1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descărcat de la Yts.mx 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Site -ul oficial de filme Yify: Yts.mx 3 00:01:31,916 --> 00:01:33,916 {\ an8} 1929, Anand Bhavan 4 00:01:52,208 --> 00:01:53,750 Ascundeți -vă, Indu! 5 00:01:53,833 --> 00:01:55,833 Pupulul este pe cale să înceapă numărarea. 6 00:01:56,041 --> 00:01:57,708 Haid! 7 00:02:07,208 --> 00:02:08,458 Ascundeți -vă, Indu! 8 00:02:11,916 --> 00:02:14,291 - Ce mai faci, Anita? - Sunt bine. Tu? 9 00:02:14,833 --> 00:02:16,541 - Când ai venit? - Chiar acum. 10 00:02:19,208 --> 00:02:21,041 - ai oprit -o? - Long înapoi. 11 00:02:21,166 --> 00:02:22,625 - Ai vrea unele? - Nu. 12 00:02:52,166 --> 00:02:55,416 Vijayalakshmi ma'am te -a întrebat a intra înăuntru. 13 00:03:12,083 --> 00:03:14,000 Deci, ce spuneam? 14 00:03:21,166 --> 00:03:22,208 Ce crezi că faci? 15 00:03:22,291 --> 00:03:24,750 De ce ai fost închisă În cameră? 16 00:03:24,833 --> 00:03:27,041 MA -ul tău ar trebui să fie într -un sanatoriu. 17 00:03:27,333 --> 00:03:29,500 Doar se răspândește Tuberculoză Germs de pretutindeni! 18 00:03:29,583 --> 00:03:30,416 Vrăjitoare. 19 00:03:32,166 --> 00:03:33,458 Ce ai spus doar? 20 00:03:33,875 --> 00:03:34,875 Ce ați spus? 21 00:03:35,125 --> 00:03:36,583 Ce! 22 00:03:37,666 --> 00:03:39,500 Ești urât și prost ... 23 00:03:39,916 --> 00:03:41,208 La fel ca mama ta. 24 00:03:43,333 --> 00:03:46,125 Nici măcar nu te uiți De parcă ai fi din această familie. 25 00:03:48,875 --> 00:03:51,791 Ca să zic așa, Trăim în această lume minunată 26 00:03:52,125 --> 00:03:55,083 asta este plin de frumusețe, farmec și aventură. 27 00:03:57,625 --> 00:03:59,333 Indu? Ce se întâmplă, dragă? 28 00:03:59,583 --> 00:04:03,333 Mătușa Vijayalakshmi m -a lovit. Aruncă -o din casă. 29 00:04:04,041 --> 00:04:06,625 Dar această casă aparține bunicului. 30 00:04:07,000 --> 00:04:10,416 Spune -i despre asta. El este singura persoană care poate face acest lucru. 31 00:04:14,625 --> 00:04:16,791 Aventurile despre care vorbeam! 32 00:04:19,000 --> 00:04:21,791 Aruncați mătușa Vijayalakshmi din această casă. 33 00:04:21,916 --> 00:04:23,583 Ea se certa cu mine mult 34 00:04:23,708 --> 00:04:25,666 și o face pe Ma să plângă. 35 00:04:27,625 --> 00:04:29,708 Permiteți -mi să vă spun o poveste. 36 00:04:32,625 --> 00:04:33,791 indraprastha . 37 00:04:34,333 --> 00:04:36,833 Dar unde este Indraprastha, bunicul? 38 00:04:37,375 --> 00:04:40,208 Locuința lui Dumnezeu Indra ... 39 00:04:41,208 --> 00:04:44,458 unde Kauravas iar Pandavas s -au luptat cu bătălia lor. 40 00:04:45,833 --> 00:04:49,083 Bătălia pentru Satta De atunci se întâmplă. 41 00:04:49,750 --> 00:04:51,958 Mughalii au numit acest oraș Delhi, 42 00:04:52,125 --> 00:04:54,208 iar britanicii au numit -o New Delhi. 43 00:04:54,625 --> 00:04:55,958 Capitala Indiei. 44 00:04:56,166 --> 00:04:58,458 Bunicul, ce este Satta ? 45 00:05:01,333 --> 00:05:02,416 Satta ... 46 00:05:03,958 --> 00:05:06,041 Satta înseamnă putere. 47 00:05:07,458 --> 00:05:09,625 Și cine deține putere 48 00:05:10,666 --> 00:05:12,375 se numește conducător. 49 00:05:14,500 --> 00:05:15,625 În Indraprastha, 50 00:05:16,500 --> 00:05:19,625 Au fost mulți războinici puternici 51 00:05:20,166 --> 00:05:22,625 și mari conducători. 52 00:05:24,083 --> 00:05:26,208 Cel mai mare conducător este cel 53 00:05:26,833 --> 00:05:28,958 care poate depăși mari obstacole. 54 00:05:29,666 --> 00:05:31,583 Cel care luptă cu mari războaie ... 55 00:05:32,333 --> 00:05:34,416 Nu mici bătălii nesemnificative. 56 00:06:57,583 --> 00:07:01,458 cu mult timp în urmă, am făcut o încercare cu Destiny , 57 00:07:02,791 --> 00:07:07,166 Și acum vine timpul Când ne vom răscumpăra gajul. 58 00:07:07,958 --> 00:07:10,166 {\ an8} la lovitura orei de miezul nopții, 59 00:07:10,333 --> 00:07:12,000 {\ an8} când lumea doarme, 60 00:07:12,208 --> 00:07:15,083 {\ an8} India se va trezi la viață și libertate. 61 00:07:15,416 --> 00:07:19,000 {\ an8} Un număr mare de soldați chinezi au intrat în nordul NEFA. 62 00:07:19,250 --> 00:07:23,291 {\ an8} după înfrângerea noastră în Walong și Si La, Acum am pierdut Bomdila. 63 00:07:24,041 --> 00:07:29,000 Assam nu a fost doar o suprafață de pământ, 64 00:07:29,458 --> 00:07:31,791 A fost o parte integrantă a Indiei. 65 00:07:32,875 --> 00:07:38,708 {\ an8} a cărei pierdere nu poate fi descris în cuvinte. 66 00:07:39,375 --> 00:07:41,041 {\ an8} refuz să plec. 67 00:07:41,166 --> 00:07:43,833 {\ an8} M -am născut aici și voi muri aici. 68 00:07:44,125 --> 00:07:46,500 Primul ministru a predat Assam Chinei, 69 00:07:46,583 --> 00:07:49,583 Nu ne mai rămâne nimic aici, Și vorbești despre moarte! 70 00:07:49,666 --> 00:07:52,541 Ce ar putea fi mai rău decât moartea? 71 00:07:52,666 --> 00:07:55,500 Devenind sclavi în China. 72 00:07:57,958 --> 00:08:00,083 Cine îl va salva acum pe Assam? 73 00:08:15,458 --> 00:08:17,583 Stop! Stop! 74 00:08:17,916 --> 00:08:19,750 Nimeni nu va pleca. 75 00:08:22,583 --> 00:08:26,291 Nimeni nu va părăsi Assam. 76 00:08:26,791 --> 00:08:29,500 Până când armata chineză se retrage 77 00:08:29,625 --> 00:08:32,750 și guvernul indian Oficialii se întorc, 78 00:08:33,166 --> 00:08:35,541 Până când armata indiană se va întoarce, 79 00:08:35,791 --> 00:08:37,791 Voi rămâne aici cu tine. 80 00:08:40,875 --> 00:08:43,083 Nu părăsi Assam. 81 00:08:52,833 --> 00:08:55,083 - Salută -l pe Mama India! - Salută -te! 82 00:08:55,208 --> 00:08:57,416 - Salută -l pe Mama India! - Salută -te! 83 00:08:57,500 --> 00:08:59,625 Sub presiunea Națiunii Unite, 84 00:08:59,708 --> 00:09:02,833 China a declarat astăzi încetarea focului. 85 00:09:03,291 --> 00:09:06,458 Soldații chinezi s -au retras de la granița indiană. 86 00:09:06,666 --> 00:09:11,000 Primul ministru Jawaharlal Nehru a cedat Assam în China. 87 00:09:11,083 --> 00:09:14,416 China a declarat astăzi încetarea focului. 88 00:09:14,500 --> 00:09:17,750 China a declarat astăzi încetarea focului. 89 00:09:18,208 --> 00:09:20,375 {\ an8} Dar președintele Congresului Indira Gandhi 90 00:09:20,500 --> 00:09:23,500 {\ an8} a mers la Assam în sfidarea ordinelor sale 91 00:09:23,666 --> 00:09:26,375 {\ an8} și l -a împiedicat de a deveni un alt Kașmir. 92 00:09:26,708 --> 00:09:32,208 Indira, pe care Nehru cu dragoste numit Priyadarshini și ... 93 00:09:34,458 --> 00:09:35,875 Eu ... fetiță ... 94 00:09:37,708 --> 00:09:40,625 Dacă această fetiță nu ar fi plecat la Assam 95 00:09:41,875 --> 00:09:47,916 Și dacă ziare internaționale nu a acoperit -o pe actul curajos, 96 00:09:48,541 --> 00:09:52,041 Națiunea unită nu ar fi avut presurizat China 97 00:09:53,000 --> 00:09:57,166 iar Assam ar fi suferit Aceeași soartă ca Pok. 98 00:09:57,583 --> 00:10:01,000 pentru Nehru, India este doar o idee, 99 00:10:01,125 --> 00:10:05,625 nu a înțeles niciodată pe deplin Realitatea de la sol a țării. 100 00:10:08,541 --> 00:10:12,875 Indira este singura rază de speranță în acest întuneric. 101 00:10:13,583 --> 00:10:17,583 și cred, ce tată nu am putut realiza ... 102 00:10:19,833 --> 00:10:21,458 Ea o va face. 103 00:10:22,416 --> 00:10:23,625 Felicitări. 104 00:10:23,916 --> 00:10:25,208 Felicitări. 105 00:10:30,333 --> 00:10:31,750 Felicitări, tată. 106 00:10:32,250 --> 00:10:33,666 Assam este salvat. 107 00:10:36,541 --> 00:10:38,458 Armata chineză a trebuit să se retragă. 108 00:10:47,500 --> 00:10:49,666 Ai devenit foarte încăpățânat, Indu. 109 00:10:51,708 --> 00:10:55,416 Te -ai dus la Assam În ciuda faptului că te cer să nu o faci. 110 00:10:56,791 --> 00:11:00,291 Nici nu m -ai ascultat în Kerala. 111 00:11:01,375 --> 00:11:03,291 Te -ai ciocnit cu extremiștii 112 00:11:03,958 --> 00:11:06,125 și a răsturnat guvernul de acolo. 113 00:11:08,833 --> 00:11:10,500 Îmi fac griji pentru tine. 114 00:11:18,500 --> 00:11:20,125 Sunt inspirat de tine. 115 00:11:26,291 --> 00:11:28,166 Inspirat de mine! 116 00:11:32,916 --> 00:11:36,375 Mai devreme ai învățat de la mine ... 117 00:11:37,625 --> 00:11:40,458 Acum ești cel care încearcă să mă învețe. 118 00:11:54,125 --> 00:11:58,291 Pupulul a vrut să -ți spună ceva de ceva timp acum. 119 00:11:59,375 --> 00:12:00,916 Vorbește cu ea. 120 00:12:05,250 --> 00:12:06,583 Domnule ... 121 00:12:08,291 --> 00:12:11,250 Domnule Shastri, domnule Morarji, domnule Jagjivan 122 00:12:11,541 --> 00:12:14,125 iar ceilalți miniștri sunt aici să te cunosc. 123 00:12:14,333 --> 00:12:19,208 Congresul sindical mă presurizează. 124 00:12:22,291 --> 00:12:23,125 Pentru ce? 125 00:12:24,166 --> 00:12:27,000 Să -mi numesc moștenitorul politic. 126 00:12:42,208 --> 00:12:45,875 Nimeni nu este loial când vine vorba de politică, Pupul Ma'am. 127 00:12:46,000 --> 00:12:48,333 Domnul Nehru a mers împotriva dorințelor tuturor 128 00:12:48,458 --> 00:12:50,875 și și -a făcut fiica Președinte al partidului politic ... 129 00:12:50,958 --> 00:12:55,125 Acum încearcă să -l zdrobească în timp ce își croiește drum spre vârf. 130 00:12:55,333 --> 00:12:56,250 - Indu a făcut ceea ce a simțit ... - Pupul ... 131 00:12:56,333 --> 00:12:57,166 ... a fost ceea ce trebuie să facă. 132 00:12:57,250 --> 00:12:59,000 - Voi pleca. Namaste. - namaste. 133 00:12:59,083 --> 00:13:01,791 Felicitări, Indu. 134 00:13:03,250 --> 00:13:05,416 Ai făcut o treabă grozavă în Assam. 135 00:13:05,958 --> 00:13:07,708 Toată lumea vorbește despre tine. 136 00:13:08,416 --> 00:13:09,875 Și ce spun ei? 137 00:13:10,125 --> 00:13:12,291 Nu face nimic. Nu ești fericit? 138 00:13:12,791 --> 00:13:15,791 Ai salvat țara de la a fi rupt în bucăți. 139 00:13:16,125 --> 00:13:18,875 Dar văd că relațiile mele se rup acum ... 140 00:13:24,083 --> 00:13:26,708 Tatăl a spus că ai ceva de spus. 141 00:13:29,708 --> 00:13:32,000 A spus unchiul, el a dat 142 00:13:33,458 --> 00:13:36,291 Anand Bhavan la mătușa Vijayalakshmi 143 00:13:36,875 --> 00:13:40,250 Și că ar trebui să -l părăsești. 144 00:13:43,958 --> 00:13:44,791 Indu ... 145 00:14:11,625 --> 00:14:13,750 Anand Bhavan! Anand Bhavan! 146 00:14:14,000 --> 00:14:16,208 de ce te -ai căsătorit cu mine dacă ai vrea să rămâi acolo? 147 00:14:16,333 --> 00:14:18,875 {\ an8} Indu ... vorbesc cu tine, Indu. 148 00:14:19,250 --> 00:14:22,083 {\ an8} este doar o chestiune de șapte zile, Mă voi întoarce în curând. 149 00:14:22,166 --> 00:14:25,375 Tocmai te -ai întors de la Allahabad Acum patru zile ... 150 00:14:25,791 --> 00:14:29,333 Sunt sigur că tatălui tău nu se va deranja Dacă îți iei copilul. 151 00:14:30,375 --> 00:14:32,583 - Vă rog să aveți grijă de el. - Da, doamnă. 152 00:14:38,666 --> 00:14:39,708 Indu ... 153 00:14:42,750 --> 00:14:44,041 Sunt foarte singur. 154 00:14:45,166 --> 00:14:47,833 Am nevoie și de companie. 155 00:14:48,208 --> 00:14:52,541 Ai petrecerile tale sălbatice. Nu ai nevoie de tovărășia mea, Feroze. 156 00:14:55,666 --> 00:14:59,416 - Ce vrei să spui? - Am văzut -o. 157 00:15:00,458 --> 00:15:02,291 Știu ce se întâmplă, Feroze. 158 00:15:05,458 --> 00:15:06,458 Nu sunt un copil. 159 00:15:06,583 --> 00:15:09,333 Dacă nu ești copil, de ce păstrezi Îndreptați -vă pe tatăl dvs. în jur? 160 00:15:09,416 --> 00:15:11,875 Pentru că am Alte responsabilități și ... 161 00:15:11,958 --> 00:15:13,333 Ca fiică ... 162 00:15:13,583 --> 00:15:14,916 De asemenea, spre această țară. 163 00:15:15,000 --> 00:15:18,458 Ar trebui să mă sprijini în cariera mea. 164 00:15:19,208 --> 00:15:20,791 Nu fi un soț tipic! 165 00:15:20,958 --> 00:15:23,125 Indu ... 166 00:15:24,333 --> 00:15:26,625 Nu m -ai văzut niciodată ca soțul tău. 167 00:15:26,708 --> 00:15:28,708 Această căsătorie a fost doar o scuză 168 00:15:28,916 --> 00:15:30,875 pentru ca tu să te răzbuni pe familia Nehru 169 00:15:30,958 --> 00:15:32,791 pentru felul în care v -au tratat mama. 170 00:15:32,875 --> 00:15:36,041 Indu, vorbesc cu tine. Nu mă poți lăsa așa! 171 00:15:36,291 --> 00:15:37,291 Indu! 172 00:15:37,625 --> 00:15:38,750 Indu ... 173 00:15:39,958 --> 00:15:40,916 Indu? 174 00:15:47,875 --> 00:15:52,416 După ce Feroze a murit și copiii s -au ocupat cu propriile lor vieți, 175 00:15:53,416 --> 00:15:57,625 M -am gândit să -mi petrec zilele aici În Anand Bhavan. 176 00:16:00,458 --> 00:16:03,583 Am fost rupt între tatăl meu Și soțul meu de ani de zile. 177 00:16:05,666 --> 00:16:09,708 La sfârșitul tuturor, niciuna nu a fost Tatăl meu fericit și nici soțul meu nu era. 178 00:16:10,250 --> 00:16:11,958 Nu spune asta, Indu. 179 00:16:12,583 --> 00:16:17,791 Părintele spunea: Congresul sindicat îl presurizează. 180 00:16:18,291 --> 00:16:20,416 Pentru a -l face pe Shastri pe prim -ministru? 181 00:16:22,375 --> 00:16:25,708 Nu cred că cineva îl presurizează. 182 00:16:27,041 --> 00:16:28,166 Ce simți? 183 00:16:38,916 --> 00:16:40,208 Simt ... 184 00:16:43,375 --> 00:16:46,041 A devenit un om învins. 185 00:16:50,166 --> 00:16:52,416 Și un om învins ... 186 00:16:54,791 --> 00:16:57,625 nu poate fi niciodată fericit pentru victoria altcuiva. 187 00:17:01,083 --> 00:17:03,125 Nu voi fi niciodată ca el. 188 00:17:06,125 --> 00:17:07,541 Voi lupta. 189 00:17:13,458 --> 00:17:15,458 {\ an8} 28 mai 1964 190 00:17:17,291 --> 00:17:21,541 {\ an8} i, Lal Bahadur Shastri, înjură în mod solemn 191 00:17:22,083 --> 00:17:25,666 {\ an8} pentru a susține constituția Indiei ca prin lege stabilită, 192 00:17:25,916 --> 00:17:27,458 {\ an8} cu adevăr și devotament. 193 00:17:27,833 --> 00:17:30,333 Voi face bine la tot felul de oameni, 194 00:17:30,458 --> 00:17:32,583 În conformitate cu Constituția și legea. 195 00:17:32,666 --> 00:17:37,041 Primul ministru Lal Bahadur Shastri a murit în circumstanțe misterioase, 196 00:17:37,166 --> 00:17:39,000 {\ an8} în tashkent astăzi. 197 00:17:39,416 --> 00:17:43,166 {\ an8} țara așteaptă cu nerăbdare să știe 198 00:17:43,500 --> 00:17:46,125 {\ an8} Cine va fi următorul nostru prim -ministru. 199 00:17:46,458 --> 00:17:49,958 Eu, Indira Gandhi, În numele Atotputernicului Dumnezeu 200 00:17:50,375 --> 00:17:53,416 {\ an8} înjură -te în nume a constituției indiene 201 00:17:54,500 --> 00:17:56,208 că voi avea toată credința mea și fidelitate față de aceasta. 