi hak-hakku.
832
01:06:39,125 --> 01:06:40,583
India adalah Indira,
833
01:06:42,583 --> 01:06:44,083
dan Indira adalah India.
834
01:06:44,791 --> 01:06:50,041
Tak ada kekuatan yang dapat
menghentikan kekuatan rakyat
835
01:06:51,958 --> 01:06:53,666
{\an8}RAM LEELA MAIDAAN
836
01:06:53,750 --> 01:06:59,333
{\an8}Rakyat akan menembus
Tabir ketidakadilan
837
01:07:00,583 --> 01:07:05,791
Meskipun para tiran menggunakan tongkat
838
01:07:05,875 --> 01:07:07,541
{\an8}KALKUTA
839
01:07:07,625 --> 01:07:13,083
{\an8}Rakyat dipersenjatai dengan Konstitusi
840
01:07:13,958 --> 01:07:18,416
Gulingkan kekuasaan
841
01:07:18,500 --> 01:07:23,708
Karena rakyat sudah bergerak
842
01:07:28,208 --> 01:07:31,041
{\an8}UNIVERSITAS BIHAR
843
01:07:38,958 --> 01:07:40,625
{\an8}NEW DELHI
844
01:07:40,708 --> 01:07:42,833
{\an8}Bumi akan berguncang
845
01:07:42,916 --> 01:07:44,833
{\an8}Dan langit akan bergetar
846
01:07:44,916 --> 01:07:47,750
Dengan gemuruh suaramu yang menggema
847
01:07:47,833 --> 01:07:49,500
Di dalam Parlemen
848
01:07:49,583 --> 01:07:51,708
Dan di seluruh negeri
849
01:07:51,791 --> 01:07:56,458
Rakyat akan menyuarakan protes mereka
850
01:07:56,541 --> 01:08:00,208
Bumi akan berguncang
851
01:08:00,291 --> 01:08:02,625
Dan langit akan bergetar
852
01:08:02,708 --> 01:08:05,291
Dengan gemuruh suaramu yang menggema
853
01:08:05,375 --> 01:08:07,083
Di dalam Parlemen
854
01:08:07,166 --> 01:08:09,333
Dan di seluruh negeri
855
01:08:09,416 --> 01:08:14,166
Rakyat akan menyuarakan protes mereka
856
01:08:14,250 --> 01:08:18,541
Gulingkan kekuasaan
857
01:08:18,625 --> 01:08:23,041
Karena rakyat sudah bergerak
858
01:08:23,125 --> 01:08:27,416
Tak ada kekuatan yang bisa
menghentikan kekuatan rakyat
859
01:08:27,500 --> 01:08:29,458
Gulingkan kekuasaan
860
01:08:29,541 --> 01:08:31,791
Karena rakyat sudah bergerak
861
01:08:31,875 --> 01:08:35,916
Gulingkan kekuasaan
862
01:08:36,000 --> 01:08:40,416
Karena rakyat sudah bergerak
863
01:08:44,625 --> 01:08:47,000
Hentikan!
864
01:08:51,291 --> 01:08:52,583
Berita akan diganti.
865
01:08:52,666 --> 01:08:54,000
Ada apa, Pak?
866
01:08:54,083 --> 01:08:55,708
Perintah sudah turun, Tn. Ray.
867
01:08:55,791 --> 01:08:57,125
Semua pengadilan ditutup.
868
01:08:57,208 --> 01:08:59,000
Putus listrik semua biro koran
869
01:08:59,083 --> 01:09:00,083
dan percetakan.
870
01:09:00,166 --> 01:09:03,125
Tn. Sanjay, keadaan Darurat
memiliki dasar hukum,
871
01:09:03,750 --> 01:09:06,166
yang menyatakan tak ada tindakan diambil
872
01:09:07,041 --> 01:09:09,041
sebelum semua aturan dibuat.
873
01:09:09,125 --> 01:09:12,291
Anda tidak akan bisa
menjalankan negara ini, Tn. Ray.
874
01:09:12,833 --> 01:09:14,708
Jika ingin karier politik maju,
875
01:09:14,791 --> 01:09:16,916
berhentilah bergaul dengan komunis.
876
01:09:17,833 --> 01:09:19,708
Kau sudah separuh komunis.
877
01:09:21,625 --> 01:09:25,583
Negara ini akan menjadi penjara terbuka
jika ini terjadi.
878
01:09:27,166 --> 01:09:32,416
Juga, kita membutuhkan persetujuan
seluruh Kabinet
879
01:09:33,333 --> 01:09:36,875
untuk menyatakan
keadaan Darurat, Nn. Indira.
880
01:09:38,875 --> 01:09:41,833
Akulah Kabinet itu, Pak Presiden.
881
01:09:41,916 --> 01:09:44,666
Kau sudah lupa siapa memberimu kursi ini?
882
01:09:51,125 --> 01:09:53,083
DARURAT
PEMBUNUHAN DEMOKRASI
883
01:10:07,750 --> 01:10:09,500
Menahan orang tengah malam?
884
01:10:09,583 --> 01:10:11,833
Aku ingin mereka ditahan segera!
885
01:10:11,916 --> 01:10:13,458
Ini perintah.
886
01:10:13,958 --> 01:10:17,833
{\an8}KANTOR HAKIM DISTRIK
DELHI
887
01:10:32,958 --> 01:10:37,750
Tutup. Sekarang…
888
01:10:37,833 --> 01:10:39,875
Bagaimana bisa polisi menerobos?
889
01:10:39,958 --> 01:10:42,333
- Mereka tidak punya surat penahanan…
- Ayo.
890
01:10:42,416 --> 01:10:45,291
- Apa yang kau lakukan?
- Ke mana kau membawanya?
891
01:10:46,625 --> 01:10:49,875
- Silakan masuk.
- Apa yang terjadi? Apa ini?
892
01:10:49,958 --> 01:10:51,375
Apa yang terjadi di sini?
893
01:10:51,458 --> 01:10:52,416
Ada apa?
894
01:10:53,500 --> 01:10:55,041
Bu, Anda harus ikut kami.
895
01:10:55,125 --> 01:10:57,541
- Mau dibawa ke mana?
- Kami punya perintah.
896
01:11:01,708 --> 01:11:03,708
Tidak bisa. Ini kematian demokrasi!
897
01:11:03,791 --> 01:11:05,458
Ini surat penahanan Anda.
898
01:11:08,916 --> 01:11:12,041
Bumi akan berguncang
899
01:11:12,125 --> 01:11:14,291
Dan langit akan bergetar
900
01:11:14,375 --> 01:11:17,125
Dengan gemuruh suaramu yang menggema
901
01:11:17,208 --> 01:11:18,583
Di dalam Parlemen
902
01:11:18,666 --> 01:11:20,875
Dan di seluruh negeri
903
01:11:20,958 --> 01:11:25,500
Rakyat akan menyuarakan protes mereka
904
01:11:25,583 --> 01:11:26,875
Omong kosong apa ini!
905
01:11:26,958 --> 01:11:29,708
- Kau tidak bisa menahan…
- Panggil pengacara.
906
01:11:29,791 --> 01:11:31,291
Ini tidak benar…
907
01:11:32,541 --> 01:11:34,708
- Minggir, tahan dia.
- Ada apa?
908
01:11:35,708 --> 01:11:38,458
- Tunggu, dengarkan aku…
- Kau tidak bisa membawaku!
909
01:11:42,958 --> 01:11:44,458
Pergi. Sekarang.
910
01:11:45,583 --> 01:11:47,041
Bangunkan mereka.
911
01:11:47,125 --> 01:11:48,750
Tahan mereka semua.
912
01:11:58,916 --> 01:12:01,125
Turun, cepat.
913
01:12:01,208 --> 01:12:03,625
Cepat! Sok jadi pemimpin!
914
01:12:07,166 --> 01:12:09,208
Lepaskan. Kenapa kau mendorong?
915
01:12:14,166 --> 01:12:15,041
Cepat.
916
01:12:34,583 --> 01:12:38,916
Meskipun sedikit
917
01:12:39,000 --> 01:12:43,458
Kunang-kunang yang kami genggam di tangan
918
01:12:43,541 --> 01:12:45,708
Yakinlah
919
01:12:45,791 --> 01:12:51,791
Akan menerangi langit malam
920
01:12:52,208 --> 01:12:57,958
Jangan takut kapalan di kakimu
921
01:12:58,041 --> 01:13:00,625
Temanku
922
01:13:00,708 --> 01:13:03,083
Terus maju
923
01:13:03,166 --> 01:13:09,166
Karena di balik itu
terletak jalan menuju kebebasan
924
01:13:18,625 --> 01:13:22,625
Gulingkan kekuasaan
925
01:13:22,708 --> 01:13:27,416
Karena rakyat sudah bergerak
926
01:13:27,500 --> 01:13:31,583
Gulingkan kekuasaan
927
01:13:31,666 --> 01:13:35,958
Karena rakyat sudah bergerak
928
01:13:36,041 --> 01:13:40,250
Gulingkan kekuasaan
929
01:13:40,333 --> 01:13:44,083
Karena rakyat sudah bergerak
930
01:13:53,125 --> 01:13:54,250
Wargaku terhormat…
931
01:13:55,125 --> 01:13:57,500
agitasi yang dipimpin Jayaprakash Narayan
932
01:13:58,375 --> 01:14:01,625
adalah ancaman keamanan nasional
dan demokrasi negara ini.
933
01:14:02,291 --> 01:14:04,791
Tidak perlu ada teror.
934
01:14:05,666 --> 01:14:09,500
Pak Presiden sudah menyatakan
Keadaan Darurat.
935
01:14:14,750 --> 01:14:17,375
Sel nomor satu, Raj Narain.
936
01:14:18,583 --> 01:14:20,041
Nikhil Chakravarty.
937
01:14:22,166 --> 01:14:24,291
Apakah malam gelap tak berujung ini
938
01:14:25,000 --> 01:14:26,750
tanpa fajar yang terlihat?
