1
00:01:02,980 --> 00:01:08,920
"TRISTE LE ROY MALİKÂNESİ"
PARİS CİVARI, SONBAHAR, 1947
2
00:01:50,140 --> 00:01:52,220
Bay Franch geldi.
3
00:01:55,620 --> 00:01:58,220
Dakik bir adam iyidir.
4
00:02:13,540 --> 00:02:15,700
Onu içeriye davet et, Lin Yu.
5
00:02:43,760 --> 00:02:47,560
- Bay Franch, sanırım?
- Evet efendim.
6
00:02:48,560 --> 00:02:52,860
Bay Franc, sizinle tanışmama izin verdiği
için Tanrı'ya şükürler olsun.
7
00:02:55,620 --> 00:02:57,780
Lin Yu, çay lütfen.
8
00:03:00,100 --> 00:03:02,580
Çay söyledim.
Başka bir şeyi mi tercih ederdiniz?
9
00:03:02,780 --> 00:03:05,820
- Belki daha güçlü bir şey?
- Hayır çay iyi, teşekkürler.
10
00:03:06,620 --> 00:03:10,460
- Burayı bulma konusunda sorun yaşadınız mı?
- Biraz.
11
00:03:11,740 --> 00:03:16,980
- Bana... arabayla gelmediğiniz söylendi.
- Hayır. Trene bindim.
12
00:03:23,300 --> 00:03:25,380
Merak ettiğim bir şey var, Bay Lévy.
13
00:03:26,460 --> 00:03:29,420
Triste Le Roy ismi, nereden geliyor?
14
00:03:31,300 --> 00:03:35,320
İsmi ben seçtim; ama kendim türetmedim.
15
00:03:36,140 --> 00:03:38,300
Okuduğum bir hikayede keşfettim.
16
00:03:39,900 --> 00:03:44,780
Çok ilginçti. Hikâye yani.
17
00:03:47,700 --> 00:03:50,700
Satranç, dünyanın bir yansımasıdır.
18
00:03:52,220 --> 00:03:55,980
Hayatım boyunca hep,
tutkulu bir satranç oyuncusu oldum.
19
00:03:56,380 --> 00:04:01,380
Ve tahtada da şah.
20
00:04:03,460 --> 00:04:06,060
Neden diye sormayın.
21
00:04:06,420 --> 00:04:08,580
Diğerlerine kıyasla bana her zaman...
22
00:04:09,340 --> 00:04:12,580
...hüzünlü bir taş gibi gelmiştir.
23
00:04:14,780 --> 00:04:17,340
Belki de bu yüzden ismi,
ilk gördüğüm anda bu kadar sevdim.
24
00:04:19,780 --> 00:04:23,900
Triste Le Roy. Hüzünlü Şah.
25
00:04:26,700 --> 00:04:27,900
Güzel, değil mi?
26
00:04:33,220 --> 00:04:35,500
Bu malikâneye, bu ismi verdim.
27
00:04:36,220 --> 00:04:38,420
Yıllar önce bir hevesle satın almıştım.
28
00:04:39,260 --> 00:04:42,220
Aslında,
burada yaşayacağımı hiç düşünmemiştim.
29
00:04:42,580 --> 00:04:44,900
Hatta bir ara,
satmayı bile düşünüyordum.
30
00:04:45,900 --> 00:04:47,780
İyi ki satmamışım.
31
00:04:52,940 --> 00:04:54,060
Merak etmeyin.
32
00:04:55,860 --> 00:04:58,700
Hayatımdan geçen onca insan arasından...
33
00:04:59,420 --> 00:05:03,100
...sadece Lin Yu'yu korudum.
34
00:05:04,540 --> 00:05:10,020
Her şeyi görür, her şeyi duyar;
ama asla tek kelime etmez.
35
00:05:11,100 --> 00:05:12,100
Bilge bir adamdır.
36
00:05:14,660 --> 00:05:18,540
- O hâlde başlayabiliriz.
- Evet evet.
37
00:05:25,020 --> 00:05:28,500
Bay Franch, sizi...
38
00:05:29,060 --> 00:05:31,420
...benim için bir şey yapmanızı
istediğim için çağırdım.
39
00:05:33,300 --> 00:05:35,340
Birini bulmanızı istiyorum.
40
00:05:36,980 --> 00:05:38,780
Peki,
sormamda sakınca yoksa, neden ben?
41
00:05:40,140 --> 00:05:44,580
Biliyorsunuz,
bu tür işlerle ilgilenen profesyoneller var.
42
00:05:45,180 --> 00:05:49,940
Profesyonellerin hepsi, en belirgin türdeki
sorunları çözme konusunda çok iyidirler.
43
00:05:51,420 --> 00:05:54,980
Ama diyelim ki
daha incelikli bir şey söz konusu oldu...
44
00:05:55,940 --> 00:05:59,340
...o zaman pek bir işe yaramazlar.
45
00:06:01,340 --> 00:06:05,540
Mesela onlar...
46
00:06:05,640 --> 00:06:09,300
...bir ideal uğruna savaşmayı bilmiyor...
47
00:06:09,500 --> 00:06:12,860
...oysa siz biliyorsunuz.
48
00:06:16,820 --> 00:06:19,460
Bu yüzden
size güvenebileceğimi hissediyorum.
49
00:06:21,380 --> 00:06:23,620
Tabii, tek sebep de bu değil.
50
00:06:24,420 --> 00:06:27,260
Para da önemli.
51
00:06:29,620 --> 00:06:31,340
Bunları hafife almıyorum.
52
00:06:31,980 --> 00:06:34,500
Sizi aramadan önce, araştırmamı yaptım.
53
00:06:35,340 --> 00:06:37,740
Pireneleri geçmelerine yardım ederek...
54
00:06:38,780 --> 00:06:42,660
...halkımın çoğunu
Gestapo'nun eline düşmekten kurtardığını...
55
00:06:42,760 --> 00:06:45,180
...birinci ağızdan duydum.
56
00:06:47,740 --> 00:06:50,660
Mücadele etmekten yoruldunuz...
57
00:06:51,700 --> 00:06:56,160
...ve normal bir hayat
yaşamak istiyorsunuz, değil mi?
58
00:06:58,020 --> 00:07:03,940
Normal bir yaşamdan ne kastettiğinize bağlı.
Bu konuda hemfikir olmayabiliriz.
59
00:07:04,740 --> 00:07:07,620
İnsanların çoğunluğunun
arzularından bahsediyorum...
60
00:07:08,540 --> 00:07:13,900
...iş, aile, sağlık, iyi arkadaşlar...
61
00:07:14,940 --> 00:07:15,980
Tanıdık geliyor mu?
62
00:07:16,420 --> 00:07:20,100
- Evet elbette ama...
- Bunların hiçbirine...
63
00:07:20,660 --> 00:07:23,260
...sahip olmadınız mı?
64
00:07:24,540 --> 00:07:28,260
Oldum; ama çok uzun sürmedi.
65
00:07:28,620 --> 00:07:33,500
Görüyorsunuz ya işte,
birbirimize benziyoruz.
66
00:07:35,580 --> 00:07:38,220
Evet, yorgunsunuz.
67
00:07:39,860 --> 00:07:45,700
Ve bunu kabul etseniz de
etmeseniz de durum bunu gösteriyor.
68
00:07:47,020 --> 00:07:48,700
Bunda, utanılacak bir şey yok.
69
00:07:49,780 --> 00:07:51,220
Savaşınızı kaybettiniz...
70
00:07:52,980 --> 00:07:55,740
...ve General Franco
yakın zamanda hiçbir yere gitmiyor.
71
00:08:02,900 --> 00:08:05,180
Tabii tabii, sigaranızı içebilirsiniz.
72
00:08:06,460 --> 00:08:11,580
Hattâ iyi bir fikir.
Sanırım size katılacağım.
73
00:08:12,060 --> 00:08:16,780
Biraz duman solumanın
bana iyi geleceğini düşünüyorum.
74
00:08:21,100 --> 00:08:22,780
Hayır, çok teşekkürler.
75
00:08:24,460 --> 00:08:28,140
Bu evde puro içen tek kişi benim.
76
00:08:29,780 --> 00:08:35,420
Böyle bir zevki kaybetmek
gerçekten üzücü olur.
77
00:08:36,660 --> 00:08:38,260
Buna izin vermemek benim görevim.
78
00:08:47,740 --> 00:08:48,860
Doğrudan konuya geçelim.
79
00:08:50,820 --> 00:08:54,820
Bay Franch,
size verdiğim görevi başarırsanız...
80
00:08:54,900 --> 00:08:59,540
...hayatınızı yeniden kurmanıza
yardım etmeye hazırım.
81
00:09:00,060 --> 00:09:02,620
Sahip olduklarınızı
ve kaybettiklerini geri alacaksınız.
82
00:09:03,540 --> 00:09:05,700
Ve her şeyden önemlisi,
bir iyilik yapmış olacaksınız.
83
00:09:06,420 --> 00:09:08,860
Hattâ,
cennette bir yer bile kazanabilirsiniz.
84
00:09:09,500 --> 00:09:13,760
İzin verirseniz,
son kısmı sonraya bırakalım.
85
00:09:36,440 --> 00:09:37,880
Teşekkür ederim, Lin Yu.
86
00:09:47,720 --> 00:09:50,520
Bana sert adamı oynamayın, Bay Franch.
87
00:09:51,200 --> 00:09:54,840
Özünde bütün anarşistler Hıristiyandır.
88
00:09:55,200 --> 00:09:58,200
Beni kandıramazlar.
Neden, biliyor musunuz?
89
00:09:59,600 --> 00:10:02,240
Çünkü ben bir Sefarad Yahudisiyim.
90
00:10:03,760 --> 00:10:05,120
Tanca'da doğdum...
91
00:10:05,720 --> 00:10:10,840
...ama atalarım
aile evimizi hep korudu.
92
00:10:11,880 --> 00:10:13,320
Evimiz, Toledo'daydı.
93
00:10:15,560 --> 00:10:19,240
Adımı dört kez değiştirdim...
94
00:10:20,200 --> 00:10:23,600
...en uzun ömürlüsü Lévy oldu.
95
00:10:24,400 --> 00:10:27,920
Ama aynı zamanda,
taşınması en ağır olanı da...
96
00:10:29,080 --> 00:10:31,320
Sanırım, gömüleceğim isim bu.
97
00:10:33,320 --> 00:10:36,400
Doktorlar bana karşı
çok cimri davrandılar...
98
00:10:37,000 --> 00:10:39,640
...ve bana yalnızca
birkaç ay ömür biçtiler...
99
00:10:41,040 --> 00:10:44,280
...bu yüzden, kaybedecek zamanım yok.
100
00:10:47,080 --> 00:10:51,956
Bay Franch, birini aramak için...
101
00:10:51,980 --> 00:10:57,400
...Şangay'a gitmenizi istiyorum.
102
00:10:59,160 --> 00:11:00,480
Eğer onu bulursanız...
103
00:11:01,440 --> 00:11:04,880
...göreviniz,
onu buraya geri getirmek olacak.
104
00:11:07,000 --> 00:11:09,480
Size bir şey göstermek istiyorum.
105
00:11:10,360 --> 00:11:13,640
Pek işinize yaramayabilir...
106
00:11:14,160 --> 00:11:16,920
...ama yine de ona ait
elimde kalan tek şey bu.
107
00:11:30,800 --> 00:11:31,960
O, benim kızım.
108
00:11:32,720 --> 00:11:36,080
Bu fotoğraf çekildiğinde adı... Judith'ti.
109
00:11:37,240 --> 00:11:39,920
Şu anda 14 yaşında olmalı.
110
00:11:41,080 --> 00:11:44,360
Annesinin adı Cheng Jing.
111
00:11:45,320 --> 00:11:50,120
Kediler Tiyatrosu'nda çalışıyordu,
onunla orada tanıştım.
112
00:11:51,240 --> 00:11:53,440
Kendisine şöhret kazandıran...
113
00:11:53,960 --> 00:11:59,320
...ve hep aynı hareketle bitirdiği,
favori bir numarası vardı.
114
00:12:00,560 --> 00:12:05,480
Şanghay Hareketi.
Şanghay Hareketi.
115
00:12:10,600 --> 00:12:13,860
Judith'e,
çocukken öğrendiğim şarkıları söylerdim...
116
00:12:13,999 --> 00:12:18,320
...ama bu hareketi ona, annesi öğretmişti.
117
00:12:20,080 --> 00:12:21,320
Bu hareket.
118
00:12:24,640 --> 00:12:27,980
Cheng Jing, kızımı götürmeden önce...
119
00:12:28,080 --> 00:12:32,320
...adını Qiao Shu olarak değiştirdi.
120
00:12:33,880 --> 00:12:36,320
Onları bir daha hiç görmedim.
121
00:12:44,160 --> 00:12:45,240
Hayır.
122
00:12:47,200 --> 00:12:50,760
Hayır.
Sizde kalsın.
123
00:12:51,680 --> 00:12:55,440
Ama her şeyden önce, onu kaybetmeyin.
124
00:12:59,120 --> 00:13:03,840
Judith,
dünyada benim kanımı taşıyan tek kişi.
125
00:13:05,200 --> 00:13:07,774
Beni anlıyorsunuz, değil mi?
126
00:13:07,798 --> 00:13:11,480
Sizin de bir kızınız olduğunu biliyorum.
127
00:13:15,000 --> 00:13:20,080
Benimkini tekrar görmek istiyorum,
Bay Franch. Lütfen onu bulun.
128
00:13:22,280 --> 00:13:23,420
Bunca yıl sonra...
129
00:13:23,430 --> 00:13:26,510
...neden onu tekrar görme
ihtiyacı duyduğunuzu sorabilir miyim?
130
00:13:27,800 --> 00:13:30,480
Mantıklı düşünüyorsunuz Bay Franch.
131
00:13:32,120 --> 00:13:33,640
Tüm hayatımı...
132
00:13:34,200 --> 00:13:36,760
...hep insanlarla çevrili halde...
133
00:13:37,640 --> 00:13:40,000
...sürekli rol yaparak geçirdim.
134
00:13:41,800 --> 00:13:47,360
Bunun ne kadar yorucu olduğunu anlatamam.
Ama artık bitti.
135
00:13:49,240 --> 00:13:52,280
Yani... Size gerçeği söyleyeceğim.
136
00:13:57,160 --> 00:13:59,120
Kızımı bulmanızı istiyorum...
137
00:13:59,800 --> 00:14:03,240
...çünkü, dünyada bana farklı...
138
00:14:04,680 --> 00:14:10,200
...ve benzersiz şekilde bakabilen
tek kişi o.
139
00:14:13,160 --> 00:14:15,520
Ondan tek isteğim...
140
00:14:16,960 --> 00:14:20,400
...ölmeden önce,
bana son bir kez bakması.
141
00:14:23,760 --> 00:14:27,480
Son bakışı, başka bir şey değil.
142
00:14:57,960 --> 00:15:02,000
Pekâlâ Bay Lévy, Şanghay'a gideceğim.
143
00:15:11,560 --> 00:15:13,560
Adı Julio Arenas'tı.
144
00:15:13,720 --> 00:15:17,800
Bu, onun oyunculuk kariyerinin
son çekimlerinden biriydi.
145
00:15:18,840 --> 00:15:21,640
1990 yılında, hiçbir zaman tamamlanamayan...
146
00:15:21,800 --> 00:15:27,640
..."Veda Bakışı"
filmi üzerinde çalışırken, ortadan kayboldu.
147
00:15:28,880 --> 00:15:33,480
Öldüğü sanılıyordu; ama cesedi bulunamadı.