202 00:17:56,291 --> 00:17:58,083 Satta înseamnă putere. 203 00:17:58,208 --> 00:18:01,458 Și cine deține putere se numește conducător. 204 00:18:01,708 --> 00:18:04,083 Îmi voi îndeplini îndatoririle de prim -ministru 205 00:18:04,208 --> 00:18:06,875 cu maximă reverență și conștiință. 206 00:18:07,250 --> 00:18:11,708 Fetița mută a trântit -o Reputația tatălui și și -a uzurpat scaunul. 207 00:18:13,958 --> 00:18:16,250 Nu este prim -ministru! Aceasta este politica dinastiei. 208 00:18:16,333 --> 00:18:18,416 Marcați -mi cuvintele, Nici măcar nu va dura două luni. 209 00:18:18,500 --> 00:18:22,083 chiar acum, avem nevoie doar de o față pentru partidul nostru politic 210 00:18:22,375 --> 00:18:24,875 în spatele căruia, noi ... 211 00:18:26,250 --> 00:18:27,666 poate conduce guvernul. 212 00:18:31,208 --> 00:18:33,208 {\ an8} 17 aprilie 1971, River Muhuri, Tripura 213 00:18:55,666 --> 00:18:56,666 Scop. 214 00:19:01,916 --> 00:19:03,583 Stop. Stop. 215 00:19:52,291 --> 00:19:53,791 Nu -mi lua copilul ... 216 00:19:54,208 --> 00:19:55,916 Dă -I! 217 00:19:56,875 --> 00:19:58,000 Copilul meu ... 218 00:19:58,125 --> 00:20:00,291 Vrei copilul tău? 219 00:20:02,125 --> 00:20:04,333 Vino ... 220 00:20:10,666 --> 00:20:12,791 - Părinte ... Părinte ... - Părinte, ridică -te. 221 00:20:12,916 --> 00:20:15,291 Ridică -o și adu -o. Vino. 222 00:20:15,666 --> 00:20:17,708 Lasă -mă de mine. 223 00:20:52,958 --> 00:20:54,083 Nu te speria. 224 00:20:54,333 --> 00:20:55,958 Suntem din armata indiană. 225 00:20:56,041 --> 00:20:58,125 Suntem aici pentru a vă ajuta. 226 00:21:10,375 --> 00:21:12,083 Vino, dă -mi mâna ta. 227 00:21:23,250 --> 00:21:25,708 Ești în siguranță acum. 228 00:21:27,333 --> 00:21:28,333 Bine ați venit în India. 229 00:21:28,583 --> 00:21:31,958 Mulțumesc mult ... 230 00:21:38,583 --> 00:21:41,291 Pakistanul de Est vrea să se despartă Din Pakistanul de Vest 231 00:21:41,375 --> 00:21:43,541 și formează o țară nouă, 232 00:21:44,291 --> 00:21:47,625 Pentru că Punjabisul Pakistanez de Vest Nu aveți nimic în comun 233 00:21:48,208 --> 00:21:50,291 cu Bengalisul din Pakistanul de Est. 234 00:21:51,666 --> 00:21:56,125 La alegerile generale pakistaneze a avut loc pe 7 decembrie 1970, 235 00:21:58,916 --> 00:22:01,958 Șeicul Mujibur Rahman Awami League 236 00:22:02,500 --> 00:22:07,958 a câștigat 167 de locuri din 169, o majoritate absolută. 237 00:22:08,958 --> 00:22:12,041 Yahya Khan a suferit o înfrângere uriașă. 238 00:22:13,208 --> 00:22:16,166 O înfrângere pe care nu a putut -o accepta. 239 00:22:16,500 --> 00:22:18,791 Zdrobiți Pakistanul de Est! 240 00:22:19,166 --> 00:22:21,833 Acesta este motivul pentru care a început să masacreze Bengalis 241 00:22:22,041 --> 00:22:24,583 în funcție de lumină de căutare. 242 00:22:26,833 --> 00:22:30,208 Domnule Kao, ce ați decis? 243 00:22:30,750 --> 00:22:33,708 Doamnă prim -ministru, este adevărat 244 00:22:34,916 --> 00:22:39,958 că sute de mii de speriați Refugiații intră în India, dar ... 245 00:22:40,541 --> 00:22:42,583 Aceasta este decizia ta. 246 00:22:44,166 --> 00:22:49,416 Vrei să interferezi În războiul civil al altei țări? 247 00:22:51,791 --> 00:22:53,791 1 drum Safdarjung 248 00:23:13,041 --> 00:23:15,625 - Haide. - namaste. Vă rog să veniți. 249 00:23:18,000 --> 00:23:20,875 - namaste. - Namaste, doamnă. 250 00:23:23,125 --> 00:23:24,125 Te rog să stai. 251 00:23:25,583 --> 00:23:26,583 Namaste, doamnă. 252 00:23:26,833 --> 00:23:33,333 Dna Indira, milioane de refugiați au intrat în India din Pakistanul de Est. 253 00:23:33,875 --> 00:23:37,291 O creștere atât de mare a populației este o problemă serioasă. 254 00:23:37,583 --> 00:23:39,541 Adevărata problemă este genocidul. 255 00:23:39,666 --> 00:23:42,958 Nu doar hindușii, șiații sunt și ei fiind ucis fără milă. 256 00:23:43,291 --> 00:23:47,208 Odată ce știrile se răspândesc de la graniță zone din restul țării, 257 00:23:47,291 --> 00:23:49,375 Va duce la revolte. 258 00:23:49,708 --> 00:23:53,916 Știi foarte bine, știrile călătorește Mai repede decât lumina în zilele noastre. 259 00:23:54,333 --> 00:23:57,625 Iar opoziția va fi rapidă să ne atace în acest sens. 260 00:24:05,250 --> 00:24:06,125 Ceai. 261 00:24:10,666 --> 00:24:11,708 Ceai? 262 00:24:23,750 --> 00:24:26,416 Atal Bihari Vajpayee. 6 263 00:24:29,125 --> 00:24:31,375 Aceasta este BBC News în hindi. 264 00:24:31,500 --> 00:24:38,041 mai mult de zece milioane de refugiați din Pakistanul de Est au intrat în India. 265 00:24:38,416 --> 00:24:40,875 Există pericolul revoltelor să se desprindă 266 00:24:41,000 --> 00:24:44,791 în zonele de frontieră și statele indiene, peste diferențe religioase. 267 00:25:01,625 --> 00:25:04,583 - Poți pleca. Voi servi ceaiul. - Bine, doamnă. 268 00:25:12,708 --> 00:25:14,666 Ar trebui să adaug mai mult zahăr? 269 00:25:18,375 --> 00:25:19,500 Mulțumesc. 270 00:25:20,375 --> 00:25:24,666 Dna Indira, aceasta este și țara mea. 271 00:25:25,958 --> 00:25:30,125 Nu trebuie să fii mai dulce Sau mă măgulesc. 272 00:25:34,291 --> 00:25:37,500 Opoziția se va ocupa de Parlament. 273 00:25:39,583 --> 00:25:40,541 Mulțumesc. 274 00:25:40,833 --> 00:25:41,833 Dar ce zici de restul lumii? 275 00:25:41,916 --> 00:25:44,000 Toate țările puternice ale lumii, 276 00:25:44,083 --> 00:25:47,875 America, China, Marea Britanie, Franța, sunt toate împotriva noastră. 277 00:25:48,333 --> 00:25:51,250 Uniunea Sovietică nu este împotriva noastră. 278 00:25:51,458 --> 00:25:55,083 S -ar putea să nu fie împotriva noastră, Dar nici ei nu ne susțin. 279 00:25:55,666 --> 00:25:57,333 Există o soluție. 280 00:25:59,458 --> 00:26:00,875 Prietenie. 281 00:26:04,791 --> 00:26:08,250 Tratat de prietenie Indo-Sovietic și cooperare. 282 00:26:08,708 --> 00:26:10,583 Rănile din 1962 ... 283 00:26:11,708 --> 00:26:13,458 sunt încă proaspete în memoria noastră. 284 00:26:14,416 --> 00:26:19,958 Sper că vei putea Pentru a calma acele răni. 285 00:26:28,083 --> 00:26:31,750 Domnule Vajpayee, Pot să spun ceva personal? 286 00:26:32,041 --> 00:26:33,041 În afara înregistrării. 287 00:26:35,625 --> 00:26:38,833 Venisem aici să negociez cu un politician ... 288 00:26:39,750 --> 00:26:45,875 Dar văd un patriot loial și un adevărat om de stat înaintea mea. 289 00:26:48,166 --> 00:26:51,958 Această țară va avea nevoie de un prim -ministru ca tine în viitor. 290 00:26:53,500 --> 00:26:56,541 Dar acest lucru nu poate fi posibil În timp ce doamna este în preajmă. 291 00:27:07,750 --> 00:27:13,041 Domnule Dhawan, sunt destinat pentru a deveni prim -ministru. 292 00:27:14,166 --> 00:27:18,041 Aș vrea să te văd în opoziție Când îmi depun jurământul. 293 00:27:18,625 --> 00:27:20,541 Sper că vei mai fi în preajmă. 294 00:27:25,708 --> 00:27:26,583 Să mergem. 295 00:27:31,666 --> 00:27:33,041 Domnule Dhawan, unde este? 296 00:27:33,125 --> 00:27:34,500 el încă nu este aici. 297 00:27:34,708 --> 00:27:37,125 I -ai spus că premierul așteaptă? 298 00:27:38,458 --> 00:27:41,125 Domnule. Dhawan, i -ai spus că pm -ul așteaptă? 299 00:27:41,208 --> 00:27:42,333 Am. 300 00:27:42,708 --> 00:27:43,875 Ce a spus el? 301 00:27:46,125 --> 00:27:49,083 El a spus: „Lasă -l pe fată să mă aștepte”. 302 00:27:54,250 --> 00:27:55,833 Sam Manekshaw 303 00:28:24,583 --> 00:28:25,958 - Prim-ministru... - Sam. 304 00:28:26,041 --> 00:28:27,750 Bună dimineața, prim -ministru. 305 00:28:29,625 --> 00:28:30,750 - Vă rog. - Mulțumesc. 306 00:28:30,875 --> 00:28:33,541 Singura soluție permanentă este pentru Pakistanul de Est 307 00:28:33,625 --> 00:28:36,000 pentru a obține independența față de Pakistanul de Vest. 308 00:28:36,875 --> 00:28:38,208 Deci vrei război? 309 00:28:44,000 --> 00:28:48,458 Va trebui să așteptăm mai mult de un an, pentru o victorie decisivă. 310 00:28:48,958 --> 00:28:50,958 Nu avem atât de mult timp, Sam. 311 00:28:51,083 --> 00:28:55,500 Milioane de refugiați intră în zone sensibile la frontieră. 312 00:28:56,583 --> 00:28:57,541 Revoltele s-ar putea izbucni ... 313 00:28:57,625 --> 00:29:00,958 Prim -ministru, războiul este de 90 % în așteptare 314 00:29:01,791 --> 00:29:03,291 și 10 % lupte. 315 00:29:07,500 --> 00:29:08,375 Sam ... 316 00:29:10,416 --> 00:29:11,833 Ești cu mine în asta? 317 00:29:17,041 --> 00:29:19,750 Sunt cu India, prim -ministru. 318 00:29:22,000 --> 00:29:24,083 Îți voi da Bangladesh. 319 00:29:25,458 --> 00:29:29,125 Dar asigurați -vă că nu cedați la presiunea internațională, 320 00:29:29,750 --> 00:29:33,833 Pentru că odată armata indiană se mișcă înainte, 321 00:29:35,166 --> 00:29:36,791 Nu se va retrage. 322 00:29:41,375 --> 00:29:44,500 {\ an8} a fost vizita lui Kissinger la Beijing În favoarea Pakistanului? 323 00:29:44,666 --> 00:29:46,958 {\ an8} Astăzi, premierul semnează 324 00:29:47,208 --> 00:29:49,250 {\ an8} Un tratat important cu Uniunea Sovietică. 325 00:29:49,333 --> 00:29:52,333 va fi prietenia indo-sovietică și Tratat de cooperare 326 00:29:52,416 --> 00:29:53,583 au un efect domino? 327 00:29:53,666 --> 00:29:59,166 Conform acestui tratat, ambele țări vor fi aliați care vor lupta împreună. 328 00:30:00,291 --> 00:30:03,375 Care este situația la graniță? Va mai exista un război? 329 00:30:03,458 --> 00:30:05,916 Oamenii au dreptul să știe. 330 00:30:06,041 --> 00:30:10,458 Este o situație delicată, guvernul Nu mi -ar plăcea să divulgă detalii. 331 00:30:10,541 --> 00:30:13,208 Fetița mută abia vorbește 332 00:30:13,333 --> 00:30:16,083 Și când o face, Se strecoară ca un fluier! 333 00:30:18,208 --> 00:30:20,208 Air India 334 00:30:26,625 --> 00:30:27,583 {\ an8} octombrie 1971, Paris 335 00:30:27,666 --> 00:30:30,958 {\ an8} Doamnă, știu ce vrei să spui 336 00:30:31,291 --> 00:30:34,291 {\ an8} Dar vă rugăm să înțelegeți situația mea. 337 00:30:35,125 --> 00:30:37,250 Franța este membru al NATO. 338 00:30:37,375 --> 00:30:41,125 Dacă SUA dorește un război împotriva Indiei, Va trebui să sprijinim SUA. 339 00:30:41,375 --> 00:30:43,708 Mă tem că nu te pot ajuta. 340 00:30:53,416 --> 00:30:54,375 Poftă bună. 341 00:31:01,375 --> 00:31:03,958 Vă rugăm să aveți tortul. 342 00:31:15,458 --> 00:31:19,958 Franța are o istorie bogată de Revoluționari care depășesc înființarea 343 00:31:20,083 --> 00:31:21,625 pentru a forma o democrație. 344 00:31:22,500 --> 00:31:26,208 Linii scrise de un mare autor francez vino în mintea mea ... 345 00:31:27,208 --> 00:31:31,875 într -o țară în care cetățenii sunt torturați, 346 00:31:32,333 --> 00:31:35,041 chiar dacă sunt dușmanii mei, 347 00:31:35,458 --> 00:31:37,666 mă voi asigura să le aduc ușurare 348 00:31:37,750 --> 00:31:40,125 fără a aștepta nimic în schimb. 349 00:31:52,625 --> 00:31:57,166 Vă rugăm să împachetați această felie de tort, Aș vrea să o duc înapoi în țara mea. 350 00:31:58,250 --> 00:31:59,958 O bucată atât de mică de tort? 351 00:32:00,041 --> 00:32:01,166 Da. 352 00:32:01,583 --> 00:32:05,500 O voi lua cu mine și spune -i conaționalilor mei 353 00:32:05,625 --> 00:32:07,208 că în acest moment al crizei, 354 00:32:07,291 --> 00:32:12,916 Franța a trimis această bucată de tort ca semn al prieteniei noastre. 355 00:32:15,416 --> 00:32:17,500 Există moliciune în cuvintele tale, 356 00:32:17,750 --> 00:32:20,458 Dar, de asemenea, feliați ca un cuțit ascuțit. 357 00:32:24,791 --> 00:32:26,583 Pot să -ți promit un lucru ... 358 00:32:28,958 --> 00:32:31,750 Dacă există război între India și Pakistan, 359 00:32:32,291 --> 00:32:39,125 iar SUA sprijină Pakistanul, Va trebui să stăm cu SUA. 360 00:32:44,833 --> 00:32:46,041 Dar... 361 00:32:49,333 --> 00:32:52,833 Dacă Pakistanul este cel pentru a iniția războiul cu India, 362 00:32:55,791 --> 00:32:57,500 Franța va rămâne neutră. 363 00:33:00,750 --> 00:33:02,083 Mulțumesc. 364 00:33:05,458 --> 00:33:06,625 care este problema? 365 00:33:07,041 --> 00:33:10,375 Ai permis să se formeze League Awami un guvern în exil, lângă Calcutta ... 366 00:33:10,458 --> 00:33:12,875 De ce nu îi vei acorda un statut formal? 367 00:33:14,708 --> 00:33:17,958 Opoziția încearcă să profite 368 00:33:18,208 --> 00:33:23,125 a crizei Pakistanului de Est pentru a -și continua ambiția politică. 369 00:33:24,958 --> 00:33:30,416 Permiteți -mi să vă spun, guvernul Nu va ceda la presiune. 370 00:33:31,916 --> 00:33:35,916 Fetița mută și -a găsit vocea. 371 00:33:41,375 --> 00:33:43,375 {\ an8} noiembrie 1971, Washington D.C 372 00:34:01,333 --> 00:34:02,791 Trebuie să facem o fotografie. 373 00:34:02,875 --> 00:34:04,708 - Doamna Gandhi, aici te rog. - aici. 374 00:34:04,791 --> 00:34:06,000 Câteva cuvinte. 375 00:34:06,333 --> 00:34:08,875 Doamna Gandhi, binevenită la Casa Albă. 376 00:34:09,250 --> 00:34:10,666 Mulțumesc, domnule Kissinger. 377 00:34:10,750 --> 00:34:12,625 În acest fel, doamnă. Vă rog să veniți. 378 00:34:15,666 --> 00:34:18,541 Președintele Nixon va fi alături de tine într -o clipă. 379 00:34:18,875 --> 00:34:20,708 Întâlnirea este prevăzută la ora 9. 380 00:34:21,708 --> 00:34:22,666 Lasă -mă să verific. 381 00:34:24,375 --> 00:34:27,166 Guerrilla Warfare a reluat în Cambodgia. 382 00:34:27,625 --> 00:34:30,625 armele convenționale ale armatei americane sunt ineficiente 383 00:34:31,000 --> 00:34:33,416 într -o țară care nu este industrializată. 384 00:34:33,791 --> 00:34:37,375 aceasta este înfrângerea SUA în Vietnam? 385 00:34:37,958 --> 00:34:42,708 Armata Republicii Vietnam a asumat operațiuni ofensive. 386 00:34:46,958 --> 00:34:50,041 Trupele de luptă americane sunt doar în modul de apărare. 387 00:34:50,166 --> 00:34:51,208 Domnule președinte ... 388 00:34:51,333 --> 00:34:55,041 Armata vietnameză folosește jungla densă ca acoperire. 389 00:35:00,250 --> 00:35:02,250 Situația din Vietnam ... 390 00:35:05,208 --> 00:35:06,458 este serios. 391 00:35:07,041 --> 00:35:08,250 Da, știu. 392 00:35:09,416 --> 00:35:13,833 Dar, domnule, nu ar trebui să păstrăm Invitatul nostru așteaptă prea mult timp. 393 00:35:14,333 --> 00:35:15,416 Oaspete? OMS? 394 00:35:15,666 --> 00:35:17,958 Primul ministru indian, doamna Gandhi. 