939
01:14:30,083 --> 01:14:32,583
Siapa menyangka demokrasi suatu hari
940
01:14:32,666 --> 01:14:35,166
dikekang seperti ini?
941
01:14:35,875 --> 01:14:38,416
Setiap suara yang muncul dalam protes
942
01:14:38,916 --> 01:14:39,791
akan…
943
01:14:41,333 --> 01:14:44,458
dihancurkan tanpa ampun.
944
01:14:48,250 --> 01:14:50,250
Ada satu suara yang tersisa.
945
01:14:52,166 --> 01:14:54,000
Satu yang tak bisa dia bungkam.
946
01:14:59,541 --> 01:15:01,625
Adalah hati nuraninya.
947
01:15:03,583 --> 01:15:08,416
Ramchandra Sahi menyerah
pada siksaan ekstrem di Penjara Darbhanga.
948
01:15:09,375 --> 01:15:13,000
Keadaan Darurat adalah noda
dalam sejarah demokrasi India.
949
01:15:14,458 --> 01:15:17,541
Ini pertama kalinya negara ini disiplin.
950
01:15:17,625 --> 01:15:19,750
Bus dan kereta beroperasi tepat waktu…
951
01:15:19,833 --> 01:15:22,500
Bu, Gujral tidak bisa
bangun persepsi yang tepat.
952
01:15:23,833 --> 01:15:24,916
Telepon Gujral.
953
01:15:25,000 --> 01:15:29,458
Semua Radio bahasa Hindi India menyiarkan
berita PTI tanpa menyensornya.
954
01:15:30,125 --> 01:15:31,375
Melaporkan bahwa MA
955
01:15:31,458 --> 01:15:34,375
menangguhkan jabatan Ibu di Parlemen.
956
01:15:34,458 --> 01:15:36,541
Tidak masalah bagi Anda, Tn. Gujral?
957
01:15:37,333 --> 01:15:39,833
Apa kau tahu
cara mengontrol kementerianmu?
958
01:15:39,916 --> 01:15:42,583
Kenapa tidak bisa
menyajikan berita secara positif?
959
01:15:43,625 --> 01:15:44,583
Jawab aku!
960
01:15:47,583 --> 01:15:51,750
Tn. Sanjay, aku juga
tidak senang dengan liputan itu.
961
01:15:52,916 --> 01:15:56,375
Namun, saya tidak berutang
penjelasan kepada Anda.
962
01:15:56,458 --> 01:15:58,208
Sanjay benar.
963
01:15:59,208 --> 01:16:01,875
Pantau semua berita
bahasa Hindi dan Inggris
964
01:16:01,958 --> 01:16:03,750
di Doordarshan dan AIR.
965
01:16:03,833 --> 01:16:05,833
Saya tidak bisa membaca semuanya.
966
01:16:05,916 --> 01:16:08,125
Aku tak peduli kau tak bisa baca semua!
967
01:16:09,666 --> 01:16:12,083
Aku ingin lihat semuanya lebih dahulu!
968
01:16:21,833 --> 01:16:23,125
Ya, Perdana Menteri.
969
01:16:29,000 --> 01:16:30,375
Kita harus menggantinya.
970
01:16:31,541 --> 01:16:34,625
VC Shukla tepat mengurus
Informasi dan Penyiaran.
971
01:16:34,708 --> 01:16:35,666
Dia orang kita.
972
01:16:38,500 --> 01:16:40,416
Ketika hakim Mahkamah Agung
973
01:16:40,500 --> 01:16:45,291
ditanya tentang Pasal 21…
974
01:16:45,916 --> 01:16:47,208
Pasal 21?
975
01:16:47,916 --> 01:16:52,625
Pasal 21 memberikan setiap orang India
976
01:16:52,708 --> 01:16:57,958
hak untuk hidup
dan menikmati kebebasan pribadi.
977
01:16:59,875 --> 01:17:01,666
Hakim Mahkamah Agung menjawab,
978
01:17:02,458 --> 01:17:04,083
"Kami menyesal menginformasikan
979
01:17:05,250 --> 01:17:10,708
bahwa Pasal 21 dibatalkan
dalam keadaan Darurat."
980
01:17:13,666 --> 01:17:16,000
Apa kata media mengenai hal ini?
981
01:17:16,083 --> 01:17:18,125
Media diminta untuk menyesuaikan,
982
01:17:20,041 --> 01:17:22,083
tetapi mereka sudah menyerah!
983
01:17:22,958 --> 01:17:25,958
Khushwant Singh menulis,
"Ini pertama kalinya
984
01:17:26,041 --> 01:17:28,666
bus dan kereta tepati jadwal
di negara ini."
985
01:17:28,750 --> 01:17:30,625
Tak ada yang sebut negara ini…
986
01:17:32,041 --> 01:17:33,541
telah terhenti.
987
01:17:41,750 --> 01:17:46,541
Perdana Menteri yang terhormat,
seperti yang kita semua bisa lihat,
988
01:17:48,041 --> 01:17:52,333
Anda bukan menduduki sebuah kursi,
tetapi sebuah harimau…
989
01:17:53,750 --> 01:17:56,208
dan ini bukan harimau biasa.
990
01:17:57,000 --> 01:17:59,625
Ini adalah harimau ganas dan menakutkan
991
01:18:00,250 --> 01:18:04,500
yang auman mengerikannya
bergema di seluruh dunia.
992
01:18:06,458 --> 01:18:11,000
Harimau ini sudah melahap
demokrasi India hari ini.
993
01:18:12,166 --> 01:18:16,166
Anda akan turun dari harimau ini
pada suatu saat.
994
01:18:17,125 --> 01:18:22,416
Berhati-hatilah, harimau ini
mungkin akan melahapmu juga.
995
01:18:23,416 --> 01:18:27,375
Temanmu, Jayaprakash Narayan.
996
01:18:27,458 --> 01:18:29,583
Bu, Nn. Pupul datang.
997
01:18:31,375 --> 01:18:32,583
- Suruh masuk.
- Baik.
998
01:18:34,958 --> 01:18:36,583
- Masih marah?
- Tidak.
999
01:18:36,666 --> 01:18:37,875
Aku bukan marah.
1000
01:18:40,166 --> 01:18:41,416
Aku khawatir.
1001
01:18:42,875 --> 01:18:47,958
Indu, kau sudah memenjarakan
lebih dari sejuta orang.
1002
01:18:50,208 --> 01:18:52,166
Seluruh negeri ketakutan.
1003
01:18:54,291 --> 01:18:55,916
Rumor tersebar luas…
1004
01:18:57,000 --> 01:18:59,208
sebagian benar, sebagian salah.
1005
01:19:02,000 --> 01:19:06,666
Di antara rakyat
tumbuh kebencian terhadapmu.
1006
01:19:06,750 --> 01:19:07,791
Kebencian?
1007
01:19:09,458 --> 01:19:11,125
Kebencian…
1008
01:19:14,083 --> 01:19:16,583
Apa lagi yang kudapat dari negara ini?
1009
01:19:22,625 --> 01:19:25,500
Ini bukan lukisan biasa.
1010
01:19:25,583 --> 01:19:31,208
Perdana Menteri digambarkan
sebagai Dewi Kekuasaan.
1011
01:19:32,041 --> 01:19:35,375
Dia adalah perwujudan murni Ibu India,
1012
01:19:36,083 --> 01:19:40,625
yaitu pelindung dan pemelihara
setiap orang India.
1013
01:19:46,000 --> 01:19:50,375
Bila Anda bisa melihat sanjungan…
1014
01:19:52,041 --> 01:19:55,125
Anda harus mulai mencari kebenaran.
1015
01:20:00,041 --> 01:20:01,666
Tak ada kata terlambat.
1016
01:20:03,375 --> 01:20:08,041
Bu PM, filsuf terkenal dunia,
J. Krishnamurti.
1017
01:20:11,166 --> 01:20:15,625
Terima kasih atas saranmu,
meski tidak diminta.
1018
01:20:15,708 --> 01:20:19,375
Ada orang yang mencari nasihat
lewat kata-kata,
1019
01:20:20,625 --> 01:20:24,791
dan ada yang… lewat mata mereka.
1020
01:20:31,250 --> 01:20:32,500
Aku pamit dulu.
1021
01:20:33,250 --> 01:20:34,125
Salam.
1022
01:20:42,291 --> 01:20:45,333
Tn. Dhawan, hari ini tanggal 15 Agustus,
1023
01:20:46,375 --> 01:20:49,083
aku akan mengambil
keputusan sangat penting.
1024
01:20:51,791 --> 01:20:53,916
Anda akan mengambil keputusan tepat.
1025
01:21:03,583 --> 01:21:07,750
{\an8}15 AGUSTUS 1975
DAKKA
1026
01:21:07,833 --> 01:21:12,291
{\an8}- Pemilu…
- Baiklah…
1027
01:21:44,958 --> 01:21:45,958
Ada apa?
1028
01:21:55,791 --> 01:21:57,000
Ayah!
1029
01:21:57,083 --> 01:21:59,666
Ayah, orang datang
untuk membunuhmu. Masuklah.
1030
01:21:59,750 --> 01:22:02,958
- Tolong masuk ke dalam. Masuk!
- Ada apa?
1031
01:22:48,500 --> 01:22:50,250
Hidup India, Pak.
1032
01:22:51,875 --> 01:22:53,208
Di mana Ibu?
1033
01:22:53,291 --> 01:22:55,625
Semua menunggunya di Benteng Merah.
1034
01:22:55,708 --> 01:22:56,583
Di dalam.
1035
01:23:02,500 --> 01:23:04,791
- Apa yang Ibu lakukan?
- Sanjay!
1036
01:23:05,416 --> 01:23:08,291
Mereka membunuh
seluruh keluarga Tn. Mujibur.
