1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Descărcat de la
Yts.mx
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Site -ul oficial de filme Yify:
Yts.mx
3
00:01:31,916 --> 00:01:33,916
{\ an8} 1929, Anand Bhavan
4
00:01:52,208 --> 00:01:53,750
Ascundeți -vă, Indu!
5
00:01:53,833 --> 00:01:55,833
Pupulul este pe cale să înceapă numărarea.
6
00:01:56,041 --> 00:01:57,708
Haid!
7
00:02:07,208 --> 00:02:08,458
Ascundeți -vă, Indu!
8
00:02:11,916 --> 00:02:14,291
- Ce mai faci, Anita?
- Sunt bine. Tu?
9
00:02:14,833 --> 00:02:16,541
- Când ai venit?
- Chiar acum.
10
00:02:19,208 --> 00:02:21,041
- ai oprit -o?
- Long înapoi.
11
00:02:21,166 --> 00:02:22,625
- Ai vrea unele?
- Nu.
12
00:02:52,166 --> 00:02:55,416
Vijayalakshmi ma'am te -a întrebat
a intra înăuntru.
13
00:03:12,083 --> 00:03:14,000
Deci, ce spuneam?
14
00:03:21,166 --> 00:03:22,208
Ce crezi că faci?
15
00:03:22,291 --> 00:03:24,750
De ce ai fost închisă
În cameră?
16
00:03:24,833 --> 00:03:27,041
MA -ul tău ar trebui să fie într -un sanatoriu.
17
00:03:27,333 --> 00:03:29,500
Doar se răspândește
Tuberculoză Germs de pretutindeni!
18
00:03:29,583 --> 00:03:30,416
Vrăjitoare.
19
00:03:32,166 --> 00:03:33,458
Ce ai spus doar?
20
00:03:33,875 --> 00:03:34,875
Ce ați spus?
21
00:03:35,125 --> 00:03:36,583
Ce!
22
00:03:37,666 --> 00:03:39,500
Ești urât și prost ...
23
00:03:39,916 --> 00:03:41,208
La fel ca mama ta.
24
00:03:43,333 --> 00:03:46,125
Nici măcar nu te uiți
De parcă ai fi din această familie.
25
00:03:48,875 --> 00:03:51,791
Ca să zic așa,
Trăim în această lume minunată
26
00:03:52,125 --> 00:03:55,083
asta este plin de frumusețe,
farmec și aventură.
27
00:03:57,625 --> 00:03:59,333
Indu? Ce se întâmplă, dragă?
28
00:03:59,583 --> 00:04:03,333
Mătușa Vijayalakshmi m -a lovit.
Aruncă -o din casă.
29
00:04:04,041 --> 00:04:06,625
Dar această casă aparține bunicului.
30
00:04:07,000 --> 00:04:10,416
Spune -i despre asta.
El este singura persoană care poate face acest lucru.
31
00:04:14,625 --> 00:04:16,791
Aventurile despre care vorbeam!
32
00:04:19,000 --> 00:04:21,791
Aruncați mătușa Vijayalakshmi
din această casă.
33
00:04:21,916 --> 00:04:23,583
Ea se certa cu mine mult
34
00:04:23,708 --> 00:04:25,666
și o face pe Ma să plângă.
35
00:04:27,625 --> 00:04:29,708
Permiteți -mi să vă spun o poveste.
36
00:04:32,625 --> 00:04:33,791
indraprastha .
37
00:04:34,333 --> 00:04:36,833
Dar unde este Indraprastha, bunicul?
38
00:04:37,375 --> 00:04:40,208
Locuința lui Dumnezeu Indra ...
39
00:04:41,208 --> 00:04:44,458
unde Kauravas
iar Pandavas s -au luptat cu bătălia lor.
40
00:04:45,833 --> 00:04:49,083
Bătălia pentru Satta
De atunci se întâmplă.
41
00:04:49,750 --> 00:04:51,958
Mughalii au numit acest oraș Delhi,
42
00:04:52,125 --> 00:04:54,208
iar britanicii au numit -o New Delhi.
43
00:04:54,625 --> 00:04:55,958
Capitala Indiei.
44
00:04:56,166 --> 00:04:58,458
Bunicul, ce este Satta ?
45
00:05:01,333 --> 00:05:02,416
Satta ...
46
00:05:03,958 --> 00:05:06,041
Satta înseamnă putere.
47
00:05:07,458 --> 00:05:09,625
Și cine deține putere
48
00:05:10,666 --> 00:05:12,375
se numește conducător.
49
00:05:14,500 --> 00:05:15,625
În Indraprastha,
50
00:05:16,500 --> 00:05:19,625
Au fost mulți războinici puternici
51
00:05:20,166 --> 00:05:22,625
și mari conducători.
52
00:05:24,083 --> 00:05:26,208
Cel mai mare conducător este cel
53
00:05:26,833 --> 00:05:28,958
care poate depăși mari obstacole.
54
00:05:29,666 --> 00:05:31,583
Cel care luptă cu mari războaie ...
55
00:05:32,333 --> 00:05:34,416
Nu mici bătălii nesemnificative.
56
00:06:57,583 --> 00:07:01,458
cu mult timp în urmă,
am făcut o încercare cu Destiny ,
57
00:07:02,791 --> 00:07:07,166
Și acum vine timpul
Când ne vom răscumpăra gajul.
58
00:07:07,958 --> 00:07:10,166
{\ an8} la lovitura orei de miezul nopții,
59
00:07:10,333 --> 00:07:12,000
{\ an8} când lumea doarme,
60
00:07:12,208 --> 00:07:15,083
{\ an8} India se va trezi la viață și libertate.
61
00:07:15,416 --> 00:07:19,000
{\ an8} Un număr mare de soldați chinezi
au intrat în nordul NEFA.
62
00:07:19,250 --> 00:07:23,291
{\ an8} după înfrângerea noastră în Walong și Si La,
Acum am pierdut Bomdila.
63
00:07:24,041 --> 00:07:29,000
Assam nu a fost doar o suprafață de pământ,
64
00:07:29,458 --> 00:07:31,791
A fost o parte integrantă a Indiei.
65
00:07:32,875 --> 00:07:38,708
{\ an8} a cărei pierdere
nu poate fi descris în cuvinte.
66
00:07:39,375 --> 00:07:41,041
{\ an8} refuz să plec.
67
00:07:41,166 --> 00:07:43,833
{\ an8} M -am născut aici și voi muri aici.
68
00:07:44,125 --> 00:07:46,500
Primul ministru
a predat Assam Chinei,
69
00:07:46,583 --> 00:07:49,583
Nu ne mai rămâne nimic aici,
Și vorbești despre moarte!
70
00:07:49,666 --> 00:07:52,541
Ce ar putea fi mai rău decât moartea?
71
00:07:52,666 --> 00:07:55,500
Devenind sclavi în China.
72
00:07:57,958 --> 00:08:00,083
Cine îl va salva acum pe Assam?
73
00:08:15,458 --> 00:08:17,583
Stop! Stop!
74
00:08:17,916 --> 00:08:19,750
Nimeni nu va pleca.
75
00:08:22,583 --> 00:08:26,291
Nimeni nu va părăsi Assam.
76
00:08:26,791 --> 00:08:29,500
Până când armata chineză se retrage
77
00:08:29,625 --> 00:08:32,750
și guvernul indian
Oficialii se întorc,
78
00:08:33,166 --> 00:08:35,541
Până când armata indiană se va întoarce,
79
00:08:35,791 --> 00:08:37,791
Voi rămâne aici cu tine.
80
00:08:40,875 --> 00:08:43,083
Nu părăsi Assam.
81
00:08:52,833 --> 00:08:55,083
- Salută -l pe Mama India!
- Salută -te!
82
00:08:55,208 --> 00:08:57,416
- Salută -l pe Mama India!
- Salută -te!
83
00:08:57,500 --> 00:08:59,625
Sub presiunea Națiunii Unite,
84
00:08:59,708 --> 00:09:02,833
China a declarat astăzi încetarea focului.
85
00:09:03,291 --> 00:09:06,458
Soldații chinezi s -au retras
de la granița indiană.
86
00:09:06,666 --> 00:09:11,000
Primul ministru Jawaharlal Nehru
a cedat Assam în China.
87
00:09:11,083 --> 00:09:14,416
China a declarat astăzi încetarea focului.
88
00:09:14,500 --> 00:09:17,750
China a declarat astăzi încetarea focului.
89
00:09:18,208 --> 00:09:20,375
{\ an8} Dar președintele Congresului Indira Gandhi
90
00:09:20,500 --> 00:09:23,500
{\ an8} a mers la Assam în sfidarea ordinelor sale
91
00:09:23,666 --> 00:09:26,375
{\ an8} și l -a împiedicat
de a deveni un alt Kașmir.
92
00:09:26,708 --> 00:09:32,208
Indira, pe care Nehru cu dragoste
numit Priyadarshini și ...
93
00:09:34,458 --> 00:09:35,875
Eu ... fetiță ...
94
00:09:37,708 --> 00:09:40,625
Dacă această fetiță nu ar fi plecat la Assam
95
00:09:41,875 --> 00:09:47,916
Și dacă ziare internaționale
nu a acoperit -o pe actul curajos,
96
00:09:48,541 --> 00:09:52,041
Națiunea unită
nu ar fi avut presurizat China
97
00:09:53,000 --> 00:09:57,166
iar Assam ar fi suferit
Aceeași soartă ca Pok.
98
00:09:57,583 --> 00:10:01,000
pentru Nehru, India este doar o idee,
99
00:10:01,125 --> 00:10:05,625
nu a înțeles niciodată pe deplin
Realitatea de la sol a țării.
100
00:10:08,541 --> 00:10:12,875
Indira este singura rază de speranță
în acest întuneric.
101
00:10:13,583 --> 00:10:17,583
și cred, ce tată
nu am putut realiza ...
102
00:10:19,833 --> 00:10:21,458
Ea o va face.
103
00:10:22,416 --> 00:10:23,625
Felicitări.
104
00:10:23,916 --> 00:10:25,208
Felicitări.
105
00:10:30,333 --> 00:10:31,750
Felicitări, tată.
106
00:10:32,250 --> 00:10:33,666
Assam este salvat.
107
00:10:36,541 --> 00:10:38,458
Armata chineză a trebuit să se retragă.
108
00:10:47,500 --> 00:10:49,666
Ai devenit foarte încăpățânat, Indu.
109
00:10:51,708 --> 00:10:55,416
Te -ai dus la Assam
În ciuda faptului că te cer să nu o faci.
110
00:10:56,791 --> 00:11:00,291
Nici nu m -ai ascultat în Kerala.
111
00:11:01,375 --> 00:11:03,291
Te -ai ciocnit cu extremiștii
112
00:11:03,958 --> 00:11:06,125
și a răsturnat guvernul de acolo.
113
00:11:08,833 --> 00:11:10,500
Îmi fac griji pentru tine.
114
00:11:18,500 --> 00:11:20,125
Sunt inspirat de tine.
115
00:11:26,291 --> 00:11:28,166
Inspirat de mine!
116
00:11:32,916 --> 00:11:36,375
Mai devreme ai învățat de la mine ...
117
00:11:37,625 --> 00:11:40,458
Acum ești cel care încearcă să mă învețe.
118
00:11:54,125 --> 00:11:58,291
Pupulul a vrut să -ți spună
ceva de ceva timp acum.
119
00:11:59,375 --> 00:12:00,916
Vorbește cu ea.
120
00:12:05,250 --> 00:12:06,583
Domnule ...
121
00:12:08,291 --> 00:12:11,250
Domnule Shastri, domnule Morarji, domnule Jagjivan
122
00:12:11,541 --> 00:12:14,125
iar ceilalți miniștri sunt aici
să te cunosc.
123
00:12:14,333 --> 00:12:19,208
Congresul sindical mă presurizează.
124
00:12:22,291 --> 00:12:23,125
Pentru ce?
125
00:12:24,166 --> 00:12:27,000
Să -mi numesc moștenitorul politic.
126
00:12:42,208 --> 00:12:45,875
Nimeni nu este loial când vine vorba de politică,
Pupul Ma'am.
127
00:12:46,000 --> 00:12:48,333
Domnul Nehru a mers împotriva dorințelor tuturor
128
00:12:48,458 --> 00:12:50,875
și și -a făcut fiica
Președinte al partidului politic ...
129
00:12:50,958 --> 00:12:55,125
Acum încearcă să -l zdrobească
în timp ce își croiește drum spre vârf.
130
00:12:55,333 --> 00:12:56,250
- Indu a făcut ceea ce a simțit ...
- Pupul ...
131
00:12:56,333 --> 00:12:57,166
... a fost ceea ce trebuie să facă.
132
00:12:57,250 --> 00:12:59,000
- Voi pleca. Namaste.
- namaste.
133
00:12:59,083 --> 00:13:01,791
Felicitări, Indu.
134
00:13:03,250 --> 00:13:05,416
Ai făcut o treabă grozavă în Assam.
135
00:13:05,958 --> 00:13:07,708
Toată lumea vorbește despre tine.
136
00:13:08,416 --> 00:13:09,875
Și ce spun ei?
137
00:13:10,125 --> 00:13:12,291
Nu face nimic. Nu ești fericit?
138
00:13:12,791 --> 00:13:15,791
Ai salvat țara
de la a fi rupt în bucăți.
139
00:13:16,125 --> 00:13:18,875
Dar văd că relațiile mele se rup acum ...
140
00:13:24,083 --> 00:13:26,708
Tatăl a spus că ai ceva de spus.
141
00:13:29,708 --> 00:13:32,000
A spus unchiul, el a dat
142
00:13:33,458 --> 00:13:36,291
Anand Bhavan la mătușa Vijayalakshmi
143
00:13:36,875 --> 00:13:40,250
Și că ar trebui să -l părăsești.
144
00:13:43,958 --> 00:13:44,791
Indu ...
145
00:14:11,625 --> 00:14:13,750
Anand Bhavan! Anand Bhavan!
146
00:14:14,000 --> 00:14:16,208
de ce te -ai căsătorit cu mine
dacă ai vrea să rămâi acolo?
147
00:14:16,333 --> 00:14:18,875
{\ an8} Indu ... vorbesc cu tine, Indu.
148
00:14:19,250 --> 00:14:22,083
{\ an8} este doar o chestiune de șapte zile,
Mă voi întoarce în curând.
149
00:14:22,166 --> 00:14:25,375
Tocmai te -ai întors de la Allahabad
Acum patru zile ...
150
00:14:25,791 --> 00:14:29,333
Sunt sigur că tatălui tău nu se va deranja
Dacă îți iei copilul.
151
00:14:30,375 --> 00:14:32,583
- Vă rog să aveți grijă de el.
- Da, doamnă.
152
00:14:38,666 --> 00:14:39,708
Indu ...
153
00:14:42,750 --> 00:14:44,041
Sunt foarte singur.
154
00:14:45,166 --> 00:14:47,833
Am nevoie și de companie.
155
00:14:48,208 --> 00:14:52,541
Ai petrecerile tale sălbatice.
Nu ai nevoie de tovărășia mea, Feroze.
156
00:14:55,666 --> 00:14:59,416
- Ce vrei să spui?
- Am văzut -o.
157
00:15:00,458 --> 00:15:02,291
Știu ce se întâmplă, Feroze.
158
00:15:05,458 --> 00:15:06,458
Nu sunt un copil.
159
00:15:06,583 --> 00:15:09,333
Dacă nu ești copil, de ce păstrezi
Îndreptați -vă pe tatăl dvs. în jur?
160
00:15:09,416 --> 00:15:11,875
Pentru că am
Alte responsabilități și ...
161
00:15:11,958 --> 00:15:13,333
Ca fiică ...
162
00:15:13,583 --> 00:15:14,916
De asemenea, spre această țară.
163
00:15:15,000 --> 00:15:18,458
Ar trebui să mă sprijini în cariera mea.
164
00:15:19,208 --> 00:15:20,791
Nu fi un soț tipic!
165
00:15:20,958 --> 00:15:23,125
Indu ...
166
00:15:24,333 --> 00:15:26,625
Nu m -ai văzut niciodată ca soțul tău.
167
00:15:26,708 --> 00:15:28,708
Această căsătorie a fost doar o scuză
168
00:15:28,916 --> 00:15:30,875
pentru ca tu să te răzbuni
pe familia Nehru
169
00:15:30,958 --> 00:15:32,791
pentru felul în care v -au tratat mama.
170
00:15:32,875 --> 00:15:36,041
Indu, vorbesc cu tine.
Nu mă poți lăsa așa!
171
00:15:36,291 --> 00:15:37,291
Indu!
172
00:15:37,625 --> 00:15:38,750
Indu ...
173
00:15:39,958 --> 00:15:40,916
Indu?
174
00:15:47,875 --> 00:15:52,416
După ce Feroze a murit și copiii
s -au ocupat cu propriile lor vieți,
175
00:15:53,416 --> 00:15:57,625
M -am gândit să -mi petrec zilele aici
În Anand Bhavan.
176
00:16:00,458 --> 00:16:03,583
Am fost rupt între tatăl meu
Și soțul meu de ani de zile.
177
00:16:05,666 --> 00:16:09,708
La sfârșitul tuturor, niciuna nu a fost
Tatăl meu fericit și nici soțul meu nu era.
178
00:16:10,250 --> 00:16:11,958
Nu spune asta, Indu.
179
00:16:12,583 --> 00:16:17,791
Părintele spunea: Congresul sindicat
îl presurizează.
180
00:16:18,291 --> 00:16:20,416
Pentru a -l face pe Shastri pe prim -ministru?
181
00:16:22,375 --> 00:16:25,708
Nu cred că cineva îl presurizează.
182
00:16:27,041 --> 00:16:28,166
Ce simți?
183
00:16:38,916 --> 00:16:40,208
Simt ...
184
00:16:43,375 --> 00:16:46,041
A devenit un om învins.
185
00:16:50,166 --> 00:16:52,416
Și un om învins ...
186
00:16:54,791 --> 00:16:57,625
nu poate fi niciodată fericit
pentru victoria altcuiva.
187
00:17:01,083 --> 00:17:03,125
Nu voi fi niciodată ca el.
188
00:17:06,125 --> 00:17:07,541
Voi lupta.
189
00:17:13,458 --> 00:17:15,458
{\ an8} 28 mai 1964
190
00:17:17,291 --> 00:17:21,541
{\ an8} i, Lal Bahadur Shastri, înjură în mod solemn
191
00:17:22,083 --> 00:17:25,666
{\ an8} pentru a susține constituția Indiei
ca prin lege stabilită,
192
00:17:25,916 --> 00:17:27,458
{\ an8} cu adevăr și devotament.
193
00:17:27,833 --> 00:17:30,333
Voi face bine la tot felul de oameni,
194
00:17:30,458 --> 00:17:32,583
În conformitate cu Constituția
și legea.
195
00:17:32,666 --> 00:17:37,041
Primul ministru Lal Bahadur Shastri a murit
în circumstanțe misterioase,
196
00:17:37,166 --> 00:17:39,000
{\ an8} în tashkent astăzi.
197
00:17:39,416 --> 00:17:43,166
{\ an8} țara așteaptă cu nerăbdare să știe
198
00:17:43,500 --> 00:17:46,125
{\ an8} Cine va fi următorul nostru prim -ministru.
