1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,208 --> 00:00:23,375 NETFLIXOV DOKUMENTARNI FILM 4 00:00:31,666 --> 00:00:32,583 Moral je… 5 00:00:34,083 --> 00:00:37,166 ponašanje koje društvo osuđuje. 6 00:00:40,625 --> 00:00:41,958 Etika je… 7 00:00:42,625 --> 00:00:46,375 ponašanje koje osuđuje tvoja savjest. 8 00:00:47,708 --> 00:00:51,583 Svaka osoba, ovisno o tome gdje se i kada rodila, 9 00:00:52,166 --> 00:00:56,875 povlači granicu i određuje što je dobro, a što loše. 10 00:00:58,291 --> 00:01:03,458 Najluđi je dio kad se počneš približavati toj granici. 11 00:01:08,125 --> 00:01:10,083 Zato si odlučio opljačkati banku? 12 00:01:11,958 --> 00:01:13,083 Zašto si to učinio? 13 00:01:16,833 --> 00:01:19,708 Zašto sam opljačkao banku? To sam si pitanje… 14 00:01:20,541 --> 00:01:22,666 mnogo puta postavio. 15 00:01:22,750 --> 00:01:26,291 Mislim da je najrazumniji odgovor 16 00:01:27,166 --> 00:01:29,416 nadilaženje smrti. 17 00:01:33,458 --> 00:01:38,291 U jednom su trenutku naše povijesti ljudi shvatili da je život ograničen 18 00:01:38,375 --> 00:01:42,125 jer se ovdje slučajno nađemo i ne ostavljamo ništa za sobom. 19 00:01:45,000 --> 00:01:49,791 Stoga vjerujem da se smrt može nadići na dva načina: 20 00:01:51,791 --> 00:01:53,000 razmnožavanjem 21 00:01:53,583 --> 00:01:54,791 ili umjetnošću. 22 00:01:58,375 --> 00:02:00,375 To nadilazi smrt. 23 00:02:00,458 --> 00:02:02,583 Knjiga koju si napisao, slika, 24 00:02:03,416 --> 00:02:04,625 piramida, 25 00:02:05,625 --> 00:02:07,458 umjetnička krađa. 26 00:02:07,541 --> 00:02:11,125 Mislim da su me želja da nadvladam smrt 27 00:02:11,208 --> 00:02:15,000 i poimanje ograničenosti života 28 00:02:15,083 --> 00:02:17,458 navele na taj postupak. 29 00:02:18,416 --> 00:02:20,166 A sada vijesti. 30 00:02:22,250 --> 00:02:28,166 Četvorica naoružanih pljačkaša ušla su u banku s namjerom da je opljačkaju. 31 00:02:29,333 --> 00:02:34,250 U San Isidru vlada napetost. Nastala je talačka kriza. 32 00:02:34,333 --> 00:02:38,208 Područje je okružila specijalna policija. Javljamo se uživo. 33 00:02:38,291 --> 00:02:42,875 Slavna postrojba Halcón ne zna da se sefovi nalaze pod zemljom? 34 00:02:42,958 --> 00:02:44,958 Dopustite da nastavim govoriti. 35 00:02:45,041 --> 00:02:49,041 Svi su taoci oslobođeni, a nijedan pljačkaš nije uhvaćen. 36 00:02:49,833 --> 00:02:52,791 Opljačkali su 143 sefa. 37 00:02:52,875 --> 00:02:55,250 Devedeset i pet milijuna dolara… 38 00:02:55,333 --> 00:02:58,875 Dečki su možda pametni, ali, bez obzira na to koliko trajalo, 39 00:02:58,958 --> 00:03:02,208 imat će sjajnu priču za cimere u ćeliji. 40 00:03:04,375 --> 00:03:08,458 Najspektakularnija pljačka u argentinskoj povijesti. 41 00:03:08,541 --> 00:03:11,750 Neki je nazivaju „pljačkom stoljeća”. 42 00:03:12,666 --> 00:03:16,583 Jedan mi je policajac rekao: „Isparili su.” 43 00:03:19,750 --> 00:03:21,375 INTERVJU S ARAUJOM, 11 44 00:03:24,125 --> 00:03:27,458 -U redu, Fer. -Opet ovo? Reci mi što želiš da kažem. 45 00:03:27,541 --> 00:03:30,500 UMJETNIK 46 00:03:30,583 --> 00:03:35,500 2003… Da, to je bilo 2003. Bio sam najsretniji čovjek na svijetu. 47 00:03:35,583 --> 00:03:39,000 Da si provodio anketu, ja bih ispao najsretniji. 48 00:03:42,375 --> 00:03:43,291 Otkrio sam… 49 00:03:44,875 --> 00:03:45,833 svoj poziv. 50 00:03:47,666 --> 00:03:50,166 Odlučio sam se baviti umjetnošću. 51 00:03:53,500 --> 00:03:58,125 Trebao mi je samo atelje površine 50 četvornih metara. 52 00:04:00,583 --> 00:04:06,541 Mjesto uređeno tako da mi izoštri osjetila. 53 00:04:08,791 --> 00:04:10,416 U to sam se vrijeme bavio 54 00:04:11,041 --> 00:04:12,541 vizualnim umjetnostima, 55 00:04:13,750 --> 00:04:15,166 borilačkim vještinama, 56 00:04:16,041 --> 00:04:17,500 kanabisom… 57 00:04:23,125 --> 00:04:27,875 Pisao sam knjigu o blagodatima marihuane i uzgoju u zatvorenom prostoru. 58 00:04:49,416 --> 00:04:54,208 Ta mi je godina bila ispunjena eksperimentiranjem i ludostima. 59 00:04:57,541 --> 00:05:01,041 Bio sam u stanjima u kojima nisam znao je li dan ili noć. 60 00:05:02,791 --> 00:05:06,166 Slikao sam, pisao knjigu o uzgoju marihuane… 61 00:05:06,250 --> 00:05:07,625 Kontroliraj situaciju. 62 00:05:14,250 --> 00:05:18,083 Pronašao sam svoj poziv i uživao u tome. 63 00:05:22,250 --> 00:05:25,125 Nisam mogao ni zamisliti 64 00:05:25,208 --> 00:05:29,208 da ću nakon uzgoja biljaka u zatvorenom prostoru 65 00:05:31,791 --> 00:05:35,875 doći do vrlo važnog otkrića. 66 00:06:05,208 --> 00:06:06,458 I… 67 00:06:09,041 --> 00:06:10,833 odlučio sam opljačkati banku. 68 00:06:18,125 --> 00:06:19,833 Nisam još znao kako, 69 00:06:21,916 --> 00:06:23,708 ali u jedno sam bio siguran. 70 00:06:24,333 --> 00:06:27,125 Moralo je biti nekako povezano s umjetnošću. 71 00:06:34,500 --> 00:06:40,916 Ta me ideja počela obuzimati do te mjere da sam odbacio slikanje 72 00:06:41,000 --> 00:06:47,541 i usredotočio se samo na to kako opljačkati banku. 73 00:06:50,833 --> 00:06:55,416 URUGVAJ 74 00:07:02,083 --> 00:07:04,333 Zovem se Luis Mario Vitette Sellanes. 75 00:07:05,750 --> 00:07:08,125 Urugvajac sam i imam 65 godina. 76 00:07:12,250 --> 00:07:15,125 Rođen sam u domu u kojem su vladale dobre navike 77 00:07:15,208 --> 00:07:17,125 i dobra financijska situacija. 78 00:07:19,083 --> 00:07:21,291 Sebe opisujem kao pljačkaša. 79 00:07:21,375 --> 00:07:22,958 A što je pljačkaš? 80 00:07:23,041 --> 00:07:28,000 To je osoba koja zna ponešto o draguljima, ponešto o bravama, umjetnosti… 81 00:07:28,083 --> 00:07:29,666 Ponešto o svemu. 82 00:07:31,791 --> 00:07:35,625 Iako moj prvi zločin nije bio povezan s pljačkom, 83 00:07:36,750 --> 00:07:39,333 dobro sam upoznao zatvor. 84 00:07:39,416 --> 00:07:43,666 A svatko tko zatvor dobro upozna, izađe drukčiji nego što je ušao. 85 00:07:43,750 --> 00:07:48,166 Ondje naučiš o raznim vrstama zločina i sigurno ćeš postati kriminalac. 86 00:07:49,041 --> 00:07:49,875 Rufi! 87 00:07:50,375 --> 00:07:51,208 Rufiáne! 88 00:07:52,166 --> 00:07:53,000 Charlotte! 89 00:07:55,000 --> 00:07:59,208 Jednog sam dana otišao na kratko putovanje i rekao da se više ne vraćam. 90 00:07:59,291 --> 00:08:01,333 Otputovao sam u Argentinu. 91 00:08:08,500 --> 00:08:13,541 Što će bjegunac raditi u nepoznatoj zemlji? 92 00:08:15,291 --> 00:08:17,166 Povezat će se s kriminalcima. 93 00:08:17,250 --> 00:08:20,125 GLUMAC 94 00:08:25,041 --> 00:08:29,125 Možda smo svi ponekad razmišljali o tome da opljačkamo banku. 95 00:08:29,208 --> 00:08:30,708 Vidimo to u filmovima. 96 00:08:30,791 --> 00:08:33,750 No u mojoj je glavi ta ideja uzimala sve više maha. 97 00:08:35,083 --> 00:08:37,041 Morao sam je s nekim podijeliti. 98 00:08:38,958 --> 00:08:40,583 Sa svojim psihologom. 99 00:08:42,791 --> 00:08:47,625 Sjećam se da sam Jorgeu rekao da ću opljačkati banku. 100 00:08:47,708 --> 00:08:49,041 Pitao me zašto banku. 101 00:08:49,125 --> 00:08:51,416 Ako ne banku, onda kasino. 102 00:08:51,500 --> 00:08:53,250 Otišao bih onamo, u kasino… 103 00:08:53,875 --> 00:08:55,750 Nisam protiv kapitalizma. 104 00:08:55,833 --> 00:08:59,250 Mislim da je to sjajan sustav koji funkcionira. 105 00:08:59,333 --> 00:09:02,291 No htio sam i ja dio kolača. 106 00:09:02,375 --> 00:09:04,458 Nisam želio osnovati banku. 107 00:09:04,541 --> 00:09:08,000 Htio sam je opljačkati, što je, prema Brechtu, bolji izbor. 108 00:09:13,416 --> 00:09:19,708 Tada je mislio da su te moje ideje posljedica čestog pušenja marihuane. 109 00:09:19,791 --> 00:09:23,250 Rekao je: „Dobro, s tim ćemo završiti.” 110 00:09:26,458 --> 00:09:30,000 Počeo sam tražiti banku. 111 00:09:30,666 --> 00:09:36,666 Živim u Acassusu, mjestu gdje sam rođen i odrastao. 112 00:09:38,750 --> 00:09:43,958 Odabrao sam banku koja se nalazi na križanju ulica Libertador i Perú. 113 00:09:46,666 --> 00:09:49,041 Banka Río u Acassusu. 114 00:10:22,541 --> 00:10:25,250 Zovem se Rubén de la Torre, a zovu me Beto. 115 00:10:26,208 --> 00:10:28,500 Rođen sam u četvrti Constitución. 116 00:10:28,583 --> 00:10:30,291 Pohađao sam katoličku školu. 117 00:10:32,208 --> 00:10:34,833 Ostao sam do 12. godine i čak bio ministrant. 118 00:10:34,916 --> 00:10:38,291 Pomagao sam na misama, ali kad bih izašao iz crkve 119 00:10:38,375 --> 00:10:43,416 uvijek bih izvodio gluposti s prijateljima jer smo bili veoma slični. 120 00:10:44,791 --> 00:10:47,916 To je započelo kao pustolovina. 121 00:10:48,583 --> 00:10:53,541 A poslije nam je to postala navika i nastavilo se dok nismo ukrali neke aute. 122 00:10:53,625 --> 00:10:58,125 Uhvatili su me i poslali u zatvor Devoto gdje sam izdržavao kaznu 123 00:10:58,208 --> 00:11:01,000 s najgorim mogućim ljudima koji su krali oružje 124 00:11:01,083 --> 00:11:05,625 te napadali i ubijali ljude. 125 00:11:05,708 --> 00:11:07,916 Priključio sam im se. 126 00:11:10,833 --> 00:11:14,000 Pljačke i kriminal postali su mi porok. 127 00:11:14,916 --> 00:11:16,208 Ispunjavali su mi… 128 00:11:16,791 --> 00:11:20,250 nekakvu prazninu jer mi je nešto očito nedostajalo. 129 00:11:20,333 --> 00:11:23,916 RAZBIJAČ 130 00:11:24,000 --> 00:11:28,291 Banka se može opljačkati kad je otvorena ili kad je zatvorena. 131 00:11:28,375 --> 00:11:29,875 MINISTARSTVO PRAVOSUĐA FBI 132 00:11:29,958 --> 00:11:30,958 PLJAČKE BANKI 133 00:11:31,041 --> 00:11:33,083 Kad je otvorena, morate ući… 134 00:11:34,458 --> 00:11:35,791 s oružjem… 135 00:11:35,875 --> 00:11:38,416 Stavite ruke iza glave i ne mičite ih. 136 00:11:38,500 --> 00:11:40,416 …i pokušati doći do trezora. 137 00:11:40,500 --> 00:11:43,500 -Odmah! -A to je nemoguće. 138 00:11:43,583 --> 00:11:47,583 Zaposlenici, a i privatno osiguranje imaju gumb. 139 00:11:50,750 --> 00:11:53,333 Već za nekoliko minuta 140 00:11:54,000 --> 00:11:58,125 bit ćete okruženi i nećete moći uzeti ni novčića. 141 00:12:01,000 --> 00:12:06,875 Uporaba oružja ne bi odgovarala ideji koji sam pokušavao ostvariti, 142 00:12:06,958 --> 00:12:09,583 a to je nekakvo umjetničko djelo bez nasilja. 143 00:12:12,791 --> 00:12:16,750 Zato sam odlučio počiniti pljačku kad banka bude zatvorena. 144 00:12:18,125 --> 00:12:22,500 A kad je zatvorena, pljačka se može izvršiti kroz rupu. 145 00:12:22,583 --> 00:12:24,541 I to je bila moja ideja. 146 00:12:25,041 --> 00:12:26,875 Kad želiš učiniti takvo što, 147 00:12:26,958 --> 00:12:31,083 ne možeš samo nazvati prijatelje i pitati jesu li zainteresirani. 148 00:12:31,166 --> 00:12:33,291 Moraš naći prave ljude za to. 149 00:12:33,375 --> 00:12:37,041 Moj je moto: „Inteligencija pobjeđuje barut.” 150 00:12:37,583 --> 00:12:39,125 Sebastián García Bolster. 151 00:12:51,333 --> 00:12:53,416 Ja sam Sebastián García Bolster. 152 00:12:53,916 --> 00:12:55,833 I ne znam zašto, ali… 153 00:12:56,916 --> 00:12:58,541 zovu me Inženjer. 154 00:12:58,625 --> 00:13:01,833 INŽENJER 155 00:13:03,416 --> 00:13:08,083 Cijeli život živim u Martínezu, u tipičnoj obitelji srednje klase. 156 00:13:10,083 --> 00:13:15,291 Vidio bih nekakav uređaj i razmišljao kako bi on mogao bolje funkcionirati, 157 00:13:15,375 --> 00:13:17,541 proizvoditi više energije ili snage. 158 00:13:20,541 --> 00:13:24,166 Završio sam srednju školu za elektrotehničara, 159 00:13:24,250 --> 00:13:26,458 upisao studij inženjerstva i odustao. 160 00:13:27,291 --> 00:13:30,375 Otvorio sam radionicu za popravak motocikala. 161 00:13:30,458 --> 00:13:36,375 Mijenjao sam specijalnosti dok nisam počeo popravljati samo jet-skije. 162 00:13:39,500 --> 00:13:42,583 Fernando i ja pohađali smo Tehničku školu San Isidro. 163 00:13:42,666 --> 00:13:44,500 Godinu je stariji od mene. 164 00:13:44,583 --> 00:13:48,791 Sprijateljili smo se i išli zajedno na odmore. 165 00:13:51,000 --> 00:13:54,041 Fernando mi je predložio tu ideju. 166 00:13:54,125 --> 00:13:57,291 Ja nikada ništa nisam ukrao. 167 00:13:58,958 --> 00:14:01,583 Ali u redu je opljačkati banku. 168 00:14:01,666 --> 00:14:05,375 Vratite nam ušteđevinu! Radila sam cijeli život. 169 00:14:05,458 --> 00:14:09,500 Moja je obitelj oduvijek patila zbog banaka. 170 00:14:11,708 --> 00:14:12,666 Krasti je loše, 171 00:14:12,750 --> 00:14:16,666 ali nije toliko loše krasti od banke koja je oštetila ljude. 172 00:14:17,375 --> 00:14:21,666 On mi je to ispričao i nisam ga osuđivao. 