148
00:15:33,504 --> 00:15:39,404
Çeviri: Dikistutmaz
X: iapetos | Letterboxd: moandor
149
00:15:48,160 --> 00:15:52,920
MADRID, SONBAHAR, 2012
150
00:16:11,040 --> 00:16:13,720
Günaydın.
Çözülmemiş Vakalar programı, lütfen.
151
00:16:13,880 --> 00:16:16,080
- Bu taraftan lütfen, açacağım.
- Teşekkürler.
152
00:16:33,440 --> 00:16:37,280
ÇÖZÜLMEMİŞ VAKALAR
153
00:16:51,600 --> 00:16:52,920
Oyuncu seçmeleri, birinci katta.
154
00:16:53,840 --> 00:16:56,960
Ben Miguel Garay,
Marta Soriano'yla görüşmem vardı.
155
00:17:01,680 --> 00:17:02,760
Bir saniye lütfen.
156
00:17:06,960 --> 00:17:09,040
Marta, Miguel Garay burada.
157
00:17:12,640 --> 00:17:13,760
Miguel, içeri gel.
158
00:17:24,800 --> 00:17:26,840
Aşağı yukarı telefonda konuştuğumuz gibi...
159
00:17:27,000 --> 00:17:29,760
...bir kısmı zamanın
ve yarınki röportajın için...
160
00:17:29,920 --> 00:17:32,840
...diğeri ise,
film materyallerinin hakları için.
161
00:17:33,920 --> 00:17:35,840
Hâlâ bir şeylerin kalmış olması harika.
162
00:17:36,800 --> 00:17:39,800
Çok fazla bir şey değil,
sadece iki tam sekans...
163
00:17:39,960 --> 00:17:42,080
...çekebildiğimiz tek şey buydu.
164
00:17:42,400 --> 00:17:46,360
- İyi durumda mı peki?
- Sanırım öyle; ama kontrol etmem lazım.
165
00:17:46,520 --> 00:17:49,360
Bu film, selüloit.
166
00:17:49,760 --> 00:17:51,520
Artık, dijitale geçeceğiz.
167
00:17:52,440 --> 00:17:54,800
- Her sayfayı imzalamalı mıyım?
- Evet, lütfen.
168
00:17:56,160 --> 00:17:58,200
Röportaj sorularını daha sonra vereceğim.
169
00:17:58,360 --> 00:18:02,040
İstemediğin bir soru olursa
bana söylemen yeterli, hiç sorun değil.
170
00:18:02,480 --> 00:18:05,360
Ve eğer çekimden başka bir şey kaldıysa...
171
00:18:06,240 --> 00:18:08,880
Bilmiyorum, olabilir.
172
00:18:09,040 --> 00:18:12,880
Julio'nun ya da diğer aktörlerin
fotoğrafları, bizim için yararlı olabilir.
173
00:18:16,480 --> 00:18:19,680
Bir kopyası sana, diğeri bana.
174
00:18:24,200 --> 00:18:27,240
- Oteli nasıl buldun?
- İyi.
175
00:18:27,400 --> 00:18:32,240
Programımıza katılmak istemene
ve burada olmana, çok sevindim.
176
00:18:32,880 --> 00:18:37,000
Seni bulmakta zorlandık,
Madrid'de yaşadığını sanıyorduk.
177
00:18:38,760 --> 00:18:41,040
Neredeyse unutuyordum,
sana günlük ödeme yapacağız.
178
00:18:42,240 --> 00:18:44,400
Hâlâ yapacak çok işimiz var.
179
00:18:44,560 --> 00:18:47,720
Örneğin röportajın, bu ilk olacak.
180
00:18:48,360 --> 00:18:52,720
Bu arada, film ekibinden
röportaj yapabileceğimiz başka biri var mı?
181
00:18:54,360 --> 00:18:55,400
Bilmiyorum.
182
00:18:56,000 --> 00:19:00,440
- Yapımcı José María Blasco öldü, değil mi?
- Evet, üç yıl önce öldü.
183
00:19:01,520 --> 00:19:04,520
Görüntü yönetmeni Luis Arroyo gibi.
184
00:19:05,240 --> 00:19:09,600
Ve Bay Lévy rolünü oynayan Ferrán Soler.
Pek fazla kişi kalmadı.
185
00:19:10,000 --> 00:19:14,600
Ancak, filmde küçük kızı oynayan
María Rivas ile iletişime geçebilirsiniz.
186
00:19:14,960 --> 00:19:16,580
Tavsiyeni göz önünde bulunduracağım.
187
00:19:16,600 --> 00:19:21,120
Öte yandan, Interviú dergisinin yazarı
Tico Mayoral'ı bulduk.
188
00:19:21,480 --> 00:19:22,640
Büyük bir başarı.
189
00:19:23,560 --> 00:19:27,840
Komplo teorisini yayan Mayoral'dı değil mi?
190
00:19:28,000 --> 00:19:29,520
Evet, tam bir pembe diziydi.
191
00:19:30,240 --> 00:19:33,880
O zamanlar evde bile,
konuştuğumuz tek şey buydu.
192
00:19:34,280 --> 00:19:37,320
Bir gece, öylece ortadan kayboldu...
193
00:19:37,480 --> 00:19:41,440
...ve yirmi yılı aşkın süredir,
yeni bir ipucu bulunamadı, hiçbir şey...
194
00:19:43,120 --> 00:19:47,600
Bana göre bu,
gerçekten dizinin en ilginç gizemi.?
195
00:19:58,200 --> 00:20:00,640
Ne düşünüyordu ki?
196
00:20:02,360 --> 00:20:04,760
Başına gelecekleri kim tahmin edebilirdi?
197
00:20:15,880 --> 00:20:18,440
VEDA BAKIŞI
198
00:20:18,600 --> 00:20:21,400
Bölümü, bu görüntülerle açmayı düşünüyorum.
199
00:20:21,560 --> 00:20:23,680
Günlük yaşam hissi veriyorlar.
200
00:20:23,840 --> 00:20:28,400
Bu nedenle, bunları düzenlediğin görüntülere
dahil etmenin önemli olduğunu düşünüyorum.
201
00:20:42,000 --> 00:20:44,120
İşte sen, işin tam ortasındasın.
202
00:21:40,800 --> 00:21:44,520
VEDA BAKIŞI
203
00:23:31,320 --> 00:23:34,640
DEPO
204
00:24:01,200 --> 00:24:02,880
JULIO PROVA GÖRÜNÜMÜ
205
00:24:19,600 --> 00:24:24,680
Diyaloğunu, kayıtsız bir tonda
söylemeye çalış. Mümkün olduğunca kayıtsız.
206
00:24:24,840 --> 00:24:27,440
Telefon rehberini okuduğum gibi, değil mi?
207
00:24:27,600 --> 00:24:29,200
Repliği, seninle beraber okuyacağım.
208
00:24:29,880 --> 00:24:34,160
"Bay Franch, sizi birisini bulmanız
amacıyla, görevlendirmek istiyorum."
209
00:24:34,480 --> 00:24:36,040
"Ama neden ben?
210
00:24:36,200 --> 00:24:40,880
...Bu tür şeyleri çözmeye
kendini adamış profesyoneller var."
211
00:24:41,040 --> 00:24:43,480
Hayır, "şeyler" değil Julio, "iş".
212
00:24:43,640 --> 00:24:45,080
"Bu tür bir iş."
213
00:24:45,240 --> 00:24:47,920
"...kendilerini bu tür vakaları
çözmeye adamış kişiler."
214
00:24:49,480 --> 00:24:52,120
Julio, bunu Fransızca söylemelisin.
Beni dinle...
215
00:24:52,840 --> 00:24:54,640
“Hüzünlü Şah.”
216
00:24:55,120 --> 00:24:57,400
“Hüzünlü Şah.”
217
00:25:05,480 --> 00:25:08,960
ÇÖZÜLMEMİŞ VAKALAR
218
00:25:31,360 --> 00:25:32,840
Filmini nasıl yorumlarsın?
219
00:25:34,960 --> 00:25:38,840
Ne desem bilemiyorum.
O benim ikinci filmimdi.
220
00:25:41,680 --> 00:25:45,680
Oldukça klasik bir macera filmi.
221
00:25:46,400 --> 00:25:49,760
Julio Arenas arkadaşındı,
birbirinizi nereden tanıyordunuz?
222
00:25:50,720 --> 00:25:53,720
Deniz kuvvetlerinde
beraber askerlik yapmıştık.
223
00:25:54,720 --> 00:25:57,200
Daha sonra birbirimizi
Madrid'de tekrar gördük.
224
00:25:58,440 --> 00:26:01,680
Burada ikinizin bir fotoğrafı var.
Çok gençsiniz.
225
00:26:02,200 --> 00:26:05,440
İlginçtir,
bir hapishanenin avlusunda çekilmiş.
226
00:26:05,600 --> 00:26:08,640
"Carabanchel hapishanesinin avlusu...
227
00:26:08,800 --> 00:26:11,280
...işçilerle öğrenciler arasındaki
futbol maçı." Yazıyor notta.
228
00:26:12,920 --> 00:26:17,480
Ünlü bir fotoğraf, birkaç kez yayımlandı...
229
00:26:18,760 --> 00:26:20,640
...ama Julio ya da benim yüzümden değil...
230
00:26:20,800 --> 00:26:23,500
...fotoğrafta yer alan
Paco Maldonado'nun bakan olması nedeniyle...
231
00:26:23,600 --> 00:26:28,360
...ve Asensio,
Nueva Frontera yayınevini kurdu.
232
00:26:30,200 --> 00:26:35,360
İkimizden de biraz büyüktüler
ve zaten politik tutkuları vardı.
233
00:26:36,960 --> 00:26:42,000
Julio orada,
en çok sevdiği kaleci pozisyonunda.
234
00:26:44,160 --> 00:26:47,280
Julio ve ben ikinci sınıf mahkûmlardık.
235
00:26:49,040 --> 00:26:51,400
Ve biz ne işçiydik, ne de öğrenciydik.
236
00:26:53,280 --> 00:26:55,000
Peki neden tutuklandınız?
237
00:26:57,440 --> 00:26:59,560
Kamu düzeninin bozulması...
238
00:27:00,440 --> 00:27:03,480
...illegal propaganda ve yasa dışı dernek.
239
00:27:04,040 --> 00:27:06,400
O zamanların olağan şeyleri.
240
00:27:07,520 --> 00:27:09,840
Zavallı Julio'nun bununla
hiçbir ilgisi yoktu...
241
00:27:10,520 --> 00:27:13,800
...ama birlikte yaşadığımız için,
onu da götürdüler.
242
00:27:15,200 --> 00:27:18,640
Sorgulamalar sırasında
kendisini apolitik olarak tanıttı...
243
00:27:20,080 --> 00:27:22,120
...ve hiçbir şey bilmediğini söyledi...
244
00:27:24,200 --> 00:27:27,360
...Sosyal Polis onun,
kendilerini aptal yerine koyduğunu düşündü.
245
00:27:27,520 --> 00:27:31,040
Julio çoğu zaman, kibirli olduğundan
dolayı onlara karşı çıktı...
246
00:27:31,200 --> 00:27:34,280
...ve onlar da onu ciddi şekilde dövdü.
247
00:27:35,760 --> 00:27:39,200
Hiçbir şey bilmediği için, doğal olarak
onlara hiçbir şey söylemedi.
248
00:27:44,000 --> 00:27:46,080
Benim yüzümden onu
Carabanchel'e gönderdiler.
249
00:27:47,040 --> 00:27:51,560
Ama oraya vardığında
vazgeçilmez bir tamirci oldu...
250
00:27:51,720 --> 00:27:53,760
...kendisi teknisyendi.
251
00:27:54,360 --> 00:27:57,040
Bütün memurların arabalarını tamir etti.
252
00:27:58,720 --> 00:28:02,800
Cezasını indirdiler ve bir yıl sonra çıktı.
Ondan bir buçuk yıl sonra da ben çıktım.
253
00:28:03,200 --> 00:28:07,960
Bazılarının aksi yöndeki telkinlerine rağmen
filminde başrolü ona verdin.
254
00:28:08,960 --> 00:28:13,000
Evet, ama herkesi memnun edecek
birkaç sahne çektim.
255
00:28:13,920 --> 00:28:19,440
Set ekibinden bazı tanıklar, çekimlerin
son haftasının karmaşık olduğunu söyledi.
256
00:28:19,600 --> 00:28:22,920
Arenas gergin görünüyor ve
konsantre olamıyormuş.
257
00:28:25,760 --> 00:28:28,920
Olağandışı hiçbir şey yoktu.
258
00:28:31,360 --> 00:28:34,000
Bunlar, hemen hemen her sette oluyor.
259
00:28:34,440 --> 00:28:38,880
Çekimler yarıda kesildi
ve Veda Bakışı hiç bitmedi.
260
00:28:39,280 --> 00:28:41,800
Neden peki?
Başka çözüm yok muydu?
261
00:28:42,360 --> 00:28:46,880
Senaryoyu Julio'yu düşünerek yazmıştım;
onun yerini doldurmak kolay olmadı.
262
00:28:48,480 --> 00:28:51,520
Başka bir oyuncu bulsaydık...
263
00:28:51,680 --> 00:28:56,560
...önceki tüm sahneleri
yeniden çekmek zorunda kalırdık.
264
00:28:57,040 --> 00:29:00,960
- Ondan sonra hiç film yönetmedin mi?
- Hayır, imkânım olmadı.
265
00:29:02,080 --> 00:29:04,160
Açıkçası, eksikliğini de hissetmedim.
266
00:29:04,320 --> 00:29:07,000
Çünkü bir yazardın, değil mi?
267
00:29:07,160 --> 00:29:12,200
Gençliğinde, Harabeler adlı ilk romanınla
Café Gijón ödülünü kazandın.
268
00:29:12,760 --> 00:29:14,560
Daha sonra iki romanın...
269
00:29:14,720 --> 00:29:17,300
...ve Paris'te yazılmış
bir kısa öykü derlemen daha yayımlandı.
270
00:29:18,120 --> 00:29:22,080
- Kendini senaryolara adadın.
- Evet, bir süre.
271
00:29:25,880 --> 00:29:27,480
Ancak konumuza dönecek olursak...
272
00:29:28,360 --> 00:29:32,000
...Julio Arenas'ın ortadan kaybolmasıyla
ilgili çıkan yazılar arasında...
273
00:29:32,880 --> 00:29:36,480
...özellikle magazin basınında
yer alan bazı kişiler...
274
00:29:36,640 --> 00:29:41,960
...onun kişisel sorunları olduğunu
söylemekten çekinmiyor. Bu doğru mu?
275
00:29:46,480 --> 00:29:50,080
Julio zor bir insan olabilir...
276
00:29:51,960 --> 00:29:54,520
...ama aynı zamanda çok cömert biriydi.
277
00:29:56,600 --> 00:29:58,320
Saatte yüz mil hızla yaşıyordu.
278
00:29:59,200 --> 00:30:02,840
Evet, sorunları vardı ama kimin yok ki?
279
00:30:04,560 --> 00:30:09,640
Arkadaşının cesedi, asla bulunamadı.
Bu konuda ne düşünüyorsun?
280
00:30:10,200 --> 00:30:15,200
- Kaza mı, intihar mı?
- Ne söylememi istiyorsun ki?
281
00:30:20,320 --> 00:30:22,880
Gizemler hakkında sen,
benden daha çok şey biliyorsun.
282
00:30:23,880 --> 00:30:26,320
Çok teşekkür ederim,
ama senin fikrini almak isterim.
283
00:30:29,400 --> 00:30:33,680
- Tüm ihtimaller olabilir.
- Yani...