1037
01:23:08,375 --> 01:23:10,666
Sungguh disayangkan, tapi kita terlambat.
1038
01:23:10,750 --> 01:23:13,833
Semua orang menunggu
pidato Hari Kemerdekaanmu.
1039
01:23:13,916 --> 01:23:15,333
Ayo. Kita harus pergi.
1040
01:23:16,708 --> 01:23:17,875
Sanjay…
1041
01:23:19,041 --> 01:23:21,625
aku harus bilang apa dalam pidatoku?
1042
01:23:22,666 --> 01:23:25,333
Tidak ada kemerdekaan di negara ini?
1043
01:23:25,416 --> 01:23:27,291
Ada keadaan Darurat?
1044
01:23:27,375 --> 01:23:29,916
Dan jika aku hentikan Darurat ini,
1045
01:23:30,000 --> 01:23:33,291
mereka akan keluar dari penjara
dan membunuh kita semua!
1046
01:23:35,708 --> 01:23:37,166
Kita jangan ke mana-mana.
1047
01:23:37,625 --> 01:23:41,875
- Sanjay, kau juga jangan…
- Ibu, kendalikan dirimu.
1048
01:23:44,458 --> 01:23:48,708
Dalam pidato Hari Kemerdekaannya
di Benteng Merah hari ini,
1049
01:23:48,791 --> 01:23:51,375
kita harap Ny. Indira Gandhi
umumkan keputusan
1050
01:23:51,458 --> 01:23:54,083
untuk mengakhiri
Keadaan Darurat di negara ini.
1051
01:24:05,125 --> 01:24:07,500
…bahwa dia akan bebaskan
semua yang dipenjara
1052
01:24:07,583 --> 01:24:10,916
dan mengakhiri fase gelap di India ini.
1053
01:24:18,625 --> 01:24:19,541
Bu…
1054
01:24:20,250 --> 01:24:21,958
Bu, ayo pergi.
1055
01:24:22,041 --> 01:24:24,875
Negara ini, yang sudah
menjadi penjara terbuka,
1056
01:24:24,958 --> 01:24:27,708
mungkin akan mendapat kemerdekaan.
1057
01:24:27,791 --> 01:24:28,666
Hidup India.
1058
01:24:42,208 --> 01:24:45,333
Wargaku yang terhormat…
1059
01:24:45,416 --> 01:24:49,666
Televisi belum menjangkau semua kota,
1060
01:24:49,750 --> 01:24:53,458
tetapi program pertanian dipertontonkan
1061
01:24:53,541 --> 01:24:56,541
ke penduduk desa di seluruh negeri
melalui satelit.
1062
01:24:57,250 --> 01:25:00,333
Kami ingin melayani negeri ini,
1063
01:25:00,416 --> 01:25:04,500
tetapi kita menjadi egois
dalam beberapa hal.
1064
01:25:04,583 --> 01:25:06,916
Kita mengabaikan tanggung jawab kita.
1065
01:25:22,208 --> 01:25:27,458
Kita bangga pada prajurit berani
di Angkatan Darat.
1066
01:25:30,041 --> 01:25:31,000
Hidup India.
1067
01:25:32,208 --> 01:25:34,208
Dia tidak menyinggung soal Darurat.
1068
01:25:35,833 --> 01:25:38,666
Perdana Menteri membahas semua topik
1069
01:25:39,416 --> 01:25:41,375
yang mungkin saat ini tak penting.
1070
01:25:41,458 --> 01:25:47,041
Namun, topik yang memberikan kelegaan
bagi rakyat negeri ini,
1071
01:25:47,791 --> 01:25:50,625
mencabut Keadaan Darurat di negara ini
1072
01:25:51,375 --> 01:25:52,541
tidak disebut-sebut.
1073
01:25:53,916 --> 01:25:57,500
Keadaan Darurat di negara ini berlanjut.
1074
01:26:20,458 --> 01:26:22,291
Sanjay!
1075
01:26:33,250 --> 01:26:34,125
Ada apa?
1076
01:26:36,625 --> 01:26:39,625
Wanita kejam, buruk rupa
menghantuiku dalam mimpi.
1077
01:26:40,666 --> 01:26:41,875
Entah siapa dia.
1078
01:26:43,291 --> 01:26:45,916
Kalian berdua pindahlah
ke kamar di sebelahku.
1079
01:26:46,000 --> 01:26:48,708
Aku merasakan klaustrofobia.
1080
01:26:48,791 --> 01:26:49,916
Tentu saja, Ibu.
1081
01:27:05,541 --> 01:27:09,458
Hancurkan cermin ini
1082
01:27:09,541 --> 01:27:13,208
Dan buanglah
1083
01:27:13,291 --> 01:27:17,125
Sembuhkan luka yang dalam ini
1084
01:27:17,208 --> 01:27:20,750
Yang terukir di dalam jiwaku
1085
01:27:20,833 --> 01:27:26,833
Apakah melalui pintu
atau jendela yang terbuka
1086
01:27:28,666 --> 01:27:34,666
Kegelisahan ini merayap masuk?
1087
01:27:38,916 --> 01:27:43,416
Kegelisahan ini…
1088
01:27:43,500 --> 01:27:49,500
Kegelisahan…
1089
01:27:50,791 --> 01:27:56,000
Kegelisahan…
1090
01:27:59,041 --> 01:28:05,041
Kegelisahan…
1091
01:28:29,875 --> 01:28:31,541
- Kau. Kemari.
- Ya, Bu?
1092
01:28:33,583 --> 01:28:34,583
Siapa itu?
1093
01:28:35,166 --> 01:28:37,708
Di cermin? Itu pantulan Anda.
1094
01:29:02,791 --> 01:29:08,791
Rasa sakit yang kutimpakan
kepada orang lain
1095
01:29:10,333 --> 01:29:16,333
Berbalik menghantuiku
1096
01:29:17,875 --> 01:29:23,875
Betapa aku mendambakan kelegaan
1097
01:29:25,458 --> 01:29:31,458
Dari jeritan sunyi di sekelilingku
1098
01:29:32,583 --> 01:29:38,583
Tak dapat memejamkan mata
Mimpiku suram
1099
01:29:40,625 --> 01:29:46,625
Aku bertanya siapa yang mengutukku ini
1100
01:29:47,291 --> 01:29:49,458
Kegelisahan…
1101
01:29:50,791 --> 01:29:56,791
Kegelisahan ini…
1102
01:29:58,541 --> 01:30:04,541
Kegelisahan…
1103
01:30:09,833 --> 01:30:15,458
Kegelisahan…
1104
01:30:15,541 --> 01:30:17,791
{\an8}1976
GERBANG TURKMAN, DELHI
1105
01:30:17,875 --> 01:30:23,583
{\an8}Lagu berikutnya dinyanyikan
oleh Kishore Kumar.
1106
01:30:23,666 --> 01:30:26,750
Kenapa semua Radio India masih
memutar lagu Kishore Kumar?
1107
01:30:26,833 --> 01:30:30,958
Semua yang bicara melawan pemerintah
harus dibungkam.
1108
01:30:31,041 --> 01:30:32,583
Aku sudah menyuruh hentikan.
1109
01:30:33,916 --> 01:30:36,416
Kurasa kita harus memberi contoh kali ini.
1110
01:30:37,375 --> 01:30:40,083
Butuh berapa lama?
Kau mau jalan-jalan? Minggir.
1111
01:30:40,166 --> 01:30:43,791
- Ini jalan sempit, keluarkan mobilnya.
- Maju. Cepat.
1112
01:30:44,541 --> 01:30:45,625
Ada apa?
1113
01:30:45,708 --> 01:30:49,000
Orang-orang daerah kumuh
melanggar batas jalan pemerintah.
1114
01:30:51,375 --> 01:30:53,583
Sulit berkendara lewat sini.
1115
01:30:54,458 --> 01:30:56,083
Tempat ini bau kotoran!
1116
01:30:56,166 --> 01:30:59,625
Ini Delhi, ibukota India.
1117
01:30:59,708 --> 01:31:02,875
Kota ini harus bersinar seperti London
dan Manhattan, bukan…
1118
01:31:03,500 --> 01:31:04,666
bukan seperti ini.
1119
01:31:12,916 --> 01:31:14,166
Mari percantik Delhi.
1120
01:31:23,708 --> 01:31:25,875
Minum ini, Sayang.
1121
01:31:32,375 --> 01:31:33,916
Kau curi gelang kaki adikmu?
1122
01:31:34,000 --> 01:31:36,333
Tidak. Pasti ada di suatu tempat.
1123
01:31:36,416 --> 01:31:38,166
Kau sudah jadi pembohong!
1124
01:31:40,083 --> 01:31:42,083
Perhatian, semua orang.
1125
01:31:42,166 --> 01:31:46,125
Tidak perlu panik.
1126
01:31:46,208 --> 01:31:48,250
Pemerintah akan membangun
1127
01:31:48,833 --> 01:31:51,916
rumah baru untuk kalian semua
di Rajendra Nagar.
1128
01:31:52,000 --> 01:31:55,916
Kalian semua harus pindah.
1129
01:31:56,000 --> 01:31:58,250
Namun, area itu dua jam jauhnya.
1130
01:31:58,333 --> 01:32:00,291
Sulit kami tempuh setiap hari.
1131
01:32:00,375 --> 01:32:04,625
Jika kalian tidak pindah secara sukarela,
kalian akan dipaksa.
1132
01:32:04,708 --> 01:32:07,083
Proyek ini di bawah skema Tn. Sanjay,
1133
01:32:07,166 --> 01:32:09,333
dan kami akan melaksanakan perintahnya.
1134
01:32:09,416 --> 01:32:10,500
Kami menolak!
1135
01:32:11,083 --> 01:32:14,041
Sanjay Gandhi tak bisa
memindahkan kami dari sini!
1136
01:32:14,125 --> 01:32:15,250
Apa kau bilang?