199
00:17:46,458 --> 00:17:49,958
Eu, Indira Gandhi,
În numele Atotputernicului Dumnezeu
200
00:17:50,375 --> 00:17:53,416
{\ an8} înjură -te în nume
a constituției indiene
201
00:17:54,500 --> 00:17:56,208
că voi avea toată credința mea
și fidelitate față de aceasta.
202
00:17:56,291 --> 00:17:58,083
Satta înseamnă putere.
203
00:17:58,208 --> 00:18:01,458
Și cine deține putere
se numește conducător.
204
00:18:01,708 --> 00:18:04,083
Îmi voi îndeplini îndatoririle de prim -ministru
205
00:18:04,208 --> 00:18:06,875
cu maximă reverență și conștiință.
206
00:18:07,250 --> 00:18:11,708
Fetița mută a trântit -o
Reputația tatălui și și -a uzurpat scaunul.
207
00:18:13,958 --> 00:18:16,250
Nu este prim -ministru!
Aceasta este politica dinastiei.
208
00:18:16,333 --> 00:18:18,416
Marcați -mi cuvintele,
Nici măcar nu va dura două luni.
209
00:18:18,500 --> 00:18:22,083
chiar acum, avem nevoie doar de o față
pentru partidul nostru politic
210
00:18:22,375 --> 00:18:24,875
în spatele căruia, noi ...
211
00:18:26,250 --> 00:18:27,666
poate conduce guvernul.
212
00:18:31,208 --> 00:18:33,208
{\ an8} 17 aprilie 1971, River Muhuri, Tripura
213
00:18:55,666 --> 00:18:56,666
Scop.
214
00:19:01,916 --> 00:19:03,583
Stop. Stop.
215
00:19:52,291 --> 00:19:53,791
Nu -mi lua copilul ...
216
00:19:54,208 --> 00:19:55,916
Dă -I!
217
00:19:56,875 --> 00:19:58,000
Copilul meu ...
218
00:19:58,125 --> 00:20:00,291
Vrei copilul tău?
219
00:20:02,125 --> 00:20:04,333
Vino ...
220
00:20:10,666 --> 00:20:12,791
- Părinte ... Părinte ...
- Părinte, ridică -te.
221
00:20:12,916 --> 00:20:15,291
Ridică -o și adu -o. Vino.
222
00:20:15,666 --> 00:20:17,708
Lasă -mă de mine.
223
00:20:52,958 --> 00:20:54,083
Nu te speria.
224
00:20:54,333 --> 00:20:55,958
Suntem din armata indiană.
225
00:20:56,041 --> 00:20:58,125
Suntem aici pentru a vă ajuta.
226
00:21:10,375 --> 00:21:12,083
Vino, dă -mi mâna ta.
227
00:21:23,250 --> 00:21:25,708
Ești în siguranță acum.
228
00:21:27,333 --> 00:21:28,333
Bine ați venit în India.
229
00:21:28,583 --> 00:21:31,958
Mulțumesc mult ...
230
00:21:38,583 --> 00:21:41,291
Pakistanul de Est vrea să se despartă
Din Pakistanul de Vest
231
00:21:41,375 --> 00:21:43,541
și formează o țară nouă,
232
00:21:44,291 --> 00:21:47,625
Pentru că Punjabisul Pakistanez de Vest
Nu aveți nimic în comun
233
00:21:48,208 --> 00:21:50,291
cu Bengalisul din Pakistanul de Est.
234
00:21:51,666 --> 00:21:56,125
La alegerile generale pakistaneze
a avut loc pe 7 decembrie 1970,
235
00:21:58,916 --> 00:22:01,958
Șeicul Mujibur Rahman Awami League
236
00:22:02,500 --> 00:22:07,958
a câștigat 167 de locuri din 169,
o majoritate absolută.
237
00:22:08,958 --> 00:22:12,041
Yahya Khan a suferit o înfrângere uriașă.
238
00:22:13,208 --> 00:22:16,166
O înfrângere pe care nu a putut -o accepta.
239
00:22:16,500 --> 00:22:18,791
Zdrobiți Pakistanul de Est!
240
00:22:19,166 --> 00:22:21,833
Acesta este motivul pentru care a început să masacreze Bengalis
241
00:22:22,041 --> 00:22:24,583
în funcție de lumină de căutare.
242
00:22:26,833 --> 00:22:30,208
Domnule Kao, ce ați decis?
243
00:22:30,750 --> 00:22:33,708
Doamnă prim -ministru, este adevărat
244
00:22:34,916 --> 00:22:39,958
că sute de mii de speriați
Refugiații intră în India, dar ...
245
00:22:40,541 --> 00:22:42,583
Aceasta este decizia ta.
246
00:22:44,166 --> 00:22:49,416
Vrei să interferezi
În războiul civil al altei țări?
247
00:22:51,791 --> 00:22:53,791
1 drum Safdarjung
248
00:23:13,041 --> 00:23:15,625
- Haide.
- namaste. Vă rog să veniți.
249
00:23:18,000 --> 00:23:20,875
- namaste.
- Namaste, doamnă.
250
00:23:23,125 --> 00:23:24,125
Te rog să stai.
251
00:23:25,583 --> 00:23:26,583
Namaste, doamnă.
252
00:23:26,833 --> 00:23:33,333
Dna Indira, milioane de refugiați
au intrat în India din Pakistanul de Est.
253
00:23:33,875 --> 00:23:37,291
O creștere atât de mare a populației
este o problemă serioasă.
254
00:23:37,583 --> 00:23:39,541
Adevărata problemă este genocidul.
255
00:23:39,666 --> 00:23:42,958
Nu doar hindușii, șiații sunt și ei
fiind ucis fără milă.
256
00:23:43,291 --> 00:23:47,208
Odată ce știrile se răspândesc de la graniță
zone din restul țării,
257
00:23:47,291 --> 00:23:49,375
Va duce la revolte.
258
00:23:49,708 --> 00:23:53,916
Știi foarte bine, știrile călătorește
Mai repede decât lumina în zilele noastre.
259
00:23:54,333 --> 00:23:57,625
Iar opoziția va fi rapidă
să ne atace în acest sens.
260
00:24:05,250 --> 00:24:06,125
Ceai.
261
00:24:10,666 --> 00:24:11,708
Ceai?
262
00:24:23,750 --> 00:24:26,416
Atal Bihari Vajpayee. 6
263
00:24:29,125 --> 00:24:31,375
Aceasta este BBC News în hindi.
264
00:24:31,500 --> 00:24:38,041
mai mult de zece milioane de refugiați
din Pakistanul de Est au intrat în India.
265
00:24:38,416 --> 00:24:40,875
Există pericolul revoltelor să se desprindă
266
00:24:41,000 --> 00:24:44,791
în zonele de frontieră și statele indiene,
peste diferențe religioase.
267
00:25:01,625 --> 00:25:04,583
- Poți pleca. Voi servi ceaiul.
- Bine, doamnă.
268
00:25:12,708 --> 00:25:14,666
Ar trebui să adaug mai mult zahăr?
269
00:25:18,375 --> 00:25:19,500
Mulțumesc.
270
00:25:20,375 --> 00:25:24,666
Dna Indira, aceasta este și țara mea.
271
00:25:25,958 --> 00:25:30,125
Nu trebuie să fii mai dulce
Sau mă măgulesc.
272
00:25:34,291 --> 00:25:37,500
Opoziția se va ocupa de Parlament.
273
00:25:39,583 --> 00:25:40,541
Mulțumesc.
274
00:25:40,833 --> 00:25:41,833
Dar ce zici de restul lumii?
275
00:25:41,916 --> 00:25:44,000
Toate țările puternice ale lumii,
276
00:25:44,083 --> 00:25:47,875
America, China, Marea Britanie, Franța,
sunt toate împotriva noastră.
277
00:25:48,333 --> 00:25:51,250
Uniunea Sovietică nu este împotriva noastră.
278
00:25:51,458 --> 00:25:55,083
S -ar putea să nu fie împotriva noastră,
Dar nici ei nu ne susțin.
279
00:25:55,666 --> 00:25:57,333
Există o soluție.
280
00:25:59,458 --> 00:26:00,875
Prietenie.
281
00:26:04,791 --> 00:26:08,250
Tratat de prietenie Indo-Sovietic
și cooperare.
282
00:26:08,708 --> 00:26:10,583
Rănile din 1962 ...
283
00:26:11,708 --> 00:26:13,458
sunt încă proaspete în memoria noastră.
284
00:26:14,416 --> 00:26:19,958
Sper că vei putea
Pentru a calma acele răni.
285
00:26:28,083 --> 00:26:31,750
Domnule Vajpayee,
Pot să spun ceva personal?
286
00:26:32,041 --> 00:26:33,041
În afara înregistrării.
287
00:26:35,625 --> 00:26:38,833
Venisem aici să negociez
cu un politician ...
288
00:26:39,750 --> 00:26:45,875
Dar văd un patriot loial
și un adevărat om de stat înaintea mea.
289
00:26:48,166 --> 00:26:51,958
Această țară va avea nevoie de un prim -ministru
ca tine în viitor.
290
00:26:53,500 --> 00:26:56,541
Dar acest lucru nu poate fi posibil
În timp ce doamna este în preajmă.
291
00:27:07,750 --> 00:27:13,041
Domnule Dhawan, sunt destinat
pentru a deveni prim -ministru.
292
00:27:14,166 --> 00:27:18,041
Aș vrea să te văd în opoziție
Când îmi depun jurământul.
293
00:27:18,625 --> 00:27:20,541
Sper că vei mai fi în preajmă.
294
00:27:25,708 --> 00:27:26,583
Să mergem.
295
00:27:31,666 --> 00:27:33,041
Domnule Dhawan, unde este?
296
00:27:33,125 --> 00:27:34,500
el încă nu este aici.
297
00:27:34,708 --> 00:27:37,125
I -ai spus că premierul așteaptă?
298
00:27:38,458 --> 00:27:41,125
Domnule. Dhawan, i -ai spus
că pm -ul așteaptă?
299
00:27:41,208 --> 00:27:42,333
Am.
300
00:27:42,708 --> 00:27:43,875
Ce a spus el?
301
00:27:46,125 --> 00:27:49,083
El a spus: „Lasă -l pe fată să mă aștepte”.
302
00:27:54,250 --> 00:27:55,833
Sam Manekshaw
303
00:28:24,583 --> 00:28:25,958
- Prim-ministru...
- Sam.
304
00:28:26,041 --> 00:28:27,750
Bună dimineața, prim -ministru.
305
00:28:29,625 --> 00:28:30,750
- Vă rog.
- Mulțumesc.
306
00:28:30,875 --> 00:28:33,541
Singura soluție permanentă
este pentru Pakistanul de Est
307
00:28:33,625 --> 00:28:36,000
pentru a obține independența față de Pakistanul de Vest.
308
00:28:36,875 --> 00:28:38,208
Deci vrei război?
309
00:28:44,000 --> 00:28:48,458
Va trebui să așteptăm mai mult de un an,
pentru o victorie decisivă.
310
00:28:48,958 --> 00:28:50,958
Nu avem atât de mult timp, Sam.
311
00:28:51,083 --> 00:28:55,500
Milioane de refugiați
intră în zone sensibile la frontieră.
312
00:28:56,583 --> 00:28:57,541
Revoltele s-ar putea izbucni ...
313
00:28:57,625 --> 00:29:00,958
Prim -ministru, războiul este de 90 % în așteptare
314
00:29:01,791 --> 00:29:03,291
și 10 % lupte.
315
00:29:07,500 --> 00:29:08,375
Sam ...
316
00:29:10,416 --> 00:29:11,833
Ești cu mine în asta?
317
00:29:17,041 --> 00:29:19,750
Sunt cu India, prim -ministru.
318
00:29:22,000 --> 00:29:24,083
Îți voi da Bangladesh.
319
00:29:25,458 --> 00:29:29,125
Dar asigurați -vă că nu cedați
la presiunea internațională,
320
00:29:29,750 --> 00:29:33,833
Pentru că odată armata indiană
se mișcă înainte,
321
00:29:35,166 --> 00:29:36,791
Nu se va retrage.
322
00:29:41,375 --> 00:29:44,500
{\ an8} a fost vizita lui Kissinger la Beijing
În favoarea Pakistanului?
323
00:29:44,666 --> 00:29:46,958
{\ an8} Astăzi, premierul semnează
324
00:29:47,208 --> 00:29:49,250
{\ an8} Un tratat important cu Uniunea Sovietică.
325
00:29:49,333 --> 00:29:52,333
va fi prietenia indo-sovietică
și Tratat de cooperare
326
00:29:52,416 --> 00:29:53,583
au un efect domino?
327
00:29:53,666 --> 00:29:59,166
Conform acestui tratat, ambele țări
vor fi aliați care vor lupta împreună.
328
00:30:00,291 --> 00:30:03,375
Care este situația la graniță?
Va mai exista un război?
329
00:30:03,458 --> 00:30:05,916
Oamenii au dreptul să știe.
330
00:30:06,041 --> 00:30:10,458
Este o situație delicată, guvernul
Nu mi -ar plăcea să divulgă detalii.
331
00:30:10,541 --> 00:30:13,208
Fetița mută abia vorbește
332
00:30:13,333 --> 00:30:16,083
Și când o face,
Se strecoară ca un fluier!
333
00:30:18,208 --> 00:30:20,208
Air India
334
00:30:26,625 --> 00:30:27,583
{\ an8} octombrie 1971, Paris
335
00:30:27,666 --> 00:30:30,958
{\ an8} Doamnă, știu ce vrei să spui
336
00:30:31,291 --> 00:30:34,291
{\ an8} Dar vă rugăm să înțelegeți situația mea.
337
00:30:35,125 --> 00:30:37,250
Franța este membru al NATO.
338
00:30:37,375 --> 00:30:41,125
Dacă SUA dorește un război împotriva Indiei,
Va trebui să sprijinim SUA.
339
00:30:41,375 --> 00:30:43,708
Mă tem că nu te pot ajuta.
340
00:30:53,416 --> 00:30:54,375
Poftă bună.
341
00:31:01,375 --> 00:31:03,958
Vă rugăm să aveți tortul.
342
00:31:15,458 --> 00:31:19,958
Franța are o istorie bogată de
Revoluționari care depășesc înființarea
343
00:31:20,083 --> 00:31:21,625
pentru a forma o democrație.
344
00:31:22,500 --> 00:31:26,208
Linii scrise de un mare autor francez
vino în mintea mea ...
345
00:31:27,208 --> 00:31:31,875
într -o țară în care cetățenii sunt torturați,
346
00:31:32,333 --> 00:31:35,041
chiar dacă sunt dușmanii mei,
347
00:31:35,458 --> 00:31:37,666
mă voi asigura să le aduc ușurare
348
00:31:37,750 --> 00:31:40,125
fără a aștepta nimic în schimb.
349
00:31:52,625 --> 00:31:57,166
Vă rugăm să împachetați această felie de tort,
Aș vrea să o duc înapoi în țara mea.
350
00:31:58,250 --> 00:31:59,958
O bucată atât de mică de tort?
351
00:32:00,041 --> 00:32:01,166
Da.
352
00:32:01,583 --> 00:32:05,500
O voi lua cu mine
și spune -i conaționalilor mei
353
00:32:05,625 --> 00:32:07,208
că în acest moment al crizei,
354
00:32:07,291 --> 00:32:12,916
Franța a trimis această bucată de tort
ca semn al prieteniei noastre.
355
00:32:15,416 --> 00:32:17,500
Există moliciune în cuvintele tale,
356
00:32:17,750 --> 00:32:20,458
Dar, de asemenea, feliați
ca un cuțit ascuțit.
357
00:32:24,791 --> 00:32:26,583
Pot să -ți promit un lucru ...
358
00:32:28,958 --> 00:32:31,750
Dacă există război
între India și Pakistan,
359
00:32:32,291 --> 00:32:39,125
iar SUA sprijină Pakistanul,
Va trebui să stăm cu SUA.
360
00:32:44,833 --> 00:32:46,041
Dar...
361
00:32:49,333 --> 00:32:52,833
Dacă Pakistanul este cel
pentru a iniția războiul cu India,
362
00:32:55,791 --> 00:32:57,500
Franța va rămâne neutră.
363
00:33:00,750 --> 00:33:02,083
Mulțumesc.
364
00:33:05,458 --> 00:33:06,625
care este problema?
365
00:33:07,041 --> 00:33:10,375
Ai permis să se formeze League Awami
un guvern în exil, lângă Calcutta ...
366
00:33:10,458 --> 00:33:12,875
De ce nu îi vei acorda un statut formal?
367
00:33:14,708 --> 00:33:17,958
Opoziția încearcă să profite
368
00:33:18,208 --> 00:33:23,125
a crizei Pakistanului de Est
pentru a -și continua ambiția politică.
369
00:33:24,958 --> 00:33:30,416
Permiteți -mi să vă spun, guvernul
Nu va ceda la presiune.
370
00:33:31,916 --> 00:33:35,916
Fetița mută și -a găsit vocea.
371
00:33:41,375 --> 00:33:43,375
{\ an8} noiembrie 1971, Washington D.C
372
00:34:01,333 --> 00:34:02,791
Trebuie să facem o fotografie.
373
00:34:02,875 --> 00:34:04,708
- Doamna Gandhi, aici te rog.
- aici.
374
00:34:04,791 --> 00:34:06,000
Câteva cuvinte.
375
00:34:06,333 --> 00:34:08,875
Doamna Gandhi, binevenită la Casa Albă.
376
00:34:09,250 --> 00:34:10,666
Mulțumesc, domnule Kissinger.
377
00:34:10,750 --> 00:34:12,625
În acest fel, doamnă. Vă rog să veniți.
378
00:34:15,666 --> 00:34:18,541
Președintele Nixon va fi alături de tine
într -o clipă.
379
00:34:18,875 --> 00:34:20,708
Întâlnirea este prevăzută la ora 9.
380
00:34:21,708 --> 00:34:22,666
Lasă -mă să verific.
381
00:34:24,375 --> 00:34:27,166
Guerrilla Warfare a reluat în Cambodgia.
382
00:34:27,625 --> 00:34:30,625
armele convenționale ale armatei americane
sunt ineficiente
383
00:34:31,000 --> 00:34:33,416
într -o țară care nu este industrializată.
384
00:34:33,791 --> 00:34:37,375
aceasta este înfrângerea SUA în Vietnam?
385
00:34:37,958 --> 00:34:42,708
Armata Republicii Vietnam
a asumat operațiuni ofensive.
386
00:34:46,958 --> 00:34:50,041
Trupele de luptă americane sunt doar în modul de apărare.
387
00:34:50,166 --> 00:34:51,208
Domnule președinte ...
388
00:34:51,333 --> 00:34:55,041
Armata vietnameză
folosește jungla densă ca acoperire.
389
00:35:00,250 --> 00:35:02,250
Situația din Vietnam ...
390
00:35:05,208 --> 00:35:06,458
este serios.
391
00:35:07,041 --> 00:35:08,250
Da, știu.
392
00:35:09,416 --> 00:35:13,833
Dar, domnule, nu ar trebui să păstrăm
Invitatul nostru așteaptă prea mult timp.
393
00:35:14,333 --> 00:35:15,416
Oaspete? OMS?
394
00:35:15,666 --> 00:35:17,958
Primul ministru indian, doamna Gandhi.
