1
00:00:01,000 --> 00:00:06,958
{\an8}"OLAĞAÜSTÜ HÂL" FİLMİ,
COOMI KAPOOR'UN
2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
3
00:00:07,041 --> 00:00:09,708
{\an8}AYNI İSİMLİ KİTABINDAN
VE JAIYANTH VASANTH SINHA'NIN
4
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
5
00:00:09,791 --> 00:00:12,625
{\an8}"PRIYADARSHINI" ADLI KİTABINDAN
UYARLANMIŞTIR.
6
00:00:25,000 --> 00:00:29,916
KULLANILAN GERÇEK ARŞİV KAYNAKLARI
7
00:01:31,583 --> 00:01:37,000
{\an8}ANAND BHAVAN
1929
8
00:01:52,083 --> 00:01:53,791
Indu saklan!
9
00:01:53,875 --> 00:01:56,125
Pupul birazdan saymaya başlayacak!
10
00:01:56,208 --> 00:01:57,916
Koş!
11
00:02:07,291 --> 00:02:08,208
Indu saklan!
12
00:02:12,041 --> 00:02:14,083
- Nasılsın Anita?
- İyiyim, sen?
13
00:02:14,916 --> 00:02:16,625
- Ne ara geldin?
- Az önce.
14
00:02:19,291 --> 00:02:21,125
- Durdurdun mu?
- Çoktan.
15
00:02:21,208 --> 00:02:22,541
- İster misin?
- Hayır.
16
00:02:52,250 --> 00:02:54,583
Vijayalakshmi içeri geçmenizi istedi.
17
00:03:12,125 --> 00:03:13,791
Ne diyordum ben?
18
00:03:21,000 --> 00:03:22,250
Ne yapıyorsun sen?
19
00:03:22,333 --> 00:03:24,666
Annem niye odada kilitli?
20
00:03:24,750 --> 00:03:27,208
Annenin sanatoryumda olması lazım.
21
00:03:27,291 --> 00:03:29,500
Yoksa her yere tüberküloz yayacak.
22
00:03:29,583 --> 00:03:30,458
Cadısın sen.
23
00:03:32,250 --> 00:03:33,166
Ne dedin sen?
24
00:03:33,791 --> 00:03:34,708
Ne dedin sen?
25
00:03:35,166 --> 00:03:36,541
Ne dedin?
26
00:03:37,708 --> 00:03:39,625
Çirkin ve aptalsın.
27
00:03:39,708 --> 00:03:41,291
Tıpkı annen gibi.
28
00:03:43,083 --> 00:03:45,416
Bu aileden biri gibi bile değilsin.
29
00:03:48,958 --> 00:03:51,916
Âdetâ güzelliklerin, cezbedici şeylerin
30
00:03:52,000 --> 00:03:55,166
ve maceranın olduğu bu dünyada yaşıyoruz.
31
00:03:57,708 --> 00:03:59,500
Indu? Ne oldu canım benim?
32
00:03:59,583 --> 00:04:01,666
Vijayalakshmi teyze bana vurdu.
33
00:04:01,750 --> 00:04:03,416
Evden kovun onu.
34
00:04:04,125 --> 00:04:06,541
Ama bu ev dedeye ait.
35
00:04:07,041 --> 00:04:09,541
Bunu ona anlat.
Dediğini ancak o yapabilir.
36
00:04:14,708 --> 00:04:16,625
Macera demiştik, değil mi?
37
00:04:19,000 --> 00:04:21,833
Vijayalakshmi teyzeyi evden kov.
38
00:04:21,916 --> 00:04:23,666
Benimle çok tartışıyor
39
00:04:23,750 --> 00:04:25,458
ve annemi ağlatıyor.
40
00:04:27,666 --> 00:04:29,875
Sana bir hikâye anlatayım.
41
00:04:32,666 --> 00:04:33,541
Indraprastha.
42
00:04:34,416 --> 00:04:36,958
Indraprastha neresi dede?
43
00:04:37,416 --> 00:04:40,166
Tanrı Indra'nın yaşadığı yer…
44
00:04:41,041 --> 00:04:43,916
Kauravalar'ın ve Pandavalar'ın
savaştığı yer.
45
00:04:45,916 --> 00:04:49,291
Satta mücadelesi o günden beri var.
46
00:04:49,875 --> 00:04:51,750
Moğollar bu şehre Delhi demiş.
47
00:04:52,291 --> 00:04:54,083
İngilizlerse Yeni Delhi demiş.
48
00:04:54,750 --> 00:04:56,083
Hindistan'ın başkenti.
49
00:04:56,166 --> 00:04:58,541
Peki satta ne demek dede?
50
00:05:01,458 --> 00:05:02,333
Satta…
51
00:05:04,041 --> 00:05:05,916
Satta güç demek.
52
00:05:07,500 --> 00:05:09,333
Gücü elinde tutan kişi de
53
00:05:10,750 --> 00:05:12,333
hükümdar olur.
54
00:05:14,541 --> 00:05:15,750
Indraprastha'da
55
00:05:16,541 --> 00:05:19,541
çok sayıda güçlü savaşçı
56
00:05:20,250 --> 00:05:22,333
ve yüce hükümdar vardı.
57
00:05:24,333 --> 00:05:26,125
En yüce hükümdar ise
58
00:05:26,875 --> 00:05:28,625
büyük zorlukları aşan kişidir.
59
00:05:29,708 --> 00:05:31,625
O, büyük savaşlarda savaşır…
60
00:05:32,375 --> 00:05:34,416
küçük ve gereksiz savaşlarda değil.
61
00:06:57,625 --> 00:07:01,458
Uzun yıllar önce
kaderle bir anlaşma yaptık
62
00:07:02,916 --> 00:07:07,166
şimdi, sözümü tutacağımız an geldi.
63
00:07:07,250 --> 00:07:08,166
{\an8}15 AĞUSTOS 1947
64
00:07:08,250 --> 00:07:10,291
{\an8}Tam gece yarısı olduğunda,
65
00:07:10,375 --> 00:07:11,708
{\an8}tüm dünya uyurken,
66
00:07:12,250 --> 00:07:15,041
{\an8}Hindistan hayata ve özgürlüğe uyanacak.
67
00:07:15,125 --> 00:07:18,875
{\an8}Çok sayıda Çinli asker
Arunaçal Pradeş'e giriş yaptı.
68
00:07:18,958 --> 00:07:19,833
{\an8}EKİM 1962
69
00:07:19,916 --> 00:07:23,791
{\an8}Walong ve Si La'nın kayıplarından sonra
Bomdila'yı da kaybettik.
70
00:07:23,875 --> 00:07:29,166
Assam sadece bir toprak parçası değildi.
71
00:07:29,250 --> 00:07:31,250
Hindistan'ın ayrılmaz parçasıydı.
72
00:07:33,000 --> 00:07:38,291
{\an8}Bu kayıp kelimelerle açıklanamaz.
73
00:07:38,375 --> 00:07:39,291
{\an8}1962
ASSAM
74
00:07:39,375 --> 00:07:41,125
{\an8}Gitmek istemiyorum.
75
00:07:41,208 --> 00:07:44,041
{\an8}Burada doğdum ve burada öleceğim.
76
00:07:44,125 --> 00:07:46,500
Başbakan, Assam'ı Çin'e teslim etti.
77
00:07:46,583 --> 00:07:49,583
Burada bize kalan yok,
sense ölüm diyorsun!
78
00:07:49,666 --> 00:07:52,583
Ölümden daha kötü ne olabilir ki?
79
00:07:52,666 --> 00:07:55,500
Çinlilere köle olmak.
80
00:07:58,125 --> 00:07:59,791
Şimdi Assam'ı kim kurtaracak?
81
00:08:15,583 --> 00:08:17,416
Durun! Durun!
82
00:08:18,000 --> 00:08:19,541
Kimse gitmeyecek.
83
00:08:22,791 --> 00:08:26,333
Kimse Assam'dan ayrılmayacak!
84
00:08:26,875 --> 00:08:29,583
Çin ordusu çekilene kadar,
85
00:08:29,666 --> 00:08:32,500
Hint hükûmet yetkilileri dönene kadar,
86
00:08:33,250 --> 00:08:35,666
Hint ordusu dönene kadar,
87
00:08:35,750 --> 00:08:37,958
burada sizinle kalacağım.
88
00:08:40,958 --> 00:08:42,750
Assam'dan ayrılmayın!
89
00:08:52,916 --> 00:08:55,250
- Yaşasın Hindistan!
- Yaşasın!
90
00:08:55,333 --> 00:08:57,416
- Yaşasın Hindistan!
- Yaşasın!
91
00:08:57,500 --> 00:08:59,625
Birleşmiş Milletler'in baskısıyla
92
00:08:59,708 --> 00:09:03,208
Çin, bugün ateşkes ilan etti.
93
00:09:03,291 --> 00:09:06,458
Çin askerleri Hint sınırından çekildi.
94
00:09:06,541 --> 00:09:10,833
Başbakan Jawaharlal Nehru,
Assam'ı Çin'e teslim etmişti.
95
00:09:10,916 --> 00:09:14,416
Çin bugün ateşkes ilan etti.
96
00:09:14,500 --> 00:09:17,791
Çin bugün ateşkes ilan etti.
97
00:09:17,875 --> 00:09:18,875
{\an8}SITAB DIARA, BIHAR
98
00:09:18,958 --> 00:09:20,416
{\an8}Emirlerine karşı gelen
99
00:09:20,500 --> 00:09:23,708
{\an8}Kongre Başkanı Indira Gandhi,
Assam'a gitti
100
00:09:23,791 --> 00:09:26,666
{\an8}ve orayı ikinci Keşmir olmaktan kurtardı.
101
00:09:26,750 --> 00:09:32,208
Nehru'nun sevgisinden
Priyadarshini dediği Indira…
102
00:09:34,458 --> 00:09:35,583
O küçük kız…
103
00:09:37,791 --> 00:09:40,875
Eğer o küçük kız Assam'a gitmeseydi
104
00:09:42,083 --> 00:09:48,083
ve uluslararası gazeteler
o cesur hareketini haberleştirmeselerdi
105
00:09:48,166 --> 00:09:51,708
Birleşmiş Milletler,
Çin'e baskı uygulamazdı
106
00:09:52,750 --> 00:09:57,333
ve Assam
bir diğer Keşmir vakası olurdu.
107
00:09:57,416 --> 00:10:00,375
Nehru için Hindistan
bir fikirden ibaretti.
108
00:10:01,083 --> 00:10:05,833
Ülkenin gerçekliğini
hiçbir zaman tam anlamıyla kavrayamadı.
109
00:10:05,916 --> 00:10:08,458
TEEN MURTI BHAVAN
110
00:10:08,541 --> 00:10:12,166
Indira, bu karanlıktaki tek umut ışığı.
111
00:10:13,625 --> 00:10:16,875
Ve inanıyorum ki
babasının başaramadığını…
112
00:10:19,916 --> 00:10:21,416
o başaracak.
113
00:10:22,333 --> 00:10:23,291
Tebrikler.
114
00:10:23,916 --> 00:10:24,875
Tebrikler.
115
00:10:30,375 --> 00:10:31,791
Tebrikler baba.
116
00:10:32,291 --> 00:10:33,333
Assam kurtuldu.
117
00:10:36,541 --> 00:10:38,333
Çin ordusu geri çekildi.
118
00:10:47,500 --> 00:10:49,666
Çok inatçı oldun Indu.
119
00:10:51,708 --> 00:10:55,625
Gitme dediğim hâlde Assam'a gittin.
120
00:10:56,791 --> 00:11:00,291
Kerala konusunda da beni dinlememiştin.
121
00:11:01,375 --> 00:11:03,500
Radikallerle dolap çevirip
122
00:11:03,583 --> 00:11:06,083
oradaki hükûmeti devirdin.
123
00:11:08,916 --> 00:11:09,916
Endişeliyim.
124
00:11:18,583 --> 00:11:20,250
Ben seni örnek aldım.
125
00:11:26,458 --> 00:11:27,583
Beni örnek almışmış!
126
00:11:33,000 --> 00:11:36,291
Eskiden benden bir şeyler öğrenirdin.
127
00:11:37,666 --> 00:11:40,666
Şimdi ise bana öğretmeye çalışıyorsun.
128
00:11:54,166 --> 00:11:58,291
Pupul'un epeydir sana diyeceği var.
129
00:11:59,500 --> 00:12:01,083
Onunla konuş.
130
00:12:05,416 --> 00:12:06,291
Efendim…
131
00:12:08,416 --> 00:12:11,458
Bay Shastri, Bay Morarji, Bay Jagjivan
132
00:12:11,541 --> 00:12:14,291
ve diğer bakanlar
sizinle görüşmeye geldiler.
133
00:12:14,375 --> 00:12:19,208
Sendika bana baskı yapmaya başladı.
134
00:12:22,333 --> 00:12:23,333
Ne için?
135
00:12:24,250 --> 00:12:27,000
Siyasi vârisimi belirlemem için.
136
00:12:42,208 --> 00:12:45,458
Konu siyaset olunca
kimse sadık değildir.
137
00:12:46,041 --> 00:12:48,416
Bay Nehru herkesi hiçe sayıp
138
00:12:48,500 --> 00:12:50,958
kızını siyasi partinin lideri yaptı.
139
00:12:51,041 --> 00:12:54,833
Şimdi kızı zirveye taşınırken
onu yok etme derdinde.
140
00:12:54,916 --> 00:12:56,125
- İnandığı…
- Pupul.
141
00:12:56,208 --> 00:12:57,125
…şeyi yaptı.
142
00:12:57,208 --> 00:12:59,083
- Ben gideyim, Namaste.
- Namaste.
143
00:12:59,166 --> 00:13:01,916
Tebrikler Indu.
144
00:13:03,333 --> 00:13:05,083
Assam'da iyi iş çıkardın.
145
00:13:05,625 --> 00:13:07,750
Herkes seni konuşuyor.
146
00:13:08,291 --> 00:13:09,666
Ne konuşuyorlar peki?
147
00:13:10,208 --> 00:13:12,500
Önemi yok. Sen mutlu değil misin?
148
00:13:12,583 --> 00:13:15,583
Ülkeyi parçalanmaktan kurtardın.
149
00:13:16,166 --> 00:13:18,875
Ama artık ilişkilerim parçalanıyor…
150
00:13:24,166 --> 00:13:26,416
Babam bir diyeceğin olduğunu söyledi.
151
00:13:29,791 --> 00:13:31,791
Amcan, Anand Bhavan'ı…
152
00:13:33,541 --> 00:13:36,500
Vijayalakshmi teyzeye bıraktığını dedi.
153
00:13:36,583 --> 00:13:40,250
Senin de orayı boşaltmanı istiyor.
154
00:13:43,875 --> 00:13:44,833
Indu…
155
00:14:11,708 --> 00:14:13,916
Anand Bhavan! Anand Bhavan!
156
00:14:14,000 --> 00:14:16,250
Orada kalacaksan
neden benimle evlendin?
157
00:14:16,333 --> 00:14:18,083
{\an8}Indu… sana söylüyorum Indu!
158
00:14:18,166 --> 00:14:19,041
{\an8}1945
LUCKNOW
159
00:14:19,125 --> 00:14:21,916
{\an8}Bir hafta içinde geri döneceğim.
160
00:14:22,000 --> 00:14:25,666
{\an8}Allahabad'tan daha dört gün önce döndün.
161
00:14:25,750 --> 00:14:29,125
Çocuğu da yanına alsan
baban bir şey demez bence.
162
00:14:30,375 --> 00:14:32,583
- Ona lütfen iyi bakın.
- Tabii.
163
00:14:38,750 --> 00:14:39,625
Indu…
164
00:14:42,833 --> 00:14:44,166
Çok yalnız kalıyorum.
165
00:14:45,291 --> 00:14:47,875
Benim de bir dosta ihtiyacım var.
166
00:14:47,958 --> 00:14:52,625
O partilere katılıyorsun ya.
Dostluğuma ihtiyacın yok Feroze.
167
00:14:55,708 --> 00:14:59,375
- Neler söylüyorsun?
- Her şeyi gördüm.
168
00:15:00,500 --> 00:15:02,291
Olanları biliyorum Feroze.
169
00:15:05,458 --> 00:15:06,458
Çocuk değilim.
170
00:15:06,541 --> 00:15:09,208
Çocuk değilsen
niye hep babanın peşindesin?
171
00:15:09,291 --> 00:15:11,916
Çünkü başka sorumluluklarım da var.
172
00:15:12,000 --> 00:15:13,583
Bir evlat olarak…
173
00:15:13,666 --> 00:15:15,000
ayrıca bu ülkeye karşı.
174
00:15:15,083 --> 00:15:18,541
Beni kariyerimde desteklemelisin.
175
00:15:19,333 --> 00:15:20,958
Sıradan bir eş olma!
176
00:15:21,041 --> 00:15:23,208
Indu…
177
00:15:24,416 --> 00:15:26,375
Beni hiç kocan gibi görmedin.
178
00:15:26,458 --> 00:15:28,666
Annene yaptıkları için Nehru ailesinden
179
00:15:28,750 --> 00:15:30,916
intikam almak için bu evliliği
180
00:15:31,000 --> 00:15:32,833
bir bahane ettin!
181
00:15:32,916 --> 00:15:36,083
Sana söylüyorum Indu!
Beni böyle bırakamazsın!
182
00:15:36,166 --> 00:15:37,041
Indu!
183
00:15:37,708 --> 00:15:38,583
Indu…
184
00:15:40,041 --> 00:15:40,916
Indu?
185
00:15:47,916 --> 00:15:52,583
Feroze öldükten ve çocuklar
kendi hayatlarına daldıktan sonra
186
00:15:53,333 --> 00:15:57,625
günlerimi Anand Bhavan'da
geçirmek istiyordum.
187
00:16:00,291 --> 00:16:03,583
Yıllarca babamla kocamın arasında kaldım.
188
00:16:05,416 --> 00:16:09,041
Nihayetinde ne babam
ne de kocam mutlu olabildi.
189
00:16:10,291 --> 00:16:11,791
Öyle deme Indu.
190
00:16:12,666 --> 00:16:18,083
Babam, Sendika'nın ona
baskı yaptığını söylüyordu.
191
00:16:18,166 --> 00:16:20,541
Shastri'yi başbakan yapması için mi?
192
00:16:22,416 --> 00:16:25,791
Kimsenin ona baskı yaptığını sanmıyorum.
193
00:16:27,083 --> 00:16:28,291
Sen ne düşünüyorsun?
194
00:16:39,000 --> 00:16:40,250
Bence…
195
00:16:43,416 --> 00:16:45,875
yenilmiş bir adama dönüştü.
196
00:16:50,250 --> 00:16:52,000
Yenilmiş bir adam…
197
00:16:54,833 --> 00:16:57,791
başka birinin zaferine asla sevinemez.
198
00:17:01,125 --> 00:17:02,916
Asla onun gibi olmayacağım.
199
00:17:06,166 --> 00:17:07,041
Savaşacağım.
200
00:17:13,458 --> 00:17:17,291
{\an8}28 Mayıs 1964
201
00:17:17,375 --> 00:17:21,125
{\an8}Ben, Lal Bahadur Shashtri,
Hindistan Anayasasını…
202
00:17:21,208 --> 00:17:22,166
{\an8}9 Haziran 1964
203
00:17:22,250 --> 00:17:25,875
{\an8}…doğruluk ve bağlılıkla uygulayacağıma
204
00:17:25,958 --> 00:17:27,625
{\an8}ant içerim.
205
00:17:27,708 --> 00:17:30,375
Anayasa ve kanunlara uygun olarak
206
00:17:30,458 --> 00:17:32,625
halkın her kesimine adil davranacağım.
207
00:17:32,708 --> 00:17:37,083
Başbakan Lal Bahadur Shastri,
bugün bilinmeyen bir nedenle
208
00:17:37,166 --> 00:17:38,916
{\an8}Taşkent'te öldü.
