1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:20,208 --> 00:00:23,375
NETFLIXOV DOKUMENTARNI FILM
4
00:00:31,666 --> 00:00:32,583
Moral je…
5
00:00:34,083 --> 00:00:37,166
ponašanje koje društvo osuđuje.
6
00:00:40,625 --> 00:00:41,958
Etika je…
7
00:00:42,625 --> 00:00:46,375
ponašanje koje osuđuje tvoja savjest.
8
00:00:47,708 --> 00:00:51,583
Svaka osoba,
ovisno o tome gdje se i kada rodila,
9
00:00:52,166 --> 00:00:56,875
povlači granicu i određuje
što je dobro, a što loše.
10
00:00:58,291 --> 00:01:03,458
Najluđi je dio
kad se počneš približavati toj granici.
11
00:01:08,125 --> 00:01:10,083
Zato si odlučio opljačkati banku?
12
00:01:11,958 --> 00:01:13,083
Zašto si to učinio?
13
00:01:16,833 --> 00:01:19,708
Zašto sam opljačkao banku?
To sam si pitanje…
14
00:01:20,541 --> 00:01:22,666
mnogo puta postavio.
15
00:01:22,750 --> 00:01:26,291
Mislim da je najrazumniji odgovor
16
00:01:27,166 --> 00:01:29,416
nadilaženje smrti.
17
00:01:33,458 --> 00:01:38,291
U jednom su trenutku naše povijesti
ljudi shvatili da je život ograničen
18
00:01:38,375 --> 00:01:42,125
jer se ovdje slučajno nađemo
i ne ostavljamo ništa za sobom.
19
00:01:45,000 --> 00:01:49,791
Stoga vjerujem da se smrt
može nadići na dva načina:
20
00:01:51,791 --> 00:01:53,000
razmnožavanjem
21
00:01:53,583 --> 00:01:54,791
ili umjetnošću.
22
00:01:58,375 --> 00:02:00,375
To nadilazi smrt.
23
00:02:00,458 --> 00:02:02,583
Knjiga koju si napisao, slika,
24
00:02:03,416 --> 00:02:04,625
piramida,
25
00:02:05,625 --> 00:02:07,458
umjetnička krađa.
26
00:02:07,541 --> 00:02:11,125
Mislim da su me želja da nadvladam smrt
27
00:02:11,208 --> 00:02:15,000
i poimanje ograničenosti života
28
00:02:15,083 --> 00:02:17,458
navele na taj postupak.
29
00:02:18,416 --> 00:02:20,166
A sada vijesti.
30
00:02:22,250 --> 00:02:28,166
Četvorica naoružanih pljačkaša ušla su
u banku s namjerom da je opljačkaju.
31
00:02:29,333 --> 00:02:34,250
U San Isidru vlada napetost.
Nastala je talačka kriza.
32
00:02:34,333 --> 00:02:38,208
Područje je okružila specijalna policija.
Javljamo se uživo.
33
00:02:38,291 --> 00:02:42,875
Slavna postrojba Halcón
ne zna da se sefovi nalaze pod zemljom?
34
00:02:42,958 --> 00:02:44,958
Dopustite da nastavim govoriti.
35
00:02:45,041 --> 00:02:49,041
Svi su taoci oslobođeni,
a nijedan pljačkaš nije uhvaćen.
36
00:02:49,833 --> 00:02:52,791
Opljačkali su 143 sefa.
37
00:02:52,875 --> 00:02:55,250
Devedeset i pet milijuna dolara…
38
00:02:55,333 --> 00:02:58,875
Dečki su možda pametni,
ali, bez obzira na to koliko trajalo,
39
00:02:58,958 --> 00:03:02,208
imat će sjajnu priču za cimere u ćeliji.
40
00:03:04,375 --> 00:03:08,458
Najspektakularnija pljačka
u argentinskoj povijesti.
41
00:03:08,541 --> 00:03:11,750
Neki je nazivaju „pljačkom stoljeća”.
42
00:03:12,666 --> 00:03:16,583
Jedan mi je policajac rekao:
„Isparili su.”
43
00:03:19,750 --> 00:03:21,375
INTERVJU S ARAUJOM, 11
44
00:03:24,125 --> 00:03:27,458
-U redu, Fer.
-Opet ovo? Reci mi što želiš da kažem.
45
00:03:27,541 --> 00:03:30,500
UMJETNIK
46
00:03:30,583 --> 00:03:35,500
2003… Da, to je bilo 2003.
Bio sam najsretniji čovjek na svijetu.
47
00:03:35,583 --> 00:03:39,000
Da si provodio anketu,
ja bih ispao najsretniji.
48
00:03:42,375 --> 00:03:43,291
Otkrio sam…
49
00:03:44,875 --> 00:03:45,833
svoj poziv.
50
00:03:47,666 --> 00:03:50,166
Odlučio sam se baviti umjetnošću.
51
00:03:53,500 --> 00:03:58,125
Trebao mi je samo atelje
površine 50 četvornih metara.
52
00:04:00,583 --> 00:04:06,541
Mjesto uređeno
tako da mi izoštri osjetila.
53
00:04:08,791 --> 00:04:10,416
U to sam se vrijeme bavio
54
00:04:11,041 --> 00:04:12,541
vizualnim umjetnostima,
55
00:04:13,750 --> 00:04:15,166
borilačkim vještinama,
56
00:04:16,041 --> 00:04:17,500
kanabisom…
57
00:04:23,125 --> 00:04:27,875
Pisao sam knjigu o blagodatima marihuane
i uzgoju u zatvorenom prostoru.
58
00:04:49,416 --> 00:04:54,208
Ta mi je godina bila ispunjena
eksperimentiranjem i ludostima.
59
00:04:57,541 --> 00:05:01,041
Bio sam u stanjima
u kojima nisam znao je li dan ili noć.
60
00:05:02,791 --> 00:05:06,166
Slikao sam,
pisao knjigu o uzgoju marihuane…
61
00:05:06,250 --> 00:05:07,625
Kontroliraj situaciju.
62
00:05:14,250 --> 00:05:18,083
Pronašao sam svoj poziv i uživao u tome.
63
00:05:22,250 --> 00:05:25,125
Nisam mogao ni zamisliti
64
00:05:25,208 --> 00:05:29,208
da ću nakon uzgoja biljaka
u zatvorenom prostoru
65
00:05:31,791 --> 00:05:35,875
doći do vrlo važnog otkrića.
66
00:06:05,208 --> 00:06:06,458
I…
67
00:06:09,041 --> 00:06:10,833
odlučio sam opljačkati banku.
68
00:06:18,125 --> 00:06:19,833
Nisam još znao kako,
69
00:06:21,916 --> 00:06:23,708
ali u jedno sam bio siguran.
70
00:06:24,333 --> 00:06:27,125
Moralo je biti
nekako povezano s umjetnošću.
71
00:06:34,500 --> 00:06:40,916
Ta me ideja počela obuzimati
do te mjere da sam odbacio slikanje
72
00:06:41,000 --> 00:06:47,541
i usredotočio se samo na to
kako opljačkati banku.
73
00:06:50,833 --> 00:06:55,416
URUGVAJ
74
00:07:02,083 --> 00:07:04,333
Zovem se Luis Mario Vitette Sellanes.
75
00:07:05,750 --> 00:07:08,125
Urugvajac sam i imam 65 godina.
76
00:07:12,250 --> 00:07:15,125
Rođen sam u domu
u kojem su vladale dobre navike
77
00:07:15,208 --> 00:07:17,125
i dobra financijska situacija.
78
00:07:19,083 --> 00:07:21,291
Sebe opisujem kao pljačkaša.
79
00:07:21,375 --> 00:07:22,958
A što je pljačkaš?
80
00:07:23,041 --> 00:07:28,000
To je osoba koja zna ponešto o draguljima,
ponešto o bravama, umjetnosti…
81
00:07:28,083 --> 00:07:29,666
Ponešto o svemu.
82
00:07:31,791 --> 00:07:35,625
Iako moj prvi zločin
nije bio povezan s pljačkom,
83
00:07:36,750 --> 00:07:39,333
dobro sam upoznao zatvor.
84
00:07:39,416 --> 00:07:43,666
A svatko tko zatvor dobro upozna,
izađe drukčiji nego što je ušao.
85
00:07:43,750 --> 00:07:48,166
Ondje naučiš o raznim vrstama zločina
i sigurno ćeš postati kriminalac.
86
00:07:49,041 --> 00:07:49,875
Rufi!
87
00:07:50,375 --> 00:07:51,208
Rufiáne!
88
00:07:52,166 --> 00:07:53,000
Charlotte!
89
00:07:55,000 --> 00:07:59,208
Jednog sam dana otišao na kratko putovanje
i rekao da se više ne vraćam.
90
00:07:59,291 --> 00:08:01,333
Otputovao sam u Argentinu.
91
00:08:08,500 --> 00:08:13,541
Što će bjegunac raditi
u nepoznatoj zemlji?
92
00:08:15,291 --> 00:08:17,166
Povezat će se s kriminalcima.
93
00:08:17,250 --> 00:08:20,125
GLUMAC
94
00:08:25,041 --> 00:08:29,125
Možda smo svi ponekad razmišljali
o tome da opljačkamo banku.
95
00:08:29,208 --> 00:08:30,708
Vidimo to u filmovima.
96
00:08:30,791 --> 00:08:33,750
No u mojoj je glavi ta ideja
uzimala sve više maha.
97
00:08:35,083 --> 00:08:37,041
Morao sam je s nekim podijeliti.
98
00:08:38,958 --> 00:08:40,583
Sa svojim psihologom.
99
00:08:42,791 --> 00:08:47,625
Sjećam se da sam Jorgeu
rekao da ću opljačkati banku.
100
00:08:47,708 --> 00:08:49,041
Pitao me zašto banku.
101
00:08:49,125 --> 00:08:51,416
Ako ne banku, onda kasino.
102
00:08:51,500 --> 00:08:53,250
Otišao bih onamo, u kasino…
103
00:08:53,875 --> 00:08:55,750
Nisam protiv kapitalizma.
104
00:08:55,833 --> 00:08:59,250
Mislim da je to sjajan sustav
koji funkcionira.
105
00:08:59,333 --> 00:09:02,291
No htio sam i ja dio kolača.
106
00:09:02,375 --> 00:09:04,458
Nisam želio osnovati banku.
107
00:09:04,541 --> 00:09:08,000
Htio sam je opljačkati,
što je, prema Brechtu, bolji izbor.
108
00:09:13,416 --> 00:09:19,708
Tada je mislio da su te moje ideje
posljedica čestog pušenja marihuane.
109
00:09:19,791 --> 00:09:23,250
Rekao je: „Dobro, s tim ćemo završiti.”
110
00:09:26,458 --> 00:09:30,000
Počeo sam tražiti banku.
111
00:09:30,666 --> 00:09:36,666
Živim u Acassusu,
mjestu gdje sam rođen i odrastao.
112
00:09:38,750 --> 00:09:43,958
Odabrao sam banku koja se nalazi
na križanju ulica Libertador i Perú.
113
00:09:46,666 --> 00:09:49,041
Banka Río u Acassusu.
114
00:10:22,541 --> 00:10:25,250
Zovem se Rubén de la Torre,
a zovu me Beto.
115
00:10:26,208 --> 00:10:28,500
Rođen sam u četvrti Constitución.
116
00:10:28,583 --> 00:10:30,291
Pohađao sam katoličku školu.
117
00:10:32,208 --> 00:10:34,833
Ostao sam do 12. godine
i čak bio ministrant.
118
00:10:34,916 --> 00:10:38,291
Pomagao sam na misama,
ali kad bih izašao iz crkve
119
00:10:38,375 --> 00:10:43,416
uvijek bih izvodio gluposti s prijateljima
jer smo bili veoma slični.
120
00:10:44,791 --> 00:10:47,916
To je započelo kao pustolovina.
121
00:10:48,583 --> 00:10:53,541
A poslije nam je to postala navika
i nastavilo se dok nismo ukrali neke aute.
122
00:10:53,625 --> 00:10:58,125
Uhvatili su me i poslali u zatvor Devoto
gdje sam izdržavao kaznu
123
00:10:58,208 --> 00:11:01,000
s najgorim mogućim ljudima
koji su krali oružje
124
00:11:01,083 --> 00:11:05,625
te napadali i ubijali ljude.
125
00:11:05,708 --> 00:11:07,916
Priključio sam im se.
126
00:11:10,833 --> 00:11:14,000
Pljačke i kriminal postali su mi porok.
127
00:11:14,916 --> 00:11:16,208
Ispunjavali su mi…
128
00:11:16,791 --> 00:11:20,250
nekakvu prazninu
jer mi je nešto očito nedostajalo.
129
00:11:20,333 --> 00:11:23,916
RAZBIJAČ
130
00:11:24,000 --> 00:11:28,291
Banka se može opljačkati
kad je otvorena ili kad je zatvorena.
131
00:11:28,375 --> 00:11:29,875
MINISTARSTVO PRAVOSUĐA
FBI
132
00:11:29,958 --> 00:11:30,958
PLJAČKE BANKI
133
00:11:31,041 --> 00:11:33,083
Kad je otvorena, morate ući…
134
00:11:34,458 --> 00:11:35,791
s oružjem…
135
00:11:35,875 --> 00:11:38,416
Stavite ruke iza glave i ne mičite ih.
136
00:11:38,500 --> 00:11:40,416
…i pokušati doći do trezora.
137
00:11:40,500 --> 00:11:43,500
-Odmah!
-A to je nemoguće.
138
00:11:43,583 --> 00:11:47,583
Zaposlenici,
a i privatno osiguranje imaju gumb.
139
00:11:50,750 --> 00:11:53,333
Već za nekoliko minuta
140
00:11:54,000 --> 00:11:58,125
bit ćete okruženi
i nećete moći uzeti ni novčića.
141
00:12:01,000 --> 00:12:06,875
Uporaba oružja ne bi odgovarala
ideji koji sam pokušavao ostvariti,
142
00:12:06,958 --> 00:12:09,583
a to je nekakvo
umjetničko djelo bez nasilja.
143
00:12:12,791 --> 00:12:16,750
Zato sam odlučio počiniti pljačku
kad banka bude zatvorena.
144
00:12:18,125 --> 00:12:22,500
A kad je zatvorena,
pljačka se može izvršiti kroz rupu.
145
00:12:22,583 --> 00:12:24,541
I to je bila moja ideja.
146
00:12:25,041 --> 00:12:26,875
Kad želiš učiniti takvo što,
147
00:12:26,958 --> 00:12:31,083
ne možeš samo nazvati prijatelje
i pitati jesu li zainteresirani.
148
00:12:31,166 --> 00:12:33,291
Moraš naći prave ljude za to.
149
00:12:33,375 --> 00:12:37,041
Moj je moto:
„Inteligencija pobjeđuje barut.”
150
00:12:37,583 --> 00:12:39,125
Sebastián García Bolster.
151
00:12:51,333 --> 00:12:53,416
Ja sam Sebastián García Bolster.
152
00:12:53,916 --> 00:12:55,833
I ne znam zašto, ali…
153
00:12:56,916 --> 00:12:58,541
zovu me Inženjer.
154
00:12:58,625 --> 00:13:01,833
INŽENJER
155
00:13:03,416 --> 00:13:08,083
Cijeli život živim u Martínezu,
u tipičnoj obitelji srednje klase.
156
00:13:10,083 --> 00:13:15,291
Vidio bih nekakav uređaj i razmišljao
kako bi on mogao bolje funkcionirati,
157
00:13:15,375 --> 00:13:17,541
proizvoditi više energije ili snage.
158
00:13:20,541 --> 00:13:24,166
Završio sam srednju školu
za elektrotehničara,
159
00:13:24,250 --> 00:13:26,458
upisao studij inženjerstva i odustao.
160
00:13:27,291 --> 00:13:30,375
Otvorio sam
radionicu za popravak motocikala.
161
00:13:30,458 --> 00:13:36,375
Mijenjao sam specijalnosti dok nisam
počeo popravljati samo jet-skije.
162
00:13:39,500 --> 00:13:42,583
Fernando i ja pohađali smo
Tehničku školu San Isidro.
163
00:13:42,666 --> 00:13:44,500
Godinu je stariji od mene.
164
00:13:44,583 --> 00:13:48,791
Sprijateljili smo se
i išli zajedno na odmore.
165
00:13:51,000 --> 00:13:54,041
Fernando mi je predložio tu ideju.
166
00:13:54,125 --> 00:13:57,291
Ja nikada ništa nisam ukrao.
167
00:13:58,958 --> 00:14:01,583
Ali u redu je opljačkati banku.
168
00:14:01,666 --> 00:14:05,375
Vratite nam ušteđevinu!
Radila sam cijeli život.
169
00:14:05,458 --> 00:14:09,500
Moja je obitelj oduvijek
patila zbog banaka.
170
00:14:11,708 --> 00:14:12,666
Krasti je loše,
171
00:14:12,750 --> 00:14:16,666
ali nije toliko loše
krasti od banke koja je oštetila ljude.
172
00:14:17,375 --> 00:14:21,666
On mi je to ispričao i nisam ga osuđivao.