284
00:30:39,640 --> 00:30:44,360
Julio'nun
hayata katlanamadığı bir dönem vardı.
285
00:30:44,520 --> 00:30:50,120
Sinema sayesinde tutunmaya çalıştı;
ama her zaman başarılı olamadı.
286
00:30:57,480 --> 00:30:58,640
Hepsi bu.
287
00:31:00,480 --> 00:31:02,720
Teşekkür ederim, çok teşekkürler.
288
00:31:03,280 --> 00:31:06,080
- Çok iyi, kes!
- Mükemmeldin.
289
00:31:09,160 --> 00:31:12,920
Julio'nun kızı Ana Arenas'ı
tanıyor musun diye sormak istedim?
290
00:31:13,080 --> 00:31:14,280
Tanıyorum tabii.
291
00:31:14,880 --> 00:31:17,200
Kendisiyle birkaç kez
iletişime geçmeye çalıştık.
292
00:31:17,360 --> 00:31:21,840
Onu da dahil etmek harika olurdu;
ama o her zaman reddetti.
293
00:31:22,320 --> 00:31:23,840
Gerçekten çok yazık.
294
00:31:25,240 --> 00:31:27,160
Belki onunla konuşabilirsin?
295
00:31:28,200 --> 00:31:30,200
Demek istediğim bu aynı zamanda...
296
00:31:30,360 --> 00:31:33,480
...babasının muhteşem aktörlüğüne
bir saygı duruşu niteliğinde.
297
00:31:34,320 --> 00:31:36,200
Belki bu konuyu onunla konuşabilirsin.
298
00:31:38,720 --> 00:31:41,920
Onu, uzun zamandır görmüyorum.
Telefon numarası bende yok.
299
00:31:42,760 --> 00:31:46,040
Sana verebilirim.
Deneyelim mi?
300
00:31:50,040 --> 00:31:51,040
Olur.
301
00:31:52,080 --> 00:31:54,040
Alayım mı? Teşekkürler.
302
00:32:10,420 --> 00:32:12,500
- Kim o?
- Max...
303
00:32:13,060 --> 00:32:14,180
Yukarı gel, kâfir seni.
304
00:32:20,700 --> 00:32:21,980
Ben de seni bekliyordum.
305
00:32:25,340 --> 00:32:29,300
- Nasılsın?
- Bu lânet rutubet yüzünden paslandım.
306
00:32:32,540 --> 00:32:33,540
Gel, gel.
307
00:32:35,540 --> 00:32:37,460
Televizyona çıkacağın doğru mu?
308
00:32:37,660 --> 00:32:39,660
- Öyle görünüyor.
- İyi.
309
00:32:40,260 --> 00:32:44,780
- Yağmurluğu nereden aldın?
- Depodaydı.
310
00:32:44,980 --> 00:32:46,460
Bana birini hatırlatıyor.
311
00:32:53,940 --> 00:32:56,180
Günümüzde insanlar filmleri
sabit diskte tutuyor.
312
00:32:56,740 --> 00:32:59,100
Ben de onlara,
sinema tarihinin %90'ından fazlasının...
313
00:32:59,200 --> 00:33:02,260
...film veya fotokimyasal görüntü
üzerinde olduğunu söylüyorum.
314
00:33:03,020 --> 00:33:04,340
Peki ne yapılmalı?
315
00:33:04,540 --> 00:33:06,740
Hepsinin hafıza kartlarına
kaydedildiğini göremiyorum.
316
00:33:07,380 --> 00:33:09,540
Bu sektör artık, batmaya yüz tuttu.
317
00:33:14,140 --> 00:33:16,260
Bütün bu kopyalarla
ne yapacağımı bilmiyorum.
318
00:33:16,660 --> 00:33:19,160
Burayı kapatmak zorunda kalmayı
gerçekten istemiyorum.
319
00:33:19,260 --> 00:33:22,060
Bildiğin gibi bu,
hiçbir zaman bir iş değildi...
320
00:33:23,100 --> 00:33:25,040
...ama artık tamamen
zarar verici bir hâl aldı.
321
00:33:25,460 --> 00:33:28,980
Bu filmleri izlemek isteyenler
artık izleyemiyor.
322
00:33:29,100 --> 00:33:31,020
Artık neredeyse
hiç kimsenin projektörü yok.
323
00:33:31,560 --> 00:33:34,200
Bu... endüstriyel arkeoloji.
324
00:33:35,020 --> 00:33:37,660
Arkeoloji, Miguel. Sen ve ben gibi.
325
00:33:42,700 --> 00:33:47,940
İşte buradalar.
"Veda Bakışı". İki kutu.
326
00:33:48,660 --> 00:33:49,940
"Hüzünlü Şah".
327
00:33:50,820 --> 00:33:53,020
Bunlardan biri,
günlük çekim kopyalarını içeriyor.
328
00:33:54,760 --> 00:33:58,240
Ve diğeri... evet, standart kopya.
329
00:33:58,400 --> 00:34:00,520
Ses eklemekte ısrar ettiğin...
330
00:34:00,680 --> 00:34:05,720
...ve benim de gemi enkazına
para ödemek zorunda kaldığım...
331
00:34:06,600 --> 00:34:09,280
...iki sahnenin standart kopyası.
332
00:34:11,400 --> 00:34:14,240
Film bu tarafta, solda.
333
00:34:15,280 --> 00:34:18,040
VEDA BAKIŞI
334
00:34:24,560 --> 00:34:27,960
- Çok iyi korunmuşlar.
- Benden şüphen mi vardı?
335
00:34:32,160 --> 00:34:33,240
Durdur.
336
00:34:39,280 --> 00:34:40,300
Devam ettir.
337
00:34:42,880 --> 00:34:46,400
- Bunları, programa dahil edecekler mi?
- Öyle görünüyor.
338
00:34:46,760 --> 00:34:49,160
Ama sana sadece
ilk sekansı vermek istiyorum.
339
00:34:49,320 --> 00:34:53,760
- Çok batıl inançlısın.
- Umarım kadraja saygı gösterirler.
340
00:34:54,520 --> 00:34:57,640
Merak etme, bir not bırakacağım.
Gösterecekler.
341
00:34:57,720 --> 00:34:59,440
Bundan pek emin değilim.
342
00:35:20,600 --> 00:35:21,840
Eyvah!
343
00:35:22,000 --> 00:35:26,520
Röportajın düzenlenmesini
kontrol edip edemeyeceğini belirtmemiş.
344
00:35:27,160 --> 00:35:29,960
Bu beni endişelendirmiyor,
ben sadece gerçeği söyledim.
345
00:35:30,320 --> 00:35:32,760
Marta Soriano tehlikelidir, çok akıllıdır.
346
00:35:32,920 --> 00:35:36,160
Bu kadar şüpheci olma.
Bana dost canlısı göründü.
347
00:35:37,200 --> 00:35:39,160
Gardını düşürmemen en iyisi.
348
00:35:39,320 --> 00:35:42,600
Eğer beni dinleseydin,
iş hayatında daha başarılı olurdun.
349
00:35:42,760 --> 00:35:45,280
- Düş yakamdan Max.
- “Düş yakamdan”...
350
00:35:45,640 --> 00:35:47,720
Her ihtimale karşı elinin altında bulundur.
351
00:35:54,960 --> 00:35:56,800
Ne zamandır birbirimizi görmüyoruz?
352
00:35:57,480 --> 00:35:59,920
- İki yıl?
- En az.
353
00:36:00,760 --> 00:36:01,940
Bunu görmezden mi geliyorsun?
354
00:36:03,080 --> 00:36:05,240
Ne cevap vereceğini biliyorum.
355
00:36:05,960 --> 00:36:07,480
Neyse, ne olacağını asla bilemezsin...
356
00:36:07,840 --> 00:36:10,400
...o yüzden her ihtimale karşı
sana burada bir yer ayıracağım.
357
00:36:10,880 --> 00:36:12,040
Teşekkürler, Max.
358
00:36:16,600 --> 00:36:19,360
- Sorun olur mu?
- Roman nasıl gidiyor?
359
00:36:22,600 --> 00:36:25,840
- Hangi roman?
- Bir tane yazmıyor muydun?
360
00:36:26,040 --> 00:36:28,960
Hayır hayır, kısa öyküler yazıyorum...
361
00:36:29,060 --> 00:36:32,680
...ama o da sadece vakit geçirmek için.
362
00:36:34,160 --> 00:36:37,920
Ama o, romanla ilgili,
romanlar şakaya gelmez.
363
00:36:38,560 --> 00:36:39,600
Muhakkak.
364
00:36:41,880 --> 00:36:43,280
Posterleri değiştirmişsin.
365
00:36:44,400 --> 00:36:46,640
Faust'un yerine Ray'i koymuşsun.
366
00:36:46,800 --> 00:36:50,080
Sessiz olduğu sürece,
Alman olan her şeyi seviyorum.
367
00:36:50,240 --> 00:36:55,240
Ancak bu posteri bulmak,
en büyük başarılarımdan biriydi.
368
00:36:55,400 --> 00:37:00,400
Elimde filmin 16 mm'lik bir kopyası var
ve posterini duvarda görmek hoşuma gidiyor.
369
00:37:08,280 --> 00:37:13,320
Öte yandan filmi orada, kurgu cihazında
izlerken bir kez daha fark ettim ki...
370
00:37:13,480 --> 00:37:15,960
...o lanet Arenas, harika bir oyuncuydu.
371
00:37:16,960 --> 00:37:19,920
İşin kötü yanı, kendisine teklif edilen
her rolü üstlenmesiydi...
372
00:37:20,080 --> 00:37:21,280
...hiçbir şeyi geri çevirmedi.?
373
00:37:22,640 --> 00:37:25,800
Ama en kötü kısmı bu değildi.
374
00:37:26,400 --> 00:37:29,280
En kötüsü, büyük meselenin
gerçekten altından kalkamamasıydı.
375
00:37:30,120 --> 00:37:34,320
- Hangi mesele?
- Yaşlanma.
376
00:37:36,680 --> 00:37:41,040
Oynadığı onca genç başrolü düşün;
onun için hiç kolay olmadı.
377
00:37:41,200 --> 00:37:43,480
Bunu anlayabiliyorum ama ben onun...
378
00:37:43,640 --> 00:37:45,640
...günlük hayatından, aşklarından...
379
00:37:46,000 --> 00:37:49,320
...ve çapkınlıklarından bahsediyorum.
380
00:37:50,120 --> 00:37:52,840
Yani, Arenas kaybolmuştu.
381
00:37:53,200 --> 00:37:57,840
Genç kadınlar artık o geçerken
arkalarına bakmıyorlardı.
382
00:37:59,880 --> 00:38:03,160
Ben her zaman çirkindim ve
hiç bu sorunu yaşamadım.
383
00:38:08,280 --> 00:38:11,120
Asıl mesele, nasıl yaşlanacağını bilmek.
384
00:38:11,840 --> 00:38:13,480
Sen nasıl olduğunu biliyorsun sanırım?
385
00:38:14,760 --> 00:38:17,920
Tabii ki, korkusuz ve umutsuz!
386
00:38:52,720 --> 00:38:57,840
Ana? Merhaba, Miguel ben.
Miguel Garay.
387
00:38:58,400 --> 00:38:59,560
Beni hatırladın mı?
388
00:39:04,880 --> 00:39:08,200
PRADO MÜZESİ
389
00:39:18,320 --> 00:39:22,000
Beni zaten aradılar;
ama programa çıkmak istemiyorum.
390
00:39:22,160 --> 00:39:23,240
Sen çıkacak mısın?
391
00:39:24,280 --> 00:39:28,400
Çok düşündüm ve sonunda kabûl ettim.
392
00:39:30,600 --> 00:39:32,200
Röportajı dün kaydettik.
393
00:39:34,000 --> 00:39:38,280
Julio ile yaptığımız çekimlerin
bir kısmını dahil edeceklerine söz verdiler.
394
00:39:40,360 --> 00:39:45,880
O da vardı para da, sana
yalan söylemeyeceğim. Filmin hakları için.
395
00:39:48,000 --> 00:39:49,840
Sence insanlar onu hatırlıyor mu?
396
00:39:52,880 --> 00:39:55,460
Herkes değil; ama düşündüğünden
daha fazla insan hatırlıyor.
397
00:39:59,060 --> 00:40:04,260
Sen ve ben olanlar hakkında hiç konuşmadık.
Yani, ne olabileceği hakkında.
398
00:40:04,940 --> 00:40:07,260
Doğru.
Annenle konuştum ama seninle hiç konuşmadım.
399
00:40:07,620 --> 00:40:10,460
Arabayla yaptığı son yolculukta,
birinin onu gördüğünü okudum.
400
00:40:11,060 --> 00:40:14,220
Yanında bir kadının da olduğunu söylediler.
401
00:40:15,140 --> 00:40:18,580
Röportajda söylenen şey buydu...
402
00:40:19,380 --> 00:40:22,100
...ancak o muhabir biraz sahtekâr biri.
403
00:40:22,580 --> 00:40:24,980
Ama bunun doğru olduğunu farz edelim;
o kadın kim olabilir?
404
00:40:25,380 --> 00:40:27,200
Birkaç kişiden biri olabilir.
405
00:40:27,300 --> 00:40:30,340
Baban böyle biriydi,
muhtemelen bunu biliyorsundur.
406
00:40:31,380 --> 00:40:32,460
Evet.
407
00:40:33,820 --> 00:40:37,140
Ama bu tuhaf; eğer o kadın
gerçekten varsa, neden hiç ortaya çıkmadı?
408
00:40:37,380 --> 00:40:41,860
Başına bela almak istemeyen insanlar var.
409
00:40:48,060 --> 00:40:50,380
Birçok kez rüyamda,
onun hayatta olduğunu gördüm.
410
00:40:52,620 --> 00:40:54,860
Uyandığımdaysa,
bu fikrin peşinden koşmaya çalışıyorum.
411
00:40:55,060 --> 00:40:56,500
Bunu düşünmenin bir faydası yok.
412
00:40:57,220 --> 00:41:00,100
Eğer yaşıyorsa ve ortaya çıkmadıysa,
bunun nedeni bulunmak istememesidir.
413
00:41:01,380 --> 00:41:03,780
Benimle ya da bir başkasıyla
görüşmek istemiyor demek ki.
414
00:41:07,140 --> 00:41:09,340
Oğlumla, büyükbabası hakkında
neredeyse hiç konuşmadım.
415
00:41:09,540 --> 00:41:11,420
Tek bildiği, onun kim olduğu.
416
00:41:12,940 --> 00:41:15,940
Televizyonda gösterilen filmlerini,
artık izlemiyorum.
417
00:41:16,860 --> 00:41:18,100
O izliyorsa da bilmiyorum.
418
00:41:19,460 --> 00:41:21,700
Küçükken onları izlemiştim;
ama hepsini değil.
419
00:41:27,420 --> 00:41:29,300
Filmler bu anlamda çok tuhaf.
420
00:41:31,020 --> 00:41:33,460
Bir karakter görüyorsun
ve onun baban olduğu söyleniyor.
421
00:41:34,820 --> 00:41:37,740
Onu tepeden tırnağa görüyorsun
ve sesini duyuyorsun.
422
00:41:41,180 --> 00:41:43,500
En çok da sesini hatırlıyorum.
423
00:41:46,100 --> 00:41:48,180
Yüzünü değil, sesini.
424
00:41:50,220 --> 00:41:52,580
Telefonla aradığında duyduğum şey.
425
00:41:54,940 --> 00:41:57,780
Yüzü neredeyse bir yabancınınki gibiydi...
426
00:41:58,460 --> 00:42:00,820
...her zaman başka biri gibi giyinmiş...