1137
01:32:15,333 --> 01:32:17,750
Kami tidak akan pindah!
Kami menolak pergi.
1138
01:32:17,833 --> 01:32:19,208
Laksanakan tugas kalian.
1139
01:32:19,833 --> 01:32:21,208
Nyalakan buldoser.
1140
01:32:21,291 --> 01:32:22,916
Mundur. Minggir.
1141
01:32:24,875 --> 01:32:26,541
Apa yang kalian lakukan?
1142
01:32:31,375 --> 01:32:33,250
Tidak, jangan hancurkan rumahku!
1143
01:32:41,291 --> 01:32:44,000
Hajar mereka. Pergi!
1144
01:32:52,916 --> 01:32:54,583
- Di mana putraku, Ashok?
- Ibu!
1145
01:32:55,250 --> 01:32:56,958
- Ashok!
- Ibu!
1146
01:32:57,041 --> 01:32:59,166
Ibu, gelang kakinya kutemukan.
1147
01:33:00,375 --> 01:33:01,916
Ashok! Putraku!
1148
01:33:02,666 --> 01:33:03,541
Ashok!
1149
01:33:09,833 --> 01:33:13,083
Nak! Kau tak apa-apa?
1150
01:33:13,666 --> 01:33:14,625
Ashok.
1151
01:33:20,083 --> 01:33:22,833
Lihat, Bu. Aku tidak mencurinya.
1152
01:33:23,708 --> 01:33:25,208
Benar, Nak…
1153
01:33:30,416 --> 01:33:31,875
Ashok!
1154
01:33:32,375 --> 01:33:35,791
Ashok!
1155
01:33:36,375 --> 01:33:39,166
Tn. Sanjay, 10.000 rumah yang kita bangun
1156
01:33:39,250 --> 01:33:43,291
untuk warga gusuran tidak cukup.
1157
01:33:43,916 --> 01:33:44,916
Kenapa?
1158
01:33:45,000 --> 01:33:49,041
Pak, mereka jutaan,
bukan ribuan yang tinggal di sana.
1159
01:33:51,833 --> 01:33:52,958
Sialan!
1160
01:33:54,166 --> 01:33:57,958
Churchill benar, orang India
beranak seperti kelinci.
1161
01:33:59,083 --> 01:34:00,791
Pemerintah bisa lakukan apa?
1162
01:34:00,875 --> 01:34:03,083
Mustahil memaksakan vasektomi pada pria.
1163
01:34:08,041 --> 01:34:09,041
Kenapa tidak?
1164
01:34:21,583 --> 01:34:22,833
Muda atau tua…
1165
01:34:24,708 --> 01:34:25,750
semuanya.
1166
01:34:25,833 --> 01:34:29,125
Hentikan vasektomi!
1167
01:34:29,208 --> 01:34:34,791
Hentikan vasektomi!
1168
01:34:34,875 --> 01:34:37,833
Beri hadiah bagi yang mau.
1169
01:34:37,916 --> 01:34:40,458
Majulah. Ini dia.
1170
01:34:54,458 --> 01:35:00,000
Dan mereka yang tidak mau…
1171
01:35:00,083 --> 01:35:02,708
Hormat untuk pemerintah
1172
01:35:02,791 --> 01:35:06,958
Lari! mobil vasektomi datang! Lari!
1173
01:35:09,333 --> 01:35:13,083
Karena melakukan pembantaian ini
1174
01:35:13,875 --> 01:35:17,583
Hormat untuk pemerintah
1175
01:35:18,625 --> 01:35:20,458
Aku siap mati
1176
01:35:20,541 --> 01:35:22,333
Di tanganmu…
1177
01:35:22,875 --> 01:35:24,833
Buka bajumu dan berbaringlah.
1178
01:35:24,916 --> 01:35:27,500
Dengan senang hati
kuminum racun yang kau sajikan
1179
01:35:27,583 --> 01:35:30,166
Hormat kepada pemerintah
1180
01:35:31,833 --> 01:35:34,125
Ayo, masuk!
1181
01:35:36,541 --> 01:35:42,541
Hajar kami tanpa ampun
1182
01:35:45,458 --> 01:35:49,250
Karena kami adalah pendosa
1183
01:35:49,333 --> 01:35:53,708
Orang-orang bodoh
1184
01:35:53,791 --> 01:35:56,291
Jangan bimbang
1185
01:35:56,375 --> 01:35:58,625
Atau menyimpan ragu sedikit pun
1186
01:35:58,708 --> 01:36:00,916
Hancurkan kami semaumu
1187
01:36:01,000 --> 01:36:03,083
Tanpa ampun
1188
01:36:03,166 --> 01:36:05,333
Kami tidak bernilai
1189
01:36:05,416 --> 01:36:07,666
Kami juga tidak berharga
1190
01:36:07,750 --> 01:36:12,041
Kami hanya remah
Yang ditakdirkan untuk dilahap
1191
01:36:28,083 --> 01:36:31,000
DEMONSTRASI BESAR MELAWAN
STERILISASI PAKSA - 50 ORANG TEWAS
1192
01:36:31,083 --> 01:36:36,000
Lebih dari sepuluh juta pria
dipaksa divasektomi.
1193
01:36:37,708 --> 01:36:41,791
Kelalaian medis mengakibatkan
kematian ribuan orang.
1194
01:36:42,958 --> 01:36:44,291
Aku merasa…
1195
01:36:45,833 --> 01:36:51,791
Aku sedang menunggangi binatang
yang buas dan menakutkan.
1196
01:36:54,083 --> 01:36:58,125
Jika aku mencoba turun sekarang…
1197
01:37:00,500 --> 01:37:01,708
ia akan melahapku.
1198
01:37:02,250 --> 01:37:07,583
Indira, kau harus memenuhi
tanggung jawabmu.
1199
01:37:09,166 --> 01:37:15,166
Negara ini seperti anak yatim saat ini.
1200
01:37:17,166 --> 01:37:23,166
Jalanan bersih, bus dan kereta
beroperasi tepat waktu
1201
01:37:25,125 --> 01:37:28,416
tidak cukup untuk membuat
orang merasa aman dan bebas.
1202
01:37:30,791 --> 01:37:34,583
Kau dan putramu telah membungkam pers.
1203
01:37:36,083 --> 01:37:40,791
Orang terlalu takut untuk bicara.
1204
01:37:41,250 --> 01:37:44,291
Kau pada hakikatnya
membuat semua orang bungkam.
1205
01:37:45,916 --> 01:37:51,916
Rakyat bangsa ini sudah menaruh
kepercayaan dan keyakinannya kepadamu.
1206
01:37:53,250 --> 01:37:56,083
Kau harus mampu mewujudkannya, Indira.
1207
01:37:57,291 --> 01:38:00,916
Karena India adalah Indira,
1208
01:38:01,833 --> 01:38:04,208
dan Indira adalah India.
1209
01:38:31,041 --> 01:38:35,291
Ny. Indira Gandhi
mencabut keadaan Darurat.
1210
01:38:35,375 --> 01:38:38,541
India melihat kebebasan lagi.
1211
01:38:38,625 --> 01:38:43,916
Perdana Menteri Indira Gandhi
mengumumkan akhir Keadaan Darurat
1212
01:38:44,000 --> 01:38:46,916
dan berencana membebaskan tahanan politik.
1213
01:38:47,000 --> 01:38:50,958
Membawa kelegaan ke seluruh negeri,
1214
01:38:51,041 --> 01:38:53,500
PM Indira Gandhi
mengakhiri Keadaan Darurat.
1215
01:38:53,583 --> 01:38:56,791
Perdana Menteri mengakhiri Keadaan Darurat
1216
01:38:56,875 --> 01:38:59,583
dan mengumumkan pemilu parlemen.
1217
01:39:00,708 --> 01:39:02,500
Bagaimana acara sekolahnya?
1218
01:39:02,583 --> 01:39:04,333
- Lancar.
- Cukup.
1219
01:39:08,625 --> 01:39:11,375
Ibu akhiri Darurat,
tetapi kenapa umumkan pemilu?
1220
01:39:11,458 --> 01:39:14,875
Jika pemilu diadakan,
kekalahan kita tak terelakkan.
1221
01:39:16,083 --> 01:39:17,583
Entah kita menang atau kalah…
1222
01:39:18,791 --> 01:39:22,166
biar rakyat yang memutuskan.
1223
01:39:37,041 --> 01:39:40,083
Segera setelah status Darurat
dicabut hari ini,
1224
01:39:40,166 --> 01:39:44,291
pemimpin politik dibebaskan
dari penjara di seluruh negeri.
1225
01:39:44,375 --> 01:39:48,291
Pemimpin politik ini
telah dipenjara selama status Darurat.
1226
01:39:48,375 --> 01:39:50,583
Dalam berita lain,
1227
01:39:50,666 --> 01:39:55,458
{\an8}Pemimpin Rakyat Jayaprakash Narayan
telah membentuk partai politik baru.
1228
01:39:55,541 --> 01:39:56,458
{\an8}23 JANUARI 1977
1229
01:39:56,541 --> 01:40:00,125
{\an8}Mulai sekarang, pemimpin bukan datang
dari dinasti politik,
1230
01:40:00,750 --> 01:40:03,458
tetapi dipilih dari rakyat.
1231
01:40:04,333 --> 01:40:09,375
Ini sebabnya partai kami
dikenal sebagai Partai Janata.
1232
01:40:12,125 --> 01:40:17,708
Dalam berita hari ini, kami mengumumkan
hasil pemilu nasional.
1233
01:40:17,791 --> 01:40:22,833
P. Rajagopala Naidu dari Kongres
menang kursi pertama, dari Chittor.
1234
01:40:23,750 --> 01:40:29,541
Anggota Parlemen, CR Rao dari
partai Janata, kalah telak.
1235
01:40:29,625 --> 01:40:35,625
Anggota Parlemen Chengalraya Naidu
dari Partai Janata kalah telak.