395 00:35:18,625 --> 00:35:21,458 În timp ce v -am informat, Ea așteaptă de dimineață. 396 00:35:21,541 --> 00:35:26,791 Știi, Henry, găsesc femei indiene a fi atât de neatractiv ... 397 00:35:27,125 --> 00:35:30,708 Mă întreb cum sunt capabili bărbații indieni să se reproducă cu ei. 398 00:35:33,000 --> 00:35:34,958 Oricum, arată -i înăuntru. 399 00:35:35,125 --> 00:35:35,958 Da, domnule. 400 00:35:39,583 --> 00:35:42,666 Doamnă prim -ministru, Președintele ne va vedea acum. 401 00:35:43,541 --> 00:35:44,666 În felul acesta, vă rog. 402 00:35:50,500 --> 00:35:52,541 - Doamna Gandhi ... - Mulțumesc. 403 00:35:52,750 --> 00:35:56,041 - Bine ați venit la Casa Albă. - Mulțumesc, domnule președinte. 404 00:36:00,000 --> 00:36:01,375 Vă rugăm să luați un loc. 405 00:36:03,500 --> 00:36:08,666 Doamna Gandhi, cred ca să fii sub concepția greșită 406 00:36:08,833 --> 00:36:12,125 că India ar putea predomina într -un război împotriva Pakistanului. 407 00:36:12,875 --> 00:36:18,083 Dar o astfel de operație Nu ar fi la fel de simplu ca să draparea unui sari. 408 00:36:18,958 --> 00:36:22,916 Vedeți, alături de armata pakistaneză, ar exista 409 00:36:23,125 --> 00:36:25,500 Puterea armatei americane. 410 00:36:26,000 --> 00:36:28,541 Acum este format din milioane de soldați, 411 00:36:28,750 --> 00:36:32,000 Poate șase sau șapte sute Mii de personal 412 00:36:32,250 --> 00:36:34,708 în Forța Aeriană și în Marina, 413 00:36:35,000 --> 00:36:38,250 648 Patton Battle Tanks 414 00:36:38,416 --> 00:36:42,166 precum și, cel puțin un milion M-16 mitraliere 415 00:36:43,208 --> 00:36:45,250 și alte forme de arsenal. 416 00:36:46,083 --> 00:36:51,666 Deci, ai fi cel mai bine sfătuit să stai în centrul tău din Delhi 417 00:36:52,166 --> 00:36:57,125 și nu te preocupă de ce se întâmplă la stânga sau la dreapta. 418 00:37:04,833 --> 00:37:11,166 În primul rând, pentru un bărbat care nu poate salva Tuck -ul lui la doar câteva ore 419 00:37:11,291 --> 00:37:13,750 Nu ar trebui să găsească ușor să draparea unui sari. 420 00:37:16,791 --> 00:37:20,000 Este la fel de complicat ca relația dvs. cu sovieticii. 421 00:37:22,125 --> 00:37:26,708 Dar trucul constă în fixarea lui Când se comportă greșit. 422 00:37:29,291 --> 00:37:33,000 Domnule președinte, în ceea ce privește abilitățile noastre de război, 423 00:37:33,666 --> 00:37:36,291 Îți sugerez să te uiți la o țară ca Vietnamul. 424 00:37:37,666 --> 00:37:39,583 Este de zece ori mai mic decât India. 425 00:37:39,666 --> 00:37:42,833 Nu au tancuri, submarine, mitraliere 426 00:37:43,125 --> 00:37:44,833 Sau chiar meșteri de aer. 427 00:37:46,416 --> 00:37:50,500 Dar îți zdrobesc armata pe patria lor. 428 00:37:55,375 --> 00:37:56,708 Ce îi ajută? 429 00:37:58,208 --> 00:37:59,375 Guturile lor. 430 00:38:08,916 --> 00:38:10,333 Ai arme, 431 00:38:11,333 --> 00:38:12,625 Avem curaj. 432 00:38:14,375 --> 00:38:15,875 Asta este tot ce trebuie. 433 00:38:22,875 --> 00:38:25,208 Pakistanezi, ascultă -mă cu atenție. 434 00:38:25,333 --> 00:38:29,375 Refuzim să sărbătorim Ziua Pakistanului În Bengal! 435 00:38:29,583 --> 00:38:33,041 În acea zi, Vom observa Ziua Rezistenței. 436 00:38:33,666 --> 00:38:37,916 {\ an8} Vom lupta, nu pentru că ești puternic, 437 00:38:39,208 --> 00:38:42,791 Dar pentru că credeți că suntem slabi. 438 00:38:43,125 --> 00:38:48,291 Vom lupta pentru demnitatea noastră, pentru patria noastră. 439 00:38:48,916 --> 00:38:51,833 Dacă este necesar, fiecare bengalez va deveni un revoluționar 440 00:38:51,916 --> 00:38:54,125 a lupta pentru independență din Bangladesh. 441 00:38:54,208 --> 00:38:55,916 Țara mea, Bangladesh! 442 00:38:56,041 --> 00:38:57,625 Țara mea, Bangladesh! 443 00:38:57,750 --> 00:38:59,625 Nu există ceva ce poți face 444 00:38:59,708 --> 00:39:02,916 {\ an8} pentru a opri această confruntare iminentă Cu Pakistanul? 445 00:39:03,833 --> 00:39:06,166 {\ an8} Ei bine, trebuie elaborată o soluție. 446 00:39:06,541 --> 00:39:10,708 {\ an8} cer America să facă presiune asupra Pakistanului a opri acest exod ... 447 00:39:11,916 --> 00:39:15,083 pune capăt genocidului În Pakistanul de Est. 448 00:39:15,791 --> 00:39:18,916 {\ an8} lumea trebuie să se reunească și stai cu India ... 449 00:39:19,041 --> 00:39:20,625 {\ an8} Faceți câteva acțiuni decisive. 450 00:39:21,500 --> 00:39:22,833 Dacă nu, 451 00:39:24,166 --> 00:39:25,458 Cu siguranță o vom face. 452 00:39:26,041 --> 00:39:27,041 Domnule Khan ... 453 00:39:28,125 --> 00:39:30,833 Ea primește o acoperire extinsă de către mass -media. 454 00:39:30,958 --> 00:39:33,916 Pe de o parte, ea continuă Pentru a presuriza America, 455 00:39:34,708 --> 00:39:37,166 în timp ce ne amenință deschis, pe de altă parte. 456 00:39:37,291 --> 00:39:41,125 Această femeie mi -a testat răbdarea suficient de lung. 457 00:39:42,000 --> 00:39:43,125 - niazi ... - Da, domnule. 458 00:39:45,041 --> 00:39:49,958 Lansați atacuri aeriene împotriva acestui lucru SHOTHOLE BLOODY OF OROMENTA! 459 00:40:02,375 --> 00:40:09,166 Dar dacă Pakistanul este cel pentru a iniția războiul cu India, 460 00:40:09,666 --> 00:40:12,750 Franța va rămâne neutră. 461 00:40:17,833 --> 00:40:21,541 ... împlinirea nu opțiunile lor, Dar promisiunile lor. 462 00:40:22,333 --> 00:40:25,458 Singura modalitate de a câștiga este prin război. 463 00:40:27,416 --> 00:40:29,125 De ce tăcem? 464 00:40:29,541 --> 00:40:31,333 Ar trebui să ne ridicăm! 465 00:40:31,666 --> 00:40:34,041 Vă rugăm să mențineți decorul. Vă rog să vă așezați. 466 00:40:34,125 --> 00:40:36,625 Tăcere. Vă rugăm să dați doamnei Gandhi o șansă de a vorbi. 467 00:40:36,708 --> 00:40:38,291 Vă rugăm să vorbiți, doamnă Gandhi. 468 00:40:40,375 --> 00:40:41,583 Mulțumesc, domnule Singh. 469 00:40:42,625 --> 00:40:45,291 Aceasta este o oră de criză pentru India. 470 00:40:46,250 --> 00:40:50,666 Nu ar trebui să ne ripostăm în furie, dar mențineți pacea. 471 00:40:52,875 --> 00:40:53,958 Așa cum a făcut el. 472 00:40:58,416 --> 00:40:59,916 Vrei să practicăm non-violența chiar acum? 473 00:41:00,000 --> 00:41:01,375 Stai într -o grevă a foamei? 474 00:41:01,791 --> 00:41:04,416 Ce vrei sa spui? O grevă a foamei? 475 00:41:05,458 --> 00:41:07,750 Să fie inspirat de sursa sa de îndrumare, 476 00:41:08,500 --> 00:41:10,750 nu cuvintele lui. 477 00:41:14,791 --> 00:41:16,625 El ține Gita ... 478 00:41:20,416 --> 00:41:21,958 Și Gita spune ... 479 00:41:22,666 --> 00:41:28,000 "Adevărul nu poate predomina decât prin război!" 480 00:41:30,916 --> 00:41:32,458 Aceasta este indraprastha, 481 00:41:33,041 --> 00:41:37,708 Și acum am declarat război împotriva dușmanului! 482 00:41:52,166 --> 00:41:56,083 Lasă sunetul răsunător din Shell -ul tău de conch 483 00:41:56,166 --> 00:41:58,333 Pierce prin ceruri 484 00:41:58,583 --> 00:42:04,500 fără întârziere, plonjați -vă sulițele în piepturile lor 485 00:42:04,958 --> 00:42:10,916 Pregătiți -vă pentru luptă, dezlănțuiți -vă valoarea și luptă -te pentru onoarea țării tale 486 00:42:11,333 --> 00:42:14,000 pentru țara ta ... pentru independența ta ... 487 00:42:14,541 --> 00:42:17,583 pentru credințele tale ... pune -ți viața dacă este nevoie să fii 488 00:42:21,375 --> 00:42:23,125 Amiralul John McCain, 489 00:42:23,541 --> 00:42:28,333 {\ an8} Flota dvs. trebuie să ajungă pe țărmuri din Pakistanul de Est în termen de 13 zile. 490 00:42:28,833 --> 00:42:30,333 {\ an8} Da, domnule, acesta este planul. 491 00:42:33,083 --> 00:42:36,458 Jai Hind , doamnă. Președinte american Mr. Nixon pe linie. 492 00:42:37,708 --> 00:42:38,541 Buna ziua? 493 00:42:38,625 --> 00:42:43,125 Doamna Gandhi, ai efectiv a declarat război Pakistanului. 494 00:42:43,541 --> 00:42:47,916 flota mea va fi pe țărmuri din Pakistanul de Est în termen de 13 zile. 495 00:42:48,250 --> 00:42:50,458 Ar fi trebuit să regândiți această decizie. 496 00:42:50,541 --> 00:42:53,833 Nu este nimic de gândit, domnule președinte. 497 00:42:54,416 --> 00:42:59,708 De fapt, apărarea indiană va aștepta pentru a -ți întâmpina trupele. 498 00:43:07,375 --> 00:43:12,250 Navele navei americane va ajunge la Pakistanul de Est în 13 zile. 499 00:43:12,541 --> 00:43:15,375 Am nevoie doar de 12 zile și jumătate, doamnă. 500 00:43:15,791 --> 00:43:17,166 Doisprezece zile și jumătate? 501 00:43:17,625 --> 00:43:19,625 A trecut la prânz astăzi ... 502 00:43:20,333 --> 00:43:25,416 Armata mea și cu mine vom prezenta Pakistanul de Est pentru tine în următoarele 12 zile și jumătate. 503 00:43:34,083 --> 00:43:35,458 Mergeți înainte. 504 00:43:43,791 --> 00:43:45,083 Mergeți înainte. 505 00:43:46,916 --> 00:43:48,500 Jos, băieți. 506 00:43:51,125 --> 00:43:52,250 Aruncați grenada. 507 00:43:57,750 --> 00:43:58,791 Grenadă! 508 00:44:04,666 --> 00:44:12,875 Patria ta esența mândriei tale 509 00:44:17,458 --> 00:44:25,875 este în suferință împovărat de întristare și durere 510 00:44:27,958 --> 00:44:33,583 ia -ți armele Pregătiți -vă pentru luptă 511 00:44:34,291 --> 00:44:37,291 și aduce -ți dușmanii să se prăbușească 512 00:44:37,416 --> 00:44:40,625 O Brave Heart urlând cu puterea aprigă a unui leu 513 00:44:43,916 --> 00:44:46,750 Pregătiți -vă pentru luptă Dezlănțuie -ți valoarea 514 00:44:47,166 --> 00:44:50,125 și luptă -te pentru onoarea țării tale 515 00:44:50,416 --> 00:44:53,291 pentru țara ta ... pentru independența ta ... 516 00:44:53,625 --> 00:44:56,750 pentru credințele tale ... pune -ți viața dacă este nevoie să fii 517 00:45:01,958 --> 00:45:03,208 Da, domnule președinte? 518 00:45:03,583 --> 00:45:07,208 Oamenii noștri au ajuns acum țărmurile Pakistanului de Est. 519 00:45:08,208 --> 00:45:09,166 La fel și ai noștri. 520 00:45:10,000 --> 00:45:11,791 așteaptă să vă întâmpine. 521 00:45:15,291 --> 00:45:18,875 De fapt, întârziați cu un minut, Domnule președinte! 522 00:45:22,458 --> 00:45:23,291 Da? 523 00:45:23,625 --> 00:45:27,791 Domnule președinte, suntem în prezent Abordându -se pe țărmurile Pakistanului de Est, 524 00:45:28,250 --> 00:45:30,958 Dar armata indiană, ne așteaptă 525 00:45:31,583 --> 00:45:33,750 la țărm cu ghirlande. 526 00:45:34,333 --> 00:45:36,375 Domnule, generalul Niazi s -a predat. 527 00:45:42,583 --> 00:45:46,291 Bine ați venit în Bangladesh, domnule președinte. 528 00:45:49,083 --> 00:45:50,250 Atenţie! 529 00:45:53,000 --> 00:45:55,000 {\ an8} 16 decembrie 1971, Bangladesh 530 00:45:59,166 --> 00:46:01,125 Predare! 531 00:46:10,833 --> 00:46:13,708 Patria noastră, Bengal, Îmi vorbește ... 532 00:46:14,541 --> 00:46:16,125 Ce spune ea, tată? 533 00:46:20,250 --> 00:46:23,541 Ea spune: „Nu uita niciodată mama ta”. 534 00:46:24,166 --> 00:46:27,208 Dar mama a fost ucisă în timpul războiului. 535 00:46:31,125 --> 00:46:32,833 Mama ta nu a fost ucisă. 536 00:46:40,500 --> 00:46:44,291 Niciunul dintre noi Bengalis ne -am pierdut mama ... 537 00:46:45,541 --> 00:46:49,625 Patria noastră, India, a născut în Bengal. 538 00:46:53,208 --> 00:46:54,875 Să luăm un jurământ ... 539 00:46:55,958 --> 00:46:58,333 Atâta timp cât râul Brahmaputra curge, 540 00:46:58,666 --> 00:47:00,833 Atâta timp cât vorbim bengaleză ... 541 00:47:01,166 --> 00:47:04,166 Vom rămâne recunoscători Pentru mama noastră India. 542 00:47:07,833 --> 00:47:11,166 Și vom cânta laude de Indira Gandhi atât de tare 543 00:47:11,875 --> 00:47:14,291 că va fi auzit în Delhi! 544 00:47:15,458 --> 00:47:18,708 Lăudați mama Indira! 545 00:47:19,000 --> 00:47:24,458 Lăudați mama Indira! 546 00:47:25,083 --> 00:47:26,833 Lăudați mama Indira! 547 00:47:27,333 --> 00:47:29,166 Lăudați mama Indira! 548 00:47:36,500 --> 00:47:39,208 Zeița nașterii, hrănire și distrugere ... 549 00:47:39,291 --> 00:47:41,250 Indira, Indira, Indira! 550 00:47:41,500 --> 00:47:43,416 zeița nașterii, hrănirea și distrugere ... 551 00:47:43,500 --> 00:47:44,791 Indira, Indira, Indira! 552 00:47:44,875 --> 00:47:46,875 zeița nașterii, hrănirea și distrugere ... 553 00:47:46,958 --> 00:47:48,958 Indira, Indira, Indira! 554 00:47:49,041 --> 00:47:55,041 zeița nașterii, hrănirea și distrugere ... 555 00:48:07,416 --> 00:48:09,375 India este Indira. 556 00:48:11,291 --> 00:48:14,375 Indira este India. 557 00:48:16,958 --> 00:48:18,958 {\ an8} 2 iulie 1972, Shimla 558 00:48:20,125 --> 00:48:23,625 {\ an8} Nu înțeleg de ce a făcut asta. 559 00:48:23,916 --> 00:48:26,083 după o astfel de victorie istorică, 560 00:48:26,333 --> 00:48:29,291 ar fi putut să -l ia pe Pok înapoi dacă ar fi vrut. 561 00:48:29,750 --> 00:48:32,250 Dar a devenit blândă în fața Bhutto, 562 00:48:32,875 --> 00:48:35,125 i -au întors pe prizonierii de război, 563 00:48:35,333 --> 00:48:38,000 a întors pământurile capturate ... 564 00:48:38,458 --> 00:48:43,000 Acordul Shimla este o mare înfrângere pentru India. 565 00:48:47,250 --> 00:48:48,958 Asta se întâmplă ... 566 00:48:50,958 --> 00:48:52,708 Când obiectivul unei persoane ... 567 00:48:53,666 --> 00:48:55,458 nu este naționalism 568 00:48:57,875 --> 00:48:59,708 Dar putere. 569 00:49:03,791 --> 00:49:06,500 Asta se întâmplă Când obiectivul cuiva este 570 00:49:07,666 --> 00:49:09,916 Nu servește oamenii 571 00:49:11,416 --> 00:49:14,750 Dar gloria personală. 572 00:49:17,500 --> 00:49:19,458 Acum este evident, 573 00:49:20,250 --> 00:49:22,458 Dacă vrem să punem capăt corupției ... 574 00:49:25,083 --> 00:49:27,291 și șomaj ... 575 00:49:31,375 --> 00:49:33,708 aduce o revoluție în educație ... 576 00:49:36,583 --> 00:49:39,666 Întregul sistem trebuie să sufere o schimbare. 577 00:49:42,666 --> 00:49:48,416 Și există o singură cale pentru a schimba sistemul. 578 00:49:54,291 --> 00:49:56,208 O revoltă. 579 00:50:00,000 --> 00:50:04,583 Aceste trenuri nu vor rula Până când ne vom primi salariile! 580 00:50:05,000 --> 00:50:11,041 Aceste trenuri sunt zdrobitoare Drepturile lucrătorilor noștri, existența lor ... 581 00:50:11,333 --> 00:50:14,041 Aș prefera să merg la închisoare decât să lucreze pentru căile ferate. 582 00:50:14,125 --> 00:50:17,250 - Închisoare mai bună decât calea ferată! - Închisoare mai bună decât calea ferată! 