395
00:35:18,625 --> 00:35:21,458
În timp ce v -am informat,
Ea așteaptă de dimineață.
396
00:35:21,541 --> 00:35:26,791
Știi, Henry, găsesc femei indiene
a fi atât de neatractiv ...
397
00:35:27,125 --> 00:35:30,708
Mă întreb cum sunt capabili bărbații indieni
să se reproducă cu ei.
398
00:35:33,000 --> 00:35:34,958
Oricum, arată -i înăuntru.
399
00:35:35,125 --> 00:35:35,958
Da, domnule.
400
00:35:39,583 --> 00:35:42,666
Doamnă prim -ministru,
Președintele ne va vedea acum.
401
00:35:43,541 --> 00:35:44,666
În felul acesta, vă rog.
402
00:35:50,500 --> 00:35:52,541
- Doamna Gandhi ...
- Mulțumesc.
403
00:35:52,750 --> 00:35:56,041
- Bine ați venit la Casa Albă.
- Mulțumesc, domnule președinte.
404
00:36:00,000 --> 00:36:01,375
Vă rugăm să luați un loc.
405
00:36:03,500 --> 00:36:08,666
Doamna Gandhi, cred
ca să fii sub concepția greșită
406
00:36:08,833 --> 00:36:12,125
că India ar putea predomina într -un război
împotriva Pakistanului.
407
00:36:12,875 --> 00:36:18,083
Dar o astfel de operație
Nu ar fi la fel de simplu ca să draparea unui sari.
408
00:36:18,958 --> 00:36:22,916
Vedeți, alături de armata pakistaneză,
ar exista
409
00:36:23,125 --> 00:36:25,500
Puterea armatei americane.
410
00:36:26,000 --> 00:36:28,541
Acum este format din milioane de soldați,
411
00:36:28,750 --> 00:36:32,000
Poate șase sau șapte sute
Mii de personal
412
00:36:32,250 --> 00:36:34,708
în Forța Aeriană și în Marina,
413
00:36:35,000 --> 00:36:38,250
648 Patton Battle Tanks
414
00:36:38,416 --> 00:36:42,166
precum și, cel puțin un milion M-16
mitraliere
415
00:36:43,208 --> 00:36:45,250
și alte forme de arsenal.
416
00:36:46,083 --> 00:36:51,666
Deci, ai fi cel mai bine sfătuit
să stai în centrul tău din Delhi
417
00:36:52,166 --> 00:36:57,125
și nu te preocupă de ce
se întâmplă la stânga sau la dreapta.
418
00:37:04,833 --> 00:37:11,166
În primul rând, pentru un bărbat care nu poate salva
Tuck -ul lui la doar câteva ore
419
00:37:11,291 --> 00:37:13,750
Nu ar trebui să găsească ușor să draparea unui sari.
420
00:37:16,791 --> 00:37:20,000
Este la fel de complicat ca relația dvs.
cu sovieticii.
421
00:37:22,125 --> 00:37:26,708
Dar trucul constă în fixarea lui
Când se comportă greșit.
422
00:37:29,291 --> 00:37:33,000
Domnule președinte, în ceea ce privește abilitățile noastre de război,
423
00:37:33,666 --> 00:37:36,291
Îți sugerez să te uiți la o țară
ca Vietnamul.
424
00:37:37,666 --> 00:37:39,583
Este de zece ori mai mic decât India.
425
00:37:39,666 --> 00:37:42,833
Nu au tancuri, submarine,
mitraliere
426
00:37:43,125 --> 00:37:44,833
Sau chiar meșteri de aer.
427
00:37:46,416 --> 00:37:50,500
Dar îți zdrobesc armata
pe patria lor.
428
00:37:55,375 --> 00:37:56,708
Ce îi ajută?
429
00:37:58,208 --> 00:37:59,375
Guturile lor.
430
00:38:08,916 --> 00:38:10,333
Ai arme,
431
00:38:11,333 --> 00:38:12,625
Avem curaj.
432
00:38:14,375 --> 00:38:15,875
Asta este tot ce trebuie.
433
00:38:22,875 --> 00:38:25,208
Pakistanezi, ascultă -mă cu atenție.
434
00:38:25,333 --> 00:38:29,375
Refuzim să sărbătorim Ziua Pakistanului
În Bengal!
435
00:38:29,583 --> 00:38:33,041
În acea zi,
Vom observa Ziua Rezistenței.
436
00:38:33,666 --> 00:38:37,916
{\ an8} Vom lupta, nu pentru că ești puternic,
437
00:38:39,208 --> 00:38:42,791
Dar pentru că credeți că suntem slabi.
438
00:38:43,125 --> 00:38:48,291
Vom lupta pentru demnitatea noastră,
pentru patria noastră.
439
00:38:48,916 --> 00:38:51,833
Dacă este necesar, fiecare bengalez
va deveni un revoluționar
440
00:38:51,916 --> 00:38:54,125
a lupta pentru independență
din Bangladesh.
441
00:38:54,208 --> 00:38:55,916
Țara mea, Bangladesh!
442
00:38:56,041 --> 00:38:57,625
Țara mea, Bangladesh!
443
00:38:57,750 --> 00:38:59,625
Nu există ceva ce poți face
444
00:38:59,708 --> 00:39:02,916
{\ an8} pentru a opri această confruntare iminentă
Cu Pakistanul?
445
00:39:03,833 --> 00:39:06,166
{\ an8} Ei bine, trebuie elaborată o soluție.
446
00:39:06,541 --> 00:39:10,708
{\ an8} cer America să facă presiune asupra Pakistanului
a opri acest exod ...
447
00:39:11,916 --> 00:39:15,083
pune capăt genocidului
În Pakistanul de Est.
448
00:39:15,791 --> 00:39:18,916
{\ an8} lumea trebuie să se reunească
și stai cu India ...
449
00:39:19,041 --> 00:39:20,625
{\ an8} Faceți câteva acțiuni decisive.
450
00:39:21,500 --> 00:39:22,833
Dacă nu,
451
00:39:24,166 --> 00:39:25,458
Cu siguranță o vom face.
452
00:39:26,041 --> 00:39:27,041
Domnule Khan ...
453
00:39:28,125 --> 00:39:30,833
Ea primește o acoperire extinsă
de către mass -media.
454
00:39:30,958 --> 00:39:33,916
Pe de o parte, ea continuă
Pentru a presuriza America,
455
00:39:34,708 --> 00:39:37,166
în timp ce ne amenință deschis, pe de altă parte.
456
00:39:37,291 --> 00:39:41,125
Această femeie mi -a testat răbdarea
suficient de lung.
457
00:39:42,000 --> 00:39:43,125
- niazi ...
- Da, domnule.
458
00:39:45,041 --> 00:39:49,958
Lansați atacuri aeriene împotriva acestui lucru
SHOTHOLE BLOODY OF OROMENTA!
459
00:40:02,375 --> 00:40:09,166
Dar dacă Pakistanul este cel
pentru a iniția războiul cu India,
460
00:40:09,666 --> 00:40:12,750
Franța va rămâne neutră.
461
00:40:17,833 --> 00:40:21,541
... împlinirea nu opțiunile lor,
Dar promisiunile lor.
462
00:40:22,333 --> 00:40:25,458
Singura modalitate de a câștiga este prin război.
463
00:40:27,416 --> 00:40:29,125
De ce tăcem?
464
00:40:29,541 --> 00:40:31,333
Ar trebui să ne ridicăm!
465
00:40:31,666 --> 00:40:34,041
Vă rugăm să mențineți decorul. Vă rog să vă așezați.
466
00:40:34,125 --> 00:40:36,625
Tăcere. Vă rugăm să dați doamnei Gandhi
o șansă de a vorbi.
467
00:40:36,708 --> 00:40:38,291
Vă rugăm să vorbiți, doamnă Gandhi.
468
00:40:40,375 --> 00:40:41,583
Mulțumesc, domnule Singh.
469
00:40:42,625 --> 00:40:45,291
Aceasta este o oră de criză pentru India.
470
00:40:46,250 --> 00:40:50,666
Nu ar trebui să ne ripostăm în furie,
dar mențineți pacea.
471
00:40:52,875 --> 00:40:53,958
Așa cum a făcut el.
472
00:40:58,416 --> 00:40:59,916
Vrei să practicăm non-violența
chiar acum?
473
00:41:00,000 --> 00:41:01,375
Stai într -o grevă a foamei?
474
00:41:01,791 --> 00:41:04,416
Ce vrei sa spui?
O grevă a foamei?
475
00:41:05,458 --> 00:41:07,750
Să fie inspirat de sursa sa de îndrumare,
476
00:41:08,500 --> 00:41:10,750
nu cuvintele lui.
477
00:41:14,791 --> 00:41:16,625
El ține Gita ...
478
00:41:20,416 --> 00:41:21,958
Și Gita spune ...
479
00:41:22,666 --> 00:41:28,000
"Adevărul nu poate predomina decât prin război!"
480
00:41:30,916 --> 00:41:32,458
Aceasta este indraprastha,
481
00:41:33,041 --> 00:41:37,708
Și acum am declarat război
împotriva dușmanului!
482
00:41:52,166 --> 00:41:56,083
Lasă sunetul răsunător
din Shell -ul tău de conch
483
00:41:56,166 --> 00:41:58,333
Pierce prin ceruri
484
00:41:58,583 --> 00:42:04,500
fără întârziere, plonjați -vă sulițele
în piepturile lor
485
00:42:04,958 --> 00:42:10,916
Pregătiți -vă pentru luptă, dezlănțuiți -vă valoarea
și luptă -te pentru onoarea țării tale
486
00:42:11,333 --> 00:42:14,000
pentru țara ta ...
pentru independența ta ...
487
00:42:14,541 --> 00:42:17,583
pentru credințele tale ...
pune -ți viața dacă este nevoie să fii
488
00:42:21,375 --> 00:42:23,125
Amiralul John McCain,
489
00:42:23,541 --> 00:42:28,333
{\ an8} Flota dvs. trebuie să ajungă pe țărmuri
din Pakistanul de Est în termen de 13 zile.
490
00:42:28,833 --> 00:42:30,333
{\ an8} Da, domnule, acesta este planul.
491
00:42:33,083 --> 00:42:36,458
Jai Hind , doamnă.
Președinte american Mr. Nixon pe linie.
492
00:42:37,708 --> 00:42:38,541
Buna ziua?
493
00:42:38,625 --> 00:42:43,125
Doamna Gandhi, ai efectiv
a declarat război Pakistanului.
494
00:42:43,541 --> 00:42:47,916
flota mea va fi pe țărmuri
din Pakistanul de Est în termen de 13 zile.
495
00:42:48,250 --> 00:42:50,458
Ar fi trebuit să regândiți această decizie.
496
00:42:50,541 --> 00:42:53,833
Nu este nimic de gândit, domnule președinte.
497
00:42:54,416 --> 00:42:59,708
De fapt, apărarea indiană va aștepta
pentru a -ți întâmpina trupele.
498
00:43:07,375 --> 00:43:12,250
Navele navei americane
va ajunge la Pakistanul de Est în 13 zile.
499
00:43:12,541 --> 00:43:15,375
Am nevoie doar de 12 zile și jumătate, doamnă.
500
00:43:15,791 --> 00:43:17,166
Doisprezece zile și jumătate?
501
00:43:17,625 --> 00:43:19,625
A trecut la prânz astăzi ...
502
00:43:20,333 --> 00:43:25,416
Armata mea și cu mine vom prezenta Pakistanul de Est
pentru tine în următoarele 12 zile și jumătate.
503
00:43:34,083 --> 00:43:35,458
Mergeți înainte.
504
00:43:43,791 --> 00:43:45,083
Mergeți înainte.
505
00:43:46,916 --> 00:43:48,500
Jos, băieți.
506
00:43:51,125 --> 00:43:52,250
Aruncați grenada.
507
00:43:57,750 --> 00:43:58,791
Grenadă!
508
00:44:04,666 --> 00:44:12,875
Patria ta
esența mândriei tale
509
00:44:17,458 --> 00:44:25,875
este în suferință
împovărat de întristare și durere
510
00:44:27,958 --> 00:44:33,583
ia -ți armele
Pregătiți -vă pentru luptă
511
00:44:34,291 --> 00:44:37,291
și aduce -ți dușmanii să se prăbușească
512
00:44:37,416 --> 00:44:40,625
O Brave Heart
urlând cu puterea aprigă a unui leu
513
00:44:43,916 --> 00:44:46,750
Pregătiți -vă pentru luptă
Dezlănțuie -ți valoarea
514
00:44:47,166 --> 00:44:50,125
și luptă -te pentru onoarea țării tale
515
00:44:50,416 --> 00:44:53,291
pentru țara ta ...
pentru independența ta ...
516
00:44:53,625 --> 00:44:56,750
pentru credințele tale ...
pune -ți viața dacă este nevoie să fii
517
00:45:01,958 --> 00:45:03,208
Da, domnule președinte?
518
00:45:03,583 --> 00:45:07,208
Oamenii noștri au ajuns acum
țărmurile Pakistanului de Est.
519
00:45:08,208 --> 00:45:09,166
La fel și ai noștri.
520
00:45:10,000 --> 00:45:11,791
așteaptă să vă întâmpine.
521
00:45:15,291 --> 00:45:18,875
De fapt, întârziați cu un minut,
Domnule președinte!
522
00:45:22,458 --> 00:45:23,291
Da?
523
00:45:23,625 --> 00:45:27,791
Domnule președinte, suntem în prezent
Abordându -se pe țărmurile Pakistanului de Est,
524
00:45:28,250 --> 00:45:30,958
Dar armata indiană,
ne așteaptă
525
00:45:31,583 --> 00:45:33,750
la țărm cu ghirlande.
526
00:45:34,333 --> 00:45:36,375
Domnule, generalul Niazi s -a predat.
527
00:45:42,583 --> 00:45:46,291
Bine ați venit în Bangladesh, domnule președinte.
528
00:45:49,083 --> 00:45:50,250
Atenţie!
529
00:45:53,000 --> 00:45:55,000
{\ an8} 16 decembrie 1971, Bangladesh
530
00:45:59,166 --> 00:46:01,125
Predare!
531
00:46:10,833 --> 00:46:13,708
Patria noastră, Bengal,
Îmi vorbește ...
532
00:46:14,541 --> 00:46:16,125
Ce spune ea, tată?
533
00:46:20,250 --> 00:46:23,541
Ea spune: „Nu uita niciodată mama ta”.
534
00:46:24,166 --> 00:46:27,208
Dar mama a fost ucisă în timpul războiului.
535
00:46:31,125 --> 00:46:32,833
Mama ta nu a fost ucisă.
536
00:46:40,500 --> 00:46:44,291
Niciunul dintre noi Bengalis
ne -am pierdut mama ...
537
00:46:45,541 --> 00:46:49,625
Patria noastră, India,
a născut în Bengal.
538
00:46:53,208 --> 00:46:54,875
Să luăm un jurământ ...
539
00:46:55,958 --> 00:46:58,333
Atâta timp cât râul Brahmaputra curge,
540
00:46:58,666 --> 00:47:00,833
Atâta timp cât vorbim bengaleză ...
541
00:47:01,166 --> 00:47:04,166
Vom rămâne recunoscători
Pentru mama noastră India.
542
00:47:07,833 --> 00:47:11,166
Și vom cânta laude
de Indira Gandhi atât de tare
543
00:47:11,875 --> 00:47:14,291
că va fi auzit în Delhi!
544
00:47:15,458 --> 00:47:18,708
Lăudați mama Indira!
545
00:47:19,000 --> 00:47:24,458
Lăudați mama Indira!
546
00:47:25,083 --> 00:47:26,833
Lăudați mama Indira!
547
00:47:27,333 --> 00:47:29,166
Lăudați mama Indira!
548
00:47:36,500 --> 00:47:39,208
Zeița nașterii,
hrănire și distrugere ...
549
00:47:39,291 --> 00:47:41,250
Indira, Indira, Indira!
550
00:47:41,500 --> 00:47:43,416
zeița nașterii, hrănirea
și distrugere ...
551
00:47:43,500 --> 00:47:44,791
Indira, Indira, Indira!
552
00:47:44,875 --> 00:47:46,875
zeița nașterii, hrănirea
și distrugere ...
553
00:47:46,958 --> 00:47:48,958
Indira, Indira, Indira!
554
00:47:49,041 --> 00:47:55,041
zeița nașterii, hrănirea
și distrugere ...
555
00:48:07,416 --> 00:48:09,375
India este Indira.
556
00:48:11,291 --> 00:48:14,375
Indira este India.
557
00:48:16,958 --> 00:48:18,958
{\ an8} 2 iulie 1972, Shimla
558
00:48:20,125 --> 00:48:23,625
{\ an8} Nu înțeleg de ce a făcut asta.
559
00:48:23,916 --> 00:48:26,083
după o astfel de victorie istorică,
560
00:48:26,333 --> 00:48:29,291
ar fi putut să -l ia pe Pok înapoi
dacă ar fi vrut.
561
00:48:29,750 --> 00:48:32,250
Dar a devenit blândă în fața Bhutto,
562
00:48:32,875 --> 00:48:35,125
i -au întors pe prizonierii de război,
563
00:48:35,333 --> 00:48:38,000
a întors pământurile capturate ...
564
00:48:38,458 --> 00:48:43,000
Acordul Shimla
este o mare înfrângere pentru India.
565
00:48:47,250 --> 00:48:48,958
Asta se întâmplă ...
566
00:48:50,958 --> 00:48:52,708
Când obiectivul unei persoane ...
567
00:48:53,666 --> 00:48:55,458
nu este naționalism
568
00:48:57,875 --> 00:48:59,708
Dar putere.
569
00:49:03,791 --> 00:49:06,500
Asta se întâmplă
Când obiectivul cuiva este
570
00:49:07,666 --> 00:49:09,916
Nu servește oamenii
571
00:49:11,416 --> 00:49:14,750
Dar gloria personală.
572
00:49:17,500 --> 00:49:19,458
Acum este evident,
573
00:49:20,250 --> 00:49:22,458
Dacă vrem să punem capăt corupției ...
574
00:49:25,083 --> 00:49:27,291
și șomaj ...
575
00:49:31,375 --> 00:49:33,708
aduce o revoluție în educație ...
576
00:49:36,583 --> 00:49:39,666
Întregul sistem trebuie să sufere o schimbare.
577
00:49:42,666 --> 00:49:48,416
Și există o singură cale
pentru a schimba sistemul.
578
00:49:54,291 --> 00:49:56,208
O revoltă.
579
00:50:00,000 --> 00:50:04,583
Aceste trenuri nu vor rula
Până când ne vom primi salariile!
580
00:50:05,000 --> 00:50:11,041
Aceste trenuri sunt zdrobitoare
Drepturile lucrătorilor noștri, existența lor ...
581
00:50:11,333 --> 00:50:14,041
Aș prefera să merg la închisoare
decât să lucreze pentru căile ferate.
582
00:50:14,125 --> 00:50:17,250
- Închisoare mai bună decât calea ferată!
- Închisoare mai bună decât calea ferată!
583
00:50:17,458 --> 00:50:19,833
O grevă la nivel național a lucrătorilor de transport
584
00:50:19,958 --> 00:50:21,833
a fost condus de George Fernandes ...
585
00:50:21,916 --> 00:50:24,500
Aducerea țării
Practic la o oprire.