173
00:14:21,750 --> 00:14:26,375
Rekao sam mu da što god
tehničko ili mehaničko bude trebao,
174
00:14:26,958 --> 00:14:30,708
može računati na mene
pod uvjetom da nema rizika.
175
00:14:30,791 --> 00:14:32,541
Ako nije savršeno,
176
00:14:33,375 --> 00:14:34,916
neću se uključiti.
177
00:14:41,375 --> 00:14:44,500
Htio sam unajmiti kuću
udaljenu četiri bloka od banke,
178
00:14:44,583 --> 00:14:49,291
iskopati tunel i doći do podruma banke.
179
00:14:50,250 --> 00:14:53,541
Ondje se nalazio trezor.
180
00:14:54,666 --> 00:14:57,791
Ali to nije tako lako.
Što ako se tunel uruši?
181
00:14:59,250 --> 00:15:00,125
Jer…
182
00:15:01,083 --> 00:15:02,583
Budimo iskreni.
183
00:15:02,666 --> 00:15:06,750
Nikada nisam iskopao rupu
osim za sadnju marihuane.
184
00:15:09,916 --> 00:15:12,041
Istovremeno sam shvatio
185
00:15:12,541 --> 00:15:15,500
da će se unutra nalaziti senzori pokreta.
186
00:15:17,166 --> 00:15:20,750
Mjesecima sam istraživao
kako oni funkcioniraju.
187
00:15:21,416 --> 00:15:24,333
Dizajnirao sam odijela
koja bi omogućila prolazak.
188
00:15:29,166 --> 00:15:30,166
Upalilo je.
189
00:15:30,250 --> 00:15:33,000
Tako je nastao g. Gusjenica.
190
00:15:36,041 --> 00:15:41,375
No izbjeći detekciju senzora
nije bio najvažniji dio.
191
00:15:41,458 --> 00:15:42,791
Najvažniji je trezor.
192
00:15:45,250 --> 00:15:49,125
Ta ludost, za koju sam bio siguran
da ću je riješiti,
193
00:15:50,041 --> 00:15:54,666
bila je poprilično komplicirana
i raspao sam se.
194
00:15:56,000 --> 00:15:58,833
U jednom sam trenu rekao
da je to nemoguće.
195
00:15:59,333 --> 00:16:00,375
Nemoguće je.
196
00:16:11,708 --> 00:16:15,500
Bio sam preopterećen.
197
00:16:18,958 --> 00:16:24,250
Uložio sam mnogo vremena,
znanja, a i novca na kupovinu stvari.
198
00:16:35,250 --> 00:16:38,333
No nisam uspio naći rješenje.
199
00:16:40,750 --> 00:16:41,958
Nisam ga našao.
200
00:17:24,958 --> 00:17:27,541
No ponovno se rodila nada.
201
00:17:27,625 --> 00:17:29,791
Rodila se nova ideja.
202
00:17:33,166 --> 00:17:37,250
Ustao sam u tri ujutro
i otišao potražiti internetski kafić
203
00:17:38,708 --> 00:17:44,000
da bih na internetu provjerio
je li tko već imao tu ideju.
204
00:17:45,416 --> 00:17:47,833
Bila je mnogo odvažnija.
205
00:17:48,833 --> 00:17:51,250
Iznimno ambiciozna izvedba.
206
00:17:51,333 --> 00:17:52,333
UZIMANJE TALACA
207
00:17:54,833 --> 00:17:57,291
Bila je veoma jednostavna…
208
00:18:00,625 --> 00:18:05,708
Upotrijebiti obje metodologije:
kad je banka zatvorena i kad je otvorena.
209
00:18:06,958 --> 00:18:08,375
Ući,
210
00:18:09,166 --> 00:18:11,708
odglumiti brzu pljačku, doći do blagajni,
211
00:18:12,208 --> 00:18:15,500
čekati da nas policija okruži
212
00:18:16,250 --> 00:18:19,916
i iskoristiti tunel
ne za ulaz, nego za izlaz.
213
00:18:27,750 --> 00:18:32,208
Nitko nikad nije učinio ništa slično.
214
00:18:34,333 --> 00:18:35,208
A…
215
00:18:36,125 --> 00:18:41,083
kad si u nečemu pionir,
imaš velike izglede za uspjeh
216
00:18:41,166 --> 00:18:43,791
jer ljudi nisu spremni za nešto novo.
217
00:18:43,875 --> 00:18:46,208
Bio sam veoma sretan kad sam otkrio
218
00:18:46,291 --> 00:18:49,250
da me umjetnost
i maleni atelje ispunjavaju.
219
00:18:49,333 --> 00:18:51,708
Ali ovo je bio dio te instalacije.
220
00:18:56,958 --> 00:19:02,416
Fernando bi dolazio
i govorio mi o svojim novim idejama.
221
00:19:02,500 --> 00:19:08,291
Svaki smo problem
morali sagledati iz više perspektiva.
222
00:19:08,375 --> 00:19:10,875
Iz njegove perspektive, iz moje…
223
00:19:10,958 --> 00:19:12,958
Gledali smo na to kao film,
224
00:19:13,041 --> 00:19:17,166
kao ideju
koja će se u budućnosti ostvariti.
225
00:19:17,250 --> 00:19:19,000
„Učinit ćemo to ovako…”
226
00:19:19,083 --> 00:19:21,375
Prvo što sam učinio…
227
00:19:22,208 --> 00:19:26,375
Od čega je sačinjeno tlo
u sjevernom dijelu Acassusa?
228
00:19:26,875 --> 00:19:29,208
Počeo sam ondje istraživati
229
00:19:29,291 --> 00:19:35,916
i sjećam se da su neki radnici
kopali odvodni tunel u četvrti Olivos.
230
00:19:36,541 --> 00:19:40,625
Rekao sam: „Bok, kako ste?
Ja sam student arhitekture.
231
00:19:40,708 --> 00:19:43,750
Imam pitanje. Može li se ovo urušiti?”
232
00:19:45,375 --> 00:19:51,125
I rekao mi je:
„Što je dublji, to je izdržljiviji.”
233
00:19:52,458 --> 00:19:53,375
„Dobro.”
234
00:19:54,541 --> 00:19:58,583
Dok sam odlazio, primijetio sam
krugove koje su ostavili na cesti.
235
00:20:03,583 --> 00:20:04,791
Sljedećeg sam dana
236
00:20:05,500 --> 00:20:06,708
otišao u ulicu Perú
237
00:20:07,625 --> 00:20:10,375
i vidio sam krug ove veličine.
238
00:20:11,500 --> 00:20:12,791
A zatim još jedan.
239
00:20:13,791 --> 00:20:15,125
Nisam mogao vjerovati.
240
00:20:16,166 --> 00:20:20,125
Bili su to isti krugovi
koje sam vidio na gradilištu u Olivosu.
241
00:20:20,958 --> 00:20:24,625
Krugovi su se nalazili
na svakih deset metara
242
00:20:25,583 --> 00:20:29,916
u ulici Perú koja je graničila s bankom.
243
00:20:30,666 --> 00:20:35,000
To je bio pokazatelj
da je ispod zemlje odvodni tunel.
244
00:20:48,291 --> 00:20:51,500
I odjednom sam došao do kraja tunela.
245
00:20:52,125 --> 00:20:54,625
Bio je udaljen deset blokova od banke.
246
00:21:28,833 --> 00:21:32,416
Hodao sam otprilike 100 metara i pronašao
247
00:21:33,375 --> 00:21:38,125
okrugli odvod promjera šest metara
248
00:21:38,208 --> 00:21:42,375
koji je prolazio kroz utrobu grada.
249
00:21:48,708 --> 00:21:50,958
Nevjerojatan prizor.
250
00:22:44,083 --> 00:22:46,250
I ondje započinje nova faza…
251
00:22:49,083 --> 00:22:51,500
koju sam nazvao „Projekt Donatello”.
252
00:22:58,458 --> 00:23:01,708
Ne prema renesansnom umjetniku,
253
00:23:01,791 --> 00:23:04,125
nego prema Nindža kornjači.
254
00:23:04,208 --> 00:23:09,333
Bili su u odvodu, bavili se borilačkim
sportovima i bili zeleni poput marihuane.
255
00:23:09,416 --> 00:23:15,333
PROJEKT DONATELLO
256
00:23:15,416 --> 00:23:19,958
Ako hodate 20 minuta kroz mračni tunel
257
00:23:20,500 --> 00:23:23,041
i netko vas zaustavi i pita: „Gdje si?”
258
00:23:23,125 --> 00:23:25,125
Ne biste znali, morate izmjeriti.
259
00:23:37,000 --> 00:23:39,041
Jedan, dva,
260
00:23:40,541 --> 00:23:43,041
tri, četiri…
261
00:23:43,125 --> 00:23:45,458
Jedanaest, dvanaest…
262
00:23:45,541 --> 00:23:48,208
Dvadeset četiri, dvadeset pet…
263
00:23:48,916 --> 00:23:51,416
Nikada nisam znao
264
00:23:52,208 --> 00:23:56,875
zašto učim o kotangensu nečega
dok nisam odlučio opljačkati banku.
265
00:24:01,000 --> 00:24:04,500
Činilo se kao da je
sve što sam u životu ikad naučio
266
00:24:04,583 --> 00:24:07,041
odjednom imalo smisla.
267
00:24:07,958 --> 00:24:09,750
Kotangens je iznosio…
268
00:24:10,541 --> 00:24:15,291
nužnih 69 stupnjeva, a duljina
hipotenuze bila je 15 metara.
269
00:24:15,375 --> 00:24:18,583
ODVODNA CIJEV
69 STUPNJEVA
270
00:24:18,666 --> 00:24:20,666
TUNEL, 15 METARA
271
00:24:20,750 --> 00:24:23,375
GORNJA KOMORA
PODRUM
272
00:24:24,791 --> 00:24:29,416
Fernando i ja odradili smo
cijelu prvu fazu.
273
00:24:32,750 --> 00:24:36,875
Počeli smo iskopavati prvu komoru
klinovima i svjetiljkama.
274
00:24:39,625 --> 00:24:42,458
Da bi se napravila ovakva rupa,
275
00:24:42,541 --> 00:24:45,791
promjera jednakog dnu boce vode,
potreban je jedan sat.
276
00:24:48,416 --> 00:24:49,333
To je nemoguće.
277
00:24:49,416 --> 00:24:52,833
Morao sam donijeti generator od 220 volti
278
00:24:52,916 --> 00:24:55,875
i rabiti elektropneumatsku bušilicu.
279
00:24:55,958 --> 00:24:58,708
DONJA KOMORA
DVA METRA
280
00:24:58,791 --> 00:25:00,083
JEDAN METAR
281
00:25:02,375 --> 00:25:05,666
Poslije smo shvatili da više nemamo novca
282
00:25:05,750 --> 00:25:08,333
i da nemamo vremena to završiti,
283
00:25:08,416 --> 00:25:15,000
pa nam je netko trebao pomoći
raditi i pomoći s novcem.
284
00:25:15,083 --> 00:25:17,500
Drugi je sudionik Doktor.
285
00:25:17,583 --> 00:25:20,541
Ponavljam. Ne želim junake.
286
00:25:21,250 --> 00:25:22,416
DOKTOR
287
00:25:22,500 --> 00:25:26,416
Imao je rođaka koji je bio kriminalac
288
00:25:26,500 --> 00:25:29,416
i bio je uključen u velike bande iz 90-ih.
289
00:25:29,916 --> 00:25:33,375
To su bili nasilnici s oružjem.
290
00:25:33,458 --> 00:25:37,125
Odjednom smo imali više oružja
nego policijska postaja.
291
00:25:37,208 --> 00:25:40,875
Poznavao sam Doktora
i činio se kao razumna osoba.
292
00:25:40,958 --> 00:25:42,291
Bio je odvjetnik.
293
00:25:42,375 --> 00:25:44,625
To me umirilo.
294
00:25:44,708 --> 00:25:47,625
I dalje smo trebali ljude,
pa sam nastavio tražiti
295
00:25:47,708 --> 00:25:51,583
i tako me Doktor upoznao
s Betom de la Torreom.
296
00:25:55,333 --> 00:25:58,000
Stalno sam bio u kontaktu s Doktorom.
297
00:25:58,916 --> 00:26:02,250
Jednom smo se našli na benzinskoj postaji
298
00:26:02,916 --> 00:26:05,916
i rekao je
da će me upoznati s prijateljem.
299
00:26:09,083 --> 00:26:12,125
Upoznao me s Fachom, Fernandom.
300
00:26:12,208 --> 00:26:13,541
On je osoba…
301
00:26:15,208 --> 00:26:17,625
snažna, šokantna karaktera.
302
00:26:17,708 --> 00:26:21,833
Naviknut je na nasilje
303
00:26:21,916 --> 00:26:23,958
i eksplozivne reakcije.
304
00:26:24,708 --> 00:26:28,041
Rekao sam da nemam mnogo novaca.
305
00:26:28,125 --> 00:26:30,000
On je rekao da ima kamion
306
00:26:30,083 --> 00:26:33,250
koji može prodati
i kupiti potreban materijal.
307
00:26:35,250 --> 00:26:40,666
Ali stvari nisu napredovale
jednakom brzinom kao i moja anksioznost.
308
00:26:40,750 --> 00:26:43,708
Ja sam se ovime bavio 24 sata dnevno,
a ostali…
309
00:26:44,583 --> 00:26:46,333
Doktor je imao suđenja.
310
00:26:46,416 --> 00:26:49,500
Sebastián je imao problema sa ženom.
311
00:26:49,583 --> 00:26:54,000
Beto je imao giht. Noge su mu bile
otečene i nije mogao hodati.
312
00:26:55,125 --> 00:26:56,625
Trebala mi je nova osoba
313
00:26:57,291 --> 00:26:59,750
koja je bila slobodna kad i ja.
314
00:27:01,708 --> 00:27:03,625
Bilo je lako krasti u Argentini.
315
00:27:07,000 --> 00:27:09,875
Družio sam se s raznim ljudima.
316
00:27:10,833 --> 00:27:13,291
I završio sam u bandi zvanoj Paukovi.
317
00:27:15,791 --> 00:27:17,583
Penjali smo se,
318
00:27:18,500 --> 00:27:20,875
spuštali, odlazili do 18., 20. kata
319
00:27:20,958 --> 00:27:24,083
i tražili gdje ljudi drže dragocjenosti.
320
00:27:27,041 --> 00:27:28,583
Kad su mi se javili,
321
00:27:30,208 --> 00:27:33,416
dogovorili smo se
da ću doći otvoriti sefove
322
00:27:33,500 --> 00:27:36,000
i da ćemo podijeliti pola milijuna dolara.
323
00:27:37,666 --> 00:27:42,291
Dolazio sam iz ulice Libertad
i bio sam dobro odjeven kao i inače.
324
00:27:42,375 --> 00:27:45,041
I netko mi je rekao:
„Bok, Marito, kako si?”
325
00:27:45,125 --> 00:27:46,041
„Bok, Doktore.”
326
00:27:47,708 --> 00:27:50,291
Najprije me pitao imam li novca.
327
00:27:50,958 --> 00:27:54,041
Potvrdio sam
i onda je rekao da moramo razgovarati.
328
00:27:55,375 --> 00:27:57,250
„Imam veoma važan posao.
329
00:27:57,833 --> 00:27:59,625
Posao života.”
330
00:27:59,708 --> 00:28:02,166
Krenuo mi je pričati i zaustavio sam ga.
331
00:28:02,791 --> 00:28:04,958
„Ako si ti uključen, pristajem.”
332
00:28:10,958 --> 00:28:16,041
Sjećam se da su tog dana
došli Sebastián, Beto,
333
00:28:16,708 --> 00:28:18,791
a Doktor je doveo Marita.
334
00:28:20,125 --> 00:28:26,458
Upoznao sam tog tipa, visokog 1,60 metara,
koji je hodao izbačenih prsa.
335
00:28:26,541 --> 00:28:27,875
„Bok, prijatelju.
336
00:28:28,833 --> 00:28:29,916
Kako si?”
337
00:28:30,000 --> 00:28:33,666
Otišao je u atelje i počeo gledati slike.
338
00:28:33,750 --> 00:28:36,958
Zamišljao sam umjetnički atelje
339
00:28:37,041 --> 00:28:38,833
sa slikarskim stalkom, bojama…
340
00:28:38,916 --> 00:28:40,625
A to je bila rupetina.
341
00:28:42,625 --> 00:28:47,208
Upoznali su me s tipom koji je
došao na tu ideju, Araujom.
342
00:28:49,708 --> 00:28:53,625
Odveo me na drugo mjesto
i rekao: „Ovdje uzgajam.”
343
00:28:54,125 --> 00:28:58,416
Podigao je zastor i vidio sam
svjetiljke i hrpu biljaka marihuane.
344
00:28:58,500 --> 00:29:00,250
Bio je vrlo teatralan.
345
00:29:00,333 --> 00:29:05,125
Jedan od onih tipova
koji bi mogli ukrotiti zmiju.
346
00:29:05,791 --> 00:29:07,666
Nisam imao nikakav osjećaj.