209
00:17:39,000 --> 00:17:40,083
{\an8}13 OCAK 1966
210
00:17:40,166 --> 00:17:43,208
{\an8}Ülkede sıradaki başkanın kim olacağı
211
00:17:43,666 --> 00:17:46,083
herkes tarafından merakla bekleniyor.
212
00:17:46,166 --> 00:17:50,166
Ben, Indira Gandhi, yüce Tanrı adına
213
00:17:50,250 --> 00:17:52,541
{\an8}Hindistan Anayasasını
doğruluk ve bağlılıkla…
214
00:17:52,625 --> 00:17:53,791
{\an8}24 OCAK 1966
215
00:17:53,875 --> 00:17:56,291
…devam ettireceğime ant içerim.
216
00:17:56,375 --> 00:17:58,166
Satta güç demektir.
217
00:17:58,250 --> 00:18:01,375
Bunu elinde tutan da hükümdar olur.
218
00:18:01,458 --> 00:18:04,125
Başbakan olarak görevimi âzamî saygı
219
00:18:04,208 --> 00:18:06,916
ve vicdanla yerine getireceğim.
220
00:18:07,000 --> 00:18:11,750
Şu aptal küçük kız babasının itibarını
zedeleyip makamını gasp etti.
221
00:18:14,000 --> 00:18:16,041
Başbakan değil!
Hanedanlık siyaseti bu.
222
00:18:16,125 --> 00:18:18,416
Demedi deme, iki ay bile dayanamaz.
223
00:18:18,500 --> 00:18:22,333
Şu an partimiz için
bir yüze ihtiyacımız var.
224
00:18:22,416 --> 00:18:24,791
O yüzün arkasında…
225
00:18:26,291 --> 00:18:27,708
hükûmeti yöneteceğiz.
226
00:18:31,125 --> 00:18:35,875
{\an8}17 NİSAN 1971
MUHURI NEHRİ, TRIPURA
227
00:18:55,708 --> 00:18:56,583
Nişan al!
228
00:19:01,958 --> 00:19:03,208
Dur, dur. Durun.
229
00:19:52,333 --> 00:19:53,750
Çocuğumu almayın…
230
00:19:54,291 --> 00:19:55,875
Ver!
231
00:19:56,958 --> 00:19:58,125
Çocuğum…
232
00:19:58,208 --> 00:20:00,166
Çocuğunu mu istiyorsun?
233
00:20:02,166 --> 00:20:04,125
Gel…
234
00:20:10,750 --> 00:20:12,625
- Baba… baba…
- Kalk baba!
235
00:20:12,708 --> 00:20:15,500
Şunu getir. Hadi!
236
00:20:15,583 --> 00:20:17,041
Bırakın beni!
237
00:20:53,041 --> 00:20:54,333
Korkmayın.
238
00:20:54,416 --> 00:20:55,916
Hint Ordusundanız.
239
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
Size yardım etmeye geldik!
240
00:21:10,458 --> 00:21:12,166
Uzat elini.
241
00:21:23,291 --> 00:21:25,833
Artık güvendesiniz.
242
00:21:27,416 --> 00:21:28,541
Hindistan'a hoş geldiniz.
243
00:21:28,625 --> 00:21:31,958
Çok teşekkürler.
244
00:21:38,583 --> 00:21:41,375
Doğu Pakistan,
Batı Pakistan'dan ayrılmak
245
00:21:41,458 --> 00:21:43,750
ve yeni bir ülke kurmak istiyor.
246
00:21:44,375 --> 00:21:47,083
Batı Pakistan'da Pencapların,
Doğu Pakistan'daki
247
00:21:48,250 --> 00:21:50,458
Bengallilerle ortak noktası yok.
248
00:21:51,708 --> 00:21:56,000
7 Aralık 1970'teki
Pakistan genel seçiminde
249
00:21:59,000 --> 00:22:02,041
Şeyh Muciburrahman'ın Awami Birliği
250
00:22:02,583 --> 00:22:07,666
169 meclis sandalyesinin 167'sini kazandı.
251
00:22:08,666 --> 00:22:11,458
Yahya Han büyük bir yenilgi aldı.
252
00:22:13,291 --> 00:22:16,375
Bu yenilgiyi hazmedemedi.
253
00:22:16,458 --> 00:22:19,000
Doğu Pakistan'ı yok edin!
254
00:22:19,083 --> 00:22:21,958
Bu yüzden Searchlight Operasyonu ile
255
00:22:22,041 --> 00:22:24,666
Bengallileri katletmeye başladı.
256
00:22:26,916 --> 00:22:30,208
Neye karar verdiniz Bay Kao?
257
00:22:30,750 --> 00:22:33,416
Sayın Başbakan,
yüz binlerce korku dolu mültecinin
258
00:22:35,000 --> 00:22:39,791
Hindistan'a girdiği doğru ama…
259
00:22:40,625 --> 00:22:42,416
bu sizin kararınız.
260
00:22:44,208 --> 00:22:49,000
Başka bir ülkenin iç savaşına karışmak
istiyor musunuz?
261
00:22:51,458 --> 00:22:53,541
1 SAFDARJUNG YOLU
262
00:23:13,416 --> 00:23:15,250
- Hadi.
- Namaste. Lütfen gelin.
263
00:23:18,000 --> 00:23:19,750
- Namaste.
- Lütfen.
264
00:23:19,833 --> 00:23:20,875
Namaste hanımım.
265
00:23:23,208 --> 00:23:24,083
Lütfen oturun.
266
00:23:25,541 --> 00:23:26,791
Namaste hanımefendi.
267
00:23:26,875 --> 00:23:32,875
Bayan Indira, Doğu Pakistan'dan
milyonlarca mülteci Hindistan'a geldi.
268
00:23:33,541 --> 00:23:37,500
Böyle büyük nüfus artışı
büyük bir sorun demektir.
269
00:23:37,583 --> 00:23:39,625
Asıl sorun ise soykırım.
270
00:23:39,708 --> 00:23:43,000
Sadece Hindular değil,
Şiiler de öldürülüyor.
271
00:23:43,083 --> 00:23:45,541
Sınırlardaki bu haberler
ülkenin kalanına
272
00:23:45,625 --> 00:23:47,208
yayılmaya başlayınca
273
00:23:47,291 --> 00:23:49,541
ayaklanmalar çıkacaktır.
274
00:23:49,625 --> 00:23:54,000
Bilirsin ki bugünlerde haberler
ışıktan hızlı yayılır.
275
00:23:54,083 --> 00:23:57,416
Muhalefet bu konuda
hemen saldırıya geçecektir.
276
00:24:05,000 --> 00:24:06,000
Çay.
277
00:24:10,500 --> 00:24:11,375
Çay mı?
278
00:24:23,500 --> 00:24:29,083
ATAL BIHARI VAJPAYEE
279
00:24:29,166 --> 00:24:31,416
Hintçe BBC haberlerindeyiz.
280
00:24:31,500 --> 00:24:33,750
10 milyondan fazla mülteci
281
00:24:33,833 --> 00:24:38,250
Doğu Pakistan'dan Hindistan'a giriş yaptı.
282
00:24:38,333 --> 00:24:40,958
Sınır bölgelerinde ve Hint eyaletlerinde
283
00:24:41,041 --> 00:24:44,875
dini farklılıklar nedeniyle
ayaklanma çıkma riski var.
284
00:25:01,375 --> 00:25:04,666
- Siz gidebilirsiniz, servisi ben yaparım.
- Peki hanımım.
285
00:25:12,750 --> 00:25:14,208
Biraz daha şeker?
286
00:25:18,416 --> 00:25:19,291
Teşekkürler.
287
00:25:20,083 --> 00:25:21,291
Bayan Indira…
288
00:25:23,166 --> 00:25:24,791
burası benim de ülkem.
289
00:25:26,000 --> 00:25:30,166
Bana karşı nazik olmanıza falan gerek yok.
290
00:25:33,875 --> 00:25:37,708
Muhalefet,
Parlamento'yu kontrol edecektir.
291
00:25:39,541 --> 00:25:40,500
Teşekkürler.
292
00:25:40,583 --> 00:25:42,083
Peki ya dünyanın kalanı?
293
00:25:42,166 --> 00:25:44,041
Dünyadaki tüm güçlü ülkeler
294
00:25:44,125 --> 00:25:47,666
yani Amerika, Çin, İngiltere,
Fransa'nın hepsi bize karşı.
295
00:25:48,333 --> 00:25:51,375
Sovyetler Birliği bize karşı değil.
296
00:25:51,458 --> 00:25:54,750
Bize karşı olmasalar da
bizi desteklemiyorlar.
297
00:25:55,666 --> 00:25:57,375
Bir çözümü var bunun.
298
00:25:59,291 --> 00:26:00,666
Dostluk.
299
00:26:04,500 --> 00:26:08,000
Hint-Sovyet
Dostluk ve İşbirliği Antlaşması.
300
00:26:08,791 --> 00:26:10,375
1962'nin yaraları…
301
00:26:11,708 --> 00:26:13,083
hâlâ zihinlerimizde.
302
00:26:14,500 --> 00:26:20,208
Umarım o yaraları sarabilirsiniz.
303
00:26:28,166 --> 00:26:32,000
Bay Vajpayee,
kişisel bir şey diyebilir miyim?
304
00:26:32,083 --> 00:26:33,083
Kayıt dışı.
305
00:26:35,666 --> 00:26:38,875
Buraya bir politikacıyla
pazarlık yapmaya gelmiştim.
306
00:26:39,791 --> 00:26:45,666
Ama gerçek bir devlet adamı
ve vatansever buldum karşımda.
307
00:26:48,166 --> 00:26:52,125
Bu ülkenin ileride sizin gibi bir
başbakana ihtiyacı olacak.
308
00:26:53,500 --> 00:26:56,666
Ama hanımefendi yaşadığı sürece
bu mümkün olmayabilir.
309
00:27:07,791 --> 00:27:13,375
Bay Dhawan, başbakan olmak
benim kaderimde var.
310
00:27:14,208 --> 00:27:17,791
Yeminimi ederken sizi de muhalefette
görmek isterim.
311
00:27:18,541 --> 00:27:19,750
Umarım hâlâ yaşarsınız.
312
00:27:25,333 --> 00:27:26,208
Gidelim.
313
00:27:31,708 --> 00:27:32,958
Nerede o, Bay Dhawan?
314
00:27:33,041 --> 00:27:34,583
Henüz gelmedi.
315
00:27:34,666 --> 00:27:37,083
Başbakan'ın beklediğini söylediniz mi?
316
00:27:38,458 --> 00:27:41,125
Başbakan'ın beklediğini dediniz mi
Bay Dhawan?
317
00:27:41,208 --> 00:27:42,500
Evet.
318
00:27:42,583 --> 00:27:43,916
Ne dedi?
319
00:27:46,250 --> 00:27:49,208
"Bırakın kız beni beklesin." dedi.
320
00:27:53,625 --> 00:27:55,791
SAM MANEKSHAW
321
00:28:24,583 --> 00:28:26,041
- Sayın Başbakan.
- Sam.
322
00:28:26,125 --> 00:28:27,333
Günaydın Başbakan.
323
00:28:29,708 --> 00:28:30,875
- Lütfen.
- Sağ olun.
324
00:28:30,958 --> 00:28:33,541
Doğu Pakistan için tek kalıcı çözüm
325
00:28:33,625 --> 00:28:36,125
Batı Pakistan'dan bağımsızlık kazanmak.
326
00:28:36,875 --> 00:28:37,916
İsteğiniz savaş mı?
327
00:28:44,000 --> 00:28:48,625
Net bir galibiyet için
bir yıldan fazla bekleyiş gerekir.
328
00:28:48,708 --> 00:28:51,000
O kadar vaktimiz yok Sam.
329
00:28:51,083 --> 00:28:55,166
Milyonlarca mülteci
hassas sınır bölgelerine giriyor.
330
00:28:56,583 --> 00:28:57,541
İsyan çıkar--
331
00:28:57,625 --> 00:29:00,958
Sayın Başbakan, savaşın %90'ı beklemek
332
00:29:01,833 --> 00:29:03,458
%10'u ise muharebedir.
333
00:29:07,500 --> 00:29:08,375
Sam…
334
00:29:10,416 --> 00:29:11,833
bu konuda benimle misin?
335
00:29:17,041 --> 00:29:19,791
Ben Hindistan'la birlikteyim,
Sayın Başbakan.
336
00:29:21,750 --> 00:29:23,666
Bangladeş'i size vereceğim.
337
00:29:25,458 --> 00:29:29,250
Ama uluslararası baskılara boyun eğmeyin
338
00:29:29,333 --> 00:29:33,791
çünkü Hint Ordusu harekete geçti mi
339
00:29:35,166 --> 00:29:36,666
asla geri çekilmez.
340
00:29:41,291 --> 00:29:44,541
{\an8}Kissinger'ın Pekin ziyareti,
Pakistan'a mı yarayacak?
341
00:29:44,625 --> 00:29:45,541
{\an8}9 AĞUSTOS 1971
342
00:29:45,625 --> 00:29:47,125
{\an8}Başbakan, Sovyetler Birliğiyle
343
00:29:47,208 --> 00:29:49,250
{\an8}önemli bir antlaşma imzalayacak.
344
00:29:49,333 --> 00:29:52,333
Hint-Sovyet Dostluk
ve İşbirliği Antlaşması
345
00:29:52,416 --> 00:29:53,583
domino etkisi mi yapacak?
346
00:29:53,666 --> 00:29:59,125
Bu antlaşmaya göre iki ülke
savaş müttefiki olacak.
347
00:30:00,291 --> 00:30:03,166
Sınırdaki durum nedir?
Yine savaş mı çıkacak?
348
00:30:03,250 --> 00:30:05,958
İnsanların bunu bilmeye hakkı var.
349
00:30:06,041 --> 00:30:10,166
Hassas bir durum.
Hükûmet detayları açıklamayacak.
350
00:30:10,250 --> 00:30:13,291
Bu salak kızın ağzından
zar zor laf çıkıyor.
351
00:30:13,375 --> 00:30:16,083
Konuşunca da sesi düdük gibi çıkıyor!
352
00:30:17,916 --> 00:30:21,083
HİNDİSTAN HAVA YOLLARI
353
00:30:26,583 --> 00:30:27,750
{\an8}EKİM 1971
PARİS
354
00:30:27,833 --> 00:30:30,791
{\an8}Ne demek istediğinizi anladım
355
00:30:31,583 --> 00:30:33,875
{\an8}ama lütfen beni de anlayın.
356
00:30:35,125 --> 00:30:37,416
Fransa, NATO üyesi bir ülke.
357
00:30:37,500 --> 00:30:41,291
ABD, Hindistan'la savaşmak isterse,
onları destekleriz.
358
00:30:41,375 --> 00:30:43,666
Korkarım size yardım edemem.
359
00:30:53,125 --> 00:30:54,416
Afiyet olsun.
360
00:31:01,416 --> 00:31:03,708
Pastadan tadın lütfen.
361
00:31:15,500 --> 00:31:20,000
Fransa'nın, demokrasi kurmak için
düzeni deviren devrimcilerle
362
00:31:20,083 --> 00:31:21,625
dolu zengin bir geçmişi var.
363
00:31:22,583 --> 00:31:25,125
Fransız bir yazarın
satırları geldi aklıma…
364
00:31:27,250 --> 00:31:32,041
"Bir ülkedeki siviller
işkence görüyorsa,
365
00:31:32,125 --> 00:31:34,791
bu ülke düşmanım da olsa,
366
00:31:35,458 --> 00:31:37,625
hiçbir karşılık beklemeden
367
00:31:37,708 --> 00:31:39,916
rahat etmelerini sağlarım."
368
00:31:52,666 --> 00:31:56,916
Lütfen bu dilimi paketleyin,
ülkeme götüreceğim.
369
00:31:57,875 --> 00:31:59,833
Bu kadar küçük bir pastayı mı?
370
00:31:59,916 --> 00:32:00,958
Evet.
371
00:32:01,666 --> 00:32:05,541
Bu pastayı alacağım ve ülkeme götürüp,
372
00:32:05,625 --> 00:32:07,250
bu kriz ortamında Fransa
373
00:32:07,333 --> 00:32:13,041
dostluk göstergesi olarak
bize bu pastayı yolladı diyeceğim.
374
00:32:15,500 --> 00:32:17,666
Sözlerinizde naziklik
375
00:32:17,750 --> 00:32:20,458
aynı zamanda da bıçak keskinliği var.
376
00:32:24,791 --> 00:32:26,541
Şunun sözünü verebilirim…
377
00:32:28,916 --> 00:32:31,625
Hindistan ile Pakistan arasında
savaş çıkarsa
378
00:32:32,333 --> 00:32:34,875
ve ABD, Pakistan'ı desteklerse
379
00:32:36,291 --> 00:32:39,208
ABD'nin yanında
yer almak zorunda kalırız.
380
00:32:45,000 --> 00:32:45,875
Ama…
381
00:32:49,125 --> 00:32:52,666
savaşı başlatan taraf Pakistan olursa
382
00:32:56,250 --> 00:32:57,583
tarafsız kalabiliriz.
383
00:33:00,625 --> 00:33:01,666
Teşekkürler.
384
00:33:05,458 --> 00:33:06,666
Sorun nedir?
385
00:33:06,750 --> 00:33:10,166
Awami Birliği'ne Kalküta'da
sürgün hükûmet izni verdiniz.
386
00:33:10,250 --> 00:33:12,875
Neden bunu resmiyete dökmüyorsunuz?
387
00:33:14,666 --> 00:33:18,125
Muhalefetin, Doğu Pakistan krizini
politik çıkarları için
388
00:33:18,208 --> 00:33:23,416
kullanmaya çalıştığı çok açık.
389
00:33:24,875 --> 00:33:30,541
Hükûmet, bu baskılara karşı
boyun eğmeyecek!
390
00:33:31,916 --> 00:33:35,958
Bu aptal kızın sesi çıkmaya başladı.
391
00:33:41,041 --> 00:33:44,958
{\an8}KASIM, 1971
WASHINGTON D.C.
392
00:34:01,333 --> 00:34:02,833
Fotoğraf çekmek istiyoruz.
393
00:34:02,916 --> 00:34:04,833
- Bayan Gandhi, lütfen.
- Buradan.
394
00:34:04,916 --> 00:34:06,250
Birkaç kelime duyalım.
395
00:34:06,333 --> 00:34:09,041
Bayan Gandhi,
Beyaz Saray'a hoş geldiniz.
396
00:34:09,125 --> 00:34:10,500
Sağ olun Bay Kissinger.
397
00:34:10,583 --> 00:34:12,333
Buradan lütfen hanımefendi.
398
00:34:15,791 --> 00:34:18,250
Başkan Nixon birazdan sizinle olacak.
399
00:34:18,875 --> 00:34:20,833
Toplantı saat 9'da olacaktı.
400
00:34:21,791 --> 00:34:22,791
Kontrol edeyim.
401
00:34:24,041 --> 00:34:27,333
Gerilla savaşı Kamboçya'da devam etti.
402
00:34:27,416 --> 00:34:30,916
Amerikan ordusunun klasik silahları
403
00:34:31,000 --> 00:34:33,708
sanayileşmemiş bir ülkede etkisiz kalır.
404
00:34:33,791 --> 00:34:37,375
Amerika, Vietnam'da yenilgi mi aldı peki?
405
00:34:37,958 --> 00:34:42,791
Vietnam Cumhuriyeti ordusu
saldırı operasyonlarını üstlendi.
406
00:34:46,875 --> 00:34:50,083
Amerikan ordusu şu an savunma hâlinde.
407
00:34:50,166 --> 00:34:51,333
Sayın Başkan…
408
00:34:51,416 --> 00:34:54,583
Vietnam ordusu sık ormanı,
kamuflaj için kullanıyor.