173 00:14:21,750 --> 00:14:26,375 Rekao sam mu da što god tehničko ili mehaničko bude trebao, 174 00:14:26,958 --> 00:14:30,708 može računati na mene pod uvjetom da nema rizika. 175 00:14:30,791 --> 00:14:32,541 Ako nije savršeno, 176 00:14:33,375 --> 00:14:34,916 neću se uključiti. 177 00:14:41,375 --> 00:14:44,500 Htio sam unajmiti kuću udaljenu četiri bloka od banke, 178 00:14:44,583 --> 00:14:49,291 iskopati tunel i doći do podruma banke. 179 00:14:50,250 --> 00:14:53,541 Ondje se nalazio trezor. 180 00:14:54,666 --> 00:14:57,791 Ali to nije tako lako. Što ako se tunel uruši? 181 00:14:59,250 --> 00:15:00,125 Jer… 182 00:15:01,083 --> 00:15:02,583 Budimo iskreni. 183 00:15:02,666 --> 00:15:06,750 Nikada nisam iskopao rupu osim za sadnju marihuane. 184 00:15:09,916 --> 00:15:12,041 Istovremeno sam shvatio 185 00:15:12,541 --> 00:15:15,500 da će se unutra nalaziti senzori pokreta. 186 00:15:17,166 --> 00:15:20,750 Mjesecima sam istraživao kako oni funkcioniraju. 187 00:15:21,416 --> 00:15:24,333 Dizajnirao sam odijela koja bi omogućila prolazak. 188 00:15:29,166 --> 00:15:30,166 Upalilo je. 189 00:15:30,250 --> 00:15:33,000 Tako je nastao g. Gusjenica. 190 00:15:36,041 --> 00:15:41,375 No izbjeći detekciju senzora nije bio najvažniji dio. 191 00:15:41,458 --> 00:15:42,791 Najvažniji je trezor. 192 00:15:45,250 --> 00:15:49,125 Ta ludost, za koju sam bio siguran da ću je riješiti, 193 00:15:50,041 --> 00:15:54,666 bila je poprilično komplicirana i raspao sam se. 194 00:15:56,000 --> 00:15:58,833 U jednom sam trenu rekao da je to nemoguće. 195 00:15:59,333 --> 00:16:00,375 Nemoguće je. 196 00:16:11,708 --> 00:16:15,500 Bio sam preopterećen. 197 00:16:18,958 --> 00:16:24,250 Uložio sam mnogo vremena, znanja, a i novca na kupovinu stvari. 198 00:16:35,250 --> 00:16:38,333 No nisam uspio naći rješenje. 199 00:16:40,750 --> 00:16:41,958 Nisam ga našao. 200 00:17:24,958 --> 00:17:27,541 No ponovno se rodila nada. 201 00:17:27,625 --> 00:17:29,791 Rodila se nova ideja. 202 00:17:33,166 --> 00:17:37,250 Ustao sam u tri ujutro i otišao potražiti internetski kafić 203 00:17:38,708 --> 00:17:44,000 da bih na internetu provjerio je li tko već imao tu ideju. 204 00:17:45,416 --> 00:17:47,833 Bila je mnogo odvažnija. 205 00:17:48,833 --> 00:17:51,250 Iznimno ambiciozna izvedba. 206 00:17:51,333 --> 00:17:52,333 UZIMANJE TALACA 207 00:17:54,833 --> 00:17:57,291 Bila je veoma jednostavna… 208 00:18:00,625 --> 00:18:05,708 Upotrijebiti obje metodologije: kad je banka zatvorena i kad je otvorena. 209 00:18:06,958 --> 00:18:08,375 Ući, 210 00:18:09,166 --> 00:18:11,708 odglumiti brzu pljačku, doći do blagajni, 211 00:18:12,208 --> 00:18:15,500 čekati da nas policija okruži 212 00:18:16,250 --> 00:18:19,916 i iskoristiti tunel ne za ulaz, nego za izlaz. 213 00:18:27,750 --> 00:18:32,208 Nitko nikad nije učinio ništa slično. 214 00:18:34,333 --> 00:18:35,208 A… 215 00:18:36,125 --> 00:18:41,083 kad si u nečemu pionir, imaš velike izglede za uspjeh 216 00:18:41,166 --> 00:18:43,791 jer ljudi nisu spremni za nešto novo. 217 00:18:43,875 --> 00:18:46,208 Bio sam veoma sretan kad sam otkrio 218 00:18:46,291 --> 00:18:49,250 da me umjetnost i maleni atelje ispunjavaju. 219 00:18:49,333 --> 00:18:51,708 Ali ovo je bio dio te instalacije. 220 00:18:56,958 --> 00:19:02,416 Fernando bi dolazio i govorio mi o svojim novim idejama. 221 00:19:02,500 --> 00:19:08,291 Svaki smo problem morali sagledati iz više perspektiva. 222 00:19:08,375 --> 00:19:10,875 Iz njegove perspektive, iz moje… 223 00:19:10,958 --> 00:19:12,958 Gledali smo na to kao film, 224 00:19:13,041 --> 00:19:17,166 kao ideju koja će se u budućnosti ostvariti. 225 00:19:17,250 --> 00:19:19,000 „Učinit ćemo to ovako…” 226 00:19:19,083 --> 00:19:21,375 Prvo što sam učinio… 227 00:19:22,208 --> 00:19:26,375 Od čega je sačinjeno tlo u sjevernom dijelu Acassusa? 228 00:19:26,875 --> 00:19:29,208 Počeo sam ondje istraživati 229 00:19:29,291 --> 00:19:35,916 i sjećam se da su neki radnici kopali odvodni tunel u četvrti Olivos. 230 00:19:36,541 --> 00:19:40,625 Rekao sam: „Bok, kako ste? Ja sam student arhitekture. 231 00:19:40,708 --> 00:19:43,750 Imam pitanje. Može li se ovo urušiti?” 232 00:19:45,375 --> 00:19:51,125 I rekao mi je: „Što je dublji, to je izdržljiviji.” 233 00:19:52,458 --> 00:19:53,375 „Dobro.” 234 00:19:54,541 --> 00:19:58,583 Dok sam odlazio, primijetio sam krugove koje su ostavili na cesti. 235 00:20:03,583 --> 00:20:04,791 Sljedećeg sam dana 236 00:20:05,500 --> 00:20:06,708 otišao u ulicu Perú 237 00:20:07,625 --> 00:20:10,375 i vidio sam krug ove veličine. 238 00:20:11,500 --> 00:20:12,791 A zatim još jedan. 239 00:20:13,791 --> 00:20:15,125 Nisam mogao vjerovati. 240 00:20:16,166 --> 00:20:20,125 Bili su to isti krugovi koje sam vidio na gradilištu u Olivosu. 241 00:20:20,958 --> 00:20:24,625 Krugovi su se nalazili na svakih deset metara 242 00:20:25,583 --> 00:20:29,916 u ulici Perú koja je graničila s bankom. 243 00:20:30,666 --> 00:20:35,000 To je bio pokazatelj da je ispod zemlje odvodni tunel. 244 00:20:48,291 --> 00:20:51,500 I odjednom sam došao do kraja tunela. 245 00:20:52,125 --> 00:20:54,625 Bio je udaljen deset blokova od banke. 246 00:21:28,833 --> 00:21:32,416 Hodao sam otprilike 100 metara i pronašao 247 00:21:33,375 --> 00:21:38,125 okrugli odvod promjera šest metara 248 00:21:38,208 --> 00:21:42,375 koji je prolazio kroz utrobu grada. 249 00:21:48,708 --> 00:21:50,958 Nevjerojatan prizor. 250 00:22:44,083 --> 00:22:46,250 I ondje započinje nova faza… 251 00:22:49,083 --> 00:22:51,500 koju sam nazvao „Projekt Donatello”. 252 00:22:58,458 --> 00:23:01,708 Ne prema renesansnom umjetniku, 253 00:23:01,791 --> 00:23:04,125 nego prema Nindža kornjači. 254 00:23:04,208 --> 00:23:09,333 Bili su u odvodu, bavili se borilačkim sportovima i bili zeleni poput marihuane. 255 00:23:09,416 --> 00:23:15,333 PROJEKT DONATELLO 256 00:23:15,416 --> 00:23:19,958 Ako hodate 20 minuta kroz mračni tunel 257 00:23:20,500 --> 00:23:23,041 i netko vas zaustavi i pita: „Gdje si?” 258 00:23:23,125 --> 00:23:25,125 Ne biste znali, morate izmjeriti. 259 00:23:37,000 --> 00:23:39,041 Jedan, dva, 260 00:23:40,541 --> 00:23:43,041 tri, četiri… 261 00:23:43,125 --> 00:23:45,458 Jedanaest, dvanaest… 262 00:23:45,541 --> 00:23:48,208 Dvadeset četiri, dvadeset pet… 263 00:23:48,916 --> 00:23:51,416 Nikada nisam znao 264 00:23:52,208 --> 00:23:56,875 zašto učim o kotangensu nečega dok nisam odlučio opljačkati banku. 265 00:24:01,000 --> 00:24:04,500 Činilo se kao da je sve što sam u životu ikad naučio 266 00:24:04,583 --> 00:24:07,041 odjednom imalo smisla. 267 00:24:07,958 --> 00:24:09,750 Kotangens je iznosio… 268 00:24:10,541 --> 00:24:15,291 nužnih 69 stupnjeva, a duljina hipotenuze bila je 15 metara. 269 00:24:15,375 --> 00:24:18,583 ODVODNA CIJEV 69 STUPNJEVA 270 00:24:18,666 --> 00:24:20,666 TUNEL, 15 METARA 271 00:24:20,750 --> 00:24:23,375 GORNJA KOMORA PODRUM 272 00:24:24,791 --> 00:24:29,416 Fernando i ja odradili smo cijelu prvu fazu. 273 00:24:32,750 --> 00:24:36,875 Počeli smo iskopavati prvu komoru klinovima i svjetiljkama. 274 00:24:39,625 --> 00:24:42,458 Da bi se napravila ovakva rupa, 275 00:24:42,541 --> 00:24:45,791 promjera jednakog dnu boce vode, potreban je jedan sat. 276 00:24:48,416 --> 00:24:49,333 To je nemoguće. 277 00:24:49,416 --> 00:24:52,833 Morao sam donijeti generator od 220 volti 278 00:24:52,916 --> 00:24:55,875 i rabiti elektropneumatsku bušilicu. 279 00:24:55,958 --> 00:24:58,708 DONJA KOMORA DVA METRA 280 00:24:58,791 --> 00:25:00,083 JEDAN METAR 281 00:25:02,375 --> 00:25:05,666 Poslije smo shvatili da više nemamo novca 282 00:25:05,750 --> 00:25:08,333 i da nemamo vremena to završiti, 283 00:25:08,416 --> 00:25:15,000 pa nam je netko trebao pomoći raditi i pomoći s novcem. 284 00:25:15,083 --> 00:25:17,500 Drugi je sudionik Doktor. 285 00:25:17,583 --> 00:25:20,541 Ponavljam. Ne želim junake. 286 00:25:21,250 --> 00:25:22,416 DOKTOR 287 00:25:22,500 --> 00:25:26,416 Imao je rođaka koji je bio kriminalac 288 00:25:26,500 --> 00:25:29,416 i bio je uključen u velike bande iz 90-ih. 289 00:25:29,916 --> 00:25:33,375 To su bili nasilnici s oružjem. 290 00:25:33,458 --> 00:25:37,125 Odjednom smo imali više oružja nego policijska postaja. 291 00:25:37,208 --> 00:25:40,875 Poznavao sam Doktora i činio se kao razumna osoba. 292 00:25:40,958 --> 00:25:42,291 Bio je odvjetnik. 293 00:25:42,375 --> 00:25:44,625 To me umirilo. 294 00:25:44,708 --> 00:25:47,625 I dalje smo trebali ljude, pa sam nastavio tražiti 295 00:25:47,708 --> 00:25:51,583 i tako me Doktor upoznao s Betom de la Torreom. 296 00:25:55,333 --> 00:25:58,000 Stalno sam bio u kontaktu s Doktorom. 297 00:25:58,916 --> 00:26:02,250 Jednom smo se našli na benzinskoj postaji 298 00:26:02,916 --> 00:26:05,916 i rekao je da će me upoznati s prijateljem. 299 00:26:09,083 --> 00:26:12,125 Upoznao me s Fachom, Fernandom. 300 00:26:12,208 --> 00:26:13,541 On je osoba… 301 00:26:15,208 --> 00:26:17,625 snažna, šokantna karaktera. 302 00:26:17,708 --> 00:26:21,833 Naviknut je na nasilje 303 00:26:21,916 --> 00:26:23,958 i eksplozivne reakcije. 304 00:26:24,708 --> 00:26:28,041 Rekao sam da nemam mnogo novaca. 305 00:26:28,125 --> 00:26:30,000 On je rekao da ima kamion 306 00:26:30,083 --> 00:26:33,250 koji može prodati i kupiti potreban materijal. 307 00:26:35,250 --> 00:26:40,666 Ali stvari nisu napredovale jednakom brzinom kao i moja anksioznost. 308 00:26:40,750 --> 00:26:43,708 Ja sam se ovime bavio 24 sata dnevno, a ostali… 309 00:26:44,583 --> 00:26:46,333 Doktor je imao suđenja. 310 00:26:46,416 --> 00:26:49,500 Sebastián je imao problema sa ženom. 311 00:26:49,583 --> 00:26:54,000 Beto je imao giht. Noge su mu bile otečene i nije mogao hodati. 312 00:26:55,125 --> 00:26:56,625 Trebala mi je nova osoba 313 00:26:57,291 --> 00:26:59,750 koja je bila slobodna kad i ja. 314 00:27:01,708 --> 00:27:03,625 Bilo je lako krasti u Argentini. 315 00:27:07,000 --> 00:27:09,875 Družio sam se s raznim ljudima. 316 00:27:10,833 --> 00:27:13,291 I završio sam u bandi zvanoj Paukovi. 317 00:27:15,791 --> 00:27:17,583 Penjali smo se, 318 00:27:18,500 --> 00:27:20,875 spuštali, odlazili do 18., 20. kata 319 00:27:20,958 --> 00:27:24,083 i tražili gdje ljudi drže dragocjenosti. 320 00:27:27,041 --> 00:27:28,583 Kad su mi se javili, 321 00:27:30,208 --> 00:27:33,416 dogovorili smo se da ću doći otvoriti sefove 322 00:27:33,500 --> 00:27:36,000 i da ćemo podijeliti pola milijuna dolara. 323 00:27:37,666 --> 00:27:42,291 Dolazio sam iz ulice Libertad i bio sam dobro odjeven kao i inače. 324 00:27:42,375 --> 00:27:45,041 I netko mi je rekao: „Bok, Marito, kako si?” 325 00:27:45,125 --> 00:27:46,041 „Bok, Doktore.” 326 00:27:47,708 --> 00:27:50,291 Najprije me pitao imam li novca. 327 00:27:50,958 --> 00:27:54,041 Potvrdio sam i onda je rekao da moramo razgovarati. 328 00:27:55,375 --> 00:27:57,250 „Imam veoma važan posao. 329 00:27:57,833 --> 00:27:59,625 Posao života.” 330 00:27:59,708 --> 00:28:02,166 Krenuo mi je pričati i zaustavio sam ga. 331 00:28:02,791 --> 00:28:04,958 „Ako si ti uključen, pristajem.” 332 00:28:10,958 --> 00:28:16,041 Sjećam se da su tog dana došli Sebastián, Beto, 333 00:28:16,708 --> 00:28:18,791 a Doktor je doveo Marita. 334 00:28:20,125 --> 00:28:26,458 Upoznao sam tog tipa, visokog 1,60 metara, koji je hodao izbačenih prsa. 335 00:28:26,541 --> 00:28:27,875 „Bok, prijatelju. 336 00:28:28,833 --> 00:28:29,916 Kako si?” 337 00:28:30,000 --> 00:28:33,666 Otišao je u atelje i počeo gledati slike. 338 00:28:33,750 --> 00:28:36,958 Zamišljao sam umjetnički atelje 339 00:28:37,041 --> 00:28:38,833 sa slikarskim stalkom, bojama… 340 00:28:38,916 --> 00:28:40,625 A to je bila rupetina. 341 00:28:42,625 --> 00:28:47,208 Upoznali su me s tipom koji je došao na tu ideju, Araujom. 342 00:28:49,708 --> 00:28:53,625 Odveo me na drugo mjesto i rekao: „Ovdje uzgajam.” 343 00:28:54,125 --> 00:28:58,416 Podigao je zastor i vidio sam svjetiljke i hrpu biljaka marihuane. 344 00:28:58,500 --> 00:29:00,250 Bio je vrlo teatralan. 345 00:29:00,333 --> 00:29:05,125 Jedan od onih tipova koji bi mogli ukrotiti zmiju. 346 00:29:05,791 --> 00:29:07,666 Nisam imao nikakav osjećaj. 