1 00:01:02,980 --> 00:01:08,920 "TRISTE LE ROY MALİKÂNESİ" PARİS CİVARI, SONBAHAR, 1947 2 00:01:50,140 --> 00:01:52,220 Bay Franch geldi. 3 00:01:55,620 --> 00:01:58,220 Dakik bir adam iyidir. 4 00:02:13,540 --> 00:02:15,700 Onu içeriye davet et, Lin Yu. 5 00:02:43,760 --> 00:02:47,560 - Bay Franch, sanırım? - Evet efendim. 6 00:02:48,560 --> 00:02:52,860 Bay Franc, sizinle tanışmama izin verdiği için Tanrı'ya şükürler olsun. 7 00:02:55,620 --> 00:02:57,780 Lin Yu, çay lütfen. 8 00:03:00,100 --> 00:03:02,580 Çay söyledim. Başka bir şeyi mi tercih ederdiniz? 9 00:03:02,780 --> 00:03:05,820 - Belki daha güçlü bir şey? - Hayır çay iyi, teşekkürler. 10 00:03:06,620 --> 00:03:10,460 - Burayı bulma konusunda sorun yaşadınız mı? - Biraz. 11 00:03:11,740 --> 00:03:16,980 - Bana... arabayla gelmediğiniz söylendi. - Hayır. Trene bindim. 12 00:03:23,300 --> 00:03:25,380 Merak ettiğim bir şey var, Bay Lévy. 13 00:03:26,460 --> 00:03:29,420 Triste Le Roy ismi, nereden geliyor? 14 00:03:31,300 --> 00:03:35,320 İsmi ben seçtim; ama kendim türetmedim. 15 00:03:36,140 --> 00:03:38,300 Okuduğum bir hikayede keşfettim. 16 00:03:39,900 --> 00:03:44,780 Çok ilginçti. Hikâye yani. 17 00:03:47,700 --> 00:03:50,700 Satranç, dünyanın bir yansımasıdır. 18 00:03:52,220 --> 00:03:55,980 Hayatım boyunca hep, tutkulu bir satranç oyuncusu oldum. 19 00:03:56,380 --> 00:04:01,380 Ve tahtada da şah. 20 00:04:03,460 --> 00:04:06,060 Neden diye sormayın. 21 00:04:06,420 --> 00:04:08,580 Diğerlerine kıyasla bana her zaman... 22 00:04:09,340 --> 00:04:12,580 ...hüzünlü bir taş gibi gelmiştir. 23 00:04:14,780 --> 00:04:17,340 Belki de bu yüzden ismi, ilk gördüğüm anda bu kadar sevdim. 24 00:04:19,780 --> 00:04:23,900 Triste Le Roy. Hüzünlü Şah. 25 00:04:26,700 --> 00:04:27,900 Güzel, değil mi? 26 00:04:33,220 --> 00:04:35,500 Bu malikâneye, bu ismi verdim. 27 00:04:36,220 --> 00:04:38,420 Yıllar önce bir hevesle satın almıştım. 28 00:04:39,260 --> 00:04:42,220 Aslında, burada yaşayacağımı hiç düşünmemiştim. 29 00:04:42,580 --> 00:04:44,900 Hatta bir ara, satmayı bile düşünüyordum. 30 00:04:45,900 --> 00:04:47,780 İyi ki satmamışım. 31 00:04:52,940 --> 00:04:54,060 Merak etmeyin. 32 00:04:55,860 --> 00:04:58,700 Hayatımdan geçen onca insan arasından... 33 00:04:59,420 --> 00:05:03,100 ...sadece Lin Yu'yu korudum. 34 00:05:04,540 --> 00:05:10,020 Her şeyi görür, her şeyi duyar; ama asla tek kelime etmez. 35 00:05:11,100 --> 00:05:12,100 Bilge bir adamdır. 36 00:05:14,660 --> 00:05:18,540 - O hâlde başlayabiliriz. - Evet evet. 37 00:05:25,020 --> 00:05:28,500 Bay Franch, sizi... 38 00:05:29,060 --> 00:05:31,420 ...benim için bir şey yapmanızı istediğim için çağırdım. 39 00:05:33,300 --> 00:05:35,340 Birini bulmanızı istiyorum. 40 00:05:36,980 --> 00:05:38,780 Peki, sormamda sakınca yoksa, neden ben? 41 00:05:40,140 --> 00:05:44,580 Biliyorsunuz, bu tür işlerle ilgilenen profesyoneller var. 42 00:05:45,180 --> 00:05:49,940 Profesyonellerin hepsi, en belirgin türdeki sorunları çözme konusunda çok iyidirler. 43 00:05:51,420 --> 00:05:54,980 Ama diyelim ki daha incelikli bir şey söz konusu oldu... 44 00:05:55,940 --> 00:05:59,340 ...o zaman pek bir işe yaramazlar. 45 00:06:01,340 --> 00:06:05,540 Mesela onlar... 46 00:06:05,640 --> 00:06:09,300 ...bir ideal uğruna savaşmayı bilmiyor... 47 00:06:09,500 --> 00:06:12,860 ...oysa siz biliyorsunuz. 48 00:06:16,820 --> 00:06:19,460 Bu yüzden size güvenebileceğimi hissediyorum. 49 00:06:21,380 --> 00:06:23,620 Tabii, tek sebep de bu değil. 50 00:06:24,420 --> 00:06:27,260 Para da önemli. 51 00:06:29,620 --> 00:06:31,340 Bunları hafife almıyorum. 52 00:06:31,980 --> 00:06:34,500 Sizi aramadan önce, araştırmamı yaptım. 53 00:06:35,340 --> 00:06:37,740 Pireneleri geçmelerine yardım ederek... 54 00:06:38,780 --> 00:06:42,660 ...halkımın çoğunu Gestapo'nun eline düşmekten kurtardığını... 55 00:06:42,760 --> 00:06:45,180 ...birinci ağızdan duydum. 56 00:06:47,740 --> 00:06:50,660 Mücadele etmekten yoruldunuz... 57 00:06:51,700 --> 00:06:56,160 ...ve normal bir hayat yaşamak istiyorsunuz, değil mi? 58 00:06:58,020 --> 00:07:03,940 Normal bir yaşamdan ne kastettiğinize bağlı. Bu konuda hemfikir olmayabiliriz. 59 00:07:04,740 --> 00:07:07,620 İnsanların çoğunluğunun arzularından bahsediyorum... 60 00:07:08,540 --> 00:07:13,900 ...iş, aile, sağlık, iyi arkadaşlar... 61 00:07:14,940 --> 00:07:15,980 Tanıdık geliyor mu? 62 00:07:16,420 --> 00:07:20,100 - Evet elbette ama... - Bunların hiçbirine... 63 00:07:20,660 --> 00:07:23,260 ...sahip olmadınız mı? 64 00:07:24,540 --> 00:07:28,260 Oldum; ama çok uzun sürmedi. 65 00:07:28,620 --> 00:07:33,500 Görüyorsunuz ya işte, birbirimize benziyoruz. 66 00:07:35,580 --> 00:07:38,220 Evet, yorgunsunuz. 67 00:07:39,860 --> 00:07:45,700 Ve bunu kabul etseniz de etmeseniz de durum bunu gösteriyor. 68 00:07:47,020 --> 00:07:48,700 Bunda, utanılacak bir şey yok. 69 00:07:49,780 --> 00:07:51,220 Savaşınızı kaybettiniz... 70 00:07:52,980 --> 00:07:55,740 ...ve General Franco yakın zamanda hiçbir yere gitmiyor. 71 00:08:02,900 --> 00:08:05,180 Tabii tabii, sigaranızı içebilirsiniz. 72 00:08:06,460 --> 00:08:11,580 Hattâ iyi bir fikir. Sanırım size katılacağım. 73 00:08:12,060 --> 00:08:16,780 Biraz duman solumanın bana iyi geleceğini düşünüyorum. 74 00:08:21,100 --> 00:08:22,780 Hayır, çok teşekkürler. 75 00:08:24,460 --> 00:08:28,140 Bu evde puro içen tek kişi benim. 76 00:08:29,780 --> 00:08:35,420 Böyle bir zevki kaybetmek gerçekten üzücü olur. 77 00:08:36,660 --> 00:08:38,260 Buna izin vermemek benim görevim. 78 00:08:47,740 --> 00:08:48,860 Doğrudan konuya geçelim. 79 00:08:50,820 --> 00:08:54,820 Bay Franch, size verdiğim görevi başarırsanız... 80 00:08:54,900 --> 00:08:59,540 ...hayatınızı yeniden kurmanıza yardım etmeye hazırım. 81 00:09:00,060 --> 00:09:02,620 Sahip olduklarınızı ve kaybettiklerini geri alacaksınız. 82 00:09:03,540 --> 00:09:05,700 Ve her şeyden önemlisi, bir iyilik yapmış olacaksınız. 83 00:09:06,420 --> 00:09:08,860 Hattâ, cennette bir yer bile kazanabilirsiniz. 84 00:09:09,500 --> 00:09:13,760 İzin verirseniz, son kısmı sonraya bırakalım. 85 00:09:36,440 --> 00:09:37,880 Teşekkür ederim, Lin Yu. 86 00:09:47,720 --> 00:09:50,520 Bana sert adamı oynamayın, Bay Franch. 87 00:09:51,200 --> 00:09:54,840 Özünde bütün anarşistler Hıristiyandır. 88 00:09:55,200 --> 00:09:58,200 Beni kandıramazlar. Neden, biliyor musunuz? 89 00:09:59,600 --> 00:10:02,240 Çünkü ben bir Sefarad Yahudisiyim. 90 00:10:03,760 --> 00:10:05,120 Tanca'da doğdum... 91 00:10:05,720 --> 00:10:10,840 ...ama atalarım aile evimizi hep korudu. 92 00:10:11,880 --> 00:10:13,320 Evimiz, Toledo'daydı. 93 00:10:15,560 --> 00:10:19,240 Adımı dört kez değiştirdim... 94 00:10:20,200 --> 00:10:23,600 ...en uzun ömürlüsü Lévy oldu. 95 00:10:24,400 --> 00:10:27,920 Ama aynı zamanda, taşınması en ağır olanı da... 96 00:10:29,080 --> 00:10:31,320 Sanırım, gömüleceğim isim bu. 97 00:10:33,320 --> 00:10:36,400 Doktorlar bana karşı çok cimri davrandılar... 98 00:10:37,000 --> 00:10:39,640 ...ve bana yalnızca birkaç ay ömür biçtiler... 99 00:10:41,040 --> 00:10:44,280 ...bu yüzden, kaybedecek zamanım yok. 100 00:10:47,080 --> 00:10:51,956 Bay Franch, birini aramak için... 101 00:10:51,980 --> 00:10:57,400 ...Şangay'a gitmenizi istiyorum. 102 00:10:59,160 --> 00:11:00,480 Eğer onu bulursanız... 103 00:11:01,440 --> 00:11:04,880 ...göreviniz, onu buraya geri getirmek olacak. 104 00:11:07,000 --> 00:11:09,480 Size bir şey göstermek istiyorum. 105 00:11:10,360 --> 00:11:13,640 Pek işinize yaramayabilir... 106 00:11:14,160 --> 00:11:16,920 ...ama yine de ona ait elimde kalan tek şey bu. 107 00:11:30,800 --> 00:11:31,960 O, benim kızım. 108 00:11:32,720 --> 00:11:36,080 Bu fotoğraf çekildiğinde adı... Judith'ti. 109 00:11:37,240 --> 00:11:39,920 Şu anda 14 yaşında olmalı. 110 00:11:41,080 --> 00:11:44,360 Annesinin adı Cheng Jing. 111 00:11:45,320 --> 00:11:50,120 Kediler Tiyatrosu'nda çalışıyordu, onunla orada tanıştım. 112 00:11:51,240 --> 00:11:53,440 Kendisine şöhret kazandıran... 113 00:11:53,960 --> 00:11:59,320 ...ve hep aynı hareketle bitirdiği, favori bir numarası vardı. 114 00:12:00,560 --> 00:12:05,480 Şanghay Hareketi. Şanghay Hareketi. 115 00:12:10,600 --> 00:12:13,860 Judith'e, çocukken öğrendiğim şarkıları söylerdim... 116 00:12:13,999 --> 00:12:18,320 ...ama bu hareketi ona, annesi öğretmişti. 117 00:12:20,080 --> 00:12:21,320 Bu hareket. 118 00:12:24,640 --> 00:12:27,980 Cheng Jing, kızımı götürmeden önce... 119 00:12:28,080 --> 00:12:32,320 ...adını Qiao Shu olarak değiştirdi. 120 00:12:33,880 --> 00:12:36,320 Onları bir daha hiç görmedim. 121 00:12:44,160 --> 00:12:45,240 Hayır. 122 00:12:47,200 --> 00:12:50,760 Hayır. Sizde kalsın. 123 00:12:51,680 --> 00:12:55,440 Ama her şeyden önce, onu kaybetmeyin. 124 00:12:59,120 --> 00:13:03,840 Judith, dünyada benim kanımı taşıyan tek kişi. 125 00:13:05,200 --> 00:13:07,774 Beni anlıyorsunuz, değil mi? 126 00:13:07,798 --> 00:13:11,480 Sizin de bir kızınız olduğunu biliyorum. 127 00:13:15,000 --> 00:13:20,080 Benimkini tekrar görmek istiyorum, Bay Franch. Lütfen onu bulun. 128 00:13:22,280 --> 00:13:23,420 Bunca yıl sonra... 129 00:13:23,430 --> 00:13:26,510 ...neden onu tekrar görme ihtiyacı duyduğunuzu sorabilir miyim? 130 00:13:27,800 --> 00:13:30,480 Mantıklı düşünüyorsunuz Bay Franch. 131 00:13:32,120 --> 00:13:33,640 Tüm hayatımı... 132 00:13:34,200 --> 00:13:36,760 ...hep insanlarla çevrili halde... 133 00:13:37,640 --> 00:13:40,000 ...sürekli rol yaparak geçirdim. 134 00:13:41,800 --> 00:13:47,360 Bunun ne kadar yorucu olduğunu anlatamam. Ama artık bitti. 135 00:13:49,240 --> 00:13:52,280 Yani... Size gerçeği söyleyeceğim. 136 00:13:57,160 --> 00:13:59,120 Kızımı bulmanızı istiyorum... 137 00:13:59,800 --> 00:14:03,240 ...çünkü, dünyada bana farklı... 138 00:14:04,680 --> 00:14:10,200 ...ve benzersiz şekilde bakabilen tek kişi o. 139 00:14:13,160 --> 00:14:15,520 Ondan tek isteğim... 140 00:14:16,960 --> 00:14:20,400 ...ölmeden önce, bana son bir kez bakması. 141 00:14:23,760 --> 00:14:27,480 Son bakışı, başka bir şey değil. 142 00:14:57,960 --> 00:15:02,000 Pekâlâ Bay Lévy, Şanghay'a gideceğim. 143 00:15:11,560 --> 00:15:13,560 Adı Julio Arenas'tı. 144 00:15:13,720 --> 00:15:17,800 Bu, onun oyunculuk kariyerinin son çekimlerinden biriydi. 145 00:15:18,840 --> 00:15:21,640 1990 yılında, hiçbir zaman tamamlanamayan... 146 00:15:21,800 --> 00:15:27,640 ..."Veda Bakışı" filmi üzerinde çalışırken, ortadan kayboldu. 147 00:15:28,880 --> 00:15:33,480 Öldüğü sanılıyordu; ama cesedi bulunamadı. 148 00:15:33,504 --> 00:15:39,404 Çeviri: Dikistutmaz X: iapetos | Letterboxd: moandor 149 00:15:48,160 --> 00:15:52,920 MADRID, SONBAHAR, 2012 150 00:16:11,040 --> 00:16:13,720 Günaydın. Çözülmemiş Vakalar programı, lütfen. 151 00:16:13,880 --> 00:16:16,080 - Bu taraftan lütfen, açacağım. - Teşekkürler. 152 00:16:33,440 --> 00:16:37,280 ÇÖZÜLMEMİŞ VAKALAR 153 00:16:51,600 --> 00:16:52,920 Oyuncu seçmeleri, birinci katta. 154 00:16:53,840 --> 00:16:56,960 Ben Miguel Garay, Marta Soriano'yla görüşmem vardı. 155 00:17:01,680 --> 00:17:02,760 Bir saniye lütfen. 156 00:17:06,960 --> 00:17:09,040 Marta, Miguel Garay burada. 157 00:17:12,640 --> 00:17:13,760 Miguel, içeri gel. 158 00:17:24,800 --> 00:17:26,840 Aşağı yukarı telefonda konuştuğumuz gibi... 159 00:17:27,000 --> 00:17:29,760 ...bir kısmı zamanın ve yarınki röportajın için... 160 00:17:29,920 --> 00:17:32,840 ...diğeri ise, film materyallerinin hakları için. 161 00:17:33,920 --> 00:17:35,840 Hâlâ bir şeylerin kalmış olması harika. 162 00:17:36,800 --> 00:17:39,800 Çok fazla bir şey değil, sadece iki tam sekans... 163 00:17:39,960 --> 00:17:42,080 ...çekebildiğimiz tek şey buydu. 164 00:17:42,400 --> 00:17:46,360 - İyi durumda mı peki? - Sanırım öyle; ama kontrol etmem lazım. 165 00:17:46,520 --> 00:17:49,360 Bu film, selüloit. 166 00:17:49,760 --> 00:17:51,520 Artık, dijitale geçeceğiz. 167 00:17:52,440 --> 00:17:54,800 - Her sayfayı imzalamalı mıyım? - Evet, lütfen. 168 00:17:56,160 --> 00:17:58,200 Röportaj sorularını daha sonra vereceğim. 169 00:17:58,360 --> 00:18:02,040 İstemediğin bir soru olursa bana söylemen yeterli, hiç sorun değil. 170 00:18:02,480 --> 00:18:05,360 Ve eğer çekimden başka bir şey kaldıysa... 171 00:18:06,240 --> 00:18:08,880 Bilmiyorum, olabilir. 