347
00:29:07,750 --> 00:29:14,000
Beto se činio vrlo pristojnim.
Poslije sam ga zvao „de la Torre”.
348
00:29:14,083 --> 00:29:18,458
Osjetio sam trnce
kad sam upoznao Sebastiána
349
00:29:18,541 --> 00:29:21,833
za koga sam poslije saznao
da je García Bolster.
350
00:29:22,416 --> 00:29:26,250
Ne znam zašto.
To je bilo nekakvo upozorenje.
351
00:29:29,208 --> 00:29:32,875
Jednog me dana nazvao taj Araujo.
352
00:29:32,958 --> 00:29:35,958
Pitao me da dođem
i rekao da ponesem udobnu odjeću
353
00:29:36,041 --> 00:29:38,125
jer ćemo se možda zaprljati.
354
00:29:39,250 --> 00:29:42,625
Pitao sam se kamo idemo
i hoću li stići na vrijeme.
355
00:29:42,708 --> 00:29:44,083
Ali radoznalost se…
356
00:29:45,750 --> 00:29:47,208
skupo plaća.
357
00:29:52,833 --> 00:29:55,125
Prvi je put zaista bio zastrašujuć.
358
00:29:56,458 --> 00:30:02,541
Zamislite da hodate ovuda, a sve je puno
izmeta, limenki, željeza, cijevi…
359
00:30:03,625 --> 00:30:08,500
Te su cijevi bile ilegalno prispojene
iz obližnjih kuća.
360
00:30:11,166 --> 00:30:17,083
Nakon kilometar hoda, došli smo do mjesta
gdje je prva komora već bila izrađena.
361
00:30:17,583 --> 00:30:22,375
Rekao sam mu da je potraži
i počeo je razgledavati sve metalne ploče.
362
00:30:23,958 --> 00:30:29,000
Vidio sam prsten velikog opsega,
ogromnu cijev od deset metara,
363
00:30:29,083 --> 00:30:30,291
punu metalnih ploča.
364
00:30:30,375 --> 00:30:33,708
Rekao sam mu da ne vidim ništa
i da se želim vratiti.
365
00:30:33,791 --> 00:30:36,541
Otvorio sam ploču
i unutra se nalazila komora.
366
00:30:36,625 --> 00:30:39,083
U njoj su bile plutače kao iz Baywatcha.
367
00:30:39,166 --> 00:30:41,041
„Plutače za spašavanje?
368
00:30:41,125 --> 00:30:42,833
A gdje su cure iz Baywatcha?”
369
00:30:44,666 --> 00:30:50,166
Rekao sam mu
da će nam one poslužiti ako padne kiša.
370
00:30:50,250 --> 00:30:55,291
Tada bi porasla razina vode
i život bi nam mogle spasiti
371
00:30:55,375 --> 00:30:58,333
samo plutače iz Baywatcha
i surfanje niz struju.
372
00:30:58,416 --> 00:31:03,083
Morali bismo se moliti
bilo komu tko nas čuje da izađemo živi.
373
00:31:03,708 --> 00:31:05,791
-„Ne razumijem.”
-„Iskreno, ni ja.”
374
00:31:05,875 --> 00:31:10,166
Nisam htio ni previše istraživati
jer sam vidio da to nije za mene.
375
00:31:11,583 --> 00:31:13,125
Zavrnuo je vijke
376
00:31:13,833 --> 00:31:15,416
i nastavili smo hodati.
377
00:31:16,125 --> 00:31:18,041
Došli smo do kraja tunela.
378
00:31:18,125 --> 00:31:20,500
Nisam se mogao riješiti prljavštine.
379
00:31:20,583 --> 00:31:23,666
Polio sam se vodom iz odvoda,
ali bilo je još gore.
380
00:31:23,750 --> 00:31:26,125
Odjeća mi je bila užasna.
381
00:31:27,666 --> 00:31:29,166
Sjeli smo u auto.
382
00:31:29,791 --> 00:31:35,958
Dugo smo se vozili visokom uzbrdicom,
a onda mi je rekao da skrenem.
383
00:31:37,583 --> 00:31:39,708
„Znaš li gdje smo bili pod zemljom?”
384
00:31:40,916 --> 00:31:41,875
„Da, znam.”
385
00:31:42,583 --> 00:31:48,291
„Ako napravimo tunel kako planiramo,
vodit će izravno u trezor banke.”
386
00:31:49,750 --> 00:31:50,916
To mi se sviđalo.
387
00:31:51,000 --> 00:31:54,041
Pojavila se pomoć koju sam trebao
388
00:31:54,583 --> 00:31:58,625
jer je on bio slobodan 24 sata na dan.
389
00:32:15,000 --> 00:32:18,041
Počeli smo raditi s Mariom.
390
00:32:18,125 --> 00:32:25,083
Mjesecima smo se penjali stubama,
radili s elektropneumatskom bušilicom
391
00:32:25,166 --> 00:32:28,375
i pili puno čaja od mate.
392
00:32:29,833 --> 00:32:33,250
Ostavili smo aute pokraj otvora cijevi,
393
00:32:33,750 --> 00:32:35,666
zavezali užad za njih i ušli.
394
00:32:36,666 --> 00:32:41,333
Ulazili bismo u paru,
a jedna bi osoba ostala čuvati stražu.
395
00:32:42,708 --> 00:32:45,458
Forenzička policija
bila je udaljena 30 metara,
396
00:32:45,541 --> 00:32:50,500
i nismo znali je li nas tko vidio
s prozora kako silazimo dolje.
397
00:32:50,583 --> 00:32:53,583
Usporavao nas je nedostatak opreme.
398
00:32:54,375 --> 00:32:59,583
Trebala su nam svrdla,
brusne ploče, svjetiljke, kablovi…
399
00:33:00,125 --> 00:33:02,000
Sve čime smo se služili.
400
00:33:02,833 --> 00:33:07,458
Morali smo popraviti generator,
kupiti alate…
401
00:33:07,541 --> 00:33:08,666
-Koliko je?
-500.
402
00:33:08,750 --> 00:33:10,208
Petsto s baterijama?
403
00:33:10,291 --> 00:33:14,083
Trebali smo i cipele, kacige
i prsluke za spašavanje za sve nas.
404
00:33:14,833 --> 00:33:16,125
Živio sam svoj život,
405
00:33:16,833 --> 00:33:18,291
a noću…
406
00:33:18,791 --> 00:33:22,291
Pitali su me kradem li,
no ovo je bio moj posao. Radio sam.
407
00:33:24,166 --> 00:33:28,625
Budući da je bilo normalno
izaći noću i vratiti se ujutro,
408
00:33:28,708 --> 00:33:33,375
moja se bivša supruga Alicia bojala
da Mario i ja tulumarimo.
409
00:33:33,458 --> 00:33:34,916
A išli smo kopati tunel.
410
00:33:35,000 --> 00:33:37,041
No ponekad smo i tulumarili.
411
00:33:39,250 --> 00:33:42,666
Išli smo onamo više od jedne godine.
412
00:33:43,458 --> 00:33:45,333
Tad još nismo imali novca.
413
00:33:45,916 --> 00:33:47,708
Nismo imali napuhan ego.
414
00:33:47,791 --> 00:33:51,625
Ako se pojavio problem,
mogli smo ga riješiti zajedno.
415
00:33:55,041 --> 00:34:00,000
Znao sam da ćemo za 15 metara
morati doći do banke.
416
00:34:02,125 --> 00:34:03,500
Bili smo blizu…
417
00:34:05,416 --> 00:34:06,291
Odjednom…
418
00:34:08,041 --> 00:34:12,583
Udario sam u nešto drukčije.
Imalo je drukčiju gustoću.
419
00:34:13,625 --> 00:34:17,166
Udario sam u nešto tvrdo
i bio sam uzbuđen.
420
00:34:17,250 --> 00:34:19,583
No je li to zid banke?
421
00:34:20,083 --> 00:34:24,416
Jesam li ispravno izračunao?
Jesam li sve dobro izmjerio?
422
00:34:25,500 --> 00:34:28,375
Što ako je ovo zid susjedova podruma?
423
00:34:28,458 --> 00:34:30,916
Što ako na Dan D probijem rupu
424
00:34:31,000 --> 00:34:34,958
i uhvatim susjeda kako obavlja nuždu
u zahodu u podrumu?
425
00:34:35,583 --> 00:34:39,750
Izradio sam svrdlo od dva metra
za bolju preciznost.
426
00:34:39,833 --> 00:34:41,708
Kad dođemo do kraja tunela,
427
00:34:42,583 --> 00:34:44,833
bušili bismo gore i izašli na pločnik.
428
00:34:45,458 --> 00:34:48,375
Rekao sam: „Ovo je moj MacGyver.”
429
00:34:49,208 --> 00:34:53,250
Tip mi je riješio problem za 50 pesosa
i dao mi poseban popust.
430
00:34:53,333 --> 00:34:54,458
Inače bi bilo 100.
431
00:34:57,708 --> 00:35:01,125
S normalnom rupom, imate
cijeli vikend za otvaranje sefova.
432
00:35:01,208 --> 00:35:06,708
No mi smo morali otvoriti sefove
što je brže moguće.
433
00:35:13,291 --> 00:35:15,791
Fernando je spomenuo uređaj
434
00:35:15,875 --> 00:35:18,875
kakav upotrebljavaju limari.
435
00:35:18,958 --> 00:35:22,625
Rekao sam da je to hidraulika
i da ću pokušati nešto smisliti.
436
00:35:29,583 --> 00:35:32,208
Tražili smo standardni hidraulični set
437
00:35:34,541 --> 00:35:37,583
i na temelju njegovog kapaciteta
438
00:35:37,666 --> 00:35:41,875
dizajnirao sam cilindar
koji izvodi potisak.
439
00:35:43,791 --> 00:35:45,625
I tako smo sastavili uređaj.
440
00:35:49,791 --> 00:35:55,000
Stražnji se dio mogao izvlačiti i uvlačiti
kako bismo mogli podesiti duljinu.
441
00:36:00,750 --> 00:36:04,708
S tim smo uređajem bili sigurni.
442
00:36:04,791 --> 00:36:10,375
Znali smo da ćemo za sedam sekundi
otvoriti sef i da nas nitko neće čuti.
443
00:36:12,291 --> 00:36:14,458
Tako je nastao Top.
444
00:36:24,750 --> 00:36:30,541
Svi smo zamišljali kako s plijenom
hodamo tunelom do odvodne cijevi.
445
00:36:31,916 --> 00:36:34,416
No što ćemo ondje učiniti?
446
00:36:41,166 --> 00:36:45,625
Primarna nam je ideja bila
otići do obale rijeke.
447
00:36:46,166 --> 00:36:49,458
No to će biti i prva pomisao policije.
448
00:36:49,541 --> 00:36:51,791
Čim otkriju da smo pobjegli,
449
00:36:51,875 --> 00:36:53,541
otići će do rijeke.
450
00:36:54,541 --> 00:36:58,625
Zato sam rekao
da moramo ići na drugu stranu.
451
00:37:05,375 --> 00:37:09,791
Druga nam je strana donosila prednost
jer je bilo 100 mjesta za izlazak.
452
00:37:09,875 --> 00:37:13,250
Nakon detaljne provjere,
pronašli smo savršeno mjesto.
453
00:37:13,333 --> 00:37:18,000
Bilo je udaljeno 14 blokova od banke,
blizu ugla gdje smo mogli parkirati kombi,
454
00:37:18,083 --> 00:37:20,291
napraviti rupu u dnu i ući izravno,
455
00:37:20,375 --> 00:37:23,500
a da ne napuštamo tunel
i riskiramo da nas netko vidi.
456
00:37:25,958 --> 00:37:30,916
Bilo je teško hodati tunelom
457
00:37:31,000 --> 00:37:34,250
jer nam je oprema bila veoma teška.
458
00:37:35,000 --> 00:37:40,833
Došli smo na ideju da podignemo
razinu vode kako bismo mogli ploviti.
459
00:37:46,125 --> 00:37:47,708
Izradili smo branu.
460
00:37:48,208 --> 00:37:51,916
Iskoristili smo
mnogo željeza, užadi, drveta
461
00:37:52,000 --> 00:37:55,250
i poliuretanske pjene
da bi bila vodonepropusna.
462
00:38:03,458 --> 00:38:04,916
POGLED SPRIJEDA
6 METARA
463
00:38:05,000 --> 00:38:08,791
Izašli smo na površinu
i odmah je započela snažna oluja.
464
00:38:09,708 --> 00:38:14,291
Desetak dana poslije oluje išli smo
pregledati branu i više je nije bilo.
465
00:38:15,041 --> 00:38:16,958
Oluja ju je odnijela.
466
00:38:17,041 --> 00:38:19,875
Rekao sam da je gotovo i da ćemo hodati.
467
00:38:19,958 --> 00:38:22,500
Uvjeravao sam ih da će to biti prednost.
468
00:38:22,583 --> 00:38:24,333
Bilo mi je dosta svega.
469
00:38:24,416 --> 00:38:26,291
No onda sam se predomislio.
470
00:38:27,250 --> 00:38:33,000
Znao sam da će nastati kaos kad otkriju
da smo imali branu i gumene čizme.
471
00:38:48,250 --> 00:38:54,875
Ideja o učenju o tome
kako doći do trezora ili iskopati tunel
472
00:38:54,958 --> 00:38:56,625
pretvorila se
473
00:38:58,416 --> 00:39:01,750
u proučavanje psihologije
postrojbe Halcón.
474
00:39:04,791 --> 00:39:10,916
Pronašao sam priručnik koji je bio
Biblija za protokol tijekom talačke krize.
475
00:39:14,791 --> 00:39:18,500
Slušao sam policijski radio.
476
00:39:23,750 --> 00:39:30,208
Počinjao sam shvaćati vremenski okvir,
metodologiju i što će sve učiniti
477
00:39:30,291 --> 00:39:35,083
kada im iz banke jave: „Pljačkaju nas.”
478
00:39:38,666 --> 00:39:40,833
Kada upoznaš neprijatelja,
479
00:39:41,666 --> 00:39:45,375
na korak si do pobjede u ratu.
480
00:39:56,041 --> 00:40:01,250
Trebala nam je posebna vrsta kombija
da bismo mogli napraviti otvor na dnu.
481
00:40:01,333 --> 00:40:03,375
Platili smo ga pet tisuća dolara.
482
00:40:04,125 --> 00:40:07,750
Beto de la Torre odvezao ga je
do svoje kuće u Wildeu.
483
00:40:10,000 --> 00:40:12,500
Napravili smo preinake na kombiju.
484
00:40:12,583 --> 00:40:17,791
Napravili smo rupu u podnici
kroz koju ćemo ući u njega.
485
00:40:18,291 --> 00:40:21,875
Počeli smo raditi,
a žena mu je bila ondje.
486
00:40:21,958 --> 00:40:24,291
Pitao sam što ona radi ondje.
487
00:40:27,875 --> 00:40:32,375
Svi smo bili iznenađeni.
Zašto je ona ovdje?
488
00:40:32,458 --> 00:40:34,583
„Ma ne, sve je u redu.”
489
00:40:35,791 --> 00:40:36,750
Tako je kako je.
490
00:40:36,833 --> 00:40:42,375
Tad sam upoznao Aliciju Di Tullio.
491
00:40:43,833 --> 00:40:46,625
SUPRUGA
492
00:40:46,708 --> 00:40:48,458
Ali nije znala kako se zovem
493
00:40:48,958 --> 00:40:52,083
jer se ni u jednom trenutku
nisam predstavio.
494
00:40:53,083 --> 00:40:54,125
No bio sam ondje.
495
00:40:57,875 --> 00:40:59,791
Trebali smo vozača kombija.
496
00:40:59,875 --> 00:41:01,916
Zemljak, Zalloechevarría.
497
00:41:02,500 --> 00:41:03,333
Pravnik.
498
00:41:03,416 --> 00:41:04,458
ZEMLJAK
499
00:41:04,541 --> 00:41:06,416
Zatim smo ubacili i Klinca.
500
00:41:06,500 --> 00:41:07,333
KLINAC
501
00:41:07,416 --> 00:41:11,916
„Bit ćeš ondje na Dan D. Morat ćeš
držati pištolj i raditi što ti se kaže.”
502
00:41:12,000 --> 00:41:13,083
Pristao je.
503
00:41:32,666 --> 00:41:36,708
Petsto sam dana
razmišljao o ovom pothvatu.
504
00:41:38,958 --> 00:41:40,833
Nisam radio ništa drugo.
505
00:41:43,375 --> 00:41:47,250
Već sam prvog dana znao
kako ću iznijeti novac odande.
506
00:41:48,083 --> 00:41:51,625
No drugog sam dana izmijenio svoj plan.
507
00:41:51,708 --> 00:41:53,041
I trećeg također.
508
00:41:57,666 --> 00:42:00,208
Koliko smo puta izmijenili svoj plan?
509
00:42:04,291 --> 00:42:07,041
Plan sam osmislio u rujnu 2004.
510
00:42:07,750 --> 00:42:09,958
Znate li što sam iskreno mislio?
511
00:42:10,041 --> 00:42:13,083
Da ćemo to moći ostvariti
do početka 2005. godine.