347 00:29:07,750 --> 00:29:14,000 Beto se činio vrlo pristojnim. Poslije sam ga zvao „de la Torre”. 348 00:29:14,083 --> 00:29:18,458 Osjetio sam trnce kad sam upoznao Sebastiána 349 00:29:18,541 --> 00:29:21,833 za koga sam poslije saznao da je García Bolster. 350 00:29:22,416 --> 00:29:26,250 Ne znam zašto. To je bilo nekakvo upozorenje. 351 00:29:29,208 --> 00:29:32,875 Jednog me dana nazvao taj Araujo. 352 00:29:32,958 --> 00:29:35,958 Pitao me da dođem i rekao da ponesem udobnu odjeću 353 00:29:36,041 --> 00:29:38,125 jer ćemo se možda zaprljati. 354 00:29:39,250 --> 00:29:42,625 Pitao sam se kamo idemo i hoću li stići na vrijeme. 355 00:29:42,708 --> 00:29:44,083 Ali radoznalost se… 356 00:29:45,750 --> 00:29:47,208 skupo plaća. 357 00:29:52,833 --> 00:29:55,125 Prvi je put zaista bio zastrašujuć. 358 00:29:56,458 --> 00:30:02,541 Zamislite da hodate ovuda, a sve je puno izmeta, limenki, željeza, cijevi… 359 00:30:03,625 --> 00:30:08,500 Te su cijevi bile ilegalno prispojene iz obližnjih kuća. 360 00:30:11,166 --> 00:30:17,083 Nakon kilometar hoda, došli smo do mjesta gdje je prva komora već bila izrađena. 361 00:30:17,583 --> 00:30:22,375 Rekao sam mu da je potraži i počeo je razgledavati sve metalne ploče. 362 00:30:23,958 --> 00:30:29,000 Vidio sam prsten velikog opsega, ogromnu cijev od deset metara, 363 00:30:29,083 --> 00:30:30,291 punu metalnih ploča. 364 00:30:30,375 --> 00:30:33,708 Rekao sam mu da ne vidim ništa i da se želim vratiti. 365 00:30:33,791 --> 00:30:36,541 Otvorio sam ploču i unutra se nalazila komora. 366 00:30:36,625 --> 00:30:39,083 U njoj su bile plutače kao iz Baywatcha. 367 00:30:39,166 --> 00:30:41,041 „Plutače za spašavanje? 368 00:30:41,125 --> 00:30:42,833 A gdje su cure iz Baywatcha?” 369 00:30:44,666 --> 00:30:50,166 Rekao sam mu da će nam one poslužiti ako padne kiša. 370 00:30:50,250 --> 00:30:55,291 Tada bi porasla razina vode i život bi nam mogle spasiti 371 00:30:55,375 --> 00:30:58,333 samo plutače iz Baywatcha i surfanje niz struju. 372 00:30:58,416 --> 00:31:03,083 Morali bismo se moliti bilo komu tko nas čuje da izađemo živi. 373 00:31:03,708 --> 00:31:05,791 -„Ne razumijem.” -„Iskreno, ni ja.” 374 00:31:05,875 --> 00:31:10,166 Nisam htio ni previše istraživati jer sam vidio da to nije za mene. 375 00:31:11,583 --> 00:31:13,125 Zavrnuo je vijke 376 00:31:13,833 --> 00:31:15,416 i nastavili smo hodati. 377 00:31:16,125 --> 00:31:18,041 Došli smo do kraja tunela. 378 00:31:18,125 --> 00:31:20,500 Nisam se mogao riješiti prljavštine. 379 00:31:20,583 --> 00:31:23,666 Polio sam se vodom iz odvoda, ali bilo je još gore. 380 00:31:23,750 --> 00:31:26,125 Odjeća mi je bila užasna. 381 00:31:27,666 --> 00:31:29,166 Sjeli smo u auto. 382 00:31:29,791 --> 00:31:35,958 Dugo smo se vozili visokom uzbrdicom, a onda mi je rekao da skrenem. 383 00:31:37,583 --> 00:31:39,708 „Znaš li gdje smo bili pod zemljom?” 384 00:31:40,916 --> 00:31:41,875 „Da, znam.” 385 00:31:42,583 --> 00:31:48,291 „Ako napravimo tunel kako planiramo, vodit će izravno u trezor banke.” 386 00:31:49,750 --> 00:31:50,916 To mi se sviđalo. 387 00:31:51,000 --> 00:31:54,041 Pojavila se pomoć koju sam trebao 388 00:31:54,583 --> 00:31:58,625 jer je on bio slobodan 24 sata na dan. 389 00:32:15,000 --> 00:32:18,041 Počeli smo raditi s Mariom. 390 00:32:18,125 --> 00:32:25,083 Mjesecima smo se penjali stubama, radili s elektropneumatskom bušilicom 391 00:32:25,166 --> 00:32:28,375 i pili puno čaja od mate. 392 00:32:29,833 --> 00:32:33,250 Ostavili smo aute pokraj otvora cijevi, 393 00:32:33,750 --> 00:32:35,666 zavezali užad za njih i ušli. 394 00:32:36,666 --> 00:32:41,333 Ulazili bismo u paru, a jedna bi osoba ostala čuvati stražu. 395 00:32:42,708 --> 00:32:45,458 Forenzička policija bila je udaljena 30 metara, 396 00:32:45,541 --> 00:32:50,500 i nismo znali je li nas tko vidio s prozora kako silazimo dolje. 397 00:32:50,583 --> 00:32:53,583 Usporavao nas je nedostatak opreme. 398 00:32:54,375 --> 00:32:59,583 Trebala su nam svrdla, brusne ploče, svjetiljke, kablovi… 399 00:33:00,125 --> 00:33:02,000 Sve čime smo se služili. 400 00:33:02,833 --> 00:33:07,458 Morali smo popraviti generator, kupiti alate… 401 00:33:07,541 --> 00:33:08,666 -Koliko je? -500. 402 00:33:08,750 --> 00:33:10,208 Petsto s baterijama? 403 00:33:10,291 --> 00:33:14,083 Trebali smo i cipele, kacige i prsluke za spašavanje za sve nas. 404 00:33:14,833 --> 00:33:16,125 Živio sam svoj život, 405 00:33:16,833 --> 00:33:18,291 a noću… 406 00:33:18,791 --> 00:33:22,291 Pitali su me kradem li, no ovo je bio moj posao. Radio sam. 407 00:33:24,166 --> 00:33:28,625 Budući da je bilo normalno izaći noću i vratiti se ujutro, 408 00:33:28,708 --> 00:33:33,375 moja se bivša supruga Alicia bojala da Mario i ja tulumarimo. 409 00:33:33,458 --> 00:33:34,916 A išli smo kopati tunel. 410 00:33:35,000 --> 00:33:37,041 No ponekad smo i tulumarili. 411 00:33:39,250 --> 00:33:42,666 Išli smo onamo više od jedne godine. 412 00:33:43,458 --> 00:33:45,333 Tad još nismo imali novca. 413 00:33:45,916 --> 00:33:47,708 Nismo imali napuhan ego. 414 00:33:47,791 --> 00:33:51,625 Ako se pojavio problem, mogli smo ga riješiti zajedno. 415 00:33:55,041 --> 00:34:00,000 Znao sam da ćemo za 15 metara morati doći do banke. 416 00:34:02,125 --> 00:34:03,500 Bili smo blizu… 417 00:34:05,416 --> 00:34:06,291 Odjednom… 418 00:34:08,041 --> 00:34:12,583 Udario sam u nešto drukčije. Imalo je drukčiju gustoću. 419 00:34:13,625 --> 00:34:17,166 Udario sam u nešto tvrdo i bio sam uzbuđen. 420 00:34:17,250 --> 00:34:19,583 No je li to zid banke? 421 00:34:20,083 --> 00:34:24,416 Jesam li ispravno izračunao? Jesam li sve dobro izmjerio? 422 00:34:25,500 --> 00:34:28,375 Što ako je ovo zid susjedova podruma? 423 00:34:28,458 --> 00:34:30,916 Što ako na Dan D probijem rupu 424 00:34:31,000 --> 00:34:34,958 i uhvatim susjeda kako obavlja nuždu u zahodu u podrumu? 425 00:34:35,583 --> 00:34:39,750 Izradio sam svrdlo od dva metra za bolju preciznost. 426 00:34:39,833 --> 00:34:41,708 Kad dođemo do kraja tunela, 427 00:34:42,583 --> 00:34:44,833 bušili bismo gore i izašli na pločnik. 428 00:34:45,458 --> 00:34:48,375 Rekao sam: „Ovo je moj MacGyver.” 429 00:34:49,208 --> 00:34:53,250 Tip mi je riješio problem za 50 pesosa i dao mi poseban popust. 430 00:34:53,333 --> 00:34:54,458 Inače bi bilo 100. 431 00:34:57,708 --> 00:35:01,125 S normalnom rupom, imate cijeli vikend za otvaranje sefova. 432 00:35:01,208 --> 00:35:06,708 No mi smo morali otvoriti sefove što je brže moguće. 433 00:35:13,291 --> 00:35:15,791 Fernando je spomenuo uređaj 434 00:35:15,875 --> 00:35:18,875 kakav upotrebljavaju limari. 435 00:35:18,958 --> 00:35:22,625 Rekao sam da je to hidraulika i da ću pokušati nešto smisliti. 436 00:35:29,583 --> 00:35:32,208 Tražili smo standardni hidraulični set 437 00:35:34,541 --> 00:35:37,583 i na temelju njegovog kapaciteta 438 00:35:37,666 --> 00:35:41,875 dizajnirao sam cilindar koji izvodi potisak. 439 00:35:43,791 --> 00:35:45,625 I tako smo sastavili uređaj. 440 00:35:49,791 --> 00:35:55,000 Stražnji se dio mogao izvlačiti i uvlačiti kako bismo mogli podesiti duljinu. 441 00:36:00,750 --> 00:36:04,708 S tim smo uređajem bili sigurni. 442 00:36:04,791 --> 00:36:10,375 Znali smo da ćemo za sedam sekundi otvoriti sef i da nas nitko neće čuti. 443 00:36:12,291 --> 00:36:14,458 Tako je nastao Top. 444 00:36:24,750 --> 00:36:30,541 Svi smo zamišljali kako s plijenom hodamo tunelom do odvodne cijevi. 445 00:36:31,916 --> 00:36:34,416 No što ćemo ondje učiniti? 446 00:36:41,166 --> 00:36:45,625 Primarna nam je ideja bila otići do obale rijeke. 447 00:36:46,166 --> 00:36:49,458 No to će biti i prva pomisao policije. 448 00:36:49,541 --> 00:36:51,791 Čim otkriju da smo pobjegli, 449 00:36:51,875 --> 00:36:53,541 otići će do rijeke. 450 00:36:54,541 --> 00:36:58,625 Zato sam rekao da moramo ići na drugu stranu. 451 00:37:05,375 --> 00:37:09,791 Druga nam je strana donosila prednost jer je bilo 100 mjesta za izlazak. 452 00:37:09,875 --> 00:37:13,250 Nakon detaljne provjere, pronašli smo savršeno mjesto. 453 00:37:13,333 --> 00:37:18,000 Bilo je udaljeno 14 blokova od banke, blizu ugla gdje smo mogli parkirati kombi, 454 00:37:18,083 --> 00:37:20,291 napraviti rupu u dnu i ući izravno, 455 00:37:20,375 --> 00:37:23,500 a da ne napuštamo tunel i riskiramo da nas netko vidi. 456 00:37:25,958 --> 00:37:30,916 Bilo je teško hodati tunelom 457 00:37:31,000 --> 00:37:34,250 jer nam je oprema bila veoma teška. 458 00:37:35,000 --> 00:37:40,833 Došli smo na ideju da podignemo razinu vode kako bismo mogli ploviti. 459 00:37:46,125 --> 00:37:47,708 Izradili smo branu. 460 00:37:48,208 --> 00:37:51,916 Iskoristili smo mnogo željeza, užadi, drveta 461 00:37:52,000 --> 00:37:55,250 i poliuretanske pjene da bi bila vodonepropusna. 462 00:38:03,458 --> 00:38:04,916 POGLED SPRIJEDA 6 METARA 463 00:38:05,000 --> 00:38:08,791 Izašli smo na površinu i odmah je započela snažna oluja. 464 00:38:09,708 --> 00:38:14,291 Desetak dana poslije oluje išli smo pregledati branu i više je nije bilo. 465 00:38:15,041 --> 00:38:16,958 Oluja ju je odnijela. 466 00:38:17,041 --> 00:38:19,875 Rekao sam da je gotovo i da ćemo hodati. 467 00:38:19,958 --> 00:38:22,500 Uvjeravao sam ih da će to biti prednost. 468 00:38:22,583 --> 00:38:24,333 Bilo mi je dosta svega. 469 00:38:24,416 --> 00:38:26,291 No onda sam se predomislio. 470 00:38:27,250 --> 00:38:33,000 Znao sam da će nastati kaos kad otkriju da smo imali branu i gumene čizme. 471 00:38:48,250 --> 00:38:54,875 Ideja o učenju o tome kako doći do trezora ili iskopati tunel 472 00:38:54,958 --> 00:38:56,625 pretvorila se 473 00:38:58,416 --> 00:39:01,750 u proučavanje psihologije postrojbe Halcón. 474 00:39:04,791 --> 00:39:10,916 Pronašao sam priručnik koji je bio Biblija za protokol tijekom talačke krize. 475 00:39:14,791 --> 00:39:18,500 Slušao sam policijski radio. 476 00:39:23,750 --> 00:39:30,208 Počinjao sam shvaćati vremenski okvir, metodologiju i što će sve učiniti 477 00:39:30,291 --> 00:39:35,083 kada im iz banke jave: „Pljačkaju nas.” 478 00:39:38,666 --> 00:39:40,833 Kada upoznaš neprijatelja, 479 00:39:41,666 --> 00:39:45,375 na korak si do pobjede u ratu. 480 00:39:56,041 --> 00:40:01,250 Trebala nam je posebna vrsta kombija da bismo mogli napraviti otvor na dnu. 481 00:40:01,333 --> 00:40:03,375 Platili smo ga pet tisuća dolara. 482 00:40:04,125 --> 00:40:07,750 Beto de la Torre odvezao ga je do svoje kuće u Wildeu. 483 00:40:10,000 --> 00:40:12,500 Napravili smo preinake na kombiju. 484 00:40:12,583 --> 00:40:17,791 Napravili smo rupu u podnici kroz koju ćemo ući u njega. 485 00:40:18,291 --> 00:40:21,875 Počeli smo raditi, a žena mu je bila ondje. 486 00:40:21,958 --> 00:40:24,291 Pitao sam što ona radi ondje. 487 00:40:27,875 --> 00:40:32,375 Svi smo bili iznenađeni. Zašto je ona ovdje? 488 00:40:32,458 --> 00:40:34,583 „Ma ne, sve je u redu.” 489 00:40:35,791 --> 00:40:36,750 Tako je kako je. 490 00:40:36,833 --> 00:40:42,375 Tad sam upoznao Aliciju Di Tullio. 491 00:40:43,833 --> 00:40:46,625 SUPRUGA 492 00:40:46,708 --> 00:40:48,458 Ali nije znala kako se zovem 493 00:40:48,958 --> 00:40:52,083 jer se ni u jednom trenutku nisam predstavio. 494 00:40:53,083 --> 00:40:54,125 No bio sam ondje. 495 00:40:57,875 --> 00:40:59,791 Trebali smo vozača kombija. 496 00:40:59,875 --> 00:41:01,916 Zemljak, Zalloechevarría. 497 00:41:02,500 --> 00:41:03,333 Pravnik. 498 00:41:03,416 --> 00:41:04,458 ZEMLJAK 499 00:41:04,541 --> 00:41:06,416 Zatim smo ubacili i Klinca. 500 00:41:06,500 --> 00:41:07,333 KLINAC 501 00:41:07,416 --> 00:41:11,916 „Bit ćeš ondje na Dan D. Morat ćeš držati pištolj i raditi što ti se kaže.” 502 00:41:12,000 --> 00:41:13,083 Pristao je. 503 00:41:32,666 --> 00:41:36,708 Petsto sam dana razmišljao o ovom pothvatu. 504 00:41:38,958 --> 00:41:40,833 Nisam radio ništa drugo. 505 00:41:43,375 --> 00:41:47,250 Već sam prvog dana znao kako ću iznijeti novac odande. 506 00:41:48,083 --> 00:41:51,625 No drugog sam dana izmijenio svoj plan. 507 00:41:51,708 --> 00:41:53,041 I trećeg također. 508 00:41:57,666 --> 00:42:00,208 Koliko smo puta izmijenili svoj plan? 509 00:42:04,291 --> 00:42:07,041 Plan sam osmislio u rujnu 2004. 