172 00:18:09,040 --> 00:18:12,880 Julio'nun ya da diğer aktörlerin fotoğrafları, bizim için yararlı olabilir. 173 00:18:16,480 --> 00:18:19,680 Bir kopyası sana, diğeri bana. 174 00:18:24,200 --> 00:18:27,240 - Oteli nasıl buldun? - İyi. 175 00:18:27,400 --> 00:18:32,240 Programımıza katılmak istemene ve burada olmana, çok sevindim. 176 00:18:32,880 --> 00:18:37,000 Seni bulmakta zorlandık, Madrid'de yaşadığını sanıyorduk. 177 00:18:38,760 --> 00:18:41,040 Neredeyse unutuyordum, sana günlük ödeme yapacağız. 178 00:18:42,240 --> 00:18:44,400 Hâlâ yapacak çok işimiz var. 179 00:18:44,560 --> 00:18:47,720 Örneğin röportajın, bu ilk olacak. 180 00:18:48,360 --> 00:18:52,720 Bu arada, film ekibinden röportaj yapabileceğimiz başka biri var mı? 181 00:18:54,360 --> 00:18:55,400 Bilmiyorum. 182 00:18:56,000 --> 00:19:00,440 - Yapımcı José María Blasco öldü, değil mi? - Evet, üç yıl önce öldü. 183 00:19:01,520 --> 00:19:04,520 Görüntü yönetmeni Luis Arroyo gibi. 184 00:19:05,240 --> 00:19:09,600 Ve Bay Lévy rolünü oynayan Ferrán Soler. Pek fazla kişi kalmadı. 185 00:19:10,000 --> 00:19:14,600 Ancak, filmde küçük kızı oynayan María Rivas ile iletişime geçebilirsiniz. 186 00:19:14,960 --> 00:19:16,580 Tavsiyeni göz önünde bulunduracağım. 187 00:19:16,600 --> 00:19:21,120 Öte yandan, Interviú dergisinin yazarı Tico Mayoral'ı bulduk. 188 00:19:21,480 --> 00:19:22,640 Büyük bir başarı. 189 00:19:23,560 --> 00:19:27,840 Komplo teorisini yayan Mayoral'dı değil mi? 190 00:19:28,000 --> 00:19:29,520 Evet, tam bir pembe diziydi. 191 00:19:30,240 --> 00:19:33,880 O zamanlar evde bile, konuştuğumuz tek şey buydu. 192 00:19:34,280 --> 00:19:37,320 Bir gece, öylece ortadan kayboldu... 193 00:19:37,480 --> 00:19:41,440 ...ve yirmi yılı aşkın süredir, yeni bir ipucu bulunamadı, hiçbir şey... 194 00:19:43,120 --> 00:19:47,600 Bana göre bu, gerçekten dizinin en ilginç gizemi.? 195 00:19:58,200 --> 00:20:00,640 Ne düşünüyordu ki? 196 00:20:02,360 --> 00:20:04,760 Başına gelecekleri kim tahmin edebilirdi? 197 00:20:15,880 --> 00:20:18,440 VEDA BAKIŞI 198 00:20:18,600 --> 00:20:21,400 Bölümü, bu görüntülerle açmayı düşünüyorum. 199 00:20:21,560 --> 00:20:23,680 Günlük yaşam hissi veriyorlar. 200 00:20:23,840 --> 00:20:28,400 Bu nedenle, bunları düzenlediğin görüntülere dahil etmenin önemli olduğunu düşünüyorum. 201 00:20:42,000 --> 00:20:44,120 İşte sen, işin tam ortasındasın. 202 00:21:40,800 --> 00:21:44,520 VEDA BAKIŞI 203 00:23:31,320 --> 00:23:34,640 DEPO 204 00:24:01,200 --> 00:24:02,880 JULIO PROVA GÖRÜNÜMÜ 205 00:24:19,600 --> 00:24:24,680 Diyaloğunu, kayıtsız bir tonda söylemeye çalış. Mümkün olduğunca kayıtsız. 206 00:24:24,840 --> 00:24:27,440 Telefon rehberini okuduğum gibi, değil mi? 207 00:24:27,600 --> 00:24:29,200 Repliği, seninle beraber okuyacağım. 208 00:24:29,880 --> 00:24:34,160 "Bay Franch, sizi birisini bulmanız amacıyla, görevlendirmek istiyorum." 209 00:24:34,480 --> 00:24:36,040 "Ama neden ben? 210 00:24:36,200 --> 00:24:40,880 ...Bu tür şeyleri çözmeye kendini adamış profesyoneller var." 211 00:24:41,040 --> 00:24:43,480 Hayır, "şeyler" değil Julio, "iş". 212 00:24:43,640 --> 00:24:45,080 "Bu tür bir iş." 213 00:24:45,240 --> 00:24:47,920 "...kendilerini bu tür vakaları çözmeye adamış kişiler." 214 00:24:49,480 --> 00:24:52,120 Julio, bunu Fransızca söylemelisin. Beni dinle... 215 00:24:52,840 --> 00:24:54,640 “Hüzünlü Şah.” 216 00:24:55,120 --> 00:24:57,400 “Hüzünlü Şah.” 217 00:25:05,480 --> 00:25:08,960 ÇÖZÜLMEMİŞ VAKALAR 218 00:25:31,360 --> 00:25:32,840 Filmini nasıl yorumlarsın? 219 00:25:34,960 --> 00:25:38,840 Ne desem bilemiyorum. O benim ikinci filmimdi. 220 00:25:41,680 --> 00:25:45,680 Oldukça klasik bir macera filmi. 221 00:25:46,400 --> 00:25:49,760 Julio Arenas arkadaşındı, birbirinizi nereden tanıyordunuz? 222 00:25:50,720 --> 00:25:53,720 Deniz kuvvetlerinde beraber askerlik yapmıştık. 223 00:25:54,720 --> 00:25:57,200 Daha sonra birbirimizi Madrid'de tekrar gördük. 224 00:25:58,440 --> 00:26:01,680 Burada ikinizin bir fotoğrafı var. Çok gençsiniz. 225 00:26:02,200 --> 00:26:05,440 İlginçtir, bir hapishanenin avlusunda çekilmiş. 226 00:26:05,600 --> 00:26:08,640 "Carabanchel hapishanesinin avlusu... 227 00:26:08,800 --> 00:26:11,280 ...işçilerle öğrenciler arasındaki futbol maçı." Yazıyor notta. 228 00:26:12,920 --> 00:26:17,480 Ünlü bir fotoğraf, birkaç kez yayımlandı... 229 00:26:18,760 --> 00:26:20,640 ...ama Julio ya da benim yüzümden değil... 230 00:26:20,800 --> 00:26:23,500 ...fotoğrafta yer alan Paco Maldonado'nun bakan olması nedeniyle... 231 00:26:23,600 --> 00:26:28,360 ...ve Asensio, Nueva Frontera yayınevini kurdu. 232 00:26:30,200 --> 00:26:35,360 İkimizden de biraz büyüktüler ve zaten politik tutkuları vardı. 233 00:26:36,960 --> 00:26:42,000 Julio orada, en çok sevdiği kaleci pozisyonunda. 234 00:26:44,160 --> 00:26:47,280 Julio ve ben ikinci sınıf mahkûmlardık. 235 00:26:49,040 --> 00:26:51,400 Ve biz ne işçiydik, ne de öğrenciydik. 236 00:26:53,280 --> 00:26:55,000 Peki neden tutuklandınız? 237 00:26:57,440 --> 00:26:59,560 Kamu düzeninin bozulması... 238 00:27:00,440 --> 00:27:03,480 ...illegal propaganda ve yasa dışı dernek. 239 00:27:04,040 --> 00:27:06,400 O zamanların olağan şeyleri. 240 00:27:07,520 --> 00:27:09,840 Zavallı Julio'nun bununla hiçbir ilgisi yoktu... 241 00:27:10,520 --> 00:27:13,800 ...ama birlikte yaşadığımız için, onu da götürdüler. 242 00:27:15,200 --> 00:27:18,640 Sorgulamalar sırasında kendisini apolitik olarak tanıttı... 243 00:27:20,080 --> 00:27:22,120 ...ve hiçbir şey bilmediğini söyledi... 244 00:27:24,200 --> 00:27:27,360 ...Sosyal Polis onun, kendilerini aptal yerine koyduğunu düşündü. 245 00:27:27,520 --> 00:27:31,040 Julio çoğu zaman, kibirli olduğundan dolayı onlara karşı çıktı... 246 00:27:31,200 --> 00:27:34,280 ...ve onlar da onu ciddi şekilde dövdü. 247 00:27:35,760 --> 00:27:39,200 Hiçbir şey bilmediği için, doğal olarak onlara hiçbir şey söylemedi. 248 00:27:44,000 --> 00:27:46,080 Benim yüzümden onu Carabanchel'e gönderdiler. 249 00:27:47,040 --> 00:27:51,560 Ama oraya vardığında vazgeçilmez bir tamirci oldu... 250 00:27:51,720 --> 00:27:53,760 ...kendisi teknisyendi. 251 00:27:54,360 --> 00:27:57,040 Bütün memurların arabalarını tamir etti. 252 00:27:58,720 --> 00:28:02,800 Cezasını indirdiler ve bir yıl sonra çıktı. Ondan bir buçuk yıl sonra da ben çıktım. 253 00:28:03,200 --> 00:28:07,960 Bazılarının aksi yöndeki telkinlerine rağmen filminde başrolü ona verdin. 254 00:28:08,960 --> 00:28:13,000 Evet, ama herkesi memnun edecek birkaç sahne çektim. 255 00:28:13,920 --> 00:28:19,440 Set ekibinden bazı tanıklar, çekimlerin son haftasının karmaşık olduğunu söyledi. 256 00:28:19,600 --> 00:28:22,920 Arenas gergin görünüyor ve konsantre olamıyormuş. 257 00:28:25,760 --> 00:28:28,920 Olağandışı hiçbir şey yoktu. 258 00:28:31,360 --> 00:28:34,000 Bunlar, hemen hemen her sette oluyor. 259 00:28:34,440 --> 00:28:38,880 Çekimler yarıda kesildi ve Veda Bakışı hiç bitmedi. 260 00:28:39,280 --> 00:28:41,800 Neden peki? Başka çözüm yok muydu? 261 00:28:42,360 --> 00:28:46,880 Senaryoyu Julio'yu düşünerek yazmıştım; onun yerini doldurmak kolay olmadı. 262 00:28:48,480 --> 00:28:51,520 Başka bir oyuncu bulsaydık... 263 00:28:51,680 --> 00:28:56,560 ...önceki tüm sahneleri yeniden çekmek zorunda kalırdık. 264 00:28:57,040 --> 00:29:00,960 - Ondan sonra hiç film yönetmedin mi? - Hayır, imkânım olmadı. 265 00:29:02,080 --> 00:29:04,160 Açıkçası, eksikliğini de hissetmedim. 266 00:29:04,320 --> 00:29:07,000 Çünkü bir yazardın, değil mi? 267 00:29:07,160 --> 00:29:12,200 Gençliğinde, Harabeler adlı ilk romanınla Café Gijón ödülünü kazandın. 268 00:29:12,760 --> 00:29:14,560 Daha sonra iki romanın... 269 00:29:14,720 --> 00:29:17,300 ...ve Paris'te yazılmış bir kısa öykü derlemen daha yayımlandı. 270 00:29:18,120 --> 00:29:22,080 - Kendini senaryolara adadın. - Evet, bir süre. 271 00:29:25,880 --> 00:29:27,480 Ancak konumuza dönecek olursak... 272 00:29:28,360 --> 00:29:32,000 ...Julio Arenas'ın ortadan kaybolmasıyla ilgili çıkan yazılar arasında... 273 00:29:32,880 --> 00:29:36,480 ...özellikle magazin basınında yer alan bazı kişiler... 274 00:29:36,640 --> 00:29:41,960 ...onun kişisel sorunları olduğunu söylemekten çekinmiyor. Bu doğru mu? 275 00:29:46,480 --> 00:29:50,080 Julio zor bir insan olabilir... 276 00:29:51,960 --> 00:29:54,520 ...ama aynı zamanda çok cömert biriydi. 277 00:29:56,600 --> 00:29:58,320 Saatte yüz mil hızla yaşıyordu. 278 00:29:59,200 --> 00:30:02,840 Evet, sorunları vardı ama kimin yok ki? 279 00:30:04,560 --> 00:30:09,640 Arkadaşının cesedi, asla bulunamadı. Bu konuda ne düşünüyorsun? 280 00:30:10,200 --> 00:30:15,200 - Kaza mı, intihar mı? - Ne söylememi istiyorsun ki? 281 00:30:20,320 --> 00:30:22,880 Gizemler hakkında sen, benden daha çok şey biliyorsun. 282 00:30:23,880 --> 00:30:26,320 Çok teşekkür ederim, ama senin fikrini almak isterim. 283 00:30:29,400 --> 00:30:33,680 - Tüm ihtimaller olabilir. - Yani... 284 00:30:39,640 --> 00:30:44,360 Julio'nun hayata katlanamadığı bir dönem vardı. 285 00:30:44,520 --> 00:30:50,120 Sinema sayesinde tutunmaya çalıştı; ama her zaman başarılı olamadı. 286 00:30:57,480 --> 00:30:58,640 Hepsi bu. 287 00:31:00,480 --> 00:31:02,720 Teşekkür ederim, çok teşekkürler. 288 00:31:03,280 --> 00:31:06,080 - Çok iyi, kes! - Mükemmeldin. 289 00:31:09,160 --> 00:31:12,920 Julio'nun kızı Ana Arenas'ı tanıyor musun diye sormak istedim? 290 00:31:13,080 --> 00:31:14,280 Tanıyorum tabii. 291 00:31:14,880 --> 00:31:17,200 Kendisiyle birkaç kez iletişime geçmeye çalıştık. 292 00:31:17,360 --> 00:31:21,840 Onu da dahil etmek harika olurdu; ama o her zaman reddetti. 293 00:31:22,320 --> 00:31:23,840 Gerçekten çok yazık. 294 00:31:25,240 --> 00:31:27,160 Belki onunla konuşabilirsin? 295 00:31:28,200 --> 00:31:30,200 Demek istediğim bu aynı zamanda... 296 00:31:30,360 --> 00:31:33,480 ...babasının muhteşem aktörlüğüne bir saygı duruşu niteliğinde. 297 00:31:34,320 --> 00:31:36,200 Belki bu konuyu onunla konuşabilirsin. 298 00:31:38,720 --> 00:31:41,920 Onu, uzun zamandır görmüyorum. Telefon numarası bende yok. 299 00:31:42,760 --> 00:31:46,040 Sana verebilirim. Deneyelim mi? 300 00:31:50,040 --> 00:31:51,040 Olur. 301 00:31:52,080 --> 00:31:54,040 Alayım mı? Teşekkürler. 302 00:32:10,420 --> 00:32:12,500 - Kim o? - Max... 303 00:32:13,060 --> 00:32:14,180 Yukarı gel, kâfir seni. 304 00:32:20,700 --> 00:32:21,980 Ben de seni bekliyordum. 305 00:32:25,340 --> 00:32:29,300 - Nasılsın? - Bu lânet rutubet yüzünden paslandım. 306 00:32:32,540 --> 00:32:33,540 Gel, gel. 307 00:32:35,540 --> 00:32:37,460 Televizyona çıkacağın doğru mu? 308 00:32:37,660 --> 00:32:39,660 - Öyle görünüyor. - İyi. 309 00:32:40,260 --> 00:32:44,780 - Yağmurluğu nereden aldın? - Depodaydı. 310 00:32:44,980 --> 00:32:46,460 Bana birini hatırlatıyor. 311 00:32:53,940 --> 00:32:56,180 Günümüzde insanlar filmleri sabit diskte tutuyor. 312 00:32:56,740 --> 00:32:59,100 Ben de onlara, sinema tarihinin %90'ından fazlasının... 313 00:32:59,200 --> 00:33:02,260 ...film veya fotokimyasal görüntü üzerinde olduğunu söylüyorum. 314 00:33:03,020 --> 00:33:04,340 Peki ne yapılmalı? 315 00:33:04,540 --> 00:33:06,740 Hepsinin hafıza kartlarına kaydedildiğini göremiyorum. 316 00:33:07,380 --> 00:33:09,540 Bu sektör artık, batmaya yüz tuttu. 317 00:33:14,140 --> 00:33:16,260 Bütün bu kopyalarla ne yapacağımı bilmiyorum. 318 00:33:16,660 --> 00:33:19,160 Burayı kapatmak zorunda kalmayı gerçekten istemiyorum. 319 00:33:19,260 --> 00:33:22,060 Bildiğin gibi bu, hiçbir zaman bir iş değildi... 320 00:33:23,100 --> 00:33:25,040 ...ama artık tamamen zarar verici bir hâl aldı. 321 00:33:25,460 --> 00:33:28,980 Bu filmleri izlemek isteyenler artık izleyemiyor. 322 00:33:29,100 --> 00:33:31,020 Artık neredeyse hiç kimsenin projektörü yok. 323 00:33:31,560 --> 00:33:34,200 Bu... endüstriyel arkeoloji. 324 00:33:35,020 --> 00:33:37,660 Arkeoloji, Miguel. Sen ve ben gibi. 325 00:33:42,700 --> 00:33:47,940 İşte buradalar. "Veda Bakışı". İki kutu. 326 00:33:48,660 --> 00:33:49,940 "Hüzünlü Şah". 327 00:33:50,820 --> 00:33:53,020 Bunlardan biri, günlük çekim kopyalarını içeriyor. 328 00:33:54,760 --> 00:33:58,240 Ve diğeri... evet, standart kopya. 329 00:33:58,400 --> 00:34:00,520 Ses eklemekte ısrar ettiğin... 330 00:34:00,680 --> 00:34:05,720 ...ve benim de gemi enkazına para ödemek zorunda kaldığım... 