409
00:35:00,250 --> 00:35:02,250
Vietnam'daki durum…
410
00:35:05,166 --> 00:35:06,291
çok ciddi.
411
00:35:07,083 --> 00:35:08,291
Evet, biliyorum.
412
00:35:09,416 --> 00:35:13,916
Ama efendim, misafirimizi
daha fazla bekletemeyiz.
413
00:35:14,000 --> 00:35:15,458
Misafir mi? Kim?
414
00:35:15,541 --> 00:35:17,875
Hindistan Başbakanı, Bayan Gandhi.
415
00:35:18,625 --> 00:35:21,291
Size bilgi vermiştim,
sabahtan beri bekliyor.
416
00:35:21,375 --> 00:35:27,041
Henry, Hint kadınlarını
hiç çekici bulmuyorum.
417
00:35:27,125 --> 00:35:30,583
Acaba Hint erkekleri
onlarla nasıl üreyebiliyorlar?
418
00:35:33,000 --> 00:35:34,875
Neyse. İçeriye al onu.
419
00:35:34,958 --> 00:35:35,916
Tabii efendim.
420
00:35:39,583 --> 00:35:42,666
Sayın Başbakan, Bay Başkan sizi bekliyor.
421
00:35:43,541 --> 00:35:44,541
Şöyle, lütfen.
422
00:35:50,541 --> 00:35:52,583
- Bayan Gandhi.
- Teşekkürler.
423
00:35:52,666 --> 00:35:55,916
- Beyaz Saray'a hoş geldiniz.
- Teşekkürler Bay Başkan.
424
00:36:00,000 --> 00:36:01,208
Lütfen oturun.
425
00:36:03,500 --> 00:36:08,208
Bayan Gandhi, sanırım
Hindistan'ın Pakistan'ı bir savaşta
426
00:36:08,291 --> 00:36:12,000
yenebileceğine dair yanılgınız var.
427
00:36:12,833 --> 00:36:18,041
Ama bu tarz bir operasyon
sari giymek kadar kolay değil.
428
00:36:18,958 --> 00:36:22,000
Pakistan Ordusunun yanında
ABD ordusunun da
429
00:36:22,083 --> 00:36:25,458
gücü bulunacağını söylemek isterim.
430
00:36:25,958 --> 00:36:28,666
Bunun anlamı, milyonlarca asker,
431
00:36:28,750 --> 00:36:32,125
600 ila 700 bin arası
432
00:36:32,208 --> 00:36:34,833
Hava ve Deniz Kuvvetleri personeli,
433
00:36:34,916 --> 00:36:38,250
600 adet M48 Patton Savaş Tankı,
434
00:36:38,333 --> 00:36:42,250
en az bir milyon M16 silahı
435
00:36:43,208 --> 00:36:45,166
ve daha birçok cephanelik demek.
436
00:36:46,083 --> 00:36:51,625
Size tavsiyemiz,
başkentiniz Delhi'de kalın.
437
00:36:51,708 --> 00:36:56,958
Sağınız ile solunuzda yaşananlara
aldırmayın.
438
00:37:04,833 --> 00:37:05,708
İlk olarak,
439
00:37:06,875 --> 00:37:11,083
gömleğini bile pantolonun içinde
tutamayan biri kalkıp da
440
00:37:11,166 --> 00:37:13,208
sari giymeyi hafife almamalı.
441
00:37:16,791 --> 00:37:20,041
Sovyetlerle olan ilişkiniz kadar
karmaşık bir şey bu.
442
00:37:21,708 --> 00:37:26,875
İşin sırrı, salınmaya başladığında
yerine oturtmayı bilmekte.
443
00:37:29,250 --> 00:37:32,750
Sayın Başkan,
bizim askeri gücümüze gelince,
444
00:37:33,666 --> 00:37:36,416
Vietnam'daki duruma göz atabilirsiniz.
445
00:37:37,458 --> 00:37:39,541
Orası Hindistan'dan 10 kat küçük.
446
00:37:39,625 --> 00:37:43,041
Tankları, denizaltıları,
otomatik silahları
447
00:37:43,125 --> 00:37:44,375
hatta savaş uçakları yok.
448
00:37:46,416 --> 00:37:50,666
Ama ordunuzu, kendi vatanlarında
yok ediyorlar.
449
00:37:55,375 --> 00:37:56,583
Nasıl yapıyorlar?
450
00:37:58,208 --> 00:37:59,083
Cesaretleriyle.
451
00:38:08,916 --> 00:38:10,083
Sizde silah var,
452
00:38:11,291 --> 00:38:12,291
bizde cesaret.
453
00:38:14,458 --> 00:38:15,625
Gereken tek şey bu.
454
00:38:22,916 --> 00:38:25,125
Beni dikkatli dinleyin Pakistanlılar!
455
00:38:25,208 --> 00:38:29,500
Bengal'de Pakistan Günü'nü kutlamak
istemiyoruz!
456
00:38:29,583 --> 00:38:33,166
O gün, Direniş Günü olarak kutlanacak!
457
00:38:33,250 --> 00:38:38,208
{\an8}Güçlü olduğunuz için değil…
458
00:38:38,291 --> 00:38:39,208
{\an8}MUKTI BAHINI EĞİTİMİ
459
00:38:39,291 --> 00:38:42,208
…zayıf olduğumuzu sandığınız için
savaşacağız.
460
00:38:42,916 --> 00:38:45,750
Onurumuz için,
461
00:38:46,250 --> 00:38:47,916
vatanımız için savaşacağız.
462
00:38:48,875 --> 00:38:51,708
Gerekirse her bir Bengalli
devrimci olacak
463
00:38:51,791 --> 00:38:54,125
Bangladeş'in bağımsızlığı için
savaşacak!
464
00:38:54,208 --> 00:38:55,958
Ülkemiz, Bangladeş!
465
00:38:56,041 --> 00:38:57,708
Ülkemiz, Bangladeş!
466
00:38:57,791 --> 00:38:59,666
Gerçekten de Pakistan ile
467
00:38:59,750 --> 00:39:02,625
{\an8}bu durumu düzeltme şansınız hiç mi yok?
468
00:39:02,708 --> 00:39:03,750
{\an8}BBC STÜDYOSU, LONDRA
469
00:39:03,833 --> 00:39:06,416
{\an8}Bir çözüm yolu bulunmalı.
470
00:39:06,500 --> 00:39:10,375
{\an8}Amerika'yı Pakistan konusunda
baskıcı olmaya davet ediyorum…
471
00:39:11,916 --> 00:39:15,250
Doğu Pakistan'daki soykırıma
son versinler.
472
00:39:15,333 --> 00:39:18,541
{\an8}Dünya bir araya gelip
Hindistan'ın yanında durarak
473
00:39:18,625 --> 00:39:19,875
{\an8}net kararlar almalı.
474
00:39:19,958 --> 00:39:21,041
{\an8}RAWALPINDI, PAKISTAN
475
00:39:21,125 --> 00:39:22,500
{\an8}Onlar bunu yapmazsa…
476
00:39:24,166 --> 00:39:25,125
biz yapacağız.
477
00:39:25,833 --> 00:39:26,791
Yahya Han…
478
00:39:28,125 --> 00:39:30,041
Medyada çok ilgi görüyor.
479
00:39:30,958 --> 00:39:33,791
Bir yandan Amerika'ya baskı yaparken
480
00:39:34,708 --> 00:39:37,166
bir yandan da bizi açıkça tehdit ediyor.
481
00:39:37,250 --> 00:39:40,791
Bu kadın sabrımı yeterince sınadı.
482
00:39:42,000 --> 00:39:43,166
- Niazi…
- Buyurun?
483
00:39:45,000 --> 00:39:50,125
Şu boktan ülkeye
hemen hava saldırısı başlatın!
484
00:40:02,375 --> 00:40:05,458
Eğer Pakistan, Hindistan'a saldırıp
485
00:40:05,541 --> 00:40:09,125
savaş fitilini ateşlerse,
486
00:40:09,666 --> 00:40:11,500
Fransa tarafsız kalacaktır.
487
00:40:17,708 --> 00:40:21,625
…seçenekler değil
sözler yerine getirilmeli.
488
00:40:22,333 --> 00:40:25,500
Kazanmanın tek yolu savaş…
489
00:40:27,208 --> 00:40:29,166
Niye sessiz kalıyoruz?
490
00:40:29,250 --> 00:40:31,166
Karşılık vermeliyiz!
491
00:40:31,750 --> 00:40:34,000
Lütfen terbiyeli olun ve oturun!
492
00:40:34,083 --> 00:40:36,625
Sessizlik. Bayan Gandhi'ye
konuşma fırsatı verin.
493
00:40:36,708 --> 00:40:38,333
Konuşun Bayan Gandhi.
494
00:40:40,375 --> 00:40:41,458
Teşekkürler Bay Singh.
495
00:40:42,625 --> 00:40:45,416
Bu Hindistan için bir kriz anı.
496
00:40:45,500 --> 00:40:46,666
Kriz…
497
00:40:46,750 --> 00:40:48,333
Sinirle karşılık vermeyip
498
00:40:48,416 --> 00:40:50,583
sakinliğimizi korumalıyız.
499
00:40:52,875 --> 00:40:53,958
Tıpkı onun gibi.
500
00:40:58,125 --> 00:41:00,125
Şu an sakin mi kalacağız?
501
00:41:00,208 --> 00:41:01,666
Açlık grevi mi yapacağız?
502
00:41:01,750 --> 00:41:04,708
Ne diyorsun sen?
Açlık grevi mi yapalım?
503
00:41:05,458 --> 00:41:07,708
Onun rehberliğini örnek alın…
504
00:41:08,500 --> 00:41:10,708
sözlerini değil.
505
00:41:14,791 --> 00:41:16,625
Elindeki tuttuğu Gita.
506
00:41:20,416 --> 00:41:21,958
Gita'ya göre…
507
00:41:22,708 --> 00:41:28,041
"Gerçek, ancak savaşla etkili olur."
508
00:41:30,750 --> 00:41:32,541
Burası Indraprastha
509
00:41:32,625 --> 00:41:37,625
ve şu an,
düşmana karşı savaş ilan ediyoruz!
510
00:41:52,166 --> 00:41:55,291
Deniz kabuğundaki
Yankılansın o ses
511
00:41:55,375 --> 00:41:58,333
Gökyüzünü delsin
512
00:41:58,416 --> 00:42:04,416
Hiç beklemeden
mızraklarınızı göğüslerine geçirin
513
00:42:04,625 --> 00:42:07,708
Savaşa hazırlanın, yiğitliğinizi gösterin
514
00:42:07,791 --> 00:42:11,000
Ülkenizin onuru için savaşın
515
00:42:11,083 --> 00:42:14,416
Ülkeniz için…
Bağımsızlığınız için…
516
00:42:14,500 --> 00:42:19,041
İnançlarınız için…
Gerekirse canınızı ortaya koyun
517
00:42:21,416 --> 00:42:22,791
Amiral John McCain,
518
00:42:23,541 --> 00:42:27,333
{\an8}filonuzun Doğu Pakistan sahiline
13 gün içinde ulaşması lazım.
519
00:42:27,416 --> 00:42:28,958
{\an8}ARALIK 1971
AMERİKAN ORDUSU 7. FİLO
520
00:42:29,041 --> 00:42:30,166
{\an8}Evet, planımız o.
521
00:42:33,083 --> 00:42:36,458
Tanrı Hindistan'ı korusun.
Hatta ABD başkanı Bay Nixon.
522
00:42:37,458 --> 00:42:38,458
Alo?
523
00:42:38,541 --> 00:42:43,250
Bayan Gandhi, Pakistan'a savaş açtınız.
524
00:42:43,333 --> 00:42:48,000
Filom, 13 güne
Doğu Pakistan sahilinde olacak.
525
00:42:48,083 --> 00:42:50,416
Bu kararınızı gözden geçirmeliydiniz.
526
00:42:50,500 --> 00:42:53,958
Düşünülecek bir şey yok Sayın Başkan.
527
00:42:54,041 --> 00:42:59,666
Hint savunma birlikleri,
askerlerinizi karşılayacaktır.
528
00:43:07,291 --> 00:43:12,416
Amerikan deniz ordusu,
Doğu Pakistan'a 13 güne ulaşacak.
529
00:43:12,500 --> 00:43:15,541
Sadece 12,5 gün lazım bize hanımefendi.
530
00:43:15,625 --> 00:43:16,750
12,5 gün mü?
531
00:43:17,583 --> 00:43:19,541
Vakit öğleni geçti.
532
00:43:20,333 --> 00:43:24,041
Ordum ve ben,
Doğu Pakistan'ı 12,5 gün içinde
533
00:43:24,125 --> 00:43:25,833
size sunacağız.
534
00:43:34,083 --> 00:43:35,000
İleri!
535
00:43:43,541 --> 00:43:44,708
İleri!
536
00:43:47,125 --> 00:43:48,333
İleri!
537
00:43:52,041 --> 00:43:53,750
El bombasını atın!
538
00:43:57,625 --> 00:43:58,500
El bombası!
539
00:44:02,291 --> 00:44:05,375
Vatanınız
540
00:44:05,458 --> 00:44:10,666
Gururunuzun kaynağı
541
00:44:15,125 --> 00:44:17,958
Tehlikede
542
00:44:18,041 --> 00:44:24,041
Üzüntü ve acıyla dolu
543
00:44:27,916 --> 00:44:33,916
Silahlarınızı alın
Savaşa hazırlanın
544
00:44:34,000 --> 00:44:37,333
Düşmanınızı yok edin
545
00:44:37,416 --> 00:44:43,250
Cesur yüreğinizle
Bir aslan gibi kükreyin
546
00:44:44,000 --> 00:44:47,083
Savaşa hazırlanın
Cesur olun
547
00:44:47,166 --> 00:44:50,333
Ülkenizin onuru için savaşın
548
00:44:50,416 --> 00:44:53,333
Ülkeniz için…
Bağımsızlığınız için…
549
00:44:53,416 --> 00:44:59,291
İnançlarınız için…
Gerekirse canınızı ortaya koyun
550
00:45:01,958 --> 00:45:03,250
Buyurun Sayın Başkan?
551
00:45:03,333 --> 00:45:07,333
Ordumuz Doğu Pakistan sahiline ulaştı.
552
00:45:08,208 --> 00:45:09,250
Bizimkiler de.
553
00:45:09,958 --> 00:45:11,583
Sizi karşılayacaklar.
554
00:45:15,291 --> 00:45:19,041
Birkaç dakika geciktiniz aslında
Sayın Başkan.
555
00:45:22,416 --> 00:45:23,416
Alo?
556
00:45:23,500 --> 00:45:27,791
Sayın Başkan,
Doğu Pakistan sahiline yaklaştık
557
00:45:28,250 --> 00:45:31,416
ama Hint Ordusu bizi orada bekliyor.
558
00:45:31,500 --> 00:45:34,250
El bombalarıyla.
559
00:45:34,333 --> 00:45:36,083
Efendim, General Niazi teslim olmuş.
560
00:45:42,708 --> 00:45:46,166
Bangladeş'e hoş geldiniz Sayın Başkan.
561
00:45:49,208 --> 00:45:50,083
Dikkat!
562
00:45:52,916 --> 00:45:57,041
{\an8}16 ARALIK 1971
BANGLADEŞ
563
00:45:59,083 --> 00:46:01,000
Teslim olun!
564
00:46:10,791 --> 00:46:13,583
Vatanımız Bengal benimle konuşuyor.
565
00:46:14,541 --> 00:46:15,833
Ne söylüyor baba?
566
00:46:20,416 --> 00:46:23,583
"Asla anneni unutma." diyor.
567
00:46:24,166 --> 00:46:27,083
Ama annem savaşta öldürüldü.
568
00:46:31,125 --> 00:46:33,041
Annen öldürülmedi.
569
00:46:40,250 --> 00:46:44,166
Biz Bengalliler annemizi kaybetmedik.
570
00:46:45,541 --> 00:46:49,625
Ana vatanımız Hindistan,
Bengal'e hayat verdi.
571
00:46:53,250 --> 00:46:54,708
Yemin edelim…
572
00:46:55,750 --> 00:46:58,333
Brahmaputra nehri aktığı sürece,
573
00:46:58,416 --> 00:47:00,875
Bengal dilini konuştuğumuz sürece…
574
00:47:00,958 --> 00:47:04,500
Hindistan'a minnettar kalacağız!
575
00:47:07,833 --> 00:47:11,166
Indira Gandhi'yi öyle öveceğiz ki
576
00:47:11,875 --> 00:47:14,166
sesimiz Delhi'den duyulacak!
577
00:47:15,458 --> 00:47:18,916
- Yaşasın Indira!
- Yaşasın Indira!
578
00:47:19,000 --> 00:47:24,875
- Yaşasın Indira!
- Yaşasın Indira!
579
00:47:24,958 --> 00:47:27,291
Yaşasın Indira!
580
00:47:27,375 --> 00:47:29,833
Yaşasın Indira!
581
00:47:36,416 --> 00:47:38,916
Doğumun, bereketin ve yıkımın tanrıçası…
582
00:47:39,416 --> 00:47:41,583
Indira, Indira, Indira!
583
00:47:41,666 --> 00:47:43,666
Doğum, bereket ve yıkım tanrıçası…
584
00:47:43,750 --> 00:47:45,125
Indira, Indira, Indira!
585
00:47:45,208 --> 00:47:47,375
Doğum, bereket ve yıkım tanrıçası…
586
00:47:47,458 --> 00:47:48,958
Indira, Indira, Indira!
587
00:47:49,041 --> 00:47:55,041
Doğum, bereket ve yıkım tanrıçası…
588
00:48:07,416 --> 00:48:08,833
"Hindistan, Indira demek.
589
00:48:11,291 --> 00:48:14,291
Indira da Hindistan."
590
00:48:16,583 --> 00:48:19,875
{\an8}2 TEMMUZ 1972
SHIMLA
591
00:48:19,958 --> 00:48:23,833
{\an8}Bunu neden yaptığını bilmiyorum.
592
00:48:23,916 --> 00:48:26,250
O tarihi galibiyet sonrası
593
00:48:26,333 --> 00:48:29,666
istese Keşmir'i geri alabilirdi.
594
00:48:29,750 --> 00:48:32,083
Ama Butto'nun karşısında sindi.
595
00:48:33,000 --> 00:48:35,250
Savaş esirlerini geri verdi.
596
00:48:35,333 --> 00:48:37,708
Ele geçirdiği yerleri de.
597
00:48:38,458 --> 00:48:43,291
Shimla Anlaşması Hindistan için
büyük bir yenilgi.
598
00:48:47,291 --> 00:48:48,666
Bir kişinin amacı…
599
00:48:50,958 --> 00:48:52,125
milliyetçilik değil de
600
00:48:53,708 --> 00:48:55,333
güç olunca
601
00:48:57,875 --> 00:48:59,291
sonuç böyle olur.
602
00:49:03,791 --> 00:49:05,708
Bir kişinin amacı insanlara…
603
00:49:07,666 --> 00:49:09,166
hizmet etmek değil de
604
00:49:11,416 --> 00:49:14,750
kişisel zafer peşinde koşmaksa
böyle olur işte.
605
00:49:17,500 --> 00:49:19,083
Artık her şey ortada,
606
00:49:20,250 --> 00:49:22,083
yolsuzluğu ve işsizliği…
607
00:49:25,083 --> 00:49:26,833
bitirmek istiyorsak…
608
00:49:31,375 --> 00:49:33,708
Eğitim devrimi istiyorsak…
609
00:49:36,541 --> 00:49:39,750
tüm sistem değişime uğramalı.
610
00:49:42,375 --> 00:49:45,125
Bütün bir sistemi değiştirmenin de…
611
00:49:47,041 --> 00:49:48,666
tek bir yolu var.
612
00:49:54,375 --> 00:49:56,000
Bir ayaklanma.