510 00:42:07,750 --> 00:42:09,958 Znate li što sam iskreno mislio? 511 00:42:10,041 --> 00:42:13,083 Da ćemo to moći ostvariti do početka 2005. godine. 512 00:42:14,416 --> 00:42:15,333 Pogrešno. 513 00:42:17,666 --> 00:42:22,500 Nisam mogao ni pomisliti da će biti tako teško i da će trajati više od godinu. 514 00:42:40,208 --> 00:42:43,875 KROJAČNICA 515 00:42:46,333 --> 00:42:47,291 Hlače. 516 00:42:49,208 --> 00:42:53,041 Bio sam toliko predan da bih ušao i da je padala kiša. 517 00:42:57,041 --> 00:43:01,458 Tada je jedini rizik bio da se tijekom talačke krize 518 00:43:01,541 --> 00:43:07,333 neki genijalac dosjeti da bismo mogli pobjeći kroz odvodne cijevi 519 00:43:07,416 --> 00:43:08,708 i blokira nam izlaz. 520 00:43:08,791 --> 00:43:10,500 Tad ne bismo mogli nikamo. 521 00:43:30,000 --> 00:43:34,208 Nisam bio usredotočen toga dana. 522 00:43:35,583 --> 00:43:37,458 No bio sam odlučan. 523 00:43:41,375 --> 00:43:43,791 Kad se otkrije kako smo sve to izveli, 524 00:43:45,541 --> 00:43:47,208 stvorit ćemo priču. 525 00:43:49,333 --> 00:43:51,833 Bit će to vijest godine. 526 00:44:26,541 --> 00:44:29,500 Naš će se događaj odviti u petak, 13. siječnja. 527 00:44:30,208 --> 00:44:31,625 Je li itko praznovjeran? 528 00:44:34,958 --> 00:44:35,958 Odlično. 529 00:44:36,041 --> 00:44:39,791 13. SIJEČNJA 2006. DAN D 530 00:45:07,000 --> 00:45:09,250 Ustao sam u sedam ujutro. 531 00:45:10,041 --> 00:45:14,000 Odjenuo sam se. Pripremio sam cipele, košulju i kravatu. 532 00:45:15,708 --> 00:45:17,416 Otišao sam pokupiti Klinca. 533 00:45:19,250 --> 00:45:21,625 I krenuli smo prema zoni Dana D. 534 00:45:23,625 --> 00:45:28,166 Sjećam se da sam večer prije sjedio za velikim stolom, 535 00:45:29,583 --> 00:45:32,958 a ispred mene bilo je sve što sam morao ponijeti 536 00:45:33,500 --> 00:45:36,708 u potpunosti očišćeno kako ne bi bilo otisaka prstiju. 537 00:45:43,000 --> 00:45:45,333 Razmotrit ćemo naše položaje. 538 00:45:45,416 --> 00:45:48,625 Najprije će, u devet ujutro, 539 00:45:49,458 --> 00:45:52,666 Sebastián ući u odvodnu cijev. 540 00:45:57,208 --> 00:45:58,833 Počeo sam hodati. 541 00:45:58,916 --> 00:46:00,708 Došao sam do brane. 542 00:46:02,291 --> 00:46:04,500 Na brani sam uključio motor 543 00:46:06,083 --> 00:46:09,541 i provjerio je li sve u dobrom stanju. 544 00:46:15,458 --> 00:46:19,250 Ušao sam u tunel koji je vodio do banke 545 00:46:19,750 --> 00:46:23,666 i čekao sam da mi daju odobrenje. 546 00:46:30,333 --> 00:46:31,375 Doktor… 547 00:46:33,625 --> 00:46:34,458 i Beto, 548 00:46:35,291 --> 00:46:37,208 vi ćete na glavni ulaz. 549 00:46:38,416 --> 00:46:41,541 Alicia je išla sa mnom do lokacije. 550 00:46:42,500 --> 00:46:44,083 Ostavila me kod banke 551 00:46:44,875 --> 00:46:47,916 i odvezla auto onamo kamo je trebala. 552 00:46:48,875 --> 00:46:49,875 Moj auto. 553 00:46:51,166 --> 00:46:53,625 Sad kreće Zemljak 554 00:46:54,708 --> 00:46:56,166 i zauzet će položaj 555 00:46:57,000 --> 00:47:00,500 kod tunela za bijeg na križanju ulica Sargentos i Libertad. 556 00:47:13,208 --> 00:47:14,583 Parkirao sam se. 557 00:47:16,875 --> 00:47:20,000 Klinac i ja hodali smo ulicu ili dvije. 558 00:47:20,833 --> 00:47:25,333 Našli smo Ford Escort koji nas je već čekao. 559 00:47:26,208 --> 00:47:28,791 Stajali smo i čavrljali lijepo odjeveni. 560 00:47:28,875 --> 00:47:31,583 Nosio sam klasično trodijelno odijelo. 561 00:47:31,666 --> 00:47:35,541 Prošli smo i vidjeli Marita i kolegu pokraj parkiranog auta. 562 00:47:35,625 --> 00:47:37,041 „Bok, kako ste?” 563 00:47:45,083 --> 00:47:47,125 Ja ću doći tim vozilom. 564 00:47:47,875 --> 00:47:51,458 Parkirat ću, ostaviti svjetla i čavliće na stražnjem sjedalu. 565 00:47:51,541 --> 00:47:57,041 Kada ga postrojba Halcón nađe, vidjet će da nam je to vozilo za bijeg. 566 00:48:02,708 --> 00:48:07,250 Došao sam u banku tog 13. siječnja i provjerio je li sve u redu. 567 00:48:07,333 --> 00:48:08,458 NADZORNE KAMERE 568 00:48:08,541 --> 00:48:10,250 Alarmi, nadzorne kamere… 569 00:48:10,333 --> 00:48:14,208 I to sam javio lokalnoj policiji. 570 00:48:14,291 --> 00:48:15,791 ZAŠTITAR 571 00:48:15,875 --> 00:48:20,250 Činilo mi se da vrijeme brzo prolazi, ali bio sam veoma umoran. 572 00:48:20,333 --> 00:48:23,708 Štoviše, mislim da sam čak bio u polusnu. 573 00:48:24,666 --> 00:48:30,708 Dok sam vozio, na prste sam stavio kapi tvari slične ljepilu 574 00:48:30,791 --> 00:48:36,125 koja nam je služila da prikrijemo otiske prstiju. 575 00:48:37,250 --> 00:48:39,750 Došli smo u garažu koja je pripadala banci. 576 00:48:44,750 --> 00:48:46,666 Mirno smo izašli iz auta. 577 00:48:47,166 --> 00:48:52,458 Kad smo došli pred vrata i htjeli ući, policajac nam je pokazao ovo i rekao 578 00:48:52,541 --> 00:48:57,041 da u podne zaposlenici imaju pauzu i da vrata ostaju zatvorena. 579 00:48:57,791 --> 00:49:01,875 Klinac i ja smo ubrzali i popeli se rampom. 580 00:49:02,625 --> 00:49:05,041 Otišli smo do glavnog ulaza 581 00:49:05,125 --> 00:49:09,458 i baš tada su Doktor i Beto ulazili u banku. 582 00:49:11,125 --> 00:49:16,833 Primijetio sam osobu koja je nosila kutu. 583 00:49:17,583 --> 00:49:21,208 Uhvatio sam ih na kameri kod ulaza i zumirao. 584 00:49:21,833 --> 00:49:24,041 Kad je ta osoba počela hodati, 585 00:49:24,708 --> 00:49:27,500 vidjelo se da ima pištolj za pojasom. 586 00:49:51,291 --> 00:49:53,000 Ušao sam i pokazao pištolj. 587 00:49:54,416 --> 00:49:55,916 Ne miči se. Idemo. 588 00:49:56,000 --> 00:49:58,833 Ljudi su čekali na šalterima, pa sam… 589 00:49:58,916 --> 00:49:59,791 Ni makac! 590 00:49:59,875 --> 00:50:02,416 …svezao zaštitara. 591 00:50:02,500 --> 00:50:05,791 Rekao sam ljudima: „Ovo je pljačka. Svi na pod.” 592 00:50:05,875 --> 00:50:08,375 Svi na pod! Ovo je pljačka! Na pod! 593 00:50:10,333 --> 00:50:13,833 „Gledajte u pod i neće biti nikakvih problema. 594 00:50:13,916 --> 00:50:16,416 Sve je u redu, ali činite što vam kažemo.” 595 00:50:16,500 --> 00:50:18,958 KLIJENTICA 596 00:50:19,041 --> 00:50:22,833 Vidio sam nekoga u ružičastoj košulji. 597 00:50:22,916 --> 00:50:25,083 Imao je pištolj u ruci. 598 00:50:25,166 --> 00:50:26,083 Idemo! 599 00:50:26,166 --> 00:50:29,583 Aktivirao sam alarm i oglasio da je u tijeku pljačka. 600 00:50:30,375 --> 00:50:31,666 Prvi kat. 601 00:50:31,750 --> 00:50:34,750 Ondje će biti Marito i Klinac. 602 00:50:36,666 --> 00:50:37,625 Pazite! 603 00:50:38,333 --> 00:50:42,875 Kad počneš raditi u banci, prođeš obuku za ovakve slučajeve. 604 00:50:43,500 --> 00:50:46,958 Na obuci kažu da su takve pljačke obično vrlo kratke. 605 00:50:47,041 --> 00:50:49,666 Traju dvije, tri minute. 606 00:50:49,750 --> 00:50:50,833 Brze su. 607 00:50:51,666 --> 00:50:54,958 Sjetio sam se toga dok sam bio na podu i počeo brojiti. 608 00:50:55,041 --> 00:50:57,333 ZAPOSLENIK BANKE 609 00:51:31,458 --> 00:51:33,833 Netko je ušao i krenuo prema bankomatu. 610 00:51:33,916 --> 00:51:37,958 Nosio je kapu i kombinezon. Zgrabio sam ga i vidio da je to Fernando. 611 00:51:38,041 --> 00:51:41,708 Nisam ga prepoznao jer ga nikad nisam vidio tako odjevenog. 612 00:51:45,541 --> 00:51:48,833 Klinac i ja došli smo na prvi kat. 613 00:51:55,125 --> 00:51:56,125 Identična akcija. 614 00:51:56,208 --> 00:51:58,125 „Ovo je pljačka, svi na pod!” 615 00:52:02,166 --> 00:52:04,666 I uz dva koraka zaleta preskočio sam staklo 616 00:52:05,958 --> 00:52:07,958 i završio među blagajnama. 617 00:52:08,500 --> 00:52:12,333 „Novac! Idemo!” 618 00:52:13,583 --> 00:52:15,250 Slušat ću policijski radio. 619 00:52:15,916 --> 00:52:21,125 Znat ću točno kad će doći lokalna policija. 620 00:52:21,208 --> 00:52:26,000 Za to ćemo vrijeme obaviti prvu fazu plana: 621 00:52:26,083 --> 00:52:26,916 „Kukavica”. 622 00:52:28,416 --> 00:52:30,000 Uzet ću taoca, 623 00:52:30,916 --> 00:52:33,083 pričekati da dođe prva patrola 624 00:52:33,166 --> 00:52:36,458 i praviti se da želim pobjeći iz banke s njim. 625 00:52:41,666 --> 00:52:46,041 Pričekat ću da mi kažu da odstupim i vratit ću se unutra. 626 00:52:47,333 --> 00:52:51,333 Zbog te im akcije neće pasti na pamet 627 00:52:52,000 --> 00:52:55,791 da želimo pobjeći kroz tunel jer smo pokušali pobjeći kroz vrata. 628 00:52:56,708 --> 00:53:00,708 Kad završi „Kukavica”, zatvorit ćemo vrata banke 629 00:53:00,791 --> 00:53:03,375 i prelazimo na drugu fazu. 630 00:53:05,875 --> 00:53:08,291 Čuo sam policijsku sirenu 631 00:53:09,875 --> 00:53:14,666 i počela su me mučiti razna pitanja. 632 00:53:14,750 --> 00:53:18,958 To očito nije brza pljačka. Kako će završiti? 633 00:53:22,166 --> 00:53:23,958 Ultimo momento. 634 00:53:25,166 --> 00:53:28,333 Pljačka banke u San Isidru. 635 00:53:33,583 --> 00:53:36,333 Zatim prelazimo na treću fazu 636 00:53:36,416 --> 00:53:40,750 u kojoj se rješavamo zaštitara u podrumu. 637 00:53:42,291 --> 00:53:44,833 Taj tip komunicira s ljudima vani. 638 00:53:44,916 --> 00:53:50,250 Ne smije čuti ni vidjeti ništa iz trezora. 639 00:53:50,791 --> 00:53:53,750 Zgrabili smo voditeljicu i otišli do podruma. 640 00:53:54,458 --> 00:53:55,875 To je kratko trajalo. 641 00:53:55,958 --> 00:53:59,666 Čini se kao da se mnogo toga događalo, ali riječ je o sekundama. 642 00:53:59,750 --> 00:54:03,208 Idemo. Izlazi jer mi ulazimo. 643 00:54:03,291 --> 00:54:08,166 Odozgo smo čuli kako policajcu govore da izađe. 644 00:54:09,291 --> 00:54:13,208 Zgrabio me i rekao da ostanem miran i predam se. 645 00:54:13,833 --> 00:54:15,375 Rekao sam da neću. 646 00:54:15,458 --> 00:54:19,250 Odbijao je otvoriti vrata. 647 00:54:19,333 --> 00:54:21,625 U slučaju da ne želi izaći, 648 00:54:24,875 --> 00:54:26,458 pokrit ćemo prozor 649 00:54:26,541 --> 00:54:31,333 i jedan od nas izludit će ga udaranjem po njemu. 650 00:54:32,041 --> 00:54:34,250 Izlazi, idemo! 651 00:54:34,333 --> 00:54:37,291 Tip u kombinezonu postajao je nervozan. 652 00:54:37,958 --> 00:54:41,916 Uhvatio je voditeljicu za kosu 653 00:54:42,916 --> 00:54:45,625 i gurnuo je na prozor. 654 00:54:45,708 --> 00:54:50,833 Rekao sam mu: „Tek sam izašao iz Sierra Chice i vraćam se onamo, 655 00:54:50,916 --> 00:54:52,125 pa ne kompliciraj. 656 00:54:52,208 --> 00:54:57,000 Dajem ti riječ kao lopov starog kova da ću te odmah pustiti.” 657 00:54:57,083 --> 00:55:00,083 Govorio je da mu daje svoju riječ da ga neće ubiti. 658 00:55:00,166 --> 00:55:03,125 A žena je govorila da ne izlazi jer će ga ubiti. 659 00:55:04,791 --> 00:55:06,750 To je bilo strašno. 660 00:55:09,208 --> 00:55:10,875 I… 661 00:55:13,750 --> 00:55:17,500 Radio je ovdje svaki dan. Radili smo zajedno. 662 00:55:18,250 --> 00:55:19,458 Što ako ga ubiju? 663 00:55:24,333 --> 00:55:26,583 Izlazi! Idemo! 664 00:55:28,000 --> 00:55:32,291 Voditeljica je plakala i rekla mi, već na rubu živčanog sloma, 665 00:55:32,958 --> 00:55:36,333 da se predam jer nije stigla dovoljno uživati s unukom. 666 00:55:36,416 --> 00:55:39,000 Uznemiruju tvoje prijatelje i kolege. 667 00:55:39,083 --> 00:55:41,708 Prijete da će ubiti ovoga i onoga… 668 00:55:42,750 --> 00:55:45,208 Osjećaš bijes i bespomoćnost. 669 00:55:45,291 --> 00:55:48,166 Idemo, izlazi! Reci mu da izađe. 670 00:55:48,250 --> 00:55:52,083 Rekao sam osobi u sivom odijelu da ću izaći. 671 00:55:53,125 --> 00:55:57,583 Ali tražio sam da ostane miran i da ne dira taoce. 672 00:55:58,625 --> 00:56:00,125 Otvorio je vrata. 673 00:56:00,208 --> 00:56:05,083 Na stol je stavio pištolj i mobitel, svoje sredstvo komunikacije. 674 00:56:05,166 --> 00:56:07,083 Izašao sam s rukama u zraku. 675 00:56:07,166 --> 00:56:09,791 Pretražio me, ali ne kao početnik. 676 00:56:10,291 --> 00:56:13,833 Vidjelo se da zna što radi. 677 00:56:17,333 --> 00:56:21,041 Držao sam mu ruke na leđima i sišli smo niz stube do vrata. 678 00:56:22,416 --> 00:56:25,750 Naslonio sam mu njegov pištolj na leđa. 679 00:56:26,416 --> 00:56:29,458 Izvadio sam spremnik za metke i zakočio ga 680 00:56:30,083 --> 00:56:33,791 kako ne bi opalio. 681 00:56:37,250 --> 00:56:40,250 Rekli smo mu da ide i otvorili mu vrata. 682 00:56:45,708 --> 00:56:48,458 I otišao je. Pustili smo policajca. 683 00:56:48,958 --> 00:56:50,375 Počinjem sumnjati. 684 00:56:50,458 --> 00:56:53,250 Tko su oni? Čime su naoružani? 