583 00:50:17,458 --> 00:50:19,833 O grevă la nivel național a lucrătorilor de transport 584 00:50:19,958 --> 00:50:21,833 a fost condus de George Fernandes ... 585 00:50:21,916 --> 00:50:24,500 Aducerea țării Practic la o oprire. 586 00:50:24,583 --> 00:50:25,666 Mai multe vești proaste? 587 00:50:25,750 --> 00:50:29,333 J.P.? Tăieți despre acordul Shimla? Reforme? 588 00:50:29,625 --> 00:50:32,166 Greva feroviară? George Fernandes? Care? 589 00:50:34,291 --> 00:50:35,208 Sanjay. 590 00:50:42,083 --> 00:50:45,166 {\ an8}- Hei, Sanjay. Tu ești necinstit. - Așteptați. 591 00:50:46,041 --> 00:50:47,291 Sanjay ... 592 00:50:47,708 --> 00:50:48,791 Ce? 593 00:50:59,458 --> 00:51:00,291 Nu. 594 00:51:00,625 --> 00:51:01,625 Nu! 595 00:51:04,000 --> 00:51:04,958 Oh, Doamne! 596 00:51:06,916 --> 00:51:08,000 Sultana. 597 00:51:08,916 --> 00:51:10,083 Ce? 598 00:51:14,375 --> 00:51:15,416 Doar știftul. 599 00:51:15,625 --> 00:51:16,916 Tu racal! 600 00:51:20,875 --> 00:51:21,750 {\ an8} gata? 601 00:51:25,041 --> 00:51:26,916 Hoţ! Hoţ! 602 00:51:27,208 --> 00:51:29,416 Aoleu! 603 00:51:29,500 --> 00:51:31,083 Pupul, știi 604 00:51:31,458 --> 00:51:36,708 Dragostea și sprijinul pe care mi l -am dorit de la tată, de la Feroze ... 605 00:51:38,083 --> 00:51:39,791 Am găsit în Sanjay. 606 00:51:40,916 --> 00:51:42,708 Este un copil talentat. 607 00:51:42,958 --> 00:51:47,666 Nu voi fi surprins dacă va continua Deveniți prim -ministrul acestei țări. 608 00:51:48,083 --> 00:51:52,125 Indu, dragostea ta pentru fiul tău te -a făcut orb. 609 00:51:52,791 --> 00:51:54,875 Încercați să înțelegeți pulsul public. 610 00:51:54,958 --> 00:51:56,375 Nimeni nu crede asta. 611 00:51:56,666 --> 00:52:00,583 Publicul îl percepe pe Sanjay ca un răsfățat, copil bogat. 612 00:52:00,708 --> 00:52:01,916 ! 613 00:52:05,000 --> 00:52:07,041 De ce ești atât de enervat de Sanjay? 614 00:52:07,458 --> 00:52:09,708 Este pentru că este conștient 615 00:52:09,833 --> 00:52:13,750 Cum încercați să luați credit pentru 1971, în spatele meu? 616 00:52:14,583 --> 00:52:15,458 Ce! 617 00:52:19,875 --> 00:52:20,791 Mă duc. 618 00:52:22,958 --> 00:52:23,958 Pupul ... 619 00:52:25,333 --> 00:52:28,708 Știi Care este cel mai simplu mod de a cădea, Indu? 620 00:52:31,125 --> 00:52:35,833 Să dea drumul oamenilor care au te -a susținut încă din copilărie. 621 00:52:52,833 --> 00:52:56,500 Nu am auzit nimic ... 622 00:52:56,666 --> 00:53:01,208 - Îl voi întreba pe domnul Dhawan. - Chiar am sunat și i -am amintit, doamnă. 623 00:53:02,125 --> 00:53:03,750 Va fi de ajutor dacă aruncați o privire. 624 00:53:03,833 --> 00:53:07,041 Vă voi anunța ce se poate face. 625 00:53:07,125 --> 00:53:08,291 Bine, doamnă. 626 00:53:08,416 --> 00:53:09,958 La naiba! 627 00:53:12,583 --> 00:53:15,166 Îmi plac mediul făcut! 628 00:53:26,083 --> 00:53:26,916 Lasă -ne să ieșim afară ... 629 00:53:27,000 --> 00:53:27,833 Satish! 630 00:53:27,916 --> 00:53:29,291 - namaste. - Namaste, doamnă. 631 00:53:30,208 --> 00:53:33,333 - Da, doamnă. - Încă nu îi cunoști preferințele! 632 00:53:35,875 --> 00:53:39,500 Rajiv, Sanjay trebuie să se stabilească. 633 00:53:40,916 --> 00:53:42,500 Este serios despre Maneka? 634 00:53:43,583 --> 00:53:44,416 Cred că el este. 635 00:53:45,833 --> 00:53:47,458 Obțineți invitații tipărite. 636 00:53:47,708 --> 00:53:50,291 E timpul pentru o altă nuntă măreață în familie. 637 00:54:00,333 --> 00:54:02,083 Felicitări, doamna Indira. 638 00:54:02,375 --> 00:54:04,041 - Și tu, Sanjay. - Mulțumesc, domnule. 639 00:54:04,125 --> 00:54:05,791 Să vă binecuvânteze. 640 00:54:06,166 --> 00:54:08,458 La revedere. Vino. 641 00:54:08,583 --> 00:54:10,291 Namaste, doamnă. 642 00:54:10,500 --> 00:54:11,458 Namaste. 643 00:54:13,916 --> 00:54:15,166 Ce s-a întâmplat? 644 00:54:15,916 --> 00:54:17,208 Este mâncarea? 645 00:54:17,750 --> 00:54:19,041 Nu, mâncarea este grozavă. 646 00:54:19,458 --> 00:54:22,416 - Decorația nu este bună? - Totul este în regulă. 647 00:54:23,250 --> 00:54:24,541 Atunci ce este? 648 00:54:28,875 --> 00:54:31,875 George Fernandes creează o agitație. 649 00:54:33,500 --> 00:54:36,958 Raj Narayan, JP și Shanti Bhushan s -au unit, 650 00:54:38,291 --> 00:54:41,666 și chemarea Pentru cazul Raeatareli a sosit. 651 00:54:45,000 --> 00:54:48,375 Acești membri de opoziție Cine se bucură de desertul lor ... 652 00:54:48,583 --> 00:54:51,375 Toți au ochii pe scaunul tău. 653 00:54:51,958 --> 00:54:55,750 Ei te așteaptă să cazi ca să -ți poată apuca scaunul. 654 00:54:57,208 --> 00:55:01,125 Ai spus că ai un plan Pentru a devia atenția oamenilor ... 655 00:55:03,708 --> 00:55:04,625 Domnule Ramanna. 656 00:55:07,625 --> 00:55:08,458 Da, doamnă? 657 00:55:08,583 --> 00:55:10,541 Acest Buddha Purnima , 658 00:55:10,625 --> 00:55:14,166 va primi lumea un mesaj de pace Din India? 659 00:55:14,541 --> 00:55:15,625 Absolut, doamnă. 660 00:55:18,541 --> 00:55:20,291 Buddha zâmbitoare. 661 00:55:22,083 --> 00:55:24,083 {\ an8} mai 1974, Rajasthan 662 00:55:24,416 --> 00:55:25,250 {\ an8} cinci ... 663 00:55:25,458 --> 00:55:26,291 {\ an8} patru ... 664 00:55:27,125 --> 00:55:27,958 {\ an8} trei ... 665 00:55:28,750 --> 00:55:29,583 două... 666 00:55:30,166 --> 00:55:31,708 unul... Început! 667 00:55:55,875 --> 00:55:58,958 Domnule Bansal, nu imprimați titlul pe greva feroviară. 668 00:55:59,041 --> 00:56:00,916 Dar hârtia a plecat pentru imprimare- 669 00:56:01,000 --> 00:56:03,541 Ascultă, ascultă ... Știrile respective au devenit plictisitoare. 670 00:56:03,625 --> 00:56:05,458 Oamenii vor ceva senzațional. 671 00:56:05,541 --> 00:56:09,666 Știrile senzaționale chiar acum este cea a testului nuclear de la Pokhran. 672 00:56:16,833 --> 00:56:19,500 Buddha a zâmbit în cele din urmă. 673 00:56:28,041 --> 00:56:31,125 Țara se luptă cu corupție și foamete, 674 00:56:31,875 --> 00:56:35,041 și premierul devine atenția tuturor 675 00:56:35,125 --> 00:56:36,750 Prin efectuarea de teste nucleare. 676 00:56:37,000 --> 00:56:38,583 Ce putem face? 677 00:56:38,916 --> 00:56:43,416 Primul ministru este printre cei mai mulți oameni puternici din lume astăzi. 678 00:56:44,000 --> 00:56:47,041 Suntem oameni obișnuiți până la urmă. 679 00:56:51,875 --> 00:56:54,000 pentru a opri oamenii să meargă înainte 680 00:56:55,208 --> 00:56:57,375 nu este un timp de putere 681 00:56:59,541 --> 00:57:01,458 Abate tronul 682 00:57:02,916 --> 00:57:04,958 pentru că oamenii sunt pe drum 683 00:57:09,666 --> 00:57:12,125 face loc pentru carul timpului 684 00:57:13,291 --> 00:57:15,541 Ascultă zvonul roților sale 685 00:57:16,666 --> 00:57:18,916 Abate tronul 686 00:57:20,333 --> 00:57:22,166 pentru că oamenii sunt pe drum 687 00:57:23,583 --> 00:57:25,916 Abate tronul 688 00:57:27,458 --> 00:57:29,291 pentru că oamenii sunt pe drum 689 00:57:30,708 --> 00:57:33,541 {\ an8} Primul ministru Indira Gandhi să apară în fața 690 00:57:33,625 --> 00:57:36,625 {\ an8} Allahabad Înalta Curte Judecător Jagmohan lal Sinha astăzi. 691 00:57:41,916 --> 00:57:43,875 Jos cu Indira Gandhi! 692 00:57:51,458 --> 00:57:52,833 Vă rog să vă așezați. 693 00:58:00,083 --> 00:58:02,458 Potrivit convențiilor Curții, 694 00:58:02,541 --> 00:58:05,291 și păstrarea onoarei a instanței în minte, 695 00:58:05,666 --> 00:58:10,625 Nimeni nu va sta atunci când martorul nostru intră în instanță. 696 00:58:17,416 --> 00:58:18,500 Vă rog să vă așezați. 697 00:58:37,916 --> 00:58:39,208 Începeți procedurile. 698 00:58:40,291 --> 00:58:41,416 Mulțumesc, Domnul meu. 699 00:58:42,000 --> 00:58:47,000 Ai luat ajutor de la servire Ofițeri guvernamentali 700 00:58:47,125 --> 00:58:49,625 În timpul campaniei Electorale Raebareli. 701 00:58:50,000 --> 00:58:52,750 Nu am luat ajutor de la orice ofițer guvernamental. 702 00:58:53,041 --> 00:58:56,416 Domnul Yashpal Kapoor te -a asistat 703 00:58:57,416 --> 00:58:59,166 În timpul campaniei electorale. 704 00:58:59,500 --> 00:59:02,125 Nu, el demisia până atunci. 705 00:59:02,375 --> 00:59:05,625 Și -a trimis demisia Dar nu fusese acceptat. 706 00:59:05,708 --> 00:59:07,833 Nu, fusese acceptat. 707 00:59:08,250 --> 00:59:12,583 În calitate de prim -ministru, ați folosit un avion al Forțelor Aeriene în timpul alegerilor. 708 00:59:12,958 --> 00:59:14,375 Ești de acord? 709 00:59:16,583 --> 00:59:20,000 În acel moment, nu hotărâsem pentru a concurs de la Raeatareli. 710 00:59:20,250 --> 00:59:22,375 Am luat decizia la 1 februarie. 711 00:59:22,500 --> 00:59:27,333 Comitetul Congresului All India se hotărâse pe 29 ianuarie 712 00:59:27,458 --> 00:59:31,458 că ai concura de la Raebareli Și a avut și aprobarea dvs. 713 00:59:31,791 --> 00:59:35,833 Nu aveam cunoștință de decizia AICC Și nu îmi dădusem aprobarea. 714 00:59:35,916 --> 00:59:38,250 Onoarea ta, am dovadă 715 00:59:38,375 --> 00:59:43,583 că știai deja despre contestarea dvs. la alegeri. 716 00:59:44,333 --> 00:59:45,416 Doamne ... 717 00:59:45,708 --> 00:59:47,458 Puteți arunca o privire și la ea. 718 00:59:48,083 --> 00:59:49,500 Poți citi asta? 719 00:59:52,833 --> 00:59:57,166 Ne puteți spune când este că voi Ați decis să concurați de la Raeatareli? 720 00:59:57,458 --> 00:59:59,750 Da sau nu? Vă rog să ne spuneți. 721 01:00:00,041 --> 01:00:02,541 Ai știut sau nu știai? Spune -ne. 722 01:00:09,083 --> 01:00:12,958 Acest lucru a fost scris într -un limbaj juridic complicat, 723 01:00:13,375 --> 01:00:15,083 Și nu pot să o înțeleg. 724 01:00:16,041 --> 01:00:18,125 Nu puteți înțelege limbajul juridic? 725 01:00:25,625 --> 01:00:27,583 Asta e tot, Domnul meu. 726 01:00:29,500 --> 01:00:30,791 Poți pleca. 727 01:00:33,333 --> 01:00:34,166 Mulțumesc. 728 01:00:34,291 --> 01:00:38,541 Doamna Indira Gandhi nu pot înțelege limbajul juridic. 729 01:00:39,041 --> 01:00:41,750 Ea este ultima care a știut despre deciziile 730 01:00:41,833 --> 01:00:44,458 luat de propriul ei partid politic, Comitetul Congresului All India. 731 01:00:44,541 --> 01:00:47,625 Avionul Forțelor Aeriene a fost folosit în scopuri de securitate. 732 01:00:47,708 --> 01:00:49,166 Suntem dispuși să credem aceste minciuni, 733 01:00:49,250 --> 01:00:54,083 Dar a fost podiumul, difuzorul puternic, tribuna, Toate utilizate în scopuri de securitate? 734 01:00:54,291 --> 01:00:56,583 susține guvernul Uttar Pradesh, 735 01:00:56,708 --> 01:01:00,083 costul doamnei Gandhi Campania politică 736 01:01:00,208 --> 01:01:04,500 s -a ridicat la 3,2 milioane de rupii În doar două luni. 737 01:01:04,708 --> 01:01:08,541 Aceasta este o povară uriașă pentru o stare slabă precum Uttar Pradesh. 738 01:01:08,833 --> 01:01:12,041 Dacă poate minți flagrant despre asta în instanță, 739 01:01:12,166 --> 01:01:15,083 Nu are dreptul să rămână Primul ministru al acestei țări. 740 01:01:15,166 --> 01:01:17,500 aș solicita instanța 741 01:01:17,625 --> 01:01:21,416 a declara victoria doamnei Gandhi în alegerile nule și nul. 742 01:01:21,750 --> 01:01:25,833 Curtea conduce partidul Congresului 743 01:01:26,333 --> 01:01:30,750 Pentru a alege un nou prim -ministru în următoarele două săptămâni. 744 01:01:31,333 --> 01:01:34,541 Doamna. Indira Gandhi este interzisă 745 01:01:34,916 --> 01:01:37,958 de la contestarea la alegeri timp de șase ani. 746 01:01:39,166 --> 01:01:44,708 Curtea își anulează victoria. 747 01:02:01,333 --> 01:02:02,500 Unde este mumia? 748 01:02:04,041 --> 01:02:05,541 Hooligans sângeros! 749 01:02:06,541 --> 01:02:08,416 Aceasta este o crimă politică, Mamma. 750 01:02:08,875 --> 01:02:11,958 Sanjay, aceasta este o conspirație uriașă împotriva mea. 751 01:02:19,458 --> 01:02:20,458 Dna Indira. 752 01:02:20,833 --> 01:02:24,458 Sunt profund întristat pentru a auzi verdictul nedrept al instanței. 753 01:02:25,416 --> 01:02:28,916 Sunt cu adevărat rănit. 754 01:02:32,958 --> 01:02:34,666 Dar simt 755 01:02:36,000 --> 01:02:38,625 Nu este momentul să te simți trist. 756 01:02:40,375 --> 01:02:42,791 Ar trebui să ne depășim durerea 757 01:02:43,833 --> 01:02:48,583 și luați câteva decizii grele De dragul petrecerii. 758 01:02:51,333 --> 01:02:58,333 Indira doamnă, Ești foarte generos și știu 759 01:02:59,458 --> 01:03:02,875 Vei susține onoarea a Constituției. 760 01:03:04,500 --> 01:03:06,375 Domnul Lal Bahadur Shastri, 761 01:03:06,708 --> 01:03:10,083 După incidentul feroviar de la Mahbubnagar, 762 01:03:10,375 --> 01:03:13,875 Își trimisese demisia pe motive morale. 763 01:03:14,833 --> 01:03:18,208 Știu că vrei să predați frâiele 764 01:03:18,500 --> 01:03:21,333 la cel mai senior și membru cu experiență ... 765 01:03:24,708 --> 01:03:25,833 Ce se întâmplă? 766 01:03:27,208 --> 01:03:30,791 Cabinetul face O decizie importantă, Indira Ma'am. 767 01:03:31,750 --> 01:03:34,541 Perturbând o astfel de întâlnire este neconstituțional. 768 01:03:34,791 --> 01:03:36,875 La ce dulap vă referiți? 769 01:03:38,041 --> 01:03:39,208 Dulap de bucătărie? 770 01:03:41,333 --> 01:03:43,458 Și ce gătești? 771 01:03:44,333 --> 01:03:45,583 Un nou prim -ministru? 772 01:03:48,333 --> 01:03:52,041 Orice am spune va fi final. 773 01:03:52,250 --> 01:03:54,125 Ce este această prostie! 774 01:03:54,500 --> 01:04:00,208 Doamnă, este așa cum se comportă cineva cu înalți oficiali ai partidului? 775 01:04:05,375 --> 01:04:06,250 La naiba da! 776 01:04:11,458 --> 01:04:14,958 Este de datoria ta să -ți protejezi scaunul. 777 01:04:16,833 --> 01:04:18,250 Odată ce o părăsești ... 778 01:04:20,708 --> 01:04:21,708 a dispărut. 779 01:04:40,500 --> 01:04:44,750 Scuză -mă, doamnă prim -ministru, Dar va trebui să demisionați. 780 01:04:45,291 --> 01:04:46,791 Nu doar opoziția, 781 01:04:47,041 --> 01:04:50,666 Oamenii acestei țări sunt și împotriva ta. 782 01:04:56,750 --> 01:04:58,958 Ai făcut atât de multe pentru această țară 783 01:05:00,958 --> 01:05:02,083 Și totuși ... 784 01:05:05,291 --> 01:05:06,333 Ţară? 785 01:05:09,958 --> 01:05:11,791 Ce este exact această țară? 786 01:05:13,166 --> 01:05:15,375 Himalaya în nord, 787 01:05:16,291 --> 01:05:18,125 peninsula din sud, 788 01:05:18,791 --> 01:05:20,541 Golful Bengalului în est, 789 01:05:22,000 --> 01:05:23,833 Marea Arabică în Occident ... 