512
00:42:14,416 --> 00:42:15,333
Pogrešno.
513
00:42:17,666 --> 00:42:22,500
Nisam mogao ni pomisliti da će biti
tako teško i da će trajati više od godinu.
514
00:42:40,208 --> 00:42:43,875
KROJAČNICA
515
00:42:46,333 --> 00:42:47,291
Hlače.
516
00:42:49,208 --> 00:42:53,041
Bio sam toliko predan
da bih ušao i da je padala kiša.
517
00:42:57,041 --> 00:43:01,458
Tada je jedini rizik bio
da se tijekom talačke krize
518
00:43:01,541 --> 00:43:07,333
neki genijalac dosjeti da bismo
mogli pobjeći kroz odvodne cijevi
519
00:43:07,416 --> 00:43:08,708
i blokira nam izlaz.
520
00:43:08,791 --> 00:43:10,500
Tad ne bismo mogli nikamo.
521
00:43:30,000 --> 00:43:34,208
Nisam bio usredotočen toga dana.
522
00:43:35,583 --> 00:43:37,458
No bio sam odlučan.
523
00:43:41,375 --> 00:43:43,791
Kad se otkrije kako smo sve to izveli,
524
00:43:45,541 --> 00:43:47,208
stvorit ćemo priču.
525
00:43:49,333 --> 00:43:51,833
Bit će to vijest godine.
526
00:44:26,541 --> 00:44:29,500
Naš će se događaj odviti
u petak, 13. siječnja.
527
00:44:30,208 --> 00:44:31,625
Je li itko praznovjeran?
528
00:44:34,958 --> 00:44:35,958
Odlično.
529
00:44:36,041 --> 00:44:39,791
13. SIJEČNJA 2006.
DAN D
530
00:45:07,000 --> 00:45:09,250
Ustao sam u sedam ujutro.
531
00:45:10,041 --> 00:45:14,000
Odjenuo sam se.
Pripremio sam cipele, košulju i kravatu.
532
00:45:15,708 --> 00:45:17,416
Otišao sam pokupiti Klinca.
533
00:45:19,250 --> 00:45:21,625
I krenuli smo prema zoni Dana D.
534
00:45:23,625 --> 00:45:28,166
Sjećam se da sam večer prije
sjedio za velikim stolom,
535
00:45:29,583 --> 00:45:32,958
a ispred mene bilo je
sve što sam morao ponijeti
536
00:45:33,500 --> 00:45:36,708
u potpunosti očišćeno
kako ne bi bilo otisaka prstiju.
537
00:45:43,000 --> 00:45:45,333
Razmotrit ćemo naše položaje.
538
00:45:45,416 --> 00:45:48,625
Najprije će, u devet ujutro,
539
00:45:49,458 --> 00:45:52,666
Sebastián ući u odvodnu cijev.
540
00:45:57,208 --> 00:45:58,833
Počeo sam hodati.
541
00:45:58,916 --> 00:46:00,708
Došao sam do brane.
542
00:46:02,291 --> 00:46:04,500
Na brani sam uključio motor
543
00:46:06,083 --> 00:46:09,541
i provjerio je li sve u dobrom stanju.
544
00:46:15,458 --> 00:46:19,250
Ušao sam u tunel koji je vodio do banke
545
00:46:19,750 --> 00:46:23,666
i čekao sam da mi daju odobrenje.
546
00:46:30,333 --> 00:46:31,375
Doktor…
547
00:46:33,625 --> 00:46:34,458
i Beto,
548
00:46:35,291 --> 00:46:37,208
vi ćete na glavni ulaz.
549
00:46:38,416 --> 00:46:41,541
Alicia je išla sa mnom do lokacije.
550
00:46:42,500 --> 00:46:44,083
Ostavila me kod banke
551
00:46:44,875 --> 00:46:47,916
i odvezla auto onamo kamo je trebala.
552
00:46:48,875 --> 00:46:49,875
Moj auto.
553
00:46:51,166 --> 00:46:53,625
Sad kreće Zemljak
554
00:46:54,708 --> 00:46:56,166
i zauzet će položaj
555
00:46:57,000 --> 00:47:00,500
kod tunela za bijeg
na križanju ulica Sargentos i Libertad.
556
00:47:13,208 --> 00:47:14,583
Parkirao sam se.
557
00:47:16,875 --> 00:47:20,000
Klinac i ja hodali smo ulicu ili dvije.
558
00:47:20,833 --> 00:47:25,333
Našli smo Ford Escort
koji nas je već čekao.
559
00:47:26,208 --> 00:47:28,791
Stajali smo i čavrljali lijepo odjeveni.
560
00:47:28,875 --> 00:47:31,583
Nosio sam klasično trodijelno odijelo.
561
00:47:31,666 --> 00:47:35,541
Prošli smo i vidjeli
Marita i kolegu pokraj parkiranog auta.
562
00:47:35,625 --> 00:47:37,041
„Bok, kako ste?”
563
00:47:45,083 --> 00:47:47,125
Ja ću doći tim vozilom.
564
00:47:47,875 --> 00:47:51,458
Parkirat ću, ostaviti svjetla
i čavliće na stražnjem sjedalu.
565
00:47:51,541 --> 00:47:57,041
Kada ga postrojba Halcón nađe,
vidjet će da nam je to vozilo za bijeg.
566
00:48:02,708 --> 00:48:07,250
Došao sam u banku tog 13. siječnja
i provjerio je li sve u redu.
567
00:48:07,333 --> 00:48:08,458
NADZORNE KAMERE
568
00:48:08,541 --> 00:48:10,250
Alarmi, nadzorne kamere…
569
00:48:10,333 --> 00:48:14,208
I to sam javio lokalnoj policiji.
570
00:48:14,291 --> 00:48:15,791
ZAŠTITAR
571
00:48:15,875 --> 00:48:20,250
Činilo mi se da vrijeme brzo prolazi,
ali bio sam veoma umoran.
572
00:48:20,333 --> 00:48:23,708
Štoviše, mislim da sam čak bio u polusnu.
573
00:48:24,666 --> 00:48:30,708
Dok sam vozio, na prste sam stavio
kapi tvari slične ljepilu
574
00:48:30,791 --> 00:48:36,125
koja nam je služila
da prikrijemo otiske prstiju.
575
00:48:37,250 --> 00:48:39,750
Došli smo u garažu
koja je pripadala banci.
576
00:48:44,750 --> 00:48:46,666
Mirno smo izašli iz auta.
577
00:48:47,166 --> 00:48:52,458
Kad smo došli pred vrata i htjeli ući,
policajac nam je pokazao ovo i rekao
578
00:48:52,541 --> 00:48:57,041
da u podne zaposlenici imaju pauzu
i da vrata ostaju zatvorena.
579
00:48:57,791 --> 00:49:01,875
Klinac i ja smo ubrzali
i popeli se rampom.
580
00:49:02,625 --> 00:49:05,041
Otišli smo do glavnog ulaza
581
00:49:05,125 --> 00:49:09,458
i baš tada su Doktor i Beto
ulazili u banku.
582
00:49:11,125 --> 00:49:16,833
Primijetio sam osobu koja je nosila kutu.
583
00:49:17,583 --> 00:49:21,208
Uhvatio sam ih
na kameri kod ulaza i zumirao.
584
00:49:21,833 --> 00:49:24,041
Kad je ta osoba počela hodati,
585
00:49:24,708 --> 00:49:27,500
vidjelo se da ima pištolj za pojasom.
586
00:49:51,291 --> 00:49:53,000
Ušao sam i pokazao pištolj.
587
00:49:54,416 --> 00:49:55,916
Ne miči se. Idemo.
588
00:49:56,000 --> 00:49:58,833
Ljudi su čekali na šalterima, pa sam…
589
00:49:58,916 --> 00:49:59,791
Ni makac!
590
00:49:59,875 --> 00:50:02,416
…svezao zaštitara.
591
00:50:02,500 --> 00:50:05,791
Rekao sam ljudima:
„Ovo je pljačka. Svi na pod.”
592
00:50:05,875 --> 00:50:08,375
Svi na pod! Ovo je pljačka! Na pod!
593
00:50:10,333 --> 00:50:13,833
„Gledajte u pod
i neće biti nikakvih problema.
594
00:50:13,916 --> 00:50:16,416
Sve je u redu, ali činite što vam kažemo.”
595
00:50:16,500 --> 00:50:18,958
KLIJENTICA
596
00:50:19,041 --> 00:50:22,833
Vidio sam nekoga u ružičastoj košulji.
597
00:50:22,916 --> 00:50:25,083
Imao je pištolj u ruci.
598
00:50:25,166 --> 00:50:26,083
Idemo!
599
00:50:26,166 --> 00:50:29,583
Aktivirao sam alarm
i oglasio da je u tijeku pljačka.
600
00:50:30,375 --> 00:50:31,666
Prvi kat.
601
00:50:31,750 --> 00:50:34,750
Ondje će biti Marito i Klinac.
602
00:50:36,666 --> 00:50:37,625
Pazite!
603
00:50:38,333 --> 00:50:42,875
Kad počneš raditi u banci,
prođeš obuku za ovakve slučajeve.
604
00:50:43,500 --> 00:50:46,958
Na obuci kažu da su takve pljačke
obično vrlo kratke.
605
00:50:47,041 --> 00:50:49,666
Traju dvije, tri minute.
606
00:50:49,750 --> 00:50:50,833
Brze su.
607
00:50:51,666 --> 00:50:54,958
Sjetio sam se toga
dok sam bio na podu i počeo brojiti.
608
00:50:55,041 --> 00:50:57,333
ZAPOSLENIK BANKE
609
00:51:31,458 --> 00:51:33,833
Netko je ušao i krenuo prema bankomatu.
610
00:51:33,916 --> 00:51:37,958
Nosio je kapu i kombinezon. Zgrabio sam ga
i vidio da je to Fernando.
611
00:51:38,041 --> 00:51:41,708
Nisam ga prepoznao
jer ga nikad nisam vidio tako odjevenog.
612
00:51:45,541 --> 00:51:48,833
Klinac i ja došli smo na prvi kat.
613
00:51:55,125 --> 00:51:56,125
Identična akcija.
614
00:51:56,208 --> 00:51:58,125
„Ovo je pljačka, svi na pod!”
615
00:52:02,166 --> 00:52:04,666
I uz dva koraka zaleta
preskočio sam staklo
616
00:52:05,958 --> 00:52:07,958
i završio među blagajnama.
617
00:52:08,500 --> 00:52:12,333
„Novac! Idemo!”
618
00:52:13,583 --> 00:52:15,250
Slušat ću policijski radio.
619
00:52:15,916 --> 00:52:21,125
Znat ću točno
kad će doći lokalna policija.
620
00:52:21,208 --> 00:52:26,000
Za to ćemo vrijeme obaviti
prvu fazu plana:
621
00:52:26,083 --> 00:52:26,916
„Kukavica”.
622
00:52:28,416 --> 00:52:30,000
Uzet ću taoca,
623
00:52:30,916 --> 00:52:33,083
pričekati da dođe prva patrola
624
00:52:33,166 --> 00:52:36,458
i praviti se
da želim pobjeći iz banke s njim.
625
00:52:41,666 --> 00:52:46,041
Pričekat ću da mi kažu da odstupim
i vratit ću se unutra.
626
00:52:47,333 --> 00:52:51,333
Zbog te im akcije neće pasti na pamet
627
00:52:52,000 --> 00:52:55,791
da želimo pobjeći kroz tunel
jer smo pokušali pobjeći kroz vrata.
628
00:52:56,708 --> 00:53:00,708
Kad završi „Kukavica”,
zatvorit ćemo vrata banke
629
00:53:00,791 --> 00:53:03,375
i prelazimo na drugu fazu.
630
00:53:05,875 --> 00:53:08,291
Čuo sam policijsku sirenu
631
00:53:09,875 --> 00:53:14,666
i počela su me mučiti razna pitanja.
632
00:53:14,750 --> 00:53:18,958
To očito nije brza pljačka.
Kako će završiti?
633
00:53:22,166 --> 00:53:23,958
Ultimo momento.
634
00:53:25,166 --> 00:53:28,333
Pljačka banke u San Isidru.
635
00:53:33,583 --> 00:53:36,333
Zatim prelazimo na treću fazu
636
00:53:36,416 --> 00:53:40,750
u kojoj se rješavamo zaštitara u podrumu.
637
00:53:42,291 --> 00:53:44,833
Taj tip komunicira s ljudima vani.
638
00:53:44,916 --> 00:53:50,250
Ne smije čuti ni vidjeti ništa iz trezora.
639
00:53:50,791 --> 00:53:53,750
Zgrabili smo voditeljicu
i otišli do podruma.
640
00:53:54,458 --> 00:53:55,875
To je kratko trajalo.
641
00:53:55,958 --> 00:53:59,666
Čini se kao da se mnogo toga događalo,
ali riječ je o sekundama.
642
00:53:59,750 --> 00:54:03,208
Idemo. Izlazi jer mi ulazimo.
643
00:54:03,291 --> 00:54:08,166
Odozgo smo čuli
kako policajcu govore da izađe.
644
00:54:09,291 --> 00:54:13,208
Zgrabio me i rekao
da ostanem miran i predam se.
645
00:54:13,833 --> 00:54:15,375
Rekao sam da neću.
646
00:54:15,458 --> 00:54:19,250
Odbijao je otvoriti vrata.
647
00:54:19,333 --> 00:54:21,625
U slučaju da ne želi izaći,
648
00:54:24,875 --> 00:54:26,458
pokrit ćemo prozor
649
00:54:26,541 --> 00:54:31,333
i jedan od nas izludit će ga
udaranjem po njemu.
650
00:54:32,041 --> 00:54:34,250
Izlazi, idemo!
651
00:54:34,333 --> 00:54:37,291
Tip u kombinezonu postajao je nervozan.
652
00:54:37,958 --> 00:54:41,916
Uhvatio je voditeljicu za kosu
653
00:54:42,916 --> 00:54:45,625
i gurnuo je na prozor.
654
00:54:45,708 --> 00:54:50,833
Rekao sam mu: „Tek sam izašao
iz Sierra Chice i vraćam se onamo,
655
00:54:50,916 --> 00:54:52,125
pa ne kompliciraj.
656
00:54:52,208 --> 00:54:57,000
Dajem ti riječ kao lopov starog kova
da ću te odmah pustiti.”
657
00:54:57,083 --> 00:55:00,083
Govorio je da mu daje svoju riječ
da ga neće ubiti.
658
00:55:00,166 --> 00:55:03,125
A žena je govorila
da ne izlazi jer će ga ubiti.
659
00:55:04,791 --> 00:55:06,750
To je bilo strašno.
660
00:55:09,208 --> 00:55:10,875
I…
661
00:55:13,750 --> 00:55:17,500
Radio je ovdje svaki dan.
Radili smo zajedno.
662
00:55:18,250 --> 00:55:19,458
Što ako ga ubiju?
663
00:55:24,333 --> 00:55:26,583
Izlazi! Idemo!
664
00:55:28,000 --> 00:55:32,291
Voditeljica je plakala i rekla mi,
već na rubu živčanog sloma,
665
00:55:32,958 --> 00:55:36,333
da se predam
jer nije stigla dovoljno uživati s unukom.
666
00:55:36,416 --> 00:55:39,000
Uznemiruju tvoje prijatelje i kolege.
667
00:55:39,083 --> 00:55:41,708
Prijete da će ubiti ovoga i onoga…
668
00:55:42,750 --> 00:55:45,208
Osjećaš bijes i bespomoćnost.
669
00:55:45,291 --> 00:55:48,166
Idemo, izlazi! Reci mu da izađe.
670
00:55:48,250 --> 00:55:52,083
Rekao sam osobi u sivom odijelu
da ću izaći.
671
00:55:53,125 --> 00:55:57,583
Ali tražio sam da ostane miran
i da ne dira taoce.
672
00:55:58,625 --> 00:56:00,125
Otvorio je vrata.
673
00:56:00,208 --> 00:56:05,083
Na stol je stavio pištolj
i mobitel, svoje sredstvo komunikacije.
674
00:56:05,166 --> 00:56:07,083
Izašao sam s rukama u zraku.
675
00:56:07,166 --> 00:56:09,791
Pretražio me, ali ne kao početnik.
676
00:56:10,291 --> 00:56:13,833
Vidjelo se da zna što radi.
677
00:56:17,333 --> 00:56:21,041
Držao sam mu ruke na leđima
i sišli smo niz stube do vrata.
678
00:56:22,416 --> 00:56:25,750
Naslonio sam mu njegov pištolj na leđa.
679
00:56:26,416 --> 00:56:29,458
Izvadio sam spremnik za metke i zakočio ga
680
00:56:30,083 --> 00:56:33,791
kako ne bi opalio.
681
00:56:37,250 --> 00:56:40,250
Rekli smo mu da ide i otvorili mu vrata.
682
00:56:45,708 --> 00:56:48,458
I otišao je. Pustili smo policajca.
683
00:56:48,958 --> 00:56:50,375
Počinjem sumnjati.
684
00:56:50,458 --> 00:56:53,250
Tko su oni? Čime su naoružani?