685 00:56:53,333 --> 00:56:54,625 Koga si zvao? 686 00:56:55,625 --> 00:56:58,833 Narednik Serrano nije mogao vjerovati 687 00:56:59,458 --> 00:57:02,541 da će samo odšetati usred pljačke. 688 00:57:05,958 --> 00:57:08,791 Kad sam došao do načelnika, pogledao sam u banku. 689 00:57:09,375 --> 00:57:14,458 Pogledao sam prvi kat i vidio onog čovjeka u sivom odijelu kako drži mobitel. 690 00:57:18,000 --> 00:57:20,583 Rekao sam Gustavu da je moj. 691 00:57:21,166 --> 00:57:25,583 Pitao me kako znam, a ja sam rekao da ima logo koji mi je kći zalijepila. 692 00:57:25,666 --> 00:57:27,416 „Moj je. Nazovi ga.” 693 00:57:40,416 --> 00:57:44,416 Najprije su dvije osobe trebale biti zadužene za pregovore. 694 00:57:44,500 --> 00:57:45,625 Doktor i ja. 695 00:57:50,375 --> 00:57:52,333 No zbog moje teatralnosti, 696 00:57:54,041 --> 00:57:55,791 načina na koji se izražavam, 697 00:57:58,000 --> 00:58:02,583 zbog mog studija drame i načina na koji se nosim s policijom, 698 00:58:04,708 --> 00:58:08,833 Doktor je rekao: „Marito mora biti pregovarač.” 699 00:58:39,916 --> 00:58:41,291 I to se i dogodilo. 700 00:58:46,458 --> 00:58:51,000 Lažni brkovi, kipa, naočale i maska. 701 00:58:54,583 --> 00:58:56,666 Zbog moje uloge pregovarača, 702 00:58:58,500 --> 00:59:00,375 novine su me počele zvati: 703 00:59:03,208 --> 00:59:05,166 „Čovjek u sivom odijelu”. 704 00:59:35,166 --> 00:59:36,000 Halo? 705 00:59:37,500 --> 00:59:38,583 Da, gospođo. 706 00:59:40,416 --> 00:59:42,958 Ne, ja nisam Walter Serrano. 707 00:59:44,625 --> 00:59:47,875 Ali već sam pustio vašeg supruga, možete biti mirni. 708 00:59:49,791 --> 00:59:53,458 Da, gospođo, ja sam jedan od lopova. Smirite se. 709 00:59:53,541 --> 00:59:54,916 Smirite se, molim vas. 710 00:59:55,416 --> 00:59:56,916 Reći ću im da vas nazovu. 711 00:59:57,833 --> 00:59:59,500 Smirite se, gospođo. 712 01:00:00,333 --> 01:00:02,291 Oslobodite ovu liniju, molim vas. 713 01:00:04,583 --> 01:00:08,083 Odmah sam udario mobitelom o staklo 714 01:00:09,208 --> 01:00:12,041 da bi me načelnik nazvao. 715 01:00:12,125 --> 01:00:13,333 I rekao sam: 716 01:00:14,416 --> 01:00:16,583 „Nazvala me žena Waltera Serrana. 717 01:00:16,666 --> 01:00:20,166 Molim vas, neka je nazove jer je očajna.” 718 01:00:20,250 --> 01:00:25,083 Nastavljamo izvještavati uživo o pljački banke s taocima u San Isidru. 719 01:00:25,166 --> 01:00:28,041 Blokirana su tri bloka na aveniji Libertador. 720 01:00:28,125 --> 01:00:29,666 Ne možete ovuda. 721 01:00:29,750 --> 01:00:32,916 Novinarima je pristup još više ograničen. 722 01:00:33,000 --> 01:00:38,833 Udaljili su nas gotovo dva bloka od mjesta akcije. 723 01:00:42,000 --> 01:00:45,916 Sljedeći je korak zatvoriti ulaz na parkiralište 724 01:00:46,000 --> 01:00:47,625 i blokirati ga autom. 725 01:00:47,708 --> 01:00:51,458 Ako policija uđe u garažu, nećemo uspjeti. 726 01:00:52,208 --> 01:00:55,375 Zašto? Jer ne možemo izvući Top iz auta. 727 01:01:13,000 --> 01:01:14,958 Poslije 12.30, 728 01:01:16,291 --> 01:01:19,750 čuo sam da mi se pokušavaju javiti 729 01:01:20,708 --> 01:01:22,291 i rekli su: „Razbij.” 730 01:01:23,291 --> 01:01:28,416 Počeo sam udarati i osjetio sam da se s druge strane pomiču stvari. 731 01:01:28,500 --> 01:01:31,833 Udario sam u dio namještaja. 732 01:01:31,916 --> 01:01:36,125 Zato oni ne bi mogli naći rupu koju sam napravio. 733 01:01:43,333 --> 01:01:46,708 Važno je vidjeti lice tog čudaka kroz rupu jer… 734 01:01:48,750 --> 01:01:50,125 to nam je izlaz. 735 01:02:17,208 --> 01:02:22,666 Namjestio sam se i najprije počeo s najlakšim sefovima za otvaranje. 736 01:02:22,750 --> 01:02:26,875 Pritom mislim na one koji imaju najmanju udaljenost od šarki do kutije. 737 01:02:31,250 --> 01:02:37,041 Izračunali smo da bismo trebali otvoriti 400 sefova u otprilike dva sata. 738 01:02:44,875 --> 01:02:48,791 Ne znamo koji su zahtjevi otmičara 739 01:02:48,875 --> 01:02:52,125 u zamjenu za puštanje talaca i predaju. 740 01:02:52,625 --> 01:02:57,500 Stalno dolaze nove patrole i sve više policajaca, 741 01:02:57,583 --> 01:03:01,625 ali rješenje se i dalje ne nazire. 742 01:03:05,000 --> 01:03:10,208 Gledali smo u televizor bez zvuka kakav se nalazi u svima bankama. 743 01:03:10,708 --> 01:03:12,833 Mediji su već o svemu izvještavali. 744 01:03:13,625 --> 01:03:16,125 U tom sam trenutku pogledao kroz prozor 745 01:03:16,625 --> 01:03:19,583 i vidio tipa s radiom kako pokazuje na mene. 746 01:03:20,125 --> 01:03:23,458 Ali počeo je gledati ovako, sa strane. 747 01:03:23,958 --> 01:03:27,416 I gledao je u mene pa u radio i zatim u stranu. 748 01:03:27,500 --> 01:03:28,625 Bio sam zbunjen. 749 01:03:29,791 --> 01:03:32,958 Kao iskusni kriminalac, znao sam da nešto nije u redu. 750 01:03:33,750 --> 01:03:36,833 Rekao je da dolazi osoba koja će pregovarati sa mnom. 751 01:03:36,916 --> 01:03:38,916 „Ovaj tip s bradom.” 752 01:04:01,291 --> 01:04:02,583 Miguel Ángel Sileo. 753 01:04:03,333 --> 01:04:07,500 Bio sam bojnik specijalne postrojbe Halcón policije Buenos Airesa. 754 01:04:08,250 --> 01:04:11,291 Bio sam pregovarač i član taktičkog tima. 755 01:04:11,958 --> 01:04:15,416 PREGOVARAČ 756 01:04:19,791 --> 01:04:21,958 Parkirali smo vozila, kao i inače. 757 01:04:23,708 --> 01:04:25,791 Uputili su nas u događaje. 758 01:04:27,708 --> 01:04:32,708 Dali su mi broj mobitela koji se nalazio u banci. 759 01:04:33,958 --> 01:04:37,416 Sjeo sam iza jednog kamiona 760 01:04:37,500 --> 01:04:39,833 s partnerom koji me također pokrivao. 761 01:04:41,458 --> 01:04:42,541 Nazvao sam broj. 762 01:04:43,125 --> 01:04:49,208 Počeo je objašnjavati da je pljačka pošla po zlu i da su sada zapeli unutra. 763 01:04:49,291 --> 01:04:52,333 Ne žele nikomu nauditi, no ne žele ni u zatvor. 764 01:04:52,416 --> 01:04:53,625 Slušaj, prijatelju. 765 01:04:54,250 --> 01:04:57,125 Upravo sam odslužio 15 godina u Sierra Chici. 766 01:04:58,000 --> 01:05:01,291 Riješimo ovo brzo i jednostavno. 767 01:05:01,375 --> 01:05:06,291 Pregovarač je bio profesionalni, prvorazredni policijski službenik 768 01:05:06,375 --> 01:05:09,375 i znao je da sam ja prvorazredni profesionalni lopov 769 01:05:09,458 --> 01:05:11,250 čim sam spomenuo Sierra Chicu. 770 01:05:11,333 --> 01:05:16,416 Kao i svi pregovarači, pratim ne samo ono što je rečeno, 771 01:05:16,500 --> 01:05:18,458 nego i neverbalne znakove, geste. 772 01:05:18,541 --> 01:05:21,916 Ta je osoba sjedila prekriženih nogu. 773 01:05:22,416 --> 01:05:27,333 Njegovo držanje nije odgovaralo situaciji u kojoj se nalazio. 774 01:05:28,791 --> 01:05:32,625 Talačka je kriza inače vrlo stresna i nabijena adrenalinom. 775 01:05:32,708 --> 01:05:34,041 Ljudi viču na nas. 776 01:05:34,916 --> 01:05:36,041 Poslušaj nešto. 777 01:05:36,625 --> 01:05:37,625 Slušaj me. 778 01:05:38,458 --> 01:05:41,000 Pobrini se za jedinicu za krizne situacije, 779 01:05:41,083 --> 01:05:44,083 a ja ću riješiti situaciju ovdje. Dobro? 780 01:05:44,166 --> 01:05:48,208 Rekao sam mu da puste neku osobu koja je nervozna, zabrinuta. 781 01:05:48,291 --> 01:05:50,916 Pustio sam svog prirodnog neprijatelja. 782 01:05:51,583 --> 01:05:53,916 Pustio sam policajca Waltera Serrana. 783 01:05:54,000 --> 01:05:56,500 To je gesta dobre volje. 784 01:05:56,583 --> 01:05:59,083 Ne traži još talaca. Gotovo je. 785 01:06:02,000 --> 01:06:04,666 Ugasio sam mobitel i svi smo se pogledali. 786 01:06:05,166 --> 01:06:07,250 Šef mi je rekao da odugovlačim. 787 01:06:07,333 --> 01:06:09,541 Isto sam to i ja želio. Vrijeme. 788 01:06:10,208 --> 01:06:11,875 Vrijeme za otvaranje sefova. 789 01:06:15,500 --> 01:06:18,458 Nisam ni gledao što je u njima. 790 01:06:18,541 --> 01:06:22,416 Nisam gledao ni mogu li se otvoriti, nego prelazio na novi red. 791 01:06:22,500 --> 01:06:26,375 Bio sam detaljan i otvarao sam ih sve. 792 01:06:29,375 --> 01:06:32,041 Dok sam otvarao sefove, 793 01:06:32,125 --> 01:06:35,125 pojavio se netko iz banke 794 01:06:35,625 --> 01:06:37,041 i počeo vikati na mene. 795 01:06:37,625 --> 01:06:38,875 „Što radiš ovdje?” 796 01:06:39,750 --> 01:06:43,708 Pogledao sam tu osobu. Naravno, nosio sam masku. 797 01:06:44,250 --> 01:06:49,500 I Fernando je rekao: „Vi ovdje više ne zapovijedate. Sad slušate mene.” 798 01:06:49,583 --> 01:06:53,583 I ta je osoba otišla, a ja sam ostao zatečen kao da su me uhvatili. 799 01:06:58,166 --> 01:07:02,083 Imali smo mnogo talaca. Tek smo poslije saznali da ih je bilo 23. 800 01:07:02,166 --> 01:07:03,833 Ne budite glupi. 801 01:07:04,458 --> 01:07:06,166 Jedan je od njih došao 802 01:07:06,250 --> 01:07:10,458 i bio je nasilniji od ostalih i lošije se odnosio prema nama. 803 01:07:11,250 --> 01:07:14,208 Drugi je rekao da dolazi državni odvjetnik. 804 01:07:14,291 --> 01:07:16,958 „Pregovaramo i predat ćemo se. Budite mirni.” 805 01:07:17,041 --> 01:07:20,375 Jedan je čovjek bio veoma nervozan i na rubu da poludi. 806 01:07:20,458 --> 01:07:21,916 Htio je ići na zahod. 807 01:07:22,000 --> 01:07:23,500 Bio je cendrav. 808 01:07:23,583 --> 01:07:28,208 Rekao je da ne može ondje mokriti jer svi gledaju. 809 01:07:28,291 --> 01:07:31,041 Idi onda na stube, prijatelju. Hajde. 810 01:07:33,416 --> 01:07:36,625 Zbog te su situacije ljudi postajali nervozni. 811 01:07:36,708 --> 01:07:38,041 „Što ti je, luđače?” 812 01:07:38,750 --> 01:07:41,083 „Ne mogu mokriti, veoma sam nervozan.” 813 01:07:41,166 --> 01:07:43,750 Jao, prijatelju. Idemo, odlaziš. 814 01:07:43,833 --> 01:07:45,791 Dođi ovamo. 815 01:07:45,875 --> 01:07:47,041 Hajde idemo. Odmah. 816 01:07:47,125 --> 01:07:50,541 Otvorili smo barikadu i doslovno ga izbacili. 817 01:07:50,625 --> 01:07:55,125 Specijalna postrojba odmah se bacila na njega i dobio je nekoliko udaraca 818 01:07:55,208 --> 01:07:57,583 jer nisu znali je li talac ili lopov. 819 01:07:58,166 --> 01:07:59,833 Gospođo, jeste li vi trudni? 820 01:08:00,333 --> 01:08:03,291 Dobro, idete i vi. Dođite. 821 01:08:04,291 --> 01:08:08,583 Vidimo kretanje oko banke Río. 822 01:08:08,666 --> 01:08:11,875 Dvoje je ljudi oslobođeno, muškarac i žena. 823 01:08:11,958 --> 01:08:15,458 Gledamo trenutak kad su ženu oslobodili 824 01:08:16,541 --> 01:08:21,083 kriminalci koji kao taoce drže 825 01:08:21,791 --> 01:08:24,416 zaposlenike banke Río i njihove klijente. 826 01:08:25,041 --> 01:08:30,458 Čuli smo da traju intenzivni pregovori s policijom 827 01:08:30,958 --> 01:08:33,541 koja ih pokušava nagovoriti da ih puste. 828 01:08:35,041 --> 01:08:37,416 PLJAČKA BANKE PUŠTENA DVA TAOCA 829 01:08:39,500 --> 01:08:41,166 Imao sam dva radija. 830 01:08:41,250 --> 01:08:47,750 Jedan je bio za policijsku frekvenciju, a drugi za komunikaciju s kolegama. 831 01:08:48,375 --> 01:08:49,625 I imao sam još jedan 832 01:08:50,250 --> 01:08:53,041 vrlo jeftin radio 833 01:08:53,125 --> 01:08:56,916 koji je dolazio u paru s drugim. 834 01:08:57,666 --> 01:09:00,208 Taj je radio imao kanale 835 01:09:00,291 --> 01:09:02,916 i počeo sam ih pretraživati. 836 01:09:04,291 --> 01:09:07,416 Odjednom sam čuo postrojbu Halcón. 837 01:09:07,500 --> 01:09:11,208 Sjećam se da sam zgrabio Marija i rekao mu: „Slušaj ovo.” 838 01:09:15,000 --> 01:09:20,541 Slušao sam kako snajperisti šalju informacije zapovjedniku operacije 839 01:09:20,625 --> 01:09:24,166 i čuli smo što im zapovjednik odgovara. 840 01:09:24,250 --> 01:09:27,458 Čuo sam da su rekli: „Imam onoga gore.” 841 01:09:28,041 --> 01:09:29,500 „Imam i onoga dolje.” 842 01:09:30,541 --> 01:09:34,208 To znači da, ako zapovjednik da naredbu, 843 01:09:34,291 --> 01:09:37,333 de la Torre i ja dobit ćemo metak u čelo. 844 01:09:38,333 --> 01:09:41,291 De la Torre ih je vidio. Došao je, uzeo mi mobitel 845 01:09:42,041 --> 01:09:45,000 i rekao: „Miči ih ili ću nekoga ubiti.” 846 01:09:45,083 --> 01:09:50,041 Ne sjećam se točno što je rekao jer je to bila veoma napeta situacija. 847 01:09:50,125 --> 01:09:53,750 Na njihov su se zahtjev ti ljudi povukli s krova. 848 01:09:54,375 --> 01:09:57,875 No bila su trojica snajperista postrojbe Halcón. 849 01:09:58,500 --> 01:09:59,500 Nije ih vidio. 850 01:10:03,291 --> 01:10:08,791 Odredili smo koliko će nam vremena biti potrebno u banci 851 01:10:08,875 --> 01:10:12,583 za otvaranje sefova i rješavanje situacije s taocima. 