613
00:50:00,000 --> 00:50:04,625
Maaşlarımız yatana kadar
trenler çalışmayacak!
614
00:50:04,708 --> 00:50:10,708
Bu trenler çalışanların haklarını,
hayatlarını yok ediyor…
615
00:50:11,166 --> 00:50:14,041
Demiryolunda çalışmaktansa
hapse düşerim daha iyi!
616
00:50:14,125 --> 00:50:17,666
- Hapis demiryolundan iyidir!
- Hapis demiryolundan iyidir!
617
00:50:17,750 --> 00:50:19,833
George Fernandes'in başını çektiği
618
00:50:19,916 --> 00:50:21,833
taşımacılık çalışanlarının genel grevi
619
00:50:21,916 --> 00:50:24,500
ülkeyi durma noktasına getirdi.
620
00:50:24,583 --> 00:50:25,583
Haberler kötü mü?
621
00:50:25,666 --> 00:50:29,541
J.P. mi? Shimla Anlaşması mı?
Reformlar mı?
622
00:50:29,625 --> 00:50:32,166
Demiryolu grevi mi? George Fernandes mi?
Hangisi?
623
00:50:34,291 --> 00:50:35,208
Sanjay.
624
00:50:42,083 --> 00:50:45,166
- Hey, Sanjay. Seni gidi serseri.
- Dur.
625
00:50:46,041 --> 00:50:46,916
Sanjay…
626
00:50:47,708 --> 00:50:48,583
Ne?
627
00:50:59,416 --> 00:51:00,291
Hayır.
628
00:51:00,750 --> 00:51:01,625
Hayır!
629
00:51:04,041 --> 00:51:05,000
Tanrım!
630
00:51:06,916 --> 00:51:07,791
Sultana.
631
00:51:09,041 --> 00:51:09,916
Ne?
632
00:51:14,375 --> 00:51:15,250
Toka lazımdı.
633
00:51:15,666 --> 00:51:16,750
Seni gidi serseri.
634
00:51:20,916 --> 00:51:21,791
Hazır mısın?
635
00:51:25,041 --> 00:51:27,125
Hırsız! Hırsız!
636
00:51:27,208 --> 00:51:29,416
Vah vah!
637
00:51:29,500 --> 00:51:31,375
Pupul var ya…
638
00:51:31,458 --> 00:51:36,791
babam ve Feroze'den istediğim
o sevgi ve desteği
639
00:51:38,083 --> 00:51:39,541
Sanjay'de buldum.
640
00:51:40,916 --> 00:51:42,750
O yetenekli bir çocuk.
641
00:51:42,833 --> 00:51:47,750
Ülkenin başbakanı olursa şaşırmam.
642
00:51:47,833 --> 00:51:52,208
Oğluna duyduğun sevgi
seni kör etmiş Indu.
643
00:51:52,791 --> 00:51:54,875
Toplumun nabzını tut biraz.
644
00:51:54,958 --> 00:51:56,583
Kimse öyle düşünmüyor.
645
00:51:56,666 --> 00:52:00,583
Topluma göre Sanjay
zengin, şımarık bir çocuk.
646
00:52:00,666 --> 00:52:01,541
Pupul!
647
00:52:05,000 --> 00:52:07,291
Niye Sanjay'a bu kadar sinir oluyorsun?
648
00:52:07,375 --> 00:52:09,750
1971 için benden gizli
649
00:52:09,833 --> 00:52:13,750
kendine pay çıkarmaya çalıştığını
anladığından mı?
650
00:52:14,583 --> 00:52:15,458
Ne?
651
00:52:19,875 --> 00:52:20,791
Ben gideyim.
652
00:52:22,958 --> 00:52:23,833
Pupul…
653
00:52:24,958 --> 00:52:28,833
En kolay nasıl düşülür
bilir misin Indu?
654
00:52:30,833 --> 00:52:35,958
Çocukluğundan beri seni destekleyenleri
geride bıkarak.
655
00:52:52,791 --> 00:52:56,000
Ben bir şey duymadım…
656
00:52:56,625 --> 00:53:01,208
- Bay Dhawan'a soracağım.
- Onu arayıp hatırlattım.
657
00:53:02,083 --> 00:53:03,750
Göz atarsanız iyi olur.
658
00:53:03,833 --> 00:53:06,958
Yapılabilecek bir şey varsa söylerim sana.
659
00:53:07,041 --> 00:53:08,333
Pekâlâ efendim.
660
00:53:08,416 --> 00:53:09,500
Lanet olsun!
661
00:53:12,583 --> 00:53:15,291
Orta pişmiş seviyorum!
662
00:53:26,041 --> 00:53:26,958
Biz çıkalım…
663
00:53:27,041 --> 00:53:27,916
Satish!
664
00:53:28,000 --> 00:53:29,291
- Namaste.
- Namaste.
665
00:53:30,166 --> 00:53:33,083
- Efendim?
- Hâlâ isteklerini anlayamıyorsun.
666
00:53:35,875 --> 00:53:39,583
Rajiv, Sanjay'ın evlenmesi lazım.
667
00:53:40,875 --> 00:53:42,291
Maneka konusunda ciddi mi?
668
00:53:43,541 --> 00:53:44,500
Sanırım öyle.
669
00:53:45,791 --> 00:53:47,583
Davetiyeleri bastır.
670
00:53:47,666 --> 00:53:50,291
Aile için büyük bir evlilik vakti geldi.
671
00:54:00,375 --> 00:54:02,291
Tebrik ederim Bayan Indira.
672
00:54:02,375 --> 00:54:04,041
- Seni de Sanjay.
- Teşekkürler.
673
00:54:04,125 --> 00:54:05,583
Tanrı sizi korusun.
674
00:54:06,166 --> 00:54:08,458
Güle güle. Hadi.
675
00:54:08,541 --> 00:54:10,375
Namaste hanımefendi.
676
00:54:10,458 --> 00:54:11,333
Namaste.
677
00:54:13,916 --> 00:54:14,791
Ne oldu?
678
00:54:15,916 --> 00:54:17,208
Yemekte mi sorun var?
679
00:54:17,291 --> 00:54:18,791
Hayır, yemek güzel.
680
00:54:19,500 --> 00:54:22,458
- Dekorasyon kötü mü?
- Her şey güzel.
681
00:54:23,250 --> 00:54:24,208
Ne oldu o zaman?
682
00:54:28,791 --> 00:54:32,000
George Fernandes olay çıkarıyor.
683
00:54:33,500 --> 00:54:36,958
Raj Narain, JP
ve Shanti Bhushan birlik oldular.
684
00:54:38,291 --> 00:54:41,791
Raebareli davası için de celp geldi.
685
00:54:44,958 --> 00:54:47,541
Tatlı yiyen bu muhalefet üyelerinin gözü…
686
00:54:48,583 --> 00:54:51,166
sizin koltuğunuzda.
687
00:54:51,958 --> 00:54:54,958
Koltuğunuzu alabilmek için
düşmenizi bekliyorlar.
688
00:54:57,208 --> 00:55:01,208
Dikkat dağıtma planınız olduğunu
söylediniz.
689
00:55:03,708 --> 00:55:04,625
Bay Ramanna.
690
00:55:07,541 --> 00:55:08,500
Buyurun?
691
00:55:08,583 --> 00:55:10,458
Bu Buda'nın doğum gününde
692
00:55:10,541 --> 00:55:14,333
dünyaya Hindistan'dan
barış mesajı verelim.
693
00:55:14,416 --> 00:55:15,791
Tabii ki efendim.
694
00:55:18,500 --> 00:55:20,166
Gülen Buda.
695
00:55:22,083 --> 00:55:24,333
{\an8}MAYIS 1974
RAJASTAN
696
00:55:24,416 --> 00:55:25,416
{\an8}Beş…
697
00:55:25,500 --> 00:55:26,375
{\an8}dört…
698
00:55:27,125 --> 00:55:28,000
{\an8}üç…
699
00:55:28,750 --> 00:55:29,625
iki…
700
00:55:30,125 --> 00:55:31,291
bir… başla!
701
00:55:55,833 --> 00:55:58,958
Bay Bansal, demir yolu grevini
haber yapmayın lütfen.
702
00:55:59,041 --> 00:56:00,916
Gazete yazıma gitti bile--
703
00:56:01,000 --> 00:56:03,541
Dinleyin…
o haber sıkıcı olmaya başladı.
704
00:56:03,625 --> 00:56:05,458
İnsanlar heyecanlı haber istiyor.
705
00:56:05,541 --> 00:56:09,875
Şu anki heyecanlı haber
Pokhran'daki nükleer test.
706
00:56:16,416 --> 00:56:19,583
Buda, sonunda gülümsedi.
707
00:56:28,041 --> 00:56:30,750
Ülke yozlaşma ve kıtlıkla boğuşuyor.
708
00:56:31,833 --> 00:56:35,041
Başbakan ise
herkesin dikkatini dağıtmak için
709
00:56:35,125 --> 00:56:36,750
nükleer testler yapıyor.
710
00:56:36,833 --> 00:56:38,833
Ne yapabiliriz ki?
711
00:56:38,916 --> 00:56:43,750
Başbakan dünyanın
en güçlü insanları arasında.
712
00:56:43,833 --> 00:56:47,208
Ne de olsa bizler sıradanız.
713
00:56:51,833 --> 00:56:53,833
İnsanların ilerlemesini engellemek
714
00:56:55,208 --> 00:56:57,125
Zamana bağlı bir güç değildir
715
00:56:59,375 --> 00:57:01,208
Gelmekte olan insanlar için
716
00:57:02,958 --> 00:57:04,791
Tahtı boşaltın
717
00:57:09,708 --> 00:57:11,708
Zaman arabasının önünü açın
718
00:57:13,333 --> 00:57:15,541
Tekerlerinden çıkan sesi dinleyin
719
00:57:16,666 --> 00:57:18,500
Gelmekte olan insanlar için
720
00:57:20,208 --> 00:57:22,041
Tahtı boşaltın
721
00:57:23,583 --> 00:57:25,666
Gelmekte olan insanlar için
722
00:57:27,458 --> 00:57:29,458
Tahtı boşaltın
723
00:57:30,708 --> 00:57:33,458
{\an8}Başbakan Indira Gandhi bugün…
724
00:57:33,541 --> 00:57:36,750
{\an8}Allahabad Yüksek Mahkemesi yargıcı
Jagmohan Lal Sinha karşısında olacak.
725
00:57:41,625 --> 00:57:43,958
Indira Gandhi'ye lanet olsun!
726
00:57:51,458 --> 00:57:52,500
Lütfen oturun.
727
00:58:00,000 --> 00:58:02,000
Mahkeme kurallarına göre
728
00:58:02,083 --> 00:58:05,333
ve mahkemenin onurunu korumak adına,
729
00:58:05,416 --> 00:58:10,875
tanık geldiğinde hiç kimse
ayağa kalkmamalı.
730
00:58:17,416 --> 00:58:18,500
Lütfen oturun.
731
00:58:37,833 --> 00:58:39,125
Başlayalım.
732
00:58:40,291 --> 00:58:41,416
Teşekkür ederim.
733
00:58:42,000 --> 00:58:47,000
Raebareli seçim kampanyanız sırasında
734
00:58:47,083 --> 00:58:49,708
görevdeki devlet memurlarından
yardım aldınız.
735
00:58:49,791 --> 00:58:52,791
Hiçbir görevli memurdan yardım almadım.
736
00:58:52,875 --> 00:58:56,375
Bay Yashpal Kapoor
seçim kampanyası sırasında
737
00:58:57,375 --> 00:58:58,750
size yardımcı oluyordu.
738
00:58:59,500 --> 00:59:02,208
Ondan önce istifasını sunmuştu.
739
00:59:02,291 --> 00:59:05,625
İstifasını sunmuştu
ama kabul edilmemişti.
740
00:59:05,708 --> 00:59:07,958
Hayır, kabul edilmişti.
741
00:59:08,041 --> 00:59:12,666
Başbakan olarak, seçim esnasında
Hava Kuvvetleri uçağı kullandınız.
742
00:59:12,750 --> 00:59:14,125
Doğru mu?
743
00:59:16,583 --> 00:59:20,166
O sırada, Raebareli'den aday olacağıma
karar vermemiştim.
744
00:59:20,250 --> 00:59:22,375
Bu kararı 1 Şubat'ta aldım.
745
00:59:22,458 --> 00:59:27,375
Hindistan Kongre Komitesi
29 Ocak tarihinde Raebareli'den
746
00:59:27,458 --> 00:59:31,708
aday olacağınıza karar vermişti,
siz de onayladınız.
747
00:59:31,791 --> 00:59:35,833
Komitenin kararını bilmiyordum,
onay da vermedim.
748
00:59:35,916 --> 00:59:38,250
Sayın yargıç, adaylık konusunda
749
00:59:38,333 --> 00:59:43,708
bilgisinin olduğuna dair kanıtım var.
750
00:59:44,333 --> 00:59:45,416
Efendim…
751
00:59:45,500 --> 00:59:47,375
siz de bakabilirsiniz.
752
00:59:48,083 --> 00:59:49,166
Okur musunuz?
753
00:59:52,791 --> 00:59:57,375
Raebareli'den aday olma konusuna
ne zaman karar vermişsiniz?
754
00:59:57,458 --> 00:59:59,708
Evet ya da hayır? Lütfen.
755
00:59:59,791 --> 01:00:02,416
Biliyor muydunuz, bilmiyor muydunuz?
Söyleyin!
756
01:00:09,000 --> 01:00:13,208
Karışık bir hukuk diliyle yazılmış.
757
01:00:13,291 --> 01:00:15,125
Anlayamıyorum bunu.
758
01:00:16,041 --> 01:00:18,208
Hukuk dilini mi anlayamadınız?
759
01:00:25,625 --> 01:00:27,708
Bu kadardı, Sayın Yargıç.
760
01:00:29,500 --> 01:00:30,791
Siz çıkabilirsiniz.
761
01:00:33,500 --> 01:00:34,458
Teşekkürler.
762
01:00:34,541 --> 01:00:38,916
Bayan Indira Gandhi
hukuk dilini anlayamıyor.
763
01:00:39,000 --> 01:00:41,750
Kendi partisi Hint Kongresinde
alınan kararları
764
01:00:41,833 --> 01:00:44,500
en son öğrenen kişi kendisi.
765
01:00:44,583 --> 01:00:47,625
Hava Kuvvetleri uçağı
güvenlik için kullanılmıştı.
766
01:00:47,708 --> 01:00:49,208
Bu yalanlara inansak bile
767
01:00:49,291 --> 01:00:54,125
podyum, kürsü, hoparlör
ve her şey güvenlik için miydi?
768
01:00:54,208 --> 01:00:56,541
Uttar Pradesh hükûmetinin iddiasına göre
769
01:00:56,625 --> 01:01:00,083
Bayan Gandhi'nin bu kampanyası
770
01:01:00,166 --> 01:01:04,625
iki ayda 3,2 milyon rupiye mâl oldu.
771
01:01:04,708 --> 01:01:08,708
Bu, Uttar Pradesh gibi
fakir bir eyalet için büyük yük.
772
01:01:08,791 --> 01:01:12,083
Eğer bu konuda mahkemede
yalan söyleyebiliyorsa
773
01:01:12,166 --> 01:01:15,083
ülkenin başbakanı olmaya hakkı yok.
774
01:01:15,166 --> 01:01:17,541
Mahkemeden talebimiz
775
01:01:17,625 --> 01:01:21,625
Bayan Gandhi'nin seçim zaferinin
geçersiz sayılmasıdır.
776
01:01:21,708 --> 01:01:25,625
Mahkememiz Kongre partisine
777
01:01:26,333 --> 01:01:30,750
yeni bir başbakan seçmesi için
iki hafta süre tanımakta.
778
01:01:31,291 --> 01:01:34,833
Bayan Indira Gandhi altı yıl boyunca
779
01:01:34,916 --> 01:01:38,041
seçimlere katılmaktan men edilmiştir.
780
01:01:39,166 --> 01:01:44,708
Mahkeme, zaferi geçersiz kılmıştır.
781
01:02:01,166 --> 01:02:02,083
Annem nerede?
782
01:02:04,041 --> 01:02:05,625
Lanet holiganlar!
783
01:02:06,500 --> 01:02:08,291
Anne, bu siyasi bir cinayet.
784
01:02:08,833 --> 01:02:11,916
Bana karşı komplo kuruyorlar Sanjay.
785
01:02:19,375 --> 01:02:20,500
Bayan Indira.
786
01:02:20,583 --> 01:02:24,666
Mahkemenin bu haksız kararına
çok üzüldüm.
787
01:02:25,416 --> 01:02:29,125
Gerçekten üzgünüm.
788
01:02:32,916 --> 01:02:34,791
Ama şu an
789
01:02:35,958 --> 01:02:38,583
üzgün olunacak vakit değil.
790
01:02:40,166 --> 01:02:42,625
Üzüntümüzü giderip
791
01:02:43,791 --> 01:02:48,458
parti için zor kararlar vermeliyiz.
792
01:02:51,333 --> 01:02:56,958
Çok cömert birisiniz Bayan Indira.
793
01:02:57,041 --> 01:02:58,250
Biliyorum ki,
794
01:02:59,458 --> 01:03:02,458
anayasanın onuruna bağlı kalacaksınız.
795
01:03:04,500 --> 01:03:06,625
Bay Lal Bahadur Shastri de öyle.
796
01:03:06,708 --> 01:03:10,208
Mahbubnagar'daki
demir yolu olayından sonra
797
01:03:10,291 --> 01:03:13,625
ahlâki nedenlerden dolayı
istifasını sunmuştu.
798
01:03:14,833 --> 01:03:18,416
Koltuğu aramızdaki en kuvvetli,
799
01:03:18,500 --> 01:03:21,416
deneyimli kişiye bırakmak istediğinizi--
800
01:03:24,708 --> 01:03:25,916
Neler oluyor burada?
801
01:03:27,208 --> 01:03:30,708
Kabine, önemli bir karar veriyor şu an.
802
01:03:31,750 --> 01:03:34,666
Bu tarz bir toplantıyı bölmek
anayasaya aykırı.
803
01:03:34,750 --> 01:03:37,166
Hangi kabine peki?
804
01:03:38,041 --> 01:03:39,333
Resmî olmayan kabine mi?
805
01:03:41,333 --> 01:03:43,458
Neyi tartışıyorsunuz?
806
01:03:44,333 --> 01:03:45,583
Yeni başbakanını mı?
807
01:03:48,333 --> 01:03:51,916
Son sözü ben söylerim.
808
01:03:52,000 --> 01:03:54,000
Bu saçmalık da ne?
809
01:03:54,500 --> 01:04:00,333
Partinin üst yetkililerine
böyle mi davranılır hanımefendi?
810
01:04:05,375 --> 01:04:06,375
Evet!
811
01:04:11,375 --> 01:04:15,250
Koltuğunuzu korumak sizin göreviniz.
812
01:04:16,833 --> 01:04:18,041
Boş bırakırsanız…
813
01:04:20,708 --> 01:04:21,583
koltuk gider.
814
01:04:40,500 --> 01:04:45,083
Üzgünüm Sayın Başbakan
ama istifa etmelisiniz.
815
01:04:45,166 --> 01:04:46,958
Sadece muhalefet değil
816
01:04:47,041 --> 01:04:50,375
halk da size karşı durumda.
817
01:04:56,750 --> 01:04:58,958
Bu ülke için çok şey yaptınız.
818
01:05:00,875 --> 01:05:01,750
Buna rağmen…
819
01:05:05,291 --> 01:05:06,166
Ülke mi?
820
01:05:10,083 --> 01:05:11,791
Bu ülke tam olarak ne ki?
821
01:05:13,083 --> 01:05:15,291
Kuzeyde Himalaya Dağları var.
822
01:05:16,291 --> 01:05:18,208
Güneyde yarımada.