427
00:42:01,900 --> 00:42:04,140
...farklı bir karakter gibiydi.
428
00:42:05,700 --> 00:42:08,100
Ortaya çıkacak, sonra kaybolacaktı.
429
00:42:11,340 --> 00:42:17,100
Beni yürüyüşe ya da öğle yemeğine
çıkarırdı ve sonra tekrar ayrılırdı.
430
00:42:21,300 --> 00:42:26,700
Beni hiç okuldan almaya gelmedi;
onunla hiç gezintiye çıkmadım.
431
00:42:32,380 --> 00:42:34,460
Ona dair hiçbir şeyim olmadığını keşfettim.
432
00:42:36,940 --> 00:42:39,300
Bana hiçbir şey bırakmamış olması,
nasıl mümkün olabilir?
433
00:42:40,580 --> 00:42:44,900
Gerçi...
Bana bir oyuncak bebek bıraktı.
434
00:42:46,880 --> 00:42:51,020
Beş yaşımdayken bana vermişti; ama
hediyenin ondan geldiğini fark etmemiştim.
435
00:42:51,740 --> 00:42:57,300
Çok küçüktüm ve hâlâ Noel Baba'ya
inanıyordum. Onu hâlâ saklıyorum.
436
00:43:02,720 --> 00:43:07,460
- Peki sen, bu aralar neler yapıyorsun?
- Sahil kenarındaki bir köyde yaşıyorum.
437
00:43:08,900 --> 00:43:10,380
Denizi gerçekten çok özledim.
438
00:43:10,780 --> 00:43:12,100
Artık yazmıyor musun?
439
00:43:12,300 --> 00:43:15,300
Çok beklentiye girmeden,
arada sırada yazıyorum.
440
00:43:16,220 --> 00:43:18,060
Diğerleri gibi bir egzersiz işte.
441
00:43:19,980 --> 00:43:21,620
Artık ağırlıklı olarak çeviri yapıyorum.
442
00:43:23,020 --> 00:43:25,700
Küçük bir yayınevi için,
filmler hakkındaki kitapları çeviriyorum.
443
00:43:28,780 --> 00:43:30,660
Her gün balık tutmaya gidiyorum.
444
00:43:32,540 --> 00:43:36,020
Ayrıca,
ilgilendiğim küçük bir meyve bahçem var.
445
00:43:38,660 --> 00:43:39,980
Bak sana ne getirdim.
446
00:43:42,720 --> 00:43:46,100
Bunu, annemin eşyalarının arasında buldum.
Belki sende de vardır.
447
00:43:47,180 --> 00:43:49,000
Bu fotoğrafta,
birbirinize çok benziyorsunuz.
448
00:43:52,580 --> 00:43:57,220
Çünkü, ikimizin de kafasında
o saçma denizci keplerinden vardı.
449
00:43:57,660 --> 00:43:59,380
Arkasında tarih var.
450
00:44:02,220 --> 00:44:04,860
"Nisan, 1967."
451
00:44:07,020 --> 00:44:13,200
O zamanlar bir yaşındaydım.
Ben doğduğumda annem, henüz bir çocuktu.
452
00:44:13,860 --> 00:44:15,780
İki yıl sonra ayrıldılar.
453
00:44:18,100 --> 00:44:19,160
Sende kalsın.
454
00:44:20,300 --> 00:44:25,340
Gitmem lazım, başka bir grup beni bekliyor.
Seçkin bir turist kafilesi.
455
00:44:25,660 --> 00:44:29,100
- İşinden memnun değil misin?
- Beklentilerimi karşılıyor.
456
00:44:30,220 --> 00:44:35,980
Ama yine de tabloların önünde durup her gün
neredeyse aynı şeyi söylemek oldukça sıkıcı.
457
00:44:36,100 --> 00:44:39,100
İlk başladığımda farklıydı...
458
00:44:40,620 --> 00:44:44,500
...saatlerce o kadar güzellikle
çevrelenmeyi seviyordum...
459
00:44:44,980 --> 00:44:46,480
...ama bu bir rutin haline gelince...
460
00:44:48,740 --> 00:44:52,660
Yani, biraz abartıyor da olabilirim.
461
00:44:58,420 --> 00:45:01,020
- Seni görmek çok güzeldi, Ana.
- Seni de öyle.
462
00:45:02,880 --> 00:45:05,080
Bir dahaki sefere Madrid'e geldiğinde,
beni ara lütfen.
463
00:45:05,180 --> 00:45:08,680
- Oğlum Carlos'la tanışmanı istiyorum.
- Arayacağım, söz.
464
00:45:08,700 --> 00:45:10,020
- Hoşça kal.
- Hoşça kal.
465
00:45:31,580 --> 00:45:34,980
MADRİD'DEN PÍO BAROJA'YA
466
00:45:35,180 --> 00:45:37,980
KİTAP FUARI
467
00:45:38,620 --> 00:45:39,780
- Günaydın.
- Merhaba.
468
00:45:47,740 --> 00:45:50,260
Marsé'nin "Rüyaların Kaligrafisi"
adlı kitabı var mı?
469
00:46:01,900 --> 00:46:04,380
- Alıyorum.
- Poşet ister misiniz?
470
00:46:25,940 --> 00:46:29,220
"HARABELER"
471
00:46:44,020 --> 00:46:47,460
{\an8}Lola'ya,
Paylaştığımız tüm güneşlere. Miguel.
472
00:46:47,700 --> 00:46:49,420
{\an8}Madrid, Aralık 1977.
473
00:47:00,300 --> 00:47:01,380
Pardon.
474
00:47:29,500 --> 00:47:32,220
Aradığınız numara
artık kullanılmamaktadır.
475
00:47:43,780 --> 00:47:46,300
Aradığınız numara
artık kullanılmamaktadır.
476
00:47:54,900 --> 00:47:56,060
"20 yaşındaydım.
477
00:47:56,070 --> 00:47:59,210
"Kimsenin, bunun hayattaki en iyi yaş
olduğunu söylemesine, izin vermeyeceğim."
478
00:47:59,300 --> 00:48:01,220
"Aden, Arabie". Paul Nizan, 1932."
479
00:48:34,260 --> 00:48:38,740
Bakalım.
İşte.
480
00:48:40,860 --> 00:48:44,700
Eğer bu bir kazaysa,
neden ceset asla bulunamadı?
481
00:48:45,380 --> 00:48:50,220
Mantıksal olarak, denizden
karaya vurması gerekirdi; ama vurmadı.
482
00:48:50,580 --> 00:48:53,820
Arabada bir kamera buldular.
483
00:48:54,020 --> 00:48:58,340
Filmi yıkadılar;
ama içeriğe hiç dikkat etmediler.
484
00:48:59,180 --> 00:49:01,700
"Çekimden fotoğraflar" var dediler.
485
00:49:02,140 --> 00:49:05,820
Muhtemelen bu fotoğraflara
erişmemem gerekiyordu...
486
00:49:06,260 --> 00:49:08,820
...ama soruşturmacı bir gazeteciyim.
487
00:49:09,300 --> 00:49:11,140
Julio Arenas kendisinden daha genç...
488
00:49:11,900 --> 00:49:15,660
...zarif ve çok güzel
bir kadınla birlikteydi.
489
00:49:16,220 --> 00:49:20,900
Kadın, neden ortadan kayboldu?
Neden hiçbir şey söylemedi?
490
00:49:21,580 --> 00:49:24,740
Julio Arenas her zamanki gibi
kendinden bekleneni yaptı...
491
00:49:25,380 --> 00:49:27,140
...ve evli bir kadını baştan çıkardı.
492
00:49:27,340 --> 00:49:32,620
Bu ilk seferi değildi;
ama bu sefer baltayı taşa vurdu.
493
00:49:34,260 --> 00:49:38,300
Yüksek rütbeli, çok yüksek rütbeli biri...
494
00:49:38,440 --> 00:49:42,260
...ve elbette yükseklerde olan birinin
rezalete katlanması zordur...
495
00:49:42,780 --> 00:49:46,340
...ne demek istediğimi anlıyorsunuz.
496
00:49:46,980 --> 00:49:49,100
Ve bu, Julio Arenas'a pahalıya mâl oldu.
497
00:49:50,380 --> 00:49:54,420
Kanımca, ondan kurtuldular.
498
00:49:54,940 --> 00:49:58,700
Yani, hadi ama!
Şu ayakkabı olayı; tamamen kurguydu.
499
00:49:59,180 --> 00:50:02,580
Onları ondan alıp,
polisin rahatça bulacağı...
500
00:50:02,780 --> 00:50:05,980
...ve en bariz sonuca varacağı
yere bıraktılar.
501
00:50:06,740 --> 00:50:07,740
İsimler...
502
00:50:07,820 --> 00:50:10,740
- Ne düşünüyorsun?
- Tico Mayoral'ı siktir et.
503
00:50:10,840 --> 00:50:13,170
- Karıştırmamanız iyi olur...
- Söylediklerine bakılırsa..
504
00:50:13,220 --> 00:50:16,140
...ikna olmuş görünüyor.
Ve bu, insanı düşündürüyor.
505
00:50:17,020 --> 00:50:20,740
Julio'nun yüksek rütbeli bir adamın
karısını ayartmaktan hoşlanacağı doğru.
506
00:50:23,740 --> 00:50:24,860
Ne hikâye ama!
507
00:50:26,260 --> 00:50:28,610
Programın harika olacağını düşünüyorum.
508
00:50:28,700 --> 00:50:31,420
Ana Arenas'ın
katılmayı reddetmesi, çok üzücü.
509
00:50:33,060 --> 00:50:34,340
Yine de Ana'yı anlıyorum.
510
00:50:35,820 --> 00:50:39,500
Program,
yaklaşık iki hafta sonra yayınlanacak.
511
00:50:40,300 --> 00:50:43,340
Editörümüz Sonia,
bana çektiğiniz sahneleri gösterdi.
512
00:50:43,860 --> 00:50:47,140
Ama sadece ilk sahne var. Neden?
513
00:50:48,300 --> 00:50:50,220
- Max yüzünden.
- Max kim?
514
00:50:50,460 --> 00:50:55,420
- Film editörü, bir arkadaş.
- Filmin tamamlanamaması çok üzücü.
515
00:50:59,860 --> 00:51:02,820
Bu, o döneme ait makaleleri
bir araya getirdiğimiz dosya.
516
00:51:03,780 --> 00:51:06,460
Röportajına hazırlanmamda
bana gerçekten yardımcı oldu.
517
00:51:08,380 --> 00:51:10,600
{\an8}"LA CUMPARSITA" SALON DANSI
518
00:51:10,720 --> 00:51:13,540
{\an8}15 GÜNDE TANGO YAPMAYI ÖĞRENİN
519
00:51:13,940 --> 00:51:16,740
- Bunu nereden aldın?
- Koleksiyoner bir arkadaşımdan.
520
00:51:17,780 --> 00:51:19,300
Harika değil mi?
521
00:51:20,620 --> 00:51:23,020
Mario Guardione, tango hocası.
522
00:51:27,220 --> 00:51:29,340
Hayatta kalmak için yapmanız gerekenler...
523
00:51:34,580 --> 00:51:36,820
- Sana ne düşündüğümü söyleyeyim mi?
- Söyle.
524
00:51:37,940 --> 00:51:40,300
Bu iki sekans daha iyisini...
525
00:51:41,780 --> 00:51:43,460
...başka bir yerde görülmeyi hak ediyor.
526
00:51:43,740 --> 00:51:46,900
Sinema perdesinde ve tam olarak.
527
00:51:47,580 --> 00:51:50,260
Sözleşmeyi oku,
bana para ödüyorlar Max.
528
00:51:52,980 --> 00:51:55,100
Ayrıca, her biri değeri kadar değerli.
529
00:51:55,380 --> 00:51:59,020
Bitirdiğim tek filmi neredeyse
hiç kimsenin izlemediğini unuttun mu?
530
00:51:59,200 --> 00:52:01,600
Onu, hemen hemen kimsenin
izlemediğini çok iyi biliyorum...
531
00:52:01,700 --> 00:52:04,418
...ama aynı zamanda sırf
ekran kotalarını doldurmak için...
532
00:52:04,500 --> 00:52:06,320
...gizlice yayınladıklarını da biliyorum.
533
00:52:06,420 --> 00:52:10,380
Diğer birçok iyi ve kötü film gibi.
534
00:52:11,820 --> 00:52:12,820
Unut gitsin.
535
00:52:18,740 --> 00:52:21,820
- Ne zaman ayrılıyorsun?
- Öbür gün.
536
00:52:22,580 --> 00:52:25,300
Bakalım programla neler yapacaklar.
Tetikte olacağım.
537
00:52:28,220 --> 00:52:31,140
Max, Lola San Román'ı hatırlıyor musun?
538
00:52:31,700 --> 00:52:34,180
Elbette hatırlıyorum.
Buenos Aires'li kadın.
539
00:52:34,580 --> 00:52:39,540
Konservatuarı süsleyen en güzel kadın.
Aynı zamanda da harika bir şarkıcı.
540
00:52:41,300 --> 00:52:45,140
- O senin kız arkadaşındı, değil mi?
- Benim ve Julio'nun.
541
00:52:46,220 --> 00:52:49,620
Doğru ya, Julio'nun da...
542
00:52:49,820 --> 00:52:53,380
Siz ikiniz her zaman çok moderndiniz.
543
00:52:56,380 --> 00:52:57,700
Ondan hiç haber aldın mı?
544
00:52:58,500 --> 00:53:01,780
Bir gün Amerikalı bir şarkıcıya yamanıp...
545
00:53:01,980 --> 00:53:05,300
...Kaliforniya'ya gittiği
efsanesi dışında, pek bir şey yok.
546
00:53:07,220 --> 00:53:09,618
Arkasında sadece
siz iki petrol kralını değil...
547
00:53:09,700 --> 00:53:12,220
...birçok kırık kalp de bıraktı.
548
00:53:15,060 --> 00:53:19,420
Bana şu her derdin devasından
biraz daha koy, olur mu?
549
00:53:29,380 --> 00:53:32,980
- Lola'nın burada olduğunu duydum.
- Şimdi mi?
550
00:53:34,020 --> 00:53:35,220
Evet.
551
00:53:35,820 --> 00:53:37,900
Bu durumda,
benden daha fazlasını biliyorsun.
552
00:53:57,300 --> 00:53:58,980
Bu karikatürü hiç görmemiştim.
553
00:54:02,220 --> 00:54:03,460
Çok benzer.
554
00:54:05,420 --> 00:54:09,980
Evet, oğlun çok yetenekliydi.
O kadar iyi çiziyordu ki.
555
00:54:13,180 --> 00:54:18,980
Buraya son gelişinde,
motosiklet eldivenlerini unutmuştu.
556
00:54:20,500 --> 00:54:25,100
Ertesi gün gelip,
onları alacağını söyledi...
557
00:54:25,300 --> 00:54:27,260
...ama bir daha gelmedi.
558
00:54:29,020 --> 00:54:32,100
Ona çarpan şoföre lanet olsun!
559
00:54:35,220 --> 00:54:39,900
Eldivenlerini ve
yaptığı tüm karikatürleri sakladım.
560
00:54:40,540 --> 00:54:42,560
“Mikel, Güzel Sanatlar Okulu
yarışmasına katıl.”...
561
00:54:42,660 --> 00:54:45,900
...diye, onu hep darlardım.
562
00:54:47,020 --> 00:54:49,500
Ama beni hiç dinlemedi.
563
00:54:52,260 --> 00:54:53,620
Ne seni dinledi ne de beni.
564
00:55:22,380 --> 00:55:26,740
Alo?
Evet, merhaba.