331 00:34:06,600 --> 00:34:09,280 ...iki sahnenin standart kopyası. 332 00:34:11,400 --> 00:34:14,240 Film bu tarafta, solda. 333 00:34:15,280 --> 00:34:18,040 VEDA BAKIŞI 334 00:34:24,560 --> 00:34:27,960 - Çok iyi korunmuşlar. - Benden şüphen mi vardı? 335 00:34:32,160 --> 00:34:33,240 Durdur. 336 00:34:39,280 --> 00:34:40,300 Devam ettir. 337 00:34:42,880 --> 00:34:46,400 - Bunları, programa dahil edecekler mi? - Öyle görünüyor. 338 00:34:46,760 --> 00:34:49,160 Ama sana sadece ilk sekansı vermek istiyorum. 339 00:34:49,320 --> 00:34:53,760 - Çok batıl inançlısın. - Umarım kadraja saygı gösterirler. 340 00:34:54,520 --> 00:34:57,640 Merak etme, bir not bırakacağım. Gösterecekler. 341 00:34:57,720 --> 00:34:59,440 Bundan pek emin değilim. 342 00:35:20,600 --> 00:35:21,840 Eyvah! 343 00:35:22,000 --> 00:35:26,520 Röportajın düzenlenmesini kontrol edip edemeyeceğini belirtmemiş. 344 00:35:27,160 --> 00:35:29,960 Bu beni endişelendirmiyor, ben sadece gerçeği söyledim. 345 00:35:30,320 --> 00:35:32,760 Marta Soriano tehlikelidir, çok akıllıdır. 346 00:35:32,920 --> 00:35:36,160 Bu kadar şüpheci olma. Bana dost canlısı göründü. 347 00:35:37,200 --> 00:35:39,160 Gardını düşürmemen en iyisi. 348 00:35:39,320 --> 00:35:42,600 Eğer beni dinleseydin, iş hayatında daha başarılı olurdun. 349 00:35:42,760 --> 00:35:45,280 - Düş yakamdan Max. - “Düş yakamdan”... 350 00:35:45,640 --> 00:35:47,720 Her ihtimale karşı elinin altında bulundur. 351 00:35:54,960 --> 00:35:56,800 Ne zamandır birbirimizi görmüyoruz? 352 00:35:57,480 --> 00:35:59,920 - İki yıl? - En az. 353 00:36:00,760 --> 00:36:01,940 Bunu görmezden mi geliyorsun? 354 00:36:03,080 --> 00:36:05,240 Ne cevap vereceğini biliyorum. 355 00:36:05,960 --> 00:36:07,480 Neyse, ne olacağını asla bilemezsin... 356 00:36:07,840 --> 00:36:10,400 ...o yüzden her ihtimale karşı sana burada bir yer ayıracağım. 357 00:36:10,880 --> 00:36:12,040 Teşekkürler, Max. 358 00:36:16,600 --> 00:36:19,360 - Sorun olur mu? - Roman nasıl gidiyor? 359 00:36:22,600 --> 00:36:25,840 - Hangi roman? - Bir tane yazmıyor muydun? 360 00:36:26,040 --> 00:36:28,960 Hayır hayır, kısa öyküler yazıyorum... 361 00:36:29,060 --> 00:36:32,680 ...ama o da sadece vakit geçirmek için. 362 00:36:34,160 --> 00:36:37,920 Ama o, romanla ilgili, romanlar şakaya gelmez. 363 00:36:38,560 --> 00:36:39,600 Muhakkak. 364 00:36:41,880 --> 00:36:43,280 Posterleri değiştirmişsin. 365 00:36:44,400 --> 00:36:46,640 Faust'un yerine Ray'i koymuşsun. 366 00:36:46,800 --> 00:36:50,080 Sessiz olduğu sürece, Alman olan her şeyi seviyorum. 367 00:36:50,240 --> 00:36:55,240 Ancak bu posteri bulmak, en büyük başarılarımdan biriydi. 368 00:36:55,400 --> 00:37:00,400 Elimde filmin 16 mm'lik bir kopyası var ve posterini duvarda görmek hoşuma gidiyor. 369 00:37:08,280 --> 00:37:13,320 Öte yandan filmi orada, kurgu cihazında izlerken bir kez daha fark ettim ki... 370 00:37:13,480 --> 00:37:15,960 ...o lanet Arenas, harika bir oyuncuydu. 371 00:37:16,960 --> 00:37:19,920 İşin kötü yanı, kendisine teklif edilen her rolü üstlenmesiydi... 372 00:37:20,080 --> 00:37:21,280 ...hiçbir şeyi geri çevirmedi.? 373 00:37:22,640 --> 00:37:25,800 Ama en kötü kısmı bu değildi. 374 00:37:26,400 --> 00:37:29,280 En kötüsü, büyük meselenin gerçekten altından kalkamamasıydı. 375 00:37:30,120 --> 00:37:34,320 - Hangi mesele? - Yaşlanma. 376 00:37:36,680 --> 00:37:41,040 Oynadığı onca genç başrolü düşün; onun için hiç kolay olmadı. 377 00:37:41,200 --> 00:37:43,480 Bunu anlayabiliyorum ama ben onun... 378 00:37:43,640 --> 00:37:45,640 ...günlük hayatından, aşklarından... 379 00:37:46,000 --> 00:37:49,320 ...ve çapkınlıklarından bahsediyorum. 380 00:37:50,120 --> 00:37:52,840 Yani, Arenas kaybolmuştu. 381 00:37:53,200 --> 00:37:57,840 Genç kadınlar artık o geçerken arkalarına bakmıyorlardı. 382 00:37:59,880 --> 00:38:03,160 Ben her zaman çirkindim ve hiç bu sorunu yaşamadım. 383 00:38:08,280 --> 00:38:11,120 Asıl mesele, nasıl yaşlanacağını bilmek. 384 00:38:11,840 --> 00:38:13,480 Sen nasıl olduğunu biliyorsun sanırım? 385 00:38:14,760 --> 00:38:17,920 Tabii ki, korkusuz ve umutsuz! 386 00:38:52,720 --> 00:38:57,840 Ana? Merhaba, Miguel ben. Miguel Garay. 387 00:38:58,400 --> 00:38:59,560 Beni hatırladın mı? 388 00:39:04,880 --> 00:39:08,200 PRADO MÜZESİ 389 00:39:18,320 --> 00:39:22,000 Beni zaten aradılar; ama programa çıkmak istemiyorum. 390 00:39:22,160 --> 00:39:23,240 Sen çıkacak mısın? 391 00:39:24,280 --> 00:39:28,400 Çok düşündüm ve sonunda kabûl ettim. 392 00:39:30,600 --> 00:39:32,200 Röportajı dün kaydettik. 393 00:39:34,000 --> 00:39:38,280 Julio ile yaptığımız çekimlerin bir kısmını dahil edeceklerine söz verdiler. 394 00:39:40,360 --> 00:39:45,880 O da vardı para da, sana yalan söylemeyeceğim. Filmin hakları için. 395 00:39:48,000 --> 00:39:49,840 Sence insanlar onu hatırlıyor mu? 396 00:39:52,880 --> 00:39:55,460 Herkes değil; ama düşündüğünden daha fazla insan hatırlıyor. 397 00:39:59,060 --> 00:40:04,260 Sen ve ben olanlar hakkında hiç konuşmadık. Yani, ne olabileceği hakkında. 398 00:40:04,940 --> 00:40:07,260 Doğru. Annenle konuştum ama seninle hiç konuşmadım. 399 00:40:07,620 --> 00:40:10,460 Arabayla yaptığı son yolculukta, birinin onu gördüğünü okudum. 400 00:40:11,060 --> 00:40:14,220 Yanında bir kadının da olduğunu söylediler. 401 00:40:15,140 --> 00:40:18,580 Röportajda söylenen şey buydu... 402 00:40:19,380 --> 00:40:22,100 ...ancak o muhabir biraz sahtekâr biri. 403 00:40:22,580 --> 00:40:24,980 Ama bunun doğru olduğunu farz edelim; o kadın kim olabilir? 404 00:40:25,380 --> 00:40:27,200 Birkaç kişiden biri olabilir. 405 00:40:27,300 --> 00:40:30,340 Baban böyle biriydi, muhtemelen bunu biliyorsundur. 406 00:40:31,380 --> 00:40:32,460 Evet. 407 00:40:33,820 --> 00:40:37,140 Ama bu tuhaf; eğer o kadın gerçekten varsa, neden hiç ortaya çıkmadı? 408 00:40:37,380 --> 00:40:41,860 Başına bela almak istemeyen insanlar var. 409 00:40:48,060 --> 00:40:50,380 Birçok kez rüyamda, onun hayatta olduğunu gördüm. 410 00:40:52,620 --> 00:40:54,860 Uyandığımdaysa, bu fikrin peşinden koşmaya çalışıyorum. 411 00:40:55,060 --> 00:40:56,500 Bunu düşünmenin bir faydası yok. 412 00:40:57,220 --> 00:41:00,100 Eğer yaşıyorsa ve ortaya çıkmadıysa, bunun nedeni bulunmak istememesidir. 413 00:41:01,380 --> 00:41:03,780 Benimle ya da bir başkasıyla görüşmek istemiyor demek ki. 414 00:41:07,140 --> 00:41:09,340 Oğlumla, büyükbabası hakkında neredeyse hiç konuşmadım. 415 00:41:09,540 --> 00:41:11,420 Tek bildiği, onun kim olduğu. 416 00:41:12,940 --> 00:41:15,940 Televizyonda gösterilen filmlerini, artık izlemiyorum. 417 00:41:16,860 --> 00:41:18,100 O izliyorsa da bilmiyorum. 418 00:41:19,460 --> 00:41:21,700 Küçükken onları izlemiştim; ama hepsini değil. 419 00:41:27,420 --> 00:41:29,300 Filmler bu anlamda çok tuhaf. 420 00:41:31,020 --> 00:41:33,460 Bir karakter görüyorsun ve onun baban olduğu söyleniyor. 421 00:41:34,820 --> 00:41:37,740 Onu tepeden tırnağa görüyorsun ve sesini duyuyorsun. 422 00:41:41,180 --> 00:41:43,500 En çok da sesini hatırlıyorum. 423 00:41:46,100 --> 00:41:48,180 Yüzünü değil, sesini. 424 00:41:50,220 --> 00:41:52,580 Telefonla aradığında duyduğum şey. 425 00:41:54,940 --> 00:41:57,780 Yüzü neredeyse bir yabancınınki gibiydi... 426 00:41:58,460 --> 00:42:00,820 ...her zaman başka biri gibi giyinmiş... 427 00:42:01,900 --> 00:42:04,140 ...farklı bir karakter gibiydi. 428 00:42:05,700 --> 00:42:08,100 Ortaya çıkacak, sonra kaybolacaktı. 429 00:42:11,340 --> 00:42:17,100 Beni yürüyüşe ya da öğle yemeğine çıkarırdı ve sonra tekrar ayrılırdı. 430 00:42:21,300 --> 00:42:26,700 Beni hiç okuldan almaya gelmedi; onunla hiç gezintiye çıkmadım. 431 00:42:32,380 --> 00:42:34,460 Ona dair hiçbir şeyim olmadığını keşfettim. 432 00:42:36,940 --> 00:42:39,300 Bana hiçbir şey bırakmamış olması, nasıl mümkün olabilir? 433 00:42:40,580 --> 00:42:44,900 Gerçi... Bana bir oyuncak bebek bıraktı. 434 00:42:46,880 --> 00:42:51,020 Beş yaşımdayken bana vermişti; ama hediyenin ondan geldiğini fark etmemiştim. 435 00:42:51,740 --> 00:42:57,300 Çok küçüktüm ve hâlâ Noel Baba'ya inanıyordum. Onu hâlâ saklıyorum. 436 00:43:02,720 --> 00:43:07,460 - Peki sen, bu aralar neler yapıyorsun? - Sahil kenarındaki bir köyde yaşıyorum. 437 00:43:08,900 --> 00:43:10,380 Denizi gerçekten çok özledim. 438 00:43:10,780 --> 00:43:12,100 Artık yazmıyor musun? 439 00:43:12,300 --> 00:43:15,300 Çok beklentiye girmeden, arada sırada yazıyorum. 440 00:43:16,220 --> 00:43:18,060 Diğerleri gibi bir egzersiz işte. 441 00:43:19,980 --> 00:43:21,620 Artık ağırlıklı olarak çeviri yapıyorum. 442 00:43:23,020 --> 00:43:25,700 Küçük bir yayınevi için, filmler hakkındaki kitapları çeviriyorum. 443 00:43:28,780 --> 00:43:30,660 Her gün balık tutmaya gidiyorum. 444 00:43:32,540 --> 00:43:36,020 Ayrıca, ilgilendiğim küçük bir meyve bahçem var. 445 00:43:38,660 --> 00:43:39,980 Bak sana ne getirdim. 446 00:43:42,720 --> 00:43:46,100 Bunu, annemin eşyalarının arasında buldum. Belki sende de vardır. 447 00:43:47,180 --> 00:43:49,000 Bu fotoğrafta, birbirinize çok benziyorsunuz. 448 00:43:52,580 --> 00:43:57,220 Çünkü, ikimizin de kafasında o saçma denizci keplerinden vardı. 449 00:43:57,660 --> 00:43:59,380 Arkasında tarih var. 450 00:44:02,220 --> 00:44:04,860 "Nisan, 1967." 451 00:44:07,020 --> 00:44:13,200 O zamanlar bir yaşındaydım. Ben doğduğumda annem, henüz bir çocuktu. 452 00:44:13,860 --> 00:44:15,780 İki yıl sonra ayrıldılar. 453 00:44:18,100 --> 00:44:19,160 Sende kalsın. 454 00:44:20,300 --> 00:44:25,340 Gitmem lazım, başka bir grup beni bekliyor. Seçkin bir turist kafilesi. 455 00:44:25,660 --> 00:44:29,100 - İşinden memnun değil misin? - Beklentilerimi karşılıyor. 456 00:44:30,220 --> 00:44:35,980 Ama yine de tabloların önünde durup her gün neredeyse aynı şeyi söylemek oldukça sıkıcı. 457 00:44:36,100 --> 00:44:39,100 İlk başladığımda farklıydı... 458 00:44:40,620 --> 00:44:44,500 ...saatlerce o kadar güzellikle çevrelenmeyi seviyordum... 459 00:44:44,980 --> 00:44:46,480 ...ama bu bir rutin haline gelince... 460 00:44:48,740 --> 00:44:52,660 Yani, biraz abartıyor da olabilirim. 461 00:44:58,420 --> 00:45:01,020 - Seni görmek çok güzeldi, Ana. - Seni de öyle. 462 00:45:02,880 --> 00:45:05,080 Bir dahaki sefere Madrid'e geldiğinde, beni ara lütfen. 463 00:45:05,180 --> 00:45:08,680 - Oğlum Carlos'la tanışmanı istiyorum. - Arayacağım, söz. 464 00:45:08,700 --> 00:45:10,020 - Hoşça kal. - Hoşça kal. 465 00:45:31,580 --> 00:45:34,980 MADRİD'DEN PÍO BAROJA'YA 466 00:45:35,180 --> 00:45:37,980 KİTAP FUARI 467 00:45:38,620 --> 00:45:39,780 - Günaydın. - Merhaba. 468 00:45:47,740 --> 00:45:50,260 Marsé'nin "Rüyaların Kaligrafisi" adlı kitabı var mı? 469 00:46:01,900 --> 00:46:04,380 - Alıyorum. - Poşet ister misiniz? 470 00:46:25,940 --> 00:46:29,220 "HARABELER" 471 00:46:44,020 --> 00:46:47,460 {\an8}Lola'ya, Paylaştığımız tüm güneşlere. Miguel. 472 00:46:47,700 --> 00:46:49,420 {\an8}Madrid, Aralık 1977. 473 00:47:00,300 --> 00:47:01,380 Pardon. 474 00:47:29,500 --> 00:47:32,220 Aradığınız numara artık kullanılmamaktadır. 475 00:47:43,780 --> 00:47:46,300 Aradığınız numara artık kullanılmamaktadır. 476 00:47:54,900 --> 00:47:56,060 "20 yaşındaydım. 477 00:47:56,070 --> 00:47:59,210 "Kimsenin, bunun hayattaki en iyi yaş olduğunu söylemesine, izin vermeyeceğim." 478 00:47:59,300 --> 00:48:01,220 "Aden, Arabie". Paul Nizan, 1932." 479 00:48:34,260 --> 00:48:38,740 Bakalım. İşte. 480 00:48:40,860 --> 00:48:44,700 Eğer bu bir kazaysa, neden ceset asla bulunamadı? 481 00:48:45,380 --> 00:48:50,220 Mantıksal olarak, denizden karaya vurması gerekirdi; ama vurmadı. 482 00:48:50,580 --> 00:48:53,820 Arabada bir kamera buldular. 483 00:48:54,020 --> 00:48:58,340 Filmi yıkadılar; ama içeriğe hiç dikkat etmediler. 484 00:48:59,180 --> 00:49:01,700 "Çekimden fotoğraflar" var dediler. 485 00:49:02,140 --> 00:49:05,820 Muhtemelen bu fotoğraflara erişmemem gerekiyordu... 486 00:49:06,260 --> 00:49:08,820 ...ama soruşturmacı bir gazeteciyim. 487 00:49:09,300 --> 00:49:11,140 Julio Arenas kendisinden daha genç... 488 00:49:11,900 --> 00:49:15,660 ...zarif ve çok güzel bir kadınla birlikteydi. 489 00:49:16,220 --> 00:49:20,900 Kadın, neden ortadan kayboldu? Neden hiçbir şey söylemedi? 490 00:49:21,580 --> 00:49:24,740 Julio Arenas her zamanki gibi kendinden bekleneni yaptı... 491 00:49:25,380 --> 00:49:27,140 ...ve evli bir kadını baştan çıkardı. 