790 01:05:25,916 --> 01:05:29,250 Diversii artiști din Sud, fermierii din Punjab ... 791 01:05:31,333 --> 01:05:32,791 Ce este India? 792 01:05:39,583 --> 01:05:40,791 India... 793 01:05:43,166 --> 01:05:45,833 este populația sa de 60 de crore ... 794 01:05:51,125 --> 01:05:53,125 Pentru drepturile cărora ... 795 01:05:55,708 --> 01:05:57,875 Am luptat împotriva întregii lumi. 796 01:06:08,125 --> 01:06:12,458 Și astăzi, mă vor să mă arunc. 797 01:06:23,958 --> 01:06:27,875 Dacă pot lupta împotriva lumii pentru drepturile lor, 798 01:06:29,750 --> 01:06:34,625 De asemenea, pot lupta împotriva lor pentru propriile drepturi. 799 01:06:39,125 --> 01:06:40,583 India este Indira, 800 01:06:42,583 --> 01:06:44,250 iar Indira este India. 801 01:06:44,791 --> 01:06:50,041 Nici o forță nu poate opri puterea oamenilor 802 01:06:52,208 --> 01:06:57,791 {\ an8} oamenii vor străpunge prin vălul nedreptății 803 01:07:00,583 --> 01:07:05,875 Deși tiranii pot purta bastoane 804 01:07:06,041 --> 01:07:11,500 {\ an8} Oamenii sunt înarmați cu Constituția 805 01:07:14,041 --> 01:07:16,416 Abate tronul 806 01:07:18,583 --> 01:07:22,375 pentru că oamenii sunt pe drum 807 01:07:28,916 --> 01:07:30,916 {\ an8} Universitatea Bihar 808 01:07:39,083 --> 01:07:42,291 {\ an8} terenul va cutremura 809 01:07:42,916 --> 01:07:44,750 {\ an8} și cerul va tremura 810 01:07:45,125 --> 01:07:47,416 cu urletul răsunător al vocilor tale 811 01:07:47,875 --> 01:07:49,333 în Parlament 812 01:07:49,583 --> 01:07:51,583 și în toată țara 813 01:07:51,791 --> 01:07:56,375 oamenii își vor ridica vocile în semn de protest 814 01:07:56,666 --> 01:08:00,416 terenul va cutremura 815 01:08:00,583 --> 01:08:02,625 și cerul va tremura 816 01:08:02,750 --> 01:08:05,083 cu urletul răsunător al vocilor tale 817 01:08:05,375 --> 01:08:06,958 în Parlament 818 01:08:07,166 --> 01:08:09,166 și în toată țara 819 01:08:09,416 --> 01:08:13,958 oamenii își vor ridica vocile în semn de protest 820 01:08:14,375 --> 01:08:16,541 Abate tronul 821 01:08:18,666 --> 01:08:21,166 pentru că oamenii sunt pe drum 822 01:08:23,125 --> 01:08:27,250 Nici o forță nu poate opri puterea oamenilor 823 01:08:27,500 --> 01:08:29,291 Abate tronul 824 01:08:29,541 --> 01:08:31,666 pentru că oamenii sunt pe drum 825 01:08:31,958 --> 01:08:34,583 Abate tronul 826 01:08:36,166 --> 01:08:39,000 pentru că oamenii sunt pe drum 827 01:08:44,791 --> 01:08:47,166 Stop! Stop! 828 01:08:51,333 --> 01:08:52,833 Titlul se va schimba. 829 01:08:53,250 --> 01:08:54,166 Ce s -a întâmplat, domnule? 830 01:08:54,250 --> 01:08:55,750 Comenzile au fost adoptate, domnule Ray. 831 01:08:55,833 --> 01:08:57,250 Toate instanțele sunt închise de astăzi. 832 01:08:57,333 --> 01:09:00,000 Tăiați electricitatea pentru toate ziarele birouri și prese de imprimare. 833 01:09:00,083 --> 01:09:03,125 Domnule Sanjay, de urgență are o lege, 834 01:09:03,750 --> 01:09:06,208 în funcție de care nu se poate lua măsuri 835 01:09:07,041 --> 01:09:08,916 până când toate regulile au fost încadrate. 836 01:09:09,458 --> 01:09:12,166 Nu veți putea rula această țară, Domnule Ray. 837 01:09:12,833 --> 01:09:14,708 Dacă doriți progres În cariera ta politică, 838 01:09:14,791 --> 01:09:16,875 Opriți hobnobbing -ul cu comuniștii. 839 01:09:17,833 --> 01:09:19,708 Ești deja o jumătate de comunist. 840 01:09:21,625 --> 01:09:25,583 Această țară va deveni o închisoare deschisă Dacă se întâmplă acest lucru. 841 01:09:27,208 --> 01:09:32,625 De asemenea, avem nevoie de aprobare a întregului dulap 842 01:09:33,333 --> 01:09:36,875 Pentru a declara o stare de urgență, Dna Indira. 843 01:09:38,916 --> 01:09:41,750 Eu sunt cabinetul, dle președinte. 844 01:09:42,125 --> 01:09:45,166 Ai uitat cum ai primit acest scaun? 845 01:10:07,625 --> 01:10:09,375 Arestați oamenii la miezul nopții? 846 01:10:09,583 --> 01:10:11,791 Vreau să le aresteze imediat! 847 01:10:11,916 --> 01:10:13,458 Este o comandă. 848 01:10:14,291 --> 01:10:17,291 {\ an8} Oficiul Magistratului de District, Delhi 849 01:10:32,958 --> 01:10:37,666 Închideți -vă. Acum... 850 01:10:37,833 --> 01:10:39,791 Cum poate poliția să intre doar? 851 01:10:39,958 --> 01:10:42,333 - Nu au mandate de arestare- - Să mergem. 852 01:10:42,416 --> 01:10:45,250 - Ce faci? - Unde îl iei? 853 01:10:46,583 --> 01:10:49,500 - Vă rog să veniți. - Ce s-a întâmplat? Ce este asta? 854 01:10:50,041 --> 01:10:51,333 Ce se întâmplă aici? 855 01:10:51,458 --> 01:10:53,208 Ce se întâmplă? 856 01:10:53,416 --> 01:10:55,041 Doamnă, trebuie să vii cu noi. 857 01:10:55,125 --> 01:10:57,708 - Unde mă iei? - Avem comenzi. 858 01:10:59,583 --> 01:11:01,583 Nikhil Chakravarty 859 01:11:01,666 --> 01:11:04,000 Nu poți face acest lucru. Aceasta este moartea democrației! 860 01:11:04,083 --> 01:11:05,750 Acesta este mandatul dvs. de arestare. 861 01:11:08,875 --> 01:11:12,000 terenul va cutremura 862 01:11:12,125 --> 01:11:14,250 și cerul va tremura 863 01:11:14,375 --> 01:11:16,708 cu urletul răsunător al vocilor tale 864 01:11:17,208 --> 01:11:18,541 în Parlament 865 01:11:18,666 --> 01:11:20,750 și în toată țara 866 01:11:20,958 --> 01:11:25,375 oamenii își vor ridica vocile în semn de protest 867 01:11:25,583 --> 01:11:26,833 Ce prostii este asta! 868 01:11:26,916 --> 01:11:29,666 - Nu poți aresta- - Vorbește cu avocatul tău. 869 01:11:29,791 --> 01:11:31,333 Nu este corect ... 870 01:11:32,541 --> 01:11:34,833 - Mutați -vă deoparte, arestați -l. - Ce s-a întâmplat? 871 01:11:35,708 --> 01:11:38,416 - Așteaptă, ascultă -mă ... - Nu mă poți lua! 872 01:11:42,958 --> 01:11:44,458 Pleacă. Chiar acum. 873 01:11:45,583 --> 01:11:46,875 Trezește -i. 874 01:11:47,125 --> 01:11:48,750 Arestați -i pe toți. 875 01:11:58,916 --> 01:12:01,250 Coborâți, repede. 876 01:12:01,416 --> 01:12:03,708 Grăbiţi-vă! Încercând să acționeze ca lideri! 877 01:12:07,125 --> 01:12:09,166 Dă drumul. De ce împingeți? 878 01:12:14,125 --> 01:12:15,375 Grăbiţi-vă. 879 01:12:34,625 --> 01:12:38,625 deși puțini 880 01:12:39,000 --> 01:12:43,208 aceste licurici pe care îi ținem în mână 881 01:12:43,625 --> 01:12:45,541 Fii asigurat 882 01:12:45,791 --> 01:12:52,208 va lumina cerul de noapte 883 01:12:52,458 --> 01:13:00,416 Nu vă temeți de Callouses de pe picioarele voastre prietenul meu 884 01:13:01,083 --> 01:13:02,791 Forge înainte 885 01:13:03,291 --> 01:13:09,208 căci dincolo se află calea către libertate 886 01:13:18,583 --> 01:13:21,375 Abate tronul 887 01:13:22,666 --> 01:13:25,791 pentru că oamenii sunt pe drum 888 01:13:27,291 --> 01:13:30,000 Abate tronul 889 01:13:31,666 --> 01:13:34,708 pentru că oamenii sunt pe drum 890 01:13:36,041 --> 01:13:39,541 Abate tronul 891 01:13:40,333 --> 01:13:44,000 pentru că oamenii sunt pe drum 892 01:13:53,125 --> 01:13:54,250 Dragii mei cetățeni ... 893 01:13:55,166 --> 01:13:57,791 {\ an8} agitația condusă de Jay Prakash Narayan 894 01:13:58,416 --> 01:14:02,250 este o amenințare la adresa securității naționale și democrația acestei țări. 895 01:14:02,333 --> 01:14:05,000 Nu este necesar să fie terorizați. 896 01:14:05,708 --> 01:14:09,708 Domnul președinte a declarat o stare de urgență. 897 01:14:14,708 --> 01:14:17,333 Celula numărul unu, Raj Narayan. 898 01:14:18,625 --> 01:14:20,333 Nikhil Chakravarty. 899 01:14:22,166 --> 01:14:24,458 Ce este această noapte întunecată fără sfârșit 900 01:14:25,041 --> 01:14:27,125 Fără zori la vedere? 901 01:14:30,083 --> 01:14:32,875 Cine și -ar fi putut imagina că democrația ar fi într -o zi 902 01:14:32,958 --> 01:14:35,125 să fii înăbușit în acest mod? 903 01:14:35,875 --> 01:14:38,500 Că fiecare voce care s -a ridicat în semn de protest ... 904 01:14:39,000 --> 01:14:40,250 Ar fi ... 905 01:14:41,333 --> 01:14:44,583 zdrobit atât de mila. 906 01:14:48,250 --> 01:14:50,250 Există o singură voce care rămâne ... 907 01:14:52,208 --> 01:14:54,333 Una pe care nu va putea să tace. 908 01:14:59,541 --> 01:15:01,750 Cea a conștiinței ei. 909 01:15:03,583 --> 01:15:08,416 Ramchandra Sahi a cedat la tortură extremă în închisoarea din Darbhanga. 910 01:15:09,375 --> 01:15:13,000 Urgența este un blot despre istoria democrației indiene. 911 01:15:14,625 --> 01:15:17,583 Aceasta este prima dată Există disciplină în țară. 912 01:15:17,666 --> 01:15:19,750 Autobuzele și trenurile funcționează la timp ... 913 01:15:19,833 --> 01:15:23,500 Mumia, Gujral pur și simplu nu este capabil pentru a construi percepția corectă. 914 01:15:23,916 --> 01:15:25,000 Sunați Gujral. 915 01:15:25,500 --> 01:15:29,458 All India Radio Hindi acoperit Știri despre PTI fără a le cenzura. 916 01:15:30,083 --> 01:15:31,375 A raportat că Curtea Supremă 917 01:15:31,458 --> 01:15:34,125 a comandat o ședere temporară activată Poziția mumiei de membru al Parlamentului. 918 01:15:34,208 --> 01:15:36,666 Deci este bine pentru tine, domnule Gujral? 919 01:15:37,541 --> 01:15:39,708 Știi chiar Cum să vă controlați ministerul? 920 01:15:39,791 --> 01:15:42,750 De ce nu ești capabil Pentru a prezenta știri pozitiv? 921 01:15:43,875 --> 01:15:44,791 Răspunde-mi! 922 01:15:47,583 --> 01:15:51,666 Domnule Sanjay, sunt nemulțumit și eu cu o astfel de acoperire. 923 01:15:52,916 --> 01:15:56,166 Dar nu vă datorez o explicație. 924 01:15:56,583 --> 01:15:58,083 Sanjay are dreptate. 925 01:15:59,208 --> 01:16:01,833 Aici înainte, vreau scenarii de știri din toate știrile hindi și englezești 926 01:16:01,916 --> 01:16:03,666 pe Doordarshan și Air, în avans. 927 01:16:03,750 --> 01:16:05,875 Dar nici măcar nu pot trece prin Toate scripturile. 928 01:16:05,958 --> 01:16:08,375 Nu-mi pasă Dacă nu poți trece prin ele! 929 01:16:09,916 --> 01:16:12,333 Vreau să văd toate scripturile în avans. 930 01:16:21,833 --> 01:16:23,208 Da, prim -ministru. 931 01:16:29,333 --> 01:16:31,000 Trebuie să -l înlocuim. 932 01:16:31,583 --> 01:16:34,625 VC Shukla este alegerea potrivită Pentru a gestiona informații și difuzare. 933 01:16:34,708 --> 01:16:35,958 El este unul dintre oamenii noștri. 934 01:16:38,500 --> 01:16:45,250 Când Curtea Supremă judecă au fost întrebați despre articolul 21 ... 935 01:16:45,916 --> 01:16:47,208 Articolul 21? 936 01:16:47,916 --> 01:16:52,500 Articolul 21 oferă fiecărui indian 937 01:16:52,833 --> 01:16:57,791 dreptul de a trăi și bucurați -vă de libertatea personală. 938 01:16:59,875 --> 01:17:01,833 Judecătorii Curții Supreme au răspuns, 939 01:17:02,500 --> 01:17:04,625 „Regretăm să vă informez 940 01:17:05,291 --> 01:17:10,583 Articolul 21 este respins în timpul situației de urgență. " 941 01:17:13,666 --> 01:17:16,250 Ce face mass -media trebuie să spun despre asta? 942 01:17:16,333 --> 01:17:18,458 Media a fost rugată să se conformeze 943 01:17:20,041 --> 01:17:22,083 Dar s -au predat complet! 944 01:17:22,958 --> 01:17:25,958 Khushwant Singh scrie, „Este prima dată 945 01:17:26,083 --> 01:17:28,875 Autobuzele și trenurile funcționează la timp în această țară ". 946 01:17:28,958 --> 01:17:31,500 Nimeni nu menționează că țara 947 01:17:32,083 --> 01:17:33,583 a ajuns la o oprire. 948 01:17:41,833 --> 01:17:46,708 Primul ministru respectat, cum putem vedea cu toții, 949 01:17:48,125 --> 01:17:52,375 stai nu pe un scaun, Dar pe un tigru ... 950 01:17:53,708 --> 01:17:56,458 Și acesta nu este un tigru obișnuit. 951 01:17:57,083 --> 01:17:59,541 Acesta este un tigru vicios și terifiant 952 01:18:00,333 --> 01:18:04,791 ale cărui urlați monstruoși ecou în întreaga lume. 953 01:18:06,458 --> 01:18:11,125 Acest tigru a devorat Democrația indiană astăzi. 954 01:18:12,250 --> 01:18:16,375 vei coborî din acest tigru la un moment dat ... 955 01:18:17,166 --> 01:18:22,708 ai grijă, acest tigru s -ar putea să te devoreze. 956 01:18:23,666 --> 01:18:27,208 Your Wisher, Jay Prakash Narayan. 957 01:18:27,708 --> 01:18:29,708 Doamnă, doamna Pupul este aici. 958 01:18:31,333 --> 01:18:32,833 - Trimite -o înăuntru. - Bine. 959 01:18:34,958 --> 01:18:36,708 - Încă supărat? - Nu. 960 01:18:36,958 --> 01:18:38,500 Nu sunt supărat ... 961 01:18:40,166 --> 01:18:41,583 Sunt îngrijorat. 962 01:18:42,875 --> 01:18:47,833 Indu, ai închis mai mult de un milion de oameni. 963 01:18:50,208 --> 01:18:52,333 Întreaga țară este îngrozită. 964 01:18:54,291 --> 01:18:56,166 Zvonurile sunt rămase ... 965 01:18:57,041 --> 01:18:59,166 Unele adevărate, unele false. 966 01:19:02,041 --> 01:19:06,666 Există o ură în creștere spre tine printre oameni. 967 01:19:06,916 --> 01:19:08,125 Ură? 968 01:19:09,458 --> 01:19:11,416 Ura, ura, ura ... 969 01:19:14,125 --> 01:19:16,541 Ce mai am din această țară? 970 01:19:22,708 --> 01:19:25,625 Acesta nu este un tablou obișnuit. 971 01:19:25,750 --> 01:19:30,791 Primul ministru a fost înfățișat ca zeiță a puterii. 972 01:19:32,041 --> 01:19:35,416 Este o întruchipare pură a mamei India, 973 01:19:36,083 --> 01:19:40,583 Cine este protectorul și îngrijitor al fiecărui indian. 974 01:19:46,041 --> 01:19:50,666 Când poți vedea prin măgulire ... 975 01:19:52,041 --> 01:19:55,041 ar trebui să porniți în căutarea adevărului. 976 01:20:00,041 --> 01:20:01,875 Nu este niciodată prea târziu. 977 01:20:03,375 --> 01:20:08,083 Doamnă pm, filozof cunoscut mondial J. Krishnamurti. 978 01:20:11,208 --> 01:20:15,416 Vă mulțumim pentru sfaturi, Chiar dacă a fost nesolicitat. 979 01:20:16,125 --> 01:20:19,625 Unii oameni caută sfaturi cu cuvintele lor, 980 01:20:20,625 --> 01:20:24,750 și unii, cu ochii lor. 981 01:20:31,250 --> 01:20:32,666 Îți voi lua concediul. 982 01:20:33,208 --> 01:20:34,041 Namaste. 983 01:20:42,208 --> 01:20:45,291 Domnule Dhawan, în 15 august, 984 01:20:46,333 --> 01:20:48,625 Voi lua o decizie foarte importantă. 985 01:20:51,791 --> 01:20:54,166 Vei lua decizia corectă, doamnă. 986 01:21:04,333 --> 01:21:06,333 {\ an8} 15 august 1975, Dacca 987 01:21:07,833 --> 01:21:12,708 {\ an8}- alegerile ... - În regulă... 988 01:21:44,958 --> 01:21:46,125 Ce se întâmplă? 989 01:21:55,708 --> 01:21:56,833 Tată! 990 01:21:57,083 --> 01:21:59,666 Părinte, oamenii sunt aici pentru a te omorî. Intră înăuntru. 991 01:21:59,750 --> 01:22:02,083 - Vă rog să intrați înăuntru. Intră! - Ce s-a întâmplat? 