565
00:55:28,940 --> 00:55:30,000
Jaime?
566
00:55:31,260 --> 00:55:34,060
Evet evet arayan bendim.
Adım Miguel Garay.
567
00:55:35,700 --> 00:55:36,740
Garay.
568
00:55:38,260 --> 00:55:41,380
Doğru.
Sana poker oynamayı öğreten adam.
569
00:55:41,900 --> 00:55:42,980
Evet.
570
00:55:43,340 --> 00:55:46,580
Hayır, hayır, hayır;
pokeri uzun zaman önce bıraktım.
571
00:55:46,980 --> 00:55:50,420
Evet... Kusura bakma Jaime,
beni yarı uykulu hâlde yakaladın.
572
00:55:51,500 --> 00:55:52,780
Evet.
573
00:55:52,980 --> 00:55:55,380
Madrid'deyim.
574
00:55:56,180 --> 00:56:00,060
Kız kardeşin Lola'yı bulmaya çalışıyorum.
575
00:56:00,260 --> 00:56:03,860
Burada tatilde olduğunu duydum...
576
00:56:04,060 --> 00:56:06,740
...ve Buenos Aires'e
dönmeden önce onu görmek istedim.
577
00:56:09,180 --> 00:56:14,260
Neresi?
Orası Segovia'da.
578
00:56:40,460 --> 00:56:42,100
Birçok yazımı bu evde geçirdim.
579
00:56:42,900 --> 00:56:47,220
Buenos Aires'ten kaçtığımız
1976'dan beri.
580
00:56:48,580 --> 00:56:50,740
Kardeşimin burayı
satmamaya karar vermesi iyi oldu.
581
00:56:51,220 --> 00:56:53,700
Ne zaman geri dönsem,
burada birkaç gün geçirmeyi seviyorum.
582
00:56:54,220 --> 00:56:57,740
Anılar için. Her ne kadar hepsi,
o kadar iç açıcı olmasa da.
583
00:57:02,620 --> 00:57:04,500
Annemle babamın ayrılığı,
her şeyi altüst etti.
584
00:57:05,620 --> 00:57:10,100
Boşanmanın onlara hiçbir faydası olmadı.
Hiç tartıştıklarını görmedim!
585
00:57:12,540 --> 00:57:17,820
Annem için durum daha da kötüydü.
Dayanamadı ve kendini ölüme terk etti.
586
00:57:20,780 --> 00:57:22,420
Oradaki piyano, annemindi.
587
00:57:26,740 --> 00:57:28,460
Eskiden çok çalardım.
588
00:57:33,140 --> 00:57:36,620
Peki ya sen?
Hayatında biri var mı?
589
00:57:40,700 --> 00:57:45,940
Tuhaf gelecek ama bundan emindim.
Yapacak çok işin var.
590
00:57:48,140 --> 00:57:49,260
Peki Odette'e ne oldu?
591
00:57:51,020 --> 00:57:54,100
Onu, Mikel'in cenazesinden bu yana
yıllardır görmedim.
592
00:57:55,140 --> 00:57:57,740
Sanırım Bretonya'da yaşıyor,
yeniden evlendi.
593
00:57:58,860 --> 00:58:00,960
Ben de
ikinci kocam Diego'yla birlikte yaşıyorum.
594
00:58:01,740 --> 00:58:05,260
18 yıl oldu, düşünebiliyor musun?
595
00:58:06,460 --> 00:58:08,140
İlk kocam Amerikalıydı, hatırlıyor musun?
596
00:58:09,180 --> 00:58:11,940
Televizyonda insanlara, hayatlarını
nasıl yaşayacakları konusunda...
597
00:58:11,999 --> 00:58:14,159
...tavsiyeler veren bir
motivasyon konuşmacısı oldu.
598
00:58:16,140 --> 00:58:17,620
- Biz de hiçbir şeyiz.
- Evet.
599
00:58:24,340 --> 00:58:25,460
Peki, sen neler yapıyorsun?
600
00:58:26,740 --> 00:58:30,060
Balığa gidiyorum, okuyorum,
ara sıra bir şeyler yazıyorum...
601
00:58:30,420 --> 00:58:31,940
...zaman dolduruyorum işte.
602
00:58:32,420 --> 00:58:36,700
Çok güzel bir hayata benziyor.
Ben halen müzikle ilgileniyorum.
603
00:58:37,620 --> 00:58:39,900
Artık, yetenek avcısı olarak
Warner'la birlikteyim.
604
00:58:40,220 --> 00:58:43,100
Uzmanlık alanım Latin müziği, elbette.
605
00:58:44,540 --> 00:58:46,380
Birkaç gün sonra geri dönmem gerekiyor.
606
00:58:50,140 --> 00:58:54,140
- Programın adı ne demiştin?
- Çözülmemiş Vakalar.
607
00:58:55,100 --> 00:58:56,100
Vay canına!
608
00:58:57,100 --> 00:59:00,340
- Senden ne istediler?
- Julio hakkında konuşmamı istediler.
609
00:59:02,780 --> 00:59:06,860
Geçen gün, çektiğimiz filmin
on dakikalık bir kısmını izledim.
610
00:59:07,420 --> 00:59:09,540
Julio,
gerçekten harika bir iş çıkarıyordu.
611
00:59:10,380 --> 00:59:12,660
Çekim sırasında
beni aradığını biliyor muydun?
612
00:59:13,900 --> 00:59:14,940
Hayır.
613
00:59:15,180 --> 00:59:18,140
Ortadan kaybolmadan tam bir hafta önce
Kaliforniya'dan aramıştı.
614
00:59:19,220 --> 00:59:24,820
Doğum günümdü.
O, her zaman hatırladı. Senin aksine.
615
00:59:25,140 --> 00:59:26,600
Hatırlamadığımı nereden biliyorsun?
616
00:59:28,020 --> 00:59:33,260
- Julio, doğuştan baştan çıkarıcıydı.
- Evet.
617
00:59:33,740 --> 00:59:36,540
"Mario Guardione.
15 günde tango yapmayı öğren."
618
00:59:39,980 --> 00:59:42,500
Ve ona öğretenin
sen olduğunu düşünüyorum da.
619
00:59:42,780 --> 00:59:45,540
Diğerlerinin aksine,
birkaç gün içinde öğrendi.
620
00:59:46,660 --> 00:59:49,780
Julio'yla karşılaştırıldığında ben
her zaman beceriksizdim, doğru.
621
00:59:52,900 --> 00:59:55,080
Bazen, Julio benden daha iyi
dans ettiğinden dolayı...
622
00:59:55,180 --> 00:59:57,720
...onun için beni
terk ettiğini düşünürdüm.
623
00:59:57,780 --> 01:00:00,460
Aptal. Tam bir aptalsın!
624
01:00:06,220 --> 01:00:08,500
Filmindeki rolünü gerçekten beğendi.
625
01:00:10,060 --> 01:00:13,620
Gerçekten zor bir dönemden geçtiğini,
ancak kendisini daha iyi hissettiğini...
626
01:00:14,100 --> 01:00:16,520
...ve mücadeleye devam etmeye
hazır olduğunu itiraf etmişti.
627
01:00:16,700 --> 01:00:18,420
Ama fazla uzun sürmedi.
628
01:00:19,860 --> 01:00:24,140
Dibe vurduğu zamanki gibi,
yeniden içmeye başlamıştı...
629
01:00:25,380 --> 01:00:26,390
...hiç durmadan.
630
01:00:27,780 --> 01:00:31,120
- Ve çekimin tam ortasında.
- Bu konuda hiçbir şey bilmiyordum.
631
01:00:31,940 --> 01:00:34,700
Tüm bunların arkasında,
gizli tutulması gereken bir hikâye vardı.
632
01:00:35,700 --> 01:00:38,700
Çekimlerin son haftasında,
bir gecede oluverdi.
633
01:00:39,740 --> 01:00:43,220
Ekibin olanları fark etmesini engellemek
için elimden gelen her şeyi yaptım...
634
01:00:43,420 --> 01:00:47,740
...ama Julio'nun
diyalogları unutmaya başladığını gördüler.
635
01:00:49,620 --> 01:00:53,020
Kaybolmadan iki gün önce onu,
otele geri göndermek zorunda kaldım...
636
01:00:53,220 --> 01:00:55,260
...ayakta bile duramıyordu.
637
01:00:56,140 --> 01:00:59,100
Bu, oyuncularda görülen
klasik sinir krizlerinden değildi, hayır.
638
01:01:00,340 --> 01:01:03,860
- Aynı eski hikâyeydi.
- Yeniden âşık olmuştu.
639
01:01:04,820 --> 01:01:05,820
Aynen.
640
01:01:07,460 --> 01:01:09,820
Hayatını mahveden bir kadına...
641
01:01:12,020 --> 01:01:17,020
Böyle bir kadın gerçekten vardı;
ama gerçek adını hiç öğrenemedim.
642
01:01:18,580 --> 01:01:19,820
Ve her şey boka sardı.
643
01:01:21,860 --> 01:01:24,400
Üç ay boyunca spor salonuna gitti,
bir damla bile içki içmedi...
644
01:01:25,580 --> 01:01:29,180
...bunu her gün tekrarladı...
Öyle anlaşmıştık.
645
01:01:32,140 --> 01:01:38,060
Hem en iyi arkadaşımı
hem de filmimi kaybettim; her şey bitti.
646
01:01:41,140 --> 01:01:43,620
Sonunda,
bunun bir kaza olduğunu kabullendim.
647
01:01:45,380 --> 01:01:46,860
O kadar çok hikâye vardı ki...
648
01:01:48,940 --> 01:01:53,060
Beni en çok yaralayansa,
bazı meslektaşlarımın söyledikleriydi.
649
01:01:53,860 --> 01:01:57,580
Bazıları Julio'nun
bir anlık hevesle gittiğini...
650
01:01:57,780 --> 01:02:00,140
...öylece ortadan kaybolduğunu düşünüyordu.
651
01:02:00,540 --> 01:02:02,740
Korkarım bu,
o kadar da saçma bir varsayım değildi.
652
01:02:03,540 --> 01:02:05,340
Benim de aklımdan geçti.
653
01:02:07,740 --> 01:02:09,820
Depresyona girdiğinde sık sık...
654
01:02:09,930 --> 01:02:12,540
...ortadan kaybolmak istediğini
söylediğini duyardım.
655
01:02:15,500 --> 01:02:20,780
Başka bir yerde yeni bir hayata başlamak
için kimliğini değiştirme fikri.
656
01:02:23,420 --> 01:02:28,540
Hatırlıyor musun?
Gençliğimizde bazen bunun hayalini kurardık.
657
01:02:31,140 --> 01:02:33,440
Hiç ayrılmak istemediğimiz yerin.
658
01:02:33,580 --> 01:02:36,740
Evet, sonsuza kadar kalmak istediğimiz yer.
659
01:02:38,620 --> 01:02:44,060
- Orayı asla bulamadım. Sen bulabildin mi?
- Bulamadım.
660
01:02:45,920 --> 01:02:48,878
California'dan sonra
Buenos Aires'e döndüm...
661
01:02:48,960 --> 01:02:51,360
...en azından
çocukluğumun geçtiği mahalledeyim.
662
01:02:53,220 --> 01:02:55,260
Sen benden daha şanslıydın.
663
01:03:00,660 --> 01:03:01,720
Neden?
664
01:03:04,980 --> 01:03:06,900
Bir anlığına bunu düşün, Lola. Neden?
665
01:03:09,180 --> 01:03:11,580
Belki de Julio sadece bunu istemiştir.
666
01:03:12,940 --> 01:03:17,620
Hiçbir iz bırakmadan ortadan kaybolmayı.
667
01:03:19,700 --> 01:03:23,020
Aktör kimliğiyle değil,
filmleri her zaman orada olacak zaten...
668
01:03:23,360 --> 01:03:26,740
...daha ziyade, gerçekte olduğu
kişi gibi yaşamasından bahsediyorum.
669
01:03:31,900 --> 01:03:36,460
- Bunu kaç kez hayal ettiğimi bir bilsen.
- Neyi?
670
01:03:36,900 --> 01:03:40,580
Görüntü.
Her şeyin birdenbire aklından geçtiği an.
671
01:03:41,860 --> 01:03:43,260
Hayatının son gecesi.
672
01:03:46,700 --> 01:03:48,720
Onu neredeyse,
o uçurumun tepesinde görebiliyorum.
673
01:03:55,300 --> 01:03:56,740
Deniz fırtınalıydı.
674
01:03:58,620 --> 01:04:01,460
Ayakkabıları canını acıtıyordu
ve bu yüzden onları çıkarmıştı.
675
01:04:02,260 --> 01:04:03,700
Yağmur yağmaya başladı.
676
01:04:08,820 --> 01:04:12,060
Ve işte tam o anda...
677
01:04:13,300 --> 01:04:18,500
...tüm dünyaya hareket çekme
fikri aklına geldi.
678
01:04:19,340 --> 01:04:20,700
Ortadan kaybol, evet...
679
01:04:21,020 --> 01:04:23,860
...ama kendini öldürmeye
gerek kalmadan.
680
01:04:25,980 --> 01:04:28,660
İnsanlar onun öldüğünü düşünüyorsa
bunun bir önemi yoktu.
681
01:04:28,860 --> 01:04:31,780
Hatta bu iyiydi...
682
01:04:33,100 --> 01:04:34,620
...çok daha iyiydi.
683
01:04:57,380 --> 01:05:00,020
Güneş doğana kadar
bu fikir üzerinde düşündü.
684
01:06:03,220 --> 01:06:08,140
Arabası sadece 300 metre uzaktaydı;
ama artık onu göremiyordu.
685
01:06:08,660 --> 01:06:12,220
Gözleri sadece topa
ve karşısındaki...
686
01:06:13,020 --> 01:06:16,540
...şut atmak üzere olan
oyuncuya bakıyordu.
687
01:06:17,900 --> 01:06:20,100
Kaderi yazı tura attı.
688
01:06:26,420 --> 01:06:28,740
Ama, gerçekten böyle mi oldu?
689
01:06:31,420 --> 01:06:33,740
Biliyor musun?
Film çekmeye devam etmelisin.
690
01:06:39,340 --> 01:06:40,700
Sana bir şey getirdim.
691
01:06:55,140 --> 01:06:56,180
"Harabeler"in.
692
01:06:57,220 --> 01:07:00,500
Cuesta de Moyano'da buldum.
İmzalı.
693
01:07:12,940 --> 01:07:16,820
"Lola'ya...
Paylaştığımız tüm güneşlere."
694
01:07:29,820 --> 01:07:30,860
Ne kadar güzel.
695
01:07:33,020 --> 01:07:36,060
Adıma yazılmış en güzel ithaf.
696
01:07:38,700 --> 01:07:41,680
Kitap oraya gelmeden önce
kaç yer dolaştı, hayal bile edemiyorum.
697
01:07:42,140 --> 01:07:44,060
Yemin ederim satmadım, elimden çıkarmadım.
698
01:07:44,380 --> 01:07:47,658
Sadece kıyafetlerimi alarak
San Francisco'ya gittim...
699
01:07:47,740 --> 01:07:49,200
...her şeyi annemin evinde bıraktım.
700
01:07:49,300 --> 01:07:55,060
O öldüğünde daire, içindeki her şeyle,
hattâ bu güneşlerle birlikte satıldı.
701
01:07:56,220 --> 01:07:58,660
Bir kez daha senin.
702
01:08:00,140 --> 01:08:03,380
Ama sakın tekrar okumayı deneme,
bir şans verdim ama bitiremedim.
703
01:08:11,380 --> 01:08:15,980
- Şarkıyı hatırlıyor musun?
- Hangisi?