492 00:49:27,340 --> 00:49:32,620 Bu ilk seferi değildi; ama bu sefer baltayı taşa vurdu. 493 00:49:34,260 --> 00:49:38,300 Yüksek rütbeli, çok yüksek rütbeli biri... 494 00:49:38,440 --> 00:49:42,260 ...ve elbette yükseklerde olan birinin rezalete katlanması zordur... 495 00:49:42,780 --> 00:49:46,340 ...ne demek istediğimi anlıyorsunuz. 496 00:49:46,980 --> 00:49:49,100 Ve bu, Julio Arenas'a pahalıya mâl oldu. 497 00:49:50,380 --> 00:49:54,420 Kanımca, ondan kurtuldular. 498 00:49:54,940 --> 00:49:58,700 Yani, hadi ama! Şu ayakkabı olayı; tamamen kurguydu. 499 00:49:59,180 --> 00:50:02,580 Onları ondan alıp, polisin rahatça bulacağı... 500 00:50:02,780 --> 00:50:05,980 ...ve en bariz sonuca varacağı yere bıraktılar. 501 00:50:06,740 --> 00:50:07,740 İsimler... 502 00:50:07,820 --> 00:50:10,740 - Ne düşünüyorsun? - Tico Mayoral'ı siktir et. 503 00:50:10,840 --> 00:50:13,170 - Karıştırmamanız iyi olur... - Söylediklerine bakılırsa.. 504 00:50:13,220 --> 00:50:16,140 ...ikna olmuş görünüyor. Ve bu, insanı düşündürüyor. 505 00:50:17,020 --> 00:50:20,740 Julio'nun yüksek rütbeli bir adamın karısını ayartmaktan hoşlanacağı doğru. 506 00:50:23,740 --> 00:50:24,860 Ne hikâye ama! 507 00:50:26,260 --> 00:50:28,610 Programın harika olacağını düşünüyorum. 508 00:50:28,700 --> 00:50:31,420 Ana Arenas'ın katılmayı reddetmesi, çok üzücü. 509 00:50:33,060 --> 00:50:34,340 Yine de Ana'yı anlıyorum. 510 00:50:35,820 --> 00:50:39,500 Program, yaklaşık iki hafta sonra yayınlanacak. 511 00:50:40,300 --> 00:50:43,340 Editörümüz Sonia, bana çektiğiniz sahneleri gösterdi. 512 00:50:43,860 --> 00:50:47,140 Ama sadece ilk sahne var. Neden? 513 00:50:48,300 --> 00:50:50,220 - Max yüzünden. - Max kim? 514 00:50:50,460 --> 00:50:55,420 - Film editörü, bir arkadaş. - Filmin tamamlanamaması çok üzücü. 515 00:50:59,860 --> 00:51:02,820 Bu, o döneme ait makaleleri bir araya getirdiğimiz dosya. 516 00:51:03,780 --> 00:51:06,460 Röportajına hazırlanmamda bana gerçekten yardımcı oldu. 517 00:51:08,380 --> 00:51:10,600 {\an8}"LA CUMPARSITA" SALON DANSI 518 00:51:10,720 --> 00:51:13,540 {\an8}15 GÜNDE TANGO YAPMAYI ÖĞRENİN 519 00:51:13,940 --> 00:51:16,740 - Bunu nereden aldın? - Koleksiyoner bir arkadaşımdan. 520 00:51:17,780 --> 00:51:19,300 Harika değil mi? 521 00:51:20,620 --> 00:51:23,020 Mario Guardione, tango hocası. 522 00:51:27,220 --> 00:51:29,340 Hayatta kalmak için yapmanız gerekenler... 523 00:51:34,580 --> 00:51:36,820 - Sana ne düşündüğümü söyleyeyim mi? - Söyle. 524 00:51:37,940 --> 00:51:40,300 Bu iki sekans daha iyisini... 525 00:51:41,780 --> 00:51:43,460 ...başka bir yerde görülmeyi hak ediyor. 526 00:51:43,740 --> 00:51:46,900 Sinema perdesinde ve tam olarak. 527 00:51:47,580 --> 00:51:50,260 Sözleşmeyi oku, bana para ödüyorlar Max. 528 00:51:52,980 --> 00:51:55,100 Ayrıca, her biri değeri kadar değerli. 529 00:51:55,380 --> 00:51:59,020 Bitirdiğim tek filmi neredeyse hiç kimsenin izlemediğini unuttun mu? 530 00:51:59,200 --> 00:52:01,600 Onu, hemen hemen kimsenin izlemediğini çok iyi biliyorum... 531 00:52:01,700 --> 00:52:04,418 ...ama aynı zamanda sırf ekran kotalarını doldurmak için... 532 00:52:04,500 --> 00:52:06,320 ...gizlice yayınladıklarını da biliyorum. 533 00:52:06,420 --> 00:52:10,380 Diğer birçok iyi ve kötü film gibi. 534 00:52:11,820 --> 00:52:12,820 Unut gitsin. 535 00:52:18,740 --> 00:52:21,820 - Ne zaman ayrılıyorsun? - Öbür gün. 536 00:52:22,580 --> 00:52:25,300 Bakalım programla neler yapacaklar. Tetikte olacağım. 537 00:52:28,220 --> 00:52:31,140 Max, Lola San Román'ı hatırlıyor musun? 538 00:52:31,700 --> 00:52:34,180 Elbette hatırlıyorum. Buenos Aires'li kadın. 539 00:52:34,580 --> 00:52:39,540 Konservatuarı süsleyen en güzel kadın. Aynı zamanda da harika bir şarkıcı. 540 00:52:41,300 --> 00:52:45,140 - O senin kız arkadaşındı, değil mi? - Benim ve Julio'nun. 541 00:52:46,220 --> 00:52:49,620 Doğru ya, Julio'nun da... 542 00:52:49,820 --> 00:52:53,380 Siz ikiniz her zaman çok moderndiniz. 543 00:52:56,380 --> 00:52:57,700 Ondan hiç haber aldın mı? 544 00:52:58,500 --> 00:53:01,780 Bir gün Amerikalı bir şarkıcıya yamanıp... 545 00:53:01,980 --> 00:53:05,300 ...Kaliforniya'ya gittiği efsanesi dışında, pek bir şey yok. 546 00:53:07,220 --> 00:53:09,618 Arkasında sadece siz iki petrol kralını değil... 547 00:53:09,700 --> 00:53:12,220 ...birçok kırık kalp de bıraktı. 548 00:53:15,060 --> 00:53:19,420 Bana şu her derdin devasından biraz daha koy, olur mu? 549 00:53:29,380 --> 00:53:32,980 - Lola'nın burada olduğunu duydum. - Şimdi mi? 550 00:53:34,020 --> 00:53:35,220 Evet. 551 00:53:35,820 --> 00:53:37,900 Bu durumda, benden daha fazlasını biliyorsun. 552 00:53:57,300 --> 00:53:58,980 Bu karikatürü hiç görmemiştim. 553 00:54:02,220 --> 00:54:03,460 Çok benzer. 554 00:54:05,420 --> 00:54:09,980 Evet, oğlun çok yetenekliydi. O kadar iyi çiziyordu ki. 555 00:54:13,180 --> 00:54:18,980 Buraya son gelişinde, motosiklet eldivenlerini unutmuştu. 556 00:54:20,500 --> 00:54:25,100 Ertesi gün gelip, onları alacağını söyledi... 557 00:54:25,300 --> 00:54:27,260 ...ama bir daha gelmedi. 558 00:54:29,020 --> 00:54:32,100 Ona çarpan şoföre lanet olsun! 559 00:54:35,220 --> 00:54:39,900 Eldivenlerini ve yaptığı tüm karikatürleri sakladım. 560 00:54:40,540 --> 00:54:42,560 “Mikel, Güzel Sanatlar Okulu yarışmasına katıl.”... 561 00:54:42,660 --> 00:54:45,900 ...diye, onu hep darlardım. 562 00:54:47,020 --> 00:54:49,500 Ama beni hiç dinlemedi. 563 00:54:52,260 --> 00:54:53,620 Ne seni dinledi ne de beni. 564 00:55:22,380 --> 00:55:26,740 Alo? Evet, merhaba. 565 00:55:28,940 --> 00:55:30,000 Jaime? 566 00:55:31,260 --> 00:55:34,060 Evet evet arayan bendim. Adım Miguel Garay. 567 00:55:35,700 --> 00:55:36,740 Garay. 568 00:55:38,260 --> 00:55:41,380 Doğru. Sana poker oynamayı öğreten adam. 569 00:55:41,900 --> 00:55:42,980 Evet. 570 00:55:43,340 --> 00:55:46,580 Hayır, hayır, hayır; pokeri uzun zaman önce bıraktım. 571 00:55:46,980 --> 00:55:50,420 Evet... Kusura bakma Jaime, beni yarı uykulu hâlde yakaladın. 572 00:55:51,500 --> 00:55:52,780 Evet. 573 00:55:52,980 --> 00:55:55,380 Madrid'deyim. 574 00:55:56,180 --> 00:56:00,060 Kız kardeşin Lola'yı bulmaya çalışıyorum. 575 00:56:00,260 --> 00:56:03,860 Burada tatilde olduğunu duydum... 576 00:56:04,060 --> 00:56:06,740 ...ve Buenos Aires'e dönmeden önce onu görmek istedim. 577 00:56:09,180 --> 00:56:14,260 Neresi? Orası Segovia'da. 578 00:56:40,460 --> 00:56:42,100 Birçok yazımı bu evde geçirdim. 579 00:56:42,900 --> 00:56:47,220 Buenos Aires'ten kaçtığımız 1976'dan beri. 580 00:56:48,580 --> 00:56:50,740 Kardeşimin burayı satmamaya karar vermesi iyi oldu. 581 00:56:51,220 --> 00:56:53,700 Ne zaman geri dönsem, burada birkaç gün geçirmeyi seviyorum. 582 00:56:54,220 --> 00:56:57,740 Anılar için. Her ne kadar hepsi, o kadar iç açıcı olmasa da. 583 00:57:02,620 --> 00:57:04,500 Annemle babamın ayrılığı, her şeyi altüst etti. 584 00:57:05,620 --> 00:57:10,100 Boşanmanın onlara hiçbir faydası olmadı. Hiç tartıştıklarını görmedim! 585 00:57:12,540 --> 00:57:17,820 Annem için durum daha da kötüydü. Dayanamadı ve kendini ölüme terk etti. 586 00:57:20,780 --> 00:57:22,420 Oradaki piyano, annemindi. 587 00:57:26,740 --> 00:57:28,460 Eskiden çok çalardım. 588 00:57:33,140 --> 00:57:36,620 Peki ya sen? Hayatında biri var mı? 589 00:57:40,700 --> 00:57:45,940 Tuhaf gelecek ama bundan emindim. Yapacak çok işin var. 590 00:57:48,140 --> 00:57:49,260 Peki Odette'e ne oldu? 591 00:57:51,020 --> 00:57:54,100 Onu, Mikel'in cenazesinden bu yana yıllardır görmedim. 592 00:57:55,140 --> 00:57:57,740 Sanırım Bretonya'da yaşıyor, yeniden evlendi. 593 00:57:58,860 --> 00:58:00,960 Ben de ikinci kocam Diego'yla birlikte yaşıyorum. 594 00:58:01,740 --> 00:58:05,260 18 yıl oldu, düşünebiliyor musun? 595 00:58:06,460 --> 00:58:08,140 İlk kocam Amerikalıydı, hatırlıyor musun? 596 00:58:09,180 --> 00:58:11,940 Televizyonda insanlara, hayatlarını nasıl yaşayacakları konusunda... 597 00:58:11,999 --> 00:58:14,159 ...tavsiyeler veren bir motivasyon konuşmacısı oldu. 598 00:58:16,140 --> 00:58:17,620 - Biz de hiçbir şeyiz. - Evet. 599 00:58:24,340 --> 00:58:25,460 Peki, sen neler yapıyorsun? 600 00:58:26,740 --> 00:58:30,060 Balığa gidiyorum, okuyorum, ara sıra bir şeyler yazıyorum... 601 00:58:30,420 --> 00:58:31,940 ...zaman dolduruyorum işte. 602 00:58:32,420 --> 00:58:36,700 Çok güzel bir hayata benziyor. Ben halen müzikle ilgileniyorum. 603 00:58:37,620 --> 00:58:39,900 Artık, yetenek avcısı olarak Warner'la birlikteyim. 604 00:58:40,220 --> 00:58:43,100 Uzmanlık alanım Latin müziği, elbette. 605 00:58:44,540 --> 00:58:46,380 Birkaç gün sonra geri dönmem gerekiyor. 606 00:58:50,140 --> 00:58:54,140 - Programın adı ne demiştin? - Çözülmemiş Vakalar. 607 00:58:55,100 --> 00:58:56,100 Vay canına! 608 00:58:57,100 --> 00:59:00,340 - Senden ne istediler? - Julio hakkında konuşmamı istediler. 609 00:59:02,780 --> 00:59:06,860 Geçen gün, çektiğimiz filmin on dakikalık bir kısmını izledim. 610 00:59:07,420 --> 00:59:09,540 Julio, gerçekten harika bir iş çıkarıyordu. 611 00:59:10,380 --> 00:59:12,660 Çekim sırasında beni aradığını biliyor muydun? 612 00:59:13,900 --> 00:59:14,940 Hayır. 613 00:59:15,180 --> 00:59:18,140 Ortadan kaybolmadan tam bir hafta önce Kaliforniya'dan aramıştı. 614 00:59:19,220 --> 00:59:24,820 Doğum günümdü. O, her zaman hatırladı. Senin aksine. 615 00:59:25,140 --> 00:59:26,600 Hatırlamadığımı nereden biliyorsun? 616 00:59:28,020 --> 00:59:33,260 - Julio, doğuştan baştan çıkarıcıydı. - Evet. 617 00:59:33,740 --> 00:59:36,540 "Mario Guardione. 15 günde tango yapmayı öğren." 618 00:59:39,980 --> 00:59:42,500 Ve ona öğretenin sen olduğunu düşünüyorum da. 619 00:59:42,780 --> 00:59:45,540 Diğerlerinin aksine, birkaç gün içinde öğrendi. 620 00:59:46,660 --> 00:59:49,780 Julio'yla karşılaştırıldığında ben her zaman beceriksizdim, doğru. 621 00:59:52,900 --> 00:59:55,080 Bazen, Julio benden daha iyi dans ettiğinden dolayı... 622 00:59:55,180 --> 00:59:57,720 ...onun için beni terk ettiğini düşünürdüm. 623 00:59:57,780 --> 01:00:00,460 Aptal. Tam bir aptalsın! 624 01:00:06,220 --> 01:00:08,500 Filmindeki rolünü gerçekten beğendi. 625 01:00:10,060 --> 01:00:13,620 Gerçekten zor bir dönemden geçtiğini, ancak kendisini daha iyi hissettiğini... 626 01:00:14,100 --> 01:00:16,520 ...ve mücadeleye devam etmeye hazır olduğunu itiraf etmişti. 627 01:00:16,700 --> 01:00:18,420 Ama fazla uzun sürmedi. 628 01:00:19,860 --> 01:00:24,140 Dibe vurduğu zamanki gibi, yeniden içmeye başlamıştı... 629 01:00:25,380 --> 01:00:26,390 ...hiç durmadan. 630 01:00:27,780 --> 01:00:31,120 - Ve çekimin tam ortasında. - Bu konuda hiçbir şey bilmiyordum. 631 01:00:31,940 --> 01:00:34,700 Tüm bunların arkasında, gizli tutulması gereken bir hikâye vardı. 632 01:00:35,700 --> 01:00:38,700 Çekimlerin son haftasında, bir gecede oluverdi. 633 01:00:39,740 --> 01:00:43,220 Ekibin olanları fark etmesini engellemek için elimden gelen her şeyi yaptım... 634 01:00:43,420 --> 01:00:47,740 ...ama Julio'nun diyalogları unutmaya başladığını gördüler. 635 01:00:49,620 --> 01:00:53,020 Kaybolmadan iki gün önce onu, otele geri göndermek zorunda kaldım... 636 01:00:53,220 --> 01:00:55,260 ...ayakta bile duramıyordu. 637 01:00:56,140 --> 01:00:59,100 Bu, oyuncularda görülen klasik sinir krizlerinden değildi, hayır. 638 01:01:00,340 --> 01:01:03,860 - Aynı eski hikâyeydi. - Yeniden âşık olmuştu. 639 01:01:04,820 --> 01:01:05,820 Aynen. 640 01:01:07,460 --> 01:01:09,820 Hayatını mahveden bir kadına... 641 01:01:12,020 --> 01:01:17,020 Böyle bir kadın gerçekten vardı; ama gerçek adını hiç öğrenemedim. 642 01:01:18,580 --> 01:01:19,820 Ve her şey boka sardı. 643 01:01:21,860 --> 01:01:24,400 Üç ay boyunca spor salonuna gitti, bir damla bile içki içmedi... 644 01:01:25,580 --> 01:01:29,180 ...bunu her gün tekrarladı... Öyle anlaşmıştık. 645 01:01:32,140 --> 01:01:38,060 Hem en iyi arkadaşımı hem de filmimi kaybettim; her şey bitti. 646 01:01:41,140 --> 01:01:43,620 Sonunda, bunun bir kaza olduğunu kabullendim. 647 01:01:45,380 --> 01:01:46,860 O kadar çok hikâye vardı ki... 648 01:01:48,940 --> 01:01:53,060 Beni en çok yaralayansa, bazı meslektaşlarımın söyledikleriydi. 649 01:01:53,860 --> 01:01:57,580 Bazıları Julio'nun bir anlık hevesle gittiğini... 650 01:01:57,780 --> 01:02:00,140 ...öylece ortadan kaybolduğunu düşünüyordu. 