852 01:10:12,666 --> 01:10:16,500 Za to smo vrijeme otvorili 143 sefa. 853 01:10:16,583 --> 01:10:22,583 Za ostale nam je trebalo više vremena jer su zahtijevali modifikaciju opreme 854 01:10:22,666 --> 01:10:25,166 koju nismo planirali. 855 01:10:25,250 --> 01:10:28,958 Stoga smo odlučili da odlazimo. 856 01:10:29,041 --> 01:10:31,875 Kad nam je isteklo vrijeme od dva sata, 857 01:10:32,625 --> 01:10:39,416 zauzeli smo položaje kako bismo što je brže moguće spustili plijen. 858 01:10:42,500 --> 01:10:46,500 Nazvao me Araujo. 859 01:10:47,291 --> 01:10:49,083 Idemo. Faza „Pizza”. 860 01:10:49,166 --> 01:10:51,541 Obavljam još jedan poziv. 861 01:10:52,458 --> 01:10:54,458 Rekao je da će se predati. 862 01:10:54,541 --> 01:10:57,333 U pravu si, prijatelju. Ovo ne vodi nikamo. 863 01:10:57,416 --> 01:10:58,916 Željeli su 864 01:10:59,541 --> 01:11:04,125 nešto pojesti jer će provesti mnogo vremena u postaji i neće moći jesti. 865 01:11:04,208 --> 01:11:08,458 „Donesi nam pizze, sokove… Pojest ćemo nešto pa ćemo se predati.” 866 01:11:11,000 --> 01:11:13,791 Moram nadodati da nisu bile fugazzete. 867 01:11:13,875 --> 01:11:17,541 Poslije je jedan od njih rekao: „Da sam tražio Silea fugazzete, 868 01:11:17,625 --> 01:11:21,583 tražio bih pet, vidio bi da nas je petorica i odmah ušao u banku.” 869 01:11:21,666 --> 01:11:22,583 Tako bi i bilo. 870 01:11:22,666 --> 01:11:27,791 Nakon što su iznijeli taj zahtjev i nakon što je dogovorena razmjena, 871 01:11:27,875 --> 01:11:29,416 komunikacija je prekinuta. 872 01:11:38,083 --> 01:11:39,916 Što ću u međuvremenu? 873 01:11:40,541 --> 01:11:45,708 Spremit ću oružje koje ostavljamo u trezor. 874 01:11:47,750 --> 01:11:51,375 I započinje faza „Izbjeljivač i kosa”. 875 01:11:51,958 --> 01:11:56,416 Ovo je pet litara izbjeljivača koji će proliti da izbrišemo tragove DNK. 876 01:11:56,500 --> 01:11:57,500 A ovo je kosa. 877 01:12:02,500 --> 01:12:05,375 Ja sam posljednji izlazio s Araujom. 878 01:12:05,458 --> 01:12:10,958 Uzeo je uže, čvrsto se oslonio na jednu nogu i privukao komad namještaja. 879 01:12:20,916 --> 01:12:25,333 García Bolster pokušao je pokrenuti čamac i nije mogao. 880 01:12:28,916 --> 01:12:33,083 Vitette je postao veoma nervozan i rekao mi je da ne rabim 881 01:12:33,166 --> 01:12:36,083 sredstvo za pokretanje motora jer ću ga potopiti. 882 01:12:37,500 --> 01:12:41,958 Poludio sam jer smo nosili plijen, a motor se nije htio pokrenuti. 883 01:12:42,958 --> 01:12:45,375 Vitette ga je pokušao pokrenuti, 884 01:12:45,458 --> 01:12:48,291 nije uspio i počeli su veslati. 885 01:12:53,125 --> 01:12:56,250 Svi smo bili u jednom čamcu 886 01:12:56,333 --> 01:13:01,875 osim Arauja koji je uzeo splav na napuhavanje. 887 01:13:06,125 --> 01:13:08,625 Sjećam se da sam se bacio na splav iza njih 888 01:13:09,333 --> 01:13:10,666 na hrpu novca. 889 01:13:10,750 --> 01:13:14,208 Ležao je ovako na vrećama s novcem. 890 01:13:15,541 --> 01:13:19,916 Prošli smo pored kanalizacije blizu banke i vidjeli sjene i čuli zvukove. 891 01:13:20,625 --> 01:13:23,625 Odjednom se motor pokrenuo. 892 01:13:28,708 --> 01:13:33,541 Posljednjih smo 14 blokova prošli s upaljenim motorom. 893 01:13:37,250 --> 01:13:42,333 Javili smo Zemljaku koji nas je čekao gore da smo stigli. 894 01:13:42,416 --> 01:13:46,083 Podigao je poklopac šipkom jer je bio veoma težak. 895 01:13:48,458 --> 01:13:52,750 Mislim da sam posljednji ušao. Svi su već bili u kombiju. 896 01:13:53,291 --> 01:13:56,666 Ništa više ne bi moglo stati. Samo ljudi i vreće. 897 01:14:04,250 --> 01:14:05,625 Ukrcat ćemo plijen… 898 01:14:08,125 --> 01:14:09,083 i voilà. 899 01:14:15,791 --> 01:14:19,791 Svi smo se vozili prema mjestu na kojem smo trebali podijeliti novac. 900 01:14:23,291 --> 01:14:28,000 Mislio sam da su zabarikadirali ulaze i da planiraju što dulje izdržati unutra. 901 01:14:29,250 --> 01:14:31,125 Više nismo čuli buku. 902 01:14:31,208 --> 01:14:32,666 Nije bilo nikoga. 903 01:14:33,208 --> 01:14:35,000 Počeli smo se pogledavati. 904 01:14:35,583 --> 01:14:39,500 Mislio sam da će glumiti da su taoci, presvući se 905 01:14:39,583 --> 01:14:41,541 i gore čekati policiju. 906 01:14:46,416 --> 01:14:51,291 Stigli smo do mjesta gdje su se vrata otvorila i počeli smo iskrcavati vreće. 907 01:14:52,166 --> 01:14:53,125 I još vreća… 908 01:14:53,625 --> 01:14:56,375 Ne želim vam uništavati fantaziju. 909 01:14:56,458 --> 01:14:57,708 I još vreća… 910 01:14:57,791 --> 01:15:02,750 Odmah sam htio upaliti TV da vidim gdje su. 911 01:15:02,833 --> 01:15:05,375 Postrojba Halcón još nije bila ušla unutra. 912 01:15:05,458 --> 01:15:09,416 A mi smo sve vreće donijeli do tog mjesta. 913 01:15:15,000 --> 01:15:16,333 I odjednom: 914 01:15:16,416 --> 01:15:17,916 „U ovom trenutku ulaze…” 915 01:15:18,000 --> 01:15:20,625 I vidjeli smo uživo 916 01:15:20,708 --> 01:15:24,750 kako postrojba ulazi da bi nas uhvatila. 917 01:15:26,916 --> 01:15:28,416 „Policija!” 918 01:15:29,375 --> 01:15:33,666 Otvorili smo vrata i ušli, a ja sam u tom trenutku očekivao borbu. 919 01:15:33,750 --> 01:15:36,625 TAOCI SU OSLOBOĐENI 920 01:15:36,708 --> 01:15:39,083 Sad je 19.12 i vidimo kretanje. 921 01:15:39,166 --> 01:15:43,458 Policajci i postrojba Halcón sada ulaze u banku. 922 01:15:43,541 --> 01:15:47,375 Razbili su prozor i za dvije sekunde zauzeli banku. 923 01:15:49,666 --> 01:15:51,791 Počinjemo određivati tko je tko. 924 01:15:52,375 --> 01:15:54,250 Svi su osumnjičenici. 925 01:15:56,083 --> 01:15:59,833 Sve su nas pretražili dok smo držali ruke u zraku. 926 01:16:00,750 --> 01:16:04,125 Kad smo izašli, vani me čekala mama sa svojim suprugom. 927 01:16:04,916 --> 01:16:07,666 Dopustili su im da nas vide i to je to. 928 01:16:10,625 --> 01:16:13,791 Našla sam svog supruga i sina. 929 01:16:14,708 --> 01:16:16,875 Bio je to vrlo emotivan trenutak. 930 01:16:18,083 --> 01:16:21,791 Anabella, jesu li četvorica pljačkaša uhićena? 931 01:16:21,875 --> 01:16:25,250 Što se točno dogodilo? Što ste uspjeli saznati? 932 01:16:25,333 --> 01:16:28,541 Policija je savladala četvoricu pljačkaša 933 01:16:28,625 --> 01:16:32,125 koji su pokušali opljačkati ovu poslovnicu. 934 01:16:32,208 --> 01:16:34,958 Kriza je nedavno završila, 935 01:16:35,041 --> 01:16:39,833 u točno 19 sati i 20 minuta. 936 01:16:39,916 --> 01:16:43,666 Započeli su identifikaciju zaposlenika i klijenata. 937 01:16:43,750 --> 01:16:47,000 Red se skraćivao dok više nitko nije ostao. 938 01:16:49,583 --> 01:16:53,833 Sjećam se da smo sav novac odvojili sa strane. 939 01:16:53,916 --> 01:16:56,333 Slagali smo po sto tisuća dolara. 940 01:16:56,416 --> 01:17:00,916 Sto tisuća dolara, hrpica. 941 01:17:01,000 --> 01:17:03,166 Soba se sve više sužavala. 942 01:17:03,250 --> 01:17:05,791 U jednom sam trenutku sjedio na planini 943 01:17:07,000 --> 01:17:10,333 svežanja od po 10 000 dolara. 944 01:17:10,416 --> 01:17:13,708 Završila je talačka kriza u San Isidru. 945 01:17:13,791 --> 01:17:16,583 Već sedam sati izvještavamo s mjesta događaja. 946 01:17:16,666 --> 01:17:20,458 Svi su taoci oslobođeni i nijedan pljačkaš nije uhićen. 947 01:17:20,541 --> 01:17:23,583 „Odlično, sve je ovdje! Razdijelimo novac.” 948 01:17:24,083 --> 01:17:27,500 Netko je pitao treba li nam kalkulator i rekao sam da ne. 949 01:17:28,000 --> 01:17:31,583 Sve smo izračunali i sjećam se da nam je ostalo 20 dolara. 950 01:17:31,666 --> 01:17:36,291 Budući da je ostalo 20 dolara, a nas je bilo petorica i nismo imali sitnog, 951 01:17:36,375 --> 01:17:37,833 Vitette ih je poderao. 952 01:17:42,375 --> 01:17:44,875 Pregledavali su sve prostorije 953 01:17:44,958 --> 01:17:48,250 jer su svi napustili banku, jedan po jedan. 954 01:17:48,333 --> 01:17:52,583 Zatim je netko rekao: „Ovaj komad namještaja ne pripada ovamo.” 955 01:17:53,250 --> 01:17:56,291 Pomakli su ga i pronašli rupu. 956 01:17:58,666 --> 01:18:00,625 -Kuda vodi? -Ulijevo. 957 01:18:01,541 --> 01:18:06,833 Zapovjednik je htio ući, no postavljena je zamka koja je možda bila minirana. 958 01:18:07,708 --> 01:18:11,083 Pozvana je protueksplozijska služba. 959 01:18:11,166 --> 01:18:16,375 Četvorica pljačkaša pobjegla je kroz odvodnu cijev 960 01:18:16,458 --> 01:18:18,875 i sa sobom odnijela plijen. 961 01:18:18,958 --> 01:18:21,916 Anabella, dobivamo oprečne informacije. 962 01:18:22,000 --> 01:18:25,125 Rekli su nam i da su uhitili četvoricu pljačkaša, 963 01:18:25,208 --> 01:18:27,750 a sada tvrde da su pobjegli s plijenom. 964 01:18:27,833 --> 01:18:30,875 Ako nam kažu da su ljudi na drveću, 965 01:18:30,958 --> 01:18:32,708 tražit ćemo ih na drveću. 966 01:18:32,791 --> 01:18:36,291 Ako kažu da su ljudi u vodi, zvat ćemo obalnu stražu. 967 01:18:40,541 --> 01:18:41,958 Bilo je oko pet ujutro 968 01:18:42,583 --> 01:18:44,541 i svanuo je dan. 969 01:18:46,458 --> 01:18:50,250 Sjedili smo opušteno kod kuće, na televiziji ništa nisu znali. 970 01:18:50,791 --> 01:18:53,166 Nisu se pitali koliko smo odnijeli, 971 01:18:53,250 --> 01:18:55,875 nego gdje su lopovi. 972 01:18:55,958 --> 01:19:00,166 Mislim da smo svi željeli ići. Ja sam to htio. 973 01:19:00,250 --> 01:19:03,833 Svatko je uzeo što mu pripada i otišao. 974 01:19:03,916 --> 01:19:09,000 Nije bilo nikakvog oproštaja. „Vidimo se sutra.” Ne! 975 01:19:09,083 --> 01:19:11,083 Idemo i više se nećemo vidjeti. 976 01:19:28,250 --> 01:19:31,125 Oprostili smo se zauvijek. 977 01:19:33,500 --> 01:19:36,541 Sjeo sam u svoj auto i odvezao se s Klincem. 978 01:19:44,291 --> 01:19:48,750 Izašli smo na Panameričku cestu, spustili prozore 979 01:19:50,250 --> 01:19:51,875 i pojačali glazbu. 980 01:19:53,166 --> 01:19:55,708 Na sjedalu su bile četiri vreće. 981 01:19:55,791 --> 01:20:00,500 Njegova je bila malo manja, ali imali smo četiri vreće pune novca. 982 01:20:11,666 --> 01:20:16,416 Stavio sam vreću s novcem u prtljažnik auta i krenuo kući. 983 01:20:25,500 --> 01:20:28,250 Veoma sam mirna osoba. 984 01:20:28,333 --> 01:20:29,666 Nisam… 985 01:20:30,416 --> 01:20:33,125 Nisam išao divljati i tulumariti. 986 01:20:33,208 --> 01:20:36,875 Ostao sam kod kuće s hrpom novca. 987 01:20:40,833 --> 01:20:43,250 Odvezao smo Klinca i pozdravili smo se. 988 01:20:43,333 --> 01:20:47,833 Vratio sam se nekoliko ulica unatrag do Santa Fea 2590 989 01:20:47,916 --> 01:20:50,375 gdje sam živio na 13. katu u stanu 47. 990 01:20:53,000 --> 01:20:59,083 Otišao sam u svoju sobu i skinuo odjeću, a zatim se otišao istuširati. 991 01:20:59,166 --> 01:21:03,166 Mislim da se nisam ni stigao osušiti kad sam išao otvoriti vreće. 992 01:21:06,916 --> 01:21:10,166 Već sam imao kontakt s tim novcem 993 01:21:10,250 --> 01:21:12,666 jer sam držao toliku količinu u rukama. 994 01:21:12,750 --> 01:21:15,041 Ali nije bio moj. Bio je svačiji. 995 01:21:15,125 --> 01:21:21,458 Ali ovo što sam sada imao u svojoj kući, bilo je moje. 996 01:21:30,083 --> 01:21:33,416 Došao sam kući i svi su me čekali, kao da mi je rođendan. 997 01:21:39,083 --> 01:21:41,250 Alicia me čekala razrogačenih očiju. 998 01:21:42,125 --> 01:21:43,708 Taj osjećaj… 999 01:21:44,458 --> 01:21:49,875 Spustio sam vreću s novcem i svi su gledali u mene. 1000 01:21:50,833 --> 01:21:52,041 I što sad? 1001 01:21:59,250 --> 01:22:03,333 Nisam mogao spavati dva dana. 1002 01:22:11,250 --> 01:22:15,125 Araujo je želio ostaviti plakat i razgovarali smo o tome. 1003 01:22:15,625 --> 01:22:20,333 Rekao sam mu: „Ako ga policija nađe, znači da smo pobjegli. 1004 01:22:20,416 --> 01:22:23,541 Ako smo pobjegli, brojimo novac. 1005 01:22:23,625 --> 01:22:26,583 A ako brojimo novac, zašto ih provocirati? 1006 01:22:26,666 --> 01:22:28,166 Zašto vući vraga za rep?” 1007 01:22:34,458 --> 01:22:38,791 Ostavili su lažne tragove bijega, postavili zamke s eksplozivnim napravama 1008 01:22:38,875 --> 01:22:43,333 i ostavili poruku u kojoj je izmiješana ironija i želja za popularnosti. 1009 01:22:43,416 --> 01:22:44,541 U njoj je pisalo… 1010 01:22:44,625 --> 01:22:47,458 -U četvrti bogataša… -…bez oružja i mržnje… 1011 01:22:47,541 --> 01:22:49,916 -…samo je novac važan… -…nema ljubavi. 1012 01:22:50,000 --> 01:22:53,000 „U ČETVRTI BOGATAŠA, BEZ ORUŽJA I MRŽNJE, 1013 01:22:53,083 --> 01:22:56,458 SAMO JE NOVAC VAŽAN, NEMA LJUBAVI.” 