685
00:56:53,333 --> 00:56:54,625
Koga si zvao?
686
00:56:55,625 --> 00:56:58,833
Narednik Serrano nije mogao vjerovati
687
00:56:59,458 --> 00:57:02,541
da će samo odšetati usred pljačke.
688
00:57:05,958 --> 00:57:08,791
Kad sam došao do načelnika,
pogledao sam u banku.
689
00:57:09,375 --> 00:57:14,458
Pogledao sam prvi kat i vidio onog čovjeka
u sivom odijelu kako drži mobitel.
690
00:57:18,000 --> 00:57:20,583
Rekao sam Gustavu da je moj.
691
00:57:21,166 --> 00:57:25,583
Pitao me kako znam, a ja sam rekao
da ima logo koji mi je kći zalijepila.
692
00:57:25,666 --> 00:57:27,416
„Moj je. Nazovi ga.”
693
00:57:40,416 --> 00:57:44,416
Najprije su dvije osobe
trebale biti zadužene za pregovore.
694
00:57:44,500 --> 00:57:45,625
Doktor i ja.
695
00:57:50,375 --> 00:57:52,333
No zbog moje teatralnosti,
696
00:57:54,041 --> 00:57:55,791
načina na koji se izražavam,
697
00:57:58,000 --> 00:58:02,583
zbog mog studija drame
i načina na koji se nosim s policijom,
698
00:58:04,708 --> 00:58:08,833
Doktor je rekao:
„Marito mora biti pregovarač.”
699
00:58:39,916 --> 00:58:41,291
I to se i dogodilo.
700
00:58:46,458 --> 00:58:51,000
Lažni brkovi, kipa, naočale i maska.
701
00:58:54,583 --> 00:58:56,666
Zbog moje uloge pregovarača,
702
00:58:58,500 --> 00:59:00,375
novine su me počele zvati:
703
00:59:03,208 --> 00:59:05,166
„Čovjek u sivom odijelu”.
704
00:59:35,166 --> 00:59:36,000
Halo?
705
00:59:37,500 --> 00:59:38,583
Da, gospođo.
706
00:59:40,416 --> 00:59:42,958
Ne, ja nisam Walter Serrano.
707
00:59:44,625 --> 00:59:47,875
Ali već sam pustio vašeg supruga,
možete biti mirni.
708
00:59:49,791 --> 00:59:53,458
Da, gospođo, ja sam jedan od lopova.
Smirite se.
709
00:59:53,541 --> 00:59:54,916
Smirite se, molim vas.
710
00:59:55,416 --> 00:59:56,916
Reći ću im da vas nazovu.
711
00:59:57,833 --> 00:59:59,500
Smirite se, gospođo.
712
01:00:00,333 --> 01:00:02,291
Oslobodite ovu liniju, molim vas.
713
01:00:04,583 --> 01:00:08,083
Odmah sam udario mobitelom o staklo
714
01:00:09,208 --> 01:00:12,041
da bi me načelnik nazvao.
715
01:00:12,125 --> 01:00:13,333
I rekao sam:
716
01:00:14,416 --> 01:00:16,583
„Nazvala me žena Waltera Serrana.
717
01:00:16,666 --> 01:00:20,166
Molim vas, neka je nazove jer je očajna.”
718
01:00:20,250 --> 01:00:25,083
Nastavljamo izvještavati uživo
o pljački banke s taocima u San Isidru.
719
01:00:25,166 --> 01:00:28,041
Blokirana su tri bloka
na aveniji Libertador.
720
01:00:28,125 --> 01:00:29,666
Ne možete ovuda.
721
01:00:29,750 --> 01:00:32,916
Novinarima je pristup još više ograničen.
722
01:00:33,000 --> 01:00:38,833
Udaljili su nas gotovo
dva bloka od mjesta akcije.
723
01:00:42,000 --> 01:00:45,916
Sljedeći je korak
zatvoriti ulaz na parkiralište
724
01:00:46,000 --> 01:00:47,625
i blokirati ga autom.
725
01:00:47,708 --> 01:00:51,458
Ako policija uđe u garažu, nećemo uspjeti.
726
01:00:52,208 --> 01:00:55,375
Zašto? Jer ne možemo izvući Top iz auta.
727
01:01:13,000 --> 01:01:14,958
Poslije 12.30,
728
01:01:16,291 --> 01:01:19,750
čuo sam da mi se pokušavaju javiti
729
01:01:20,708 --> 01:01:22,291
i rekli su: „Razbij.”
730
01:01:23,291 --> 01:01:28,416
Počeo sam udarati i osjetio sam
da se s druge strane pomiču stvari.
731
01:01:28,500 --> 01:01:31,833
Udario sam u dio namještaja.
732
01:01:31,916 --> 01:01:36,125
Zato oni ne bi mogli naći
rupu koju sam napravio.
733
01:01:43,333 --> 01:01:46,708
Važno je vidjeti
lice tog čudaka kroz rupu jer…
734
01:01:48,750 --> 01:01:50,125
to nam je izlaz.
735
01:02:17,208 --> 01:02:22,666
Namjestio sam se i najprije počeo
s najlakšim sefovima za otvaranje.
736
01:02:22,750 --> 01:02:26,875
Pritom mislim na one koji imaju
najmanju udaljenost od šarki do kutije.
737
01:02:31,250 --> 01:02:37,041
Izračunali smo da bismo trebali
otvoriti 400 sefova u otprilike dva sata.
738
01:02:44,875 --> 01:02:48,791
Ne znamo koji su zahtjevi otmičara
739
01:02:48,875 --> 01:02:52,125
u zamjenu za puštanje talaca i predaju.
740
01:02:52,625 --> 01:02:57,500
Stalno dolaze nove patrole
i sve više policajaca,
741
01:02:57,583 --> 01:03:01,625
ali rješenje se i dalje ne nazire.
742
01:03:05,000 --> 01:03:10,208
Gledali smo u televizor bez zvuka
kakav se nalazi u svima bankama.
743
01:03:10,708 --> 01:03:12,833
Mediji su već o svemu izvještavali.
744
01:03:13,625 --> 01:03:16,125
U tom sam trenutku pogledao kroz prozor
745
01:03:16,625 --> 01:03:19,583
i vidio tipa s radiom
kako pokazuje na mene.
746
01:03:20,125 --> 01:03:23,458
Ali počeo je gledati ovako, sa strane.
747
01:03:23,958 --> 01:03:27,416
I gledao je u mene
pa u radio i zatim u stranu.
748
01:03:27,500 --> 01:03:28,625
Bio sam zbunjen.
749
01:03:29,791 --> 01:03:32,958
Kao iskusni kriminalac,
znao sam da nešto nije u redu.
750
01:03:33,750 --> 01:03:36,833
Rekao je da dolazi osoba
koja će pregovarati sa mnom.
751
01:03:36,916 --> 01:03:38,916
„Ovaj tip s bradom.”
752
01:04:01,291 --> 01:04:02,583
Miguel Ángel Sileo.
753
01:04:03,333 --> 01:04:07,500
Bio sam bojnik specijalne postrojbe
Halcón policije Buenos Airesa.
754
01:04:08,250 --> 01:04:11,291
Bio sam pregovarač i član taktičkog tima.
755
01:04:11,958 --> 01:04:15,416
PREGOVARAČ
756
01:04:19,791 --> 01:04:21,958
Parkirali smo vozila, kao i inače.
757
01:04:23,708 --> 01:04:25,791
Uputili su nas u događaje.
758
01:04:27,708 --> 01:04:32,708
Dali su mi broj mobitela
koji se nalazio u banci.
759
01:04:33,958 --> 01:04:37,416
Sjeo sam iza jednog kamiona
760
01:04:37,500 --> 01:04:39,833
s partnerom koji me također pokrivao.
761
01:04:41,458 --> 01:04:42,541
Nazvao sam broj.
762
01:04:43,125 --> 01:04:49,208
Počeo je objašnjavati da je pljačka
pošla po zlu i da su sada zapeli unutra.
763
01:04:49,291 --> 01:04:52,333
Ne žele nikomu nauditi,
no ne žele ni u zatvor.
764
01:04:52,416 --> 01:04:53,625
Slušaj, prijatelju.
765
01:04:54,250 --> 01:04:57,125
Upravo sam odslužio
15 godina u Sierra Chici.
766
01:04:58,000 --> 01:05:01,291
Riješimo ovo brzo i jednostavno.
767
01:05:01,375 --> 01:05:06,291
Pregovarač je bio profesionalni,
prvorazredni policijski službenik
768
01:05:06,375 --> 01:05:09,375
i znao je da sam ja prvorazredni
profesionalni lopov
769
01:05:09,458 --> 01:05:11,250
čim sam spomenuo Sierra Chicu.
770
01:05:11,333 --> 01:05:16,416
Kao i svi pregovarači, pratim
ne samo ono što je rečeno,
771
01:05:16,500 --> 01:05:18,458
nego i neverbalne znakove, geste.
772
01:05:18,541 --> 01:05:21,916
Ta je osoba sjedila prekriženih nogu.
773
01:05:22,416 --> 01:05:27,333
Njegovo držanje nije odgovaralo situaciji
u kojoj se nalazio.
774
01:05:28,791 --> 01:05:32,625
Talačka je kriza inače
vrlo stresna i nabijena adrenalinom.
775
01:05:32,708 --> 01:05:34,041
Ljudi viču na nas.
776
01:05:34,916 --> 01:05:36,041
Poslušaj nešto.
777
01:05:36,625 --> 01:05:37,625
Slušaj me.
778
01:05:38,458 --> 01:05:41,000
Pobrini se za jedinicu
za krizne situacije,
779
01:05:41,083 --> 01:05:44,083
a ja ću riješiti situaciju ovdje. Dobro?
780
01:05:44,166 --> 01:05:48,208
Rekao sam mu da puste
neku osobu koja je nervozna, zabrinuta.
781
01:05:48,291 --> 01:05:50,916
Pustio sam svog prirodnog neprijatelja.
782
01:05:51,583 --> 01:05:53,916
Pustio sam policajca Waltera Serrana.
783
01:05:54,000 --> 01:05:56,500
To je gesta dobre volje.
784
01:05:56,583 --> 01:05:59,083
Ne traži još talaca. Gotovo je.
785
01:06:02,000 --> 01:06:04,666
Ugasio sam mobitel i svi smo se pogledali.
786
01:06:05,166 --> 01:06:07,250
Šef mi je rekao da odugovlačim.
787
01:06:07,333 --> 01:06:09,541
Isto sam to i ja želio. Vrijeme.
788
01:06:10,208 --> 01:06:11,875
Vrijeme za otvaranje sefova.
789
01:06:15,500 --> 01:06:18,458
Nisam ni gledao što je u njima.
790
01:06:18,541 --> 01:06:22,416
Nisam gledao ni mogu li se otvoriti,
nego prelazio na novi red.
791
01:06:22,500 --> 01:06:26,375
Bio sam detaljan i otvarao sam ih sve.
792
01:06:29,375 --> 01:06:32,041
Dok sam otvarao sefove,
793
01:06:32,125 --> 01:06:35,125
pojavio se netko iz banke
794
01:06:35,625 --> 01:06:37,041
i počeo vikati na mene.
795
01:06:37,625 --> 01:06:38,875
„Što radiš ovdje?”
796
01:06:39,750 --> 01:06:43,708
Pogledao sam tu osobu.
Naravno, nosio sam masku.
797
01:06:44,250 --> 01:06:49,500
I Fernando je rekao: „Vi ovdje više
ne zapovijedate. Sad slušate mene.”
798
01:06:49,583 --> 01:06:53,583
I ta je osoba otišla, a ja sam
ostao zatečen kao da su me uhvatili.
799
01:06:58,166 --> 01:07:02,083
Imali smo mnogo talaca.
Tek smo poslije saznali da ih je bilo 23.
800
01:07:02,166 --> 01:07:03,833
Ne budite glupi.
801
01:07:04,458 --> 01:07:06,166
Jedan je od njih došao
802
01:07:06,250 --> 01:07:10,458
i bio je nasilniji od ostalih
i lošije se odnosio prema nama.
803
01:07:11,250 --> 01:07:14,208
Drugi je rekao
da dolazi državni odvjetnik.
804
01:07:14,291 --> 01:07:16,958
„Pregovaramo i predat ćemo se.
Budite mirni.”
805
01:07:17,041 --> 01:07:20,375
Jedan je čovjek bio veoma nervozan
i na rubu da poludi.
806
01:07:20,458 --> 01:07:21,916
Htio je ići na zahod.
807
01:07:22,000 --> 01:07:23,500
Bio je cendrav.
808
01:07:23,583 --> 01:07:28,208
Rekao je da ne može ondje mokriti
jer svi gledaju.
809
01:07:28,291 --> 01:07:31,041
Idi onda na stube, prijatelju. Hajde.
810
01:07:33,416 --> 01:07:36,625
Zbog te su situacije
ljudi postajali nervozni.
811
01:07:36,708 --> 01:07:38,041
„Što ti je, luđače?”
812
01:07:38,750 --> 01:07:41,083
„Ne mogu mokriti, veoma sam nervozan.”
813
01:07:41,166 --> 01:07:43,750
Jao, prijatelju. Idemo, odlaziš.
814
01:07:43,833 --> 01:07:45,791
Dođi ovamo.
815
01:07:45,875 --> 01:07:47,041
Hajde idemo. Odmah.
816
01:07:47,125 --> 01:07:50,541
Otvorili smo barikadu
i doslovno ga izbacili.
817
01:07:50,625 --> 01:07:55,125
Specijalna postrojba odmah se bacila
na njega i dobio je nekoliko udaraca
818
01:07:55,208 --> 01:07:57,583
jer nisu znali je li talac ili lopov.
819
01:07:58,166 --> 01:07:59,833
Gospođo, jeste li vi trudni?
820
01:08:00,333 --> 01:08:03,291
Dobro, idete i vi. Dođite.
821
01:08:04,291 --> 01:08:08,583
Vidimo kretanje oko banke Río.
822
01:08:08,666 --> 01:08:11,875
Dvoje je ljudi oslobođeno,
muškarac i žena.
823
01:08:11,958 --> 01:08:15,458
Gledamo trenutak kad su ženu oslobodili
824
01:08:16,541 --> 01:08:21,083
kriminalci koji kao taoce drže
825
01:08:21,791 --> 01:08:24,416
zaposlenike banke Río i njihove klijente.
826
01:08:25,041 --> 01:08:30,458
Čuli smo da traju
intenzivni pregovori s policijom
827
01:08:30,958 --> 01:08:33,541
koja ih pokušava nagovoriti da ih puste.
828
01:08:35,041 --> 01:08:37,416
PLJAČKA BANKE
PUŠTENA DVA TAOCA
829
01:08:39,500 --> 01:08:41,166
Imao sam dva radija.
830
01:08:41,250 --> 01:08:47,750
Jedan je bio za policijsku frekvenciju,
a drugi za komunikaciju s kolegama.
831
01:08:48,375 --> 01:08:49,625
I imao sam još jedan
832
01:08:50,250 --> 01:08:53,041
vrlo jeftin radio
833
01:08:53,125 --> 01:08:56,916
koji je dolazio u paru s drugim.
834
01:08:57,666 --> 01:09:00,208
Taj je radio imao kanale
835
01:09:00,291 --> 01:09:02,916
i počeo sam ih pretraživati.
836
01:09:04,291 --> 01:09:07,416
Odjednom sam čuo postrojbu Halcón.
837
01:09:07,500 --> 01:09:11,208
Sjećam se da sam zgrabio Marija
i rekao mu: „Slušaj ovo.”
838
01:09:15,000 --> 01:09:20,541
Slušao sam kako snajperisti
šalju informacije zapovjedniku operacije
839
01:09:20,625 --> 01:09:24,166
i čuli smo što im zapovjednik odgovara.
840
01:09:24,250 --> 01:09:27,458
Čuo sam da su rekli: „Imam onoga gore.”
841
01:09:28,041 --> 01:09:29,500
„Imam i onoga dolje.”
842
01:09:30,541 --> 01:09:34,208
To znači da, ako zapovjednik da naredbu,
843
01:09:34,291 --> 01:09:37,333
de la Torre i ja dobit ćemo metak u čelo.
844
01:09:38,333 --> 01:09:41,291
De la Torre ih je vidio.
Došao je, uzeo mi mobitel
845
01:09:42,041 --> 01:09:45,000
i rekao: „Miči ih ili ću nekoga ubiti.”
846
01:09:45,083 --> 01:09:50,041
Ne sjećam se točno što je rekao
jer je to bila veoma napeta situacija.
847
01:09:50,125 --> 01:09:53,750
Na njihov su se zahtjev
ti ljudi povukli s krova.
848
01:09:54,375 --> 01:09:57,875
No bila su trojica snajperista
postrojbe Halcón.
849
01:09:58,500 --> 01:09:59,500
Nije ih vidio.
850
01:10:03,291 --> 01:10:08,791
Odredili smo koliko će nam vremena
biti potrebno u banci
851
01:10:08,875 --> 01:10:12,583
za otvaranje sefova
i rješavanje situacije s taocima.
852
01:10:12,666 --> 01:10:16,500
Za to smo vrijeme otvorili 143 sefa.