992 01:22:48,500 --> 01:22:50,250 - Jai Hind , domnule. - Jai Hind , domnule. 993 01:22:51,875 --> 01:22:53,000 Unde e mumia? 994 01:22:53,333 --> 01:22:55,666 Toată lumea o așteaptă la Fortul Red. 995 01:22:55,916 --> 01:22:56,750 Interior. 996 01:23:02,708 --> 01:23:05,000 - Mami, ce faci? - Sanjay! 997 01:23:05,500 --> 01:23:08,208 Au ucis pe toată lumea în familia domnului Mujibur. 998 01:23:08,583 --> 01:23:10,666 Este nefericit, Dar ajungem târziu. 999 01:23:10,750 --> 01:23:13,708 Toată lumea așteaptă să audă Discursul tău de Ziua Independenței la Fortul Roșu. 1000 01:23:13,791 --> 01:23:15,583 Să mergem. Trebuie să mergem. 1001 01:23:17,000 --> 01:23:18,291 Sanjay ... 1002 01:23:19,041 --> 01:23:22,041 Ce spun eu În discursul Zilei Independenței? 1003 01:23:22,708 --> 01:23:25,333 Că nu există independență în această țară? 1004 01:23:25,541 --> 01:23:27,291 Că există o stare de urgență? 1005 01:23:27,375 --> 01:23:29,416 Și dacă ridic această urgență, 1006 01:23:30,041 --> 01:23:33,250 Vor ieși din închisori Și ucide -ne pe toți! 1007 01:23:35,750 --> 01:23:37,208 Nu ar trebui să mergem nicăieri. 1008 01:23:37,666 --> 01:23:41,791 - Sanjay, nici nu ar trebui să mergi ... - Mami, obține o strângere asupra ta. 1009 01:23:44,458 --> 01:23:48,500 în discursul ei de Ziua Independenței la Fortul Roșu astăzi, 1010 01:23:48,875 --> 01:23:51,291 Sperăm că doamna Indira Gandhi va anunța decizia ei 1011 01:23:51,416 --> 01:23:54,791 pentru a pune capăt stării de urgență în țară. 1012 01:24:05,166 --> 01:24:07,625 ... că va elibera pe toate acestea care au fost încarcerați 1013 01:24:07,708 --> 01:24:10,833 și aduce un sfârșit la această fază întunecată în India. 1014 01:24:18,625 --> 01:24:19,541 Doamnă... 1015 01:24:20,291 --> 01:24:21,916 Doamnă, hai să mergem. 1016 01:24:22,041 --> 01:24:24,791 țara asta, care a devenit o închisoare deschisă, 1017 01:24:25,083 --> 01:24:27,583 s -ar putea să obțină independență. 1018 01:24:27,791 --> 01:24:28,958 Jai Hind . 1019 01:24:42,208 --> 01:24:45,375 Dragii mei cetățeni ... 1020 01:24:45,750 --> 01:24:49,583 Televiziunea nu a ajuns toate orașele încă, 1021 01:24:50,000 --> 01:24:53,666 Dar sunt afișate programe agricole 1022 01:24:53,750 --> 01:24:56,916 la sătenii din toată țara prin sateliți. 1023 01:24:57,250 --> 01:25:00,166 Vrem să servim această țară, 1024 01:25:00,416 --> 01:25:04,375 Dar am devenit egoisti în anumite privințe. 1025 01:25:04,625 --> 01:25:07,708 ne ignorăm responsabilitățile. 1026 01:25:22,375 --> 01:25:27,625 Suntem extrem de mândri a curajosului soldați din armată. 1027 01:25:30,125 --> 01:25:31,083 Jai Hind . 1028 01:25:32,208 --> 01:25:34,208 Nu a spus nimic despre urgență. 1029 01:25:35,791 --> 01:25:38,875 Primul ministru a vorbit despre fiecare subiect 1030 01:25:39,458 --> 01:25:41,375 s -ar putea să nu fie important în acest moment. 1031 01:25:41,458 --> 01:25:47,166 Dar subiectul privind aducerea reliefului pentru oamenii din țară ... 1032 01:25:47,791 --> 01:25:51,000 de ridicare a stării de urgență în țară 1033 01:25:51,416 --> 01:25:53,041 nu a fost menționat. 1034 01:25:53,916 --> 01:25:57,625 starea de urgență în țară continuă. 1035 01:26:20,458 --> 01:26:23,166 Sanjay! Sanjay! 1036 01:26:33,250 --> 01:26:34,416 Ce s-a întâmplat? 1037 01:26:36,625 --> 01:26:39,958 O femeie crudă și urâtă mă bântuie în visele mele. 1038 01:26:40,708 --> 01:26:42,125 Nu știu cine este. 1039 01:26:43,291 --> 01:26:45,875 Amândoi vă mutați în cameră lângă al meu. 1040 01:26:46,291 --> 01:26:48,583 Mă simt claustrofob. 1041 01:26:49,041 --> 01:26:50,375 Desigur, mumie. 1042 01:27:05,708 --> 01:27:12,708 sfâșiați această oglindă și aruncați -o 1043 01:27:13,291 --> 01:27:20,458 calmează această rană adâncă gravat în sufletul meu 1044 01:27:20,958 --> 01:27:28,083 a fost printr -o ușă deschisă sau fereastră 1045 01:27:28,708 --> 01:27:37,708 Această neliniște a intrat în? 1046 01:27:39,333 --> 01:27:42,708 Această neliniște ... 1047 01:27:43,250 --> 01:27:49,541 neliniște ... 1048 01:28:29,875 --> 01:28:31,583 - tu. Vino aici. - Da, doamnă? 1049 01:28:33,541 --> 01:28:34,708 Cine este asta? 1050 01:28:35,083 --> 01:28:37,583 În oglindă? Este reflecția ta. 1051 01:29:02,625 --> 01:29:08,208 durerea pe care am provocat -o altora 1052 01:29:10,291 --> 01:29:16,833 s -a întors să mă bântuie 1053 01:29:17,875 --> 01:29:24,750 cum tânjesc o ușurare ... 1054 01:29:25,458 --> 01:29:32,125 din țipetele tăcute din jurul meu 1055 01:29:32,833 --> 01:29:39,208 Somnul mă eludează visele mele sunt dezolante 1056 01:29:40,625 --> 01:29:46,750 Mă întreb cine m -a blestemat cu asta ... 1057 01:29:47,291 --> 01:29:49,458 neliniște ... 1058 01:29:50,875 --> 01:29:56,541 Această neliniște ... 1059 01:30:15,791 --> 01:30:17,791 {\ an8} 1976, Turkman Gate, Delhi 1060 01:30:17,875 --> 01:30:23,416 {\ an8} Următoarea melodie a fost cântată de Kishore Kumar. 1061 01:30:23,833 --> 01:30:26,750 De ce se joacă tot radioul India Cântecele lui Kishore Kumar? 1062 01:30:26,833 --> 01:30:31,000 Oricine vorbește împotriva guvernului ar trebui să fie tăcută. 1063 01:30:31,125 --> 01:30:32,708 Le -am spus să se oprească ... 1064 01:30:33,916 --> 01:30:36,416 Cred că ar trebui să facem Un exemplu de data aceasta. 1065 01:30:37,375 --> 01:30:40,416 Cât timp vei lua? Ești aici pentru o plimbare? Mutați -vă deoparte. 1066 01:30:40,500 --> 01:30:44,166 - Aceasta este o bandă îngustă, scoate mașina. - Mergeți mai departe. Grăbiţi-vă. 1067 01:30:44,541 --> 01:30:45,500 Ce se întâmplă? 1068 01:30:45,750 --> 01:30:49,500 Acești oameni din mahala s -au apucat de drumurile guvernamentale. 1069 01:30:51,750 --> 01:30:54,166 Va fi dificil să parcurgi acest lucru. 1070 01:30:54,500 --> 01:30:56,166 Locul acesta mi se pare ca rahatul! 1071 01:30:56,500 --> 01:30:59,541 Aceasta este Delhi, capitala Indiei. 1072 01:30:59,750 --> 01:31:02,916 Orașul ar trebui să strălucească ca Londra Și Manhattan, nu ... 1073 01:31:03,500 --> 01:31:04,625 Nu așa. 1074 01:31:12,916 --> 01:31:14,375 Să înfrumusețăm Delhi. 1075 01:31:23,750 --> 01:31:26,125 Ai asta, dragă. 1076 01:31:32,375 --> 01:31:33,916 Ai furat glezna copilului? 1077 01:31:34,000 --> 01:31:36,291 Nu eu am. Trebuie să fie aici undeva. 1078 01:31:36,500 --> 01:31:38,250 Ai devenit un mincinos! 1079 01:31:40,166 --> 01:31:41,833 atenție, toată lumea ... 1080 01:31:42,083 --> 01:31:45,916 Nu este nevoie să vă panicați. 1081 01:31:46,208 --> 01:31:48,250 Guvernul construiește 1082 01:31:48,875 --> 01:31:52,166 case noi pentru toți în Rajendra Nagar. 1083 01:31:52,375 --> 01:31:55,916 Toți va trebui să vă mutați. 1084 01:31:56,041 --> 01:31:58,250 Dar acea zonă este la două ore distanță. 1085 01:31:58,375 --> 01:32:00,291 Ne va fi dificil să faci naveta în fiecare zi. 1086 01:32:00,375 --> 01:32:04,458 Dacă nu vă mutați de bună voie, Vei fi obligat să faci acest lucru. 1087 01:32:04,750 --> 01:32:07,083 Acest proiect cade În conformitate cu schema domnului Sanjay, 1088 01:32:07,166 --> 01:32:09,250 Și vom îndeplini ordinele Lui. 1089 01:32:09,375 --> 01:32:10,583 Refuzim să ne mutăm! 1090 01:32:11,083 --> 01:32:13,916 Sanjay Gandhi nu va putea niciodată Să ne îndepărtăm de aici! 1091 01:32:14,000 --> 01:32:15,208 Ce zici? 1092 01:32:15,333 --> 01:32:17,750 Nu ne vom mișca! Refuzim să mergem, vom rămâne aici. 1093 01:32:17,833 --> 01:32:19,166 Continuați, faceți -vă treaba. 1094 01:32:19,833 --> 01:32:21,208 Începeți buldozerul. 1095 01:32:21,333 --> 01:32:23,000 Mutați -vă înapoi. Mişcare. 1096 01:32:24,750 --> 01:32:26,750 Ce faci cu toții? 1097 01:32:31,375 --> 01:32:33,250 Nu, nu -mi sfâșia casa! 1098 01:32:41,125 --> 01:32:43,833 Bate -i. Pleacă de aici! 1099 01:32:52,500 --> 01:32:54,583 - Unde este fiul meu, Ashok? - Ma! 1100 01:32:55,250 --> 01:32:56,916 - Ashok! - Ma! 1101 01:32:57,166 --> 01:32:59,208 Ma, am găsit glezna. 1102 01:33:00,375 --> 01:33:01,916 ASHOK! Fiul meu! 1103 01:33:02,666 --> 01:33:03,833 ASHOK! 1104 01:33:09,833 --> 01:33:13,208 Fiu! Ești bine? 1105 01:33:13,666 --> 01:33:14,791 Ashok. 1106 01:33:20,125 --> 01:33:22,791 Uite, ma. Nu l -am furat. 1107 01:33:23,708 --> 01:33:25,208 Nu, nu ai ... 1108 01:33:30,291 --> 01:33:31,875 ASHOK! 1109 01:33:32,375 --> 01:33:35,666 ASHOK! ASHOK! 1110 01:33:36,375 --> 01:33:39,125 Domnule Sanjay, cele 10.000 de case pe care le -am construit 1111 01:33:39,250 --> 01:33:43,166 Pentru persoanele strămutate, nu sunt suficiente. 1112 01:33:43,916 --> 01:33:44,750 De ce? 1113 01:33:44,958 --> 01:33:49,166 Domnule, au fost milioane, Nu mii, trăind acolo. 1114 01:33:51,916 --> 01:33:53,041 La naiba! 1115 01:33:54,166 --> 01:33:58,041 Churchill avea dreptate, Indienii sângeroși se reproduc ca iepurii. 1116 01:33:59,125 --> 01:34:01,083 Ce poate face guvernul în acest sens? 1117 01:34:01,166 --> 01:34:03,708 Nu îi putem forța pe bărbați să obțină o vasectomie. 1118 01:34:08,083 --> 01:34:08,958 De ce nu? 1119 01:34:21,583 --> 01:34:22,958 Tânăr sau bătrân ... 1120 01:34:24,708 --> 01:34:25,708 nu -i scuti pe nimeni. 1121 01:34:26,208 --> 01:34:29,125 Opriți vasectomia! 1122 01:34:29,208 --> 01:34:34,666 - Opriți vasectomia! - Opriți vasectomia! 1123 01:34:35,125 --> 01:34:37,833 Recompensați cei care o fac de bună voie. 1124 01:34:38,000 --> 01:34:40,958 Vino înainte. Poftim. 1125 01:34:54,750 --> 01:35:00,083 Și cei care nu sunt dispuși ... 1126 01:35:00,291 --> 01:35:02,666 salutați guvernului 1127 01:35:03,166 --> 01:35:07,333 Haid! Vanurile de vasectomie sunt aici! Haid! 1128 01:35:09,333 --> 01:35:12,291 pentru realizarea acestui carnaval 1129 01:35:13,875 --> 01:35:16,333 salutați guvernului 1130 01:35:18,458 --> 01:35:20,291 sunt gata să mor 1131 01:35:20,541 --> 01:35:22,333 la mâinile tale 1132 01:35:22,791 --> 01:35:24,708 Scoate -ți cămașa și culcă -te. 1133 01:35:25,041 --> 01:35:27,416 Voi bea fericit otrava pe care o servești ... 1134 01:35:27,500 --> 01:35:30,083 salutați guvernului 1135 01:35:31,875 --> 01:35:33,875 Haide, mișcă -te ... 1136 01:35:36,541 --> 01:35:43,708 ne bat cu mila 1137 01:35:45,458 --> 01:35:48,916 pentru că suntem păcătoși ... 1138 01:35:49,833 --> 01:35:53,416 un lot ignorant 1139 01:35:54,041 --> 01:35:56,291 Nu ezitați 1140 01:35:56,375 --> 01:35:58,458 sau țineți un pâlpâit de îndoială 1141 01:35:58,708 --> 01:36:00,666 zdrobește -ne așa cum te rog 1142 01:36:01,000 --> 01:36:02,875 nu arată nicio milă 1143 01:36:03,166 --> 01:36:05,208 nu deținem nicio valoare 1144 01:36:05,416 --> 01:36:07,333 nici nu avem demn 1145 01:36:07,750 --> 01:36:12,291 Noi, simpli morsels sunt destinate să fie devorate 1146 01:36:28,083 --> 01:36:31,000 Demonstrații masive împotriva Sterilizare forțată. 50 de oameni morți. 1147 01:36:31,333 --> 01:36:35,708 Peste 10 milioane de bărbați au fost obligați să obțină o vasectomie. 1148 01:36:37,791 --> 01:36:41,875 A rezultat neglijență medicală în moartea a mii. 1149 01:36:42,958 --> 01:36:44,291 Simt ... 1150 01:36:45,875 --> 01:36:51,833 Merg deasupra unui vicios și animal terifiant. 1151 01:36:54,166 --> 01:36:58,125 Dacă încerc să plec acum, 1152 01:37:00,500 --> 01:37:02,000 mă va devora. 1153 01:37:02,333 --> 01:37:07,250 Indira, trebuie să îndeplinești responsabilitățile tale. 1154 01:37:09,208 --> 01:37:15,166 Țara este ca un orfan chiar acum. 1155 01:37:17,208 --> 01:37:23,833 Drumuri curate, autobuze și trenuri rulând ca Clockwork 1156 01:37:25,166 --> 01:37:29,041 nu sunt suficiente pentru a face oamenii să se simtă în siguranță și liber. 1157 01:37:30,833 --> 01:37:34,791 fiul tău și tu am înăbușit vocea presei. 1158 01:37:36,166 --> 01:37:40,791 oamenii le este prea frică să vorbească. 1159 01:37:41,291 --> 01:37:44,291 ai tăcut practic toată lumea. 1160 01:37:45,916 --> 01:37:52,333 Oamenii acestei națiuni au pus toată încrederea și credința lor în tine ... 1161 01:37:53,333 --> 01:37:56,125 Trebuie să trăiești la asta, Indira. 1162 01:37:57,333 --> 01:38:00,833 pentru că India este Indira, 1163 01:38:01,875 --> 01:38:04,250 și Indira este India. 1164 01:38:31,125 --> 01:38:35,083 Doamna Indira Gandhi ridică urgența. 1165 01:38:35,583 --> 01:38:38,375 India vede din nou libertatea. 1166 01:38:38,625 --> 01:38:43,916 Primul ministru Indira Gandhi a anunțat sfârșitul de urgență 1167 01:38:44,041 --> 01:38:46,916 și este setat să se elibereze Toți prizonierii politici. 1168 01:38:47,041 --> 01:38:50,916 Aducând un suspin de ușurare în întreaga țară, 1169 01:38:51,208 --> 01:38:53,416 Primul ministru Indira Gandhi a încheiat starea de urgență. 1170 01:38:53,500 --> 01:38:56,666 Primul ministru a încheiat starea de urgență 1171 01:38:56,875 --> 01:38:59,375 și a anunțat alegerile Parlamentului. 1172 01:39:00,666 --> 01:39:02,500 Cum a mers funcția școlii? 1173 01:39:02,625 --> 01:39:04,333 - A mers bine. - Este suficient. 1174 01:39:08,625 --> 01:39:11,750 Vrei să închei urgența, Dar de ce să anunți alegerile? 1175 01:39:11,875 --> 01:39:14,791 Dacă se efectuează alegeri, Înfrângerea noastră este inevitabilă. 1176 01:39:16,125 --> 01:39:17,625 Fie că câștigăm sau pierdem ... 1177 01:39:18,875 --> 01:39:22,250 Este ca oamenii să decidă. 1178 01:39:37,125 --> 01:39:39,791 La scurt timp după ce a fost ridicată urgența astăzi, 1179 01:39:40,208 --> 01:39:44,333 Liderii politici sunt eliberați din închisori din toată țara. 1180 01:39:44,416 --> 01:39:48,166 acești lideri politici au fost închis în timpul urgenței. 1181 01:39:48,416 --> 01:39:50,583 În alte știri, 1182 01:39:50,708 --> 01:39:55,708 {\ an8} liderul oamenilor Jay Prakash Narayan a format un nou partid politic. 1183 01:39:56,583 --> 01:40:00,166 {\ an8} De acum înainte, liderii nu vor apărea din dinastii politice 1184 01:40:00,875 --> 01:40:03,541 dar va fi ales dintre oameni. 1185 01:40:04,333 --> 01:40:09,166 Acesta este motivul pentru care petrecerea noastră va fi cunoscută ca petrecere Janata. 1186 01:40:12,291 --> 01:40:17,375 În știrile de astăzi, vom anunța Rezultatele alegerilor la nivel național. 1187 01:40:17,833 --> 01:40:22,833 p. Rajagopalanaidu de la Congres a câștigat primul loc, de la Chittor. 