823
01:05:18,750 --> 01:05:20,541
Doğuda Bengal Körfezi
824
01:05:22,000 --> 01:05:23,833
Batıda Arap denizi.
825
01:05:25,875 --> 01:05:29,083
Güney'in çeşitli sanatçıları,
Pencap çiftçileri…
826
01:05:30,916 --> 01:05:32,625
Hindistan ne ki?
827
01:05:39,625 --> 01:05:40,500
Hindistan…
828
01:05:43,166 --> 01:05:45,166
600 milyon nüfuslu bir yer…
829
01:05:51,083 --> 01:05:52,708
Onların hakkı için…
830
01:05:55,666 --> 01:05:57,666
tüm dünyayla savaştım.
831
01:06:08,125 --> 01:06:12,458
Bugün ise beni istemiyorlar.
832
01:06:23,958 --> 01:06:27,458
Tüm dünyaya karşı
onlar için savaştıysam
833
01:06:29,750 --> 01:06:34,625
kendim için de onlarla savaşırım.
834
01:06:39,125 --> 01:06:40,583
Hindistan, Indira'dır.
835
01:06:42,583 --> 01:06:44,083
Indira ise Hindistan.
836
01:06:44,791 --> 01:06:50,041
Hiçbir güç halkın gücünü durduramaz
837
01:06:51,958 --> 01:06:53,666
{\an8}RAM LEELA MAIDAN
838
01:06:53,750 --> 01:06:59,333
{\an8}Halk adaletsizliğin perdesini
Her zaman kaldırır
839
01:07:00,583 --> 01:07:05,791
Zalimler sopa kullanabilirler
840
01:07:05,875 --> 01:07:07,541
{\an8}KALKÜTA
841
01:07:07,625 --> 01:07:13,083
{\an8}ama halk, anayasa ile kuşandı
842
01:07:13,958 --> 01:07:18,416
Gelmekte olan insanlar için
843
01:07:18,500 --> 01:07:23,708
Tahtı boşaltın
844
01:07:28,208 --> 01:07:31,041
{\an8}BIHAR ÜNİVERSİTESİ
845
01:07:38,958 --> 01:07:40,625
{\an8}YEN DELHİ
846
01:07:40,708 --> 01:07:42,833
{\an8}Yer sarsılacak
847
01:07:42,916 --> 01:07:44,833
{\an8}Gök titreyecek
848
01:07:44,916 --> 01:07:47,750
Kükreyen seslerinizle birlikte
849
01:07:47,833 --> 01:07:49,500
Parlamentoda
850
01:07:49,583 --> 01:07:51,708
Tüm ülkede
851
01:07:51,791 --> 01:07:56,458
Halk protesto için daha çok ses çıkaracak
852
01:07:56,541 --> 01:08:00,208
Yer sarsılacak
853
01:08:00,291 --> 01:08:02,625
Gök titreyecek
854
01:08:02,708 --> 01:08:05,291
Kükreyen seslerinizle birlikte
855
01:08:05,375 --> 01:08:07,083
Parlamentoda
856
01:08:07,166 --> 01:08:09,333
Tüm ülkede
857
01:08:09,416 --> 01:08:14,166
Halk protesto için daha çok ses çıkaracak
858
01:08:14,250 --> 01:08:18,541
Gelmekte olan insanlar için
859
01:08:18,625 --> 01:08:23,041
Tahtı boşaltın
860
01:08:23,125 --> 01:08:27,416
Hiçbir güç halkın gücünü durduramaz
861
01:08:27,500 --> 01:08:29,458
Gelmekte olan insanlar için
862
01:08:29,541 --> 01:08:31,791
Tahtı boşaltın
863
01:08:31,875 --> 01:08:35,916
Gelmekte olan insanlar için
864
01:08:36,000 --> 01:08:40,416
Tahtı boşaltın
865
01:08:44,625 --> 01:08:47,000
Dur, dur!
866
01:08:51,291 --> 01:08:52,583
Manşet değiştirilecek!
867
01:08:52,666 --> 01:08:54,000
Ne oldu efendim?
868
01:08:54,083 --> 01:08:55,708
Emîrler verildi, Bay Ray.
869
01:08:55,791 --> 01:08:57,125
Tüm mahkemeler kapatıldı.
870
01:08:57,208 --> 01:08:59,000
Tüm yayın organlarının
871
01:08:59,083 --> 01:09:00,083
elektriği kesildi.
872
01:09:00,166 --> 01:09:03,125
Bay Sanjay, Olağanüstü Hâl ilanı için
873
01:09:03,750 --> 01:09:06,166
tüm kuralların yapılandırılması lazım.
874
01:09:07,041 --> 01:09:09,041
Yoksa OHAL ilan edemeyiz.
875
01:09:09,125 --> 01:09:12,291
Bu ülkeyi yönetemeyeceksiniz Bay Ray.
876
01:09:12,833 --> 01:09:14,708
Politikada ilerlemek istiyorsanız
877
01:09:14,791 --> 01:09:16,916
komünistlerle takılmayı bırakın.
878
01:09:17,833 --> 01:09:19,708
Yarı komünist sayılırsınız.
879
01:09:21,625 --> 01:09:25,583
Bu olursa ülke açık hapishaneye döner.
880
01:09:27,166 --> 01:09:32,416
Ayrıca Olağanüstü Hâl ilanı için
tüm kabinenin
881
01:09:33,333 --> 01:09:36,875
onay vermesi gerekir Bayan Indira.
882
01:09:38,875 --> 01:09:41,833
Kabine benim, Sayın Başkan.
883
01:09:41,916 --> 01:09:44,666
O koltuğa nasıl oturduğunuzu
unuttunuz mu?
884
01:09:51,125 --> 01:09:53,083
OLAĞANÜSTÜ HÂL
DEMOKRASİNİN ÖLÜMÜ
885
01:10:07,750 --> 01:10:09,500
Gece yarısı mı tutuklamışlar?
886
01:10:09,583 --> 01:10:11,833
Hemen tutuklayın!
887
01:10:11,916 --> 01:10:13,458
Bu bir emîrdir!
888
01:10:13,958 --> 01:10:17,833
{\an8}BÖLGE YARGICI OFİSİ
DELHI
889
01:10:32,958 --> 01:10:37,750
Kapatın, hemen…
890
01:10:37,833 --> 01:10:39,875
Polis nasıl öylece içeri dalar?
891
01:10:39,958 --> 01:10:42,333
- Tutuklama emirleri yok--
- Hadi.
892
01:10:42,416 --> 01:10:45,291
- Ne yapıyorsunuz?
- Onu nereye götürüyorsunuz?
893
01:10:46,625 --> 01:10:49,875
- Gelin.
- Ne oluyor? Ne bu?
894
01:10:49,958 --> 01:10:51,375
Neler oluyor burada?
895
01:10:51,458 --> 01:10:52,416
Neler oluyor?
896
01:10:52,500 --> 01:10:53,416
MADHU DANDAVATE
897
01:10:53,500 --> 01:10:55,041
Bizimle gelmelisiniz.
898
01:10:55,125 --> 01:10:57,541
- Nereye götürüyorsunuz beni?
- Emîr aldık.
899
01:10:59,500 --> 01:11:01,625
NIKHIL CHAKRAVARTY
900
01:11:01,708 --> 01:11:03,708
Bunu yapamazsınız.
Demokrasinin ölümü bu!
901
01:11:03,791 --> 01:11:05,458
Bu tutuklama emriniz.
902
01:11:08,916 --> 01:11:12,041
Yer sarsılacak
903
01:11:12,125 --> 01:11:14,291
Gök titreyecek
904
01:11:14,375 --> 01:11:17,125
Kükreyen seslerinizle birlikte de
905
01:11:17,208 --> 01:11:18,583
Parlamentoda
906
01:11:18,666 --> 01:11:20,875
Tüm ülkede
907
01:11:20,958 --> 01:11:25,500
Halk protesto için daha çok ses çıkaracak
908
01:11:25,583 --> 01:11:26,875
Bu saçmalık da ne!
909
01:11:26,958 --> 01:11:29,708
- Beni tutuklayamazsınız.
- Avukatını çağırırsın!
910
01:11:29,791 --> 01:11:31,291
Bu doğru değil--
911
01:11:32,541 --> 01:11:34,708
- Kenara çekil. Tutuklayın.
- Neler oluyor?
912
01:11:35,708 --> 01:11:38,458
- Beni dinleyin…
- Beni götüremezsiniz!
913
01:11:42,958 --> 01:11:44,458
Gidin, hemen!
914
01:11:45,583 --> 01:11:47,041
Uyandırın!
915
01:11:47,125 --> 01:11:48,750
Hepsini tutuklayın!
916
01:11:58,916 --> 01:12:01,125
Diz çök, derhâl!
917
01:12:01,208 --> 01:12:03,625
Hadi! Lidercilik oynarsınız demek!
918
01:12:07,166 --> 01:12:09,208
Bırak. Niye itiyorsun ki?
919
01:12:14,166 --> 01:12:15,041
Acele et!
920
01:12:34,583 --> 01:12:38,916
Ne kadar az da olsa
921
01:12:39,000 --> 01:12:43,458
Elimizdeki bu ateş böcekleri
922
01:12:43,541 --> 01:12:45,708
İnanın
923
01:12:45,791 --> 01:12:51,791
Karanlığı aydınlatacaklar
924
01:12:52,208 --> 01:12:57,958
Ayağınızdaki nasırlardan korkmayın
925
01:12:58,041 --> 01:13:00,625
Dostum benim
926
01:13:00,708 --> 01:13:03,083
İlerleyin
927
01:13:03,166 --> 01:13:09,166
İlerideki özgürlüğe doğru
928
01:13:18,625 --> 01:13:22,625
Gelmekte olan insanlar için
929
01:13:22,708 --> 01:13:27,416
Tahtı boşaltın
930
01:13:27,500 --> 01:13:31,583
Gelmekte olan insanlar için
931
01:13:31,666 --> 01:13:35,958
Tahtı boşaltın
932
01:13:36,041 --> 01:13:40,250
Gelmekte olan insanlar için
933
01:13:40,333 --> 01:13:44,083
Tahtı boşaltın
934
01:13:53,125 --> 01:13:54,250
Sevgili halkım…
935
01:13:55,125 --> 01:13:57,500
Jayaprakash Narayan önderliğindeki
kışkırtma,
936
01:13:58,375 --> 01:14:01,625
ülkenin ulusal güvenliği
ve demokrasisi için bir tehdittir.
937
01:14:02,291 --> 01:14:04,791
Korkmaya gerek yok.
938
01:14:05,666 --> 01:14:09,500
Sayın Başkan, olağanüstü hâl ilan etti.
939
01:14:14,750 --> 01:14:17,375
Bir numaralı hücre, Raj Narain.
940
01:14:18,583 --> 01:14:20,041
Nikhil Chakravarty.
941
01:14:22,166 --> 01:14:24,291
Sonunda şafak görünmeyen
942
01:14:25,000 --> 01:14:26,750
bu sonsuz kara gece de nedir?
943
01:14:30,083 --> 01:14:32,583
Demokrasinin bir gün böyle bastırılacağı
944
01:14:32,666 --> 01:14:35,166
kimin aklına gelirdi?
945
01:14:35,875 --> 01:14:38,416
Tepki veren her sesin…
946
01:14:38,916 --> 01:14:39,791
bir gecede…
947
01:14:41,333 --> 01:14:44,458
acımasızca yok edileceğini.
948
01:14:48,250 --> 01:14:50,250
Tek bir ses kaldı…
949
01:14:52,166 --> 01:14:54,000
Susturamayacağı tek bir ses.
950
01:14:59,541 --> 01:15:01,625
Vicdanının sesi.
951
01:15:03,583 --> 01:15:08,416
Ramchandra Sahi, Darbhanga Hapishanesi'nde
aşırı işkenceye yenik düştü.
952
01:15:09,375 --> 01:15:13,000
Olağanüstü hâl, Hindistan
demokrasi tarihindeki kara bir lekedir.
953
01:15:14,458 --> 01:15:17,541
Ülkede ilk defa sıkı düzen kuruldu.
954
01:15:17,625 --> 01:15:19,750
Otobüsler ve trenler vaktinde gidiyor--
955
01:15:19,833 --> 01:15:22,500
Gujral doğru algıyı oluşturamıyor anne.
956
01:15:23,833 --> 01:15:24,916
Gujral'ı ara.
957
01:15:25,000 --> 01:15:29,458
All India radyosu,
PTI haberlerini sansürlemeden yayınladı.
958
01:15:30,125 --> 01:15:31,375
Yüksek Mahkeme'nin
959
01:15:31,458 --> 01:15:34,375
annemin meclis üyeliğini
geçici olarak onayladığını duyurdu.
960
01:15:34,458 --> 01:15:36,541
Sizin için sorun yok mu Bay Gujral?
961
01:15:37,333 --> 01:15:39,833
Bakanlığınızı kontrol edebiliyor musunuz?
962
01:15:39,916 --> 01:15:42,583
Haberleri niye olumlu yönde
sunamıyorsunuz?
963
01:15:43,625 --> 01:15:44,583
Cevap verin!
964
01:15:47,583 --> 01:15:51,750
Bu haberlerden
ben de memnun değilim Bay Sanjay.
965
01:15:52,916 --> 01:15:56,375
Ama size açıklama borçlu değilim.
966
01:15:56,458 --> 01:15:58,208
Sanjay haklı.
967
01:15:59,208 --> 01:16:01,875
Doordarshan
ve AIR'de yayınlanacak haberlerin
968
01:16:01,958 --> 01:16:03,833
İngilizce ve Hintçesini önden istiyorum.
969
01:16:03,916 --> 01:16:05,833
Tüm haberler benden bile geçmiyor.
970
01:16:05,916 --> 01:16:08,125
Umurumda bile değil!
971
01:16:09,666 --> 01:16:12,083
Tüm haberleri önceden istiyorum!
972
01:16:21,833 --> 01:16:23,125
Peki Sayın Başbakan.
973
01:16:29,000 --> 01:16:30,375
Başka birini bulmalıyız.
974
01:16:31,541 --> 01:16:34,625
Haber ve Yayıncılık için
VC Shukla doğru tercih.
975
01:16:34,708 --> 01:16:35,666
O bizden biri.
976
01:16:38,500 --> 01:16:40,416
Yüksek Mahkeme yargıçlarına
977
01:16:40,500 --> 01:16:45,291
21. madde sorulduğunda…
978
01:16:45,916 --> 01:16:47,208
21. madde mi?
979
01:16:47,916 --> 01:16:52,625
21. madde her Hint vatandaşına
yaşam hakkı
980
01:16:52,708 --> 01:16:57,958
ve kişisel özgürlük sunuyor.
981
01:16:59,875 --> 01:17:01,666
Yüksek Mahkeme cevap olarak
982
01:17:02,458 --> 01:17:04,083
"Olağanüstü hâl sırasında
983
01:17:05,250 --> 01:17:10,708
21. madde geçerliliğini kaybeder." dedi.
984
01:17:13,666 --> 01:17:16,000
Medya buna ne diyor peki?
985
01:17:16,083 --> 01:17:18,125
Medyadan uyumlu olması istenmiş
986
01:17:20,041 --> 01:17:22,083
ama tamamen teslim oldular!
987
01:17:22,958 --> 01:17:25,958
Khushwant Singh şunu yazmış,
"Ülkede ilk kez
988
01:17:26,041 --> 01:17:28,666
otobüs ve trenler vaktinde gidip geliyor."
989
01:17:28,750 --> 01:17:30,625
Ülkenin durma noktasında olduğunu
990
01:17:32,041 --> 01:17:33,541
kimse söylemiyor.
991
01:17:41,750 --> 01:17:46,541
Saygıdeğer Başbakan,
hepimizin gördüğü üzere
992
01:17:48,041 --> 01:17:52,333
artık bir koltukta değil,
kaplanın sırtında oturuyorsunuz…
993
01:17:53,750 --> 01:17:56,208
Bu normal bir kaplan değil.
994
01:17:57,000 --> 01:17:59,625
Bu vahşi ve korkunç bir kaplan.
995
01:18:00,250 --> 01:18:04,500
Sert kükremeleri tüm dünyada yankılanıyor.
996
01:18:06,458 --> 01:18:11,000
Kaplan bugün,
Hindistan demokrasisini yuttu.
997
01:18:12,166 --> 01:18:16,166
Bir gün bu kaplanın sırtından
ineceksiniz…
998
01:18:17,125 --> 01:18:22,416
Dikkat edin, bu kaplan sizi de yutmasın.
999
01:18:23,416 --> 01:18:27,375
Dostunuz, Jayaprakash Narayan.
1000
01:18:27,458 --> 01:18:29,583
Hanımefendi, Bayan Pupul geldi.
1001
01:18:31,375 --> 01:18:32,583
- İçeri al.
- Peki.
1002
01:18:34,958 --> 01:18:36,583
- Hâlâ kızgın mısın?
- Hayır.
1003
01:18:36,666 --> 01:18:37,875
Değilim…
1004
01:18:40,166 --> 01:18:41,416
Endişeliyim.
1005
01:18:42,875 --> 01:18:47,958
Bir milyondan fazla insanı hapsettin Indu.
1006
01:18:50,208 --> 01:18:52,166
Tüm ülke korku içinde.
1007
01:18:54,291 --> 01:18:55,916
Söylentiler yayılıyor…
1008
01:18:57,000 --> 01:18:59,208
bazıları doğru, bazıları değil.
1009
01:19:02,000 --> 01:19:06,666
Halkın içinde sana karşı
giderek artan bir nefret var.
1010
01:19:06,750 --> 01:19:07,791
Nefret mi?
1011
01:19:09,458 --> 01:19:11,125
Nefret, nefret, nefret…
1012
01:19:14,083 --> 01:19:16,583
Bu ülke bana karşı başka ne hissetti ki?
1013
01:19:22,625 --> 01:19:25,500
Bu normal bir tablo değil.
1014
01:19:25,583 --> 01:19:31,208
Başbakan, Güç Tanrıçası olarak
resmedilmiştir.
1015
01:19:32,041 --> 01:19:35,375
Hindistan'ın somut bir örneği.
1016
01:19:36,083 --> 01:19:40,625
Her Hint vatandaşını koruyup kolluyor.
1017
01:19:46,000 --> 01:19:50,375
Yalakalığın farkına vardığınızda…
1018
01:19:52,041 --> 01:19:55,125
gerçeği aramaya başlamanız gerekir.
1019
01:20:00,041 --> 01:20:01,666
Hâlâ çok geç değil.
1020
01:20:03,375 --> 01:20:08,041
Sayın Başbakan, dünyaca ünlü felsefeci
J. Krishnamurti.
1021
01:20:11,166 --> 01:20:15,625
Tavsiye için teşekkürler, istemesem de.
1022
01:20:15,708 --> 01:20:19,375
Bazıları kelimelerle bunu talep eder,
1023
01:20:20,625 --> 01:20:24,791
bazıları da… bakışlarıyla.
1024
01:20:31,250 --> 01:20:32,500
Ben gideyim.
1025
01:20:33,250 --> 01:20:34,125
Namaste.
1026
01:20:42,291 --> 01:20:45,333
Bay Dhawan, bu 15 Ağustos'ta
1027
01:20:46,375 --> 01:20:49,083
önemli bir karar alacağım.
1028
01:20:51,791 --> 01:20:53,916
Doğru kararı vereceksiniz hanımefendi.
1029
01:21:03,583 --> 01:21:07,750
{\an8}15 AĞUSTOS 1975
DACCA
1030
01:21:07,833 --> 01:21:12,291
{\an8}- Seçimler…
- Pekâlâ…
1031
01:21:44,958 --> 01:21:45,958
Neler oluyor?
1032
01:21:55,791 --> 01:21:57,000
Baba!
1033
01:21:57,083 --> 01:21:59,666
Baba, seni öldürmeye gelmişler.
İçeri gir.
1034
01:21:59,750 --> 01:22:02,958
- İçeri gir. Gir!