704
01:08:16,460 --> 01:08:18,620
En çok sevdiğim şarkı.
705
01:08:25,300 --> 01:08:26,320
Bakalım...
706
01:08:40,540 --> 01:08:41,780
Hayır, bu değil.
707
01:08:54,540 --> 01:08:55,700
İşte bu.
708
01:09:02,660 --> 01:09:05,540
Artık zaman geçti
709
01:09:06,740 --> 01:09:09,660
Artık o hayat geride kaldı
710
01:09:10,700 --> 01:09:13,660
Şimdi düşününce gülüyorum
711
01:09:14,660 --> 01:09:17,580
Artık o günleri unuttum
712
01:09:18,380 --> 01:09:21,060
Neden uyandım bilmiyorum
713
01:09:21,660 --> 01:09:24,420
Bazı beyhude gecelerde
714
01:09:25,220 --> 01:09:27,980
Şarkı söyleyen bir ses duyuyorum
715
01:09:28,180 --> 01:09:30,180
Belki de
716
01:09:30,420 --> 01:09:32,060
Kendi sesimi...
717
01:09:33,420 --> 01:09:39,419
Keşke şu an aşktan ölseydim...
718
01:09:41,180 --> 01:09:44,740
...böylece bilebilirdin...
719
01:12:30,500 --> 01:12:34,180
Sevgili Oğlum: İşte, Uçan Hollandalı
gibi amaçsızca gidiyorum.
720
01:12:34,420 --> 01:12:38,100
Yolumu bulacağım ve başardığımda
seni hatırlayacağım. Baban.
721
01:15:37,100 --> 01:15:39,060
Kali, Kali.
722
01:15:44,020 --> 01:15:46,220
İyi misin canım? Kali'm...
723
01:15:46,460 --> 01:15:47,500
Merhaba, Mike.
724
01:15:48,220 --> 01:15:50,980
- Günaydın, Toni.
- Madrid nasıldı?
725
01:15:51,220 --> 01:15:53,980
Beklediğimden daha iyiydi.
Uslu durdu mu?
726
01:15:54,380 --> 01:15:57,780
Çok usluydu. Burada olduğunun bile
farkına varılmıyordu.
727
01:15:57,980 --> 01:16:01,440
Ama o,
senin köşenden kıpırdamadı, nöbet tuttu.
728
01:16:03,540 --> 01:16:05,200
Onunla ilgilendiğin için teşekkür ederim.
729
01:16:06,100 --> 01:16:08,020
- Saat kaç?
- Sekize geliyor.
730
01:16:08,660 --> 01:16:09,700
Sekize mi geliyor?
731
01:16:09,900 --> 01:16:13,020
Bir şeyler satmak için
Calahonda'daki bit pazarına gidiyorum.
732
01:16:13,180 --> 01:16:14,420
Teresa nasıl?
733
01:16:17,980 --> 01:16:21,140
Daha iyi. Aşeriyor...
734
01:16:23,460 --> 01:16:26,140
Zamanı geldiğinde,
bununla kutlama yaparsınız.
735
01:16:26,420 --> 01:16:31,340
- Az kaldı. Teşekkürler Mike.
- Teşekkür ederim. Sonra görüşürüz.
736
01:16:31,740 --> 01:16:32,780
Görüşürüz.
737
01:16:39,940 --> 01:16:41,000
Mike!
738
01:16:42,100 --> 01:16:45,260
Sebze tarlanızı suladık.
Bir sürü olgun domatesin var.
739
01:16:46,100 --> 01:16:47,140
Teşekkürler!
740
01:17:21,220 --> 01:17:24,500
{\an8}"PRENS OLMAK İSTEYEN ADAM"
741
01:19:03,140 --> 01:19:06,900
{\an8}KAYIP AKTÖR DAVASI
742
01:19:31,260 --> 01:19:32,320
Al bakalım.
743
01:19:42,260 --> 01:19:44,460
Bu akşam klasikleri mi çalıyorsun?
744
01:19:59,300 --> 01:20:02,500
Benim için çok net:
Esmeralda veya Estrella.
745
01:20:02,980 --> 01:20:05,140
Başlama yine, adı Juana olacak.
746
01:20:05,340 --> 01:20:08,820
Tatlım, bu çok eski moda bir isim.
Sıradan, yavan bir Juana!
747
01:20:11,860 --> 01:20:14,100
Sen ne düşünüyorsun Mike?
Hangisini daha çok seviyorsun?
748
01:20:15,460 --> 01:20:18,700
Hangisini seçerseniz seçin,
gayet iyi olacak bence.
749
01:20:19,580 --> 01:20:22,900
İnsanlara, bir şeylerin
adının verilmesinden hoşlanmıyorum.
750
01:20:23,380 --> 01:20:27,338
- İsim isimdir, o kadar.
- Paton haklı.
751
01:20:27,420 --> 01:20:33,419
Bazılarımız kendilerine, hiç düşünmeden
isim verilmesi talihsizliğini yaşamıştır.
752
01:20:33,820 --> 01:20:36,500
Ve onun, gerçek ismimle
uzaktan yakından alakası bile yok.
753
01:20:36,700 --> 01:20:41,060
Rufino adıyla vaftiz edildim;
ama bunu pek kimse bilmiyor.
754
01:20:42,020 --> 01:20:47,940
Ne siktiriboktan bir isim, "Rufino".
Ama neyse ki Patón diyorlar.
755
01:20:49,900 --> 01:20:54,940
- Aynı şey sana da oldu mu Mike?
- Tam olarak değil.
756
01:20:55,380 --> 01:20:57,160
Mike, Miguel ile aynı, sadece İngilizce'de.
757
01:20:57,260 --> 01:20:59,820
Buraya geldiğimde, yan tarafta yaşayan
üşütük Amerikalı Charly...
758
01:20:59,900 --> 01:21:04,980
...bana sürekli Mike demeye başladı.
759
01:21:05,820 --> 01:21:08,300
Ve bu yüzden adım, Mike olarak kaldı.
760
01:21:08,780 --> 01:21:12,140
Yani Teresita, kafanı fazla yorma...
761
01:21:12,240 --> 01:21:14,970
...ufaklığa,
Tanrı'nın istediği isim verilecek.
762
01:21:15,060 --> 01:21:16,180
Juana!
763
01:21:23,660 --> 01:21:24,980
Al, bunu sana devrediyorum Mike.
764
01:21:26,500 --> 01:21:30,020
Hadi, sevdiğimiz şarkıyı çal.
765
01:21:31,460 --> 01:21:32,620
Filmdekini.
766
01:21:38,780 --> 01:21:40,100
Hadi, sana eşlik edeceğim.
767
01:21:43,420 --> 01:21:44,460
Nasıl başlıyordu?
768
01:21:48,440 --> 01:21:52,540
Güneş batıdan yükseliyor
769
01:21:53,000 --> 01:21:56,800
Sığırlar dereye iniyor
770
01:21:57,640 --> 01:22:01,840
Kızılkanat, yuvasına yerleşiyor
771
01:22:02,280 --> 01:22:07,080
Kovboy için hayal kurma vakti
772
01:22:07,920 --> 01:22:13,560
Kanyonlardaki mor ışık
773
01:22:14,000 --> 01:22:16,600
İşte orada
774
01:22:16,800 --> 01:22:19,800
Üç sadık arkadaşımla
775
01:22:20,080 --> 01:22:25,280
Birlikte olmak isterim
776
01:22:26,120 --> 01:22:29,320
Sadece Rufino, Toni
777
01:22:29,520 --> 01:22:31,420
Ve ben
778
01:22:32,200 --> 01:22:34,900
Şapkamı
779
01:22:35,680 --> 01:22:40,980
Bir ağacın
780
01:22:41,320 --> 01:22:44,120
Dalına asacağım
781
01:22:44,280 --> 01:22:50,180
Geri döndüm aşkım
782
01:22:50,520 --> 01:22:55,620
Sadece tüfeğim, atım ve ben
783
01:22:56,320 --> 01:23:01,420
Söğüt ağacındaki kuş
784
01:23:02,600 --> 01:23:07,900
Tatlı tatlı ötüyor
785
01:23:08,000 --> 01:23:12,100
Ve Amarillo'ya kaçtığımı söylüyor
786
01:23:14,160 --> 01:23:19,160
Sadece tüfeğim, atım ve ben
787
01:23:19,880 --> 01:23:22,680
Artık bağlanacak
788
01:23:23,040 --> 01:23:26,040
İnek yok
789
01:23:27,240 --> 01:23:29,940
Haşare yok
790
01:23:30,120 --> 01:23:35,920
O, yolumun üstündeki virajda
791
01:23:36,400 --> 01:23:39,100
Beni bekleyecek
792
01:23:39,360 --> 01:23:44,160
Sadece tüfeğim, atım ve ben
793
01:23:45,160 --> 01:23:47,060
Tüfeğim
794
01:23:47,720 --> 01:23:49,920
Atım
795
01:23:50,560 --> 01:23:54,760
Ve ben
796
01:24:09,900 --> 01:24:13,500
Ben yatıyorum.
Tatlım, etrafı toparlar mısın?
797
01:24:16,180 --> 01:24:20,260
- İyi geceler, dostlarım.
- Biz de birazdan yatarız.
798
01:24:20,500 --> 01:24:23,660
Acele etmeyin, biraz kitap okuyacağım.
Yarın görüşürüz.
799
01:24:23,900 --> 01:24:24,920
Yarın görüşürüz.
800
01:24:25,180 --> 01:24:27,260
- İyi uykular.
- Hemen geliyorum.
801
01:24:31,420 --> 01:24:35,580
Yarın sabah beşte.
Sanat beklemez, bunu iyi biliyorsun.
802
01:24:36,620 --> 01:24:38,380
Merak etme Patón, orada olacağım.
803
01:24:38,580 --> 01:24:40,780
- Yarın görüşürüz.
- İyi geceler.
804
01:24:46,020 --> 01:24:51,020
Bu arada Toni...
Pembe dizi nasıl gidiyor?
805
01:24:52,460 --> 01:24:57,060
- Gelişme var mı?
- Yani, pek sayılmaz...
806
01:24:57,660 --> 01:25:00,140
Hâlâ aynı noktadayız diyelim.
807
01:25:01,380 --> 01:25:04,940
Geçen gün, o işgüzar Matias,
yani icra memuru yanıma geldi...
808
01:25:05,500 --> 01:25:08,098
mülk sahiplerinin sonunda
"bir arkadaş gibi" uzlaştığını...
809
01:25:08,180 --> 01:25:11,720
...ve ateşkes yapmayı
kabul ettiğini söyledi.
810
01:25:13,020 --> 01:25:17,900
Ne kadar sürer bilmiyoruz;
ama onlar da aynı şeyi istiyor...
811
01:25:17,999 --> 01:25:19,260
...araziyi satmak.
812
01:25:19,460 --> 01:25:23,080
Bura için çok fazla plan yapmamamı,
burada uzun süre kalamayacağımızı söyledi.
813
01:25:23,220 --> 01:25:24,540
Bu zaten beklediğimiz bir şeydi.
814
01:25:25,540 --> 01:25:29,260
Belki Matías
gözümü boyamaya çalışıyordu...
815
01:25:29,700 --> 01:25:31,420
...ama görünen o ki durum artık ciddi.
816
01:25:32,640 --> 01:25:36,200
Bebek doğar doğmaz, Teresa'yla
başka bir yer bakacağız.
817
01:25:36,300 --> 01:25:39,420
- Peki sen ne yapacaksın?
- Bunu hiç düşünmedim.
818
01:25:41,300 --> 01:25:44,860
Her ihtimale karşı,
arabayı tamir etmeye başlayacağım.
819
01:25:46,260 --> 01:25:47,420
İyi fikir.
820
01:25:51,580 --> 01:25:54,420
Ben yatmaya gidiyorum Toni, geç oldu.
821
01:25:55,900 --> 01:25:58,320
- İyi geceler. Yarın görüşürüz.
- Yarın görüşürüz.
822
01:25:58,660 --> 01:25:59,740
Ve şerefe!
823
01:26:55,220 --> 01:27:00,740
"Sanatçı Michal Wasynski
neden bir gün...
824
01:27:00,980 --> 01:27:06,700
...başyapıtının bir film değil de
hayatı olacağına karar verdi?"
825
01:28:00,860 --> 01:28:04,460
Toni, gitarı bırak ve yatağa gel!
826
01:28:23,300 --> 01:28:26,740
Program, bu akşam
saat 22.00'de yayınlanacak. Martha.
827
01:28:51,140 --> 01:28:52,940
Al Mike, bu senin.
828
01:29:04,700 --> 01:29:06,900
Fulge, yağmur yağacak.
Sandalyeleri getir...
829
01:29:07,100 --> 01:29:08,220
Tamam, tamam.
830
01:29:11,900 --> 01:29:15,340
...plastik deposundan gelen
duman yüzünden alarma geçildi.
831
01:29:15,580 --> 01:29:18,820
Kontrol altına alınan yangında
yaralanan olmadı.
832
01:29:19,020 --> 01:29:20,740
Chano Rodriguez.
833
01:29:24,380 --> 01:29:26,940
KAYIP AKTÖR DAVASI
834
01:29:37,100 --> 01:29:39,700
Adı Julio Arenas'tı, bir aktördü.
835
01:29:40,300 --> 01:29:43,020
İspanyol sinemasının en beğenilen
ve ünlü oyuncularından biri.
836
01:29:43,780 --> 01:29:45,960
Ancak 22 yıl önce,
bir filmin çekimleri sırasında...
837
01:29:46,020 --> 01:29:50,420
...aniden ortadan kayboldu.
838
01:29:55,580 --> 01:29:56,900
Filmini nasıl yorumlarsın?
839
01:29:58,540 --> 01:30:01,700
Ne desem bilemiyorum.
O benim ikinci filmimdi.
840
01:30:05,180 --> 01:30:09,140
Oldukça klasik bir macera filmi.
841
01:30:09,940 --> 01:30:13,220
Julio Arenas arkadaşındı,
birbirinizi nereden tanıyordunuz?
842
01:30:14,180 --> 01:30:16,900
Deniz kuvvetlerinde
beraber askerlik yapmıştık.
843
01:30:18,260 --> 01:30:20,420
Daha sonra birbirimizi
Madrid'de tekrar gördük.
844
01:30:21,620 --> 01:30:25,140
Burada ikinizin bir fotoğrafı var.
Çok gençsiniz.
845
01:30:25,340 --> 01:30:28,980
İlginçtir,
bir hapishanenin avlusunda çekilmiş.
846
01:30:29,300 --> 01:30:31,100
Notta yazan...
847
01:30:59,940 --> 01:31:01,020
Merhaba, Max.
848
01:31:02,820 --> 01:31:05,860
Sadece birazını izledim;
tamamını izlemeye cesaret edemedim.
849
01:31:08,820 --> 01:31:10,980
Hayır, bunu bekliyordum.
850
01:31:14,500 --> 01:31:16,180
Evet, beterin beteri var.
851
01:31:20,660 --> 01:31:21,980
Kaydettin mi?
852
01:31:24,860 --> 01:31:26,780
Bildiğim kadarıyla silebilirsin.
853
01:31:28,940 --> 01:31:29,960
Evet, sil.
854
01:31:32,140 --> 01:31:34,180
İyi geceler, Max. Hoşça kal.
855
01:32:00,580 --> 01:32:01,820
Bir ısırık almak ister misin?
856
01:32:04,340 --> 01:32:06,780
- Gerçekten güzel. Başka da var?
- Biliyorum.
857
01:32:08,180 --> 01:32:13,540
- Bir fırt çek istersen?
- Kalsın.