586
00:50:24,583 --> 00:50:25,666
Mai multe vești proaste?
587
00:50:25,750 --> 00:50:29,333
J.P.? Tăieți despre acordul Shimla?
Reforme?
588
00:50:29,625 --> 00:50:32,166
Greva feroviară? George Fernandes?
Care?
589
00:50:34,291 --> 00:50:35,208
Sanjay.
590
00:50:42,083 --> 00:50:45,166
{\ an8}- Hei, Sanjay. Tu ești necinstit.
- Așteptați.
591
00:50:46,041 --> 00:50:47,291
Sanjay ...
592
00:50:47,708 --> 00:50:48,791
Ce?
593
00:50:59,458 --> 00:51:00,291
Nu.
594
00:51:00,625 --> 00:51:01,625
Nu!
595
00:51:04,000 --> 00:51:04,958
Oh, Doamne!
596
00:51:06,916 --> 00:51:08,000
Sultana.
597
00:51:08,916 --> 00:51:10,083
Ce?
598
00:51:14,375 --> 00:51:15,416
Doar știftul.
599
00:51:15,625 --> 00:51:16,916
Tu racal!
600
00:51:20,875 --> 00:51:21,750
{\ an8} gata?
601
00:51:25,041 --> 00:51:26,916
Hoţ! Hoţ!
602
00:51:27,208 --> 00:51:29,416
Aoleu!
603
00:51:29,500 --> 00:51:31,083
Pupul, știi
604
00:51:31,458 --> 00:51:36,708
Dragostea și sprijinul pe care mi l -am dorit
de la tată, de la Feroze ...
605
00:51:38,083 --> 00:51:39,791
Am găsit în Sanjay.
606
00:51:40,916 --> 00:51:42,708
Este un copil talentat.
607
00:51:42,958 --> 00:51:47,666
Nu voi fi surprins dacă va continua
Deveniți prim -ministrul acestei țări.
608
00:51:48,083 --> 00:51:52,125
Indu, dragostea ta pentru fiul tău
te -a făcut orb.
609
00:51:52,791 --> 00:51:54,875
Încercați să înțelegeți pulsul public.
610
00:51:54,958 --> 00:51:56,375
Nimeni nu crede asta.
611
00:51:56,666 --> 00:52:00,583
Publicul îl percepe pe Sanjay ca un răsfățat,
copil bogat.
612
00:52:00,708 --> 00:52:01,916
!
613
00:52:05,000 --> 00:52:07,041
De ce ești atât de enervat de Sanjay?
614
00:52:07,458 --> 00:52:09,708
Este pentru că este conștient
615
00:52:09,833 --> 00:52:13,750
Cum încercați să luați credit pentru 1971,
în spatele meu?
616
00:52:14,583 --> 00:52:15,458
Ce!
617
00:52:19,875 --> 00:52:20,791
Mă duc.
618
00:52:22,958 --> 00:52:23,958
Pupul ...
619
00:52:25,333 --> 00:52:28,708
Știi
Care este cel mai simplu mod de a cădea, Indu?
620
00:52:31,125 --> 00:52:35,833
Să dea drumul oamenilor care au
te -a susținut încă din copilărie.
621
00:52:52,833 --> 00:52:56,500
Nu am auzit nimic ...
622
00:52:56,666 --> 00:53:01,208
- Îl voi întreba pe domnul Dhawan.
- Chiar am sunat și i -am amintit, doamnă.
623
00:53:02,125 --> 00:53:03,750
Va fi de ajutor dacă aruncați o privire.
624
00:53:03,833 --> 00:53:07,041
Vă voi anunța ce se poate face.
625
00:53:07,125 --> 00:53:08,291
Bine, doamnă.
626
00:53:08,416 --> 00:53:09,958
La naiba!
627
00:53:12,583 --> 00:53:15,166
Îmi plac mediul făcut!
628
00:53:26,083 --> 00:53:26,916
Lasă -ne să ieșim afară ...
629
00:53:27,000 --> 00:53:27,833
Satish!
630
00:53:27,916 --> 00:53:29,291
- namaste.
- Namaste, doamnă.
631
00:53:30,208 --> 00:53:33,333
- Da, doamnă.
- Încă nu îi cunoști preferințele!
632
00:53:35,875 --> 00:53:39,500
Rajiv, Sanjay trebuie să se stabilească.
633
00:53:40,916 --> 00:53:42,500
Este serios despre Maneka?
634
00:53:43,583 --> 00:53:44,416
Cred că el este.
635
00:53:45,833 --> 00:53:47,458
Obțineți invitații tipărite.
636
00:53:47,708 --> 00:53:50,291
E timpul pentru o altă nuntă măreață
în familie.
637
00:54:00,333 --> 00:54:02,083
Felicitări, doamna Indira.
638
00:54:02,375 --> 00:54:04,041
- Și tu, Sanjay.
- Mulțumesc, domnule.
639
00:54:04,125 --> 00:54:05,791
Să vă binecuvânteze.
640
00:54:06,166 --> 00:54:08,458
La revedere. Vino.
641
00:54:08,583 --> 00:54:10,291
Namaste, doamnă.
642
00:54:10,500 --> 00:54:11,458
Namaste.
643
00:54:13,916 --> 00:54:15,166
Ce s-a întâmplat?
644
00:54:15,916 --> 00:54:17,208
Este mâncarea?
645
00:54:17,750 --> 00:54:19,041
Nu, mâncarea este grozavă.
646
00:54:19,458 --> 00:54:22,416
- Decorația nu este bună?
- Totul este în regulă.
647
00:54:23,250 --> 00:54:24,541
Atunci ce este?
648
00:54:28,875 --> 00:54:31,875
George Fernandes creează o agitație.
649
00:54:33,500 --> 00:54:36,958
Raj Narayan, JP
și Shanti Bhushan s -au unit,
650
00:54:38,291 --> 00:54:41,666
și chemarea
Pentru cazul Raeatareli a sosit.
651
00:54:45,000 --> 00:54:48,375
Acești membri de opoziție
Cine se bucură de desertul lor ...
652
00:54:48,583 --> 00:54:51,375
Toți au ochii pe scaunul tău.
653
00:54:51,958 --> 00:54:55,750
Ei te așteaptă să cazi
ca să -ți poată apuca scaunul.
654
00:54:57,208 --> 00:55:01,125
Ai spus că ai un plan
Pentru a devia atenția oamenilor ...
655
00:55:03,708 --> 00:55:04,625
Domnule Ramanna.
656
00:55:07,625 --> 00:55:08,458
Da, doamnă?
657
00:55:08,583 --> 00:55:10,541
Acest Buddha Purnima ,
658
00:55:10,625 --> 00:55:14,166
va primi lumea un mesaj de pace
Din India?
659
00:55:14,541 --> 00:55:15,625
Absolut, doamnă.
660
00:55:18,541 --> 00:55:20,291
Buddha zâmbitoare.
661
00:55:22,083 --> 00:55:24,083
{\ an8} mai 1974, Rajasthan
662
00:55:24,416 --> 00:55:25,250
{\ an8} cinci ...
663
00:55:25,458 --> 00:55:26,291
{\ an8} patru ...
664
00:55:27,125 --> 00:55:27,958
{\ an8} trei ...
665
00:55:28,750 --> 00:55:29,583
două...
666
00:55:30,166 --> 00:55:31,708
unul...
Început!
667
00:55:55,875 --> 00:55:58,958
Domnule Bansal, nu imprimați titlul
pe greva feroviară.
668
00:55:59,041 --> 00:56:00,916
Dar hârtia a plecat pentru imprimare-
669
00:56:01,000 --> 00:56:03,541
Ascultă, ascultă ...
Știrile respective au devenit plictisitoare.
670
00:56:03,625 --> 00:56:05,458
Oamenii vor ceva senzațional.
671
00:56:05,541 --> 00:56:09,666
Știrile senzaționale chiar acum
este cea a testului nuclear de la Pokhran.
672
00:56:16,833 --> 00:56:19,500
Buddha a zâmbit în cele din urmă.
673
00:56:28,041 --> 00:56:31,125
Țara se luptă
cu corupție și foamete,
674
00:56:31,875 --> 00:56:35,041
și premierul
devine atenția tuturor
675
00:56:35,125 --> 00:56:36,750
Prin efectuarea de teste nucleare.
676
00:56:37,000 --> 00:56:38,583
Ce putem face?
677
00:56:38,916 --> 00:56:43,416
Primul ministru este printre cei mai mulți
oameni puternici din lume astăzi.
678
00:56:44,000 --> 00:56:47,041
Suntem oameni obișnuiți până la urmă.
679
00:56:51,875 --> 00:56:54,000
pentru a opri oamenii să meargă înainte
680
00:56:55,208 --> 00:56:57,375
nu este un timp de putere
681
00:56:59,541 --> 00:57:01,458
Abate tronul
682
00:57:02,916 --> 00:57:04,958
pentru că oamenii sunt pe drum
683
00:57:09,666 --> 00:57:12,125
face loc pentru carul timpului
684
00:57:13,291 --> 00:57:15,541
Ascultă zvonul roților sale
685
00:57:16,666 --> 00:57:18,916
Abate tronul
686
00:57:20,333 --> 00:57:22,166
pentru că oamenii sunt pe drum
687
00:57:23,583 --> 00:57:25,916
Abate tronul
688
00:57:27,458 --> 00:57:29,291
pentru că oamenii sunt pe drum
689
00:57:30,708 --> 00:57:33,541
{\ an8} Primul ministru Indira Gandhi
să apară în fața
690
00:57:33,625 --> 00:57:36,625
{\ an8} Allahabad Înalta Curte Judecător
Jagmohan lal Sinha astăzi.
691
00:57:41,916 --> 00:57:43,875
Jos cu Indira Gandhi!
692
00:57:51,458 --> 00:57:52,833
Vă rog să vă așezați.
693
00:58:00,083 --> 00:58:02,458
Potrivit convențiilor Curții,
694
00:58:02,541 --> 00:58:05,291
și păstrarea onoarei
a instanței în minte,
695
00:58:05,666 --> 00:58:10,625
Nimeni nu va sta atunci când martorul nostru
intră în instanță.
696
00:58:17,416 --> 00:58:18,500
Vă rog să vă așezați.
697
00:58:37,916 --> 00:58:39,208
Începeți procedurile.
698
00:58:40,291 --> 00:58:41,416
Mulțumesc, Domnul meu.
699
00:58:42,000 --> 00:58:47,000
Ai luat ajutor de la servire
Ofițeri guvernamentali
700
00:58:47,125 --> 00:58:49,625
În timpul campaniei Electorale Raebareli.
701
00:58:50,000 --> 00:58:52,750
Nu am luat ajutor
de la orice ofițer guvernamental.
702
00:58:53,041 --> 00:58:56,416
Domnul Yashpal Kapoor te -a asistat
703
00:58:57,416 --> 00:58:59,166
În timpul campaniei electorale.
704
00:58:59,500 --> 00:59:02,125
Nu, el demisia până atunci.
705
00:59:02,375 --> 00:59:05,625
Și -a trimis demisia
Dar nu fusese acceptat.
706
00:59:05,708 --> 00:59:07,833
Nu, fusese acceptat.
707
00:59:08,250 --> 00:59:12,583
În calitate de prim -ministru, ați folosit
un avion al Forțelor Aeriene în timpul alegerilor.
708
00:59:12,958 --> 00:59:14,375
Ești de acord?
709
00:59:16,583 --> 00:59:20,000
În acel moment, nu hotărâsem
pentru a concurs de la Raeatareli.
710
00:59:20,250 --> 00:59:22,375
Am luat decizia la 1 februarie.
711
00:59:22,500 --> 00:59:27,333
Comitetul Congresului All India
se hotărâse pe 29 ianuarie
712
00:59:27,458 --> 00:59:31,458
că ai concura de la Raebareli
Și a avut și aprobarea dvs.
713
00:59:31,791 --> 00:59:35,833
Nu aveam cunoștință de decizia AICC
Și nu îmi dădusem aprobarea.
714
00:59:35,916 --> 00:59:38,250
Onoarea ta, am dovadă
715
00:59:38,375 --> 00:59:43,583
că știai deja
despre contestarea dvs. la alegeri.
716
00:59:44,333 --> 00:59:45,416
Doamne ...
717
00:59:45,708 --> 00:59:47,458
Puteți arunca o privire și la ea.
718
00:59:48,083 --> 00:59:49,500
Poți citi asta?
719
00:59:52,833 --> 00:59:57,166
Ne puteți spune când este că voi
Ați decis să concurați de la Raeatareli?
720
00:59:57,458 --> 00:59:59,750
Da sau nu? Vă rog să ne spuneți.
721
01:00:00,041 --> 01:00:02,541
Ai știut sau nu știai? Spune -ne.
722
01:00:09,083 --> 01:00:12,958
Acest lucru a fost scris
într -un limbaj juridic complicat,
723
01:00:13,375 --> 01:00:15,083
Și nu pot să o înțeleg.
724
01:00:16,041 --> 01:00:18,125
Nu puteți înțelege limbajul juridic?
725
01:00:25,625 --> 01:00:27,583
Asta e tot, Domnul meu.
726
01:00:29,500 --> 01:00:30,791
Poți pleca.
727
01:00:33,333 --> 01:00:34,166
Mulțumesc.
728
01:00:34,291 --> 01:00:38,541
Doamna Indira Gandhi
nu pot înțelege limbajul juridic.
729
01:00:39,041 --> 01:00:41,750
Ea este ultima care a știut despre deciziile
730
01:00:41,833 --> 01:00:44,458
luat de propriul ei partid politic,
Comitetul Congresului All India.
731
01:00:44,541 --> 01:00:47,625
Avionul Forțelor Aeriene
a fost folosit în scopuri de securitate.
732
01:00:47,708 --> 01:00:49,166
Suntem dispuși să credem aceste minciuni,
733
01:00:49,250 --> 01:00:54,083
Dar a fost podiumul, difuzorul puternic, tribuna,
Toate utilizate în scopuri de securitate?
734
01:00:54,291 --> 01:00:56,583
susține guvernul Uttar Pradesh,
735
01:00:56,708 --> 01:01:00,083
costul doamnei Gandhi
Campania politică
736
01:01:00,208 --> 01:01:04,500
s -a ridicat la 3,2 milioane de rupii
În doar două luni.
737
01:01:04,708 --> 01:01:08,541
Aceasta este o povară uriașă
pentru o stare slabă precum Uttar Pradesh.
738
01:01:08,833 --> 01:01:12,041
Dacă poate minți flagrant
despre asta în instanță,
739
01:01:12,166 --> 01:01:15,083
Nu are dreptul să rămână
Primul ministru al acestei țări.
740
01:01:15,166 --> 01:01:17,500
aș solicita instanța
741
01:01:17,625 --> 01:01:21,416
a declara victoria doamnei Gandhi
în alegerile nule și nul.
742
01:01:21,750 --> 01:01:25,833
Curtea conduce partidul Congresului
743
01:01:26,333 --> 01:01:30,750
Pentru a alege un nou prim -ministru
în următoarele două săptămâni.
744
01:01:31,333 --> 01:01:34,541
Doamna. Indira Gandhi este interzisă
745
01:01:34,916 --> 01:01:37,958
de la contestarea la alegeri
timp de șase ani.
746
01:01:39,166 --> 01:01:44,708
Curtea își anulează victoria.
747
01:02:01,333 --> 01:02:02,500
Unde este mumia?
748
01:02:04,041 --> 01:02:05,541
Hooligans sângeros!
749
01:02:06,541 --> 01:02:08,416
Aceasta este o crimă politică, Mamma.
750
01:02:08,875 --> 01:02:11,958
Sanjay, aceasta este o conspirație uriașă
împotriva mea.
751
01:02:19,458 --> 01:02:20,458
Dna Indira.
752
01:02:20,833 --> 01:02:24,458
Sunt profund întristat
pentru a auzi verdictul nedrept al instanței.
753
01:02:25,416 --> 01:02:28,916
Sunt cu adevărat rănit.
754
01:02:32,958 --> 01:02:34,666
Dar simt
755
01:02:36,000 --> 01:02:38,625
Nu este momentul să te simți trist.
756
01:02:40,375 --> 01:02:42,791
Ar trebui să ne depășim durerea
757
01:02:43,833 --> 01:02:48,583
și luați câteva decizii grele
De dragul petrecerii.
758
01:02:51,333 --> 01:02:58,333
Indira doamnă,
Ești foarte generos și știu
759
01:02:59,458 --> 01:03:02,875
Vei susține onoarea
a Constituției.
760
01:03:04,500 --> 01:03:06,375
Domnul Lal Bahadur Shastri,
761
01:03:06,708 --> 01:03:10,083
După incidentul feroviar de la Mahbubnagar,
762
01:03:10,375 --> 01:03:13,875
Își trimisese demisia
pe motive morale.
763
01:03:14,833 --> 01:03:18,208
Știu că vrei să predați frâiele
764
01:03:18,500 --> 01:03:21,333
la cel mai senior
și membru cu experiență ...
765
01:03:24,708 --> 01:03:25,833
Ce se întâmplă?
766
01:03:27,208 --> 01:03:30,791
Cabinetul face
O decizie importantă, Indira Ma'am.
767
01:03:31,750 --> 01:03:34,541
Perturbând o astfel de întâlnire
este neconstituțional.
768
01:03:34,791 --> 01:03:36,875
La ce dulap vă referiți?
769
01:03:38,041 --> 01:03:39,208
Dulap de bucătărie?
770
01:03:41,333 --> 01:03:43,458
Și ce gătești?
771
01:03:44,333 --> 01:03:45,583
Un nou prim -ministru?
772
01:03:48,333 --> 01:03:52,041
Orice am spune va fi final.
773
01:03:52,250 --> 01:03:54,125
Ce este această prostie!
774
01:03:54,500 --> 01:04:00,208
Doamnă, este așa cum se comportă cineva
cu înalți oficiali ai partidului?
775
01:04:05,375 --> 01:04:06,250
La naiba da!
776
01:04:11,458 --> 01:04:14,958
Este de datoria ta să -ți protejezi scaunul.
777
01:04:16,833 --> 01:04:18,250
Odată ce o părăsești ...
778
01:04:20,708 --> 01:04:21,708
a dispărut.
779
01:04:40,500 --> 01:04:44,750
Scuză -mă, doamnă prim -ministru,
Dar va trebui să demisionați.
780
01:04:45,291 --> 01:04:46,791
Nu doar opoziția,
781
01:04:47,041 --> 01:04:50,666
Oamenii acestei țări
sunt și împotriva ta.
782
01:04:56,750 --> 01:04:58,958
Ai făcut atât de multe pentru această țară
783
01:05:00,958 --> 01:05:02,083
Și totuși ...
784
01:05:05,291 --> 01:05:06,333
Ţară?
785
01:05:09,958 --> 01:05:11,791
Ce este exact această țară?
786
01:05:13,166 --> 01:05:15,375
Himalaya în nord,
787
01:05:16,291 --> 01:05:18,125
peninsula din sud,
788
01:05:18,791 --> 01:05:20,541
Golful Bengalului în est,
789
01:05:22,000 --> 01:05:23,833
Marea Arabică în Occident ...
790
01:05:25,916 --> 01:05:29,250
Diversii artiști din Sud,
fermierii din Punjab ...
791
01:05:31,333 --> 01:05:32,791
Ce este India?