651 01:02:00,540 --> 01:02:02,740 Korkarım bu, o kadar da saçma bir varsayım değildi. 652 01:02:03,540 --> 01:02:05,340 Benim de aklımdan geçti. 653 01:02:07,740 --> 01:02:09,820 Depresyona girdiğinde sık sık... 654 01:02:09,930 --> 01:02:12,540 ...ortadan kaybolmak istediğini söylediğini duyardım. 655 01:02:15,500 --> 01:02:20,780 Başka bir yerde yeni bir hayata başlamak için kimliğini değiştirme fikri. 656 01:02:23,420 --> 01:02:28,540 Hatırlıyor musun? Gençliğimizde bazen bunun hayalini kurardık. 657 01:02:31,140 --> 01:02:33,440 Hiç ayrılmak istemediğimiz yerin. 658 01:02:33,580 --> 01:02:36,740 Evet, sonsuza kadar kalmak istediğimiz yer. 659 01:02:38,620 --> 01:02:44,060 - Orayı asla bulamadım. Sen bulabildin mi? - Bulamadım. 660 01:02:45,920 --> 01:02:48,878 California'dan sonra Buenos Aires'e döndüm... 661 01:02:48,960 --> 01:02:51,360 ...en azından çocukluğumun geçtiği mahalledeyim. 662 01:02:53,220 --> 01:02:55,260 Sen benden daha şanslıydın. 663 01:03:00,660 --> 01:03:01,720 Neden? 664 01:03:04,980 --> 01:03:06,900 Bir anlığına bunu düşün, Lola. Neden? 665 01:03:09,180 --> 01:03:11,580 Belki de Julio sadece bunu istemiştir. 666 01:03:12,940 --> 01:03:17,620 Hiçbir iz bırakmadan ortadan kaybolmayı. 667 01:03:19,700 --> 01:03:23,020 Aktör kimliğiyle değil, filmleri her zaman orada olacak zaten... 668 01:03:23,360 --> 01:03:26,740 ...daha ziyade, gerçekte olduğu kişi gibi yaşamasından bahsediyorum. 669 01:03:31,900 --> 01:03:36,460 - Bunu kaç kez hayal ettiğimi bir bilsen. - Neyi? 670 01:03:36,900 --> 01:03:40,580 Görüntü. Her şeyin birdenbire aklından geçtiği an. 671 01:03:41,860 --> 01:03:43,260 Hayatının son gecesi. 672 01:03:46,700 --> 01:03:48,720 Onu neredeyse, o uçurumun tepesinde görebiliyorum. 673 01:03:55,300 --> 01:03:56,740 Deniz fırtınalıydı. 674 01:03:58,620 --> 01:04:01,460 Ayakkabıları canını acıtıyordu ve bu yüzden onları çıkarmıştı. 675 01:04:02,260 --> 01:04:03,700 Yağmur yağmaya başladı. 676 01:04:08,820 --> 01:04:12,060 Ve işte tam o anda... 677 01:04:13,300 --> 01:04:18,500 ...tüm dünyaya hareket çekme fikri aklına geldi. 678 01:04:19,340 --> 01:04:20,700 Ortadan kaybol, evet... 679 01:04:21,020 --> 01:04:23,860 ...ama kendini öldürmeye gerek kalmadan. 680 01:04:25,980 --> 01:04:28,660 İnsanlar onun öldüğünü düşünüyorsa bunun bir önemi yoktu. 681 01:04:28,860 --> 01:04:31,780 Hatta bu iyiydi... 682 01:04:33,100 --> 01:04:34,620 ...çok daha iyiydi. 683 01:04:57,380 --> 01:05:00,020 Güneş doğana kadar bu fikir üzerinde düşündü. 684 01:06:03,220 --> 01:06:08,140 Arabası sadece 300 metre uzaktaydı; ama artık onu göremiyordu. 685 01:06:08,660 --> 01:06:12,220 Gözleri sadece topa ve karşısındaki... 686 01:06:13,020 --> 01:06:16,540 ...şut atmak üzere olan oyuncuya bakıyordu. 687 01:06:17,900 --> 01:06:20,100 Kaderi yazı tura attı. 688 01:06:26,420 --> 01:06:28,740 Ama, gerçekten böyle mi oldu? 689 01:06:31,420 --> 01:06:33,740 Biliyor musun? Film çekmeye devam etmelisin. 690 01:06:39,340 --> 01:06:40,700 Sana bir şey getirdim. 691 01:06:55,140 --> 01:06:56,180 "Harabeler"in. 692 01:06:57,220 --> 01:07:00,500 Cuesta de Moyano'da buldum. İmzalı. 693 01:07:12,940 --> 01:07:16,820 "Lola'ya... Paylaştığımız tüm güneşlere." 694 01:07:29,820 --> 01:07:30,860 Ne kadar güzel. 695 01:07:33,020 --> 01:07:36,060 Adıma yazılmış en güzel ithaf. 696 01:07:38,700 --> 01:07:41,680 Kitap oraya gelmeden önce kaç yer dolaştı, hayal bile edemiyorum. 697 01:07:42,140 --> 01:07:44,060 Yemin ederim satmadım, elimden çıkarmadım. 698 01:07:44,380 --> 01:07:47,658 Sadece kıyafetlerimi alarak San Francisco'ya gittim... 699 01:07:47,740 --> 01:07:49,200 ...her şeyi annemin evinde bıraktım. 700 01:07:49,300 --> 01:07:55,060 O öldüğünde daire, içindeki her şeyle, hattâ bu güneşlerle birlikte satıldı. 701 01:07:56,220 --> 01:07:58,660 Bir kez daha senin. 702 01:08:00,140 --> 01:08:03,380 Ama sakın tekrar okumayı deneme, bir şans verdim ama bitiremedim. 703 01:08:11,380 --> 01:08:15,980 - Şarkıyı hatırlıyor musun? - Hangisi? 704 01:08:16,460 --> 01:08:18,620 En çok sevdiğim şarkı. 705 01:08:25,300 --> 01:08:26,320 Bakalım... 706 01:08:40,540 --> 01:08:41,780 Hayır, bu değil. 707 01:08:54,540 --> 01:08:55,700 İşte bu. 708 01:09:02,660 --> 01:09:05,540 Artık zaman geçti 709 01:09:06,740 --> 01:09:09,660 Artık o hayat geride kaldı 710 01:09:10,700 --> 01:09:13,660 Şimdi düşününce gülüyorum 711 01:09:14,660 --> 01:09:17,580 Artık o günleri unuttum 712 01:09:18,380 --> 01:09:21,060 Neden uyandım bilmiyorum 713 01:09:21,660 --> 01:09:24,420 Bazı beyhude gecelerde 714 01:09:25,220 --> 01:09:27,980 Şarkı söyleyen bir ses duyuyorum 715 01:09:28,180 --> 01:09:30,180 Belki de 716 01:09:30,420 --> 01:09:32,060 Kendi sesimi... 717 01:09:33,420 --> 01:09:39,419 Keşke şu an aşktan ölseydim... 718 01:09:41,180 --> 01:09:44,740 ...böylece bilebilirdin... 719 01:12:30,500 --> 01:12:34,180 Sevgili Oğlum: İşte, Uçan Hollandalı gibi amaçsızca gidiyorum. 720 01:12:34,420 --> 01:12:38,100 Yolumu bulacağım ve başardığımda seni hatırlayacağım. Baban. 721 01:15:37,100 --> 01:15:39,060 Kali, Kali. 722 01:15:44,020 --> 01:15:46,220 İyi misin canım? Kali'm... 723 01:15:46,460 --> 01:15:47,500 Merhaba, Mike. 724 01:15:48,220 --> 01:15:50,980 - Günaydın, Toni. - Madrid nasıldı? 725 01:15:51,220 --> 01:15:53,980 Beklediğimden daha iyiydi. Uslu durdu mu? 726 01:15:54,380 --> 01:15:57,780 Çok usluydu. Burada olduğunun bile farkına varılmıyordu. 727 01:15:57,980 --> 01:16:01,440 Ama o, senin köşenden kıpırdamadı, nöbet tuttu. 728 01:16:03,540 --> 01:16:05,200 Onunla ilgilendiğin için teşekkür ederim. 729 01:16:06,100 --> 01:16:08,020 - Saat kaç? - Sekize geliyor. 730 01:16:08,660 --> 01:16:09,700 Sekize mi geliyor? 731 01:16:09,900 --> 01:16:13,020 Bir şeyler satmak için Calahonda'daki bit pazarına gidiyorum. 732 01:16:13,180 --> 01:16:14,420 Teresa nasıl? 733 01:16:17,980 --> 01:16:21,140 Daha iyi. Aşeriyor... 734 01:16:23,460 --> 01:16:26,140 Zamanı geldiğinde, bununla kutlama yaparsınız. 735 01:16:26,420 --> 01:16:31,340 - Az kaldı. Teşekkürler Mike. - Teşekkür ederim. Sonra görüşürüz. 736 01:16:31,740 --> 01:16:32,780 Görüşürüz. 737 01:16:39,940 --> 01:16:41,000 Mike! 738 01:16:42,100 --> 01:16:45,260 Sebze tarlanızı suladık. Bir sürü olgun domatesin var. 739 01:16:46,100 --> 01:16:47,140 Teşekkürler! 740 01:17:21,220 --> 01:17:24,500 {\an8}"PRENS OLMAK İSTEYEN ADAM" 741 01:19:03,140 --> 01:19:06,900 {\an8}KAYIP AKTÖR DAVASI 742 01:19:31,260 --> 01:19:32,320 Al bakalım. 743 01:19:42,260 --> 01:19:44,460 Bu akşam klasikleri mi çalıyorsun? 744 01:19:59,300 --> 01:20:02,500 Benim için çok net: Esmeralda veya Estrella. 745 01:20:02,980 --> 01:20:05,140 Başlama yine, adı Juana olacak. 746 01:20:05,340 --> 01:20:08,820 Tatlım, bu çok eski moda bir isim. Sıradan, yavan bir Juana! 747 01:20:11,860 --> 01:20:14,100 Sen ne düşünüyorsun Mike? Hangisini daha çok seviyorsun? 748 01:20:15,460 --> 01:20:18,700 Hangisini seçerseniz seçin, gayet iyi olacak bence. 749 01:20:19,580 --> 01:20:22,900 İnsanlara, bir şeylerin adının verilmesinden hoşlanmıyorum. 750 01:20:23,380 --> 01:20:27,338 - İsim isimdir, o kadar. - Paton haklı. 751 01:20:27,420 --> 01:20:33,419 Bazılarımız kendilerine, hiç düşünmeden isim verilmesi talihsizliğini yaşamıştır. 752 01:20:33,820 --> 01:20:36,500 Ve onun, gerçek ismimle uzaktan yakından alakası bile yok. 753 01:20:36,700 --> 01:20:41,060 Rufino adıyla vaftiz edildim; ama bunu pek kimse bilmiyor. 754 01:20:42,020 --> 01:20:47,940 Ne siktiriboktan bir isim, "Rufino". Ama neyse ki Patón diyorlar. 755 01:20:49,900 --> 01:20:54,940 - Aynı şey sana da oldu mu Mike? - Tam olarak değil. 756 01:20:55,380 --> 01:20:57,160 Mike, Miguel ile aynı, sadece İngilizce'de. 757 01:20:57,260 --> 01:20:59,820 Buraya geldiğimde, yan tarafta yaşayan üşütük Amerikalı Charly... 758 01:20:59,900 --> 01:21:04,980 ...bana sürekli Mike demeye başladı. 759 01:21:05,820 --> 01:21:08,300 Ve bu yüzden adım, Mike olarak kaldı. 760 01:21:08,780 --> 01:21:12,140 Yani Teresita, kafanı fazla yorma... 761 01:21:12,240 --> 01:21:14,970 ...ufaklığa, Tanrı'nın istediği isim verilecek. 762 01:21:15,060 --> 01:21:16,180 Juana! 763 01:21:23,660 --> 01:21:24,980 Al, bunu sana devrediyorum Mike. 764 01:21:26,500 --> 01:21:30,020 Hadi, sevdiğimiz şarkıyı çal. 765 01:21:31,460 --> 01:21:32,620 Filmdekini. 766 01:21:38,780 --> 01:21:40,100 Hadi, sana eşlik edeceğim. 767 01:21:43,420 --> 01:21:44,460 Nasıl başlıyordu? 768 01:21:48,440 --> 01:21:52,540 Güneş batıdan yükseliyor 769 01:21:53,000 --> 01:21:56,800 Sığırlar dereye iniyor 770 01:21:57,640 --> 01:22:01,840 Kızılkanat, yuvasına yerleşiyor 771 01:22:02,280 --> 01:22:07,080 Kovboy için hayal kurma vakti 772 01:22:07,920 --> 01:22:13,560 Kanyonlardaki mor ışık 773 01:22:14,000 --> 01:22:16,600 İşte orada 774 01:22:16,800 --> 01:22:19,800 Üç sadık arkadaşımla 775 01:22:20,080 --> 01:22:25,280 Birlikte olmak isterim 776 01:22:26,120 --> 01:22:29,320 Sadece Rufino, Toni 777 01:22:29,520 --> 01:22:31,420 Ve ben 778 01:22:32,200 --> 01:22:34,900 Şapkamı 779 01:22:35,680 --> 01:22:40,980 Bir ağacın 780 01:22:41,320 --> 01:22:44,120 Dalına asacağım 781 01:22:44,280 --> 01:22:50,180 Geri döndüm aşkım 782 01:22:50,520 --> 01:22:55,620 Sadece tüfeğim, atım ve ben 783 01:22:56,320 --> 01:23:01,420 Söğüt ağacındaki kuş 784 01:23:02,600 --> 01:23:07,900 Tatlı tatlı ötüyor 785 01:23:08,000 --> 01:23:12,100 Ve Amarillo'ya kaçtığımı söylüyor 786 01:23:14,160 --> 01:23:19,160 Sadece tüfeğim, atım ve ben 787 01:23:19,880 --> 01:23:22,680 Artık bağlanacak 788 01:23:23,040 --> 01:23:26,040 İnek yok 789 01:23:27,240 --> 01:23:29,940 Haşare yok 790 01:23:30,120 --> 01:23:35,920 O, yolumun üstündeki virajda 791 01:23:36,400 --> 01:23:39,100 Beni bekleyecek 792 01:23:39,360 --> 01:23:44,160 Sadece tüfeğim, atım ve ben 793 01:23:45,160 --> 01:23:47,060 Tüfeğim 794 01:23:47,720 --> 01:23:49,920 Atım 795 01:23:50,560 --> 01:23:54,760 Ve ben 796 01:24:09,900 --> 01:24:13,500 Ben yatıyorum. Tatlım, etrafı toparlar mısın? 797 01:24:16,180 --> 01:24:20,260 - İyi geceler, dostlarım. - Biz de birazdan yatarız. 798 01:24:20,500 --> 01:24:23,660 Acele etmeyin, biraz kitap okuyacağım. Yarın görüşürüz. 799 01:24:23,900 --> 01:24:24,920 Yarın görüşürüz. 800 01:24:25,180 --> 01:24:27,260 - İyi uykular. - Hemen geliyorum. 801 01:24:31,420 --> 01:24:35,580 Yarın sabah beşte. Sanat beklemez, bunu iyi biliyorsun. 802 01:24:36,620 --> 01:24:38,380 Merak etme Patón, orada olacağım. 803 01:24:38,580 --> 01:24:40,780 - Yarın görüşürüz. - İyi geceler. 804 01:24:46,020 --> 01:24:51,020 Bu arada Toni... Pembe dizi nasıl gidiyor? 805 01:24:52,460 --> 01:24:57,060 - Gelişme var mı? - Yani, pek sayılmaz... 806 01:24:57,660 --> 01:25:00,140 Hâlâ aynı noktadayız diyelim. 807 01:25:01,380 --> 01:25:04,940 Geçen gün, o işgüzar Matias, yani icra memuru yanıma geldi... 808 01:25:05,500 --> 01:25:08,098 mülk sahiplerinin sonunda "bir arkadaş gibi" uzlaştığını... 809 01:25:08,180 --> 01:25:11,720 ...ve ateşkes yapmayı kabul ettiğini söyledi. 810 01:25:13,020 --> 01:25:17,900 Ne kadar sürer bilmiyoruz; ama onlar da aynı şeyi istiyor... 811 01:25:17,999 --> 01:25:19,260 ...araziyi satmak. 812 01:25:19,460 --> 01:25:23,080 Bura için çok fazla plan yapmamamı, burada uzun süre kalamayacağımızı söyledi. 813 01:25:23,220 --> 01:25:24,540 Bu zaten beklediğimiz bir şeydi. 814 01:25:25,540 --> 01:25:29,260 Belki Matías gözümü boyamaya çalışıyordu... 815 01:25:29,700 --> 01:25:31,420 ...ama görünen o ki durum artık ciddi. 816 01:25:32,640 --> 01:25:36,200 Bebek doğar doğmaz, Teresa'yla başka bir yer bakacağız. 817 01:25:36,300 --> 01:25:39,420 - Peki sen ne yapacaksın? - Bunu hiç düşünmedim. 818 01:25:41,300 --> 01:25:44,860 Her ihtimale karşı, arabayı tamir etmeye başlayacağım. 819 01:25:46,260 --> 01:25:47,420 İyi fikir. 820 01:25:51,580 --> 01:25:54,420 Ben yatmaya gidiyorum Toni, geç oldu. 821 01:25:55,900 --> 01:25:58,320 - İyi geceler. Yarın görüşürüz. - Yarın görüşürüz. 822 01:25:58,660 --> 01:25:59,740 Ve şerefe! 823 01:26:55,220 --> 01:27:00,740 "Sanatçı Michal Wasynski neden bir gün... 824 01:27:00,980 --> 01:27:06,700 ...başyapıtının bir film değil de hayatı olacağına karar verdi?" 825 01:28:00,860 --> 01:28:04,460 Toni, gitarı bırak ve yatağa gel! 826 01:28:23,300 --> 01:28:26,740 Program, bu akşam saat 22.00'de yayınlanacak. Martha. 827 01:28:51,140 --> 01:28:52,940 Al Mike, bu senin. 