1188 01:40:23,791 --> 01:40:29,500 Membru al Parlamentului, C. R. Rao din Partidul Janata, a suferit o înfrângere zdrobitoare. 1189 01:40:30,041 --> 01:40:35,750 Membru al Parlamentului Chengalraya Naidu din Partidul Janata a suferit o înfrângere. 1190 01:40:36,458 --> 01:40:39,875 al optulea scaun merge și la Congres. 1191 01:40:40,375 --> 01:40:44,208 Party Janata este încă să câștige un singur loc. 1192 01:40:44,958 --> 01:40:50,083 ar Badrinarayan al Congresului a câștigat la Karnataka. 1193 01:40:51,500 --> 01:40:55,250 Nu pot să cred Că ea mai are sprijinul oamenilor. 1194 01:40:55,375 --> 01:40:59,041 Această veste este difuzată de Akashvani. 1195 01:40:59,750 --> 01:41:04,708 Lalit Kumar Doley of Congress a câștigat în Assam. 1196 01:41:05,333 --> 01:41:09,000 Congresul a câștigat și în Thiruvananthapuram. 1197 01:41:09,125 --> 01:41:13,458 m. N. Govindan Nair a câștigat cu o marjă mare. 1198 01:41:14,375 --> 01:41:19,416 Ramanand Tiwari al partidului Janata a câștigat în Buxar, Bihar. 1199 01:41:20,250 --> 01:41:22,166 în Kanpur, Uttar Pradesh, 1200 01:41:22,291 --> 01:41:26,375 Domnule. Manohar Lal, în Alianță cu Party Janata, a câștigat. 1201 01:41:26,708 --> 01:41:31,458 Chaudhary Charan Singh în Alianță cu Party Janata, a câștigat la Baghpat. 1202 01:41:31,833 --> 01:41:37,583 Președintele Congresului, Indira Gandhi, a fost învins de o marjă mare în Raeatareli. 1203 01:41:38,041 --> 01:41:43,833 Shri Morarji Desai de la Party Janata are a câștigat alegerile de la Surat în Gujarat. 1204 01:41:44,375 --> 01:41:47,458 Party Janata a făcut ravagii peste tot. 1205 01:41:47,750 --> 01:41:50,916 Sanjay Gandhi a suferit o înfrângere zdrobitoare în Amethi. 1206 01:41:52,166 --> 01:41:54,666 Partidul Janata, sub conducere din Jay Prakash Narayan, 1207 01:41:54,750 --> 01:41:57,458 a câștigat cu o marjă uriașă la aceste alegeri. 1208 01:41:57,916 --> 01:42:00,791 Acesta este un câștig istoric. 1209 01:42:01,208 --> 01:42:06,125 cu asta, Încheiem buletinul nostru pentru alegeri speciale. 1210 01:42:09,166 --> 01:42:11,166 Asta a fost nebunia! 1211 01:42:13,791 --> 01:42:16,791 Ce ai făcut În ultimii doi ani ... 1212 01:42:17,333 --> 01:42:19,000 a fost și nebunie. 1213 01:42:19,208 --> 01:42:24,125 Poate că a fost nebunia, Dar acesta a fost sinuciderea politică. 1214 01:42:31,708 --> 01:42:37,708 I, Morarji Ranchhodji Desai, în numele Atotputernicului Dumnezeu, 1215 01:42:37,958 --> 01:42:42,041 jura în nume a constituției indiene 1216 01:42:42,416 --> 01:42:45,250 că voi avea toată credința mea și fidelitate față de aceasta. 1217 01:42:45,333 --> 01:42:48,375 I, Morarji Ranchhodji Desai, 1218 01:42:48,666 --> 01:42:52,708 va susține suveranitatea și integritatea Indiei. 1219 01:42:53,083 --> 01:42:59,375 În calitate de prim -ministru, voi îndeplini îndatoririle mele cu toată credința mea ... 1220 01:43:00,041 --> 01:43:03,208 Namaste, Prime ... Oh ... 1221 01:43:04,875 --> 01:43:08,500 Îmi pare rău ... doamna Indira Gandhi. 1222 01:43:10,708 --> 01:43:12,916 ... înjură -te în nume a constituției indiene 1223 01:43:13,000 --> 01:43:16,208 că voi avea toată credința mea și fidelitate față de aceasta. 1224 01:43:16,291 --> 01:43:18,166 Ai fost învins în Raebareli, 1225 01:43:18,916 --> 01:43:22,250 și Sanjay, urmând pe urmele tale, în Amethi. 1226 01:43:25,458 --> 01:43:26,750 Ai fost și tu învins. 1227 01:43:27,250 --> 01:43:28,208 Eu? 1228 01:43:30,125 --> 01:43:31,458 Dar am câștigat. 1229 01:43:34,000 --> 01:43:36,916 I, Lal Krishna Advani, 1230 01:43:37,625 --> 01:43:39,458 În numele atotputernicului Dumnezeu înjură ... 1231 01:43:39,541 --> 01:43:42,416 Am un loc în dulap. 1232 01:43:44,416 --> 01:43:47,875 Dar ai pierdut încrederea Că petrecerea și cu mine am avut în tine. 1233 01:43:48,041 --> 01:43:51,958 Încă de la dragul tău fiu ne -a sunat dulapul de bucătărie ... 1234 01:43:54,208 --> 01:43:56,166 Petrecerea a devenit redundantă. 1235 01:43:57,916 --> 01:44:02,708 Eu, George Mathew Fernandes, În numele atotputernicului Dumnezeu înjură ... 1236 01:44:03,083 --> 01:44:06,041 Încerci să devii Primul ministru în mod repetat, 1237 01:44:06,666 --> 01:44:08,291 Dar eșuezi de fiecare dată. 1238 01:44:09,125 --> 01:44:12,416 Asta te doare. 1239 01:44:14,458 --> 01:44:18,000 În curând vei fi rănit și tu ... 1240 01:44:19,750 --> 01:44:24,708 ești obișnuit să trăiești în guvern conace, în ultimii 30 de ani ... 1241 01:44:34,333 --> 01:44:35,708 Îți voi lua concediul. 1242 01:44:36,291 --> 01:44:37,750 E timpul să -mi depun jurământul. 1243 01:44:41,250 --> 01:44:46,583 Eu, Jagjivan Sobhi Ram, În numele Atotputernicului Dumnezeu 1244 01:44:47,125 --> 01:44:50,583 jura în nume a constituției indiene 1245 01:44:51,208 --> 01:44:54,333 că voi avea credința mea deplină și fidelitate față de asta. 1246 01:44:54,416 --> 01:44:57,041 Doamnă, de ce ne -ai plătit ne dublăm salariile? 1247 01:44:57,750 --> 01:45:00,750 Pentru că nu voi putea să te plătească în viitor. 1248 01:45:02,208 --> 01:45:03,750 Toți sunteți demisi. 1249 01:45:04,250 --> 01:45:05,750 Doamnă? Demis? 1250 01:45:08,125 --> 01:45:11,625 Voi rămâne în altă parte și să nu -și poată permite toate acestea. 1251 01:45:11,708 --> 01:45:14,708 Dacă doriți, suntem gata să mergem cu voi. 1252 01:45:15,541 --> 01:45:18,125 Nu trebuie să ne plătiți bani. 1253 01:45:20,708 --> 01:45:24,083 Am fost învins doar, nu rupt. 1254 01:45:45,333 --> 01:45:46,166 Bunica ... 1255 01:45:47,625 --> 01:45:49,916 Bunica, uite! Ce s -a întâmplat cu pasărea? 1256 01:45:50,500 --> 01:45:52,458 - Rupali, aruncă o privire. - Da, doamnă. 1257 01:45:55,375 --> 01:45:58,125 Va vindeca asta rana, bunica? 1258 01:45:58,458 --> 01:46:02,458 Este o rană mică, se va vindeca în câteva zile 1259 01:46:02,750 --> 01:46:04,625 Și va zbura din nou. 1260 01:46:12,750 --> 01:46:13,625 Da? 1261 01:46:14,291 --> 01:46:15,708 Am un mandat de arestare. 1262 01:46:15,791 --> 01:46:18,833 Am ordine de arestare și închisă doamna Gandhi. 1263 01:46:19,125 --> 01:46:20,208 Cine ți -a permis să intru? 1264 01:46:20,500 --> 01:46:22,541 Cine te -a lăsat să intre? 1265 01:46:23,666 --> 01:46:25,000 Dar acest lucru este greșit, doamnă. 1266 01:46:25,083 --> 01:46:27,916 Doar pentru că sunt într -o poziție de putere, vor răzbunare. 1267 01:46:28,000 --> 01:46:29,625 Vor să -ți dovedească greșit și ... 1268 01:46:29,708 --> 01:46:31,583 Nu voi permite acest lucru. Nu poţi-- 1269 01:46:31,666 --> 01:46:34,458 În politică, nu există decât o singură greșeală ... 1270 01:46:35,375 --> 01:46:38,083 adică a fi învins. 1271 01:46:39,541 --> 01:46:41,083 - Vă rog. - Să mergem. 1272 01:46:52,333 --> 01:46:54,708 Indira Gandhi, De ce ai declarat o urgență? 1273 01:46:54,791 --> 01:46:56,250 De ce ai adus țara la o oprire? 1274 01:46:56,333 --> 01:46:59,166 - doamnă, răspunde -ne. - Ai transformat țara într -o închisoare! 1275 01:46:59,250 --> 01:47:01,916 Mutați -vă deoparte, lăsați mașina să treacă. Mutați -vă înapoi! 1276 01:47:05,125 --> 01:47:08,541 Țara te numește trădător. Ce ai de spus? 1277 01:47:08,625 --> 01:47:09,791 Demisionați, doamnă? 1278 01:47:09,875 --> 01:47:12,375 Ți -a cerut cineva să faci asta? Răspunde -ne. 1279 01:47:12,458 --> 01:47:16,083 Jos cu Indira Gandhi! 1280 01:47:17,041 --> 01:47:20,291 - Lasă -l pe doamnă să plece. - Spune -ne. Vei demisiona? 1281 01:47:21,041 --> 01:47:24,125 Vei putrezi în iad. Părăsește țara, trădător! 1282 01:47:24,250 --> 01:47:27,958 - Mutați -vă înapoi! - Nu vă vom tolera dictatura! 1283 01:47:28,083 --> 01:47:29,333 Aruncă -o afară! 1284 01:47:29,458 --> 01:47:31,791 Vă blestem! 1285 01:47:31,916 --> 01:47:35,666 - Mutați -vă înapoi, doamnă. - Nu vă vom tolera politica! 1286 01:48:00,083 --> 01:48:04,916 mi -a distrus întreaga familie. Ea este vrăjitoare! 1287 01:48:05,041 --> 01:48:08,041 părăsiți India. Te blestem, vrăjitoare! 1288 01:48:08,166 --> 01:48:10,083 cine ți -a dat dreptul a declara o urgență? 1289 01:48:10,166 --> 01:48:13,166 - Vrem dreptate. - jos cu Indira Gandhi! 1290 01:48:13,416 --> 01:48:15,458 demisie, Indira Gandhi. 1291 01:48:15,750 --> 01:48:17,666 să putrezi în iad, Indira Gandhi. 1292 01:48:17,750 --> 01:48:21,125 - agățați-o. - Înmânează-o pe noi. 1293 01:48:22,000 --> 01:48:23,166 Domnule Zail Singh, 1294 01:48:24,208 --> 01:48:27,500 Punjab este crucial pentru petrecere pentru a face o revenire majoră. 1295 01:48:27,791 --> 01:48:33,666 Domnule Sanjay, Akalis au primit majoritate și a format guvernul în Punjab. 1296 01:48:34,666 --> 01:48:37,833 De asemenea, se înființează O anchetă împotriva mea. 1297 01:48:38,208 --> 01:48:41,333 Pentru a lupta împotriva aceste akalis arogante, 1298 01:48:42,375 --> 01:48:45,208 De asemenea, vom pune pe cineva. 1299 01:49:07,500 --> 01:49:11,875 Trăiește -te! 1300 01:49:12,541 --> 01:49:14,541 {\ an8} 1977. Ferozepur, Punjab 1301 01:49:14,750 --> 01:49:21,541 {\ an8}- trăiește mult ... - Trăiește mult ... 1302 01:49:26,000 --> 01:49:28,250 Cine mi -a asigurat cauțiunea? 1303 01:49:30,000 --> 01:49:33,041 Duhul și comportamentul tău ne va fi de mare folos. 1304 01:49:33,458 --> 01:49:36,208 Știi exact Ce are nevoie de petrecerea noastră chiar acum. 1305 01:49:36,416 --> 01:49:40,208 Știu exact ce vrei. 1306 01:49:58,708 --> 01:49:59,875 {\ an8} 26 decembrie 1978 1307 01:49:59,958 --> 01:50:01,458 {\ an8}- namaste, doamnă. - namaste. 1308 01:50:05,833 --> 01:50:06,791 Namaste, doamnă. 1309 01:50:10,166 --> 01:50:11,125 Vă rog să veniți. 1310 01:50:14,875 --> 01:50:17,583 Domnule Dhawan, să mergem la aeroport. 1311 01:50:18,208 --> 01:50:19,291 Aeroport? 1312 01:50:19,875 --> 01:50:21,000 Bine, doamnă. 1313 01:50:48,208 --> 01:50:50,208 Indira Gandhi ... 1314 01:50:50,583 --> 01:50:52,791 - O cunoști, nu? - Toată lumea o face. 1315 01:50:59,416 --> 01:51:00,833 Fetiță ... 1316 01:51:32,791 --> 01:51:34,541 Te rog să mă ierţi. 1317 01:51:35,666 --> 01:51:39,291 Când o persoană își poartă cu adevărat acțiunile, 1318 01:51:41,125 --> 01:51:43,416 Nu este nimic scurt de o renaștere. 1319 01:51:44,541 --> 01:51:46,750 Această țară ți -a dat 1320 01:51:47,166 --> 01:51:49,833 cea mai puternică poziție. 1321 01:51:51,000 --> 01:51:53,166 Este rândul tău acum. 1322 01:52:04,166 --> 01:52:05,875 Am fost învins. 1323 01:52:10,333 --> 01:52:13,583 Simțim că scopul vieții se află doar în câștigurile noastre. 1324 01:52:14,833 --> 01:52:16,041 Pentru o dată, 1325 01:52:17,458 --> 01:52:21,416 Încercați să pierdeți totul că ai câștigat, pentru această țară ... 1326 01:52:26,666 --> 01:52:28,458 Vei fi liber. 1327 01:52:44,666 --> 01:52:46,708 Mama Indira ... 1328 01:52:47,125 --> 01:52:48,666 Mama Indira! 1329 01:52:48,916 --> 01:52:50,750 Vă rugăm să ne ajutați, mama Indira. 1330 01:52:51,583 --> 01:52:55,041 Oamenii din satul meu Nu am mâncat în zile. 1331 01:52:55,541 --> 01:53:00,333 Satul nostru suferă O foamete teribilă în ultimii doi ani. 1332 01:53:00,583 --> 01:53:02,041 Ce se întâmplă? 1333 01:53:02,333 --> 01:53:03,833 Vindem produsele noastre. 1334 01:53:03,916 --> 01:53:05,333 Coborâți -vă privirea. 1335 01:53:05,875 --> 01:53:10,041 Domnule, am reușit în sfârșit să cultivăm culturi după doi ani. 1336 01:53:10,333 --> 01:53:13,458 Vă rugăm să ne dați permisiunea Pentru a ne vinde recolta. 1337 01:53:13,583 --> 01:53:15,875 Cine va plăti datoria acestor doi ani? 1338 01:53:15,958 --> 01:53:17,083 Împiedică -i! 1339 01:53:51,208 --> 01:53:53,250 Vă rugăm să ne salvați. 1340 01:53:54,000 --> 01:53:55,166 Care sat? 1341 01:53:55,291 --> 01:53:57,250 Belchhi. 1342 01:54:04,958 --> 01:54:09,875 țara mea, tu ești chiar esența din mândria mea 1343 01:54:10,416 --> 01:54:15,375 țara mea, tu ești sanctuarul meu 1344 01:54:15,833 --> 01:54:20,875 îmi voi sacrifica cu ușurință viața pentru tine 1345 01:54:21,333 --> 01:54:26,708 Ești mai dragă pentru mine decât propria mea viață 1346 01:54:32,125 --> 01:54:33,208 Stop. 1347 01:54:33,375 --> 01:54:34,541 Acest drum este închis. 1348 01:54:34,875 --> 01:54:37,166 Acesta este un coridor de elefant sălbatic. 1349 01:54:37,583 --> 01:54:38,916 Nu puteți lua mașina mai departe. 1350 01:54:39,000 --> 01:54:41,125 Aceasta este mașina fostului ministru. 1351 01:54:41,250 --> 01:54:43,125 Este foarte important Că ea ajunge la Belchhi. 1352 01:54:43,208 --> 01:54:45,916 Îmi pare rău Dar nu puteți lua mașina mai departe. 1353 01:54:46,000 --> 01:54:48,208 Veți avea nevoie de permisiune de la guvern pentru același lucru. 1354 01:54:48,291 --> 01:54:50,041 Și la ce guvern vă referiți? 1355 01:54:50,125 --> 01:54:52,125 Domnul Jay Prakash a renunțat la politică, 1356 01:54:53,000 --> 01:54:56,875 iar ceilalți sunt prea ocupați luptând între ei. 1357 01:54:57,666 --> 01:55:00,333 - Această scuză a ta - Domnule Dhawan ... 1358 01:55:32,208 --> 01:55:36,791 țara mea, tu ești chiar esența din mândria mea 1359 01:55:37,625 --> 01:55:42,625 țara mea, tu ești sanctuarul meu 1360 01:55:43,166 --> 01:55:47,708 îmi voi sacrifica cu ușurință viața pentru tine 1361 01:55:48,583 --> 01:55:53,416 Ești mai dragă pentru mine decât propria mea viață 1362 01:56:26,750 --> 01:56:31,625 ești fericirea că am dorit 1363 01:56:32,166 --> 01:56:37,125 ești tot ce am visat vreodată 1364 01:56:37,625 --> 01:56:42,458 multe tărâmuri îndepărtate m -au sunat, dar 1365 01:56:43,125 --> 01:56:48,416 ești singurul ember asta îmi aprinde pasiunea 1366 01:56:48,500 --> 01:56:53,708 Ești râul meu mereu curgător și malul meu ferm 1367 01:56:54,000 --> 01:56:59,125 Ești mai dragă pentru mine decât propria mea viață 1368 01:57:11,708 --> 01:57:12,625 Uite... 1369 01:57:23,958 --> 01:57:29,000 țara mea, tu ești chiar esența din mândria mea 1370 01:57:29,458 --> 01:57:34,541 țara mea, tu ești sanctuarul meu 1371 01:57:34,958 --> 01:57:40,000 îmi voi sacrifica cu ușurință viața pentru tine 1372 01:57:40,375 --> 01:57:45,250 Ești mai dragă pentru mine decât propria mea viață 1373 01:57:46,208 --> 01:57:47,750 Dna Indira! 1374 01:57:58,791 --> 01:58:00,583 Uşor. 1375 01:58:08,291 --> 01:58:11,708 Dna Indira nu a mâncat în două zile ... 