792
01:05:39,583 --> 01:05:40,791
India...
793
01:05:43,166 --> 01:05:45,833
este populația sa de 60 de crore ...
794
01:05:51,125 --> 01:05:53,125
Pentru drepturile cărora ...
795
01:05:55,708 --> 01:05:57,875
Am luptat împotriva întregii lumi.
796
01:06:08,125 --> 01:06:12,458
Și astăzi, mă vor să mă arunc.
797
01:06:23,958 --> 01:06:27,875
Dacă pot lupta împotriva lumii
pentru drepturile lor,
798
01:06:29,750 --> 01:06:34,625
De asemenea, pot lupta împotriva lor
pentru propriile drepturi.
799
01:06:39,125 --> 01:06:40,583
India este Indira,
800
01:06:42,583 --> 01:06:44,250
iar Indira este India.
801
01:06:44,791 --> 01:06:50,041
Nici o forță nu poate opri puterea oamenilor
802
01:06:52,208 --> 01:06:57,791
{\ an8} oamenii vor străpunge
prin vălul nedreptății
803
01:07:00,583 --> 01:07:05,875
Deși tiranii pot purta bastoane
804
01:07:06,041 --> 01:07:11,500
{\ an8} Oamenii sunt înarmați cu Constituția
805
01:07:14,041 --> 01:07:16,416
Abate tronul
806
01:07:18,583 --> 01:07:22,375
pentru că oamenii sunt pe drum
807
01:07:28,916 --> 01:07:30,916
{\ an8} Universitatea Bihar
808
01:07:39,083 --> 01:07:42,291
{\ an8} terenul va cutremura
809
01:07:42,916 --> 01:07:44,750
{\ an8} și cerul va tremura
810
01:07:45,125 --> 01:07:47,416
cu urletul răsunător al vocilor tale
811
01:07:47,875 --> 01:07:49,333
în Parlament
812
01:07:49,583 --> 01:07:51,583
și în toată țara
813
01:07:51,791 --> 01:07:56,375
oamenii își vor ridica vocile în semn de protest
814
01:07:56,666 --> 01:08:00,416
terenul va cutremura
815
01:08:00,583 --> 01:08:02,625
și cerul va tremura
816
01:08:02,750 --> 01:08:05,083
cu urletul răsunător al vocilor tale
817
01:08:05,375 --> 01:08:06,958
în Parlament
818
01:08:07,166 --> 01:08:09,166
și în toată țara
819
01:08:09,416 --> 01:08:13,958
oamenii își vor ridica vocile în semn de protest
820
01:08:14,375 --> 01:08:16,541
Abate tronul
821
01:08:18,666 --> 01:08:21,166
pentru că oamenii sunt pe drum
822
01:08:23,125 --> 01:08:27,250
Nici o forță nu poate opri puterea oamenilor
823
01:08:27,500 --> 01:08:29,291
Abate tronul
824
01:08:29,541 --> 01:08:31,666
pentru că oamenii sunt pe drum
825
01:08:31,958 --> 01:08:34,583
Abate tronul
826
01:08:36,166 --> 01:08:39,000
pentru că oamenii sunt pe drum
827
01:08:44,791 --> 01:08:47,166
Stop! Stop!
828
01:08:51,333 --> 01:08:52,833
Titlul se va schimba.
829
01:08:53,250 --> 01:08:54,166
Ce s -a întâmplat, domnule?
830
01:08:54,250 --> 01:08:55,750
Comenzile au fost adoptate, domnule Ray.
831
01:08:55,833 --> 01:08:57,250
Toate instanțele sunt închise de astăzi.
832
01:08:57,333 --> 01:09:00,000
Tăiați electricitatea pentru toate ziarele
birouri și prese de imprimare.
833
01:09:00,083 --> 01:09:03,125
Domnule Sanjay, de urgență are o lege,
834
01:09:03,750 --> 01:09:06,208
în funcție de care nu se poate lua măsuri
835
01:09:07,041 --> 01:09:08,916
până când toate regulile au fost încadrate.
836
01:09:09,458 --> 01:09:12,166
Nu veți putea rula această țară,
Domnule Ray.
837
01:09:12,833 --> 01:09:14,708
Dacă doriți progres
În cariera ta politică,
838
01:09:14,791 --> 01:09:16,875
Opriți hobnobbing -ul cu comuniștii.
839
01:09:17,833 --> 01:09:19,708
Ești deja o jumătate de comunist.
840
01:09:21,625 --> 01:09:25,583
Această țară va deveni o închisoare deschisă
Dacă se întâmplă acest lucru.
841
01:09:27,208 --> 01:09:32,625
De asemenea, avem nevoie de aprobare
a întregului dulap
842
01:09:33,333 --> 01:09:36,875
Pentru a declara o stare de urgență,
Dna Indira.
843
01:09:38,916 --> 01:09:41,750
Eu sunt cabinetul, dle președinte.
844
01:09:42,125 --> 01:09:45,166
Ai uitat cum ai primit acest scaun?
845
01:10:07,625 --> 01:10:09,375
Arestați oamenii la miezul nopții?
846
01:10:09,583 --> 01:10:11,791
Vreau să le aresteze imediat!
847
01:10:11,916 --> 01:10:13,458
Este o comandă.
848
01:10:14,291 --> 01:10:17,291
{\ an8} Oficiul Magistratului de District, Delhi
849
01:10:32,958 --> 01:10:37,666
Închideți -vă. Acum...
850
01:10:37,833 --> 01:10:39,791
Cum poate poliția să intre doar?
851
01:10:39,958 --> 01:10:42,333
- Nu au mandate de arestare-
- Să mergem.
852
01:10:42,416 --> 01:10:45,250
- Ce faci?
- Unde îl iei?
853
01:10:46,583 --> 01:10:49,500
- Vă rog să veniți.
- Ce s-a întâmplat? Ce este asta?
854
01:10:50,041 --> 01:10:51,333
Ce se întâmplă aici?
855
01:10:51,458 --> 01:10:53,208
Ce se întâmplă?
856
01:10:53,416 --> 01:10:55,041
Doamnă, trebuie să vii cu noi.
857
01:10:55,125 --> 01:10:57,708
- Unde mă iei?
- Avem comenzi.
858
01:10:59,583 --> 01:11:01,583
Nikhil Chakravarty
859
01:11:01,666 --> 01:11:04,000
Nu poți face acest lucru.
Aceasta este moartea democrației!
860
01:11:04,083 --> 01:11:05,750
Acesta este mandatul dvs. de arestare.
861
01:11:08,875 --> 01:11:12,000
terenul va cutremura
862
01:11:12,125 --> 01:11:14,250
și cerul va tremura
863
01:11:14,375 --> 01:11:16,708
cu urletul răsunător al vocilor tale
864
01:11:17,208 --> 01:11:18,541
în Parlament
865
01:11:18,666 --> 01:11:20,750
și în toată țara
866
01:11:20,958 --> 01:11:25,375
oamenii își vor ridica vocile în semn de protest
867
01:11:25,583 --> 01:11:26,833
Ce prostii este asta!
868
01:11:26,916 --> 01:11:29,666
- Nu poți aresta-
- Vorbește cu avocatul tău.
869
01:11:29,791 --> 01:11:31,333
Nu este corect ...
870
01:11:32,541 --> 01:11:34,833
- Mutați -vă deoparte, arestați -l.
- Ce s-a întâmplat?
871
01:11:35,708 --> 01:11:38,416
- Așteaptă, ascultă -mă ...
- Nu mă poți lua!
872
01:11:42,958 --> 01:11:44,458
Pleacă. Chiar acum.
873
01:11:45,583 --> 01:11:46,875
Trezește -i.
874
01:11:47,125 --> 01:11:48,750
Arestați -i pe toți.
875
01:11:58,916 --> 01:12:01,250
Coborâți, repede.
876
01:12:01,416 --> 01:12:03,708
Grăbiţi-vă! Încercând să acționeze ca lideri!
877
01:12:07,125 --> 01:12:09,166
Dă drumul. De ce împingeți?
878
01:12:14,125 --> 01:12:15,375
Grăbiţi-vă.
879
01:12:34,625 --> 01:12:38,625
deși puțini
880
01:12:39,000 --> 01:12:43,208
aceste licurici pe care îi ținem în mână
881
01:12:43,625 --> 01:12:45,541
Fii asigurat
882
01:12:45,791 --> 01:12:52,208
va lumina cerul de noapte
883
01:12:52,458 --> 01:13:00,416
Nu vă temeți de Callouses de pe picioarele voastre
prietenul meu
884
01:13:01,083 --> 01:13:02,791
Forge înainte
885
01:13:03,291 --> 01:13:09,208
căci dincolo se află calea către libertate
886
01:13:18,583 --> 01:13:21,375
Abate tronul
887
01:13:22,666 --> 01:13:25,791
pentru că oamenii sunt pe drum
888
01:13:27,291 --> 01:13:30,000
Abate tronul
889
01:13:31,666 --> 01:13:34,708
pentru că oamenii sunt pe drum
890
01:13:36,041 --> 01:13:39,541
Abate tronul
891
01:13:40,333 --> 01:13:44,000
pentru că oamenii sunt pe drum
892
01:13:53,125 --> 01:13:54,250
Dragii mei cetățeni ...
893
01:13:55,166 --> 01:13:57,791
{\ an8} agitația condusă de Jay Prakash Narayan
894
01:13:58,416 --> 01:14:02,250
este o amenințare la adresa securității naționale
și democrația acestei țări.
895
01:14:02,333 --> 01:14:05,000
Nu este necesar să fie terorizați.
896
01:14:05,708 --> 01:14:09,708
Domnul președinte a declarat
o stare de urgență.
897
01:14:14,708 --> 01:14:17,333
Celula numărul unu, Raj Narayan.
898
01:14:18,625 --> 01:14:20,333
Nikhil Chakravarty.
899
01:14:22,166 --> 01:14:24,458
Ce este această noapte întunecată fără sfârșit
900
01:14:25,041 --> 01:14:27,125
Fără zori la vedere?
901
01:14:30,083 --> 01:14:32,875
Cine și -ar fi putut imagina
că democrația ar fi într -o zi
902
01:14:32,958 --> 01:14:35,125
să fii înăbușit în acest mod?
903
01:14:35,875 --> 01:14:38,500
Că fiecare voce care s -a ridicat în semn de protest ...
904
01:14:39,000 --> 01:14:40,250
Ar fi ...
905
01:14:41,333 --> 01:14:44,583
zdrobit atât de mila.
906
01:14:48,250 --> 01:14:50,250
Există o singură voce care rămâne ...
907
01:14:52,208 --> 01:14:54,333
Una pe care nu va putea să tace.
908
01:14:59,541 --> 01:15:01,750
Cea a conștiinței ei.
909
01:15:03,583 --> 01:15:08,416
Ramchandra Sahi a cedat
la tortură extremă în închisoarea din Darbhanga.
910
01:15:09,375 --> 01:15:13,000
Urgența este un blot
despre istoria democrației indiene.
911
01:15:14,625 --> 01:15:17,583
Aceasta este prima dată
Există disciplină în țară.
912
01:15:17,666 --> 01:15:19,750
Autobuzele și trenurile funcționează la timp ...
913
01:15:19,833 --> 01:15:23,500
Mumia, Gujral pur și simplu nu este capabil
pentru a construi percepția corectă.
914
01:15:23,916 --> 01:15:25,000
Sunați Gujral.
915
01:15:25,500 --> 01:15:29,458
All India Radio Hindi acoperit
Știri despre PTI fără a le cenzura.
916
01:15:30,083 --> 01:15:31,375
A raportat că Curtea Supremă
917
01:15:31,458 --> 01:15:34,125
a comandat o ședere temporară activată
Poziția mumiei de membru al Parlamentului.
918
01:15:34,208 --> 01:15:36,666
Deci este bine pentru tine, domnule Gujral?
919
01:15:37,541 --> 01:15:39,708
Știi chiar
Cum să vă controlați ministerul?
920
01:15:39,791 --> 01:15:42,750
De ce nu ești capabil
Pentru a prezenta știri pozitiv?
921
01:15:43,875 --> 01:15:44,791
Răspunde-mi!
922
01:15:47,583 --> 01:15:51,666
Domnule Sanjay, sunt nemulțumit și eu
cu o astfel de acoperire.
923
01:15:52,916 --> 01:15:56,166
Dar nu vă datorez o explicație.
924
01:15:56,583 --> 01:15:58,083
Sanjay are dreptate.
925
01:15:59,208 --> 01:16:01,833
Aici înainte, vreau scenarii de știri
din toate știrile hindi și englezești
926
01:16:01,916 --> 01:16:03,666
pe Doordarshan și Air, în avans.
927
01:16:03,750 --> 01:16:05,875
Dar nici măcar nu pot trece prin
Toate scripturile.
928
01:16:05,958 --> 01:16:08,375
Nu-mi pasă
Dacă nu poți trece prin ele!
929
01:16:09,916 --> 01:16:12,333
Vreau să văd toate scripturile în avans.
930
01:16:21,833 --> 01:16:23,208
Da, prim -ministru.
931
01:16:29,333 --> 01:16:31,000
Trebuie să -l înlocuim.
932
01:16:31,583 --> 01:16:34,625
VC Shukla este alegerea potrivită
Pentru a gestiona informații și difuzare.
933
01:16:34,708 --> 01:16:35,958
El este unul dintre oamenii noștri.
934
01:16:38,500 --> 01:16:45,250
Când Curtea Supremă judecă
au fost întrebați despre articolul 21 ...
935
01:16:45,916 --> 01:16:47,208
Articolul 21?
936
01:16:47,916 --> 01:16:52,500
Articolul 21 oferă fiecărui indian
937
01:16:52,833 --> 01:16:57,791
dreptul de a trăi
și bucurați -vă de libertatea personală.
938
01:16:59,875 --> 01:17:01,833
Judecătorii Curții Supreme au răspuns,
939
01:17:02,500 --> 01:17:04,625
„Regretăm să vă informez
940
01:17:05,291 --> 01:17:10,583
Articolul 21 este respins
în timpul situației de urgență. "
941
01:17:13,666 --> 01:17:16,250
Ce face mass -media
trebuie să spun despre asta?
942
01:17:16,333 --> 01:17:18,458
Media a fost rugată să se conformeze
943
01:17:20,041 --> 01:17:22,083
Dar s -au predat complet!
944
01:17:22,958 --> 01:17:25,958
Khushwant Singh scrie,
„Este prima dată
945
01:17:26,083 --> 01:17:28,875
Autobuzele și trenurile funcționează la timp
în această țară ".
946
01:17:28,958 --> 01:17:31,500
Nimeni nu menționează că țara
947
01:17:32,083 --> 01:17:33,583
a ajuns la o oprire.
948
01:17:41,833 --> 01:17:46,708
Primul ministru respectat,
cum putem vedea cu toții,
949
01:17:48,125 --> 01:17:52,375
stai nu pe un scaun,
Dar pe un tigru ...
950
01:17:53,708 --> 01:17:56,458
Și acesta nu este un tigru obișnuit.
951
01:17:57,083 --> 01:17:59,541
Acesta este un tigru vicios și terifiant
952
01:18:00,333 --> 01:18:04,791
ale cărui urlați monstruoși
ecou în întreaga lume.
953
01:18:06,458 --> 01:18:11,125
Acest tigru a devorat
Democrația indiană astăzi.
954
01:18:12,250 --> 01:18:16,375
vei coborî din acest tigru
la un moment dat ...
955
01:18:17,166 --> 01:18:22,708
ai grijă, acest tigru
s -ar putea să te devoreze.
956
01:18:23,666 --> 01:18:27,208
Your Wisher, Jay Prakash Narayan.
957
01:18:27,708 --> 01:18:29,708
Doamnă, doamna Pupul este aici.
958
01:18:31,333 --> 01:18:32,833
- Trimite -o înăuntru.
- Bine.
959
01:18:34,958 --> 01:18:36,708
- Încă supărat?
- Nu.
960
01:18:36,958 --> 01:18:38,500
Nu sunt supărat ...
961
01:18:40,166 --> 01:18:41,583
Sunt îngrijorat.
962
01:18:42,875 --> 01:18:47,833
Indu, ai închis
mai mult de un milion de oameni.
963
01:18:50,208 --> 01:18:52,333
Întreaga țară este îngrozită.
964
01:18:54,291 --> 01:18:56,166
Zvonurile sunt rămase ...
965
01:18:57,041 --> 01:18:59,166
Unele adevărate, unele false.
966
01:19:02,041 --> 01:19:06,666
Există o ură în creștere
spre tine printre oameni.
967
01:19:06,916 --> 01:19:08,125
Ură?
968
01:19:09,458 --> 01:19:11,416
Ura, ura, ura ...
969
01:19:14,125 --> 01:19:16,541
Ce mai am din această țară?
970
01:19:22,708 --> 01:19:25,625
Acesta nu este un tablou obișnuit.
971
01:19:25,750 --> 01:19:30,791
Primul ministru a fost înfățișat
ca zeiță a puterii.
972
01:19:32,041 --> 01:19:35,416
Este o întruchipare pură a mamei India,
973
01:19:36,083 --> 01:19:40,583
Cine este protectorul
și îngrijitor al fiecărui indian.
974
01:19:46,041 --> 01:19:50,666
Când poți vedea prin măgulire ...
975
01:19:52,041 --> 01:19:55,041
ar trebui să porniți
în căutarea adevărului.
976
01:20:00,041 --> 01:20:01,875
Nu este niciodată prea târziu.
977
01:20:03,375 --> 01:20:08,083
Doamnă pm, filozof cunoscut mondial
J. Krishnamurti.
978
01:20:11,208 --> 01:20:15,416
Vă mulțumim pentru sfaturi,
Chiar dacă a fost nesolicitat.
979
01:20:16,125 --> 01:20:19,625
Unii oameni caută sfaturi cu cuvintele lor,
980
01:20:20,625 --> 01:20:24,750
și unii, cu ochii lor.
981
01:20:31,250 --> 01:20:32,666
Îți voi lua concediul.
982
01:20:33,208 --> 01:20:34,041
Namaste.
983
01:20:42,208 --> 01:20:45,291
Domnule Dhawan, în 15 august,
984
01:20:46,333 --> 01:20:48,625
Voi lua o decizie foarte importantă.
985
01:20:51,791 --> 01:20:54,166
Vei lua decizia corectă, doamnă.
986
01:21:04,333 --> 01:21:06,333
{\ an8} 15 august 1975, Dacca
987
01:21:07,833 --> 01:21:12,708
{\ an8}- alegerile ...
- În regulă...
988
01:21:44,958 --> 01:21:46,125
Ce se întâmplă?
989
01:21:55,708 --> 01:21:56,833
Tată!
990
01:21:57,083 --> 01:21:59,666
Părinte, oamenii sunt aici pentru a te omorî.
Intră înăuntru.
991
01:21:59,750 --> 01:22:02,083
- Vă rog să intrați înăuntru. Intră!
- Ce s-a întâmplat?
992
01:22:48,500 --> 01:22:50,250
- Jai Hind , domnule.
- Jai Hind , domnule.
993
01:22:51,875 --> 01:22:53,000
Unde e mumia?
994
01:22:53,333 --> 01:22:55,666
Toată lumea o așteaptă la Fortul Red.
995
01:22:55,916 --> 01:22:56,750
Interior.
996
01:23:02,708 --> 01:23:05,000
- Mami, ce faci?