828 01:29:04,700 --> 01:29:06,900 Fulge, yağmur yağacak. Sandalyeleri getir... 829 01:29:07,100 --> 01:29:08,220 Tamam, tamam. 830 01:29:11,900 --> 01:29:15,340 ...plastik deposundan gelen duman yüzünden alarma geçildi. 831 01:29:15,580 --> 01:29:18,820 Kontrol altına alınan yangında yaralanan olmadı. 832 01:29:19,020 --> 01:29:20,740 Chano Rodriguez. 833 01:29:24,380 --> 01:29:26,940 KAYIP AKTÖR DAVASI 834 01:29:37,100 --> 01:29:39,700 Adı Julio Arenas'tı, bir aktördü. 835 01:29:40,300 --> 01:29:43,020 İspanyol sinemasının en beğenilen ve ünlü oyuncularından biri. 836 01:29:43,780 --> 01:29:45,960 Ancak 22 yıl önce, bir filmin çekimleri sırasında... 837 01:29:46,020 --> 01:29:50,420 ...aniden ortadan kayboldu. 838 01:29:55,580 --> 01:29:56,900 Filmini nasıl yorumlarsın? 839 01:29:58,540 --> 01:30:01,700 Ne desem bilemiyorum. O benim ikinci filmimdi. 840 01:30:05,180 --> 01:30:09,140 Oldukça klasik bir macera filmi. 841 01:30:09,940 --> 01:30:13,220 Julio Arenas arkadaşındı, birbirinizi nereden tanıyordunuz? 842 01:30:14,180 --> 01:30:16,900 Deniz kuvvetlerinde beraber askerlik yapmıştık. 843 01:30:18,260 --> 01:30:20,420 Daha sonra birbirimizi Madrid'de tekrar gördük. 844 01:30:21,620 --> 01:30:25,140 Burada ikinizin bir fotoğrafı var. Çok gençsiniz. 845 01:30:25,340 --> 01:30:28,980 İlginçtir, bir hapishanenin avlusunda çekilmiş. 846 01:30:29,300 --> 01:30:31,100 Notta yazan... 847 01:30:59,940 --> 01:31:01,020 Merhaba, Max. 848 01:31:02,820 --> 01:31:05,860 Sadece birazını izledim; tamamını izlemeye cesaret edemedim. 849 01:31:08,820 --> 01:31:10,980 Hayır, bunu bekliyordum. 850 01:31:14,500 --> 01:31:16,180 Evet, beterin beteri var. 851 01:31:20,660 --> 01:31:21,980 Kaydettin mi? 852 01:31:24,860 --> 01:31:26,780 Bildiğim kadarıyla silebilirsin. 853 01:31:28,940 --> 01:31:29,960 Evet, sil. 854 01:31:32,140 --> 01:31:34,180 İyi geceler, Max. Hoşça kal. 855 01:32:00,580 --> 01:32:01,820 Bir ısırık almak ister misin? 856 01:32:04,340 --> 01:32:06,780 - Gerçekten güzel. Başka da var? - Biliyorum. 857 01:32:08,180 --> 01:32:13,540 - Bir fırt çek istersen? - Kalsın. 858 01:32:25,580 --> 01:32:26,740 Merhaba Marta. Nasıl gidiyor? 859 01:32:27,900 --> 01:32:29,460 Hayır hayır hayır. Sorun yok. Naber? 860 01:32:32,860 --> 01:32:33,900 Ne? 861 01:32:39,700 --> 01:32:41,500 Peki, bundan emin mi? 862 01:32:44,300 --> 01:32:47,220 Seni zar zor duyabiliyorum. Burada telefon çekmiyor. 863 01:32:50,020 --> 01:32:51,340 Evet, fotoğrafı bana gönder. 864 01:32:53,660 --> 01:32:57,180 Seni sonra arayacağım. Seni sonra arayacağım! 865 01:32:58,580 --> 01:33:01,020 Evet elbette. Seni mutlaka geri arayacağım. 866 01:33:01,580 --> 01:33:04,540 Fotoğrafı göndermeyi unutma. Hoşça kal. 867 01:33:07,220 --> 01:33:09,860 - Biri mi öldü? - Ne? 868 01:33:11,500 --> 01:33:14,860 - Biri mi öldü dedim. - Hayır. 869 01:33:38,340 --> 01:33:40,460 Marta, benim Garay. Şimdi daha iyi duyabiliyor musun? 870 01:33:40,500 --> 01:33:44,480 Denizdeydim, seni iyi duyamadım. Şimdi, biraz daha iyi duyabiliyorum. 871 01:33:46,420 --> 01:33:48,100 Evet, fotoğrafı gördüm. 872 01:33:50,700 --> 01:33:55,820 Kesinlikle ona benziyor. Aşırı derecede. 873 01:34:01,460 --> 01:34:03,420 Ne zamandı? Dört gün önce mi? 874 01:34:08,340 --> 01:34:10,180 O köyü bilmiyorum. 875 01:34:13,460 --> 01:34:16,540 Buradan çok uzak değil, oraya gidebilirim. 876 01:34:19,340 --> 01:34:20,380 Nasıl? 877 01:34:22,100 --> 01:34:27,900 Belen. Belén Granados. Sosyâl hizmet uzmanı. 878 01:34:29,300 --> 01:34:31,180 Evet, bir sığınma evinde. 879 01:34:35,860 --> 01:34:37,860 Julio olduğuna emin mi? 880 01:34:42,500 --> 01:34:44,900 Tamam. Teşekkürler Marta. 881 01:34:58,580 --> 01:35:03,260 Hapı yuttuk, Kali. Hapı yuttuk. 882 01:35:41,540 --> 01:35:42,560 Teresa! 883 01:35:51,260 --> 01:35:53,380 - Onu fazla şımartmayın. - Merak etme. 884 01:35:54,180 --> 01:35:55,458 Ne zaman geri döneceksin Mike? 885 01:35:55,540 --> 01:35:58,140 Yakında diye umuyorum; ama açıkçası bilmiyorum. 886 01:35:59,820 --> 01:36:01,740 - Hoşça kal, Teresa. - Hoşça kal, Mike. 887 01:36:26,500 --> 01:36:30,300 {\an8}HUZUREVİ 888 01:36:44,700 --> 01:36:46,700 - Belén? - Evet. Sen de Garay olmalısın, yönetmen? 889 01:36:46,940 --> 01:36:49,460 Evet, adım Miguel. 890 01:36:49,820 --> 01:36:53,420 Geldiğine çok sevindim Miguel! Tanıştığıma çok memnun oldum. 891 01:36:55,580 --> 01:36:58,020 İçeri girelim, nasılsın? 892 01:36:58,260 --> 01:37:00,100 - İyiyim. - Bulmakta zorlandın mı? 893 01:37:00,340 --> 01:37:03,660 Biraz, çok değil. 894 01:37:04,140 --> 01:37:05,200 Günaydın. 895 01:37:05,380 --> 01:37:07,000 - Günaydın, Diego. - Günaydın. 896 01:37:07,140 --> 01:37:08,940 - Bu sabah nasılsın? - İyiyim. Sen peki? 897 01:37:09,220 --> 01:37:10,700 - Çok iyiyim. - Teşekkür ederim. 898 01:37:10,940 --> 01:37:12,180 Bu taraftan. 899 01:37:15,140 --> 01:37:16,580 - Günaydın. - Belén. 900 01:37:16,780 --> 01:37:19,100 - Seni dinliyorum Vicente. - Seninle konuşmam lazım. 901 01:37:19,500 --> 01:37:21,380 - Beni burada bekle, geri döneceğim. - Kesin mi? 902 01:37:21,580 --> 01:37:23,060 - Evet. Her şey yolunda mı? - Evet. 903 01:37:23,260 --> 01:37:25,380 Günaydın. Günaydın. 904 01:37:26,060 --> 01:37:27,120 Bu taraftan. 905 01:37:27,540 --> 01:37:28,578 - Belén. - Efendim? 906 01:37:28,611 --> 01:37:30,491 Diego'nun ailesiyle ne zaman konuşacaksın? 907 01:37:30,540 --> 01:37:32,260 - Onlara, hemen geleceğimi söyle. - Tamam. 908 01:37:32,340 --> 01:37:33,400 Hoşça kal. 909 01:37:33,460 --> 01:37:34,700 - Merhaba. - Merhaba, Belén. 910 01:37:37,500 --> 01:37:38,820 - Günaydın Carmen. - Merhaba. 911 01:37:41,220 --> 01:37:43,500 Gel, istersen eşyalarını oraya bırak. 912 01:37:47,980 --> 01:37:49,040 Evet. 913 01:37:51,740 --> 01:37:52,780 Peki... 914 01:37:57,900 --> 01:37:59,780 Sonunda buradasın, Miguel. 915 01:38:01,380 --> 01:38:02,380 Açıklayacağım. 916 01:38:02,980 --> 01:38:06,320 Dürüst olmak gerekirse pek fazla televizyon izlemiyorum; ama bu programı seviyorum. 917 01:38:07,220 --> 01:38:11,940 Ve aktör bölümünü gördüğümde, inanamadım. İnanamadım. 918 01:38:12,420 --> 01:38:14,740 Belki yanılıyorumdur diye kanalın internet sitesinden... 919 01:38:14,840 --> 01:38:17,980 ...programı tekrar izledim; ama yanılmadığımı gördüm. 920 01:38:18,220 --> 01:38:21,540 O aktör, gerçekten de burada her gün gördüğüm adamdı. 921 01:38:22,540 --> 01:38:24,900 Ölmemişti, buradaydı. 922 01:38:25,740 --> 01:38:28,380 Marta Soriano'yla konuşmaya çalıştım, onu aradım. 923 01:38:28,580 --> 01:38:30,560 İlk başta bana cevap vermedi; ama inatçıyımdır... 924 01:38:30,700 --> 01:38:33,100 ...bu yüzden ona yazdım ve ona fotoğrafı gönderdim. 925 01:38:33,340 --> 01:38:35,860 Hemen beni aradı. 926 01:38:36,220 --> 01:38:38,060 Gerçek şu ki doğru bir hamleydi, değil mi? 927 01:38:38,340 --> 01:38:42,100 - Sana, fotoğrafı mı gönderdi? - Evet, bu yüzden buradayım. 928 01:38:42,700 --> 01:38:46,740 Her şey uzun zaman önce oldu, hafızasını kaybetti. 929 01:38:46,980 --> 01:38:49,100 Kim olduğunu bilmiyor, hiçbir şey bilmiyor. 930 01:38:50,260 --> 01:38:52,620 Ama sanırım o, Julio Arenas. 931 01:38:53,420 --> 01:38:56,100 Bundan eminim, çünkü başka kanıtlar da var. 932 01:38:57,220 --> 01:38:58,220 Başka kanıtlar? 933 01:38:59,220 --> 01:39:02,180 Programdaki küçük Çinli kızın fotoğrafı. 934 01:39:02,660 --> 01:39:05,140 Aynısı, gördüm. 935 01:39:05,500 --> 01:39:07,580 Fotoğraf onda. 936 01:39:08,660 --> 01:39:11,780 Geldiğinde, bu fotoğraf dışında neredeyse hiçbir şeyi yoktu. 937 01:39:12,220 --> 01:39:17,660 - Aynı fotoğraf olduğuna emin misin? - Yelpazeli küçük Çinli kız. 938 01:39:18,460 --> 01:39:21,420 Fotoğrafı, kaligrafi defterlerinden birinde saklıyor. 939 01:39:21,620 --> 01:39:27,619 Onu sürekli, defteri açıp o fotoğrafa bakarken görüyorum. 940 01:39:27,840 --> 01:39:31,260 Gerçi kızın kim olduğunu ve neden fotoğrafın onda olduğunu bildiğini sanmıyorum. 941 01:39:32,140 --> 01:39:36,220 - Fotoğrafı görebilir miyiz? - Ona çaktırmadan bakmamız lazım. 942 01:39:37,540 --> 01:39:41,780 - Yanlış bir şey yapmıyoruz değil mi? - Umarım yapmıyoruzdur. 943 01:39:43,300 --> 01:39:48,620 - Tabii ki fotoğrafı görmen lazım. - Evet. 944 01:39:49,220 --> 01:39:52,220 Ama önce onu görmeliyim, değil mi? 945 01:40:08,100 --> 01:40:09,100 Miguel. 946 01:40:21,020 --> 01:40:22,040 İşte orada. 947 01:40:25,900 --> 01:40:30,940 Bizim için, tüm bakım işlerini yapıyor. Elinden her işin geldiğini söylüyorlar. 948 01:40:31,580 --> 01:40:35,340 Burada kalmıyor, dolayısıyla kendisine kalacak yer... 949 01:40:35,780 --> 01:40:38,180 ...ve küçük bir maaş veriliyor; sigara parası, fazlası değil. 950 01:40:38,200 --> 01:40:40,400 Ama o, hâlinden memnun görünüyor. Hiç şikayet etmedi. 951 01:40:40,860 --> 01:40:45,260 - Biz ona Gardel diyoruz. - Neden Gardel? 952 01:40:46,380 --> 01:40:48,380 Çünkü sık sık ıslıkla, bir tango melodisi çalar. 953 01:40:59,100 --> 01:41:03,740 - Onu yakından görmek isterim. - Bir fikrim var. 954 01:41:04,780 --> 01:41:08,340 Bizimle, buradaki işçilerle yemek yiyor. Neden bize katılmıyorsun? 955 01:41:09,460 --> 01:41:12,860 - Bu harika olurdu. Sakıncası olmazsa. - Elbette. 956 01:41:20,940 --> 01:41:22,260 Kireç almaya gidiyor. 957 01:41:23,100 --> 01:41:27,260 Gel, bu fırsattan yararlanalım, sana onun nerede yaşadığını göstereyim. 958 01:41:30,020 --> 01:41:32,380 Bu küçük evi görür görmez beğendi. 959 01:41:32,700 --> 01:41:35,710 Rahibeler ona bir oda teklif etti, ama o reddetti. 960 01:41:35,800 --> 01:41:38,080 Kendini oraya kilitledi, atölyesini kurmaya başladı. 961 01:41:40,020 --> 01:41:41,020 Burada uyuyor. 962 01:43:07,580 --> 01:43:08,660 Gidelim. 963 01:43:28,460 --> 01:43:31,780 Zor. 964 01:43:31,980 --> 01:43:34,300 - Çok zor. - Elbette. Neden? 965 01:43:35,980 --> 01:43:37,380 Bu iyi. Elbette. 966 01:43:41,940 --> 01:43:43,420 Biraz sıcak çorba. 967 01:43:44,700 --> 01:43:45,820 Biraz daha ister misin? 968 01:43:46,020 --> 01:43:47,140 - Hayır. - İstemiyor musun? 969 01:43:47,420 --> 01:43:49,620 Tabağını alabilir miyim? Teşekkürler. 970 01:44:01,780 --> 01:44:03,260 Bu sabah çok sessiziz. 971 01:44:03,360 --> 01:44:06,210 - Hiçbir şey söylemiyoruz, öyle mi? - Çorbaya biraz tuz koymalılar. 972 01:44:06,300 --> 01:44:07,940 Değil mi? Çok tatsız. 973 01:44:54,620 --> 01:44:56,620 Seçimlere çok az kaldı... 974 01:45:05,260 --> 01:45:09,660 - Çok lezzetli görünüyor. - Beğeneceğine eminim. 975 01:45:47,580 --> 01:45:51,740 Haklıydın. O. 976 01:45:53,660 --> 01:45:57,780 - Julio. - Peki. 977 01:46:01,340 --> 01:46:05,660 Beni en çok şaşırtan şey, göz göze geldiğimizdeki bakışıydı. 978 01:46:08,060 --> 01:46:12,980 Bana sanki... Başka biriymişim gibi baktı. 979 01:46:14,220 --> 01:46:19,020 Benavides'i aramam lazım. Nörolog Doktor Benavides. 980 01:46:23,460 --> 01:46:25,660 Rahibeler, bahçede bizi bekliyor. 981 01:46:27,020 --> 01:46:32,700 - Gidelim mi? - Gidelim. 982 01:46:44,300 --> 01:46:47,380 Maria Amaro, Maria Amaro. Resepsiyondan bekleniyorsunuz. 983 01:46:47,620 --> 01:46:48,980 Ziyaretçiniz var. 984 01:46:49,660 --> 01:46:52,980 Maria Amaro, Maria Amaro. Resepsiyondan bekleniyorsunuz. 985 01:46:53,300 --> 01:46:54,740 Ziyaretçiniz var. 986 01:46:55,500 --> 01:46:59,260 - Adı neydi demiştin? - Julio. Julio Arenas. 987 01:47:00,220 --> 01:47:01,300 Kendisi bir aktördü. 988 01:47:02,900 --> 01:47:04,860 Bize, onun hakkında bir şeyler söyleyebilir misin? 989 01:47:05,260 --> 01:47:08,460 Sana, arkadaşım hakkında birçok şey anlatabilirim... 990 01:47:08,900 --> 01:47:12,340 ...ama az önce gördüğüm adam hakkında, hiçbir şey bilmiyorum. 991 01:47:13,600 --> 01:47:15,598 Onun hakkında ne öğrenebildin? 992 01:47:15,680 --> 01:47:18,600 Kayıtsız bir göçmen olduğunu söyledi. Bize söylediği buydu. 993 01:47:18,860 --> 01:47:22,540 Ama tuhaf, kayıtsız bir göçmendi, çok sık konuşmuyordu... 994 01:47:22,740 --> 01:47:24,740 ...ama konuştuğunda hep İspanyolca konuşuyordu. 995 01:47:25,020 --> 01:47:28,780 Üç yıl önce onu Motril'de bulduk, başına güneş geçmişti. 996 01:47:29,460 --> 01:47:31,780 Santa Ana hastanesinin acil servisine götürüldü. 997 01:47:32,020 --> 01:47:34,840 Kendisine ait hiçbir belge yoktu. İçinde birkaç kıyafet... 998 01:47:34,844 --> 01:47:36,900 ...ve birkaç şey daha olan bir çantası vardı sadece. 999 01:47:36,999 --> 01:47:38,757 O dönem, nerede yaşadığını biliyor musun? 1000 01:47:38,840 --> 01:47:42,200 Hayır. Motril'den sadece geçiyormuş gibi görünüyordu. 