1236
01:40:36,333 --> 01:40:40,250
Kursi kedelapan juga jatuh kepada Kongres.
1237
01:40:40,333 --> 01:40:44,250
Partai Janata belum memenangkan
satu kursi pun.
1238
01:40:44,958 --> 01:40:50,208
AR Badri Narayan dari Kongres
menang di Karnataka.
1239
01:40:51,208 --> 01:40:55,208
Aku tak percaya dia masih
mendapat dukungan rakyat.
1240
01:40:55,291 --> 01:40:59,083
Berita ini disiarkan oleh Akashvani.
1241
01:40:59,750 --> 01:41:04,875
Lalit Kumar Doley dari Kongres
menang di Assam.
1242
01:41:04,958 --> 01:41:09,000
Kongres juga menang di Thiruvananthepuram.
1243
01:41:09,083 --> 01:41:13,416
MN Govindan Nair menang
dengan selisih besar.
1244
01:41:14,166 --> 01:41:19,416
Ramanand Tiwari dari Partai Janata
menang di Buxar, Bihar.
1245
01:41:20,416 --> 01:41:22,166
Di Kanpur, Uttar Pradesh,
1246
01:41:22,250 --> 01:41:26,416
Tn. Manohar Lal, yang beraliansi
dengan Partai Janata telah menang.
1247
01:41:26,500 --> 01:41:31,583
Chaudhary Charan Singh yang beraliansi
dengan Partai Janata, menang di Baghpat.
1248
01:41:31,666 --> 01:41:37,666
Presiden Kongres Indira Gandhi
kalah dengan selisih besar di Raebareli.
1249
01:41:37,791 --> 01:41:43,791
Shri Morarji Desai dari Partai Janata
menang pemilu dari Surat di Gujarat.
1250
01:41:44,291 --> 01:41:47,708
Partai Janata menang di mana-mana.
1251
01:41:47,791 --> 01:41:50,708
Sanjay Gandhi kalah telak di Amethi.
1252
01:41:52,083 --> 01:41:54,666
Partai Janata,
pimpinan Jayaprakash Narayan,
1253
01:41:54,750 --> 01:41:57,791
menang dengan selisih besar dalam pemilu.
1254
01:41:57,875 --> 01:42:00,708
Ini kemenangan bersejarah.
1255
01:42:00,958 --> 01:42:06,166
Dengan ini, kami akhiri
buletin spesial pemilu kami.
1256
01:42:09,166 --> 01:42:11,000
Ini gila!
1257
01:42:13,750 --> 01:42:17,041
Kelakuanmu dua tahun terakhir ini
1258
01:42:17,125 --> 01:42:19,166
juga gila.
1259
01:42:19,250 --> 01:42:24,333
Itu mungkin gila,
tapi ini bunuh diri politik.
1260
01:42:31,583 --> 01:42:37,583
Saya, Morarji Ranchhodji Desai,
dalam nama Tuhan Yang Maha Kuasa,
1261
01:42:37,916 --> 01:42:42,041
bersumpah atas nama Konstitusi India
1262
01:42:42,125 --> 01:42:45,250
bahwa saya akan memegang teguh
dan setia penuh kepadanya.
1263
01:42:45,333 --> 01:42:48,541
Saya, Morarji Ranchhodji Desai,
1264
01:42:48,625 --> 01:42:52,791
akan menjunjung
kedaulatan dan integritas India.
1265
01:42:52,875 --> 01:42:58,875
Sebagai Perdana Menteri, saya akan
memenuhi kewajiban dengan keyakinan penuh…
1266
01:42:59,958 --> 01:43:01,416
Salam, Perdana…
1267
01:43:04,750 --> 01:43:08,500
Maaf… Ny. Indira Gandhi.
1268
01:43:10,583 --> 01:43:12,875
…bersumpah atas nama Konstitusi India
1269
01:43:12,958 --> 01:43:15,916
bahwa saya akan memegang teguh
dan setia penuh kepadanya.
1270
01:43:16,000 --> 01:43:17,875
Anda kalah di Raebareli,
1271
01:43:18,833 --> 01:43:22,000
dan Sanjay, mengikuti jejak Anda,
di Ameti.
1272
01:43:25,458 --> 01:43:27,041
Kau juga kalah.
1273
01:43:27,125 --> 01:43:28,000
Aku?
1274
01:43:30,083 --> 01:43:31,125
Namun, aku menang.
1275
01:43:34,083 --> 01:43:36,708
Saya, Lal Krishna Advani,
1276
01:43:37,458 --> 01:43:39,333
dalam nama Tuhan Maha Kuasa bersumpah…
1277
01:43:39,416 --> 01:43:42,333
Aku dapat kursi di Kabinet.
1278
01:43:44,333 --> 01:43:46,791
Namun, kau kehilangan
kepercayaanku dan partai.
1279
01:43:48,083 --> 01:43:52,125
Sejak putra tersayangmu
menyebut kami Kabinet Dapur…
1280
01:43:53,958 --> 01:43:55,916
partai sudah tidak penting.
1281
01:43:56,916 --> 01:44:02,916
Saya, George Mathew Fernandes,
dalam nama Tuhan Maha Kuasa bersumpah…
1282
01:44:03,000 --> 01:44:05,750
Kau berulang kali mencoba
menjadi Perdana Menteri,
1283
01:44:06,625 --> 01:44:08,000
tetapi selalu gagal.
1284
01:44:09,083 --> 01:44:12,291
Ini yang melukaimu.
1285
01:44:13,958 --> 01:44:17,958
Kau juga akan segera terluka.
1286
01:44:19,625 --> 01:44:22,916
Kau terbiasa hidup
di rumah dinas pemerintah,
1287
01:44:23,000 --> 01:44:24,541
selama 30 tahun terakhir.
1288
01:44:34,291 --> 01:44:35,541
Aku permisi dulu.
1289
01:44:36,208 --> 01:44:37,458
Waktunya aku disumpah.
1290
01:44:41,166 --> 01:44:46,541
Saya, Jagjivan Sobhi Ram,
dalam nama Tuhan Yang Maha Kuasa
1291
01:44:47,083 --> 01:44:50,625
bersumpah atas nama Konstitusi India
1292
01:44:51,208 --> 01:44:54,333
bahwa saya akan memegang teguh
dan setia penuh kepadanya.
1293
01:44:54,416 --> 01:44:57,000
Bu, kenapa Anda membayar kami dobel?
1294
01:44:57,708 --> 01:45:00,750
Karena aku tidak bisa
membayar kalian lagi nanti.
1295
01:45:02,166 --> 01:45:03,875
Kalian semua diberhentikan.
1296
01:45:03,958 --> 01:45:05,875
Bu? Diberhentikan?
1297
01:45:08,000 --> 01:45:11,583
Aku akan tinggal di tempat lain
dan tak mampu membiayai semua ini.
1298
01:45:11,666 --> 01:45:14,708
Jika Anda mau,
kami siap pergi bersama Anda.
1299
01:45:15,458 --> 01:45:17,875
Anda tidak perlu membayar kami.
1300
01:45:20,708 --> 01:45:24,083
Aku hanya kalah, bukan bangkrut.
1301
01:45:45,333 --> 01:45:46,250
Nenek.
1302
01:45:47,541 --> 01:45:49,916
Nenek, lihat! Burung itu kenapa?
1303
01:45:50,500 --> 01:45:52,458
- Rupali, lihatlah.
- Ya, Bu.
1304
01:45:55,333 --> 01:45:58,208
Ini akan sembuhkan lukanya, Nenek?
1305
01:45:58,291 --> 01:46:02,625
Ini luka kecil, akan sembuh
dalam beberapa hari
1306
01:46:02,708 --> 01:46:04,583
dan ia akan terbang lagi.
1307
01:46:12,708 --> 01:46:13,708
Ya?
1308
01:46:13,791 --> 01:46:15,541
Aku punya surat penahanan.
1309
01:46:15,625 --> 01:46:18,958
Aku punya perintah untuk menahan
dan memenjarakan Ny. Gandhi.
1310
01:46:19,041 --> 01:46:20,333
Siapa izinkan masuk?
1311
01:46:20,416 --> 01:46:22,125
Siapa membiarkanmu masuk?
1312
01:46:23,541 --> 01:46:24,750
Namun, ini salah, Bu.
1313
01:46:24,833 --> 01:46:27,916
Hanya karena berkuasa,
mereka ingin balas dendam.
1314
01:46:28,000 --> 01:46:29,458
Memaksakan kesalahan…
1315
01:46:29,541 --> 01:46:31,625
Aku tak akan membiarkannya.
1316
01:46:31,708 --> 01:46:34,416
Dalam politik, hanya ada satu kesalahan,
1317
01:46:35,291 --> 01:46:38,166
yaitu dikalahkan.
1318
01:46:39,583 --> 01:46:40,833
- Silakan.
- Ayo pergi.
1319
01:46:52,458 --> 01:46:54,833
Kenapa menyatakan status Darurat?
1320
01:46:54,916 --> 01:46:56,750
Kenapa kau menghentikan negara?
1321
01:46:56,833 --> 01:46:59,291
- Jawab!
- Kau jadikan negara ini penjara!
1322
01:46:59,375 --> 01:47:01,958
Minggir, biar mobilnya lewat. Mundur!
1323
01:47:05,375 --> 01:47:08,666
Negara menyebut Anda pengkhianat.
Apa komentar Anda?
1324
01:47:08,750 --> 01:47:09,750
Anda mundur, Bu?
1325
01:47:09,833 --> 01:47:12,333
Ada yang memintamu melakukannya?
Jawab kami.
1326
01:47:12,416 --> 01:47:16,208
Turunkan Indira Gandhi!
1327
01:47:17,166 --> 01:47:19,583
- Lepaskan Ibu.
- Katakan. Anda akan mundur?
1328
01:47:21,166 --> 01:47:24,291
Kau akan membusuk di neraka.