1014 01:22:56,541 --> 01:23:00,416 Jedna od glavnih osobina pljačkaša 1015 01:23:00,500 --> 01:23:04,166 i razlog zašto uvijek budu uhvaćeni jest taština. 1016 01:23:04,708 --> 01:23:09,791 Nakon takve pljačke, mislite da ti tipovi neće govoriti o tome? 1017 01:23:10,458 --> 01:23:15,000 Prošli je petak 13. zaista bio Crni petak, kako ga praznovjerni nazivaju. 1018 01:23:15,083 --> 01:23:19,083 Nije dugo trebalo da policija bude osumnjičena za korupciju 1019 01:23:19,166 --> 01:23:22,333 nakon niza nasilnih zločina u predgrađima. 1020 01:23:22,416 --> 01:23:25,083 Ma koliko ih tražili, ne mogu ih naći. 1021 01:23:25,166 --> 01:23:29,958 Istražitelji pokušavaju nadmudriti plan koji se zasad čini savršenim. 1022 01:23:30,041 --> 01:23:33,416 Pljačkaši banke Río nisu ništa prepustili slučaju. 1023 01:23:33,500 --> 01:23:35,333 Možda su stvarno pametni momci. 1024 01:23:35,416 --> 01:23:37,041 NAČELNIK POLICIJE 1025 01:23:37,125 --> 01:23:40,208 Ali u ministarstvu, u pravosudnom sustavu i policiji 1026 01:23:40,291 --> 01:23:43,083 također imamo vrlo inteligentne istražitelje 1027 01:23:43,166 --> 01:23:46,125 i koliko god bude trajalo, te će osobe biti uhićene 1028 01:23:46,208 --> 01:23:49,416 i imat će sjajnu priču za svoje cimere u ćeliji. 1029 01:23:54,750 --> 01:23:57,458 Isplanirao sam odmor 1030 01:23:57,541 --> 01:24:00,791 i odlučio ići na isto mjesto kamo sam išao cijeli život. 1031 01:24:01,958 --> 01:24:04,083 Znao sam da je sve ispalo savršeno. 1032 01:24:04,166 --> 01:24:05,875 Nitko me nije vidio. 1033 01:24:05,958 --> 01:24:08,833 Nije me snimila nijedna kamera. 1034 01:24:08,916 --> 01:24:13,958 Bio sam veoma smiren. Mislio sam da nema nikakvog rizika. 1035 01:24:33,166 --> 01:24:37,458 Nakon 15 dana započelo je ono što sam očekivao. 1036 01:24:37,541 --> 01:24:39,083 Otišao sam u San Juan. 1037 01:24:56,625 --> 01:25:02,250 Ponio sam planinarsku opremu, limenke tune, 1038 01:25:03,125 --> 01:25:07,208 Oshove knjige i policijski radio. 1039 01:25:31,166 --> 01:25:36,916 Koji tjedan nakon pljačke, otišao sam u Urugvaj. 1040 01:25:38,416 --> 01:25:42,625 Obilazio sam obitelj i učinio pokoje dobro djelo. 1041 01:25:47,416 --> 01:25:50,750 Bio sam slobodan. Imao sam novca. Nikad nije bilo bolje. 1042 01:25:52,833 --> 01:25:54,625 ZLATO 1043 01:25:57,250 --> 01:25:59,416 Ljubav 1044 01:26:08,708 --> 01:26:11,166 Imao sam uspješnu trgovinu mobitelima. 1045 01:26:11,750 --> 01:26:16,000 Alicia je imala svoj posao i oba su mjesta dobro poslovala. 1046 01:26:19,833 --> 01:26:24,208 Odlučio sam se početi rješavati dokaza. 1047 01:26:29,666 --> 01:26:33,083 Jednog sam dana vidio da vreća ne stoji na svom mjestu. 1048 01:26:33,166 --> 01:26:34,375 „Što je ovdje bilo?” 1049 01:26:34,458 --> 01:26:39,333 Vidio sam da ima mnogo manje svežanja novčanica. 1050 01:26:39,416 --> 01:26:44,333 Pitao sam je li što uzimala i rekla je da je uzela pet ili šest vrećica. 1051 01:26:44,416 --> 01:26:46,541 To je otprilike 300 000 dolara. 1052 01:26:48,833 --> 01:26:53,625 Prolazili su dani. Jednom sam stavio funte u ladicu. 1053 01:26:55,625 --> 01:26:57,875 Poslije sam je otvorio i nije ih bilo. 1054 01:26:57,958 --> 01:27:02,000 Priznala je da ih je uzela i započela je žustra svađa. 1055 01:27:02,083 --> 01:27:05,208 Tražio sam da ih vrati i nije htjela. 1056 01:27:05,833 --> 01:27:07,500 I otišao sam od kuće. 1057 01:27:07,583 --> 01:27:10,625 Uzeo sam što je ostalo, a ona me prijavila policiji. 1058 01:27:11,416 --> 01:27:12,375 Vidjela sam ga. 1059 01:27:12,458 --> 01:27:13,375 SUDNICA 1060 01:27:13,458 --> 01:27:16,583 Kamere su snimale banku, a on se penjao stubama. 1061 01:27:16,666 --> 01:27:18,750 Prepoznala sam njegovu odjeću. 1062 01:27:18,833 --> 01:27:20,166 GLAS ALICIJE DI TULLIO 1063 01:27:20,250 --> 01:27:24,041 Skupa smo 18 godina. Nisam mu vidjela lice, ali znam da je to on. 1064 01:27:24,125 --> 01:27:26,833 Alicia Di Tullio bila je zaštićena svjedokinja 1065 01:27:26,916 --> 01:27:30,083 koja je sama došla u ured državnog odvjetnika 1066 01:27:31,416 --> 01:27:34,375 i izjavila da zna sve činjenice o pljački. 1067 01:27:34,458 --> 01:27:35,791 DRŽAVNI ODVJETNIK 1068 01:27:35,875 --> 01:27:38,875 Rekla je da je njezin suprug sudjelovao u pljački 1069 01:27:38,958 --> 01:27:42,916 i da zna gdje je dio plijena. 1070 01:27:43,000 --> 01:27:45,458 U tužbi nije bilo objektivnih dokaza 1071 01:27:45,541 --> 01:27:49,041 koji ukazuju na to što se dogodilo između njih. 1072 01:27:49,125 --> 01:27:51,291 Mislim da je razlog novac, 1073 01:27:51,375 --> 01:27:56,625 a ne pakost zbog njegove veze s drugom ženom. 1074 01:27:56,708 --> 01:28:00,375 Postojala je cijela teorija o ogorčenosti, a to je laž. 1075 01:28:00,458 --> 01:28:05,666 Da sam imao drugu ženu, dao bih joj malo novca i otišao. 1076 01:28:05,750 --> 01:28:09,208 Ne bih nikamo otišao bez žene i djeteta, ali dobro. 1077 01:28:09,291 --> 01:28:11,500 Ona je mislila drukčije. 1078 01:28:11,583 --> 01:28:13,875 Cijenila je novac više od obitelji. 1079 01:28:13,958 --> 01:28:19,958 I tako se to završilo. To je tragičan ishod moje priče. 1080 01:28:20,041 --> 01:28:21,791 Zapravo, priče svih nas. 1081 01:28:23,583 --> 01:28:25,916 Di Tullio opisuje sve 1082 01:28:26,750 --> 01:28:29,875 i izbjegava dati imena. 1083 01:28:35,375 --> 01:28:39,708 Otišao sam s kćeri i unucima u kuću na plaži. 1084 01:28:40,416 --> 01:28:45,125 I ponio sam dva mobitela. Jedan iz Urugvaja, jedan iz Argentine. 1085 01:28:47,500 --> 01:28:51,500 Zazvonio mi je argentinski mobitel i zabrinuo sam se. 1086 01:28:54,041 --> 01:28:54,916 „Halo?” 1087 01:28:55,000 --> 01:28:55,833 Doktor. 1088 01:28:57,000 --> 01:28:59,666 „Betova nas žena izdaje. 1089 01:29:00,333 --> 01:29:03,708 Želi da joj svaki od nas da 300 000 dolara. 1090 01:29:03,791 --> 01:29:06,000 Ili će nas prijaviti.” 1091 01:29:06,083 --> 01:29:09,208 „Doktore, neka se jebe. Ništa joj neću dati. 1092 01:29:09,291 --> 01:29:12,208 Neka Beto riješi to s njom. Neću se petljati.” 1093 01:29:14,083 --> 01:29:17,500 No nisam se osjećao ugodno zbog te odluke. 1094 01:29:19,125 --> 01:29:22,583 Uhićeni je identificiran kao Alberto Torre, 1095 01:29:22,666 --> 01:29:24,875 koji je gotovo 20 od 52 godine života 1096 01:29:24,958 --> 01:29:28,291 proveo u zatvoru zbog oružanih pljački i otmica. 1097 01:29:29,416 --> 01:29:33,125 U kući sina uhićenika, na adresi Portela 56 1098 01:29:33,208 --> 01:29:35,041 pronađen je dio plijena: 1099 01:29:35,125 --> 01:29:37,916 938 700 dolara, 1100 01:29:38,000 --> 01:29:42,375 30 084 eura i 80 315 pesosa. 1101 01:29:42,916 --> 01:29:48,708 Izveli smo sedam racija u Buenos Airesu. 1102 01:29:48,791 --> 01:29:53,791 Zaplijenili smo puške i pištolje koji su rabljeni za pljačku banke. 1103 01:29:53,875 --> 01:29:56,916 Ovo je intelektualni rat i mi planiramo pobijediti. 1104 01:30:00,416 --> 01:30:02,916 Činjenica da je Di Tullio dala informacije 1105 01:30:03,000 --> 01:30:07,291 koje su ubrzale neke od racija, 1106 01:30:07,375 --> 01:30:12,625 ne znači da je istraga započela s Di Tullio. 1107 01:30:13,416 --> 01:30:17,541 Prvi dokazi nastali su zbog telefonskog broja 1108 01:30:17,625 --> 01:30:20,416 koji je jedan od počinitelja dao medijima. 1109 01:30:20,916 --> 01:30:24,666 Taj je telefon utjecao na kućišta nekih mobitela, 1110 01:30:24,750 --> 01:30:28,333 a ta su kućišta nekad imala i druge čipove. 1111 01:30:28,833 --> 01:30:32,958 Tako se pojavio mobitel koji je održavao komunikaciju 1112 01:30:33,041 --> 01:30:35,541 s obitelji Vitettea Sellanesa u Urugvaju, 1113 01:30:35,625 --> 01:30:37,583 s trgovinom mobitela de la Torrea 1114 01:30:37,666 --> 01:30:40,208 i s mobitelom Sebastiána Garcíje Bolstera. 1115 01:30:52,125 --> 01:30:57,208 Da Di Tullio nije progovorila, možda bi to netko drugi poslije učinio. 1116 01:30:58,375 --> 01:31:04,583 Ali mislio sam da će to biti nekoliko godina poslije, a ne mjeseci. 1117 01:31:08,000 --> 01:31:10,958 Nakon svega ovoga, čovjek koji je uhićen u subotu 1118 01:31:11,041 --> 01:31:15,500 bit će pod istragom državnog odvjetnika, dr. Jorgea Apola. 1119 01:31:15,583 --> 01:31:19,125 Riječ je o 52-godišnjem Albertu de la Torreu. 1120 01:31:20,291 --> 01:31:24,250 Odmah sam se pitao koliko Di Tullio zna o meni. 1121 01:31:24,333 --> 01:31:30,083 Sjećam se da sam je vidio samo jednom kad smo pripremali kombi. 1122 01:31:30,166 --> 01:31:34,208 Tako da sam zapravo bio prilično smiren. 1123 01:31:35,125 --> 01:31:37,500 No nakon nekoliko tjedana, 1124 01:31:37,583 --> 01:31:41,166 uhitili su Sebastiána u Villi Gesell. 1125 01:31:42,416 --> 01:31:48,041 Riječ je o Sebastiánu Bolsteru, čovjeku optuženom 1126 01:31:48,125 --> 01:31:51,000 za suradnju s pljačkašima 1127 01:31:51,708 --> 01:31:55,500 kako bi im pomogao izgraditi i usavršiti tunel 1128 01:31:55,583 --> 01:32:00,458 koji su iskoristili za pljačku banke Río u Acassusu. 1129 01:32:04,791 --> 01:32:07,250 Tražio sam crvenu točkicu na svom tijelu 1130 01:32:07,333 --> 01:32:11,833 jer sam zamišljao da su me već naciljali 1131 01:32:11,916 --> 01:32:14,125 i da će doći po mene. 1132 01:32:16,958 --> 01:32:20,791 Samo sam čekao jer sam preko svojih odvjetnika 1133 01:32:20,875 --> 01:32:23,791 dobio pristup dokumentima 1134 01:32:23,875 --> 01:32:26,666 i mogao sam odlučiti kako ću postupiti. 1135 01:32:28,541 --> 01:32:31,500 Kako su dani prolazili, odlučio sam smršavjeti. 1136 01:32:34,416 --> 01:32:38,666 Na Dan D imao sam 110 kilograma. 1137 01:32:40,000 --> 01:32:45,416 Budući da sam znao da bih mogao biti odveden na prepoznavanje, 1138 01:32:46,291 --> 01:32:53,041 započeo sam vrlo strog režim treninga i prehrane kako bih smršavio. 1139 01:32:59,375 --> 01:33:04,000 Kombi s rupom u dnu pronađen je zapaljen u Alejandro Kornu, 1140 01:33:04,083 --> 01:33:09,083 nekoliko blokova dalje od kuće gdje je prošlu subotu uhićen Julián, 1141 01:33:09,166 --> 01:33:12,666 čovjek koji ga je vozio na dan pljačke. 1142 01:33:12,750 --> 01:33:16,125 Nakon 30 dana u pritvoru, Sebastián García Bolster 1143 01:33:16,208 --> 01:33:18,250 proveo je noć u očevoj kući. 1144 01:33:18,333 --> 01:33:20,833 -Čime se baviš? -Popravljam jet-skije. 1145 01:33:20,916 --> 01:33:26,958 Cijeli se život time bavim i vozim ih po rijeci. Ovo je ludost. 1146 01:33:27,583 --> 01:33:31,875 Kad smo ga pitali za navodni bijeg u Villu Gesell gdje je i uhićen, 1147 01:33:31,958 --> 01:33:35,375 rekao je da je to bilo obično obiteljsko putovanje. 1148 01:33:36,208 --> 01:33:38,375 Nazvao sam odvjetnike u Argentini 1149 01:33:39,916 --> 01:33:42,041 i rekao im da postupaju po zakonu. 1150 01:33:48,833 --> 01:33:53,166 Ukrcao se na let prijevoznika Aerolineas Argentinas broj 1213 1151 01:33:53,250 --> 01:33:55,458 koji je poletio u 8 h iz Montevidea. 1152 01:33:55,541 --> 01:33:58,583 No u Aeroparqueu organiziran je doček. 1153 01:33:58,666 --> 01:34:02,208 Bio sam u Urugvaju kad su opljačkali banku! 1154 01:34:02,291 --> 01:34:05,083 Bio sam u Montevideu kad su opljačkali banku! 1155 01:34:05,166 --> 01:34:08,375 -Zašto si se predao, Mario? -Zašto, Mario? 1156 01:34:09,083 --> 01:34:12,000 -Je li on slavni Čovjek u sivom odijelu? -Da. 1157 01:34:12,083 --> 01:34:14,500 To je Čovjek u sivom odijelu, vođa bande 1158 01:34:14,583 --> 01:34:18,041 i organizator zločina koji je izveden u banci u Acassusu. 1159 01:34:23,958 --> 01:34:27,833 Prolazili su dani dok mi nisu uspjeli poslati moj dosje. 1160 01:34:28,958 --> 01:34:33,708 Sastojao se od osam svezaka i svaki je imao 200 stranica. 1161 01:34:33,791 --> 01:34:36,166 Ukupno je to 1600 stranica. 1162 01:34:36,958 --> 01:34:38,458 I vjerujte mi… 1163 01:34:39,083 --> 01:34:43,583 nikada u životu nisam čitao nešto s toliko strasti 1164 01:34:44,250 --> 01:34:46,083 kao taj dokument. 1165 01:34:51,333 --> 01:34:56,166 Zanimalo me što se dogodilo nakon tako savršeno osmišljenog plana. 1166 01:34:57,208 --> 01:34:58,583 Što je pošlo po zlu? 1167 01:35:04,041 --> 01:35:06,875 Shvatio sam da za mene imaju nalog za uhićenje. 1168 01:35:10,791 --> 01:35:15,166 Iz svog sam skrovišta uočio zeleni auto. 1169 01:35:17,708 --> 01:35:20,791 I vidio sam dvojicu koji su mi hodali ususret. 1170 01:35:22,458 --> 01:35:25,833 Uperio je u mene pušku i rekao: „Nacionalna žandarmerija.” 