853
01:10:16,583 --> 01:10:22,583
Za ostale nam je trebalo više vremena
jer su zahtijevali modifikaciju opreme
854
01:10:22,666 --> 01:10:25,166
koju nismo planirali.
855
01:10:25,250 --> 01:10:28,958
Stoga smo odlučili da odlazimo.
856
01:10:29,041 --> 01:10:31,875
Kad nam je isteklo vrijeme od dva sata,
857
01:10:32,625 --> 01:10:39,416
zauzeli smo položaje kako bismo
što je brže moguće spustili plijen.
858
01:10:42,500 --> 01:10:46,500
Nazvao me Araujo.
859
01:10:47,291 --> 01:10:49,083
Idemo. Faza „Pizza”.
860
01:10:49,166 --> 01:10:51,541
Obavljam još jedan poziv.
861
01:10:52,458 --> 01:10:54,458
Rekao je da će se predati.
862
01:10:54,541 --> 01:10:57,333
U pravu si, prijatelju.
Ovo ne vodi nikamo.
863
01:10:57,416 --> 01:10:58,916
Željeli su
864
01:10:59,541 --> 01:11:04,125
nešto pojesti jer će provesti
mnogo vremena u postaji i neće moći jesti.
865
01:11:04,208 --> 01:11:08,458
„Donesi nam pizze, sokove…
Pojest ćemo nešto pa ćemo se predati.”
866
01:11:11,000 --> 01:11:13,791
Moram nadodati da nisu bile fugazzete.
867
01:11:13,875 --> 01:11:17,541
Poslije je jedan od njih rekao:
„Da sam tražio Silea fugazzete,
868
01:11:17,625 --> 01:11:21,583
tražio bih pet, vidio bi
da nas je petorica i odmah ušao u banku.”
869
01:11:21,666 --> 01:11:22,583
Tako bi i bilo.
870
01:11:22,666 --> 01:11:27,791
Nakon što su iznijeli taj zahtjev
i nakon što je dogovorena razmjena,
871
01:11:27,875 --> 01:11:29,416
komunikacija je prekinuta.
872
01:11:38,083 --> 01:11:39,916
Što ću u međuvremenu?
873
01:11:40,541 --> 01:11:45,708
Spremit ću oružje
koje ostavljamo u trezor.
874
01:11:47,750 --> 01:11:51,375
I započinje faza „Izbjeljivač i kosa”.
875
01:11:51,958 --> 01:11:56,416
Ovo je pet litara izbjeljivača
koji će proliti da izbrišemo tragove DNK.
876
01:11:56,500 --> 01:11:57,500
A ovo je kosa.
877
01:12:02,500 --> 01:12:05,375
Ja sam posljednji izlazio s Araujom.
878
01:12:05,458 --> 01:12:10,958
Uzeo je uže, čvrsto se oslonio
na jednu nogu i privukao komad namještaja.
879
01:12:20,916 --> 01:12:25,333
García Bolster pokušao je
pokrenuti čamac i nije mogao.
880
01:12:28,916 --> 01:12:33,083
Vitette je postao veoma nervozan
i rekao mi je da ne rabim
881
01:12:33,166 --> 01:12:36,083
sredstvo za pokretanje motora
jer ću ga potopiti.
882
01:12:37,500 --> 01:12:41,958
Poludio sam jer smo nosili plijen,
a motor se nije htio pokrenuti.
883
01:12:42,958 --> 01:12:45,375
Vitette ga je pokušao pokrenuti,
884
01:12:45,458 --> 01:12:48,291
nije uspio i počeli su veslati.
885
01:12:53,125 --> 01:12:56,250
Svi smo bili u jednom čamcu
886
01:12:56,333 --> 01:13:01,875
osim Arauja koji je uzeo
splav na napuhavanje.
887
01:13:06,125 --> 01:13:08,625
Sjećam se da sam se bacio
na splav iza njih
888
01:13:09,333 --> 01:13:10,666
na hrpu novca.
889
01:13:10,750 --> 01:13:14,208
Ležao je ovako na vrećama s novcem.
890
01:13:15,541 --> 01:13:19,916
Prošli smo pored kanalizacije blizu banke
i vidjeli sjene i čuli zvukove.
891
01:13:20,625 --> 01:13:23,625
Odjednom se motor pokrenuo.
892
01:13:28,708 --> 01:13:33,541
Posljednjih smo 14 blokova
prošli s upaljenim motorom.
893
01:13:37,250 --> 01:13:42,333
Javili smo Zemljaku
koji nas je čekao gore da smo stigli.
894
01:13:42,416 --> 01:13:46,083
Podigao je poklopac šipkom
jer je bio veoma težak.
895
01:13:48,458 --> 01:13:52,750
Mislim da sam posljednji ušao.
Svi su već bili u kombiju.
896
01:13:53,291 --> 01:13:56,666
Ništa više ne bi moglo stati.
Samo ljudi i vreće.
897
01:14:04,250 --> 01:14:05,625
Ukrcat ćemo plijen…
898
01:14:08,125 --> 01:14:09,083
i voilà.
899
01:14:15,791 --> 01:14:19,791
Svi smo se vozili prema mjestu
na kojem smo trebali podijeliti novac.
900
01:14:23,291 --> 01:14:28,000
Mislio sam da su zabarikadirali ulaze
i da planiraju što dulje izdržati unutra.
901
01:14:29,250 --> 01:14:31,125
Više nismo čuli buku.
902
01:14:31,208 --> 01:14:32,666
Nije bilo nikoga.
903
01:14:33,208 --> 01:14:35,000
Počeli smo se pogledavati.
904
01:14:35,583 --> 01:14:39,500
Mislio sam
da će glumiti da su taoci, presvući se
905
01:14:39,583 --> 01:14:41,541
i gore čekati policiju.
906
01:14:46,416 --> 01:14:51,291
Stigli smo do mjesta gdje su se vrata
otvorila i počeli smo iskrcavati vreće.
907
01:14:52,166 --> 01:14:53,125
I još vreća…
908
01:14:53,625 --> 01:14:56,375
Ne želim vam uništavati fantaziju.
909
01:14:56,458 --> 01:14:57,708
I još vreća…
910
01:14:57,791 --> 01:15:02,750
Odmah sam htio upaliti TV
da vidim gdje su.
911
01:15:02,833 --> 01:15:05,375
Postrojba Halcón
još nije bila ušla unutra.
912
01:15:05,458 --> 01:15:09,416
A mi smo sve vreće donijeli do tog mjesta.
913
01:15:15,000 --> 01:15:16,333
I odjednom:
914
01:15:16,416 --> 01:15:17,916
„U ovom trenutku ulaze…”
915
01:15:18,000 --> 01:15:20,625
I vidjeli smo uživo
916
01:15:20,708 --> 01:15:24,750
kako postrojba ulazi da bi nas uhvatila.
917
01:15:26,916 --> 01:15:28,416
„Policija!”
918
01:15:29,375 --> 01:15:33,666
Otvorili smo vrata i ušli,
a ja sam u tom trenutku očekivao borbu.
919
01:15:33,750 --> 01:15:36,625
TAOCI SU OSLOBOĐENI
920
01:15:36,708 --> 01:15:39,083
Sad je 19.12 i vidimo kretanje.
921
01:15:39,166 --> 01:15:43,458
Policajci i postrojba Halcón
sada ulaze u banku.
922
01:15:43,541 --> 01:15:47,375
Razbili su prozor
i za dvije sekunde zauzeli banku.
923
01:15:49,666 --> 01:15:51,791
Počinjemo određivati tko je tko.
924
01:15:52,375 --> 01:15:54,250
Svi su osumnjičenici.
925
01:15:56,083 --> 01:15:59,833
Sve su nas pretražili
dok smo držali ruke u zraku.
926
01:16:00,750 --> 01:16:04,125
Kad smo izašli, vani me čekala mama
sa svojim suprugom.
927
01:16:04,916 --> 01:16:07,666
Dopustili su im da nas vide i to je to.
928
01:16:10,625 --> 01:16:13,791
Našla sam svog supruga i sina.
929
01:16:14,708 --> 01:16:16,875
Bio je to vrlo emotivan trenutak.
930
01:16:18,083 --> 01:16:21,791
Anabella,
jesu li četvorica pljačkaša uhićena?
931
01:16:21,875 --> 01:16:25,250
Što se točno dogodilo?
Što ste uspjeli saznati?
932
01:16:25,333 --> 01:16:28,541
Policija je savladala četvoricu pljačkaša
933
01:16:28,625 --> 01:16:32,125
koji su pokušali opljačkati
ovu poslovnicu.
934
01:16:32,208 --> 01:16:34,958
Kriza je nedavno završila,
935
01:16:35,041 --> 01:16:39,833
u točno 19 sati i 20 minuta.
936
01:16:39,916 --> 01:16:43,666
Započeli su identifikaciju
zaposlenika i klijenata.
937
01:16:43,750 --> 01:16:47,000
Red se skraćivao
dok više nitko nije ostao.
938
01:16:49,583 --> 01:16:53,833
Sjećam se da smo sav novac
odvojili sa strane.
939
01:16:53,916 --> 01:16:56,333
Slagali smo po sto tisuća dolara.
940
01:16:56,416 --> 01:17:00,916
Sto tisuća dolara, hrpica.
941
01:17:01,000 --> 01:17:03,166
Soba se sve više sužavala.
942
01:17:03,250 --> 01:17:05,791
U jednom sam trenutku sjedio na planini
943
01:17:07,000 --> 01:17:10,333
svežanja od po 10 000 dolara.
944
01:17:10,416 --> 01:17:13,708
Završila je talačka kriza u San Isidru.
945
01:17:13,791 --> 01:17:16,583
Već sedam sati
izvještavamo s mjesta događaja.
946
01:17:16,666 --> 01:17:20,458
Svi su taoci oslobođeni
i nijedan pljačkaš nije uhićen.
947
01:17:20,541 --> 01:17:23,583
„Odlično, sve je ovdje!
Razdijelimo novac.”
948
01:17:24,083 --> 01:17:27,500
Netko je pitao treba li nam kalkulator
i rekao sam da ne.
949
01:17:28,000 --> 01:17:31,583
Sve smo izračunali
i sjećam se da nam je ostalo 20 dolara.
950
01:17:31,666 --> 01:17:36,291
Budući da je ostalo 20 dolara, a nas je
bilo petorica i nismo imali sitnog,
951
01:17:36,375 --> 01:17:37,833
Vitette ih je poderao.
952
01:17:42,375 --> 01:17:44,875
Pregledavali su sve prostorije
953
01:17:44,958 --> 01:17:48,250
jer su svi napustili banku,
jedan po jedan.
954
01:17:48,333 --> 01:17:52,583
Zatim je netko rekao:
„Ovaj komad namještaja ne pripada ovamo.”
955
01:17:53,250 --> 01:17:56,291
Pomakli su ga i pronašli rupu.
956
01:17:58,666 --> 01:18:00,625
-Kuda vodi?
-Ulijevo.
957
01:18:01,541 --> 01:18:06,833
Zapovjednik je htio ući, no postavljena je
zamka koja je možda bila minirana.
958
01:18:07,708 --> 01:18:11,083
Pozvana je protueksplozijska služba.
959
01:18:11,166 --> 01:18:16,375
Četvorica pljačkaša
pobjegla je kroz odvodnu cijev
960
01:18:16,458 --> 01:18:18,875
i sa sobom odnijela plijen.
961
01:18:18,958 --> 01:18:21,916
Anabella, dobivamo oprečne informacije.
962
01:18:22,000 --> 01:18:25,125
Rekli su nam i da su uhitili
četvoricu pljačkaša,
963
01:18:25,208 --> 01:18:27,750
a sada tvrde da su pobjegli s plijenom.
964
01:18:27,833 --> 01:18:30,875
Ako nam kažu da su ljudi na drveću,
965
01:18:30,958 --> 01:18:32,708
tražit ćemo ih na drveću.
966
01:18:32,791 --> 01:18:36,291
Ako kažu da su ljudi u vodi,
zvat ćemo obalnu stražu.
967
01:18:40,541 --> 01:18:41,958
Bilo je oko pet ujutro
968
01:18:42,583 --> 01:18:44,541
i svanuo je dan.
969
01:18:46,458 --> 01:18:50,250
Sjedili smo opušteno kod kuće,
na televiziji ništa nisu znali.
970
01:18:50,791 --> 01:18:53,166
Nisu se pitali koliko smo odnijeli,
971
01:18:53,250 --> 01:18:55,875
nego gdje su lopovi.
972
01:18:55,958 --> 01:19:00,166
Mislim da smo svi željeli ići.
Ja sam to htio.
973
01:19:00,250 --> 01:19:03,833
Svatko je uzeo što mu pripada i otišao.
974
01:19:03,916 --> 01:19:09,000
Nije bilo nikakvog oproštaja.
„Vidimo se sutra.” Ne!
975
01:19:09,083 --> 01:19:11,083
Idemo i više se nećemo vidjeti.
976
01:19:28,250 --> 01:19:31,125
Oprostili smo se zauvijek.
977
01:19:33,500 --> 01:19:36,541
Sjeo sam u svoj auto
i odvezao se s Klincem.
978
01:19:44,291 --> 01:19:48,750
Izašli smo na Panameričku cestu,
spustili prozore
979
01:19:50,250 --> 01:19:51,875
i pojačali glazbu.
980
01:19:53,166 --> 01:19:55,708
Na sjedalu su bile četiri vreće.
981
01:19:55,791 --> 01:20:00,500
Njegova je bila malo manja,
ali imali smo četiri vreće pune novca.
982
01:20:11,666 --> 01:20:16,416
Stavio sam vreću s novcem
u prtljažnik auta i krenuo kući.
983
01:20:25,500 --> 01:20:28,250
Veoma sam mirna osoba.
984
01:20:28,333 --> 01:20:29,666
Nisam…
985
01:20:30,416 --> 01:20:33,125
Nisam išao divljati i tulumariti.
986
01:20:33,208 --> 01:20:36,875
Ostao sam kod kuće s hrpom novca.
987
01:20:40,833 --> 01:20:43,250
Odvezao smo Klinca i pozdravili smo se.
988
01:20:43,333 --> 01:20:47,833
Vratio sam se nekoliko ulica unatrag
do Santa Fea 2590
989
01:20:47,916 --> 01:20:50,375
gdje sam živio na 13. katu u stanu 47.
990
01:20:53,000 --> 01:20:59,083
Otišao sam u svoju sobu i skinuo odjeću,
a zatim se otišao istuširati.
991
01:20:59,166 --> 01:21:03,166
Mislim da se nisam ni stigao osušiti
kad sam išao otvoriti vreće.
992
01:21:06,916 --> 01:21:10,166
Već sam imao kontakt s tim novcem
993
01:21:10,250 --> 01:21:12,666
jer sam držao toliku količinu u rukama.
994
01:21:12,750 --> 01:21:15,041
Ali nije bio moj. Bio je svačiji.
995
01:21:15,125 --> 01:21:21,458
Ali ovo što sam sada imao
u svojoj kući, bilo je moje.
996
01:21:30,083 --> 01:21:33,416
Došao sam kući i svi su me čekali,
kao da mi je rođendan.
997
01:21:39,083 --> 01:21:41,250
Alicia me čekala razrogačenih očiju.
998
01:21:42,125 --> 01:21:43,708
Taj osjećaj…
999
01:21:44,458 --> 01:21:49,875
Spustio sam vreću s novcem
i svi su gledali u mene.
1000
01:21:50,833 --> 01:21:52,041
I što sad?
1001
01:21:59,250 --> 01:22:03,333
Nisam mogao spavati dva dana.
1002
01:22:11,250 --> 01:22:15,125
Araujo je želio ostaviti plakat
i razgovarali smo o tome.
1003
01:22:15,625 --> 01:22:20,333
Rekao sam mu: „Ako ga policija nađe,
znači da smo pobjegli.
1004
01:22:20,416 --> 01:22:23,541
Ako smo pobjegli, brojimo novac.
1005
01:22:23,625 --> 01:22:26,583
A ako brojimo novac, zašto ih provocirati?
1006
01:22:26,666 --> 01:22:28,166
Zašto vući vraga za rep?”
1007
01:22:34,458 --> 01:22:38,791
Ostavili su lažne tragove bijega,
postavili zamke s eksplozivnim napravama
1008
01:22:38,875 --> 01:22:43,333
i ostavili poruku u kojoj je izmiješana
ironija i želja za popularnosti.
1009
01:22:43,416 --> 01:22:44,541
U njoj je pisalo…
1010
01:22:44,625 --> 01:22:47,458
-U četvrti bogataša…
-…bez oružja i mržnje…
1011
01:22:47,541 --> 01:22:49,916
-…samo je novac važan…
-…nema ljubavi.
1012
01:22:50,000 --> 01:22:53,000
„U ČETVRTI BOGATAŠA, BEZ ORUŽJA I MRŽNJE,
1013
01:22:53,083 --> 01:22:56,458
SAMO JE NOVAC VAŽAN, NEMA LJUBAVI.”