Enyahlah, Pengkhianat!
1329
01:47:24,375 --> 01:47:28,083
- Mundur!
- Kami tidak menoleransi kediktatoran!
1330
01:47:28,166 --> 01:47:29,458
Usir dia!
1331
01:47:29,541 --> 01:47:31,958
Kami mengutukmu!
1332
01:47:32,041 --> 01:47:35,416
- Mundur, Bu.
- Kami tidak menoleransi politikmu!
1333
01:48:00,291 --> 01:48:05,125
Dia menghancurkan seluruh keluargaku.
Dia penyihir!
1334
01:48:05,208 --> 01:48:08,166
Tinggalkan India.
Kami mengutukmu, dasar penyihir!
1335
01:48:08,250 --> 01:48:10,208
Apa hakmu menyatakan Darurat?
1336
01:48:10,291 --> 01:48:13,458
- Kami ingin keadilan.
- Turunkan Indira Gandhi!
1337
01:48:13,541 --> 01:48:15,791
Mundur, Indira Gandhi.
1338
01:48:15,875 --> 01:48:17,833
Membusuklah di neraka, Indira Gandhi.
1339
01:48:17,916 --> 01:48:21,291
- Gantung dia.
- Serahkan dia kepada kami.
1340
01:48:22,000 --> 01:48:23,166
Tn. Zail Singh,
1341
01:48:24,166 --> 01:48:27,583
Punjab penting bagi partai
untuk membuat kebangkitan besar.
1342
01:48:27,666 --> 01:48:33,500
Tn. Sanjay, kelompok Akali dapat dukungan
dan membentuk pemerintahan di Punjab.
1343
01:48:34,583 --> 01:48:37,958
Mereka juga menyiapkan
penyelidikan terhadapku.
1344
01:48:38,041 --> 01:48:41,125
Untuk memerangi Akali yang arogan ini,
1345
01:48:42,333 --> 01:48:44,666
kita juga menempatkan seseorang.
1346
01:49:07,750 --> 01:49:12,041
Panjang umur!
1347
01:49:12,125 --> 01:49:14,791
{\an8}1977
FEROZEPUR, PUNJAB
1348
01:49:14,875 --> 01:49:16,583
{\an8}Panjang umur!
1349
01:49:16,666 --> 01:49:18,083
{\an8}Panjang umur!
1350
01:49:25,833 --> 01:49:27,500
Siapa yang menjaminku?
1351
01:49:30,041 --> 01:49:32,583
Semangat dan sikap Anda
sangat bermanfaat.
1352
01:49:33,458 --> 01:49:35,958
Kau tahu persis yang partai kita butuhkan.
1353
01:49:36,041 --> 01:49:40,458
Aku tahu yang kau inginkan.
1354
01:49:56,791 --> 01:49:58,625
PENJARA PUSAT, TIHAR
1355
01:49:58,708 --> 01:49:59,875
{\an8}26 DESEMBER 1978
1356
01:49:59,958 --> 01:50:01,500
{\an8}- Salam, Ibu.
- Salam.
1357
01:50:05,541 --> 01:50:06,500
Salam, Bu.
1358
01:50:10,125 --> 01:50:11,000
Silakan masuk.
1359
01:50:14,958 --> 01:50:17,708
Tn. Dhawan, ayo kita ke bandara.
1360
01:50:18,291 --> 01:50:19,250
Bandara?
1361
01:50:19,791 --> 01:50:20,666
Baik, Bu.
1362
01:50:48,333 --> 01:50:50,250
Indira Gandhi.
1363
01:50:50,333 --> 01:50:52,625
- Kau mengenalnya, 'kan?
- Semua kenal.
1364
01:50:59,416 --> 01:51:00,291
Gadis kecil…
1365
01:51:32,750 --> 01:51:34,416
Tolong maafkan aku.
1366
01:51:35,750 --> 01:51:39,166
Ketika seseorang sungguh
menyesali perbuatannya,
1367
01:51:41,083 --> 01:51:43,500
itu sama saja dengan terlahir kembali.
1368
01:51:44,458 --> 01:51:46,166
Negara ini memberimu
1369
01:51:47,250 --> 01:51:49,458
posisi paling berdaya.
1370
01:51:51,000 --> 01:51:52,750
Sekarang giliranmu.
1371
01:52:04,125 --> 01:52:05,500
Aku sudah kalah.
1372
01:52:10,333 --> 01:52:12,875
Kita merasa hidup ditentukan prestasi.
1373
01:52:14,833 --> 01:52:15,958
Untuk sekali ini,
1374
01:52:17,416 --> 01:52:21,500
cobalah buang semua yang sudah kau dapat,
untuk negara ini…
1375
01:52:26,583 --> 01:52:28,541
kau akan terbebas.
1376
01:52:44,541 --> 01:52:47,208
Ibu Indira…
1377
01:52:47,291 --> 01:52:48,916
Ibu Indira!
1378
01:52:49,000 --> 01:52:50,958
Tolong bantu kami, Ibu Indira.
1379
01:52:51,041 --> 01:52:55,166
Warga desa kami belum makan berhari-hari.
1380
01:52:55,250 --> 01:52:59,250
Desa kami mengalami kelaparan parah
dua tahun terakhir.
1381
01:53:00,583 --> 01:53:01,541
Ada apa?
1382
01:53:02,333 --> 01:53:03,833
Kami jual hasil bumi kami.
1383
01:53:03,916 --> 01:53:05,333
Turunkan pandanganmu.
1384
01:53:05,791 --> 01:53:10,166
Pak, kami akhirnya bisa bercocok tanam
setelah dua tahun.
1385
01:53:10,250 --> 01:53:13,458
Tolong izinkan kami menjual panen kami.
1386
01:53:13,541 --> 01:53:15,875
Siapa yang membayar utang dua tahun ini?
1387
01:53:15,958 --> 01:53:17,083
Tembak mereka!
1388
01:53:51,208 --> 01:53:53,208
Tolong selamatkan kami.
1389
01:53:53,875 --> 01:53:55,041
Desa mana?
1390
01:53:55,125 --> 01:53:56,916
Belchhi.
1391
01:54:04,958 --> 01:54:10,125
Negaraku, kaulah inti kebanggaanku
1392
01:54:10,208 --> 01:54:15,708
Negaraku, kaulah tempat perlindunganku
1393
01:54:15,791 --> 01:54:21,333
Aku rela mengorbankan hidupku untukmu
1394
01:54:21,416 --> 01:54:26,625
Kau lebih berharga dari nyawaku sendiri
1395
01:54:32,083 --> 01:54:33,208
Berhenti.
1396
01:54:33,291 --> 01:54:34,541
Jalan ini ditutup.
1397
01:54:34,625 --> 01:54:37,458
Ini jalur gajah liar.
1398
01:54:37,541 --> 01:54:39,000
Mobil tidak boleh masuk.
1399
01:54:39,083 --> 01:54:41,083
Ini mobil mantan Perdana Menteri.
1400
01:54:41,166 --> 01:54:43,041
Dia harus pergi ke Belchhi.
1401
01:54:43,125 --> 01:54:45,708
Maaf, tetapi mobil dilarang
masuk lebih jauh.
1402
01:54:45,791 --> 01:54:48,083
Anda butuh izin dari pemerintah.
1403
01:54:48,166 --> 01:54:49,875
Pemerintah mana yang kau maksud?
1404
01:54:49,958 --> 01:54:51,958
Tn. Jayaprakash sudah berhenti,
1405
01:54:52,875 --> 01:54:56,791
dan yang lain terlalu sibuk
berkelahi di antara mereka sendiri.
1406
01:54:57,583 --> 01:55:00,500
- Alasanmu ini…
- Tn. Dhawan…
1407
01:55:32,000 --> 01:55:36,958
Negaraku, kaulah inti
Dari kebanggaanku
1408
01:55:37,541 --> 01:55:42,916
Negaraku, kau adalah tempat perlindunganku
1409
01:55:43,000 --> 01:55:47,541
Aku siap mengorbankan nyawaku untukmu
1410
01:55:48,458 --> 01:55:53,500
Kau lebih berharga dari hidupku sendiri
1411
01:56:26,750 --> 01:56:32,000
Kaulah kebahagiaan
Yang lama aku dambakan
1412
01:56:32,083 --> 01:56:36,916
Kaulah yang aku impikan
1413
01:56:37,458 --> 01:56:42,625
Banyak negeri yang jauh
memanggilku, tetapi…
1414
01:56:42,708 --> 01:56:48,416
Kau satu-satunya bara api
Yang menyalakan gairahku
1415
01:56:48,500 --> 01:56:54,083
Kau sungai yang selalu mengalir
Dan pantaiku yang kokoh
1416
01:56:54,166 --> 01:56:59,000
Kau lebih berharga dari hidupku sendiri
1417
01:57:11,500 --> 01:57:12,375
Lihat…
1418
01:57:24,041 --> 01:57:29,333
Negaraku, kaulah inti
Dari kebanggaanku
1419
01:57:29,416 --> 01:57:34,750
Negaraku, kau adalah tempat perlindunganku
1420
01:57:34,833 --> 01:57:40,416
Aku akan mengorbankan hidupku untukmu
1421
01:57:40,500 --> 01:57:45,250
Kau lebih berharga dari hidupku sendiri
1422
01:57:45,958 --> 01:57:47,458
Nn. Indira!
1423
01:57:58,708 --> 01:57:59,583
Perlahan.
1424
01:58:08,083 --> 01:58:10,541
Nn. Indira belum makan dua hari.
1425
01:58:11,875 --> 01:58:13,375
- Tak ada makanan…
- Bu.
1426
01:58:13,458 --> 01:58:15,625
Aku punya simpanan. Akan kuambil.
1427
01:58:19,333 --> 01:58:24,291
Maafkan aku. Aku tak punya apa pun.
1428
01:58:49,375 --> 01:58:51,541
Potongan kecil ini takkan cukup bagimu.