858
01:32:25,580 --> 01:32:26,740
Merhaba Marta.
Nasıl gidiyor?
859
01:32:27,900 --> 01:32:29,460
Hayır hayır hayır.
Sorun yok. Naber?
860
01:32:32,860 --> 01:32:33,900
Ne?
861
01:32:39,700 --> 01:32:41,500
Peki, bundan emin mi?
862
01:32:44,300 --> 01:32:47,220
Seni zar zor duyabiliyorum.
Burada telefon çekmiyor.
863
01:32:50,020 --> 01:32:51,340
Evet, fotoğrafı bana gönder.
864
01:32:53,660 --> 01:32:57,180
Seni sonra arayacağım.
Seni sonra arayacağım!
865
01:32:58,580 --> 01:33:01,020
Evet elbette.
Seni mutlaka geri arayacağım.
866
01:33:01,580 --> 01:33:04,540
Fotoğrafı göndermeyi unutma.
Hoşça kal.
867
01:33:07,220 --> 01:33:09,860
- Biri mi öldü?
- Ne?
868
01:33:11,500 --> 01:33:14,860
- Biri mi öldü dedim.
- Hayır.
869
01:33:38,340 --> 01:33:40,460
Marta, benim Garay.
Şimdi daha iyi duyabiliyor musun?
870
01:33:40,500 --> 01:33:44,480
Denizdeydim, seni iyi duyamadım.
Şimdi, biraz daha iyi duyabiliyorum.
871
01:33:46,420 --> 01:33:48,100
Evet, fotoğrafı gördüm.
872
01:33:50,700 --> 01:33:55,820
Kesinlikle ona benziyor.
Aşırı derecede.
873
01:34:01,460 --> 01:34:03,420
Ne zamandı? Dört gün önce mi?
874
01:34:08,340 --> 01:34:10,180
O köyü bilmiyorum.
875
01:34:13,460 --> 01:34:16,540
Buradan çok uzak değil, oraya gidebilirim.
876
01:34:19,340 --> 01:34:20,380
Nasıl?
877
01:34:22,100 --> 01:34:27,900
Belen. Belén Granados.
Sosyâl hizmet uzmanı.
878
01:34:29,300 --> 01:34:31,180
Evet, bir sığınma evinde.
879
01:34:35,860 --> 01:34:37,860
Julio olduğuna emin mi?
880
01:34:42,500 --> 01:34:44,900
Tamam. Teşekkürler Marta.
881
01:34:58,580 --> 01:35:03,260
Hapı yuttuk, Kali. Hapı yuttuk.
882
01:35:41,540 --> 01:35:42,560
Teresa!
883
01:35:51,260 --> 01:35:53,380
- Onu fazla şımartmayın.
- Merak etme.
884
01:35:54,180 --> 01:35:55,458
Ne zaman geri döneceksin Mike?
885
01:35:55,540 --> 01:35:58,140
Yakında diye umuyorum;
ama açıkçası bilmiyorum.
886
01:35:59,820 --> 01:36:01,740
- Hoşça kal, Teresa.
- Hoşça kal, Mike.
887
01:36:26,500 --> 01:36:30,300
{\an8}HUZUREVİ
888
01:36:44,700 --> 01:36:46,700
- Belén?
- Evet. Sen de Garay olmalısın, yönetmen?
889
01:36:46,940 --> 01:36:49,460
Evet, adım Miguel.
890
01:36:49,820 --> 01:36:53,420
Geldiğine çok sevindim Miguel!
Tanıştığıma çok memnun oldum.
891
01:36:55,580 --> 01:36:58,020
İçeri girelim, nasılsın?
892
01:36:58,260 --> 01:37:00,100
- İyiyim.
- Bulmakta zorlandın mı?
893
01:37:00,340 --> 01:37:03,660
Biraz, çok değil.
894
01:37:04,140 --> 01:37:05,200
Günaydın.
895
01:37:05,380 --> 01:37:07,000
- Günaydın, Diego.
- Günaydın.
896
01:37:07,140 --> 01:37:08,940
- Bu sabah nasılsın?
- İyiyim. Sen peki?
897
01:37:09,220 --> 01:37:10,700
- Çok iyiyim.
- Teşekkür ederim.
898
01:37:10,940 --> 01:37:12,180
Bu taraftan.
899
01:37:15,140 --> 01:37:16,580
- Günaydın.
- Belén.
900
01:37:16,780 --> 01:37:19,100
- Seni dinliyorum Vicente.
- Seninle konuşmam lazım.
901
01:37:19,500 --> 01:37:21,380
- Beni burada bekle, geri döneceğim.
- Kesin mi?
902
01:37:21,580 --> 01:37:23,060
- Evet. Her şey yolunda mı?
- Evet.
903
01:37:23,260 --> 01:37:25,380
Günaydın.
Günaydın.
904
01:37:26,060 --> 01:37:27,120
Bu taraftan.
905
01:37:27,540 --> 01:37:28,578
- Belén.
- Efendim?
906
01:37:28,611 --> 01:37:30,491
Diego'nun ailesiyle ne zaman konuşacaksın?
907
01:37:30,540 --> 01:37:32,260
- Onlara, hemen geleceğimi söyle.
- Tamam.
908
01:37:32,340 --> 01:37:33,400
Hoşça kal.
909
01:37:33,460 --> 01:37:34,700
- Merhaba.
- Merhaba, Belén.
910
01:37:37,500 --> 01:37:38,820
- Günaydın Carmen.
- Merhaba.
911
01:37:41,220 --> 01:37:43,500
Gel, istersen eşyalarını oraya bırak.
912
01:37:47,980 --> 01:37:49,040
Evet.
913
01:37:51,740 --> 01:37:52,780
Peki...
914
01:37:57,900 --> 01:37:59,780
Sonunda buradasın, Miguel.
915
01:38:01,380 --> 01:38:02,380
Açıklayacağım.
916
01:38:02,980 --> 01:38:06,320
Dürüst olmak gerekirse pek fazla televizyon
izlemiyorum; ama bu programı seviyorum.
917
01:38:07,220 --> 01:38:11,940
Ve aktör bölümünü gördüğümde, inanamadım.
İnanamadım.
918
01:38:12,420 --> 01:38:14,740
Belki yanılıyorumdur diye
kanalın internet sitesinden...
919
01:38:14,840 --> 01:38:17,980
...programı tekrar izledim;
ama yanılmadığımı gördüm.
920
01:38:18,220 --> 01:38:21,540
O aktör, gerçekten de burada
her gün gördüğüm adamdı.
921
01:38:22,540 --> 01:38:24,900
Ölmemişti, buradaydı.
922
01:38:25,740 --> 01:38:28,380
Marta Soriano'yla
konuşmaya çalıştım, onu aradım.
923
01:38:28,580 --> 01:38:30,560
İlk başta bana cevap vermedi;
ama inatçıyımdır...
924
01:38:30,700 --> 01:38:33,100
...bu yüzden ona yazdım
ve ona fotoğrafı gönderdim.
925
01:38:33,340 --> 01:38:35,860
Hemen beni aradı.
926
01:38:36,220 --> 01:38:38,060
Gerçek şu ki
doğru bir hamleydi, değil mi?
927
01:38:38,340 --> 01:38:42,100
- Sana, fotoğrafı mı gönderdi?
- Evet, bu yüzden buradayım.
928
01:38:42,700 --> 01:38:46,740
Her şey uzun zaman önce oldu,
hafızasını kaybetti.
929
01:38:46,980 --> 01:38:49,100
Kim olduğunu bilmiyor,
hiçbir şey bilmiyor.
930
01:38:50,260 --> 01:38:52,620
Ama sanırım o, Julio Arenas.
931
01:38:53,420 --> 01:38:56,100
Bundan eminim,
çünkü başka kanıtlar da var.
932
01:38:57,220 --> 01:38:58,220
Başka kanıtlar?
933
01:38:59,220 --> 01:39:02,180
Programdaki küçük Çinli kızın fotoğrafı.
934
01:39:02,660 --> 01:39:05,140
Aynısı, gördüm.
935
01:39:05,500 --> 01:39:07,580
Fotoğraf onda.
936
01:39:08,660 --> 01:39:11,780
Geldiğinde, bu fotoğraf dışında
neredeyse hiçbir şeyi yoktu.
937
01:39:12,220 --> 01:39:17,660
- Aynı fotoğraf olduğuna emin misin?
- Yelpazeli küçük Çinli kız.
938
01:39:18,460 --> 01:39:21,420
Fotoğrafı,
kaligrafi defterlerinden birinde saklıyor.
939
01:39:21,620 --> 01:39:27,619
Onu sürekli, defteri açıp
o fotoğrafa bakarken görüyorum.
940
01:39:27,840 --> 01:39:31,260
Gerçi kızın kim olduğunu ve neden fotoğrafın
onda olduğunu bildiğini sanmıyorum.
941
01:39:32,140 --> 01:39:36,220
- Fotoğrafı görebilir miyiz?
- Ona çaktırmadan bakmamız lazım.
942
01:39:37,540 --> 01:39:41,780
- Yanlış bir şey yapmıyoruz değil mi?
- Umarım yapmıyoruzdur.
943
01:39:43,300 --> 01:39:48,620
- Tabii ki fotoğrafı görmen lazım.
- Evet.
944
01:39:49,220 --> 01:39:52,220
Ama önce onu görmeliyim, değil mi?
945
01:40:08,100 --> 01:40:09,100
Miguel.
946
01:40:21,020 --> 01:40:22,040
İşte orada.
947
01:40:25,900 --> 01:40:30,940
Bizim için, tüm bakım işlerini yapıyor.
Elinden her işin geldiğini söylüyorlar.
948
01:40:31,580 --> 01:40:35,340
Burada kalmıyor, dolayısıyla
kendisine kalacak yer...
949
01:40:35,780 --> 01:40:38,180
...ve küçük bir maaş veriliyor;
sigara parası, fazlası değil.
950
01:40:38,200 --> 01:40:40,400
Ama o, hâlinden memnun görünüyor.
Hiç şikayet etmedi.
951
01:40:40,860 --> 01:40:45,260
- Biz ona Gardel diyoruz.
- Neden Gardel?
952
01:40:46,380 --> 01:40:48,380
Çünkü sık sık ıslıkla,
bir tango melodisi çalar.
953
01:40:59,100 --> 01:41:03,740
- Onu yakından görmek isterim.
- Bir fikrim var.
954
01:41:04,780 --> 01:41:08,340
Bizimle, buradaki işçilerle yemek yiyor.
Neden bize katılmıyorsun?
955
01:41:09,460 --> 01:41:12,860
- Bu harika olurdu. Sakıncası olmazsa.
- Elbette.
956
01:41:20,940 --> 01:41:22,260
Kireç almaya gidiyor.
957
01:41:23,100 --> 01:41:27,260
Gel, bu fırsattan yararlanalım,
sana onun nerede yaşadığını göstereyim.
958
01:41:30,020 --> 01:41:32,380
Bu küçük evi görür görmez beğendi.
959
01:41:32,700 --> 01:41:35,710
Rahibeler ona
bir oda teklif etti, ama o reddetti.
960
01:41:35,800 --> 01:41:38,080
Kendini oraya kilitledi,
atölyesini kurmaya başladı.
961
01:41:40,020 --> 01:41:41,020
Burada uyuyor.
962
01:43:07,580 --> 01:43:08,660
Gidelim.
963
01:43:28,460 --> 01:43:31,780
Zor.
964
01:43:31,980 --> 01:43:34,300
- Çok zor.
- Elbette. Neden?
965
01:43:35,980 --> 01:43:37,380
Bu iyi. Elbette.
966
01:43:41,940 --> 01:43:43,420
Biraz sıcak çorba.
967
01:43:44,700 --> 01:43:45,820
Biraz daha ister misin?
968
01:43:46,020 --> 01:43:47,140
- Hayır.
- İstemiyor musun?
969
01:43:47,420 --> 01:43:49,620
Tabağını alabilir miyim? Teşekkürler.
970
01:44:01,780 --> 01:44:03,260
Bu sabah çok sessiziz.
971
01:44:03,360 --> 01:44:06,210
- Hiçbir şey söylemiyoruz, öyle mi?
- Çorbaya biraz tuz koymalılar.
972
01:44:06,300 --> 01:44:07,940
Değil mi? Çok tatsız.
973
01:44:54,620 --> 01:44:56,620
Seçimlere çok az kaldı...
974
01:45:05,260 --> 01:45:09,660
- Çok lezzetli görünüyor.
- Beğeneceğine eminim.
975
01:45:47,580 --> 01:45:51,740
Haklıydın. O.
976
01:45:53,660 --> 01:45:57,780
- Julio.
- Peki.
977
01:46:01,340 --> 01:46:05,660
Beni en çok şaşırtan şey,
göz göze geldiğimizdeki bakışıydı.
978
01:46:08,060 --> 01:46:12,980
Bana sanki...
Başka biriymişim gibi baktı.
979
01:46:14,220 --> 01:46:19,020
Benavides'i aramam lazım.
Nörolog Doktor Benavides.
980
01:46:23,460 --> 01:46:25,660
Rahibeler, bahçede bizi bekliyor.
981
01:46:27,020 --> 01:46:32,700
- Gidelim mi?
- Gidelim.
982
01:46:44,300 --> 01:46:47,380
Maria Amaro, Maria Amaro.
Resepsiyondan bekleniyorsunuz.
983
01:46:47,620 --> 01:46:48,980
Ziyaretçiniz var.
984
01:46:49,660 --> 01:46:52,980
Maria Amaro, Maria Amaro.
Resepsiyondan bekleniyorsunuz.
985
01:46:53,300 --> 01:46:54,740
Ziyaretçiniz var.
986
01:46:55,500 --> 01:46:59,260
- Adı neydi demiştin?
- Julio. Julio Arenas.
987
01:47:00,220 --> 01:47:01,300
Kendisi bir aktördü.
988
01:47:02,900 --> 01:47:04,860
Bize, onun hakkında bir şeyler
söyleyebilir misin?
989
01:47:05,260 --> 01:47:08,460
Sana, arkadaşım hakkında
birçok şey anlatabilirim...
990
01:47:08,900 --> 01:47:12,340
...ama az önce gördüğüm
adam hakkında, hiçbir şey bilmiyorum.
991
01:47:13,600 --> 01:47:15,598
Onun hakkında ne öğrenebildin?
992
01:47:15,680 --> 01:47:18,600
Kayıtsız bir göçmen olduğunu söyledi.
Bize söylediği buydu.
993
01:47:18,860 --> 01:47:22,540
Ama tuhaf, kayıtsız bir göçmendi,
çok sık konuşmuyordu...
994
01:47:22,740 --> 01:47:24,740
...ama konuştuğunda hep
İspanyolca konuşuyordu.
995
01:47:25,020 --> 01:47:28,780
Üç yıl önce onu Motril'de bulduk,
başına güneş geçmişti.
996
01:47:29,460 --> 01:47:31,780
Santa Ana hastanesinin
acil servisine götürüldü.
997
01:47:32,020 --> 01:47:34,840
Kendisine ait hiçbir belge yoktu.
İçinde birkaç kıyafet...
998
01:47:34,844 --> 01:47:36,900
...ve birkaç şey daha olan
bir çantası vardı sadece.
999
01:47:36,999 --> 01:47:38,757
O dönem,
nerede yaşadığını biliyor musun?
1000
01:47:38,840 --> 01:47:42,200
Hayır. Motril'den sadece
geçiyormuş gibi görünüyordu.
1001
01:47:42,340 --> 01:47:45,220
Birisi onu limanda dolaşırken,
kendisini Ceuta'ya götürecek...