- Sanjay!
997
01:23:05,500 --> 01:23:08,208
Au ucis pe toată lumea
în familia domnului Mujibur.
998
01:23:08,583 --> 01:23:10,666
Este nefericit,
Dar ajungem târziu.
999
01:23:10,750 --> 01:23:13,708
Toată lumea așteaptă să audă
Discursul tău de Ziua Independenței la Fortul Roșu.
1000
01:23:13,791 --> 01:23:15,583
Să mergem. Trebuie să mergem.
1001
01:23:17,000 --> 01:23:18,291
Sanjay ...
1002
01:23:19,041 --> 01:23:22,041
Ce spun eu
În discursul Zilei Independenței?
1003
01:23:22,708 --> 01:23:25,333
Că nu există independență
în această țară?
1004
01:23:25,541 --> 01:23:27,291
Că există o stare de urgență?
1005
01:23:27,375 --> 01:23:29,416
Și dacă ridic această urgență,
1006
01:23:30,041 --> 01:23:33,250
Vor ieși din închisori
Și ucide -ne pe toți!
1007
01:23:35,750 --> 01:23:37,208
Nu ar trebui să mergem nicăieri.
1008
01:23:37,666 --> 01:23:41,791
- Sanjay, nici nu ar trebui să mergi ...
- Mami, obține o strângere asupra ta.
1009
01:23:44,458 --> 01:23:48,500
în discursul ei de Ziua Independenței
la Fortul Roșu astăzi,
1010
01:23:48,875 --> 01:23:51,291
Sperăm că doamna Indira Gandhi
va anunța decizia ei
1011
01:23:51,416 --> 01:23:54,791
pentru a pune capăt stării de urgență
în țară.
1012
01:24:05,166 --> 01:24:07,625
... că va elibera pe toate acestea
care au fost încarcerați
1013
01:24:07,708 --> 01:24:10,833
și aduce un sfârșit
la această fază întunecată în India.
1014
01:24:18,625 --> 01:24:19,541
Doamnă...
1015
01:24:20,291 --> 01:24:21,916
Doamnă, hai să mergem.
1016
01:24:22,041 --> 01:24:24,791
țara asta,
care a devenit o închisoare deschisă,
1017
01:24:25,083 --> 01:24:27,583
s -ar putea să obțină independență.
1018
01:24:27,791 --> 01:24:28,958
Jai Hind .
1019
01:24:42,208 --> 01:24:45,375
Dragii mei cetățeni ...
1020
01:24:45,750 --> 01:24:49,583
Televiziunea nu a ajuns
toate orașele încă,
1021
01:24:50,000 --> 01:24:53,666
Dar sunt afișate programe agricole
1022
01:24:53,750 --> 01:24:56,916
la sătenii din toată țara
prin sateliți.
1023
01:24:57,250 --> 01:25:00,166
Vrem să servim această țară,
1024
01:25:00,416 --> 01:25:04,375
Dar am devenit egoisti
în anumite privințe.
1025
01:25:04,625 --> 01:25:07,708
ne ignorăm responsabilitățile.
1026
01:25:22,375 --> 01:25:27,625
Suntem extrem de mândri
a curajosului soldați din armată.
1027
01:25:30,125 --> 01:25:31,083
Jai Hind .
1028
01:25:32,208 --> 01:25:34,208
Nu a spus nimic
despre urgență.
1029
01:25:35,791 --> 01:25:38,875
Primul ministru a vorbit despre fiecare subiect
1030
01:25:39,458 --> 01:25:41,375
s -ar putea să nu fie important în acest moment.
1031
01:25:41,458 --> 01:25:47,166
Dar subiectul privind aducerea reliefului
pentru oamenii din țară ...
1032
01:25:47,791 --> 01:25:51,000
de ridicare a stării de urgență
în țară
1033
01:25:51,416 --> 01:25:53,041
nu a fost menționat.
1034
01:25:53,916 --> 01:25:57,625
starea de urgență
în țară continuă.
1035
01:26:20,458 --> 01:26:23,166
Sanjay! Sanjay!
1036
01:26:33,250 --> 01:26:34,416
Ce s-a întâmplat?
1037
01:26:36,625 --> 01:26:39,958
O femeie crudă și urâtă mă bântuie
în visele mele.
1038
01:26:40,708 --> 01:26:42,125
Nu știu cine este.
1039
01:26:43,291 --> 01:26:45,875
Amândoi vă mutați în cameră
lângă al meu.
1040
01:26:46,291 --> 01:26:48,583
Mă simt claustrofob.
1041
01:26:49,041 --> 01:26:50,375
Desigur, mumie.
1042
01:27:05,708 --> 01:27:12,708
sfâșiați această oglindă și aruncați -o
1043
01:27:13,291 --> 01:27:20,458
calmează această rană adâncă
gravat în sufletul meu
1044
01:27:20,958 --> 01:27:28,083
a fost printr -o ușă deschisă sau fereastră
1045
01:27:28,708 --> 01:27:37,708
Această neliniște a intrat în?
1046
01:27:39,333 --> 01:27:42,708
Această neliniște ...
1047
01:27:43,250 --> 01:27:49,541
neliniște ...
1048
01:28:29,875 --> 01:28:31,583
- tu. Vino aici.
- Da, doamnă?
1049
01:28:33,541 --> 01:28:34,708
Cine este asta?
1050
01:28:35,083 --> 01:28:37,583
În oglindă? Este reflecția ta.
1051
01:29:02,625 --> 01:29:08,208
durerea pe care am provocat -o altora
1052
01:29:10,291 --> 01:29:16,833
s -a întors să mă bântuie
1053
01:29:17,875 --> 01:29:24,750
cum tânjesc o ușurare ...
1054
01:29:25,458 --> 01:29:32,125
din țipetele tăcute din jurul meu
1055
01:29:32,833 --> 01:29:39,208
Somnul mă eludează
visele mele sunt dezolante
1056
01:29:40,625 --> 01:29:46,750
Mă întreb cine m -a blestemat cu asta ...
1057
01:29:47,291 --> 01:29:49,458
neliniște ...
1058
01:29:50,875 --> 01:29:56,541
Această neliniște ...
1059
01:30:15,791 --> 01:30:17,791
{\ an8} 1976, Turkman Gate, Delhi
1060
01:30:17,875 --> 01:30:23,416
{\ an8} Următoarea melodie a fost cântată
de Kishore Kumar.
1061
01:30:23,833 --> 01:30:26,750
De ce se joacă tot radioul India
Cântecele lui Kishore Kumar?
1062
01:30:26,833 --> 01:30:31,000
Oricine vorbește împotriva guvernului
ar trebui să fie tăcută.
1063
01:30:31,125 --> 01:30:32,708
Le -am spus să se oprească ...
1064
01:30:33,916 --> 01:30:36,416
Cred că ar trebui să facem
Un exemplu de data aceasta.
1065
01:30:37,375 --> 01:30:40,416
Cât timp vei lua?
Ești aici pentru o plimbare? Mutați -vă deoparte.
1066
01:30:40,500 --> 01:30:44,166
- Aceasta este o bandă îngustă, scoate mașina.
- Mergeți mai departe. Grăbiţi-vă.
1067
01:30:44,541 --> 01:30:45,500
Ce se întâmplă?
1068
01:30:45,750 --> 01:30:49,500
Acești oameni din mahala
s -au apucat de drumurile guvernamentale.
1069
01:30:51,750 --> 01:30:54,166
Va fi dificil să parcurgi acest lucru.
1070
01:30:54,500 --> 01:30:56,166
Locul acesta mi se pare ca rahatul!
1071
01:30:56,500 --> 01:30:59,541
Aceasta este Delhi, capitala Indiei.
1072
01:30:59,750 --> 01:31:02,916
Orașul ar trebui să strălucească ca Londra
Și Manhattan, nu ...
1073
01:31:03,500 --> 01:31:04,625
Nu așa.
1074
01:31:12,916 --> 01:31:14,375
Să înfrumusețăm Delhi.
1075
01:31:23,750 --> 01:31:26,125
Ai asta, dragă.
1076
01:31:32,375 --> 01:31:33,916
Ai furat glezna copilului?
1077
01:31:34,000 --> 01:31:36,291
Nu eu am. Trebuie să fie aici undeva.
1078
01:31:36,500 --> 01:31:38,250
Ai devenit un mincinos!
1079
01:31:40,166 --> 01:31:41,833
atenție, toată lumea ...
1080
01:31:42,083 --> 01:31:45,916
Nu este nevoie să vă panicați.
1081
01:31:46,208 --> 01:31:48,250
Guvernul construiește
1082
01:31:48,875 --> 01:31:52,166
case noi pentru toți
în Rajendra Nagar.
1083
01:31:52,375 --> 01:31:55,916
Toți va trebui să vă mutați.
1084
01:31:56,041 --> 01:31:58,250
Dar acea zonă este la două ore distanță.
1085
01:31:58,375 --> 01:32:00,291
Ne va fi dificil
să faci naveta în fiecare zi.
1086
01:32:00,375 --> 01:32:04,458
Dacă nu vă mutați de bună voie,
Vei fi obligat să faci acest lucru.
1087
01:32:04,750 --> 01:32:07,083
Acest proiect cade
În conformitate cu schema domnului Sanjay,
1088
01:32:07,166 --> 01:32:09,250
Și vom îndeplini ordinele Lui.
1089
01:32:09,375 --> 01:32:10,583
Refuzim să ne mutăm!
1090
01:32:11,083 --> 01:32:13,916
Sanjay Gandhi nu va putea niciodată
Să ne îndepărtăm de aici!
1091
01:32:14,000 --> 01:32:15,208
Ce zici?
1092
01:32:15,333 --> 01:32:17,750
Nu ne vom mișca!
Refuzim să mergem, vom rămâne aici.
1093
01:32:17,833 --> 01:32:19,166
Continuați, faceți -vă treaba.
1094
01:32:19,833 --> 01:32:21,208
Începeți buldozerul.
1095
01:32:21,333 --> 01:32:23,000
Mutați -vă înapoi. Mişcare.
1096
01:32:24,750 --> 01:32:26,750
Ce faci cu toții?
1097
01:32:31,375 --> 01:32:33,250
Nu, nu -mi sfâșia casa!
1098
01:32:41,125 --> 01:32:43,833
Bate -i. Pleacă de aici!
1099
01:32:52,500 --> 01:32:54,583
- Unde este fiul meu, Ashok?
- Ma!
1100
01:32:55,250 --> 01:32:56,916
- Ashok!
- Ma!
1101
01:32:57,166 --> 01:32:59,208
Ma, am găsit glezna.
1102
01:33:00,375 --> 01:33:01,916
ASHOK! Fiul meu!
1103
01:33:02,666 --> 01:33:03,833
ASHOK!
1104
01:33:09,833 --> 01:33:13,208
Fiu! Ești bine?
1105
01:33:13,666 --> 01:33:14,791
Ashok.
1106
01:33:20,125 --> 01:33:22,791
Uite, ma. Nu l -am furat.
1107
01:33:23,708 --> 01:33:25,208
Nu, nu ai ...
1108
01:33:30,291 --> 01:33:31,875
ASHOK!
1109
01:33:32,375 --> 01:33:35,666
ASHOK! ASHOK!
1110
01:33:36,375 --> 01:33:39,125
Domnule Sanjay, cele 10.000 de case pe care le -am construit
1111
01:33:39,250 --> 01:33:43,166
Pentru persoanele strămutate, nu sunt suficiente.
1112
01:33:43,916 --> 01:33:44,750
De ce?
1113
01:33:44,958 --> 01:33:49,166
Domnule, au fost milioane,
Nu mii, trăind acolo.
1114
01:33:51,916 --> 01:33:53,041
La naiba!
1115
01:33:54,166 --> 01:33:58,041
Churchill avea dreptate,
Indienii sângeroși se reproduc ca iepurii.
1116
01:33:59,125 --> 01:34:01,083
Ce poate face guvernul în acest sens?
1117
01:34:01,166 --> 01:34:03,708
Nu îi putem forța pe bărbați să obțină o vasectomie.
1118
01:34:08,083 --> 01:34:08,958
De ce nu?
1119
01:34:21,583 --> 01:34:22,958
Tânăr sau bătrân ...
1120
01:34:24,708 --> 01:34:25,708
nu -i scuti pe nimeni.
1121
01:34:26,208 --> 01:34:29,125
Opriți vasectomia!
1122
01:34:29,208 --> 01:34:34,666
- Opriți vasectomia!
- Opriți vasectomia!
1123
01:34:35,125 --> 01:34:37,833
Recompensați cei care o fac de bună voie.
1124
01:34:38,000 --> 01:34:40,958
Vino înainte. Poftim.
1125
01:34:54,750 --> 01:35:00,083
Și cei care nu sunt dispuși ...
1126
01:35:00,291 --> 01:35:02,666
salutați guvernului
1127
01:35:03,166 --> 01:35:07,333
Haid! Vanurile de vasectomie sunt aici! Haid!
1128
01:35:09,333 --> 01:35:12,291
pentru realizarea acestui carnaval
1129
01:35:13,875 --> 01:35:16,333
salutați guvernului
1130
01:35:18,458 --> 01:35:20,291
sunt gata să mor
1131
01:35:20,541 --> 01:35:22,333
la mâinile tale
1132
01:35:22,791 --> 01:35:24,708
Scoate -ți cămașa și culcă -te.
1133
01:35:25,041 --> 01:35:27,416
Voi bea fericit otrava pe care o servești ...
1134
01:35:27,500 --> 01:35:30,083
salutați guvernului
1135
01:35:31,875 --> 01:35:33,875
Haide, mișcă -te ...
1136
01:35:36,541 --> 01:35:43,708
ne bat cu mila
1137
01:35:45,458 --> 01:35:48,916
pentru că suntem păcătoși ...
1138
01:35:49,833 --> 01:35:53,416
un lot ignorant
1139
01:35:54,041 --> 01:35:56,291
Nu ezitați
1140
01:35:56,375 --> 01:35:58,458
sau țineți un pâlpâit de îndoială
1141
01:35:58,708 --> 01:36:00,666
zdrobește -ne așa cum te rog
1142
01:36:01,000 --> 01:36:02,875
nu arată nicio milă
1143
01:36:03,166 --> 01:36:05,208
nu deținem nicio valoare
1144
01:36:05,416 --> 01:36:07,333
nici nu avem demn
1145
01:36:07,750 --> 01:36:12,291
Noi, simpli morsels
sunt destinate să fie devorate
1146
01:36:28,083 --> 01:36:31,000
Demonstrații masive împotriva
Sterilizare forțată. 50 de oameni morți.
1147
01:36:31,333 --> 01:36:35,708
Peste 10 milioane de bărbați
au fost obligați să obțină o vasectomie.
1148
01:36:37,791 --> 01:36:41,875
A rezultat neglijență medicală
în moartea a mii.
1149
01:36:42,958 --> 01:36:44,291
Simt ...
1150
01:36:45,875 --> 01:36:51,833
Merg deasupra unui vicios
și animal terifiant.
1151
01:36:54,166 --> 01:36:58,125
Dacă încerc să plec acum,
1152
01:37:00,500 --> 01:37:02,000
mă va devora.
1153
01:37:02,333 --> 01:37:07,250
Indira, trebuie să îndeplinești
responsabilitățile tale.
1154
01:37:09,208 --> 01:37:15,166
Țara este ca un orfan chiar acum.
1155
01:37:17,208 --> 01:37:23,833
Drumuri curate, autobuze și trenuri
rulând ca Clockwork
1156
01:37:25,166 --> 01:37:29,041
nu sunt suficiente
pentru a face oamenii să se simtă în siguranță și liber.
1157
01:37:30,833 --> 01:37:34,791
fiul tău și tu
am înăbușit vocea presei.
1158
01:37:36,166 --> 01:37:40,791
oamenii le este prea frică să vorbească.
1159
01:37:41,291 --> 01:37:44,291
ai tăcut practic toată lumea.
1160
01:37:45,916 --> 01:37:52,333
Oamenii acestei națiuni au pus
toată încrederea și credința lor în tine ...
1161
01:37:53,333 --> 01:37:56,125
Trebuie să trăiești la asta, Indira.
1162
01:37:57,333 --> 01:38:00,833
pentru că India este Indira,
1163
01:38:01,875 --> 01:38:04,250
și Indira este India.
1164
01:38:31,125 --> 01:38:35,083
Doamna Indira Gandhi ridică urgența.
1165
01:38:35,583 --> 01:38:38,375
India vede din nou libertatea.
1166
01:38:38,625 --> 01:38:43,916
Primul ministru Indira Gandhi
a anunțat sfârșitul de urgență
1167
01:38:44,041 --> 01:38:46,916
și este setat să se elibereze
Toți prizonierii politici.
1168
01:38:47,041 --> 01:38:50,916
Aducând un suspin de ușurare
în întreaga țară,
1169
01:38:51,208 --> 01:38:53,416
Primul ministru Indira Gandhi
a încheiat starea de urgență.
1170
01:38:53,500 --> 01:38:56,666
Primul ministru a încheiat
starea de urgență
1171
01:38:56,875 --> 01:38:59,375
și a anunțat alegerile Parlamentului.
1172
01:39:00,666 --> 01:39:02,500
Cum a mers funcția școlii?
1173
01:39:02,625 --> 01:39:04,333
- A mers bine.
- Este suficient.
1174
01:39:08,625 --> 01:39:11,750
Vrei să închei urgența,
Dar de ce să anunți alegerile?
1175
01:39:11,875 --> 01:39:14,791
Dacă se efectuează alegeri,
Înfrângerea noastră este inevitabilă.
1176
01:39:16,125 --> 01:39:17,625
Fie că câștigăm sau pierdem ...
1177
01:39:18,875 --> 01:39:22,250
Este ca oamenii să decidă.
1178
01:39:37,125 --> 01:39:39,791
La scurt timp după ce a fost ridicată urgența astăzi,
1179
01:39:40,208 --> 01:39:44,333
Liderii politici sunt eliberați
din închisori din toată țara.
1180
01:39:44,416 --> 01:39:48,166
acești lideri politici au fost
închis în timpul urgenței.
1181
01:39:48,416 --> 01:39:50,583
În alte știri,
1182
01:39:50,708 --> 01:39:55,708
{\ an8} liderul oamenilor Jay Prakash Narayan
a format un nou partid politic.
1183
01:39:56,583 --> 01:40:00,166
{\ an8} De acum înainte, liderii nu vor apărea
din dinastii politice
1184
01:40:00,875 --> 01:40:03,541
dar va fi ales dintre oameni.
1185
01:40:04,333 --> 01:40:09,166
Acesta este motivul pentru care petrecerea noastră va fi cunoscută
ca petrecere Janata.
1186
01:40:12,291 --> 01:40:17,375
În știrile de astăzi, vom anunța
Rezultatele alegerilor la nivel național.
1187
01:40:17,833 --> 01:40:22,833
p. Rajagopalanaidu de la Congres
a câștigat primul loc, de la Chittor.
1188
01:40:23,791 --> 01:40:29,500
Membru al Parlamentului, C. R. Rao din
Partidul Janata, a suferit o înfrângere zdrobitoare.
1189
01:40:30,041 --> 01:40:35,750
Membru al Parlamentului Chengalraya Naidu
din Partidul Janata a suferit o înfrângere.