1171 01:35:28,000 --> 01:35:31,666 Pitali su što radim i rekao sam da sam na duhovnoj obnovi. 1172 01:35:32,166 --> 01:35:36,083 No duboko u sebi znao sam da je to izgubljen slučaj. Zašto? 1173 01:35:36,166 --> 01:35:39,625 Zato što sam imao svoj dosje sastavljen od osam svezaka. 1174 01:35:40,375 --> 01:35:42,125 „Možemo li pregledati šator?” 1175 01:35:44,500 --> 01:35:45,375 Dobro. 1176 01:35:45,875 --> 01:35:49,083 Prije pregleda rekao sam da ne gube vrijeme 1177 01:35:49,166 --> 01:35:51,708 jer sam ja Fernando Araujo. 1178 01:35:51,791 --> 01:35:54,791 Jesi li bio sam kad te žandarmerija pronašla? 1179 01:35:54,875 --> 01:35:56,041 Umjetnost. 1180 01:35:56,583 --> 01:35:59,000 -Što? Bavio si se umjetnošću? -Umjetnost. 1181 01:35:59,875 --> 01:36:02,875 -Kakvom umjetnosti? -Reci nam. 1182 01:36:03,458 --> 01:36:05,041 Evo ga. Dobro. 1183 01:36:05,125 --> 01:36:07,958 Bez davanja izjava, Araujo je ušao u kombi 1184 01:36:08,041 --> 01:36:10,875 u pratnji Nacionalne žandarmerije 1185 01:36:10,958 --> 01:36:13,791 koja će ga prebaciti u postaju Jáchal 21, 1186 01:36:13,875 --> 01:36:17,791 gdje će ga ispitati sudac Carlos Mateo. 1187 01:36:35,750 --> 01:36:41,500 Preko noći sam se pojavio u istražnom uredu u San Isidru. 1188 01:36:44,083 --> 01:36:45,500 Ali bio sam smiren. 1189 01:36:48,791 --> 01:36:49,833 Spojite stopala. 1190 01:36:54,375 --> 01:36:57,708 U sebi sam osjećao mir. Ne pitajte me zašto, 1191 01:36:58,375 --> 01:37:04,666 ali ono što je uslijedilo bila je nekakva prirodna ravnoteža. 1192 01:37:06,083 --> 01:37:06,958 Pauk! 1193 01:37:10,291 --> 01:37:12,458 Dobio sam najgore tužiteljstvo. 1194 01:37:12,541 --> 01:37:13,625 Gore. 1195 01:37:14,333 --> 01:37:17,250 Ali dobio sam dobrog suca. 1196 01:37:19,708 --> 01:37:22,875 Rekao je: „Fernando, pustit ću te. 1197 01:37:23,416 --> 01:37:27,666 Nećeš biti pod elektronskim nadzorom i moći ćeš svaki dan ići u dvoranu 1198 01:37:27,750 --> 01:37:29,833 držati satove borilačkih vještina.” 1199 01:37:31,666 --> 01:37:35,708 Nogu stavljamo na početak lopatice. 1200 01:37:35,791 --> 01:37:38,541 No on se već izvukao jer zna što ću učiniti. 1201 01:37:38,625 --> 01:37:43,541 Bio sam slobodan i kod kuće već nakon 20 dana. 1202 01:37:44,208 --> 01:37:45,541 I to je trajalo… 1203 01:37:47,083 --> 01:37:48,666 četiri godine. 1204 01:37:57,583 --> 01:38:03,125 Četiri godine poslije svi počinitelji pojavit će se pred sudom 1205 01:38:03,208 --> 01:38:05,541 u slučaju nazvanom „pljačka stoljeća”. 1206 01:38:06,583 --> 01:38:08,416 2010., suđenje. 1207 01:38:13,041 --> 01:38:16,041 Beto, Zallo, ja, Seba. 1208 01:38:17,000 --> 01:38:21,500 Marito je bio na drugom suđenju koje je poslije skraćeno. 1209 01:38:22,333 --> 01:38:26,583 Četvorica osumnjičenih optuženi su za razbojništvo i oružanu pljačku 1210 01:38:26,666 --> 01:38:28,541 jer su rabili vatreno oružje. 1211 01:38:28,625 --> 01:38:32,250 Smatramo da se klasifikacija zločina ne može potvrditi 1212 01:38:32,333 --> 01:38:35,583 jer se oružje koje je zaplijenjeno u različitim racijama 1213 01:38:35,666 --> 01:38:39,333 ne podudara s onim koje je rabljeno, a to su pištolji-igračke. 1214 01:38:39,416 --> 01:38:43,750 Morate biti poprilično naivni da pomislite da se ovakva pljačka 1215 01:38:43,833 --> 01:38:46,708 može izvesti s dva plastična pištolja 1216 01:38:46,791 --> 01:38:49,875 i da je izvršena bez uporabe agresije. 1217 01:38:50,916 --> 01:38:55,208 Pištolji s kojima je pljačka izvršena bili su replike. 1218 01:38:56,083 --> 01:39:01,708 Bili su dizajnirani tako da nitko ne primijeti da su igračke. 1219 01:39:02,541 --> 01:39:05,583 Pravno gledano, ako se iz oružja može pucati, 1220 01:39:05,666 --> 01:39:10,041 kazna je veća nego ako je oružje neupotrebljivo. 1221 01:39:10,125 --> 01:39:15,625 Budući da su to svi znali, pokušavali smo točno odrediti 1222 01:39:16,125 --> 01:39:20,291 pravnu klasifikaciju ovog zločina. 1223 01:39:20,375 --> 01:39:22,041 Oružje je bilo pravo. 1224 01:39:22,833 --> 01:39:25,500 Bilo je pravo. To mogu jamčiti. 1225 01:39:25,583 --> 01:39:31,666 Bez toga nitko ne bi ušao u banku u kojoj je naoružano osiguranje, alarmi… 1226 01:39:31,750 --> 01:39:35,375 Osoba u kuti imala je Browning 2000. 1227 01:39:37,666 --> 01:39:39,250 Mislim da on… 1228 01:39:41,000 --> 01:39:42,291 ne može priznati… 1229 01:39:43,583 --> 01:39:47,041 da su ga porazili plastičnim pištoljem. 1230 01:39:47,125 --> 01:39:48,958 To je… 1231 01:39:50,458 --> 01:39:53,208 Ponizili su ga i to mu se nije svidjelo. 1232 01:40:01,458 --> 01:40:04,416 San Isidro, 21. svibnja, 2010. godine. 1233 01:40:04,500 --> 01:40:08,250 Ovaj sud, na današnji dan, uzimajući u obzir prethodne osude, 1234 01:40:08,333 --> 01:40:13,333 jednoglasno osuđuje Rubéna Alberta de la Torrea 1235 01:40:13,416 --> 01:40:16,250 na 15 godina zatvora, 1236 01:40:16,333 --> 01:40:21,500 Joséa Juliána Zalloechevarríu na deset godina zatvora, 1237 01:40:21,583 --> 01:40:27,208 Sebastiána Garcíju Bolstera na devet godina zatvora, 1238 01:40:27,291 --> 01:40:31,875 Fernanda Arauju na 14 godina zatvora. 1239 01:40:34,666 --> 01:40:38,375 Na prvom su suđenju osuđeni za oružanu pljačku 1240 01:40:38,458 --> 01:40:41,458 jer se smatralo da je oružje moglo ispaliti metke. 1241 01:40:41,541 --> 01:40:45,750 Poslije je donesena nova presuda jer je sud utvrdio 1242 01:40:45,833 --> 01:40:47,958 da su pištolji bili rekviziti 1243 01:40:48,041 --> 01:40:53,916 te da nisu mogli ispaljivati metke niti ispuniti svoju namjenu. 1244 01:40:54,583 --> 01:40:58,750 Jedina je prednost koju je imao Vitette Sellanes 1245 01:40:58,833 --> 01:41:02,291 to što je uspio izbjeći suđenje sa svojim partnerima. 1246 01:41:02,375 --> 01:41:04,625 Dogovorili smo skraćeni postupak. 1247 01:41:04,708 --> 01:41:08,041 Objedinjene su kazne iz više presuda 1248 01:41:08,125 --> 01:41:10,083 i dobio je jedinstvenu kaznu 1249 01:41:10,166 --> 01:41:15,666 koja se odnosila na sve zločine koje je počinio u to vrijeme. 1250 01:41:17,583 --> 01:41:19,333 Osudili su me na 14 godina, 1251 01:41:19,416 --> 01:41:23,583 ali na kraju sam proveo godinu i pol u zatvoru. 1252 01:41:25,500 --> 01:41:30,208 Ukupno sam proveo 25 mjeseci u pritvoru 1253 01:41:30,291 --> 01:41:32,625 i dvije godine u kućnom pritvoru. 1254 01:41:33,875 --> 01:41:36,125 Državni odvjetnik tražio je 20 godina, 1255 01:41:36,208 --> 01:41:37,958 sud me osudio na 15, 1256 01:41:38,041 --> 01:41:40,333 a nakon žalbe dobio sam 12 i pol. 1257 01:41:40,416 --> 01:41:42,000 Odležao sam osam i pol. 1258 01:41:43,333 --> 01:41:48,708 Dobio sam tri godine više zbog birokratskog problema ili osvete. 1259 01:41:48,791 --> 01:41:52,833 Ali iskreno, i napominjem da inače ne psujem, 1260 01:41:52,916 --> 01:41:54,250 jebe mi se. 1261 01:42:02,125 --> 01:42:05,125 Život mi se drastično promijenio. 1262 01:42:05,208 --> 01:42:09,791 Nakon što sam prvi put oslobođen, postao sam depresivan 1263 01:42:09,875 --> 01:42:14,125 jer sam od Sebastiána koji se bavi popravkom motora, 1264 01:42:14,208 --> 01:42:17,666 postao Sebastián koji je opljačkao banku. 1265 01:42:17,750 --> 01:42:19,875 Od normalne sam osobe 1266 01:42:19,958 --> 01:42:23,791 postao zlikovac ili superjunak. 1267 01:42:23,875 --> 01:42:27,208 Teško je reći jer su mi ljudi na ulici čestitali. 1268 01:42:27,291 --> 01:42:29,291 No ja nisam preuzimao odgovornost. 1269 01:42:29,375 --> 01:42:31,875 Rekao bih: „Ne znam o čemu govorite.” 1270 01:42:41,125 --> 01:42:42,541 Sada… 1271 01:42:44,291 --> 01:42:48,583 nikakav mi novac ne može nadoknaditi izgubljeno vrijeme. 1272 01:42:48,666 --> 01:42:53,166 U jednoj godini vani mogu učiniti mnogo toga, a u zatvoru ne mogu ništa. 1273 01:42:53,250 --> 01:42:55,958 Kada shvatiš koliko si vremena izgubio 1274 01:42:56,041 --> 01:42:59,625 ponavljajući iste pogreške i tražeći osvetu… 1275 01:42:59,708 --> 01:43:02,208 Tako možeš izgubiti cijeli život. 1276 01:43:02,916 --> 01:43:05,125 Nije vrijedno toga. 1277 01:43:09,208 --> 01:43:12,458 Dobro jutro, Beto. Oprosti na smetnji. 1278 01:43:13,541 --> 01:43:16,333 Poznaješ li nekog odvjetnika? 1279 01:43:17,291 --> 01:43:20,125 Da. Baš sam ovdje u studiju… 1280 01:43:20,208 --> 01:43:22,291 Pljačka je bila pustolovina, san… 1281 01:43:22,375 --> 01:43:26,875 Osjećao sam se kao da sam osvojio naslov svjetskog prvaka. I to je to. 1282 01:43:36,125 --> 01:43:38,208 Čovjek u sivom odijelu bio je hit. 1283 01:43:39,500 --> 01:43:44,041 Počeo sam govoriti o dijamantnom prstenju, zlatnim lancima… 1284 01:43:44,666 --> 01:43:48,625 Ne pušim, ali imao sam velike kubanske cigare. 1285 01:43:50,500 --> 01:43:52,541 Poneki provokativni tweet… 1286 01:43:53,625 --> 01:43:58,833 Petnaest tisuća pratitelja na Twitteru, pa 20, a sada 25. 1287 01:43:58,916 --> 01:44:00,291 Dva Facebook računa. 1288 01:44:01,125 --> 01:44:05,541 Taj je lik arogantan, buntovan, provokativan… 1289 01:44:06,500 --> 01:44:08,583 I sve se više razvijao. 1290 01:44:08,666 --> 01:44:12,125 Dodaj mi maramicu, molim te. Evo ga, sad ćemo to riješiti. 1291 01:44:12,750 --> 01:44:14,291 Vidjet ćete taj lik. 1292 01:44:14,791 --> 01:44:17,958 Lik skida svoje lančiće, svoje zlato, dijamante… 1293 01:44:18,458 --> 01:44:21,166 Ostavljam tatin mali križić, 1294 01:44:21,708 --> 01:44:24,333 simbol koji veoma cijenim. 1295 01:44:24,416 --> 01:44:27,666 Lik nestaje s maramicom za uklanjanje šminke. 1296 01:44:28,250 --> 01:44:29,875 Gotovo. To je to. 1297 01:44:32,791 --> 01:44:35,791 Marito nosi traperice jer mu se hlače unište 1298 01:44:36,458 --> 01:44:39,791 kad radi s dušičnom kiselinom u svojoj zlatarnici. 1299 01:44:39,875 --> 01:44:40,708 Što ćeš? 1300 01:44:44,083 --> 01:44:46,458 Spalim si ruke, porežem prste, 1301 01:44:46,541 --> 01:44:48,875 uništim prstenje, ali sretan sam. 1302 01:45:12,833 --> 01:45:15,375 Postoje ljudi koji idealiziraju naš pothvat 1303 01:45:15,458 --> 01:45:19,333 i gledaju na to kao scenarij nekakve serije. 1304 01:45:20,208 --> 01:45:24,041 No složimo se da to nije bilo dobrotvorno djelo. 1305 01:45:24,125 --> 01:45:25,958 To je bila pljačka. 1306 01:45:27,875 --> 01:45:29,833 To nije dobrotvorno djelo, 1307 01:45:29,916 --> 01:45:33,791 ali svi su sudionici te priče pobijedili. 1308 01:45:34,708 --> 01:45:39,666 Državni su odvjetnici promaknuti. Policajci su postali načelnici. 1309 01:45:39,750 --> 01:45:42,125 Suci su nagrađeni. 1310 01:45:42,208 --> 01:45:44,833 Žrtve su dobile više novca nego što su imale. 1311 01:45:44,916 --> 01:45:48,000 U toj su igri svi pobijedili. 1312 01:45:55,666 --> 01:45:58,000 Jeste li mislili da je ovo moj atelje? 1313 01:45:59,375 --> 01:46:02,541 Mi smo mađioničari i ponekad… 1314 01:46:02,625 --> 01:46:04,041 samo nestanemo. 1315 01:46:24,125 --> 01:46:26,666 Nećeš me valjda pitati gdje je novac? 1316 01:46:26,750 --> 01:46:28,958 Ne vjerujem da si toliko djetinjast. 1317 01:46:35,208 --> 01:46:38,375 Teško je nagađati koliko je novca 1318 01:46:38,458 --> 01:46:42,083 zaista ukradeno iz banke Río. 1319 01:46:47,541 --> 01:46:50,166 Koliko smo novca uzeli? 1320 01:46:50,666 --> 01:46:53,791 Katkad razmišljam o tome i kunem se da se ne sjećam. 1321 01:46:53,875 --> 01:46:58,583 Jesi li znao da trava uzrokuje probleme s pamćenjem? Stvarno ne znam. 1322 01:47:03,833 --> 01:47:07,625 Koliko ste novca uzeli iz banke Río 2006. godine? 1323 01:47:08,125 --> 01:47:10,250 Odmah ću ti odgovoriti. 1324 01:47:17,583 --> 01:47:21,625 Razumijem da su ljudi, novinari, fascinirani time. Gdje je? 1325 01:47:21,708 --> 01:47:24,291 Da, na Kajmanskim otocima. 1326 01:47:24,375 --> 01:47:26,833 Zapiši broj računa, 24… 1327 01:47:26,916 --> 01:47:28,958 To je nevjerojatno. 1328 01:47:34,000 --> 01:47:35,458 Mislim da ljudi… 1329 01:47:36,000 --> 01:47:39,500 Što im se događa u podsvijesti? Znaš zašto žele znati iznos? 1330 01:47:39,583 --> 01:47:41,708 Zato što i oni žele to učiniti. 1331 01:47:41,791 --> 01:47:46,625 „Za koliko bih novca to učinio? Za koliko bih novca išao u zatvor?” 1332 01:47:47,375 --> 01:47:49,791 Ali gdje je novac? 1333 01:47:52,333 --> 01:47:53,500 Odlično! 1334 01:47:54,083 --> 01:47:55,500 Odlično. 1335 01:47:56,333 --> 01:47:58,958 U SJEĆANJE NA MOJU BAKU… 1336 01:49:18,958 --> 01:49:21,583 Prijevod titlova: Iva Matuško