- Ne oluyor?
1035
01:22:48,500 --> 01:22:50,250
- Yaşasın Hindistan!
- Yaşasın!
1036
01:22:51,875 --> 01:22:53,208
Annem nerede?
1037
01:22:53,291 --> 01:22:55,625
Herkes onu Kızıl Kale'de bekliyor.
1038
01:22:55,708 --> 01:22:56,583
İçeride.
1039
01:23:02,500 --> 01:23:04,791
- Ne yapıyorsun anne?
- Sanjay!
1040
01:23:05,416 --> 01:23:08,291
Bay Mujibur'un ailesindeki
herkesi öldürdüler!
1041
01:23:08,375 --> 01:23:10,666
Üzücü bir durum bu ama gecikiyoruz.
1042
01:23:10,750 --> 01:23:13,833
Herkes Kızıl Kale'de
bağımsızlık konuşmanı bekliyor.
1043
01:23:13,916 --> 01:23:15,333
Hadi, gitmeliyiz.
1044
01:23:16,708 --> 01:23:17,875
Sanjay…
1045
01:23:19,041 --> 01:23:21,625
Bağımsızlık Günü konuşmamda
ne diyeceğim?
1046
01:23:22,666 --> 01:23:25,333
Ülkede bağımsızlık olmadığını mı?
1047
01:23:25,416 --> 01:23:27,291
Olağanüstü hâl olduğunu mu?
1048
01:23:27,375 --> 01:23:29,916
Olağanüstü hâli kaldırırsam
1049
01:23:30,000 --> 01:23:33,291
hepimizi öldürmek için
hapishaneden çıkarlar!
1050
01:23:35,708 --> 01:23:37,166
Bir yere gitmemeliyiz.
1051
01:23:37,625 --> 01:23:41,875
- Sen de gitmemelisin…
- Kendine gel anne.
1052
01:23:44,458 --> 01:23:48,708
Kızıl Kale'deki Bağımsızlık Günü
konuşmasında
1053
01:23:48,791 --> 01:23:51,375
Bayan Indira Gandhi'nin
Olağanüstü hâl kararını
1054
01:23:51,458 --> 01:23:54,083
geri çekmesini bekliyoruz.
1055
01:24:05,125 --> 01:24:07,500
Hapistekileri çıkarmasını
ve Hindistan'ın
1056
01:24:07,583 --> 01:24:10,916
bu karanlık dönemini bitirmesini
bekliyoruz.
1057
01:24:18,625 --> 01:24:19,541
Hanımefendi…
1058
01:24:20,250 --> 01:24:21,958
Gidelim hanımefendi.
1059
01:24:22,041 --> 01:24:24,875
Açık bir hapishaneye dönen bu ülke
1060
01:24:24,958 --> 01:24:27,708
bağımsızlığını kazanabilir.
1061
01:24:27,791 --> 01:24:28,666
Yaşasın Hindistan.
1062
01:24:42,208 --> 01:24:45,333
Sevgili vatandaşlarım…
1063
01:24:45,416 --> 01:24:49,666
Televizyon henüz her şehre gelmiş değil.
1064
01:24:49,750 --> 01:24:53,458
Ama uydular aracılığıyla
tüm çiftçi ve köylülere
1065
01:24:53,541 --> 01:24:56,541
tarım programları gösteriliyor.
1066
01:24:57,250 --> 01:25:00,333
Bu ülkeye hizmet etmek istiyoruz
1067
01:25:00,416 --> 01:25:04,500
ama bazı yönlerden bencilleştik.
1068
01:25:04,583 --> 01:25:06,916
Sorumluluklarımızı görmezden geliyoruz.
1069
01:25:22,208 --> 01:25:27,458
Ordumuzdaki cesur askerlerle
gurur duyuyoruz.
1070
01:25:30,041 --> 01:25:31,000
Yaşasın Hindistan.
1071
01:25:32,208 --> 01:25:34,208
OHAL'e dair bir şey demedi.
1072
01:25:35,833 --> 01:25:38,666
Başbakan, önemli olmayan tüm konulara
1073
01:25:39,416 --> 01:25:41,375
değindi diyebiliriz.
1074
01:25:41,458 --> 01:25:47,041
Ama ülke insanına rahatlık getirme
1075
01:25:47,791 --> 01:25:50,625
ve Olağanüstü hâlin kaldırılması konuları
1076
01:25:51,375 --> 01:25:52,541
konuşulmadı.
1077
01:25:53,916 --> 01:25:57,500
Ülkedeki olağanüstü hâl devam etmekte.
1078
01:26:20,458 --> 01:26:22,291
Sanjay! Sanjay!
1079
01:26:33,250 --> 01:26:34,125
Ne oldu?
1080
01:26:36,625 --> 01:26:39,625
Zalim ve çirkin bir kadın
rüyalarımdan çıkmıyor.
1081
01:26:40,666 --> 01:26:41,875
O kim bilmiyorum.
1082
01:26:43,291 --> 01:26:45,916
Yanımdaki odaya geçin.
1083
01:26:46,000 --> 01:26:48,708
Klostrofobik hissediyorum.
1084
01:26:48,791 --> 01:26:49,916
Tabii ki anne.
1085
01:27:05,541 --> 01:27:09,458
Bu aynayı kırın
1086
01:27:09,541 --> 01:27:13,208
Ve uzağa atın
1087
01:27:13,291 --> 01:27:17,125
Ruhuma kazınmış olan
1088
01:27:17,208 --> 01:27:20,750
Bu derin yarayı yatıştırın
1089
01:27:20,833 --> 01:27:26,833
Açık bir kapıdan mı yoksa pencereden mi
1090
01:27:28,666 --> 01:27:34,666
Bu huzursuzluk süzülüp geldi?
1091
01:27:38,916 --> 01:27:43,416
Bu huzursuzluk…
1092
01:27:43,500 --> 01:27:49,500
Huzursuzluk…
1093
01:27:50,791 --> 01:27:56,000
Huzursuzluk…
1094
01:27:59,041 --> 01:28:05,041
Huzursuzluk…
1095
01:28:29,875 --> 01:28:31,541
- Sen. Buraya gel.
- Efendim?
1096
01:28:33,583 --> 01:28:34,583
O kim?
1097
01:28:35,166 --> 01:28:37,708
Aynadaki mi? Yansımanız.
1098
01:29:02,791 --> 01:29:08,791
Başkalarına verdiğim acı
1099
01:29:10,333 --> 01:29:16,333
Benim peşime düştü
1100
01:29:17,875 --> 01:29:23,875
Biraz rahatlamayı çok özlemişim…
1101
01:29:25,458 --> 01:29:31,458
Etrafımdaki sessiz çığlıklardan
1102
01:29:32,583 --> 01:29:38,583
Uykularım kaçıyor
Rüyalarım ise ıssız
1103
01:29:40,625 --> 01:29:46,625
Kim beni lanetledi bununla…
1104
01:29:47,291 --> 01:29:49,458
Bu huzursuzlukla…
1105
01:29:50,791 --> 01:29:56,791
Huzursuzlukla…
1106
01:29:58,541 --> 01:30:04,541
Huzursuzlukla…
1107
01:30:09,833 --> 01:30:15,458
Huzursuzlukla…
1108
01:30:15,541 --> 01:30:17,791
{\an8}1976
TÜRKMEN KAPISI, DELHİ
1109
01:30:17,875 --> 01:30:23,583
{\an8}Sıradaki şarkı Kishore Kumar
tarafından seslendirildi.
1110
01:30:23,666 --> 01:30:26,750
Radyoda niye Kishore Kumar'ın
şarkılarını hâlâ çalıyor?
1111
01:30:26,833 --> 01:30:30,958
Hükûmete karşı konuşan herkesin
sesi kesilmeli.
1112
01:30:31,041 --> 01:30:32,583
Bunu onlara iletmiştim.
1113
01:30:33,916 --> 01:30:36,416
Sanırım onlara bir ders vermeliyiz.
1114
01:30:37,375 --> 01:30:40,083
Ne kadar duracaksın?
Yürüyor musun sen? Çekil!
1115
01:30:40,166 --> 01:30:43,791
- Burası dar bir yol. Arabayı çıkarın.
- İlerle, hadi.
1116
01:30:44,541 --> 01:30:45,625
Neler oluyor?
1117
01:30:45,708 --> 01:30:49,000
Gecekondu halkı devletin yolunu tıkadı.
1118
01:30:51,375 --> 01:30:53,583
Burada araba sürmek zor.
1119
01:30:54,458 --> 01:30:56,083
Berbat kokuyor burası.
1120
01:30:56,166 --> 01:30:59,625
Burası Delhi. Hindistan'ın başkenti.
1121
01:30:59,708 --> 01:31:02,875
Bu şehir Londra veya Manhattan gibi
parıldamalı.
1122
01:31:03,500 --> 01:31:04,666
Böyle olmamalı.
1123
01:31:12,916 --> 01:31:14,166
Delhi'yi güzelleştirelim.
1124
01:31:23,708 --> 01:31:25,875
Al bakalım canım.
1125
01:31:32,375 --> 01:31:33,916
Bebeğin halhalını mı çaldın?
1126
01:31:34,000 --> 01:31:36,333
Çalmadım. Burada bir yerde olmalı.
1127
01:31:36,416 --> 01:31:38,166
Tam bir yalancı oldun sen.
1128
01:31:40,083 --> 01:31:42,083
Herkesin dikkatine…
1129
01:31:42,166 --> 01:31:46,125
Panik yapmanıza gerek yok.
1130
01:31:46,208 --> 01:31:48,250
Hükûmet, Rajendra Nagar'da
1131
01:31:48,833 --> 01:31:51,916
hepiniz için yeni evler inşa ediyor.
1132
01:31:52,000 --> 01:31:55,916
Hepiniz oraya gideceksiniz.
1133
01:31:56,000 --> 01:31:58,250
Ama orası buradan iki saat uzakta.
1134
01:31:58,333 --> 01:32:00,291
Her gün o yolu gidip gelmek zor.
1135
01:32:00,375 --> 01:32:04,625
Kendiniz gitmezseniz,
biz zorla götürürüz.
1136
01:32:04,708 --> 01:32:07,083
Bu proje Bay Sanjay'ın projesi.
1137
01:32:07,166 --> 01:32:09,333
Onun emîrlerini uyguluyoruz.
1138
01:32:09,416 --> 01:32:10,500
Kabul etmiyoruz!
1139
01:32:11,083 --> 01:32:14,041
Sanjay Gandhi bizi buradan yollayamaz!
1140
01:32:14,125 --> 01:32:15,250
Ne dedin?
1141
01:32:15,333 --> 01:32:17,750
Gitmiyoruz!
Reddediyoruz! Burada kalacağız!
1142
01:32:17,833 --> 01:32:19,208
Hadi, işinizi yapın.
1143
01:32:19,833 --> 01:32:21,208
Buldozeri çalıştırın!
1144
01:32:21,291 --> 01:32:22,916
Geri çekilin. Geri!
1145
01:32:24,875 --> 01:32:26,541
Ne yapıyorsunuz siz?
1146
01:32:31,375 --> 01:32:33,250
Hayır! Evimi yıkmayın!
1147
01:32:41,291 --> 01:32:44,000
Dövün şunları. Gidin!
1148
01:32:52,916 --> 01:32:54,583
- Oğlum nerede? Ashok?
- Anne!
1149
01:32:55,250 --> 01:32:56,958
- Ashok!
- Anne!
1150
01:32:57,041 --> 01:32:59,166
Anne, halhalı buldum.
1151
01:33:00,375 --> 01:33:01,916
Ashok, oğlum!
1152
01:33:02,666 --> 01:33:03,541
Ashok!
1153
01:33:09,833 --> 01:33:13,083
Oğlum! İyi misin?
1154
01:33:13,666 --> 01:33:14,625
Ashok.
1155
01:33:20,083 --> 01:33:22,833
Anne, bak. Çalmamıştım.
1156
01:33:23,708 --> 01:33:25,208
Evet, çalmamıştın…
1157
01:33:30,416 --> 01:33:31,875
Ashok!
1158
01:33:32,375 --> 01:33:35,791
Ashok! Ashok!
1159
01:33:36,375 --> 01:33:39,166
Bay Sanjay, yerinden edilenler için
1160
01:33:39,250 --> 01:33:43,291
inşa ettiğimiz 10 bin ev yetersiz.
1161
01:33:43,916 --> 01:33:44,916
Neden?
1162
01:33:45,000 --> 01:33:49,041
Efendim, orada milyonlarca insan vardı,
binlerce değil.
1163
01:33:51,833 --> 01:33:52,958
Lanet olsun.
1164
01:33:54,166 --> 01:33:57,958
Churchill haklıymış.
Bu Hintliler tavşan gibi ürüyorlar.
1165
01:33:59,083 --> 01:34:00,791
Hükûmet ne yapabilir ki?
1166
01:34:00,875 --> 01:34:03,083
Erkekleri vazektomiye zorlayamayız.
1167
01:34:08,041 --> 01:34:09,041
Niyeymiş?
1168
01:34:21,583 --> 01:34:22,833
Genç ya da yaşlı…
1169
01:34:24,708 --> 01:34:25,750
kimseye acımayın.
1170
01:34:25,833 --> 01:34:29,125
Vazektomiyi durdurun!
1171
01:34:29,208 --> 01:34:34,791
- Vazektomiyi durdurun!
- Vazektomiyi durdurun!
1172
01:34:34,875 --> 01:34:37,833
Kendisi yaptıran olursa, ödüllendirin.
1173
01:34:37,916 --> 01:34:40,458
Gelin. Buyurun.
1174
01:34:54,458 --> 01:35:00,000
Yaptırmayanları da…
1175
01:35:00,083 --> 01:35:02,708
Hükûmete selam durun
1176
01:35:02,791 --> 01:35:06,958
Vazektomi minibüsleri geldi, kaçın!
1177
01:35:09,333 --> 01:35:13,083
Bu katliamı gerçekleştirdiler diye
1178
01:35:13,875 --> 01:35:17,583
Hükûmete selam durun
1179
01:35:18,625 --> 01:35:20,458
Ölmeye hazırım
1180
01:35:20,541 --> 01:35:22,333
Ellerinde…
1181
01:35:22,875 --> 01:35:24,833
Gömleğini çıkar ve uzan.
1182
01:35:24,916 --> 01:35:27,500
Verdiğiniz zehri seve seve içerim…
1183
01:35:27,583 --> 01:35:30,166
Hükûmeti selamla…
1184
01:35:31,833 --> 01:35:34,125
Hadi, hareket et!
1185
01:35:36,541 --> 01:35:42,541
Bizi acımasızca dövün
1186
01:35:45,458 --> 01:35:49,250
Çünkü biz günahkârız…
1187
01:35:49,333 --> 01:35:53,708
Cahil bir topluluk
1188
01:35:53,791 --> 01:35:56,291
Tereddüt etme
1189
01:35:56,375 --> 01:35:58,625
Hiç şüphen olmasın
1190
01:35:58,708 --> 01:36:00,916
İstediğin gibi ez bizi
1191
01:36:01,000 --> 01:36:03,083
Acıma sakın
1192
01:36:03,166 --> 01:36:05,333
Bizim önemimiz yok
1193
01:36:05,416 --> 01:36:07,666
Hiç değerimiz de yok
1194
01:36:07,750 --> 01:36:12,041
Biz sadece birer lokmayız
Tüketilmeye mahkûmuz
1195
01:36:28,083 --> 01:36:31,000
ZORUNLU KISIRLAŞTIRMAYA KARŞI TEPKİLER
50 ÖLÜ VAR
1196
01:36:31,083 --> 01:36:36,000
10 milyondan fazla erkek
vazektomiye zorlandı.
1197
01:36:37,708 --> 01:36:41,791
Tıbbi ihmâl yüzünden binlerce insan öldü.
1198
01:36:42,958 --> 01:36:44,291
Sanki…
1199
01:36:45,833 --> 01:36:51,791
vahşi ve korkunç bir hayvana
binmiş gibiyim.
1200
01:36:54,083 --> 01:36:58,125
Şimdi inmeye kalkarsam…
1201
01:37:00,500 --> 01:37:01,708
beni yutacak.
1202
01:37:02,250 --> 01:37:07,583
Sorumluluklarını
yerine getirmelisin Indira.
1203
01:37:09,166 --> 01:37:15,166
Ülke şu an yetim gibi.
1204
01:37:17,166 --> 01:37:23,166
Temiz yolların,
çalışan otobüs ve trenlerin olması
1205
01:37:25,125 --> 01:37:28,416
insanların güvende,
özgür hissetmesine yetmiyor.
1206
01:37:30,791 --> 01:37:34,583
Sen ve oğlun basının sesini kestiniz.
1207
01:37:36,083 --> 01:37:40,791
İnsanlar konuşmaktan korkuyorlar.
1208
01:37:41,250 --> 01:37:44,291
Neredeyse herkesi susturdun.
1209
01:37:45,916 --> 01:37:51,916
Bu halk sana güvendi ve inandı…
1210
01:37:53,250 --> 01:37:56,083
üzerine düşeni yapman gerek Indira.
1211
01:37:57,291 --> 01:38:00,916
Çünkü Hindistan, Indira'dır.
1212
01:38:01,833 --> 01:38:04,208
Indira ise Hindistan.
1213
01:38:31,041 --> 01:38:35,291
Bayan Indira Gandhi
olağanüstü hâli kaldırıyor.
1214
01:38:35,375 --> 01:38:38,541
Hindistan yeniden özgür.
1215
01:38:38,625 --> 01:38:43,916
Başbakan Indira Gandhi
olağanüstü hâli kaldırma kararı aldı.
1216
01:38:44,000 --> 01:38:46,916
Tüm siyasi mahkûmları serbest bırakacak.
1217
01:38:47,000 --> 01:38:50,958
Tüm ülkeye rahat bir nefes aldıran
bu karar ile
1218
01:38:51,041 --> 01:38:53,500
Başbakan Indira Gandhi,
OHAL'i kaldırıyor.
1219
01:38:53,583 --> 01:38:56,791
Başbakan olağanüstü hâli kaldırdı
1220
01:38:56,875 --> 01:38:59,583
ve parlamento seçimlerini duyurdu.
1221
01:39:00,708 --> 01:39:02,500
Okul etkinliği nasıl geçti?
1222
01:39:02,583 --> 01:39:04,333
- Güzel.
- Bu kadarı yeter.
1223
01:39:08,625 --> 01:39:11,375
OHAL'i kaldırdın
ama niye seçimleri duyurdun?
1224
01:39:11,458 --> 01:39:14,875
Seçimler yapılırsa kesin kaybederiz.
1225
01:39:16,083 --> 01:39:17,583
Kazanmamız da…
1226
01:39:18,791 --> 01:39:22,166
kaybetmemiz de
halkın yapacağı bir seçim.
1227
01:39:37,041 --> 01:39:40,083
Olağanüstü hâl kaldırılır kaldırılmaz
1228
01:39:40,166 --> 01:39:44,291
ülke genelindeki siyasi liderler
serbest bırakıldı.
1229
01:39:44,375 --> 01:39:48,291
Bu liderler OHAL boyunca
hapsedilmişlerdi.
1230
01:39:48,375 --> 01:39:50,583
Bir diğer haber ise
1231
01:39:50,666 --> 01:39:55,458
{\an8}Halk Partisi lideri Jayaprakash Narayan
yeni bir parti kurdu.
1232
01:39:55,541 --> 01:39:56,458
{\an8}23 OCAK 1977
1233
01:39:56,541 --> 01:40:00,125
{\an8}Bundan sonra liderler
hanedanlıklardan gelmeyecekler,
1234
01:40:00,750 --> 01:40:03,458
halkın arasından seçilecekler.
1235
01:40:04,333 --> 01:40:09,375
Bu yüzden partimizin adı
Janata Partisi olarak anılacak.