1429
01:58:51,625 --> 01:58:56,375
Jika dia makan separuh,
itu sudah cukup bagiku.
1430
01:59:04,166 --> 01:59:05,083
Kakak…
1431
01:59:07,791 --> 01:59:11,166
Aku tidak bisa mengembalikan putra kalian,
1432
01:59:12,416 --> 01:59:16,583
tetapi aku bisa berbagi kesedihan kalian
dan memberikan cinta.
1433
01:59:21,583 --> 01:59:22,833
Indira Gandhi…
1434
01:59:23,958 --> 01:59:27,208
Anda tidak kami pilih atau kami hormati,
1435
01:59:27,291 --> 01:59:30,083
tetapi Anda berjalan
begitu jauh untuk kami.
1436
01:59:30,625 --> 01:59:33,625
Orang yang kami pilih
tidak memedulikan kami.
1437
01:59:33,708 --> 01:59:35,833
Aku bersumpah demi Ibu Bumi.
1438
01:59:35,916 --> 01:59:38,625
Kami kelaparan,
tapi dukung Indira kembali!
1439
01:59:38,708 --> 01:59:41,541
Kami kelaparan,
tapi dukung Indira kembali!
1440
01:59:41,625 --> 01:59:44,916
Kami kelaparan,
tapi dukung Indira kembali!
1441
01:59:45,000 --> 01:59:48,250
Kami kelaparan,
tapi dukung Indira kembali…
1442
01:59:50,750 --> 01:59:55,500
Perdana Menteri Tn. Charan Singh
mengundurkan diri hari ini.
1443
01:59:56,041 --> 01:59:59,666
Dia diganggu oleh masalah internal
yang dihadapi partainya.
1444
01:59:59,750 --> 02:00:05,000
Dia juga tidak senang dengan kekuasaan
yang diberikan kepada Tn. Devi Lal.
1445
02:00:05,083 --> 02:00:09,750
Seperti permainan kursi musikal,
1446
02:00:09,833 --> 02:00:14,208
mereka datang dan pergi.
1447
02:00:20,208 --> 02:00:25,833
Pilih pemerintahan yang berani
mengambil keputusan sulit demi kalian,
1448
02:00:25,916 --> 02:00:27,041
pemerintahan kuat.
1449
02:00:27,125 --> 02:00:28,833
- Hidup Indira.
- Hidup Indira.
1450
02:00:28,916 --> 02:00:30,958
Hidup Indira Gandhi!
1451
02:00:31,041 --> 02:00:32,291
Hidup Indira Gandhi!
1452
02:00:34,166 --> 02:00:37,625
Saya, Indira Gandhi,
bersumpah dalam nama Tuhan
1453
02:00:37,708 --> 02:00:41,291
{\an8}bahwa saya akan memegang teguh…
1454
02:00:41,375 --> 02:00:42,458
{\an8}17 JANUARI 1980
1455
02:00:42,541 --> 02:00:45,583
{\an8}…dan setia kepada Konstitusi.
1456
02:00:45,666 --> 02:00:50,416
Saya, Indira Gandhi, akan menegakkan
kedaulatan dan integritas India,
1457
02:00:51,000 --> 02:00:55,666
dan saya akan dengan setia
dan teliti menegakkan
1458
02:00:55,750 --> 02:00:59,291
tugas saya sebagai Perdana Menteri India.
1459
02:01:03,083 --> 02:01:04,458
Selamat, Bu.
1460
02:01:06,500 --> 02:01:09,500
- Selamat, Bu.
- Selamat yang paling tulus.
1461
02:01:10,500 --> 02:01:11,375
Ibu!
1462
02:01:13,875 --> 02:01:14,750
Ibu!
1463
02:01:16,000 --> 02:01:18,791
Aku mencoba bertemu,
kenapa tidak memberi waktu?
1464
02:01:19,625 --> 02:01:21,083
Tanya Tn. Dhawan.
1465
02:01:24,208 --> 02:01:27,208
Dhawan, aku perlu bertemu Ibu.
1466
02:01:27,291 --> 02:01:28,916
Aku usahakan yang terbaik.
1467
02:01:29,000 --> 02:01:31,208
Dhawan, jangan main-main denganku.
1468
02:01:32,000 --> 02:01:34,541
Jangan coba mengakhiri karier politikku.
1469
02:01:34,625 --> 02:01:35,500
Kau mengerti?
1470
02:01:35,583 --> 02:01:38,833
Kurasa kau tak butuh bantuan untuk itu.
1471
02:01:47,291 --> 02:01:49,541
Kongres Pemuda jadi tidak bersemangat.
1472
02:01:49,625 --> 02:01:51,166
Kenapa Sanjay bukan calon
1473
02:01:51,250 --> 02:01:53,083
Kepala Menteri di Uttar Pradesh?
1474
02:01:53,166 --> 02:01:55,041
Jabatan lain juga bisa.
1475
02:01:55,125 --> 02:01:57,458
Sanjay, kau harus tahu,
1476
02:01:57,541 --> 02:02:01,000
orang bilang kau dijauhkan dari partai.
1477
02:02:01,083 --> 02:02:04,083
Sanjay, menurut ibumu
kau penjahat status Darurat.
1478
02:02:04,166 --> 02:02:06,833
Menurutku itu tidak bagus untuk citramu.
1479
02:02:16,000 --> 02:02:19,250
Aku mencoba bertemu,
kenapa tidak memberiku waktu?
1480
02:02:19,333 --> 02:02:20,625
Tanya Tn. Dhawan.
1481
02:02:21,833 --> 02:02:23,666
Aku harus bertemu Ibu.
1482
02:02:25,083 --> 02:02:28,333
Dhawan, jangan coba mengakhiri
karier politikku.
1483
02:02:28,416 --> 02:02:29,291
Kau mengerti?
1484
02:02:29,375 --> 02:02:32,333
Kurasa kau tak butuh bantuan untuk itu.
1485
02:02:34,125 --> 02:02:36,541
Sanjay, kau harus tahu,
1486
02:02:36,625 --> 02:02:39,875
orang bilang kau dijauhkan dari partai.
1487
02:02:39,958 --> 02:02:43,375
Sanjay, menurut ibumu
kau penjahat status Darurat.
1488
02:02:43,458 --> 02:02:46,166
Orang mungkin menganggap
pilot adalah pekerjaan,
1489
02:02:46,250 --> 02:02:49,833
tetapi bagiku, ini membuatku melayang.
1490
02:02:50,708 --> 02:02:52,750
Ada sensasi alami saat terbang, Pak.
1491
02:02:52,833 --> 02:02:56,041
Namun kadang, sensasinya saat berakrobat.
1492
02:02:56,125 --> 02:02:57,041
Benar, Pak?
1493
02:02:57,125 --> 02:02:58,500
Biar kutunjukkan sedikit.
1494
02:03:04,791 --> 02:03:08,291
Wah, Pak! Anda hebat sekali!
Anda luar biasa, Pak!
1495
02:03:15,083 --> 02:03:16,083
Sekarang lihat ini.
1496
02:03:23,625 --> 02:03:26,666
Wah, Pak! Akrobat hebat! Luar biasa!
1497
02:03:42,875 --> 02:03:43,916
Anda kenapa, Pak?
1498
02:03:44,000 --> 02:03:46,333
- Subhash, tarik!
- Kita hilang kendali!
1499
02:03:46,416 --> 02:03:48,250
- Lakukan sesuatu!
- Pesawat jatuh.
1500
02:03:48,333 --> 02:03:49,458
Subhash, tarik!
1501
02:04:03,375 --> 02:04:04,708
Silakan masuk, Bu.
1502
02:04:06,375 --> 02:04:07,375
Tunggu di sini.
1503
02:04:25,291 --> 02:04:26,166
Indu…
1504
02:04:31,416 --> 02:04:32,291
Indu.
1505
02:04:35,875 --> 02:04:37,291
Salam, Bu.
1506
02:04:39,166 --> 02:04:44,583
Bu Indira, kami mendukung Anda
di saat sedih ini.
1507
02:04:44,666 --> 02:04:45,791
Saat sedih?
1508
02:04:48,458 --> 02:04:49,583
Untuk siapa?
1509
02:05:22,625 --> 02:05:23,500
Indu…
1510
02:05:25,250 --> 02:05:27,291
Kau harus menangis.
1511
02:05:28,791 --> 02:05:31,000
Kau belum menitikkan air mata.
1512
02:05:35,208 --> 02:05:36,916
Saat Ayah wafat…
1513
02:05:38,708 --> 02:05:40,083
Aku tidak menangis.
1514
02:05:41,958 --> 02:05:43,416
Bahkan saat Feroze wafat,
1515
02:05:45,208 --> 02:05:46,833
aku tidak menangis.
1516
02:05:48,375 --> 02:05:50,291
Aku punya banyak tanggung jawab.
1517
02:05:51,208 --> 02:05:55,666
Menyaksikan anakmu dikremasi…
1518
02:05:58,000 --> 02:06:00,041
- Indu…
- Setelah aku mati,
1519
02:06:01,208 --> 02:06:03,750
jangan tebar abuku ke Sungai Gangga.
1520
02:06:05,833 --> 02:06:08,625
Aku takut sungai yang dalam.
1521
02:06:12,291 --> 02:06:17,208
Tebar abuku di pegunungan Himalaya.
1522
02:06:19,791 --> 02:06:22,375
Aku suka pegunungan.
1523
02:06:22,458 --> 02:06:24,541
Jangan berkata begitu, Indu.
1524
02:06:27,208 --> 02:06:28,375
Ayo keluar.
1525
02:06:29,333 --> 02:06:30,750
Kita jalan-jalan.
1526
02:06:33,791 --> 02:06:36,750
Ayo, kita cari udara segar.
1527
02:06:43,875 --> 02:06:45,166
Ada festival hari ini?
1528
02:06:50,125 --> 02:06:51,791
Kalian merayakan apa?