1001 01:47:42,340 --> 01:47:45,220 Birisi onu limanda dolaşırken, kendisini Ceuta'ya götürecek... 1002 01:47:45,860 --> 01:47:48,620 ...bir tekne bulmaya çalışırken gördüğünü söyledi. 1003 01:47:49,060 --> 01:47:53,460 Bu doğru olabilir; çünkü o bir denizciydi. 1004 01:47:56,020 --> 01:47:57,980 Bir öğleden sonra... 1005 01:47:58,620 --> 01:48:04,380 ...sahilde yürüyüş yapıyorduk ve birdenbire durdu. 1006 01:48:05,980 --> 01:48:08,580 Bir süre ufka bakakaldı. 1007 01:48:09,220 --> 01:48:12,260 Sonra onu işaret etti... 1008 01:48:13,460 --> 01:48:17,460 ...ve bana, dünyanın kıyısı olan her ülkesinde bulunduğunu söyledi. 1009 01:48:17,980 --> 01:48:19,420 İstisnasız her birinde. 1010 01:48:20,140 --> 01:48:23,340 Denizci belgesini, o dönem almış olmalı. 1011 01:48:23,900 --> 01:48:26,060 Hayır, hiç sanmıyorum. 1012 01:48:26,700 --> 01:48:29,180 Ona adını sorduğumuzda, bir gün farklı... 1013 01:48:29,420 --> 01:48:31,180 ...ertesi gün farklı bir şey söylerdi. 1014 01:48:31,620 --> 01:48:33,460 Ama hiç kimse onun yalan söylediğini düşünmedi. 1015 01:48:33,540 --> 01:48:36,260 Herkes, güneş çarpmasından dolayı biraz üşüttüğünü düşünüyordu. 1016 01:48:36,540 --> 01:48:38,300 Tâ ki Benavides onu görene kadar. 1017 01:48:38,500 --> 01:48:41,980 Beyninde bir sorun olduğunu keşfeden oydu... 1018 01:48:42,620 --> 01:48:44,540 ...ona adını veren de Rahibe Consuelo'ydu. 1019 01:48:44,940 --> 01:48:49,260 - Gardel'inden çok memnun. - Evet. Gerçekten çok memnunum. 1020 01:48:49,940 --> 01:48:53,140 Sürekli tango söylediği için ona Gardel adını verdim. 1021 01:48:54,260 --> 01:48:58,660 Günümüzde, neredeyse hiç kimse tangonun ne olduğunu bilmiyor. 1022 01:48:59,740 --> 01:49:03,820 Ama genç kızlığımda, köyümde hep tango yapardım. 1023 01:49:05,180 --> 01:49:06,940 Bu yüzden ona Gardel adını verdim. 1024 01:49:08,500 --> 01:49:11,580 Dışarıdan gelen biri olarak yorumlarsan, 1025 01:49:12,260 --> 01:49:15,980 ...onun için en iyi ismi seçmiş miyim seçmemiş miyim, sence? 1026 01:49:17,220 --> 01:49:19,580 Evet, seçmişsin. 1027 01:49:21,900 --> 01:49:23,900 Yaşayan akrabası olup olmadığını biliyor musun? 1028 01:49:24,260 --> 01:49:26,500 Ana adında bir kızı var. Madrid'de yaşıyor. 1029 01:49:26,740 --> 01:49:28,100 Ona haber vermemiz lazım. 1030 01:49:28,380 --> 01:49:30,940 Zavallı şey! Ama ne kadar mutlu olacak. 1031 01:49:34,660 --> 01:49:36,980 Kulağa biraz tuhaf gelebilir... 1032 01:49:37,460 --> 01:49:40,140 ...ama onun yakınında kalıp... 1033 01:49:40,340 --> 01:49:43,500 ...ne söylediğini ve ne yaptığını görmek isterim. 1034 01:49:44,380 --> 01:49:46,900 Eğer hatırladığı bir şey varsa, ne hatırladığını öğrenmek için. 1035 01:49:47,420 --> 01:49:49,340 İstediğiniz zaman onu ziyarete gelebilirsiniz. 1036 01:49:50,380 --> 01:49:52,540 Aslında, sizin için sakıncası yoksa... 1037 01:49:52,640 --> 01:49:55,020 ...burada birkaç gün kalabilirim demek istemiştim. 1038 01:49:55,900 --> 01:49:59,300 En azından, kızı gelene kadar. Ben de başka bir misafir olurum. 1039 01:49:59,860 --> 01:50:01,900 Araceli'nin odasında kalabilir. 1040 01:50:03,060 --> 01:50:05,100 Bunun ne zararı olabilir anlayamıyorum, anne. 1041 01:50:06,060 --> 01:50:09,180 Evet, yani... Belki birkaç gün. Bunun kötü bir fikir olduğunu düşünmüyorum. 1042 01:51:21,220 --> 01:51:22,460 Sen Gardel'sın. 1043 01:51:25,580 --> 01:51:27,140 Burada bana Gardel diyorlar. 1044 01:51:30,780 --> 01:51:34,940 - Adın bu değil mi? - Bilmiyorum. 1045 01:51:40,380 --> 01:51:42,500 Peki Gardel'in kim olduğunu biliyor musun? 1046 01:51:48,740 --> 01:51:51,340 Gardel, bir şarkıcıydı. 1047 01:52:00,940 --> 01:52:05,500 - Sen de şarkı söyler misin? - Evet, arada sırada. 1048 01:52:08,860 --> 01:52:10,260 Peki, hangi şarkıyı söylüyorsun? 1049 01:52:20,660 --> 01:52:23,740 Ah, zamanın bozduğu küçük patika. 1050 01:52:26,060 --> 01:52:29,940 Bir gün bizi, birlikte geçerken gördün. 1051 01:52:32,300 --> 01:52:34,860 Son bir defa geldim. 1052 01:52:36,060 --> 01:52:37,100 Geldim... 1053 01:52:39,140 --> 01:52:41,980 Sana dertlerimi anlatmaya geldim. 1054 01:52:47,900 --> 01:52:50,660 Ah küçük patika, eskiden nasıldın... 1055 01:52:51,420 --> 01:52:53,100 Çiçek açmış yoncalar... 1056 01:52:54,060 --> 01:52:56,580 ...ve sazlarla kaplıydın. 1057 01:52:58,060 --> 01:53:01,740 Yakında bir gölge olacaksın. 1058 01:53:02,580 --> 01:53:06,140 Yakında bir gölge olacaksın. 1059 01:53:07,340 --> 01:53:11,340 Aynı benim gibi bir gölge. 1060 01:53:14,060 --> 01:53:18,620 Bu şarkıyı söyleyen adam sen misin? Şarkıyı, benden önce söyleyen adam? 1061 01:53:18,820 --> 01:53:24,500 - Hayır, ben Miguel. - Miguel? 1062 01:53:25,740 --> 01:53:29,500 İşte burada İşte burada. 1063 01:53:33,740 --> 01:53:34,860 Ayakkabılarını giy. 1064 01:53:38,220 --> 01:53:41,700 Sürekli aynı konuşmayı yapmak zorunda mıyız? Sana, daha kaç kez söylemem gerekiyor? 1065 01:53:45,660 --> 01:53:47,820 Hadi, lütfen. 1066 01:53:51,580 --> 01:53:54,940 Buna inanabiliyor musun? Bütün gün yalınayak dolaşıyor. 1067 01:53:56,220 --> 01:53:57,580 Tamamen saçmalık. 1068 01:54:19,220 --> 01:54:23,460 Ana. Babanla ilgili arıyorum... 1069 01:55:10,100 --> 01:55:11,220 BİR YENİ MESAJ 1070 01:55:11,540 --> 01:55:14,980 DR. BENAVIDES'LE KONUŞTUM. SAAT 12.00'DE SENİ BEKLİYOR. 1071 01:55:25,500 --> 01:55:28,420 Aşağı yukarı üç yıl önce, onu tedavi etmiştim. 1072 01:55:30,500 --> 01:55:32,340 Birkaç gün yoğun bakımda kaldı. 1073 01:55:32,740 --> 01:55:34,340 Teşhisim, kısmen alkolden kaynaklanan... 1074 01:55:34,420 --> 01:55:39,740 ...nörolojik bir bozulma yaşadığıydı. 1075 01:55:40,300 --> 01:55:42,500 Bir tür beyin travması geçirmiş olabilir. 1076 01:55:43,540 --> 01:55:46,140 Retrograd amnezi dediğimiz şey. (Geriye dönük bellek yitimi.) 1077 01:55:46,780 --> 01:55:49,740 Bir anda bütün bir ömrü silip yok edebilir. 1078 01:55:49,980 --> 01:55:52,780 Peki sizce bu, ne zaman oldu? 1079 01:55:54,260 --> 01:56:00,260 Ortadan kaybolduğu anda mı yoksa daha sonra mı? 1080 01:56:01,260 --> 01:56:04,340 Mantıklı olan, bunun ortadan kaybolduğunda gerçekleştiğini... 1081 01:56:05,200 --> 01:56:08,840 ...ve bu yüzden film setine geri dönüş yolunu bulamadığını varsaymak olacaktır. 1082 01:56:09,580 --> 01:56:13,340 Neden sordun? Neden, daha sonra olmuş olabileceğini düşündün? 1083 01:56:15,620 --> 01:56:17,800 Ara sıra kafamı kurcalayan bir konu. 1084 01:56:17,900 --> 01:56:19,860 Kendimi onun yerine koyuyorum. 1085 01:56:20,780 --> 01:56:22,900 Evet, ama eğer dediğin şekilde olduysa... 1086 01:56:23,180 --> 01:56:27,660 ...teoride, beyin travmasından önce gönüllü olarak ortadan kaybolmuş demektir. 1087 01:56:29,940 --> 01:56:35,930 - Seni, bunu düşünmeye iten ne oldu? - Bilmiyorum. 1088 01:56:37,380 --> 01:56:39,580 Ama, bunun yanında başka bir şey daha vardı. 1089 01:56:40,500 --> 01:56:43,460 Onu bulmadan önceki hayatı hakkında hiçbir fikrimiz yoktu. 1090 01:56:44,020 --> 01:56:48,740 Artık var. Gerçek adını biliyoruz 1091 01:56:50,020 --> 01:56:55,180 - Ama yine de bir isim nedir ki? - Güzel soru. 1092 01:56:57,540 --> 01:56:59,620 Bir yazar olduğunu biliyorum. 1093 01:57:01,740 --> 01:57:04,140 Bu dosya, arkadaşının tüm yaşamını içermiyor. 1094 01:57:05,060 --> 01:57:07,660 Biz doktorların zar zor yapabildiği bir şeyi yapabilir... 1095 01:57:08,660 --> 01:57:12,260 ...kaybettiklerinin bir kısmını geri kazanmasına yardımcı olabilirsin. 1096 01:57:15,820 --> 01:57:17,620 Daha önce söylediklerimi unutma. 1097 01:57:18,980 --> 01:57:21,100 Hafıza çok önemlidir evet... 1098 01:57:23,060 --> 01:57:25,620 ...ama insan, hafızadan daha fazlasıdır. 1099 01:57:26,740 --> 01:57:30,500 İnsanın da duyguları, hassasiyetleri vardır. 1100 01:57:32,820 --> 01:57:36,460 Bu senin ve ailesinin yapabileceği bir şey olabilir... 1101 01:57:36,940 --> 01:57:41,900 ...onu harekete geçirecek ve ruhunu uyandırabilecek bir şey. 1102 01:57:42,660 --> 01:57:45,820 - Ruhunu mu? - Evet. 1103 01:57:46,220 --> 01:57:51,660 Gerçi bu sana biraz eski moda gelebilir. 1104 01:57:52,660 --> 01:57:53,980 Hayır, hayır. Hayır, hayır. 1105 01:57:56,620 --> 01:57:59,660 Onu eve getirdikleri zamanı hatırlıyorum. Onu görmeye gittim. 1106 01:58:02,140 --> 01:58:08,139 Ona ilk kez yaşadığını hissedip hissetmediğini sordum. 1107 01:58:10,380 --> 01:58:12,020 Cevap vermedi. 1108 01:58:12,980 --> 01:58:15,300 Israr ettim ve o da bana... 1109 01:58:16,020 --> 01:58:21,260 ...bunun anlamını bilmediğini söyledi. 1110 01:58:44,900 --> 01:58:45,920 Yardım edeyim mi? 1111 01:58:49,180 --> 01:58:51,620 Rahibe Lucia bunun, bana iyi geleceğini söyledi. 1112 01:58:53,380 --> 01:58:57,220 - Elinden gelen bir iş var mı? - Sebze tarlam var. 1113 01:58:57,620 --> 01:58:59,780 Sebze tarlası mı? O zaman git ve onunla ilgilen. 1114 01:59:01,740 --> 01:59:03,900 Yapamam. Bir süre burada kalmam gerekiyor. 1115 01:59:05,100 --> 01:59:08,100 Burada tek kişiye yetecek kadar iş var. Ve ben de ölmeyi planlamıyorum. 1116 01:59:08,340 --> 01:59:10,380 Bu yaşlı insanlar için. Yaşlılar ölür. 1117 01:59:12,140 --> 01:59:13,160 Hadi öyleyse. 1118 01:59:14,580 --> 01:59:17,820 Ellerine bakayım. Ellerin. 1119 01:59:25,580 --> 01:59:29,460 Fena değiller. Çalışan eller. 1120 01:59:30,620 --> 01:59:32,260 Benimkiler gibi. 1121 01:59:35,620 --> 01:59:36,820 Beni tanımadın mı? 1122 01:59:45,740 --> 01:59:46,860 Beni tanımadın mı? 1123 01:59:50,740 --> 01:59:54,860 Bilmiyorum. Hadi o zaman. 1124 01:59:56,420 --> 01:59:59,540 Badana yapmaya gidiyoruz. Su getir. 1125 02:02:03,980 --> 02:02:05,020 Gardel... 1126 02:03:58,900 --> 02:04:02,540 - Bu düğümleri atmayı nerede öğrendin? - Birdenbire kendiliğinden öğreniverdim. 1127 02:04:04,460 --> 02:04:08,700 Onlara ne denildiğini biliyor musun? Denizci düğümleri. 1128 02:04:11,060 --> 02:04:13,340 Ben de onları, aynı senin öğrendiğin gibi öğrendim. 1129 02:04:18,660 --> 02:04:22,940 Bak. Çaylak denizciler. 1130 02:04:24,100 --> 02:04:26,540 Gemimiz "Rayo"da. 1131 02:04:27,620 --> 02:04:29,900 Denizci keplerimizdeki armayı görüyor musun? 1132 02:04:30,860 --> 02:04:31,860 Denizci kepleri... 1133 02:04:32,580 --> 02:04:35,180 Evet, bu kepleri takıyorduk. 1134 02:04:37,580 --> 02:04:39,740 Ne yazıyor? “Destroy Rayo”. 1135 02:04:42,900 --> 02:04:48,220 Bu benim, Miguel Garay. Ve bu diğer adam da sensin, Julio Arenas. 1136 02:04:55,940 --> 02:04:59,220 O ben değilim. Hayır. 1137 02:05:04,460 --> 02:05:06,300 Ve bu diğer adam da sen değilsin. 1138 02:05:11,220 --> 02:05:12,260 O ben değilim. 1139 02:05:26,060 --> 02:05:27,260 Bowline düğümü. 1140 02:06:03,180 --> 02:06:05,220 - Ana. - Merhaba, Miguel. 1141 02:06:07,540 --> 02:06:09,420 - Burayı bulmakta zorlandın mı? - Hayır. 1142 02:06:11,300 --> 02:06:13,620 Sen bana, sığınma evinde yaşamaya başladığını mı söyledin? 1143 02:06:14,020 --> 02:06:15,340 Ona yakın olmak istedim. 1144 02:06:15,540 --> 02:06:18,300 Ayrıca, rahibeler son derece misafirperver davrandılar. 1145 02:06:18,620 --> 02:06:22,520 Burada üç gecelik bir oda ayırttım. Yeterli olur mu bilmiyorum. 1146 02:06:29,820 --> 02:06:30,860 Bak. 1147 02:06:42,900 --> 02:06:46,820 - Bu fotoğraf nedir? - Qiao Shu. 1148 02:06:47,900 --> 02:06:50,420 Filmden. Onun. 1149 02:06:51,980 --> 02:06:54,180 Setten almış olmalı. 1150 02:06:54,740 --> 02:06:56,260 İşin ilginç kısmıysa... 1151 02:06:57,020 --> 02:07:01,100 ...bunu, son 20 yıldır saklıyor olması. 1152 02:07:05,300 --> 02:07:06,700 Peki seni tanıyor mu? 1153 02:07:09,260 --> 02:07:10,700 Bazen tanıdığını hissediyorum... 1154 02:07:12,820 --> 02:07:14,700 ...ya da belki bu sadece, benim hayal gücüm... 1155 02:07:15,460 --> 02:07:17,738 ...ama bu sadece bir saniye sürüyor. 1156 02:07:17,820 --> 02:07:20,380 Çünkü, bana sanki tuğladan bir duvara bakıyormuş gibi bakıyor. 1157 02:07:20,500 --> 02:07:21,940 Ya da hiç bakmıyor. 1158 02:07:25,980 --> 02:07:28,300 İşin aslı, neden geldiğimden bile emin değilim. 1159 02:07:29,060 --> 02:07:30,140 Neden geldin? 1160 02:07:31,820 --> 02:07:36,420 - Çünkü o benim babam olabilir. - Baban zaten. 1161 02:07:37,220 --> 02:07:38,300 Öyle diyorsan. 1162 02:07:39,380 --> 02:07:42,060 Ve eğer bu doğruysa, beni gördüğünde belki tanır... 1163 02:07:42,160 --> 02:07:43,940 ...ve şu anda neredeyse, oradan geri döner. 1164 02:07:45,980 --> 02:07:48,940 Ama beni en çok korkutan şey, benim onu tanıyamayacak olma ihtimalim. 1165 02:07:53,940 --> 02:07:55,780 Peki ya tüm bunlardan, hiçbir şey çıkmazsa? 