1014
01:22:56,541 --> 01:23:00,416
Jedna od glavnih osobina pljačkaša
1015
01:23:00,500 --> 01:23:04,166
i razlog
zašto uvijek budu uhvaćeni jest taština.
1016
01:23:04,708 --> 01:23:09,791
Nakon takve pljačke,
mislite da ti tipovi neće govoriti o tome?
1017
01:23:10,458 --> 01:23:15,000
Prošli je petak 13. zaista bio
Crni petak, kako ga praznovjerni nazivaju.
1018
01:23:15,083 --> 01:23:19,083
Nije dugo trebalo
da policija bude osumnjičena za korupciju
1019
01:23:19,166 --> 01:23:22,333
nakon niza nasilnih zločina u predgrađima.
1020
01:23:22,416 --> 01:23:25,083
Ma koliko ih tražili, ne mogu ih naći.
1021
01:23:25,166 --> 01:23:29,958
Istražitelji pokušavaju nadmudriti plan
koji se zasad čini savršenim.
1022
01:23:30,041 --> 01:23:33,416
Pljačkaši banke Río
nisu ništa prepustili slučaju.
1023
01:23:33,500 --> 01:23:35,333
Možda su stvarno pametni momci.
1024
01:23:35,416 --> 01:23:37,041
NAČELNIK POLICIJE
1025
01:23:37,125 --> 01:23:40,208
Ali u ministarstvu,
u pravosudnom sustavu i policiji
1026
01:23:40,291 --> 01:23:43,083
također imamo
vrlo inteligentne istražitelje
1027
01:23:43,166 --> 01:23:46,125
i koliko god bude trajalo,
te će osobe biti uhićene
1028
01:23:46,208 --> 01:23:49,416
i imat će sjajnu priču
za svoje cimere u ćeliji.
1029
01:23:54,750 --> 01:23:57,458
Isplanirao sam odmor
1030
01:23:57,541 --> 01:24:00,791
i odlučio ići na isto mjesto
kamo sam išao cijeli život.
1031
01:24:01,958 --> 01:24:04,083
Znao sam da je sve ispalo savršeno.
1032
01:24:04,166 --> 01:24:05,875
Nitko me nije vidio.
1033
01:24:05,958 --> 01:24:08,833
Nije me snimila nijedna kamera.
1034
01:24:08,916 --> 01:24:13,958
Bio sam veoma smiren.
Mislio sam da nema nikakvog rizika.
1035
01:24:33,166 --> 01:24:37,458
Nakon 15 dana započelo je
ono što sam očekivao.
1036
01:24:37,541 --> 01:24:39,083
Otišao sam u San Juan.
1037
01:24:56,625 --> 01:25:02,250
Ponio sam planinarsku opremu,
limenke tune,
1038
01:25:03,125 --> 01:25:07,208
Oshove knjige i policijski radio.
1039
01:25:31,166 --> 01:25:36,916
Koji tjedan nakon pljačke,
otišao sam u Urugvaj.
1040
01:25:38,416 --> 01:25:42,625
Obilazio sam obitelj
i učinio pokoje dobro djelo.
1041
01:25:47,416 --> 01:25:50,750
Bio sam slobodan. Imao sam novca.
Nikad nije bilo bolje.
1042
01:25:52,833 --> 01:25:54,625
ZLATO
1043
01:25:57,250 --> 01:25:59,416
Ljubav
1044
01:26:08,708 --> 01:26:11,166
Imao sam uspješnu trgovinu mobitelima.
1045
01:26:11,750 --> 01:26:16,000
Alicia je imala svoj posao
i oba su mjesta dobro poslovala.
1046
01:26:19,833 --> 01:26:24,208
Odlučio sam se početi rješavati dokaza.
1047
01:26:29,666 --> 01:26:33,083
Jednog sam dana vidio da vreća
ne stoji na svom mjestu.
1048
01:26:33,166 --> 01:26:34,375
„Što je ovdje bilo?”
1049
01:26:34,458 --> 01:26:39,333
Vidio sam da ima mnogo manje
svežanja novčanica.
1050
01:26:39,416 --> 01:26:44,333
Pitao sam je li što uzimala i rekla je
da je uzela pet ili šest vrećica.
1051
01:26:44,416 --> 01:26:46,541
To je otprilike 300 000 dolara.
1052
01:26:48,833 --> 01:26:53,625
Prolazili su dani.
Jednom sam stavio funte u ladicu.
1053
01:26:55,625 --> 01:26:57,875
Poslije sam je otvorio i nije ih bilo.
1054
01:26:57,958 --> 01:27:02,000
Priznala je da ih je uzela
i započela je žustra svađa.
1055
01:27:02,083 --> 01:27:05,208
Tražio sam da ih vrati i nije htjela.
1056
01:27:05,833 --> 01:27:07,500
I otišao sam od kuće.
1057
01:27:07,583 --> 01:27:10,625
Uzeo sam što je ostalo,
a ona me prijavila policiji.
1058
01:27:11,416 --> 01:27:12,375
Vidjela sam ga.
1059
01:27:12,458 --> 01:27:13,375
SUDNICA
1060
01:27:13,458 --> 01:27:16,583
Kamere su snimale banku,
a on se penjao stubama.
1061
01:27:16,666 --> 01:27:18,750
Prepoznala sam njegovu odjeću.
1062
01:27:18,833 --> 01:27:20,166
GLAS ALICIJE DI TULLIO
1063
01:27:20,250 --> 01:27:24,041
Skupa smo 18 godina. Nisam mu
vidjela lice, ali znam da je to on.
1064
01:27:24,125 --> 01:27:26,833
Alicia Di Tullio
bila je zaštićena svjedokinja
1065
01:27:26,916 --> 01:27:30,083
koja je sama došla
u ured državnog odvjetnika
1066
01:27:31,416 --> 01:27:34,375
i izjavila da zna sve činjenice o pljački.
1067
01:27:34,458 --> 01:27:35,791
DRŽAVNI ODVJETNIK
1068
01:27:35,875 --> 01:27:38,875
Rekla je da je njezin suprug
sudjelovao u pljački
1069
01:27:38,958 --> 01:27:42,916
i da zna gdje je dio plijena.
1070
01:27:43,000 --> 01:27:45,458
U tužbi nije bilo objektivnih dokaza
1071
01:27:45,541 --> 01:27:49,041
koji ukazuju na to
što se dogodilo između njih.
1072
01:27:49,125 --> 01:27:51,291
Mislim da je razlog novac,
1073
01:27:51,375 --> 01:27:56,625
a ne pakost
zbog njegove veze s drugom ženom.
1074
01:27:56,708 --> 01:28:00,375
Postojala je cijela teorija
o ogorčenosti, a to je laž.
1075
01:28:00,458 --> 01:28:05,666
Da sam imao drugu ženu,
dao bih joj malo novca i otišao.
1076
01:28:05,750 --> 01:28:09,208
Ne bih nikamo otišao
bez žene i djeteta, ali dobro.
1077
01:28:09,291 --> 01:28:11,500
Ona je mislila drukčije.
1078
01:28:11,583 --> 01:28:13,875
Cijenila je novac više od obitelji.
1079
01:28:13,958 --> 01:28:19,958
I tako se to završilo.
To je tragičan ishod moje priče.
1080
01:28:20,041 --> 01:28:21,791
Zapravo, priče svih nas.
1081
01:28:23,583 --> 01:28:25,916
Di Tullio opisuje sve
1082
01:28:26,750 --> 01:28:29,875
i izbjegava dati imena.
1083
01:28:35,375 --> 01:28:39,708
Otišao sam s kćeri i unucima
u kuću na plaži.
1084
01:28:40,416 --> 01:28:45,125
I ponio sam dva mobitela.
Jedan iz Urugvaja, jedan iz Argentine.
1085
01:28:47,500 --> 01:28:51,500
Zazvonio mi je argentinski mobitel
i zabrinuo sam se.
1086
01:28:54,041 --> 01:28:54,916
„Halo?”
1087
01:28:55,000 --> 01:28:55,833
Doktor.
1088
01:28:57,000 --> 01:28:59,666
„Betova nas žena izdaje.
1089
01:29:00,333 --> 01:29:03,708
Želi da joj
svaki od nas da 300 000 dolara.
1090
01:29:03,791 --> 01:29:06,000
Ili će nas prijaviti.”
1091
01:29:06,083 --> 01:29:09,208
„Doktore, neka se jebe.
Ništa joj neću dati.
1092
01:29:09,291 --> 01:29:12,208
Neka Beto riješi to s njom.
Neću se petljati.”
1093
01:29:14,083 --> 01:29:17,500
No nisam se osjećao ugodno zbog te odluke.
1094
01:29:19,125 --> 01:29:22,583
Uhićeni je identificiran
kao Alberto Torre,
1095
01:29:22,666 --> 01:29:24,875
koji je gotovo 20 od 52 godine života
1096
01:29:24,958 --> 01:29:28,291
proveo u zatvoru
zbog oružanih pljački i otmica.
1097
01:29:29,416 --> 01:29:33,125
U kući sina uhićenika,
na adresi Portela 56
1098
01:29:33,208 --> 01:29:35,041
pronađen je dio plijena:
1099
01:29:35,125 --> 01:29:37,916
938 700 dolara,
1100
01:29:38,000 --> 01:29:42,375
30 084 eura i 80 315 pesosa.
1101
01:29:42,916 --> 01:29:48,708
Izveli smo sedam racija u Buenos Airesu.
1102
01:29:48,791 --> 01:29:53,791
Zaplijenili smo puške i pištolje
koji su rabljeni za pljačku banke.
1103
01:29:53,875 --> 01:29:56,916
Ovo je intelektualni rat
i mi planiramo pobijediti.
1104
01:30:00,416 --> 01:30:02,916
Činjenica da je Di Tullio dala informacije
1105
01:30:03,000 --> 01:30:07,291
koje su ubrzale neke od racija,
1106
01:30:07,375 --> 01:30:12,625
ne znači
da je istraga započela s Di Tullio.
1107
01:30:13,416 --> 01:30:17,541
Prvi dokazi nastali su
zbog telefonskog broja
1108
01:30:17,625 --> 01:30:20,416
koji je jedan od počinitelja dao medijima.
1109
01:30:20,916 --> 01:30:24,666
Taj je telefon utjecao
na kućišta nekih mobitela,
1110
01:30:24,750 --> 01:30:28,333
a ta su kućišta
nekad imala i druge čipove.
1111
01:30:28,833 --> 01:30:32,958
Tako se pojavio mobitel
koji je održavao komunikaciju
1112
01:30:33,041 --> 01:30:35,541
s obitelji Vitettea Sellanesa u Urugvaju,
1113
01:30:35,625 --> 01:30:37,583
s trgovinom mobitela de la Torrea
1114
01:30:37,666 --> 01:30:40,208
i s mobitelom Sebastiána Garcíje Bolstera.
1115
01:30:52,125 --> 01:30:57,208
Da Di Tullio nije progovorila,
možda bi to netko drugi poslije učinio.
1116
01:30:58,375 --> 01:31:04,583
Ali mislio sam da će to biti
nekoliko godina poslije, a ne mjeseci.
1117
01:31:08,000 --> 01:31:10,958
Nakon svega ovoga, čovjek
koji je uhićen u subotu
1118
01:31:11,041 --> 01:31:15,500
bit će pod istragom
državnog odvjetnika, dr. Jorgea Apola.
1119
01:31:15,583 --> 01:31:19,125
Riječ je o 52-godišnjem
Albertu de la Torreu.
1120
01:31:20,291 --> 01:31:24,250
Odmah sam se pitao
koliko Di Tullio zna o meni.
1121
01:31:24,333 --> 01:31:30,083
Sjećam se da sam je vidio samo jednom
kad smo pripremali kombi.
1122
01:31:30,166 --> 01:31:34,208
Tako da sam zapravo bio prilično smiren.
1123
01:31:35,125 --> 01:31:37,500
No nakon nekoliko tjedana,
1124
01:31:37,583 --> 01:31:41,166
uhitili su Sebastiána u Villi Gesell.
1125
01:31:42,416 --> 01:31:48,041
Riječ je o Sebastiánu Bolsteru,
čovjeku optuženom
1126
01:31:48,125 --> 01:31:51,000
za suradnju s pljačkašima
1127
01:31:51,708 --> 01:31:55,500
kako bi im pomogao
izgraditi i usavršiti tunel
1128
01:31:55,583 --> 01:32:00,458
koji su iskoristili za pljačku
banke Río u Acassusu.
1129
01:32:04,791 --> 01:32:07,250
Tražio sam crvenu točkicu na svom tijelu
1130
01:32:07,333 --> 01:32:11,833
jer sam zamišljao da su me već naciljali
1131
01:32:11,916 --> 01:32:14,125
i da će doći po mene.
1132
01:32:16,958 --> 01:32:20,791
Samo sam čekao
jer sam preko svojih odvjetnika
1133
01:32:20,875 --> 01:32:23,791
dobio pristup dokumentima
1134
01:32:23,875 --> 01:32:26,666
i mogao sam odlučiti kako ću postupiti.
1135
01:32:28,541 --> 01:32:31,500
Kako su dani prolazili,
odlučio sam smršavjeti.
1136
01:32:34,416 --> 01:32:38,666
Na Dan D imao sam 110 kilograma.
1137
01:32:40,000 --> 01:32:45,416
Budući da sam znao da bih mogao
biti odveden na prepoznavanje,
1138
01:32:46,291 --> 01:32:53,041
započeo sam vrlo strog režim
treninga i prehrane kako bih smršavio.
1139
01:32:59,375 --> 01:33:04,000
Kombi s rupom u dnu pronađen je
zapaljen u Alejandro Kornu,
1140
01:33:04,083 --> 01:33:09,083
nekoliko blokova dalje od kuće
gdje je prošlu subotu uhićen Julián,
1141
01:33:09,166 --> 01:33:12,666
čovjek koji ga je vozio na dan pljačke.
1142
01:33:12,750 --> 01:33:16,125
Nakon 30 dana u pritvoru,
Sebastián García Bolster
1143
01:33:16,208 --> 01:33:18,250
proveo je noć u očevoj kući.
1144
01:33:18,333 --> 01:33:20,833
-Čime se baviš?
-Popravljam jet-skije.
1145
01:33:20,916 --> 01:33:26,958
Cijeli se život time bavim
i vozim ih po rijeci. Ovo je ludost.
1146
01:33:27,583 --> 01:33:31,875
Kad smo ga pitali za navodni bijeg
u Villu Gesell gdje je i uhićen,
1147
01:33:31,958 --> 01:33:35,375
rekao je da je to bilo
obično obiteljsko putovanje.
1148
01:33:36,208 --> 01:33:38,375
Nazvao sam odvjetnike u Argentini
1149
01:33:39,916 --> 01:33:42,041
i rekao im da postupaju po zakonu.
1150
01:33:48,833 --> 01:33:53,166
Ukrcao se na let prijevoznika
Aerolineas Argentinas broj 1213
1151
01:33:53,250 --> 01:33:55,458
koji je poletio u 8 h iz Montevidea.
1152
01:33:55,541 --> 01:33:58,583
No u Aeroparqueu organiziran je doček.
1153
01:33:58,666 --> 01:34:02,208
Bio sam u Urugvaju
kad su opljačkali banku!
1154
01:34:02,291 --> 01:34:05,083
Bio sam u Montevideu
kad su opljačkali banku!
1155
01:34:05,166 --> 01:34:08,375
-Zašto si se predao, Mario?
-Zašto, Mario?
1156
01:34:09,083 --> 01:34:12,000
-Je li on slavni Čovjek u sivom odijelu?
-Da.
1157
01:34:12,083 --> 01:34:14,500
To je Čovjek u sivom odijelu, vođa bande
1158
01:34:14,583 --> 01:34:18,041
i organizator zločina
koji je izveden u banci u Acassusu.
1159
01:34:23,958 --> 01:34:27,833
Prolazili su dani
dok mi nisu uspjeli poslati moj dosje.
1160
01:34:28,958 --> 01:34:33,708
Sastojao se od osam svezaka
i svaki je imao 200 stranica.
1161
01:34:33,791 --> 01:34:36,166
Ukupno je to 1600 stranica.
1162
01:34:36,958 --> 01:34:38,458
I vjerujte mi…
1163
01:34:39,083 --> 01:34:43,583
nikada u životu
nisam čitao nešto s toliko strasti
1164
01:34:44,250 --> 01:34:46,083
kao taj dokument.
1165
01:34:51,333 --> 01:34:56,166
Zanimalo me što se dogodilo
nakon tako savršeno osmišljenog plana.
1166
01:34:57,208 --> 01:34:58,583
Što je pošlo po zlu?
1167
01:35:04,041 --> 01:35:06,875
Shvatio sam
da za mene imaju nalog za uhićenje.
1168
01:35:10,791 --> 01:35:15,166
Iz svog sam skrovišta uočio zeleni auto.
1169
01:35:17,708 --> 01:35:20,791
I vidio sam dvojicu
koji su mi hodali ususret.
1170
01:35:22,458 --> 01:35:25,833
Uperio je u mene pušku
i rekao: „Nacionalna žandarmerija.”
1171
01:35:28,000 --> 01:35:31,666
Pitali su što radim
i rekao sam da sam na duhovnoj obnovi.