1190
01:40:36,458 --> 01:40:39,875
al optulea scaun merge și la Congres.
1191
01:40:40,375 --> 01:40:44,208
Party Janata este încă să câștige un singur loc.
1192
01:40:44,958 --> 01:40:50,083
ar Badrinarayan al Congresului
a câștigat la Karnataka.
1193
01:40:51,500 --> 01:40:55,250
Nu pot să cred
Că ea mai are sprijinul oamenilor.
1194
01:40:55,375 --> 01:40:59,041
Această veste este difuzată de Akashvani.
1195
01:40:59,750 --> 01:41:04,708
Lalit Kumar Doley of Congress
a câștigat în Assam.
1196
01:41:05,333 --> 01:41:09,000
Congresul a câștigat
și în Thiruvananthapuram.
1197
01:41:09,125 --> 01:41:13,458
m. N. Govindan Nair a câștigat
cu o marjă mare.
1198
01:41:14,375 --> 01:41:19,416
Ramanand Tiwari al partidului Janata
a câștigat în Buxar, Bihar.
1199
01:41:20,250 --> 01:41:22,166
în Kanpur, Uttar Pradesh,
1200
01:41:22,291 --> 01:41:26,375
Domnule. Manohar Lal, în Alianță
cu Party Janata, a câștigat.
1201
01:41:26,708 --> 01:41:31,458
Chaudhary Charan Singh în Alianță
cu Party Janata, a câștigat la Baghpat.
1202
01:41:31,833 --> 01:41:37,583
Președintele Congresului, Indira Gandhi, a fost
învins de o marjă mare în Raeatareli.
1203
01:41:38,041 --> 01:41:43,833
Shri Morarji Desai de la Party Janata are
a câștigat alegerile de la Surat în Gujarat.
1204
01:41:44,375 --> 01:41:47,458
Party Janata a făcut ravagii peste tot.
1205
01:41:47,750 --> 01:41:50,916
Sanjay Gandhi a suferit o înfrângere zdrobitoare
în Amethi.
1206
01:41:52,166 --> 01:41:54,666
Partidul Janata, sub conducere
din Jay Prakash Narayan,
1207
01:41:54,750 --> 01:41:57,458
a câștigat cu o marjă uriașă
la aceste alegeri.
1208
01:41:57,916 --> 01:42:00,791
Acesta este un câștig istoric.
1209
01:42:01,208 --> 01:42:06,125
cu asta,
Încheiem buletinul nostru pentru alegeri speciale.
1210
01:42:09,166 --> 01:42:11,166
Asta a fost nebunia!
1211
01:42:13,791 --> 01:42:16,791
Ce ai făcut
În ultimii doi ani ...
1212
01:42:17,333 --> 01:42:19,000
a fost și nebunie.
1213
01:42:19,208 --> 01:42:24,125
Poate că a fost nebunia,
Dar acesta a fost sinuciderea politică.
1214
01:42:31,708 --> 01:42:37,708
I, Morarji Ranchhodji Desai,
în numele Atotputernicului Dumnezeu,
1215
01:42:37,958 --> 01:42:42,041
jura în nume
a constituției indiene
1216
01:42:42,416 --> 01:42:45,250
că voi avea toată credința mea
și fidelitate față de aceasta.
1217
01:42:45,333 --> 01:42:48,375
I, Morarji Ranchhodji Desai,
1218
01:42:48,666 --> 01:42:52,708
va susține suveranitatea
și integritatea Indiei.
1219
01:42:53,083 --> 01:42:59,375
În calitate de prim -ministru, voi îndeplini
îndatoririle mele cu toată credința mea ...
1220
01:43:00,041 --> 01:43:03,208
Namaste, Prime ... Oh ...
1221
01:43:04,875 --> 01:43:08,500
Îmi pare rău ... doamna Indira Gandhi.
1222
01:43:10,708 --> 01:43:12,916
... înjură -te în nume
a constituției indiene
1223
01:43:13,000 --> 01:43:16,208
că voi avea toată credința mea
și fidelitate față de aceasta.
1224
01:43:16,291 --> 01:43:18,166
Ai fost învins în Raebareli,
1225
01:43:18,916 --> 01:43:22,250
și Sanjay, urmând pe urmele tale,
în Amethi.
1226
01:43:25,458 --> 01:43:26,750
Ai fost și tu învins.
1227
01:43:27,250 --> 01:43:28,208
Eu?
1228
01:43:30,125 --> 01:43:31,458
Dar am câștigat.
1229
01:43:34,000 --> 01:43:36,916
I, Lal Krishna Advani,
1230
01:43:37,625 --> 01:43:39,458
În numele atotputernicului Dumnezeu înjură ...
1231
01:43:39,541 --> 01:43:42,416
Am un loc în dulap.
1232
01:43:44,416 --> 01:43:47,875
Dar ai pierdut încrederea
Că petrecerea și cu mine am avut în tine.
1233
01:43:48,041 --> 01:43:51,958
Încă de la dragul tău fiu
ne -a sunat dulapul de bucătărie ...
1234
01:43:54,208 --> 01:43:56,166
Petrecerea a devenit redundantă.
1235
01:43:57,916 --> 01:44:02,708
Eu, George Mathew Fernandes,
În numele atotputernicului Dumnezeu înjură ...
1236
01:44:03,083 --> 01:44:06,041
Încerci să devii
Primul ministru în mod repetat,
1237
01:44:06,666 --> 01:44:08,291
Dar eșuezi de fiecare dată.
1238
01:44:09,125 --> 01:44:12,416
Asta te doare.
1239
01:44:14,458 --> 01:44:18,000
În curând vei fi rănit și tu ...
1240
01:44:19,750 --> 01:44:24,708
ești obișnuit să trăiești în guvern
conace, în ultimii 30 de ani ...
1241
01:44:34,333 --> 01:44:35,708
Îți voi lua concediul.
1242
01:44:36,291 --> 01:44:37,750
E timpul să -mi depun jurământul.
1243
01:44:41,250 --> 01:44:46,583
Eu, Jagjivan Sobhi Ram,
În numele Atotputernicului Dumnezeu
1244
01:44:47,125 --> 01:44:50,583
jura în nume
a constituției indiene
1245
01:44:51,208 --> 01:44:54,333
că voi avea credința mea deplină
și fidelitate față de asta.
1246
01:44:54,416 --> 01:44:57,041
Doamnă, de ce ne -ai plătit
ne dublăm salariile?
1247
01:44:57,750 --> 01:45:00,750
Pentru că nu voi putea
să te plătească în viitor.
1248
01:45:02,208 --> 01:45:03,750
Toți sunteți demisi.
1249
01:45:04,250 --> 01:45:05,750
Doamnă? Demis?
1250
01:45:08,125 --> 01:45:11,625
Voi rămâne în altă parte
și să nu -și poată permite toate acestea.
1251
01:45:11,708 --> 01:45:14,708
Dacă doriți, suntem gata să mergem cu voi.
1252
01:45:15,541 --> 01:45:18,125
Nu trebuie să ne plătiți bani.
1253
01:45:20,708 --> 01:45:24,083
Am fost învins doar, nu rupt.
1254
01:45:45,333 --> 01:45:46,166
Bunica ...
1255
01:45:47,625 --> 01:45:49,916
Bunica, uite!
Ce s -a întâmplat cu pasărea?
1256
01:45:50,500 --> 01:45:52,458
- Rupali, aruncă o privire.
- Da, doamnă.
1257
01:45:55,375 --> 01:45:58,125
Va vindeca asta rana, bunica?
1258
01:45:58,458 --> 01:46:02,458
Este o rană mică,
se va vindeca în câteva zile
1259
01:46:02,750 --> 01:46:04,625
Și va zbura din nou.
1260
01:46:12,750 --> 01:46:13,625
Da?
1261
01:46:14,291 --> 01:46:15,708
Am un mandat de arestare.
1262
01:46:15,791 --> 01:46:18,833
Am ordine de arestare
și închisă doamna Gandhi.
1263
01:46:19,125 --> 01:46:20,208
Cine ți -a permis să intru?
1264
01:46:20,500 --> 01:46:22,541
Cine te -a lăsat să intre?
1265
01:46:23,666 --> 01:46:25,000
Dar acest lucru este greșit, doamnă.
1266
01:46:25,083 --> 01:46:27,916
Doar pentru că sunt într -o poziție
de putere, vor răzbunare.
1267
01:46:28,000 --> 01:46:29,625
Vor să -ți dovedească greșit și ...
1268
01:46:29,708 --> 01:46:31,583
Nu voi permite acest lucru. Nu poţi--
1269
01:46:31,666 --> 01:46:34,458
În politică, nu există decât o singură greșeală ...
1270
01:46:35,375 --> 01:46:38,083
adică a fi învins.
1271
01:46:39,541 --> 01:46:41,083
- Vă rog.
- Să mergem.
1272
01:46:52,333 --> 01:46:54,708
Indira Gandhi,
De ce ai declarat o urgență?
1273
01:46:54,791 --> 01:46:56,250
De ce ai adus țara
la o oprire?
1274
01:46:56,333 --> 01:46:59,166
- doamnă, răspunde -ne.
- Ai transformat țara într -o închisoare!
1275
01:46:59,250 --> 01:47:01,916
Mutați -vă deoparte, lăsați mașina să treacă. Mutați -vă înapoi!
1276
01:47:05,125 --> 01:47:08,541
Țara te numește trădător.
Ce ai de spus?
1277
01:47:08,625 --> 01:47:09,791
Demisionați, doamnă?
1278
01:47:09,875 --> 01:47:12,375
Ți -a cerut cineva să faci asta? Răspunde -ne.
1279
01:47:12,458 --> 01:47:16,083
Jos cu Indira Gandhi!
1280
01:47:17,041 --> 01:47:20,291
- Lasă -l pe doamnă să plece.
- Spune -ne. Vei demisiona?
1281
01:47:21,041 --> 01:47:24,125
Vei putrezi în iad.
Părăsește țara, trădător!
1282
01:47:24,250 --> 01:47:27,958
- Mutați -vă înapoi!
- Nu vă vom tolera dictatura!
1283
01:47:28,083 --> 01:47:29,333
Aruncă -o afară!
1284
01:47:29,458 --> 01:47:31,791
Vă blestem!
1285
01:47:31,916 --> 01:47:35,666
- Mutați -vă înapoi, doamnă.
- Nu vă vom tolera politica!
1286
01:48:00,083 --> 01:48:04,916
mi -a distrus întreaga familie.
Ea este vrăjitoare!
1287
01:48:05,041 --> 01:48:08,041
părăsiți India. Te blestem, vrăjitoare!
1288
01:48:08,166 --> 01:48:10,083
cine ți -a dat dreptul
a declara o urgență?
1289
01:48:10,166 --> 01:48:13,166
- Vrem dreptate.
- jos cu Indira Gandhi!
1290
01:48:13,416 --> 01:48:15,458
demisie, Indira Gandhi.
1291
01:48:15,750 --> 01:48:17,666
să putrezi în iad, Indira Gandhi.
1292
01:48:17,750 --> 01:48:21,125
- agățați-o.
- Înmânează-o pe noi.
1293
01:48:22,000 --> 01:48:23,166
Domnule Zail Singh,
1294
01:48:24,208 --> 01:48:27,500
Punjab este crucial pentru petrecere
pentru a face o revenire majoră.
1295
01:48:27,791 --> 01:48:33,666
Domnule Sanjay, Akalis au primit majoritate
și a format guvernul în Punjab.
1296
01:48:34,666 --> 01:48:37,833
De asemenea, se înființează
O anchetă împotriva mea.
1297
01:48:38,208 --> 01:48:41,333
Pentru a lupta împotriva
aceste akalis arogante,
1298
01:48:42,375 --> 01:48:45,208
De asemenea, vom pune pe cineva.
1299
01:49:07,500 --> 01:49:11,875
Trăiește -te!
1300
01:49:12,541 --> 01:49:14,541
{\ an8} 1977. Ferozepur, Punjab
1301
01:49:14,750 --> 01:49:21,541
{\ an8}- trăiește mult ...
- Trăiește mult ...
1302
01:49:26,000 --> 01:49:28,250
Cine mi -a asigurat cauțiunea?
1303
01:49:30,000 --> 01:49:33,041
Duhul și comportamentul tău
ne va fi de mare folos.
1304
01:49:33,458 --> 01:49:36,208
Știi exact
Ce are nevoie de petrecerea noastră chiar acum.
1305
01:49:36,416 --> 01:49:40,208
Știu exact ce vrei.
1306
01:49:58,708 --> 01:49:59,875
{\ an8} 26 decembrie 1978
1307
01:49:59,958 --> 01:50:01,458
{\ an8}- namaste, doamnă.
- namaste.
1308
01:50:05,833 --> 01:50:06,791
Namaste, doamnă.
1309
01:50:10,166 --> 01:50:11,125
Vă rog să veniți.
1310
01:50:14,875 --> 01:50:17,583
Domnule Dhawan, să mergem la aeroport.
1311
01:50:18,208 --> 01:50:19,291
Aeroport?
1312
01:50:19,875 --> 01:50:21,000
Bine, doamnă.
1313
01:50:48,208 --> 01:50:50,208
Indira Gandhi ...
1314
01:50:50,583 --> 01:50:52,791
- O cunoști, nu?
- Toată lumea o face.
1315
01:50:59,416 --> 01:51:00,833
Fetiță ...
1316
01:51:32,791 --> 01:51:34,541
Te rog să mă ierţi.
1317
01:51:35,666 --> 01:51:39,291
Când o persoană își poartă cu adevărat acțiunile,
1318
01:51:41,125 --> 01:51:43,416
Nu este nimic scurt de o renaștere.
1319
01:51:44,541 --> 01:51:46,750
Această țară ți -a dat
1320
01:51:47,166 --> 01:51:49,833
cea mai puternică poziție.
1321
01:51:51,000 --> 01:51:53,166
Este rândul tău acum.
1322
01:52:04,166 --> 01:52:05,875
Am fost învins.
1323
01:52:10,333 --> 01:52:13,583
Simțim că scopul vieții
se află doar în câștigurile noastre.
1324
01:52:14,833 --> 01:52:16,041
Pentru o dată,
1325
01:52:17,458 --> 01:52:21,416
Încercați să pierdeți totul
că ai câștigat, pentru această țară ...
1326
01:52:26,666 --> 01:52:28,458
Vei fi liber.
1327
01:52:44,666 --> 01:52:46,708
Mama Indira ...
1328
01:52:47,125 --> 01:52:48,666
Mama Indira!
1329
01:52:48,916 --> 01:52:50,750
Vă rugăm să ne ajutați, mama Indira.
1330
01:52:51,583 --> 01:52:55,041
Oamenii din satul meu
Nu am mâncat în zile.
1331
01:52:55,541 --> 01:53:00,333
Satul nostru suferă
O foamete teribilă în ultimii doi ani.
1332
01:53:00,583 --> 01:53:02,041
Ce se întâmplă?
1333
01:53:02,333 --> 01:53:03,833
Vindem produsele noastre.
1334
01:53:03,916 --> 01:53:05,333
Coborâți -vă privirea.
1335
01:53:05,875 --> 01:53:10,041
Domnule, am reușit în sfârșit să cultivăm culturi
după doi ani.
1336
01:53:10,333 --> 01:53:13,458
Vă rugăm să ne dați permisiunea
Pentru a ne vinde recolta.
1337
01:53:13,583 --> 01:53:15,875
Cine va plăti datoria acestor doi ani?
1338
01:53:15,958 --> 01:53:17,083
Împiedică -i!
1339
01:53:51,208 --> 01:53:53,250
Vă rugăm să ne salvați.
1340
01:53:54,000 --> 01:53:55,166
Care sat?
1341
01:53:55,291 --> 01:53:57,250
Belchhi.
1342
01:54:04,958 --> 01:54:09,875
țara mea, tu ești chiar esența
din mândria mea
1343
01:54:10,416 --> 01:54:15,375
țara mea, tu ești sanctuarul meu
1344
01:54:15,833 --> 01:54:20,875
îmi voi sacrifica cu ușurință viața pentru tine
1345
01:54:21,333 --> 01:54:26,708
Ești mai dragă pentru mine decât propria mea viață
1346
01:54:32,125 --> 01:54:33,208
Stop.
1347
01:54:33,375 --> 01:54:34,541
Acest drum este închis.
1348
01:54:34,875 --> 01:54:37,166
Acesta este un coridor de elefant sălbatic.
1349
01:54:37,583 --> 01:54:38,916
Nu puteți lua mașina mai departe.
1350
01:54:39,000 --> 01:54:41,125
Aceasta este mașina fostului ministru.
1351
01:54:41,250 --> 01:54:43,125
Este foarte important
Că ea ajunge la Belchhi.
1352
01:54:43,208 --> 01:54:45,916
Îmi pare rău
Dar nu puteți lua mașina mai departe.
1353
01:54:46,000 --> 01:54:48,208
Veți avea nevoie de permisiune
de la guvern pentru același lucru.
1354
01:54:48,291 --> 01:54:50,041
Și la ce guvern vă referiți?
1355
01:54:50,125 --> 01:54:52,125
Domnul Jay Prakash a renunțat la politică,
1356
01:54:53,000 --> 01:54:56,875
iar ceilalți sunt prea ocupați
luptând între ei.
1357
01:54:57,666 --> 01:55:00,333
- Această scuză a ta
- Domnule Dhawan ...
1358
01:55:32,208 --> 01:55:36,791
țara mea, tu ești chiar esența
din mândria mea
1359
01:55:37,625 --> 01:55:42,625
țara mea, tu ești sanctuarul meu
1360
01:55:43,166 --> 01:55:47,708
îmi voi sacrifica cu ușurință viața pentru tine
1361
01:55:48,583 --> 01:55:53,416
Ești mai dragă pentru mine decât propria mea viață
1362
01:56:26,750 --> 01:56:31,625
ești fericirea
că am dorit
1363
01:56:32,166 --> 01:56:37,125
ești tot ce am visat vreodată
1364
01:56:37,625 --> 01:56:42,458
multe tărâmuri îndepărtate m -au sunat, dar
1365
01:56:43,125 --> 01:56:48,416
ești singurul ember
asta îmi aprinde pasiunea
1366
01:56:48,500 --> 01:56:53,708
Ești râul meu mereu curgător
și malul meu ferm
1367
01:56:54,000 --> 01:56:59,125
Ești mai dragă pentru mine decât propria mea viață
1368
01:57:11,708 --> 01:57:12,625
Uite...
1369
01:57:23,958 --> 01:57:29,000
țara mea, tu ești chiar esența
din mândria mea
1370
01:57:29,458 --> 01:57:34,541
țara mea, tu ești sanctuarul meu
1371
01:57:34,958 --> 01:57:40,000
îmi voi sacrifica cu ușurință viața pentru tine
1372
01:57:40,375 --> 01:57:45,250
Ești mai dragă pentru mine decât propria mea viață
1373
01:57:46,208 --> 01:57:47,750
Dna Indira!
1374
01:57:58,791 --> 01:58:00,583
Uşor.
1375
01:58:08,291 --> 01:58:11,708
Dna Indira nu a mâncat în două zile ...
1376
01:58:11,958 --> 01:58:13,375
- Dar nu am mâncare
- MA.
1377
01:58:13,458 --> 01:58:16,125
Am unele salvate. O voi primi.