1376 01:58:11,958 --> 01:58:13,375 - Dar nu am mâncare - MA. 1377 01:58:13,458 --> 01:58:16,125 Am unele salvate. O voi primi. 1378 01:58:19,458 --> 01:58:24,291 Te rog să mă ierţi. Nu am nimic de oferit. 1379 01:58:49,500 --> 01:58:51,791 Această piesă mică nu va fi suficientă pentru tine. 1380 01:58:51,875 --> 01:58:56,458 Dacă mănâncă cealaltă jumătate, Va fi suficient pentru mine. 1381 01:59:04,250 --> 01:59:05,416 Sora ... 1382 01:59:08,250 --> 01:59:11,333 Nu voi putea să -ți aduc fiii înapoi, 1383 01:59:12,416 --> 01:59:16,625 Dar îți pot împărtăși durerea și să -ți dai dragostea mea. 1384 01:59:21,916 --> 01:59:23,083 Indira Gandhi ... 1385 01:59:24,125 --> 01:59:27,333 Nu ați primit voturi sau respect de la noi, 1386 01:59:27,416 --> 01:59:30,291 totuși ai călătorit până acum pentru noi ... 1387 01:59:30,625 --> 01:59:33,625 Persoana pentru care am votat Nu s -a deranjat de noi. 1388 01:59:33,875 --> 01:59:35,791 Jur pe Mama Pământ ... 1389 01:59:36,041 --> 01:59:38,958 Ne va fi foame, dar vom aduce Indira înapoi la putere! 1390 01:59:39,041 --> 01:59:41,916 Ne va fi foame, dar vom aduce Indira înapoi la putere ... 1391 01:59:42,000 --> 01:59:44,875 Ne va fi foame, dar vom aduce Indira înapoi la putere! 1392 01:59:44,958 --> 01:59:48,041 Ne va fi foame, dar vom aduce Indira înapoi la putere ... 1393 01:59:50,791 --> 01:59:55,458 Primul ministru Domnul Charan Singh și -a dat demisia astăzi. 1394 01:59:56,125 --> 01:59:59,708 a fost deranjat de problemele interne că petrecerea se confruntă. 1395 01:59:59,791 --> 02:00:04,958 a fost, de asemenea, nemulțumit de Importanța fiind acordată domnului Devi Lal. 1396 02:00:05,083 --> 02:00:09,625 Acesta este ca un joc de scaun muzical ... 1397 02:00:09,958 --> 02:00:14,500 Toți vin și pleacă. 1398 02:00:20,250 --> 02:00:25,666 Alegeți un guvern care are intestinul să iei decizii grele în numele tău, 1399 02:00:26,000 --> 02:00:27,041 un guvern puternic. 1400 02:00:27,125 --> 02:00:28,333 - Hail Indira Gandhi. - Hail Indira Gandhi. 1401 02:00:28,916 --> 02:00:30,583 Salutați Indira Gandhi ... 1402 02:00:31,041 --> 02:00:32,291 Salutați Indira Gandhi! 1403 02:00:34,166 --> 02:00:37,208 Eu, Indira Gandhi, jura în numele lui Dumnezeu 1404 02:00:38,041 --> 02:00:44,916 {\ an8} că voi purta adevărata credință și fidelitate față de Constituție. 1405 02:00:45,833 --> 02:00:50,416 Eu, Indira Gandhi, voi susține suveranitatea și integritatea Indiei, 1406 02:00:51,083 --> 02:00:55,625 și că voi face cu fidelitate și descărcare conștiincioasă 1407 02:00:55,875 --> 02:00:59,250 îndatoririle mele de prim -ministru al Indiei. 1408 02:01:03,083 --> 02:01:04,916 Felicitări, doamnă. 1409 02:01:06,375 --> 02:01:09,375 - Felicitări, doamnă. - Sincere felicitări. 1410 02:01:10,708 --> 02:01:11,750 Mumie! 1411 02:01:14,000 --> 02:01:15,041 Mumie... 1412 02:01:16,166 --> 02:01:19,666 Am încercat să te cunosc, De ce nu -mi dai timp? 1413 02:01:19,750 --> 02:01:21,333 Vorbește cu domnul Dhawan. 1414 02:01:24,375 --> 02:01:27,125 Dhawan, am nevoie de o întâlnire cu mumia. 1415 02:01:27,666 --> 02:01:28,916 Încerc tot ce pot. 1416 02:01:29,125 --> 02:01:31,333 Dhawan, nu juca jocuri cu mine. 1417 02:01:32,208 --> 02:01:34,625 Nu încercați să puneți capăt la cariera mea politică. 1418 02:01:34,708 --> 02:01:35,791 Înțelegi? 1419 02:01:35,875 --> 02:01:38,666 Nu cred că ai nevoie de ajutor cu asta. 1420 02:01:47,458 --> 02:01:49,791 Congresul pentru tineri a devenit demotivat. 1421 02:01:49,875 --> 02:01:51,208 De ce nu a fost declarat Sanjay candidat 1422 02:01:51,291 --> 02:01:52,583 pentru postul ministrului șef În Uttar Pradesh? 1423 02:01:52,875 --> 02:01:54,916 Orice altă postare ar face și ea. 1424 02:01:55,208 --> 02:01:57,333 Sanjay, ar trebui să știi, 1425 02:01:57,625 --> 02:02:01,083 Oamenii spun că ești distanțat de petrecere. 1426 02:02:01,166 --> 02:02:04,125 Sanjay, mama ta te pictează ca ticălos al urgenței. 1427 02:02:04,208 --> 02:02:06,833 Și nu cred Acest lucru este bun pentru imaginea ta. 1428 02:02:16,000 --> 02:02:19,250 Am încercat să te cunosc, De ce nu -mi dai timp? 1429 02:02:19,333 --> 02:02:20,791 vorbește cu domnul Dhawan. 1430 02:02:21,875 --> 02:02:23,708 Am nevoie de o întâlnire cu mumia. 1431 02:02:25,083 --> 02:02:28,333 dhawan, nu încercați să puneți capăt la cariera mea politică. 1432 02:02:28,458 --> 02:02:29,416 Înțelegi? 1433 02:02:29,500 --> 02:02:32,375 Nu cred Ai nevoie de ajutor cu asta. 1434 02:02:34,125 --> 02:02:36,250 Sanjay, ar trebui să știi, 1435 02:02:36,625 --> 02:02:40,083 oamenii spun că ești distanțat de petrecere. 1436 02:02:40,166 --> 02:02:43,375 Sanjay, mama ta te pictează ca ticălos al urgenței. 1437 02:02:43,458 --> 02:02:46,166 Alții s -ar putea privi la zborul unui avion Ca un loc de muncă ... 1438 02:02:46,250 --> 02:02:49,750 Dar pentru mine, îmi dă un înalt. 1439 02:02:50,750 --> 02:02:53,000 Există un fior natural în zbor, domnule. 1440 02:02:53,083 --> 02:02:55,916 Dar uneori, Fiorul se află în aerobatică. 1441 02:02:56,208 --> 02:02:57,041 Nu, domnule? 1442 02:02:57,125 --> 02:02:58,583 Permiteți -mi să vă arăt ceva. 1443 02:03:05,041 --> 02:03:08,625 Uau, domnule! Ești prea bun! Ești uimitor, domnule! 1444 02:03:15,083 --> 02:03:16,208 Acum vezi asta. 1445 02:03:23,625 --> 02:03:26,666 Uau, domnule! Ce aerobatică! Uimitor! 1446 02:03:43,000 --> 02:03:44,041 Ce faci, domnule? 1447 02:03:44,125 --> 02:03:46,250 - Subhash, trageți în sus. - preluați controlul. Pierdem controlul! 1448 02:03:46,333 --> 02:03:48,250 - Fă ceva, domnule ... - Avionul coboară. 1449 02:03:48,333 --> 02:03:49,583 Subhash, trageți -vă! 1450 02:04:03,375 --> 02:04:04,916 Te rog, vino, doamnă. 1451 02:04:06,375 --> 02:04:07,375 Așteptați aici. 1452 02:04:25,166 --> 02:04:26,041 Indu ... 1453 02:04:31,375 --> 02:04:32,291 Indu. 1454 02:04:35,875 --> 02:04:37,375 Namaste, doamnă. 1455 02:04:39,125 --> 02:04:44,500 Indira doamnă, ai sprijinul nostru În această oră tristă. 1456 02:04:44,916 --> 02:04:46,458 Ora tristă? 1457 02:04:48,500 --> 02:04:50,000 Pentru cine? 1458 02:05:22,708 --> 02:05:24,083 Indu ... 1459 02:05:25,666 --> 02:05:27,666 Ar trebui să plângi. 1460 02:05:28,875 --> 02:05:30,875 Nu ai vărsat o lacrimă. 1461 02:05:35,291 --> 02:05:37,583 Când tatăl a murit ... 1462 02:05:38,875 --> 02:05:40,375 Nu am plâns. 1463 02:05:42,083 --> 02:05:43,916 Chiar și când a trecut Feroze, 1464 02:05:45,333 --> 02:05:47,000 Nu am plâns. 1465 02:05:48,458 --> 02:05:50,750 Am o mulțime de responsabilități. 1466 02:05:51,125 --> 02:05:58,458 Să te uiți la copilul tău cremat ... Indu-- 1467 02:05:58,583 --> 02:06:03,500 După ce mor, nu -mi turna cenușa în râul Ganges ... 1468 02:06:06,000 --> 02:06:08,458 Mă tem de aceste râuri adânci. 1469 02:06:12,458 --> 02:06:17,333 Împrăștiază -mi cenușa pe Munții Himalaya. 1470 02:06:19,875 --> 02:06:22,208 Îmi plac munții. 1471 02:06:22,750 --> 02:06:24,958 Nu spune astfel de lucruri, Indu. 1472 02:06:27,333 --> 02:06:28,833 Hai să ieșim. 1473 02:06:29,416 --> 02:06:30,708 Hai să mergem la un drum. 1474 02:06:33,916 --> 02:06:37,250 Vino, hai să luăm un aer curat. 1475 02:06:43,875 --> 02:06:45,375 Există un festival astăzi? 1476 02:06:50,125 --> 02:06:51,708 Ce sărbătoriți? 1477 02:06:51,833 --> 02:06:54,166 Omul acela este mort ... acel monstru! 1478 02:06:54,500 --> 02:06:55,333 OMS? 1479 02:06:55,541 --> 02:06:57,541 Sanjay Gandhi! 1480 02:06:59,541 --> 02:07:01,625 Joacă tobe mai tare! 1481 02:07:02,916 --> 02:07:05,708 Joacă tare, este o ocazie fericită. 1482 02:07:05,833 --> 02:07:07,791 - Să mergem. Conduce. - Da. 1483 02:07:36,916 --> 02:07:40,333 {\ an8} rakesh sharma, Un fost pilot cu Forța Aeriană, 1484 02:07:40,416 --> 02:07:43,333 {\ an8} zboară în Soyuz T-11. 1485 02:07:43,708 --> 02:07:48,000 {\ an8} El este singurul indian printre cosmonauți care au fost trimiși în spațiu. 1486 02:07:48,333 --> 02:07:50,458 {\ an8} liderul escadronului Rakesh Sharma, 1487 02:07:51,041 --> 02:07:53,208 {\ an8} Am multe întrebări ... 1488 02:07:53,791 --> 02:07:55,500 {\ an8} Dar voi întreba doar câteva. 1489 02:07:56,166 --> 02:07:58,291 Cum arată India din spațiu? 1490 02:07:59,000 --> 02:08:03,958 pot spune fără nicio ezitare, cel mai bun din lume. 1491 02:08:08,791 --> 02:08:11,458 {\ an8} 5 octombrie 1984, Dhilwan Kalan, Punjab 1492 02:08:12,208 --> 02:08:14,166 {\ an8} Opriți autobuzul! Stone! 1493 02:08:15,333 --> 02:08:16,375 Nu! 1494 02:08:16,458 --> 02:08:19,291 A devenit un obicei al lor 1495 02:08:19,458 --> 02:08:23,916 a învinovăți băieții sikhi nevinovați pentru fiecare incident. 1496 02:08:24,041 --> 02:08:26,708 Fie că este uciderea lui Nirankari Baba 1497 02:08:26,833 --> 02:08:30,083 sau uciderea a unui editor de ziare părtinitor 1498 02:08:30,583 --> 02:08:34,958 Cine încearcă să creeze o ruptură În cadrul comunității noastre sikhe ... 1499 02:08:35,208 --> 02:08:37,916 Eu sunt cel care este învinovățit. 1500 02:08:39,750 --> 02:08:44,708 tuturor celor care simt că sunt marionetă, 1501 02:08:45,666 --> 02:08:49,583 Voi dovedi adevărul meu. 1502 02:08:52,500 --> 02:08:55,875 Ce vrei să spui prin tine nu știi Cum să te descurci cu ei? 1503 02:08:56,458 --> 02:09:00,083 Ar trebui tratate în modul în care merită. 1504 02:09:01,875 --> 02:09:05,500 Ascunzându -se în interiorul unui templu nu -l face pe Dumnezeu. 1505 02:09:05,958 --> 02:09:09,541 Dar, doamnă, un număr mare de oameni în Punjab 1506 02:09:10,208 --> 02:09:13,625 au fost spălate pe creier gândindu -se la El ca Dumnezeu. 1507 02:09:13,958 --> 02:09:17,958 Sub el, diverse mișcări au câștigat impuls în Punjab. 1508 02:09:18,333 --> 02:09:23,500 Și ai ales ziua unui festival, pentru operație. 1509 02:09:24,250 --> 02:09:28,083 S -ar putea să fiți nevoit să suferiți repercussia, Prim-ministru. 1510 02:09:29,791 --> 02:09:33,791 Pentru ca lucrurile să se reunească, Unele lucruri trebuie să se destrame. 1511 02:09:35,541 --> 02:09:39,833 La această oră, este important să aducem oamenii din țară împreună. 1512 02:09:43,083 --> 02:09:45,083 Altfel această țară se va destrăma. 1513 02:09:46,625 --> 02:09:48,458 Ce numim această operație? 1514 02:09:51,750 --> 02:09:52,916 Steaua albastră. 1515 02:09:54,750 --> 02:09:56,166 Operațiunea Blue Star. 1516 02:09:57,875 --> 02:10:01,125 Forțele de securitate indiene au început Operațiunea Blue Star. 1517 02:10:01,333 --> 02:10:04,000 O varietate de unități de armată și forțele parlamentare 1518 02:10:04,083 --> 02:10:07,000 a înconjurat Templul de Aur pentru a elimina militanții sikhi 1519 02:10:07,083 --> 02:10:10,875 condus de Damdami Taksal Leader Jarnail Singh Bhindranwale. 1520 02:10:11,208 --> 02:10:15,416 adepții lui și el masionează arme în Complexul Harmandir Sahib 1521 02:10:15,541 --> 02:10:17,625 în Golden Temple, în Amritsar. 1522 02:10:18,333 --> 02:10:21,083 Astăzi, Ramgarhia Bungas în interiorul complexului Harmandir Sahib 1523 02:10:21,166 --> 02:10:22,708 a fost, de asemenea, bombardat. 1524 02:10:31,000 --> 02:10:33,041 După miting la Bhubaneswar, 1525 02:10:33,166 --> 02:10:36,750 Sunteți programat să vă întâlniți ministrul șef și guvernatorul. 1526 02:10:37,208 --> 02:10:41,041 După aceea ai o discuție despre îngrășăminte carbonice cu femei fermieri. 1527 02:10:41,125 --> 02:10:41,958 Mâine? 1528 02:10:42,083 --> 02:10:45,916 Aveți o filmare documentară cu Domnul Peter Ustinov în front office. 1529 02:10:46,000 --> 02:10:48,375 - ai grijă de asta. - Și apoi cină cu prințesa Anne. 1530 02:10:48,583 --> 02:10:50,750 - Să mergem. - Da. 1531 02:10:50,916 --> 02:10:54,291 Doamnă, am o problemă importantă pentru a discuta cu tine. 1532 02:10:57,583 --> 02:10:59,750 - Vă rog să ne scuzați. - Da, doamnă. 1533 02:11:03,958 --> 02:11:07,375 Doamnă, ai mulți sikh ca agenți de pază. 1534 02:11:07,833 --> 02:11:10,958 Nu putem avea o șansă După operație Blue Star. 1535 02:11:11,416 --> 02:11:14,291 De aceea îi resping din securitatea ta. 1536 02:11:14,375 --> 02:11:18,583 Dhawan, pentru a -mi asigura securitatea, 1537 02:11:18,916 --> 02:11:24,291 Nu pot separa comunitatea sikh din restul populației din India. 1538 02:11:36,333 --> 02:11:38,333 {\ an8} 30 octombrie 1984, Bhubaneswar 1539 02:11:45,666 --> 02:11:48,458 {\ an8} 31 octombrie 1984. Reședința lui Indira Gandhi 1540 02:14:26,666 --> 02:14:29,583 descriind dragostea lui, un poet a scris odată ... 1541 02:14:30,833 --> 02:14:33,375 „Cum să nu mă simt mândru ... 1542 02:14:33,833 --> 02:14:36,958 Când sunt binecuvântat cu dragostea ta? " 1543 02:14:39,083 --> 02:14:44,083 Este firesc să fii mândru de a fi indian. 1544 02:14:45,208 --> 02:14:48,583 Și sunt un copil al Indiei Lupta independenței ... 1545 02:14:49,333 --> 02:14:55,458 Încă din copilărie, India a fost Singura mea iubire, singura mea pasiune. 1546 02:15:00,458 --> 02:15:04,583 Când această iubire s -a transformat în obsesie ... 1547 02:15:09,041 --> 02:15:11,000 Nu mi -am dat seama. 1548 02:15:14,541 --> 02:15:20,833 Vreau fiecare picătură de sânge să fie de serviciu pentru această țară. 1549 02:15:24,291 --> 02:15:26,208 Indira poate merge ... 1550 02:15:26,750 --> 02:15:28,166 Dar India ... 1551 02:15:30,125 --> 02:15:32,458 trebuie să continue. 1552 02:15:37,208 --> 02:15:42,125 tânjesc să mă pierd în briza ta blândă 1553 02:15:42,625 --> 02:15:47,500 Nu caut să fiu soarele sau luna Dar pământul țării mele 1554 02:15:47,958 --> 02:15:53,166 tu, țara mea, ești scopul Asta mă ține în viață 1555 02:15:53,458 --> 02:15:58,500 și în îmbrățișarea ta, îmi doresc să -mi găsesc odihna finală 1556 02:15:59,083 --> 02:16:03,791 Frumusețea ta este tot ce am vrut vreodată să văd 1557 02:16:04,541 --> 02:16:09,500 Ești mai dragă pentru mine decât propria mea viață 1558 02:16:09,875 --> 02:16:14,958 țara mea, tu ești chiar esența din mândria mea 1559 02:16:15,416 --> 02:16:20,333 țara mea, tu ești sanctuarul meu 1560 02:16:20,875 --> 02:16:25,958 îmi voi sacrifica cu ușurință viața pentru tine 1561 02:16:26,291 --> 02:16:31,583 Ești mai dragă pentru mine decât propria mea viață 1562 02:16:32,375 --> 02:16:34,750 Rakesh Sharma avea dreptate ... 1563 02:16:36,083 --> 02:16:41,916 India este cea mai bună din lume.