1236
01:40:12,125 --> 01:40:17,708
Bugünkü haberlerde
ulusal seçim sonuçlarını paylaşacağız.
1237
01:40:17,791 --> 01:40:22,833
Kongre'den P. Rajagopala Naidu
Chittor'dan ilk koltuğu kazandı.
1238
01:40:23,750 --> 01:40:29,541
Meclis Üyesi Janata Partisi'nden
C.R. Rao yenildi.
1239
01:40:29,625 --> 01:40:35,625
Meclis Üyesi, Janata Partisi'nden
Chengalraya Naidu da yenildi.
1240
01:40:36,333 --> 01:40:40,250
Sekizinci koltuk da Kongre'ye gidiyor.
1241
01:40:40,333 --> 01:40:44,250
Janata Partisi tek bir koltuk dahi
kazanamadı.
1242
01:40:44,958 --> 01:40:50,208
Kongre'den AR Badri Narayan
Karnataka'da kazandı.
1243
01:40:51,208 --> 01:40:55,208
Hâlâ insanların desteğini almasına
inanamıyorum.
1244
01:40:55,291 --> 01:40:59,083
Akashvani radyosu haberlerini sunuyoruz.
1245
01:40:59,750 --> 01:41:04,875
Kongre'den Lalit Kumar Doley,
Assam'da kazandı.
1246
01:41:04,958 --> 01:41:09,000
Thiruvananthapuram'da da Kongre kazandı.
1247
01:41:09,083 --> 01:41:13,416
M.N. Govindan Nair,
büyük bir farkla kazandı.
1248
01:41:14,166 --> 01:41:19,416
Janata Partisi'nden Ramanand Tiwari,
Buxar, Bihar'da kazandı.
1249
01:41:20,416 --> 01:41:22,166
Kanpur'da Uttar Pradesh,
1250
01:41:22,250 --> 01:41:26,416
Bay Manohar Lal,
Janata Partisi müttefiki ile, kazandı.
1251
01:41:26,500 --> 01:41:31,583
Janata Partisi işbirliğiyle
Chaudhary Charan Singh, Baghpat'tı aldı.
1252
01:41:31,666 --> 01:41:37,666
Raebareli'de Kongre Başkanı Indira Gandhi,
büyük bir farkla yenildi.
1253
01:41:37,791 --> 01:41:43,791
Janata Partisi'nden Shri Morarji Desai,
Surat'tan gelip Gujarat'ta kazandı.
1254
01:41:44,291 --> 01:41:47,708
Janata Partisi her yeri kasıp kavurdu.
1255
01:41:47,791 --> 01:41:50,708
Sanjay Gandhi, Amethi'de kaybetti.
1256
01:41:52,083 --> 01:41:54,666
Bu seçimde Jayaprakash Narayan
liderliğindeki
1257
01:41:54,750 --> 01:41:57,791
Janata Partisi büyük farkla kazandı.
1258
01:41:57,875 --> 01:42:00,708
Bu tarihi bir zafer.
1259
01:42:00,958 --> 01:42:06,166
Bununla birlikte,
seçim bültenimizi sonlandırıyoruz.
1260
01:42:09,166 --> 01:42:11,000
Bu saçmalıktı!
1261
01:42:13,750 --> 01:42:17,041
İki yıl boyunca yaptıkların da…
1262
01:42:17,125 --> 01:42:19,166
ayrıca saçmalıktı.
1263
01:42:19,250 --> 01:42:24,333
Belki ama bu siyasi bir intihar oldu.
1264
01:42:31,583 --> 01:42:37,583
Ben, Morarji Ranchhodji Desai,
Tanrı'nın huzurunda
1265
01:42:37,916 --> 01:42:42,041
Hindistan Anayasası adına
yemin ederim ki,
1266
01:42:42,125 --> 01:42:45,250
tüm inancım ve bağlılığım
yasalara olacaktır.
1267
01:42:45,333 --> 01:42:48,541
Ben, Morarji Ranchhodji Desai,
1268
01:42:48,625 --> 01:42:52,791
Hindistan'ın egemenliği
ve bütünlüğünü koruyacağım.
1269
01:42:52,875 --> 01:42:58,875
Başbakan olarak tüm inancımla
bütün görevlerimi yerine getireceğim…
1270
01:42:59,958 --> 01:43:01,416
Namaste Baş--
1271
01:43:04,750 --> 01:43:08,500
Özür dilerim… Bayan Indira Gandhi.
1272
01:43:10,583 --> 01:43:12,875
…Hindistan Anayasası adına
yemin ederim ki,
1273
01:43:12,958 --> 01:43:15,916
tüm inancım ve bağlılığım
yasalara olacaktır.
1274
01:43:16,000 --> 01:43:17,875
Raebareli'de yenildin
1275
01:43:18,833 --> 01:43:22,000
ve Amethi'de izinden giden
Sanjay de yenildi.
1276
01:43:25,458 --> 01:43:27,041
Sen de yenildin.
1277
01:43:27,125 --> 01:43:28,000
Ben mi?
1278
01:43:30,083 --> 01:43:31,125
Ama ben kazandım.
1279
01:43:34,083 --> 01:43:36,708
Ben, Lal Krishna Advani,
1280
01:43:37,458 --> 01:43:39,333
Tanrı'nın huzurunda yemin ederim ki…
1281
01:43:39,416 --> 01:43:42,333
Benim kabinede koltuğum var.
1282
01:43:44,333 --> 01:43:46,791
Ama benim ve partinin
güvenini kaybettin.
1283
01:43:48,083 --> 01:43:52,125
Oğlun bize resmi olmayan kabine
dediğinden beri
1284
01:43:53,958 --> 01:43:55,916
parti çok gereksiz oldu.
1285
01:43:56,916 --> 01:44:02,916
Ben, George Mathew Fernandes,
Tanrı'nın huzurunda yemin ederim ki…
1286
01:44:03,000 --> 01:44:05,750
Hep başbakan olmaya çalışıyorsun
1287
01:44:06,625 --> 01:44:08,000
ama hiç başaramadın.
1288
01:44:09,083 --> 01:44:12,291
Seni üzen şey bu.
1289
01:44:13,958 --> 01:44:17,958
Yakında sen de üzüleceksin.
1290
01:44:19,625 --> 01:44:22,916
Son 30 yıldır hükûmet evlerinde yaşamaya
1291
01:44:23,000 --> 01:44:24,541
o kadar alıştın ki.
1292
01:44:34,291 --> 01:44:35,541
Müsaadenle.
1293
01:44:36,208 --> 01:44:37,458
Yemin etmeliyim.
1294
01:44:41,166 --> 01:44:46,541
Ben, Jagjivan Sobhi Ram,
Tanrı'nın huzurunda
1295
01:44:47,083 --> 01:44:50,625
Hindistan Anayasası adına yemin ederim ki,
1296
01:44:51,208 --> 01:44:54,333
tüm inancım ve bağlılığım
yasalara olacaktır.
1297
01:44:54,416 --> 01:44:57,000
Niye çift maaş ödediniz hanımefendi?
1298
01:44:57,708 --> 01:45:00,750
Çünkü ileride size ödeme yapamayacağım.
1299
01:45:02,166 --> 01:45:03,875
İşten çıkarıldınız.
1300
01:45:03,958 --> 01:45:05,875
Hanımefendi? İşten mi çıkarıldık?
1301
01:45:08,000 --> 01:45:11,583
Başka yerde kalacağım,
artık bunları karşılayamam.
1302
01:45:11,666 --> 01:45:14,708
İsterseniz, sizinle gelebiliriz.
1303
01:45:15,458 --> 01:45:17,875
Bize ödeme yapmanıza gerek yok.
1304
01:45:20,708 --> 01:45:24,083
Sadece yenildim, yıkılmadım.
1305
01:45:45,333 --> 01:45:46,250
Büyükanne…
1306
01:45:47,541 --> 01:45:49,916
Büyükanne, bak!
Kuşa ne olmuş?
1307
01:45:50,500 --> 01:45:52,458
- Rupali, şuna baksana.
- Tabii.
1308
01:45:55,333 --> 01:45:58,208
Bu yarasını iyileştirir mi büyükanne?
1309
01:45:58,291 --> 01:46:02,625
Bu küçük bir yara.
Birkaç güne iyileşir
1310
01:46:02,708 --> 01:46:04,583
ve tekrar uçar.
1311
01:46:12,708 --> 01:46:13,708
Buyurun?
1312
01:46:13,791 --> 01:46:15,541
Tutuklama emrimiz var.
1313
01:46:15,625 --> 01:46:18,958
Bayan Gandhi'yi tutuklamak için
emir aldık.
1314
01:46:19,041 --> 01:46:20,333
Sizi içeri kim aldı?
1315
01:46:20,416 --> 01:46:22,125
Kim aldı sizi içeri?
1316
01:46:23,541 --> 01:46:24,750
Bu çok yanlış.
1317
01:46:24,833 --> 01:46:27,916
Gücü ellerine alır almaz
intikam istiyorlar.
1318
01:46:28,000 --> 01:46:29,458
Sizi haksız çıkaracaklar ve…
1319
01:46:29,541 --> 01:46:31,625
Buna izin veremem. Bunu--
1320
01:46:31,708 --> 01:46:34,416
Politikada tek bir yanlış vardır…
1321
01:46:35,291 --> 01:46:38,166
o da yenilmek.
1322
01:46:39,583 --> 01:46:40,833
- Lütfen.
- Gidelim.
1323
01:46:52,458 --> 01:46:54,833
Neden OHAL ilan ettiniz, Indira Gandhi?
1324
01:46:54,916 --> 01:46:56,750
Ülkeyi neden durma noktasına
getirdiniz?
1325
01:46:56,833 --> 01:46:59,291
- Cevap verin.
- Ülkeyi hapishaneye çevirdiniz!
1326
01:46:59,375 --> 01:47:01,958
Çekilin, araç geçsin. Geri çekilin!
1327
01:47:05,375 --> 01:47:08,666
Ülke için bir hainsiniz.
Ne söylemek istersiniz?
1328
01:47:08,750 --> 01:47:09,750
İstifa mı edeceksiniz?
1329
01:47:09,833 --> 01:47:12,333
Bunu biri mi istedi sizden? Cevap verin!
1330
01:47:12,416 --> 01:47:16,208
Indira Gandhi'ye lanet olsun!
1331
01:47:17,166 --> 01:47:19,583
- Hanımefendiyi bırakın.
- İstifa edecek misiniz?
1332
01:47:21,166 --> 01:47:24,291
Cehennemde çürüyeceksin.
Ülkeden defol hain!
1333
01:47:24,375 --> 01:47:28,083
- Geri çekilin!
- Bu diktatörlük cezasız kalmayacak!
1334
01:47:28,166 --> 01:47:29,458
Atın şunu!
1335
01:47:29,541 --> 01:47:31,958
Seni lanetliyoruz!
1336
01:47:32,041 --> 01:47:35,416
- Geri çekilin hanımefendi.
- Politikaların cezasını bulacak!
1337
01:48:00,291 --> 01:48:05,125
Tüm ailemi yok etti. O bir cadı!
1338
01:48:05,208 --> 01:48:08,166
Hindistan'dan defol!
Lanet olsun sana cadı!
1339
01:48:08,250 --> 01:48:10,208
Kim sana OHAL için hak tanıdı ki?
1340
01:48:10,291 --> 01:48:13,458
- Adalet istiyoruz.
- Lanet olsun sana Indira Gandhi!
1341
01:48:13,541 --> 01:48:15,791
İstifa et Indira Gandhi.
1342
01:48:15,875 --> 01:48:17,833
Cehennemde çürü Indira Gandhi.
1343
01:48:17,916 --> 01:48:21,291
- Asın onu.
- Bize verin!
1344
01:48:22,000 --> 01:48:23,166
Bay Zail Singh,
1345
01:48:24,166 --> 01:48:27,583
geri dönüş özelinde Pencap,
parti için çok önemli.
1346
01:48:27,666 --> 01:48:33,500
Bay Sanjay, Akaliler çoğunlukta.
Pencap'ta hükûmet kurdular.
1347
01:48:34,583 --> 01:48:37,958
Ayrıca bana da soruşturma açıyorlar.
1348
01:48:38,041 --> 01:48:41,125
Bu kibirli Akaliler ile savaşmak için
1349
01:48:42,333 --> 01:48:44,666
karşılarına birini koymalıyız.
1350
01:49:07,750 --> 01:49:12,041
Yaşa!
1351
01:49:12,125 --> 01:49:14,791
{\an8}1977
FİROZPUR, PENCAP
1352
01:49:14,875 --> 01:49:16,583
{\an8}Yaşa!
1353
01:49:16,666 --> 01:49:18,083
{\an8}Yaşa!
1354
01:49:25,833 --> 01:49:27,500
Kefaletimi kim sağladı?
1355
01:49:30,041 --> 01:49:32,583
Tutumunuz bize çok faydalı olacak.
1356
01:49:33,458 --> 01:49:35,958
Şu an partimizin ihtiyacı olan şeyi
biliyorsunuz.
1357
01:49:36,041 --> 01:49:40,458
Ne istediğinizi biliyorum.
1358
01:49:56,791 --> 01:49:58,625
MERKEZ HAPİSHANESİ, TIHAR
1359
01:49:58,708 --> 01:49:59,875
{\an8}26 ARALIK 1978
1360
01:49:59,958 --> 01:50:01,500
{\an8}- Namaste.
- Namaste.
1361
01:50:05,541 --> 01:50:06,500
Namaste hanımım.
1362
01:50:10,125 --> 01:50:11,000
Lütfen.
1363
01:50:14,958 --> 01:50:17,708
Bay Dhawan, havalimanına gidelim.
1364
01:50:18,291 --> 01:50:19,250
Havalimanı mı?
1365
01:50:19,791 --> 01:50:20,666
Emredersiniz.
1366
01:50:48,333 --> 01:50:50,250
Indira Gandhi…
1367
01:50:50,333 --> 01:50:52,625
- Onu tanıyorsun değil mi?
- Herkes tanıyor.
1368
01:50:59,416 --> 01:51:00,291
Küçük kız…
1369
01:51:32,750 --> 01:51:34,416
Lütfen beni affet.
1370
01:51:35,750 --> 01:51:39,166
Bir kişi yaptıklarından pişman olduğunda
1371
01:51:41,083 --> 01:51:43,500
bu bir yeniden doğuş gibidir.
1372
01:51:44,458 --> 01:51:46,166
Bu ülke sana
1373
01:51:47,250 --> 01:51:49,458
en güçlü konumu verdi
1374
01:51:51,000 --> 01:51:52,750
Artık sıra sende.
1375
01:52:04,125 --> 01:52:05,500
Ben yenildim.
1376
01:52:10,333 --> 01:52:12,875
Hayatı kazanımlardan ibaret sanıyoruz.
1377
01:52:14,833 --> 01:52:15,958
Bir kez olsun
1378
01:52:17,416 --> 01:52:21,500
kazandığın her şeyi
bu ülke için kaybetmeye çalış…
1379
01:52:26,583 --> 01:52:28,541
özgürleşeceksin.
1380
01:52:44,541 --> 01:52:47,208
Indira Ana…
1381
01:52:47,291 --> 01:52:48,916
Indira Ana!
1382
01:52:49,000 --> 01:52:50,958
Yardım et bize Indira Ana.
1383
01:52:51,041 --> 01:52:55,166
Köyümdeki insanlar günlerdir
bir şey yemedi.
1384
01:52:55,250 --> 01:52:59,250
Köyümüz iki yıldır kıtlık çekiyor.
1385
01:53:00,583 --> 01:53:01,541
Neler oluyor?
1386
01:53:02,333 --> 01:53:03,833
Ürünleri ona satıyoruz.
1387
01:53:03,916 --> 01:53:05,333
Öyle bakma.
1388
01:53:05,791 --> 01:53:10,166
Efendim, iki yıl sonra
ürün yetiştirebildik.
1389
01:53:10,250 --> 01:53:13,458
Lütfen satış için bize izin verin.
1390
01:53:13,541 --> 01:53:15,875
İki yılın borcunu kim ödeyecek peki?
1391
01:53:15,958 --> 01:53:17,083
Vurun şunları!
1392
01:53:51,208 --> 01:53:53,208
Yalvarırım kurtarın bizi.
1393
01:53:53,875 --> 01:53:55,041
Hangi köy?
1394
01:53:55,125 --> 01:53:56,916
Belchhi.
1395
01:54:04,958 --> 01:54:10,125
Benim ülkem,
benim gururumun özüsün
1396
01:54:10,208 --> 01:54:15,708
Benim ülkem,
Sen benim sığınağımsın
1397
01:54:15,791 --> 01:54:21,333
Senin için canımı veririm
1398
01:54:21,416 --> 01:54:26,625
Benim hayatımdan daha kıymetlisin
1399
01:54:32,083 --> 01:54:33,208
Dur.
1400
01:54:33,291 --> 01:54:34,541
Bu yol kapalı.
1401
01:54:34,625 --> 01:54:37,458
Vahşi fillerin yolu burası.
1402
01:54:37,541 --> 01:54:39,000
Daha ileri gidemezsiniz.
1403
01:54:39,083 --> 01:54:41,083
Bu eski başbakanın aracı.
1404
01:54:41,166 --> 01:54:43,041
Belchhi'ye gitmesi çok önemli.
1405
01:54:43,125 --> 01:54:45,708
Üzgünüm ama daha ileriye geçemezsiniz.
1406
01:54:45,791 --> 01:54:48,083
Geçiş için yönetimden izin gerekiyor.
1407
01:54:48,166 --> 01:54:49,875
Hangi yönetimden?
1408
01:54:49,958 --> 01:54:51,958
Bay Jayaprakash siyaseti bıraktı.
1409
01:54:52,875 --> 01:54:56,791
Kalanlar da aralarında
kavga edip duruyor.
1410
01:54:57,583 --> 01:55:00,500
- Bu bahaneniz--
- Bay Dhawan…
1411
01:55:32,000 --> 01:55:36,958
Benim ülkem,
Benim gururumun özüsün
1412
01:55:37,541 --> 01:55:42,916
Benim ülkem,
Benim sığınağımsın
1413
01:55:43,000 --> 01:55:47,541
Senin için canımı veririm
1414
01:55:48,458 --> 01:55:53,500
Benim hayatımdan daha kıymetlisin
1415
01:56:26,750 --> 01:56:32,000
Özlemini çektiğim
O mutluluksun
1416
01:56:32,083 --> 01:56:36,916
Hayalini kurduğum her şeysin
1417
01:56:37,458 --> 01:56:42,625
Çokça uzak diyar beni çağırsa da
1418
01:56:42,708 --> 01:56:48,416
Tutkumu ateşleyen tek kor sensin
1419
01:56:48,500 --> 01:56:54,083
Benim hiç durmayan nehrimsin
En kararlı hâlimsin
1420
01:56:54,166 --> 01:56:59,000
Benim hayatımdan daha kıymetlisin
1421
01:57:11,500 --> 01:57:12,375
Bakın…
1422
01:57:24,041 --> 01:57:29,333
Benim ülkem,
Benim gururumun özüsün
1423
01:57:29,416 --> 01:57:34,750
Benim ülkem,
Benim sığınağımsın
1424
01:57:34,833 --> 01:57:40,416
Senin için canımı veririm
1425
01:57:40,500 --> 01:57:45,250
Benim hayatımdan daha kıymetlisin
1426
01:57:45,958 --> 01:57:47,458
Bayan Indira!
1427
01:57:58,708 --> 01:57:59,583
Yavaş.
1428
01:58:08,083 --> 01:58:10,541
Bayan Indira iki gündür bir şey yemedi.
1429
01:58:11,875 --> 01:58:13,375
- Hiç yemeğimiz yok.
- Anne.
1430
01:58:13,458 --> 01:58:15,625
Ben biraz ayırmıştım. Getireyim.
1431
01:58:19,333 --> 01:58:24,291
Bağışlayın beni.