1378
01:58:19,458 --> 01:58:24,291
Te rog să mă ierţi.
Nu am nimic de oferit.
1379
01:58:49,500 --> 01:58:51,791
Această piesă mică nu va fi suficientă pentru tine.
1380
01:58:51,875 --> 01:58:56,458
Dacă mănâncă cealaltă jumătate,
Va fi suficient pentru mine.
1381
01:59:04,250 --> 01:59:05,416
Sora ...
1382
01:59:08,250 --> 01:59:11,333
Nu voi putea să -ți aduc fiii înapoi,
1383
01:59:12,416 --> 01:59:16,625
Dar îți pot împărtăși durerea
și să -ți dai dragostea mea.
1384
01:59:21,916 --> 01:59:23,083
Indira Gandhi ...
1385
01:59:24,125 --> 01:59:27,333
Nu ați primit voturi sau respect de la noi,
1386
01:59:27,416 --> 01:59:30,291
totuși ai călătorit până acum pentru noi ...
1387
01:59:30,625 --> 01:59:33,625
Persoana pentru care am votat
Nu s -a deranjat de noi.
1388
01:59:33,875 --> 01:59:35,791
Jur pe Mama Pământ ...
1389
01:59:36,041 --> 01:59:38,958
Ne va fi foame, dar vom aduce
Indira înapoi la putere!
1390
01:59:39,041 --> 01:59:41,916
Ne va fi foame, dar vom aduce
Indira înapoi la putere ...
1391
01:59:42,000 --> 01:59:44,875
Ne va fi foame, dar vom aduce
Indira înapoi la putere!
1392
01:59:44,958 --> 01:59:48,041
Ne va fi foame, dar vom aduce
Indira înapoi la putere ...
1393
01:59:50,791 --> 01:59:55,458
Primul ministru Domnul Charan Singh
și -a dat demisia astăzi.
1394
01:59:56,125 --> 01:59:59,708
a fost deranjat de problemele interne
că petrecerea se confruntă.
1395
01:59:59,791 --> 02:00:04,958
a fost, de asemenea, nemulțumit de
Importanța fiind acordată domnului Devi Lal.
1396
02:00:05,083 --> 02:00:09,625
Acesta este ca un joc de scaun muzical ...
1397
02:00:09,958 --> 02:00:14,500
Toți vin și pleacă.
1398
02:00:20,250 --> 02:00:25,666
Alegeți un guvern care are intestinul
să iei decizii grele în numele tău,
1399
02:00:26,000 --> 02:00:27,041
un guvern puternic.
1400
02:00:27,125 --> 02:00:28,333
- Hail Indira Gandhi.
- Hail Indira Gandhi.
1401
02:00:28,916 --> 02:00:30,583
Salutați Indira Gandhi ...
1402
02:00:31,041 --> 02:00:32,291
Salutați Indira Gandhi!
1403
02:00:34,166 --> 02:00:37,208
Eu, Indira Gandhi,
jura în numele lui Dumnezeu
1404
02:00:38,041 --> 02:00:44,916
{\ an8} că voi purta adevărata credință
și fidelitate față de Constituție.
1405
02:00:45,833 --> 02:00:50,416
Eu, Indira Gandhi, voi susține
suveranitatea și integritatea Indiei,
1406
02:00:51,083 --> 02:00:55,625
și că voi face cu fidelitate
și descărcare conștiincioasă
1407
02:00:55,875 --> 02:00:59,250
îndatoririle mele de prim -ministru al Indiei.
1408
02:01:03,083 --> 02:01:04,916
Felicitări, doamnă.
1409
02:01:06,375 --> 02:01:09,375
- Felicitări, doamnă.
- Sincere felicitări.
1410
02:01:10,708 --> 02:01:11,750
Mumie!
1411
02:01:14,000 --> 02:01:15,041
Mumie...
1412
02:01:16,166 --> 02:01:19,666
Am încercat să te cunosc,
De ce nu -mi dai timp?
1413
02:01:19,750 --> 02:01:21,333
Vorbește cu domnul Dhawan.
1414
02:01:24,375 --> 02:01:27,125
Dhawan, am nevoie de o întâlnire cu mumia.
1415
02:01:27,666 --> 02:01:28,916
Încerc tot ce pot.
1416
02:01:29,125 --> 02:01:31,333
Dhawan, nu juca jocuri cu mine.
1417
02:01:32,208 --> 02:01:34,625
Nu încercați să puneți capăt
la cariera mea politică.
1418
02:01:34,708 --> 02:01:35,791
Înțelegi?
1419
02:01:35,875 --> 02:01:38,666
Nu cred că ai nevoie de ajutor cu asta.
1420
02:01:47,458 --> 02:01:49,791
Congresul pentru tineri
a devenit demotivat.
1421
02:01:49,875 --> 02:01:51,208
De ce nu a fost declarat Sanjay candidat
1422
02:01:51,291 --> 02:01:52,583
pentru postul ministrului șef
În Uttar Pradesh?
1423
02:01:52,875 --> 02:01:54,916
Orice altă postare ar face și ea.
1424
02:01:55,208 --> 02:01:57,333
Sanjay, ar trebui să știi,
1425
02:01:57,625 --> 02:02:01,083
Oamenii spun că ești
distanțat de petrecere.
1426
02:02:01,166 --> 02:02:04,125
Sanjay, mama ta te pictează
ca ticălos al urgenței.
1427
02:02:04,208 --> 02:02:06,833
Și nu cred
Acest lucru este bun pentru imaginea ta.
1428
02:02:16,000 --> 02:02:19,250
Am încercat să te cunosc,
De ce nu -mi dai timp?
1429
02:02:19,333 --> 02:02:20,791
vorbește cu domnul Dhawan.
1430
02:02:21,875 --> 02:02:23,708
Am nevoie de o întâlnire cu mumia.
1431
02:02:25,083 --> 02:02:28,333
dhawan, nu încercați să puneți capăt
la cariera mea politică.
1432
02:02:28,458 --> 02:02:29,416
Înțelegi?
1433
02:02:29,500 --> 02:02:32,375
Nu cred
Ai nevoie de ajutor cu asta.
1434
02:02:34,125 --> 02:02:36,250
Sanjay, ar trebui să știi,
1435
02:02:36,625 --> 02:02:40,083
oamenii spun că ești
distanțat de petrecere.
1436
02:02:40,166 --> 02:02:43,375
Sanjay, mama ta te pictează
ca ticălos al urgenței.
1437
02:02:43,458 --> 02:02:46,166
Alții s -ar putea privi la zborul unui avion
Ca un loc de muncă ...
1438
02:02:46,250 --> 02:02:49,750
Dar pentru mine, îmi dă un înalt.
1439
02:02:50,750 --> 02:02:53,000
Există un fior natural în zbor, domnule.
1440
02:02:53,083 --> 02:02:55,916
Dar uneori,
Fiorul se află în aerobatică.
1441
02:02:56,208 --> 02:02:57,041
Nu, domnule?
1442
02:02:57,125 --> 02:02:58,583
Permiteți -mi să vă arăt ceva.
1443
02:03:05,041 --> 02:03:08,625
Uau, domnule! Ești prea bun!
Ești uimitor, domnule!
1444
02:03:15,083 --> 02:03:16,208
Acum vezi asta.
1445
02:03:23,625 --> 02:03:26,666
Uau, domnule! Ce aerobatică! Uimitor!
1446
02:03:43,000 --> 02:03:44,041
Ce faci, domnule?
1447
02:03:44,125 --> 02:03:46,250
- Subhash, trageți în sus.
- preluați controlul. Pierdem controlul!
1448
02:03:46,333 --> 02:03:48,250
- Fă ceva, domnule ...
- Avionul coboară.
1449
02:03:48,333 --> 02:03:49,583
Subhash, trageți -vă!
1450
02:04:03,375 --> 02:04:04,916
Te rog, vino, doamnă.
1451
02:04:06,375 --> 02:04:07,375
Așteptați aici.
1452
02:04:25,166 --> 02:04:26,041
Indu ...
1453
02:04:31,375 --> 02:04:32,291
Indu.
1454
02:04:35,875 --> 02:04:37,375
Namaste, doamnă.
1455
02:04:39,125 --> 02:04:44,500
Indira doamnă, ai sprijinul nostru
În această oră tristă.
1456
02:04:44,916 --> 02:04:46,458
Ora tristă?
1457
02:04:48,500 --> 02:04:50,000
Pentru cine?
1458
02:05:22,708 --> 02:05:24,083
Indu ...
1459
02:05:25,666 --> 02:05:27,666
Ar trebui să plângi.
1460
02:05:28,875 --> 02:05:30,875
Nu ai vărsat o lacrimă.
1461
02:05:35,291 --> 02:05:37,583
Când tatăl a murit ...
1462
02:05:38,875 --> 02:05:40,375
Nu am plâns.
1463
02:05:42,083 --> 02:05:43,916
Chiar și când a trecut Feroze,
1464
02:05:45,333 --> 02:05:47,000
Nu am plâns.
1465
02:05:48,458 --> 02:05:50,750
Am o mulțime de responsabilități.
1466
02:05:51,125 --> 02:05:58,458
Să te uiți la copilul tău cremat ...
Indu--
1467
02:05:58,583 --> 02:06:03,500
După ce mor, nu -mi turna cenușa
în râul Ganges ...
1468
02:06:06,000 --> 02:06:08,458
Mă tem de aceste râuri adânci.
1469
02:06:12,458 --> 02:06:17,333
Împrăștiază -mi cenușa
pe Munții Himalaya.
1470
02:06:19,875 --> 02:06:22,208
Îmi plac munții.
1471
02:06:22,750 --> 02:06:24,958
Nu spune astfel de lucruri, Indu.
1472
02:06:27,333 --> 02:06:28,833
Hai să ieșim.
1473
02:06:29,416 --> 02:06:30,708
Hai să mergem la un drum.
1474
02:06:33,916 --> 02:06:37,250
Vino, hai să luăm un aer curat.
1475
02:06:43,875 --> 02:06:45,375
Există un festival astăzi?
1476
02:06:50,125 --> 02:06:51,708
Ce sărbătoriți?
1477
02:06:51,833 --> 02:06:54,166
Omul acela este mort ... acel monstru!
1478
02:06:54,500 --> 02:06:55,333
OMS?
1479
02:06:55,541 --> 02:06:57,541
Sanjay Gandhi!
1480
02:06:59,541 --> 02:07:01,625
Joacă tobe mai tare!
1481
02:07:02,916 --> 02:07:05,708
Joacă tare, este o ocazie fericită.
1482
02:07:05,833 --> 02:07:07,791
- Să mergem. Conduce.
- Da.
1483
02:07:36,916 --> 02:07:40,333
{\ an8} rakesh sharma,
Un fost pilot cu Forța Aeriană,
1484
02:07:40,416 --> 02:07:43,333
{\ an8} zboară în Soyuz T-11.
1485
02:07:43,708 --> 02:07:48,000
{\ an8} El este singurul indian printre cosmonauți
care au fost trimiși în spațiu.
1486
02:07:48,333 --> 02:07:50,458
{\ an8} liderul escadronului Rakesh Sharma,
1487
02:07:51,041 --> 02:07:53,208
{\ an8} Am multe întrebări ...
1488
02:07:53,791 --> 02:07:55,500
{\ an8} Dar voi întreba doar câteva.
1489
02:07:56,166 --> 02:07:58,291
Cum arată India din spațiu?
1490
02:07:59,000 --> 02:08:03,958
pot spune fără nicio ezitare,
cel mai bun din lume.
1491
02:08:08,791 --> 02:08:11,458
{\ an8} 5 octombrie 1984, Dhilwan Kalan, Punjab
1492
02:08:12,208 --> 02:08:14,166
{\ an8} Opriți autobuzul! Stone!
1493
02:08:15,333 --> 02:08:16,375
Nu!
1494
02:08:16,458 --> 02:08:19,291
A devenit un obicei al lor
1495
02:08:19,458 --> 02:08:23,916
a învinovăți băieții sikhi nevinovați
pentru fiecare incident.
1496
02:08:24,041 --> 02:08:26,708
Fie că este uciderea lui Nirankari Baba
1497
02:08:26,833 --> 02:08:30,083
sau uciderea
a unui editor de ziare părtinitor
1498
02:08:30,583 --> 02:08:34,958
Cine încearcă să creeze o ruptură
În cadrul comunității noastre sikhe ...
1499
02:08:35,208 --> 02:08:37,916
Eu sunt cel care este învinovățit.
1500
02:08:39,750 --> 02:08:44,708
tuturor celor care simt că sunt marionetă,
1501
02:08:45,666 --> 02:08:49,583
Voi dovedi adevărul meu.
1502
02:08:52,500 --> 02:08:55,875
Ce vrei să spui prin tine nu știi
Cum să te descurci cu ei?
1503
02:08:56,458 --> 02:09:00,083
Ar trebui tratate
în modul în care merită.
1504
02:09:01,875 --> 02:09:05,500
Ascunzându -se în interiorul unui templu
nu -l face pe Dumnezeu.
1505
02:09:05,958 --> 02:09:09,541
Dar, doamnă,
un număr mare de oameni în Punjab
1506
02:09:10,208 --> 02:09:13,625
au fost spălate pe creier
gândindu -se la El ca Dumnezeu.
1507
02:09:13,958 --> 02:09:17,958
Sub el, diverse mișcări
au câștigat impuls în Punjab.
1508
02:09:18,333 --> 02:09:23,500
Și ai ales ziua unui festival,
pentru operație.
1509
02:09:24,250 --> 02:09:28,083
S -ar putea să fiți nevoit să suferiți repercussia,
Prim-ministru.
1510
02:09:29,791 --> 02:09:33,791
Pentru ca lucrurile să se reunească,
Unele lucruri trebuie să se destrame.
1511
02:09:35,541 --> 02:09:39,833
La această oră, este important să aducem
oamenii din țară împreună.
1512
02:09:43,083 --> 02:09:45,083
Altfel această țară se va destrăma.
1513
02:09:46,625 --> 02:09:48,458
Ce numim această operație?
1514
02:09:51,750 --> 02:09:52,916
Steaua albastră.
1515
02:09:54,750 --> 02:09:56,166
Operațiunea Blue Star.
1516
02:09:57,875 --> 02:10:01,125
Forțele de securitate indiene au început
Operațiunea Blue Star.
1517
02:10:01,333 --> 02:10:04,000
O varietate de unități de armată
și forțele parlamentare
1518
02:10:04,083 --> 02:10:07,000
a înconjurat Templul de Aur
pentru a elimina militanții sikhi
1519
02:10:07,083 --> 02:10:10,875
condus de Damdami Taksal Leader
Jarnail Singh Bhindranwale.
1520
02:10:11,208 --> 02:10:15,416
adepții lui și el masionează arme
în Complexul Harmandir Sahib
1521
02:10:15,541 --> 02:10:17,625
în Golden Temple, în Amritsar.
1522
02:10:18,333 --> 02:10:21,083
Astăzi, Ramgarhia Bungas
în interiorul complexului Harmandir Sahib
1523
02:10:21,166 --> 02:10:22,708
a fost, de asemenea, bombardat.
1524
02:10:31,000 --> 02:10:33,041
După miting la Bhubaneswar,
1525
02:10:33,166 --> 02:10:36,750
Sunteți programat să vă întâlniți
ministrul șef și guvernatorul.
1526
02:10:37,208 --> 02:10:41,041
După aceea ai o discuție despre
îngrășăminte carbonice cu femei fermieri.
1527
02:10:41,125 --> 02:10:41,958
Mâine?
1528
02:10:42,083 --> 02:10:45,916
Aveți o filmare documentară cu
Domnul Peter Ustinov în front office.
1529
02:10:46,000 --> 02:10:48,375
- ai grijă de asta.
- Și apoi cină cu prințesa Anne.
1530
02:10:48,583 --> 02:10:50,750
- Să mergem.
- Da.
1531
02:10:50,916 --> 02:10:54,291
Doamnă, am o problemă importantă
pentru a discuta cu tine.
1532
02:10:57,583 --> 02:10:59,750
- Vă rog să ne scuzați.
- Da, doamnă.
1533
02:11:03,958 --> 02:11:07,375
Doamnă, ai mulți sikh
ca agenți de pază.
1534
02:11:07,833 --> 02:11:10,958
Nu putem avea o șansă
După operație Blue Star.
1535
02:11:11,416 --> 02:11:14,291
De aceea îi resping
din securitatea ta.
1536
02:11:14,375 --> 02:11:18,583
Dhawan, pentru a -mi asigura securitatea,
1537
02:11:18,916 --> 02:11:24,291
Nu pot separa comunitatea sikh
din restul populației din India.
1538
02:11:36,333 --> 02:11:38,333
{\ an8} 30 octombrie 1984, Bhubaneswar
1539
02:11:45,666 --> 02:11:48,458
{\ an8} 31 octombrie 1984.
Reședința lui Indira Gandhi
1540
02:14:26,666 --> 02:14:29,583
descriind dragostea lui, un poet a scris odată ...
1541
02:14:30,833 --> 02:14:33,375
„Cum să nu mă simt mândru ...
1542
02:14:33,833 --> 02:14:36,958
Când sunt binecuvântat cu dragostea ta? "
1543
02:14:39,083 --> 02:14:44,083
Este firesc să fii mândru
de a fi indian.
1544
02:14:45,208 --> 02:14:48,583
Și sunt un copil al Indiei
Lupta independenței ...
1545
02:14:49,333 --> 02:14:55,458
Încă din copilărie, India a fost
Singura mea iubire, singura mea pasiune.
1546
02:15:00,458 --> 02:15:04,583
Când această iubire s -a transformat în obsesie ...
1547
02:15:09,041 --> 02:15:11,000
Nu mi -am dat seama.
1548
02:15:14,541 --> 02:15:20,833
Vreau fiecare picătură de sânge
să fie de serviciu pentru această țară.
1549
02:15:24,291 --> 02:15:26,208
Indira poate merge ...
1550
02:15:26,750 --> 02:15:28,166
Dar India ...
1551
02:15:30,125 --> 02:15:32,458
trebuie să continue.
1552
02:15:37,208 --> 02:15:42,125
tânjesc să mă pierd
în briza ta blândă
1553
02:15:42,625 --> 02:15:47,500
Nu caut să fiu soarele sau luna
Dar pământul țării mele
1554
02:15:47,958 --> 02:15:53,166
tu, țara mea, ești scopul
Asta mă ține în viață
1555
02:15:53,458 --> 02:15:58,500
și în îmbrățișarea ta,
îmi doresc să -mi găsesc odihna finală
1556
02:15:59,083 --> 02:16:03,791
Frumusețea ta este tot ce
am vrut vreodată să văd
1557
02:16:04,541 --> 02:16:09,500
Ești mai dragă pentru mine decât propria mea viață
1558
02:16:09,875 --> 02:16:14,958
țara mea, tu ești chiar esența
din mândria mea
1559
02:16:15,416 --> 02:16:20,333
țara mea, tu ești sanctuarul meu
1560
02:16:20,875 --> 02:16:25,958
îmi voi sacrifica cu ușurință viața pentru tine
1561
02:16:26,291 --> 02:16:31,583
Ești mai dragă pentru mine decât propria mea viață
1562
02:16:32,375 --> 02:16:34,750
Rakesh Sharma avea dreptate ...
1563
02:16:36,083 --> 02:16:41,916
India este cea mai bună din lume.