1166 02:07:57,180 --> 02:08:01,620 Bu bir olasılık; ama en azından denememiz gerektiğini düşünüyorum. 1167 02:08:05,340 --> 02:08:07,980 Sığınma evine gidelim mi? Buradan on dakika uzaklıkta. 1168 02:08:09,700 --> 02:08:11,060 Olur, gidelim. 1169 02:08:12,780 --> 02:08:15,140 Işığı yanıyor, uyanık olmalı. 1170 02:08:18,260 --> 02:08:20,180 Yalnız gitmeyi tercih ederim. 1171 02:10:08,660 --> 02:10:09,660 Ben Ana. 1172 02:10:39,780 --> 02:10:41,060 Ben Ana. 1173 02:11:00,220 --> 02:11:01,260 Merhaba. 1174 02:11:09,660 --> 02:11:12,780 - Kediyi sevdin mi? - Evet. 1175 02:11:14,180 --> 02:11:15,980 Onu her gün besliyorum. 1176 02:11:18,460 --> 02:11:19,780 Hep burada mı yaşadın? 1177 02:11:20,460 --> 02:11:23,060 - Kediyi mi kastediyorsun? - Hayır, sen. 1178 02:11:23,660 --> 02:11:24,780 Hayır, her zaman değil. 1179 02:11:27,060 --> 02:11:31,300 Birçok farklı yerde yaşadığımı düşünüyorum. Çin'de bile. 1180 02:11:33,100 --> 02:11:35,420 Burayı seviyorum, çünkü deniz kenarında. 1181 02:11:38,620 --> 02:11:42,540 - Çocuğun yok mu? - Hayır, yok. 1182 02:11:46,100 --> 02:11:47,160 Yani, bilmiyorum. 1183 02:11:58,020 --> 02:12:02,500 - Kaç yaşında olduğunu biliyor musun? - Bana 70 yaşının üzerinde olduğum söylendi. 1184 02:12:03,700 --> 02:12:06,180 Böyle söylüyorlar işte, bildiklerinden değil de. 1185 02:12:06,980 --> 02:12:08,180 Gerçi, ben de bilmiyorum. 1186 02:12:12,700 --> 02:12:14,820 Burası, yaşlı insanlarla dolu. 1187 02:12:19,780 --> 02:12:24,540 - Rahibelerden biri değilsin, değil mi? - Hayır. 1188 02:12:25,740 --> 02:12:28,540 - Sadece buradan geçiyordum. - Anladım. 1189 02:13:12,140 --> 02:13:13,200 Geliyorum. 1190 02:13:20,540 --> 02:13:21,540 İyi akşamlar. 1191 02:13:30,700 --> 02:13:35,340 - Gardel terbiyeli davrandı mı? - Oldukça. 1192 02:13:36,220 --> 02:13:40,020 Belen bana Ana'nın daha şimdiden Madrid'e dönmeyi düşündüğünü söyledi. 1193 02:13:41,380 --> 02:13:42,460 Çok yazık. 1194 02:13:45,340 --> 02:13:49,340 Ona bunda bir sorun olmadığını, endişelenmemesi gerektiğini söyle. 1195 02:13:49,580 --> 02:13:53,060 Babası burada mutlu ve ben de onun böyle kalmasını sağlayacağım. 1196 02:13:54,220 --> 02:13:55,260 Lütfen ona böyle söyle. 1197 02:13:56,380 --> 02:13:58,500 Elbette ona söyleyeceğim, Rahibe. 1198 02:14:00,700 --> 02:14:02,260 Lütfen benim için ona, bunu ver. 1199 02:14:04,100 --> 02:14:09,220 Gardel'in sokakta bulunduğunda üstünden çıkan bazı şeyler. 1200 02:14:10,620 --> 02:14:13,980 Hastaneye bırakılmışlardı ve bu yüzden onları bize gönderdiler. 1201 02:14:14,860 --> 02:14:16,580 Ve onları güvende tuttum. 1202 02:14:18,700 --> 02:14:20,740 Neredeyse hepsini unutmuştum. 1203 02:14:24,300 --> 02:14:27,940 Bence bunların Ana'da olması en iyisi, sence de öyle değil mi? 1204 02:14:29,620 --> 02:14:30,940 Bunları, ona vereceğim. 1205 02:14:33,580 --> 02:14:36,540 Eğer üşürsen bana haber ver, sana başka bir battaniye getireyim. 1206 02:14:36,780 --> 02:14:41,460 Burada hiç paramız yok, ama battaniyemiz var. 1207 02:16:17,120 --> 02:16:20,200 Max'in telesekreteri konuşuyor, şu anda telefonu açamıyorum. 1208 02:16:20,300 --> 02:16:23,260 İsterseniz sinyal sesinden sonra mesaj bırakabilirsiniz. 1209 02:16:23,820 --> 02:16:27,580 Max, bu kadar geç saatte aradığım için kusura bakma; ama bu gerçekten önemli. 1210 02:16:28,220 --> 02:16:29,940 Benim için bir iyilik yapar mısın? 1211 02:16:30,040 --> 02:16:33,358 Filmimdeki o iki bölümü alıp benim için buraya getirmeni istiyorum. 1212 02:16:33,440 --> 02:16:34,980 Göstermek istiyorum. 1213 02:16:36,140 --> 02:16:40,740 Julio için. Evet Julio, doğru duydun. 1214 02:16:40,940 --> 02:16:43,920 Canlı şekilde tekrar ortaya çıktı. Görüştüğümüzde sana açıklayacağım. 1215 02:16:44,060 --> 02:16:46,380 Şimdi sana sığınma evinin adresini vereceğim. 1216 02:16:48,300 --> 02:16:49,620 Sana güveniyorum ortak. 1217 02:17:20,780 --> 02:17:23,340 Tüm bunların arasında gözüme en çok ne çarptı biliyor musun? 1218 02:17:24,220 --> 02:17:27,780 - Kürek kemiği. - Bu şah. 1219 02:17:28,700 --> 02:17:33,340 - Babam satranç mı oynuyordu? - Hayır, satranç değil. 1220 02:17:34,620 --> 02:17:36,540 Tüm bunları yanıma almak zorunda mıyım? 1221 02:17:37,780 --> 02:17:39,920 Rahibe Consuelo bunların senin için olduğunu söyledi. 1222 02:17:40,780 --> 02:17:44,420 Babam bir gün gitti, nereye bilmiyorum ve bir daha da dönmedi. 1223 02:17:44,940 --> 02:17:46,300 Geri döneceğini de sanmıyorum. 1224 02:17:47,860 --> 02:17:48,880 Ana, bekle. 1225 02:17:51,980 --> 02:17:54,740 Dün gece fırtına beni uyandırdı ve tekrar uyuyamadım. 1226 02:17:55,380 --> 02:17:59,420 Aklıma bir fikir geldi ve şimdi o şahı, kutuda gördüğümden beri... 1227 02:17:59,520 --> 02:18:02,540 ...onu aklımdan çıkaramıyorum. 1228 02:18:06,100 --> 02:18:08,100 Sanırım babanın kafasında... 1229 02:18:09,700 --> 02:18:12,460 ...yıllardır sakladığı o fotoğrafı... 1230 02:18:12,540 --> 02:18:16,540 ...şaha bağlayan bir şeyler var. 1231 02:18:18,020 --> 02:18:19,140 Triste Le Roy. 1232 02:18:19,740 --> 02:18:22,020 Birlikte çektiğimiz filmin bir sahnesi. 1233 02:18:22,260 --> 02:18:27,180 "Hüzünlü Şah." Bence bu bir işaret. 1234 02:18:27,540 --> 02:18:30,060 - Neyin işareti? - Benim de öğrenmek istediğim şey bu. 1235 02:18:31,460 --> 02:18:35,820 Babanın hafızası yok ama farkındalığının olmadığından emin değilim. 1236 02:18:38,020 --> 02:18:42,140 Üzerinde çalıştığı son filmden bazı sahneleri görebilseydi, ne olurdu? 1237 02:18:42,660 --> 02:18:45,820 Geriye pek bir şey kalmadı; ama son olduğu için önemli bir kısım. 1238 02:18:46,620 --> 02:18:48,940 Hiçbirini görmedi. Günlük pozitifleri bile. 1239 02:18:49,380 --> 02:18:51,300 Peki onları nerede görecek? 1240 02:18:52,020 --> 02:18:53,340 - Burada. - Burada mı? 1241 02:18:53,540 --> 02:18:54,580 Evet. 1242 02:18:55,780 --> 02:18:57,100 Dün gece bir arkadaşımı aradım. 1243 02:18:57,500 --> 02:19:01,660 Birkaç saat sonra filmin ilgili sekansıyla birlikte, burada olacak. 1244 02:19:03,060 --> 02:19:04,580 Babanın onu görmesini istiyorum. 1245 02:19:04,940 --> 02:19:07,220 - Faydası olacağını mı düşünüyorsun? - Bilmiyorum. 1246 02:19:07,860 --> 02:19:12,140 Ama o sahnede, fotoğraftaki küçük Çinli kızla birlikte görünüyor. 1247 02:19:12,980 --> 02:19:14,380 İkisi birlikte görünüyor. 1248 02:19:15,980 --> 02:19:19,580 Sesleri ve jestleriyle eylem halinde. 1249 02:19:20,260 --> 02:19:24,340 Kendini yeniden eskisi gibi görecek. Bunu bir düşün, lütfen. 1250 02:19:25,460 --> 02:19:29,120 Baban, Triste Le Roy'a dönerse en azından bir şeyi anlayacaktır... 1251 02:19:29,220 --> 02:19:33,820 ..bunca zamandır yanında taşıdığı fotoğrafın nereden geldiğini. 1252 02:19:34,740 --> 02:19:36,060 Ne diyeceğimi bilmiyorum. 1253 02:19:36,300 --> 02:19:41,140 En iyisi, filmi sinemada göstermek. Köyde, otelinin yakınında bir tane var. 1254 02:19:42,260 --> 02:19:45,760 Birkaç ay önce orayı kapattılar. Ama hâlâ ayakta. 1255 02:19:50,060 --> 02:19:54,660 Bir dakika bekle Marta, lütfen. Hiçbir yere gitme, Ana. 1256 02:19:57,140 --> 02:19:58,540 Evet, dinliyorum. 1257 02:20:26,120 --> 02:20:28,020 Çılgın fikirler buluyorsun dostum. 1258 02:20:28,140 --> 02:20:30,760 Bütün bunları buraya getirdim; ama neredeyse başaramıyordum. 1259 02:20:30,860 --> 02:20:32,820 Sıkışık trafikte 15 milden fazla yol yaptım. 1260 02:20:33,740 --> 02:20:36,020 Haydutlar tarafından soyulmadığım için şanslıyım. 1261 02:20:51,980 --> 02:20:54,660 {\an8}SİNEMA MEYDANI 1262 02:21:01,580 --> 02:21:03,220 Işığı açacağım. 1263 02:21:05,980 --> 02:21:08,380 Biraz harap halde bulacaksınız. 1264 02:21:08,820 --> 02:21:11,140 Kapatıldığından beri dokunulmadı. 1265 02:21:18,660 --> 02:21:19,820 Gelin, gelin. 1266 02:21:21,660 --> 02:21:24,540 Bu sinemayı dedem yaptırdı, huzur içinde yatsın. 1267 02:21:25,380 --> 02:21:27,060 Çok genç yaşta sinema sektörüne atıldı... 1268 02:21:27,140 --> 02:21:31,060 ...bir araçla, gittiği her yerde film gösterimi yaptı. 1269 02:21:35,300 --> 02:21:38,180 - Ne düşünüyorsun? - Benim getirdiğimden çok daha iyi. 1270 02:21:38,460 --> 02:21:41,540 - İşine yarayabilecek olan bu. - İzninle. 1271 02:21:47,260 --> 02:21:52,460 Bu bölgede çekilen filmlerin tümünde bu projektörler kullanıldı. 1272 02:21:53,660 --> 02:21:56,740 Yıllar önceydi. Her gün çekim yaparlardı. 1273 02:21:57,660 --> 02:21:58,700 Günlük çekimler. 1274 02:21:59,100 --> 02:22:02,780 Provini de öyle demişti, hepsi İtalyandı... 1275 02:22:02,980 --> 02:22:05,500 ...her şey ellerindeydi. 1276 02:22:06,700 --> 02:22:08,460 Westernler yaptılar. 1277 02:22:11,900 --> 02:22:13,460 Bu çok iyi, Don Rafael. 1278 02:22:30,380 --> 02:22:33,020 Bununla ne elde edebileceğini anlamıyorum, dostum. 1279 02:22:33,120 --> 02:22:36,040 Bir filmin bir mucize yaratabileceğini mi düşünüyorsun? Hadi canım sen de! 1280 02:22:36,300 --> 02:22:40,100 Dreyer öldüğünden beri filmlerde mucizeler olmadı. 1281 02:22:41,820 --> 02:22:46,060 Ayrıca bunun olmayacağını biliyorum, çünkü inançsız biriyim. 1282 02:22:46,860 --> 02:22:48,620 Hangi dünyada yaşadığını merak ediyorum. 1283 02:22:49,260 --> 02:22:52,230 Arenas hafızasını kaybetti evet; ama ne istediğini biliyor. 1284 02:22:52,320 --> 02:22:55,578 Dün gece sığınma evinde onunla akşam yemeği yerken şunu fark ettim. 1285 02:22:55,660 --> 02:22:58,400 Sadece, onu her yerde takip eden rahibeye güveniyor... 1286 02:22:58,500 --> 02:23:01,540 - ...sanki, annesiymiş gibi. - Bana zorluk çıkarma, Max. 1287 02:23:02,220 --> 02:23:04,300 "Bana zorluk çıkarma"... 1288 02:23:04,620 --> 02:23:07,340 Al. Süpürmeye başla. Faydasını görebilirsin. 1289 02:23:08,100 --> 02:23:11,180 Arabanın aküsünü alacağım. Şarjda bıraktım. 1290 02:23:13,420 --> 02:23:14,500 Hemen döneceğim. 1291 02:23:44,260 --> 02:23:46,380 Bunu nasıl yaptığını bilmiyorum ortak. 1292 02:23:48,020 --> 02:23:50,780 "Gardel" rahibesiyle birlikte galaya geliyor. 1293 02:23:52,060 --> 02:23:53,700 Şu Soriano denen kadın bile burada. 1294 02:23:55,100 --> 02:23:58,060 Hayır diyemezdim. Julio'yu... 1295 02:23:59,340 --> 02:24:02,180 - ...ve sonunu görmek istiyordu. - Neyin sonunu? 1296 02:24:02,540 --> 02:24:03,780 Filmin. 1297 02:24:04,260 --> 02:24:06,500 Tabii. Burada sigara içilmez. 1298 02:24:10,140 --> 02:24:11,900 Bu sabah söylediklerimi unut. 1299 02:24:21,940 --> 02:24:22,980 Teşekkürler, Max. 1300 02:24:28,700 --> 02:24:33,340 Bana anlattığın hiçbir şeyin, bitmek bilmeyen hikâyelerinin... 1301 02:24:33,640 --> 02:24:37,340 ...inançlı dostum, artık hiçbir faydası yok. 1302 02:24:38,620 --> 02:24:43,900 Yapman gerekeni yap, amına koyayım. 1303 02:24:47,660 --> 02:24:49,380 Hadi, seni bekliyorlar. 1304 02:25:02,420 --> 02:25:04,340 - Herkese günaydın. - Günaydın. 1305 02:25:04,540 --> 02:25:05,980 Geldiğiniz için teşekkür ederim. 1306 02:25:07,220 --> 02:25:10,060 Rahibe Consuelo, lütfen. Ve rahibe. Gelin. 1307 02:25:14,900 --> 02:25:17,100 Oturun, lütfen. 1308 02:25:17,420 --> 02:25:18,940 - Belén. - Evet? 1309 02:25:20,180 --> 02:25:21,220 Marta. 1310 02:25:22,900 --> 02:25:23,900 Buraya oturun. 1311 02:25:26,340 --> 02:25:27,380 Teşekkürler. 1312 02:25:28,900 --> 02:25:29,940 Ana. 1313 02:25:35,780 --> 02:25:37,500 Yerine otur, lütfen. 1314 02:25:40,700 --> 02:25:41,780 "Gardel". 1315 02:25:46,340 --> 02:25:47,660 "Gardel". 1316 02:26:12,060 --> 02:26:13,660 Don Rafael, kapı lütfen. 1317 02:26:21,300 --> 02:26:24,260 Max! Başla. 1318 02:28:39,820 --> 02:28:41,460 Geldiler. 1319 02:28:56,620 --> 02:28:57,860 Bay Lévy. 1320 02:29:35,700 --> 02:29:36,860 Judith! 1321 02:30:23,620 --> 02:30:27,500 Benim adım Qiao Shu. 1322 02:32:52,540 --> 02:32:55,020 Kızım... 1323 02:32:56,260 --> 02:32:59,020 Canım... 1324 02:32:59,420 --> 02:33:02,580 Amin, amin, amin... 1325 02:33:04,060 --> 02:33:05,900 Kendini... 1326 02:33:06,420 --> 02:33:09,020 ...denize atma... 1327 02:33:10,100 --> 02:33:11,380 Çünkü... 1328 02:33:12,740 --> 02:33:14,140 Deniz... 1329 02:33:14,860 --> 02:33:17,780 Uğurludur... 1330 02:33:20,060 --> 02:33:25,260 Bak, alıp götürecek seni. 1331 02:33:29,060 --> 02:33:31,100 Beni al... 1332 02:33:31,300 --> 02:33:33,940 Ve götür... 1333 02:33:34,140 --> 02:33:36,100 Amin, amin, amin... 1334 02:33:37,100 --> 02:33:41,300 Yedi kulaç derinde... 1335 02:33:43,780 --> 02:33:46,580 Kara balık... 1336 02:33:47,260 --> 02:33:52,100 Yutabilir beni. 1337 02:33:59,240 --> 02:34:05,239 Çeviri: Dikistutmaz X: iapetos | Letterboxd: moandor 1338 02:37:00,660 --> 02:37:06,180 KAPA GÖZLERİNİ