İkram edebileceğim bir şey yok.
1432
01:58:49,375 --> 01:58:51,541
Bu ufak parça size yetmeyecektir.
1433
01:58:51,625 --> 01:58:56,375
Eğer diğer yarısını da o yerse
yeter bana.
1434
01:59:04,166 --> 01:59:05,083
Kardeşim…
1435
01:59:07,791 --> 01:59:11,166
size çocuklarınızı geri veremem
1436
01:59:12,416 --> 01:59:16,583
ama üzüntünüzü paylaşıp
sevgimi size verebilirim.
1437
01:59:21,583 --> 01:59:22,833
Indira Gandhi…
1438
01:59:23,958 --> 01:59:27,208
oyumuzu veya saygımızı kazanmadın
1439
01:59:27,291 --> 01:59:30,083
ama yine de buraya kadar geldin…
1440
01:59:30,625 --> 01:59:33,625
Oy verdiğimiz kişi bizi umursamadı.
1441
01:59:33,708 --> 01:59:35,833
Toprak Ana'ya yemin ederim ki…
1442
01:59:35,916 --> 01:59:38,625
açlıktan ölsek de
Indira'yı yine iktidara getireceğiz!
1443
01:59:38,708 --> 01:59:41,541
Açlıktan ölsek de
Indira'yı yine iktidara getireceğiz!
1444
01:59:41,625 --> 01:59:44,916
Açlıktan ölsek de
Indira'yı yine iktidara getireceğiz!
1445
01:59:45,000 --> 01:59:48,250
Açlıktan ölsek de
Indira'yı yine iktidara getireceğiz!
1446
01:59:50,750 --> 01:59:55,500
Başbakan Charan Singh bugün istifa etti.
1447
01:59:56,041 --> 01:59:59,666
Partideki iç sorunlardan rahatsızdı.
1448
01:59:59,750 --> 02:00:05,000
Bay Devi Lal'e verilen kıymetten de
rahatsızdı.
1449
02:00:05,083 --> 02:00:09,750
Bu bir sandalye kapmaca oyunu gibi…
1450
02:00:09,833 --> 02:00:14,208
hepsi gelip gidiyor.
1451
02:00:20,208 --> 02:00:25,833
Öyle bir hükûmet seçin ki cesur olup
sizin adınıza zor kararlar alsın.
1452
02:00:25,916 --> 02:00:27,041
Güçlü bir hükûmet.
1453
02:00:27,125 --> 02:00:29,333
- Yaşasın Indira Gandhi.
- Yaşasın Indira Gandhi.
1454
02:00:29,416 --> 02:00:30,958
Yaşasın Indira Gandhi!
1455
02:00:31,041 --> 02:00:32,291
Yaşasın Indira Gandhi!
1456
02:00:34,166 --> 02:00:37,625
Ben, Indira Gandhi,
Tanrı'nın huzurunda yemin ederim ki
1457
02:00:37,708 --> 02:00:41,291
{\an8}anayasaya karşı inancım…
1458
02:00:41,375 --> 02:00:42,458
{\an8}17 OCAK 1980
1459
02:00:42,541 --> 02:00:45,583
{\an8}…ve bağlılığım hep devam edecek.
1460
02:00:45,666 --> 02:00:50,416
Ben, Indira Gandhi, Hindistan'ın
egemenliğini ve bütünlüğünü sürdüreceğim
1461
02:00:51,000 --> 02:00:55,666
ve Hindistan Başbakanı olarak görevlerimi
1462
02:00:55,750 --> 02:00:59,291
bağlılıkla ve özenle yerine getireceğim.
1463
02:01:03,083 --> 02:01:04,458
Tebrikler hanımefendi.
1464
02:01:06,500 --> 02:01:09,500
- Tebrik ederim hanımefendi.
- Gönülden tebrikler.
1465
02:01:10,500 --> 02:01:11,375
Anne!
1466
02:01:13,875 --> 02:01:14,750
Anne…
1467
02:01:16,000 --> 02:01:18,791
Sana ulaşmaya çalışıyordum.
Niye vakit ayırmıyorsun?
1468
02:01:19,625 --> 02:01:21,083
Bay Dhawan'a anlat.
1469
02:01:24,208 --> 02:01:27,208
Annemle toplantı ayarla bana Dhawan.
1470
02:01:27,291 --> 02:01:28,916
Elimden geleni yaparım.
1471
02:01:29,000 --> 02:01:31,208
Benimle oyun oynama Dhawan.
1472
02:01:32,000 --> 02:01:34,541
Siyaset kariyerimi sonlandırmaya çalışma.
1473
02:01:34,625 --> 02:01:35,500
Anladın mı?
1474
02:01:35,583 --> 02:01:38,833
Bunun için bence yardıma gerek yok.
1475
02:01:47,291 --> 02:01:49,541
Gençlik Kongresi motivasyonunu yitirdi.
1476
02:01:49,625 --> 02:01:51,166
Sanjay neden Uttar Pradesh'te
1477
02:01:51,250 --> 02:01:53,083
eyalet başkanlığına aday gösterilmedi?
1478
02:01:53,166 --> 02:01:55,041
Herhangi bir konum olur.
1479
02:01:55,125 --> 02:01:57,458
Sanjay, şunu söylemem lazım.
1480
02:01:57,541 --> 02:02:01,000
Partiden uzaklaştığını söyleyen
çok fazla insan var.
1481
02:02:01,083 --> 02:02:04,083
Annen, OHAL için
seni sorumlu tutuyor Sanjay.
1482
02:02:04,166 --> 02:02:06,833
Bana kalırsa bu durum itibarını zedeler.
1483
02:02:16,000 --> 02:02:19,250
Sana ulaşmaya çalışıyordum.
Niye vakit ayırmıyorsun?
1484
02:02:19,333 --> 02:02:20,625
Bay Dhawan'a anlat.
1485
02:02:21,833 --> 02:02:23,666
Annemle toplantı ayarla bana.
1486
02:02:25,083 --> 02:02:28,333
Siyaset kariyerimi sonlandırmaya çalışma.
1487
02:02:28,416 --> 02:02:29,291
Anladın mı?
1488
02:02:29,375 --> 02:02:32,333
Bu konuda efora gerek yok bence.
1489
02:02:34,125 --> 02:02:36,541
Sanjay, şunu söylemem lazım
1490
02:02:36,625 --> 02:02:39,875
Partiden uzaklaştığını söyleyen
çok fazla insan var.
1491
02:02:39,958 --> 02:02:43,375
Annen, OHAL için
seni sorumlu tutuyor Sanjay.
1492
02:02:43,458 --> 02:02:46,166
Bazıları uçak uçurmayı
bir iş olarak görebilir
1493
02:02:46,250 --> 02:02:49,833
ama bu beni heyecanlandırıyor.
1494
02:02:50,708 --> 02:02:52,750
Uçmakta doğal bir heyecan var.
1495
02:02:52,833 --> 02:02:56,041
Ama bazen heyecanı
akrobaside bulursunuz.
1496
02:02:56,125 --> 02:02:57,041
Değil mi?
1497
02:02:57,125 --> 02:02:58,500
Birkaç hareket göstereyim.
1498
02:03:04,791 --> 02:03:08,291
Efendim! Çok iyisiniz!
Müthişsiniz efendim!
1499
02:03:15,083 --> 02:03:16,083
Bir de şuna bak.
1500
02:03:23,625 --> 02:03:26,666
Efendim! Mükemmeldi, müthişti!
1501
02:03:42,875 --> 02:03:43,916
Ne yapıyorsunuz?
1502
02:03:44,000 --> 02:03:46,333
- Subhash, yukarı çek.
- Kontrolü al. Düşüyoruz!
1503
02:03:46,416 --> 02:03:48,250
- Bir şey yapın efendim!
- Düşeceğiz!
1504
02:03:48,333 --> 02:03:49,458
Subhash, yukarı çek!
1505
02:04:03,375 --> 02:04:04,708
Gelin, hanımefendi.
1506
02:04:06,375 --> 02:04:07,375
Burada bekleyin.
1507
02:04:25,291 --> 02:04:26,166
Indu…
1508
02:04:31,416 --> 02:04:32,291
Indu.
1509
02:04:35,875 --> 02:04:37,291
Namaste, hanımefendi.
1510
02:04:39,166 --> 02:04:44,583
Bayan Indira, bu zor dönemde
desteğimiz sizinle.
1511
02:04:44,666 --> 02:04:45,791
Zor dönem mi?
1512
02:04:48,458 --> 02:04:49,583
Kimin için zor?
1513
02:05:22,625 --> 02:05:23,500
Indu…
1514
02:05:25,250 --> 02:05:27,291
Ağlamalısın.
1515
02:05:28,791 --> 02:05:31,000
Bir gözyaşı bile dökmedin.
1516
02:05:35,208 --> 02:05:36,916
Babam öldüğünde…
1517
02:05:38,708 --> 02:05:40,083
ağlamadım.
1518
02:05:41,958 --> 02:05:43,416
Feroze öldüğünde bile…
1519
02:05:45,208 --> 02:05:46,833
ağlamadım.
1520
02:05:48,375 --> 02:05:50,291
Çok fazla sorumluluğum var.
1521
02:05:51,208 --> 02:05:55,666
Evladının yakılmasını izlemek…
1522
02:05:58,000 --> 02:06:00,041
- Indu…
- Ben öldükten sonra
1523
02:06:01,208 --> 02:06:03,750
küllerimi Ganj Nehri'ne dökmeyin…
1524
02:06:05,833 --> 02:06:08,625
O derin nehirler beni korkutuyor.
1525
02:06:12,291 --> 02:06:17,208
Küllerimi Himalaya dağlarına dökün.
1526
02:06:19,791 --> 02:06:22,375
Dağları severim.
1527
02:06:22,458 --> 02:06:24,541
Böyle şeyler söyleme Indu.
1528
02:06:27,208 --> 02:06:28,375
Dışarı çıkalım hadi.
1529
02:06:29,333 --> 02:06:30,750
Gezelim biraz.
1530
02:06:33,791 --> 02:06:36,750
Gel, biraz hava alalım.
1531
02:06:43,875 --> 02:06:45,166
Bugün festival mi var?
1532
02:06:50,125 --> 02:06:51,791
Neyi kutluyorsunuz?
1533
02:06:51,875 --> 02:06:54,333
O adam öldü… o canavar!
1534
02:06:54,416 --> 02:06:55,291
Kim?
1535
02:06:55,375 --> 02:06:57,500
Sanjay Gandhi!
1536
02:06:59,541 --> 02:07:01,541
Davulları daha yüksek sesle çalın!
1537
02:07:02,916 --> 02:07:05,708
Yüksek sesle çalın! Müthiş bir şey bu!
1538
02:07:05,791 --> 02:07:07,750
- Devam edelim.
- Tabii.
1539
02:07:36,916 --> 02:07:40,333
{\an8}Hava Kuvvetleri'nin eski pilotu
Rakesh Sharma
1540
02:07:40,416 --> 02:07:43,541
{\an8}Soyuz T-11'i uçuruyor.
1541
02:07:43,625 --> 02:07:48,250
{\an8}Kendisi uzaya çıkan tek Hint kozmonotu.
1542
02:07:48,333 --> 02:07:50,125
{\an8}Filo komutanı Rakesh Sharma…
1543
02:07:50,208 --> 02:07:51,125
{\an8}3 NİSAN 1984
ISRO
1544
02:07:51,208 --> 02:07:53,250
{\an8}…size soracağım çok soru var…
1545
02:07:53,750 --> 02:07:55,333
{\an8}Ama birkaçını soracağım.
1546
02:07:55,916 --> 02:07:58,000
Uzaydan Hindistan nasıl görünüyor?
1547
02:07:58,916 --> 02:08:04,125
Tereddüt etmeden
dünyanın en güzel yeri diyebilirim.
1548
02:08:08,666 --> 02:08:12,250
{\an8}5 EKİM 1984
DHILWAN KALAN, PENCAP
1549
02:08:12,333 --> 02:08:14,166
{\an8}Otobüsü durdur! Durdur!
1550
02:08:15,250 --> 02:08:16,375
Hayır!
1551
02:08:16,458 --> 02:08:19,208
Her olayda
1552
02:08:19,291 --> 02:08:23,833
masum Sih çocuklarını suçlamayı
huy edindiler.
1553
02:08:23,916 --> 02:08:26,875
Nirankari Baba'nın cinayeti de olsa
1554
02:08:26,958 --> 02:08:30,083
Sih cemaâti arasında
anlaşmazlık çıkarmaya çalışan
1555
02:08:30,166 --> 02:08:35,041
bir gazetecinin cinayeti de olsa…
1556
02:08:35,125 --> 02:08:38,000
suçlanan ben oluyorum.
1557
02:08:39,625 --> 02:08:44,666
Bir kukla olduğumu düşünenler için
1558
02:08:45,666 --> 02:08:49,000
gerçekleri ortaya koyacağım.
1559
02:08:52,416 --> 02:08:55,541
Ne demek onlarla başa çıkmayı
beceremiyorum?
1560
02:08:56,416 --> 02:09:00,125
Hak ettikleri şekilde davranmalısın.
1561
02:09:01,750 --> 02:09:05,625
Bir tapınakta saklanması
onu Tanrı yapmaz.
1562
02:09:05,708 --> 02:09:09,958
Ama hanımefendi,
Pencap'taki pek çok kişi
1563
02:09:10,041 --> 02:09:13,916
onu Tanrı olarak görüyor,
beyinleri yıkanmış durumda.
1564
02:09:14,000 --> 02:09:18,250
Onun etkisiyle pek çok akım kuvvetlendi.
1565
02:09:18,333 --> 02:09:23,708
Siz de operasyon için
festival gününü seçtiniz.
1566
02:09:24,208 --> 02:09:27,916
Bunun sonuçları ağır olabilir
Sayın Başbakan.
1567
02:09:29,750 --> 02:09:33,791
Yer yerinden oynamadan
bazı taşlar yerine oturmayacaktır.
1568
02:09:35,458 --> 02:09:39,833
Şu an ülke halkını bir araya getirmek
çok önemli.
1569
02:09:43,000 --> 02:09:45,166
Yoksa bu ülke dağılacak.
1570
02:09:46,583 --> 02:09:48,416
Bu operasyona ne isim verelim?
1571
02:09:51,666 --> 02:09:52,833
Mavi Yıldız.
1572
02:09:54,750 --> 02:09:56,000
Mavi Yıldız Operasyonu.
1573
02:09:58,041 --> 02:10:01,250
Hint Güvenlik Güçleri,
Mavi Yıldız Operasyonu'nu başlattı.
1574
02:10:01,333 --> 02:10:04,083
Ordu birlikleri ve parlamento güçleri
Altın Tapınağı kuşattı.
1575
02:10:04,166 --> 02:10:06,916
Amaç, Damdami Taksal lideri
1576
02:10:07,000 --> 02:10:11,000
Jarnail Singh Bhindranwale'in emrindeki
Sih militanlarını yakalamaktı.
1577
02:10:11,083 --> 02:10:15,458
Müritleri ve kendisi Amritsar'daki
Altın Tapınak'ta bulunan
1578
02:10:15,541 --> 02:10:18,333
Harmandir Sahib tesisinde
silah depoluyorlardı.
1579
02:10:18,416 --> 02:10:21,416
Bugün, Harmandir Sahib tesisindeki
Ramgarhia Bunga da
1580
02:10:21,500 --> 02:10:23,041
bombalandı.
1581
02:10:31,000 --> 02:10:33,083
Bhubaneswar'daki mitingden sonra
1582
02:10:33,166 --> 02:10:37,000
eyalet başkanı
ve valiyle görüşmeniz planlandı.
1583
02:10:37,083 --> 02:10:40,958
Sonra kadın çiftçilerle
karbonik gübrelere dair görüşeceksiniz.
1584
02:10:41,041 --> 02:10:41,916
Peki yarın?
1585
02:10:42,000 --> 02:10:45,916
Bay Peter Ustinov ile
bir belgesel çekiminiz olacak.
1586
02:10:46,000 --> 02:10:48,458
- Bununla ilgilen.
- Sonra Prenses Anne ile akşam yemeği.
1587
02:10:48,541 --> 02:10:50,750
- Gidelim.
- Tabii ki.
1588
02:10:50,833 --> 02:10:54,041
Size danışmam gereken önemli bir konu var.
1589
02:10:57,500 --> 02:10:59,583
- Bize müsaade edin lütfen.
- Tabii.
1590
02:11:03,833 --> 02:11:07,333
Çok sayıda Sih güvenlikçi çalıştırıyoruz.
1591
02:11:07,416 --> 02:11:11,000
Mavi Yıldız Operasyonu'ndan sonra
risk alamayız.
1592
02:11:11,083 --> 02:11:14,125
Bu yüzden bu kişileri kovacağım.
1593
02:11:14,208 --> 02:11:18,791
Sırf güvenliğim için
1594
02:11:18,875 --> 02:11:24,416
Hint nüfusundan Sih cemaâtini
dışlayamam Dhawan.
1595
02:11:36,291 --> 02:11:39,625
{\an8}30 EKİM 1984
BHUBANESWAR
1596
02:11:45,625 --> 02:11:50,333
{\an8}31 EKİM 1984
INDIRA GANDHI'NİN MALİKÂNESİ
1597
02:14:26,666 --> 02:14:29,583
Bir şair, sevgisini şöyle tarif etmiş…
1598
02:14:30,833 --> 02:14:33,166
"Nasıl gurur duymam…
1599
02:14:33,791 --> 02:14:36,958
senin sevginle kutsanmışken?"
1600
02:14:39,041 --> 02:14:44,083
Hint halkından olmaktan gurur duymak
çok doğaldır.
1601
02:14:44,958 --> 02:14:48,583
Hindistan'ın bağımsızlık mücadelesinde
doğan bir çocuğum.
1602
02:14:49,291 --> 02:14:55,291
Çocukluğumdan beri Hindistan
benim tek tutkum ve sevgim oldu.
1603
02:15:00,541 --> 02:15:04,500
Bu sevgi takıntıya dönüştüğünde…
1604
02:15:09,000 --> 02:15:10,916
bunu fark edemedim.
1605
02:15:14,583 --> 02:15:20,583
Kanımdan akan her damla
bu ülkeye yarasın.
1606
02:15:24,333 --> 02:15:25,583
Indira gidebilir…
1607
02:15:26,791 --> 02:15:28,083
ama Hindistan…
1608
02:15:30,125 --> 02:15:31,458
yoluna devam etmeli.
1609
02:15:37,250 --> 02:15:42,708
Kendimi kaybetmeyi özlüyorum
O yumuşak esintinde
1610
02:15:42,791 --> 02:15:47,916
Güneş ya da ay olmak istemiyorum
Sadece ülkemin toprağı olmalıyım
1611
02:15:48,000 --> 02:15:53,583
Amaç sensin, ülkem
Beni hayatta tutan
1612
02:15:53,666 --> 02:15:59,041
Ve kucağında
Son kez dinlenmeye can atıyorum
1613
02:15:59,125 --> 02:16:04,416
Güzelliğin
Benim hep görmek istediğim şey
1614
02:16:04,500 --> 02:16:09,875
Benim hayatımdan bile daha değerlisin
1615
02:16:09,958 --> 02:16:15,250
Benim ülkem,
Benim gururumun özüsün
1616
02:16:15,333 --> 02:16:20,666
Benim ülkem,
Benim sığınağımsın
1617
02:16:20,750 --> 02:16:26,166
Senin için canımı bağışlarım
1618
02:16:26,250 --> 02:16:31,583
Benim hayatımdan daha değerlisin
1619
02:16:32,333 --> 02:16:34,750
Rakesh Sharma haklıydı…
1620
02:16:36,000 --> 02:16:40,625
Hindistan, dünyanın en iyisi.
1621
02:24:45,875 --> 02:24:50,875
Alt yazı çevirmeni: Burak Gürsoy