1529
02:06:51,875 --> 02:06:54,333
Orang itu mati… monster itu!
1530
02:06:54,416 --> 02:06:55,291
Siapa?
1531
02:06:55,375 --> 02:06:57,500
Sanjay Gandhi!
1532
02:06:59,541 --> 02:07:01,541
Tabuh drumnya lebih keras!
1533
02:07:02,916 --> 02:07:05,708
Tabuh keras, ini hari bahagia.
1534
02:07:05,791 --> 02:07:07,750
- Ayo jalan. Maju.
- Ya.
1535
02:07:36,916 --> 02:07:40,333
{\an8}Rakesh Sharma,
mantan pilot Angkatan Udara,
1536
02:07:40,416 --> 02:07:43,541
{\an8}menerbangkan Soyuz T-11.
1537
02:07:43,625 --> 02:07:48,250
{\an8}Dia satu-satunya orang India di antara
kosmonaut yang dikirim ke antariksa.
1538
02:07:48,333 --> 02:07:50,125
{\an8}Ketua Skuadron Rakesh Sharma…
1539
02:07:50,208 --> 02:07:51,125
{\an8}3 APRIL 1984
ISRO
1540
02:07:51,208 --> 02:07:53,250
{\an8}…aku punya banyak pertanyaan,
1541
02:07:53,750 --> 02:07:55,333
{\an8}tetapi, aku tanya sedikit
1542
02:07:55,916 --> 02:07:58,000
Bagaimana rupa India dari antariksa?
1543
02:07:58,916 --> 02:08:04,125
Saya tanpa ragu mengatakannya,
yang terbaik di dunia.
1544
02:08:08,666 --> 02:08:12,250
{\an8}5 OKTOBER 1984
DHILWAN KALAN, PUNJAB
1545
02:08:12,333 --> 02:08:14,166
{\an8}Hentikan busnya! Hentikan!
1546
02:08:15,250 --> 02:08:16,375
Tidak!
1547
02:08:16,458 --> 02:08:19,208
Sudah menjadi kebiasaan mereka
1548
02:08:19,291 --> 02:08:23,833
menyalahkan anak-anak Sikh
atas setiap insiden.
1549
02:08:23,916 --> 02:08:26,875
Entah pembunuhan Nirankari Baba
1550
02:08:26,958 --> 02:08:30,083
atau pembunuhan editor koran yang bias
1551
02:08:30,166 --> 02:08:35,041
yang mencoba membuat perpecahan
dalam komunitas Sikh kita.
1552
02:08:35,125 --> 02:08:38,000
Aku yang disalahkan.
1553
02:08:39,625 --> 02:08:44,666
Untuk semua yang merasa aku boneka,
1554
02:08:45,666 --> 02:08:49,000
aku akan membuktikan
kebenaranku kepada mereka.
1555
02:08:52,416 --> 02:08:55,541
Apa maksud Anda tidak tahu
cara menghadapi mereka?
1556
02:08:56,416 --> 02:09:00,125
Mereka harus diperlakukan
sebagaimana mestinya.
1557
02:09:01,750 --> 02:09:05,625
Bersembunyi di kuil
tidak menjadikan mereka dewa.
1558
02:09:05,708 --> 02:09:09,958
Namun, Bu, banyak orang di Punjab
1559
02:09:10,041 --> 02:09:13,916
telah dicuci otaknya
menganggap dia sebagai dewa.
1560
02:09:14,000 --> 02:09:18,250
Di bawah pengaruhnya, berbagai pergerakan
memperoleh momentum di Punjab.
1561
02:09:18,333 --> 02:09:23,708
Anda memilih hari festival untuk operasi.
1562
02:09:24,208 --> 02:09:27,916
Anda mungkin harus menanggung akibatnya,
Perdana Menteri.
1563
02:09:29,750 --> 02:09:33,791
Agar semuanya bisa bersatu,
ada yang harus dibuat berantakan.
1564
02:09:35,458 --> 02:09:39,833
Saat ini, penting untuk menyatukan
rakyat negeri ini.
1565
02:09:43,000 --> 02:09:45,166
Jika tidak, negara ini akan hancur.
1566
02:09:46,583 --> 02:09:48,416
Kita beri nama apa operasi ini?
1567
02:09:51,666 --> 02:09:52,833
Bintang Biru.
1568
02:09:54,750 --> 02:09:56,000
Operasi Bintang Biru.
1569
02:09:58,041 --> 02:10:01,250
Pasukan keamanan India
memulai Operasi Bintang Biru.
1570
02:10:01,333 --> 02:10:04,000
Berbagai unit tentara
dan pasukan parlemen
1571
02:10:04,083 --> 02:10:06,916
mengepung Kuil Emas
untuk menumpas militan Sikh
1572
02:10:07,000 --> 02:10:11,000
yang dipimpin ketua Damdani Taksal,
Jarnail Singh Bhindranwale.
1573
02:10:11,083 --> 02:10:15,458
Dia dan pengikutnya mengumpulkan senjata
di kompleks Harmandir Sahib
1574
02:10:15,541 --> 02:10:18,333
di dalam Kuil Emas, di Amritsar.
1575
02:10:18,416 --> 02:10:21,416
Hari ini, Ramgarhia Bunga
di kompleks Harmandir Sahib
1576
02:10:21,500 --> 02:10:23,041
juga dibom.
1577
02:10:31,000 --> 02:10:33,083
Setelah rapat umum di Bhubaneswar,
1578
02:10:33,166 --> 02:10:37,000
Anda dijadwalkan bertemu
Kepala Menteri dan Gubernur.
1579
02:10:37,083 --> 02:10:40,958
Setelah Anda diskusi mengenai
pupuk karbon dengan petani wanita.
1580
02:10:41,041 --> 02:10:41,916
Besok?
1581
02:10:42,000 --> 02:10:45,916
Anda ada syuting dokumenter
dengan Tn. Peter Ustinov di kantor depan.
1582
02:10:46,000 --> 02:10:48,416
- Urus ini.
- Lalu jamuan dengan Putri Anne.
1583
02:10:48,500 --> 02:10:50,750
- Ayo pergi.
- Ya.
1584
02:10:50,833 --> 02:10:54,041
Bu, ada masalah penting
yang perlu kita bahas.
1585
02:10:57,500 --> 02:10:59,583
- Permisi dulu.
- Ya, Bu.
1586
02:11:03,833 --> 02:11:07,333
Bu, banyak pengawal Anda orang Sikh.
1587
02:11:07,416 --> 02:11:11,000
Kita tidak bisa mengambil risiko
setelah Operasi Bintang Biru.
1588
02:11:11,083 --> 02:11:14,125
Itu sebabnya saya keluarkan mereka
dari keamanan Anda.
1589
02:11:14,208 --> 02:11:18,791
Dhawan, untuk memastikan keamananku,
1590
02:11:18,875 --> 02:11:24,416
aku tak bisa memisahkan komunitas Sikh
dari penduduk India lainnya.
1591
02:11:36,291 --> 02:11:39,625
{\an8}30 OKTOBER 1984
BHUBANESWAR
1592
02:11:45,625 --> 02:11:50,333
{\an8}31 OKTOBER 1984
KEDIAMAN INDIRA GANDHI
1593
02:14:26,666 --> 02:14:29,583
Menggambarkan cintanya,
seorang penyair menulis…
1594
02:14:30,833 --> 02:14:33,166
"Bagaimana aku tidak merasa bangga
1595
02:14:33,791 --> 02:14:36,958
saat aku diberkahi dengan cintamu?"
1596
02:14:39,041 --> 02:14:44,083
Wajar untuk bangga menjadi orang India.
1597
02:14:44,958 --> 02:14:48,583
Dan aku adalah anak
dari perjuangan kemerdekaan India.
1598
02:14:49,291 --> 02:14:55,291
Sejak kecil, India sudah menjadi cintaku,
hasratku satu-satunya.
1599
02:15:00,541 --> 02:15:04,500
Saat cinta ini berubah menjadi obsesi…
1600
02:15:09,000 --> 02:15:10,916
Aku tidak menyadarinya.
1601
02:15:14,583 --> 02:15:20,583
Aku ingin setiap tetes darahku
mengabdi bagi negara ini.
1602
02:15:24,333 --> 02:15:25,583
Indira bisa pergi…
1603
02:15:26,791 --> 02:15:28,083
tetapi India…
1604
02:15:30,125 --> 02:15:31,458
harus terus berlanjut.
1605
02:15:37,250 --> 02:15:42,708
Aku rindu kehilangan diriku
Dalam lembut angin sepoimu
1606
02:15:42,791 --> 02:15:47,916
Aku tak ingin menjadi matahari atau bulan
Tetapi tanah negaraku
1607
02:15:48,000 --> 02:15:53,583
Kau, negaraku, adalah tujuan
Yang membuatku tetap hidup
1608
02:15:53,666 --> 02:15:59,041
Dan dalam pelukanmu,
Aku rindu temukan peristirahatan terakhir
1609
02:15:59,125 --> 02:16:04,416
Hanya kecantikanmu
Yang aku ingin lihat
1610
02:16:04,500 --> 02:16:09,875
Kau lebih berharga dari hidupku sendiri
1611
02:16:09,958 --> 02:16:15,250
Negaraku, kau adalah inti
Dari kebanggaanku
1612
02:16:15,333 --> 02:16:20,666
Negaraku, kau adalah tempat perlindunganku
1613
02:16:20,750 --> 02:16:26,166
Aku siap mengorbankan nyawaku untukmu
1614
02:16:26,250 --> 02:16:31,583
Kau lebih berharga dari hidupku sendiri
1615
02:16:32,333 --> 02:16:34,750
Rakesh Sharma benar.
1616
02:16:36,000 --> 02:16:40,625
Indialah yang terbaik di dunia.
1617
02:24:45,875 --> 02:24:50,875
Terjemahan subtitle oleh: Id Pai