1172
01:35:32,166 --> 01:35:36,083
No duboko u sebi
znao sam da je to izgubljen slučaj. Zašto?
1173
01:35:36,166 --> 01:35:39,625
Zato što sam imao
svoj dosje sastavljen od osam svezaka.
1174
01:35:40,375 --> 01:35:42,125
„Možemo li pregledati šator?”
1175
01:35:44,500 --> 01:35:45,375
Dobro.
1176
01:35:45,875 --> 01:35:49,083
Prije pregleda
rekao sam da ne gube vrijeme
1177
01:35:49,166 --> 01:35:51,708
jer sam ja Fernando Araujo.
1178
01:35:51,791 --> 01:35:54,791
Jesi li bio sam
kad te žandarmerija pronašla?
1179
01:35:54,875 --> 01:35:56,041
Umjetnost.
1180
01:35:56,583 --> 01:35:59,000
-Što? Bavio si se umjetnošću?
-Umjetnost.
1181
01:35:59,875 --> 01:36:02,875
-Kakvom umjetnosti?
-Reci nam.
1182
01:36:03,458 --> 01:36:05,041
Evo ga. Dobro.
1183
01:36:05,125 --> 01:36:07,958
Bez davanja izjava, Araujo je ušao u kombi
1184
01:36:08,041 --> 01:36:10,875
u pratnji Nacionalne žandarmerije
1185
01:36:10,958 --> 01:36:13,791
koja će ga prebaciti u postaju Jáchal 21,
1186
01:36:13,875 --> 01:36:17,791
gdje će ga ispitati sudac Carlos Mateo.
1187
01:36:35,750 --> 01:36:41,500
Preko noći sam se pojavio
u istražnom uredu u San Isidru.
1188
01:36:44,083 --> 01:36:45,500
Ali bio sam smiren.
1189
01:36:48,791 --> 01:36:49,833
Spojite stopala.
1190
01:36:54,375 --> 01:36:57,708
U sebi sam osjećao mir.
Ne pitajte me zašto,
1191
01:36:58,375 --> 01:37:04,666
ali ono što je uslijedilo
bila je nekakva prirodna ravnoteža.
1192
01:37:06,083 --> 01:37:06,958
Pauk!
1193
01:37:10,291 --> 01:37:12,458
Dobio sam najgore tužiteljstvo.
1194
01:37:12,541 --> 01:37:13,625
Gore.
1195
01:37:14,333 --> 01:37:17,250
Ali dobio sam dobrog suca.
1196
01:37:19,708 --> 01:37:22,875
Rekao je: „Fernando, pustit ću te.
1197
01:37:23,416 --> 01:37:27,666
Nećeš biti pod elektronskim nadzorom
i moći ćeš svaki dan ići u dvoranu
1198
01:37:27,750 --> 01:37:29,833
držati satove borilačkih vještina.”
1199
01:37:31,666 --> 01:37:35,708
Nogu stavljamo na početak lopatice.
1200
01:37:35,791 --> 01:37:38,541
No on se već izvukao
jer zna što ću učiniti.
1201
01:37:38,625 --> 01:37:43,541
Bio sam slobodan
i kod kuće već nakon 20 dana.
1202
01:37:44,208 --> 01:37:45,541
I to je trajalo…
1203
01:37:47,083 --> 01:37:48,666
četiri godine.
1204
01:37:57,583 --> 01:38:03,125
Četiri godine poslije svi počinitelji
pojavit će se pred sudom
1205
01:38:03,208 --> 01:38:05,541
u slučaju nazvanom „pljačka stoljeća”.
1206
01:38:06,583 --> 01:38:08,416
2010., suđenje.
1207
01:38:13,041 --> 01:38:16,041
Beto, Zallo, ja, Seba.
1208
01:38:17,000 --> 01:38:21,500
Marito je bio na drugom suđenju
koje je poslije skraćeno.
1209
01:38:22,333 --> 01:38:26,583
Četvorica osumnjičenih optuženi su
za razbojništvo i oružanu pljačku
1210
01:38:26,666 --> 01:38:28,541
jer su rabili vatreno oružje.
1211
01:38:28,625 --> 01:38:32,250
Smatramo da se klasifikacija zločina
ne može potvrditi
1212
01:38:32,333 --> 01:38:35,583
jer se oružje koje je zaplijenjeno
u različitim racijama
1213
01:38:35,666 --> 01:38:39,333
ne podudara s onim koje je rabljeno,
a to su pištolji-igračke.
1214
01:38:39,416 --> 01:38:43,750
Morate biti poprilično naivni
da pomislite da se ovakva pljačka
1215
01:38:43,833 --> 01:38:46,708
može izvesti s dva plastična pištolja
1216
01:38:46,791 --> 01:38:49,875
i da je izvršena bez uporabe agresije.
1217
01:38:50,916 --> 01:38:55,208
Pištolji s kojima je pljačka izvršena
bili su replike.
1218
01:38:56,083 --> 01:39:01,708
Bili su dizajnirani
tako da nitko ne primijeti da su igračke.
1219
01:39:02,541 --> 01:39:05,583
Pravno gledano,
ako se iz oružja može pucati,
1220
01:39:05,666 --> 01:39:10,041
kazna je veća nego ako je
oružje neupotrebljivo.
1221
01:39:10,125 --> 01:39:15,625
Budući da su to svi znali,
pokušavali smo točno odrediti
1222
01:39:16,125 --> 01:39:20,291
pravnu klasifikaciju ovog zločina.
1223
01:39:20,375 --> 01:39:22,041
Oružje je bilo pravo.
1224
01:39:22,833 --> 01:39:25,500
Bilo je pravo. To mogu jamčiti.
1225
01:39:25,583 --> 01:39:31,666
Bez toga nitko ne bi ušao u banku
u kojoj je naoružano osiguranje, alarmi…
1226
01:39:31,750 --> 01:39:35,375
Osoba u kuti imala je Browning 2000.
1227
01:39:37,666 --> 01:39:39,250
Mislim da on…
1228
01:39:41,000 --> 01:39:42,291
ne može priznati…
1229
01:39:43,583 --> 01:39:47,041
da su ga porazili plastičnim pištoljem.
1230
01:39:47,125 --> 01:39:48,958
To je…
1231
01:39:50,458 --> 01:39:53,208
Ponizili su ga i to mu se nije svidjelo.
1232
01:40:01,458 --> 01:40:04,416
San Isidro, 21. svibnja, 2010. godine.
1233
01:40:04,500 --> 01:40:08,250
Ovaj sud, na današnji dan,
uzimajući u obzir prethodne osude,
1234
01:40:08,333 --> 01:40:13,333
jednoglasno osuđuje
Rubéna Alberta de la Torrea
1235
01:40:13,416 --> 01:40:16,250
na 15 godina zatvora,
1236
01:40:16,333 --> 01:40:21,500
Joséa Juliána Zalloechevarríu
na deset godina zatvora,
1237
01:40:21,583 --> 01:40:27,208
Sebastiána Garcíju Bolstera
na devet godina zatvora,
1238
01:40:27,291 --> 01:40:31,875
Fernanda Arauju na 14 godina zatvora.
1239
01:40:34,666 --> 01:40:38,375
Na prvom su suđenju
osuđeni za oružanu pljačku
1240
01:40:38,458 --> 01:40:41,458
jer se smatralo
da je oružje moglo ispaliti metke.
1241
01:40:41,541 --> 01:40:45,750
Poslije je donesena nova presuda
jer je sud utvrdio
1242
01:40:45,833 --> 01:40:47,958
da su pištolji bili rekviziti
1243
01:40:48,041 --> 01:40:53,916
te da nisu mogli ispaljivati metke
niti ispuniti svoju namjenu.
1244
01:40:54,583 --> 01:40:58,750
Jedina je prednost
koju je imao Vitette Sellanes
1245
01:40:58,833 --> 01:41:02,291
to što je uspio izbjeći suđenje
sa svojim partnerima.
1246
01:41:02,375 --> 01:41:04,625
Dogovorili smo skraćeni postupak.
1247
01:41:04,708 --> 01:41:08,041
Objedinjene su kazne iz više presuda
1248
01:41:08,125 --> 01:41:10,083
i dobio je jedinstvenu kaznu
1249
01:41:10,166 --> 01:41:15,666
koja se odnosila na sve zločine
koje je počinio u to vrijeme.
1250
01:41:17,583 --> 01:41:19,333
Osudili su me na 14 godina,
1251
01:41:19,416 --> 01:41:23,583
ali na kraju sam proveo
godinu i pol u zatvoru.
1252
01:41:25,500 --> 01:41:30,208
Ukupno sam proveo 25 mjeseci u pritvoru
1253
01:41:30,291 --> 01:41:32,625
i dvije godine u kućnom pritvoru.
1254
01:41:33,875 --> 01:41:36,125
Državni odvjetnik tražio je 20 godina,
1255
01:41:36,208 --> 01:41:37,958
sud me osudio na 15,
1256
01:41:38,041 --> 01:41:40,333
a nakon žalbe dobio sam 12 i pol.
1257
01:41:40,416 --> 01:41:42,000
Odležao sam osam i pol.
1258
01:41:43,333 --> 01:41:48,708
Dobio sam tri godine više
zbog birokratskog problema ili osvete.
1259
01:41:48,791 --> 01:41:52,833
Ali iskreno,
i napominjem da inače ne psujem,
1260
01:41:52,916 --> 01:41:54,250
jebe mi se.
1261
01:42:02,125 --> 01:42:05,125
Život mi se drastično promijenio.
1262
01:42:05,208 --> 01:42:09,791
Nakon što sam prvi put oslobođen,
postao sam depresivan
1263
01:42:09,875 --> 01:42:14,125
jer sam od Sebastiána
koji se bavi popravkom motora,
1264
01:42:14,208 --> 01:42:17,666
postao Sebastián koji je opljačkao banku.
1265
01:42:17,750 --> 01:42:19,875
Od normalne sam osobe
1266
01:42:19,958 --> 01:42:23,791
postao zlikovac ili superjunak.
1267
01:42:23,875 --> 01:42:27,208
Teško je reći
jer su mi ljudi na ulici čestitali.
1268
01:42:27,291 --> 01:42:29,291
No ja nisam preuzimao odgovornost.
1269
01:42:29,375 --> 01:42:31,875
Rekao bih: „Ne znam o čemu govorite.”
1270
01:42:41,125 --> 01:42:42,541
Sada…
1271
01:42:44,291 --> 01:42:48,583
nikakav mi novac
ne može nadoknaditi izgubljeno vrijeme.
1272
01:42:48,666 --> 01:42:53,166
U jednoj godini vani mogu učiniti
mnogo toga, a u zatvoru ne mogu ništa.
1273
01:42:53,250 --> 01:42:55,958
Kada shvatiš koliko si vremena izgubio
1274
01:42:56,041 --> 01:42:59,625
ponavljajući iste pogreške
i tražeći osvetu…
1275
01:42:59,708 --> 01:43:02,208
Tako možeš izgubiti cijeli život.
1276
01:43:02,916 --> 01:43:05,125
Nije vrijedno toga.
1277
01:43:09,208 --> 01:43:12,458
Dobro jutro, Beto. Oprosti na smetnji.
1278
01:43:13,541 --> 01:43:16,333
Poznaješ li nekog odvjetnika?
1279
01:43:17,291 --> 01:43:20,125
Da. Baš sam ovdje u studiju…
1280
01:43:20,208 --> 01:43:22,291
Pljačka je bila pustolovina, san…
1281
01:43:22,375 --> 01:43:26,875
Osjećao sam se kao da sam osvojio
naslov svjetskog prvaka. I to je to.
1282
01:43:36,125 --> 01:43:38,208
Čovjek u sivom odijelu bio je hit.
1283
01:43:39,500 --> 01:43:44,041
Počeo sam govoriti
o dijamantnom prstenju, zlatnim lancima…
1284
01:43:44,666 --> 01:43:48,625
Ne pušim, ali imao sam
velike kubanske cigare.
1285
01:43:50,500 --> 01:43:52,541
Poneki provokativni tweet…
1286
01:43:53,625 --> 01:43:58,833
Petnaest tisuća pratitelja
na Twitteru, pa 20, a sada 25.
1287
01:43:58,916 --> 01:44:00,291
Dva Facebook računa.
1288
01:44:01,125 --> 01:44:05,541
Taj je lik arogantan,
buntovan, provokativan…
1289
01:44:06,500 --> 01:44:08,583
I sve se više razvijao.
1290
01:44:08,666 --> 01:44:12,125
Dodaj mi maramicu, molim te.
Evo ga, sad ćemo to riješiti.
1291
01:44:12,750 --> 01:44:14,291
Vidjet ćete taj lik.
1292
01:44:14,791 --> 01:44:17,958
Lik skida svoje lančiće,
svoje zlato, dijamante…
1293
01:44:18,458 --> 01:44:21,166
Ostavljam tatin mali križić,
1294
01:44:21,708 --> 01:44:24,333
simbol koji veoma cijenim.
1295
01:44:24,416 --> 01:44:27,666
Lik nestaje
s maramicom za uklanjanje šminke.
1296
01:44:28,250 --> 01:44:29,875
Gotovo. To je to.
1297
01:44:32,791 --> 01:44:35,791
Marito nosi traperice
jer mu se hlače unište
1298
01:44:36,458 --> 01:44:39,791
kad radi s dušičnom kiselinom
u svojoj zlatarnici.
1299
01:44:39,875 --> 01:44:40,708
Što ćeš?
1300
01:44:44,083 --> 01:44:46,458
Spalim si ruke, porežem prste,
1301
01:44:46,541 --> 01:44:48,875
uništim prstenje, ali sretan sam.
1302
01:45:12,833 --> 01:45:15,375
Postoje ljudi
koji idealiziraju naš pothvat
1303
01:45:15,458 --> 01:45:19,333
i gledaju na to
kao scenarij nekakve serije.
1304
01:45:20,208 --> 01:45:24,041
No složimo se
da to nije bilo dobrotvorno djelo.
1305
01:45:24,125 --> 01:45:25,958
To je bila pljačka.
1306
01:45:27,875 --> 01:45:29,833
To nije dobrotvorno djelo,
1307
01:45:29,916 --> 01:45:33,791
ali svi su sudionici te priče pobijedili.
1308
01:45:34,708 --> 01:45:39,666
Državni su odvjetnici promaknuti.
Policajci su postali načelnici.
1309
01:45:39,750 --> 01:45:42,125
Suci su nagrađeni.
1310
01:45:42,208 --> 01:45:44,833
Žrtve su dobile više novca
nego što su imale.
1311
01:45:44,916 --> 01:45:48,000
U toj su igri svi pobijedili.
1312
01:45:55,666 --> 01:45:58,000
Jeste li mislili da je ovo moj atelje?
1313
01:45:59,375 --> 01:46:02,541
Mi smo mađioničari i ponekad…
1314
01:46:02,625 --> 01:46:04,041
samo nestanemo.
1315
01:46:24,125 --> 01:46:26,666
Nećeš me valjda pitati gdje je novac?
1316
01:46:26,750 --> 01:46:28,958
Ne vjerujem da si toliko djetinjast.
1317
01:46:35,208 --> 01:46:38,375
Teško je nagađati koliko je novca
1318
01:46:38,458 --> 01:46:42,083
zaista ukradeno iz banke Río.
1319
01:46:47,541 --> 01:46:50,166
Koliko smo novca uzeli?
1320
01:46:50,666 --> 01:46:53,791
Katkad razmišljam o tome
i kunem se da se ne sjećam.
1321
01:46:53,875 --> 01:46:58,583
Jesi li znao da trava uzrokuje probleme
s pamćenjem? Stvarno ne znam.
1322
01:47:03,833 --> 01:47:07,625
Koliko ste novca uzeli
iz banke Río 2006. godine?
1323
01:47:08,125 --> 01:47:10,250
Odmah ću ti odgovoriti.
1324
01:47:17,583 --> 01:47:21,625
Razumijem da su ljudi, novinari,
fascinirani time. Gdje je?
1325
01:47:21,708 --> 01:47:24,291
Da, na Kajmanskim otocima.
1326
01:47:24,375 --> 01:47:26,833
Zapiši broj računa, 24…
1327
01:47:26,916 --> 01:47:28,958
To je nevjerojatno.
1328
01:47:34,000 --> 01:47:35,458
Mislim da ljudi…
1329
01:47:36,000 --> 01:47:39,500
Što im se događa u podsvijesti?
Znaš zašto žele znati iznos?
1330
01:47:39,583 --> 01:47:41,708
Zato što i oni žele to učiniti.
1331
01:47:41,791 --> 01:47:46,625
„Za koliko bih novca to učinio?
Za koliko bih novca išao u zatvor?”
1332
01:47:47,375 --> 01:47:49,791
Ali gdje je novac?
1333
01:47:52,333 --> 01:47:53,500
Odlično!
1334
01:47:54,083 --> 01:47:55,500
Odlično.
1335
01:47:56,333 --> 01:47:58,958
U SJEĆANJE NA MOJU BAKU…
1336
01:49:18,958 --> 01:49:21,583
Prijevod titlova: Iva Matuško