1002
01:47:45,860 --> 01:47:48,620
...bir tekne bulmaya çalışırken
gördüğünü söyledi.
1003
01:47:49,060 --> 01:47:53,460
Bu doğru olabilir; çünkü o bir denizciydi.
1004
01:47:56,020 --> 01:47:57,980
Bir öğleden sonra...
1005
01:47:58,620 --> 01:48:04,380
...sahilde yürüyüş yapıyorduk
ve birdenbire durdu.
1006
01:48:05,980 --> 01:48:08,580
Bir süre ufka bakakaldı.
1007
01:48:09,220 --> 01:48:12,260
Sonra onu işaret etti...
1008
01:48:13,460 --> 01:48:17,460
...ve bana, dünyanın kıyısı olan
her ülkesinde bulunduğunu söyledi.
1009
01:48:17,980 --> 01:48:19,420
İstisnasız her birinde.
1010
01:48:20,140 --> 01:48:23,340
Denizci belgesini, o dönem almış olmalı.
1011
01:48:23,900 --> 01:48:26,060
Hayır, hiç sanmıyorum.
1012
01:48:26,700 --> 01:48:29,180
Ona adını sorduğumuzda,
bir gün farklı...
1013
01:48:29,420 --> 01:48:31,180
...ertesi gün farklı bir şey söylerdi.
1014
01:48:31,620 --> 01:48:33,460
Ama hiç kimse onun
yalan söylediğini düşünmedi.
1015
01:48:33,540 --> 01:48:36,260
Herkes, güneş çarpmasından dolayı
biraz üşüttüğünü düşünüyordu.
1016
01:48:36,540 --> 01:48:38,300
Tâ ki Benavides onu görene kadar.
1017
01:48:38,500 --> 01:48:41,980
Beyninde bir sorun olduğunu
keşfeden oydu...
1018
01:48:42,620 --> 01:48:44,540
...ona adını veren de Rahibe Consuelo'ydu.
1019
01:48:44,940 --> 01:48:49,260
- Gardel'inden çok memnun.
- Evet. Gerçekten çok memnunum.
1020
01:48:49,940 --> 01:48:53,140
Sürekli tango söylediği için
ona Gardel adını verdim.
1021
01:48:54,260 --> 01:48:58,660
Günümüzde, neredeyse hiç kimse
tangonun ne olduğunu bilmiyor.
1022
01:48:59,740 --> 01:49:03,820
Ama genç kızlığımda,
köyümde hep tango yapardım.
1023
01:49:05,180 --> 01:49:06,940
Bu yüzden ona Gardel adını verdim.
1024
01:49:08,500 --> 01:49:11,580
Dışarıdan gelen biri olarak yorumlarsan,
1025
01:49:12,260 --> 01:49:15,980
...onun için en iyi ismi seçmiş miyim
seçmemiş miyim, sence?
1026
01:49:17,220 --> 01:49:19,580
Evet, seçmişsin.
1027
01:49:21,900 --> 01:49:23,900
Yaşayan akrabası
olup olmadığını biliyor musun?
1028
01:49:24,260 --> 01:49:26,500
Ana adında bir kızı var.
Madrid'de yaşıyor.
1029
01:49:26,740 --> 01:49:28,100
Ona haber vermemiz lazım.
1030
01:49:28,380 --> 01:49:30,940
Zavallı şey! Ama ne kadar mutlu olacak.
1031
01:49:34,660 --> 01:49:36,980
Kulağa biraz tuhaf gelebilir...
1032
01:49:37,460 --> 01:49:40,140
...ama onun yakınında kalıp...
1033
01:49:40,340 --> 01:49:43,500
...ne söylediğini ve ne yaptığını
görmek isterim.
1034
01:49:44,380 --> 01:49:46,900
Eğer hatırladığı bir şey varsa,
ne hatırladığını öğrenmek için.
1035
01:49:47,420 --> 01:49:49,340
İstediğiniz zaman
onu ziyarete gelebilirsiniz.
1036
01:49:50,380 --> 01:49:52,540
Aslında, sizin için sakıncası yoksa...
1037
01:49:52,640 --> 01:49:55,020
...burada birkaç gün kalabilirim
demek istemiştim.
1038
01:49:55,900 --> 01:49:59,300
En azından, kızı gelene kadar.
Ben de başka bir misafir olurum.
1039
01:49:59,860 --> 01:50:01,900
Araceli'nin odasında kalabilir.
1040
01:50:03,060 --> 01:50:05,100
Bunun ne zararı olabilir
anlayamıyorum, anne.
1041
01:50:06,060 --> 01:50:09,180
Evet, yani... Belki birkaç gün.
Bunun kötü bir fikir olduğunu düşünmüyorum.
1042
01:51:21,220 --> 01:51:22,460
Sen Gardel'sın.
1043
01:51:25,580 --> 01:51:27,140
Burada bana Gardel diyorlar.
1044
01:51:30,780 --> 01:51:34,940
- Adın bu değil mi?
- Bilmiyorum.
1045
01:51:40,380 --> 01:51:42,500
Peki Gardel'in kim olduğunu biliyor musun?
1046
01:51:48,740 --> 01:51:51,340
Gardel, bir şarkıcıydı.
1047
01:52:00,940 --> 01:52:05,500
- Sen de şarkı söyler misin?
- Evet, arada sırada.
1048
01:52:08,860 --> 01:52:10,260
Peki, hangi şarkıyı söylüyorsun?
1049
01:52:20,660 --> 01:52:23,740
Ah, zamanın bozduğu küçük patika.
1050
01:52:26,060 --> 01:52:29,940
Bir gün bizi, birlikte geçerken gördün.
1051
01:52:32,300 --> 01:52:34,860
Son bir defa geldim.
1052
01:52:36,060 --> 01:52:37,100
Geldim...
1053
01:52:39,140 --> 01:52:41,980
Sana dertlerimi anlatmaya geldim.
1054
01:52:47,900 --> 01:52:50,660
Ah küçük patika, eskiden nasıldın...
1055
01:52:51,420 --> 01:52:53,100
Çiçek açmış yoncalar...
1056
01:52:54,060 --> 01:52:56,580
...ve sazlarla kaplıydın.
1057
01:52:58,060 --> 01:53:01,740
Yakında bir gölge olacaksın.
1058
01:53:02,580 --> 01:53:06,140
Yakında bir gölge olacaksın.
1059
01:53:07,340 --> 01:53:11,340
Aynı benim gibi bir gölge.
1060
01:53:14,060 --> 01:53:18,620
Bu şarkıyı söyleyen adam sen misin?
Şarkıyı, benden önce söyleyen adam?
1061
01:53:18,820 --> 01:53:24,500
- Hayır, ben Miguel.
- Miguel?
1062
01:53:25,740 --> 01:53:29,500
İşte burada
İşte burada.
1063
01:53:33,740 --> 01:53:34,860
Ayakkabılarını giy.
1064
01:53:38,220 --> 01:53:41,700
Sürekli aynı konuşmayı yapmak zorunda mıyız?
Sana, daha kaç kez söylemem gerekiyor?
1065
01:53:45,660 --> 01:53:47,820
Hadi, lütfen.
1066
01:53:51,580 --> 01:53:54,940
Buna inanabiliyor musun?
Bütün gün yalınayak dolaşıyor.
1067
01:53:56,220 --> 01:53:57,580
Tamamen saçmalık.
1068
01:54:19,220 --> 01:54:23,460
Ana. Babanla ilgili arıyorum...
1069
01:55:10,100 --> 01:55:11,220
BİR YENİ MESAJ
1070
01:55:11,540 --> 01:55:14,980
DR. BENAVIDES'LE KONUŞTUM.
SAAT 12.00'DE SENİ BEKLİYOR.
1071
01:55:25,500 --> 01:55:28,420
Aşağı yukarı üç yıl önce,
onu tedavi etmiştim.
1072
01:55:30,500 --> 01:55:32,340
Birkaç gün yoğun bakımda kaldı.
1073
01:55:32,740 --> 01:55:34,340
Teşhisim, kısmen alkolden kaynaklanan...
1074
01:55:34,420 --> 01:55:39,740
...nörolojik bir bozulma yaşadığıydı.
1075
01:55:40,300 --> 01:55:42,500
Bir tür beyin travması geçirmiş olabilir.
1076
01:55:43,540 --> 01:55:46,140
Retrograd amnezi dediğimiz şey.
(Geriye dönük bellek yitimi.)
1077
01:55:46,780 --> 01:55:49,740
Bir anda bütün bir ömrü silip yok edebilir.
1078
01:55:49,980 --> 01:55:52,780
Peki sizce bu, ne zaman oldu?
1079
01:55:54,260 --> 01:56:00,260
Ortadan kaybolduğu anda mı
yoksa daha sonra mı?
1080
01:56:01,260 --> 01:56:04,340
Mantıklı olan, bunun
ortadan kaybolduğunda gerçekleştiğini...
1081
01:56:05,200 --> 01:56:08,840
...ve bu yüzden film setine geri dönüş
yolunu bulamadığını varsaymak olacaktır.
1082
01:56:09,580 --> 01:56:13,340
Neden sordun? Neden, daha sonra
olmuş olabileceğini düşündün?
1083
01:56:15,620 --> 01:56:17,800
Ara sıra kafamı kurcalayan bir konu.
1084
01:56:17,900 --> 01:56:19,860
Kendimi onun yerine koyuyorum.
1085
01:56:20,780 --> 01:56:22,900
Evet, ama eğer
dediğin şekilde olduysa...
1086
01:56:23,180 --> 01:56:27,660
...teoride, beyin travmasından önce
gönüllü olarak ortadan kaybolmuş demektir.
1087
01:56:29,940 --> 01:56:35,930
- Seni, bunu düşünmeye iten ne oldu?
- Bilmiyorum.
1088
01:56:37,380 --> 01:56:39,580
Ama, bunun yanında
başka bir şey daha vardı.
1089
01:56:40,500 --> 01:56:43,460
Onu bulmadan önceki hayatı hakkında
hiçbir fikrimiz yoktu.
1090
01:56:44,020 --> 01:56:48,740
Artık var.
Gerçek adını biliyoruz
1091
01:56:50,020 --> 01:56:55,180
- Ama yine de bir isim nedir ki?
- Güzel soru.
1092
01:56:57,540 --> 01:56:59,620
Bir yazar olduğunu biliyorum.
1093
01:57:01,740 --> 01:57:04,140
Bu dosya,
arkadaşının tüm yaşamını içermiyor.
1094
01:57:05,060 --> 01:57:07,660
Biz doktorların
zar zor yapabildiği bir şeyi yapabilir...
1095
01:57:08,660 --> 01:57:12,260
...kaybettiklerinin bir kısmını
geri kazanmasına yardımcı olabilirsin.
1096
01:57:15,820 --> 01:57:17,620
Daha önce söylediklerimi unutma.
1097
01:57:18,980 --> 01:57:21,100
Hafıza çok önemlidir evet...
1098
01:57:23,060 --> 01:57:25,620
...ama insan, hafızadan daha fazlasıdır.
1099
01:57:26,740 --> 01:57:30,500
İnsanın da duyguları, hassasiyetleri vardır.
1100
01:57:32,820 --> 01:57:36,460
Bu senin ve ailesinin
yapabileceği bir şey olabilir...
1101
01:57:36,940 --> 01:57:41,900
...onu harekete geçirecek
ve ruhunu uyandırabilecek bir şey.
1102
01:57:42,660 --> 01:57:45,820
- Ruhunu mu?
- Evet.
1103
01:57:46,220 --> 01:57:51,660
Gerçi bu sana biraz eski moda gelebilir.
1104
01:57:52,660 --> 01:57:53,980
Hayır, hayır. Hayır, hayır.
1105
01:57:56,620 --> 01:57:59,660
Onu eve getirdikleri zamanı
hatırlıyorum. Onu görmeye gittim.
1106
01:58:02,140 --> 01:58:08,139
Ona ilk kez yaşadığını
hissedip hissetmediğini sordum.
1107
01:58:10,380 --> 01:58:12,020
Cevap vermedi.
1108
01:58:12,980 --> 01:58:15,300
Israr ettim ve o da bana...
1109
01:58:16,020 --> 01:58:21,260
...bunun anlamını bilmediğini söyledi.
1110
01:58:44,900 --> 01:58:45,920
Yardım edeyim mi?
1111
01:58:49,180 --> 01:58:51,620
Rahibe Lucia bunun,
bana iyi geleceğini söyledi.
1112
01:58:53,380 --> 01:58:57,220
- Elinden gelen bir iş var mı?
- Sebze tarlam var.
1113
01:58:57,620 --> 01:58:59,780
Sebze tarlası mı?
O zaman git ve onunla ilgilen.
1114
01:59:01,740 --> 01:59:03,900
Yapamam.
Bir süre burada kalmam gerekiyor.
1115
01:59:05,100 --> 01:59:08,100
Burada tek kişiye yetecek kadar iş var.
Ve ben de ölmeyi planlamıyorum.
1116
01:59:08,340 --> 01:59:10,380
Bu yaşlı insanlar için.
Yaşlılar ölür.
1117
01:59:12,140 --> 01:59:13,160
Hadi öyleyse.
1118
01:59:14,580 --> 01:59:17,820
Ellerine bakayım.
Ellerin.
1119
01:59:25,580 --> 01:59:29,460
Fena değiller.
Çalışan eller.
1120
01:59:30,620 --> 01:59:32,260
Benimkiler gibi.
1121
01:59:35,620 --> 01:59:36,820
Beni tanımadın mı?
1122
01:59:45,740 --> 01:59:46,860
Beni tanımadın mı?
1123
01:59:50,740 --> 01:59:54,860
Bilmiyorum.
Hadi o zaman.
1124
01:59:56,420 --> 01:59:59,540
Badana yapmaya gidiyoruz. Su getir.
1125
02:02:03,980 --> 02:02:05,020
Gardel...
1126
02:03:58,900 --> 02:04:02,540
- Bu düğümleri atmayı nerede öğrendin?
- Birdenbire kendiliğinden öğreniverdim.
1127
02:04:04,460 --> 02:04:08,700
Onlara ne denildiğini biliyor musun?
Denizci düğümleri.
1128
02:04:11,060 --> 02:04:13,340
Ben de onları,
aynı senin öğrendiğin gibi öğrendim.
1129
02:04:18,660 --> 02:04:22,940
Bak. Çaylak denizciler.
1130
02:04:24,100 --> 02:04:26,540
Gemimiz "Rayo"da.
1131
02:04:27,620 --> 02:04:29,900
Denizci keplerimizdeki armayı görüyor musun?
1132
02:04:30,860 --> 02:04:31,860
Denizci kepleri...
1133
02:04:32,580 --> 02:04:35,180
Evet, bu kepleri takıyorduk.
1134
02:04:37,580 --> 02:04:39,740
Ne yazıyor? “Destroy Rayo”.
1135
02:04:42,900 --> 02:04:48,220
Bu benim, Miguel Garay.
Ve bu diğer adam da sensin, Julio Arenas.
1136
02:04:55,940 --> 02:04:59,220
O ben değilim.
Hayır.
1137
02:05:04,460 --> 02:05:06,300
Ve bu diğer adam da sen değilsin.
1138
02:05:11,220 --> 02:05:12,260
O ben değilim.
1139
02:05:26,060 --> 02:05:27,260
Bowline düğümü.
1140
02:06:03,180 --> 02:06:05,220
- Ana.
- Merhaba, Miguel.
1141
02:06:07,540 --> 02:06:09,420
- Burayı bulmakta zorlandın mı?
- Hayır.
1142
02:06:11,300 --> 02:06:13,620
Sen bana, sığınma evinde
yaşamaya başladığını mı söyledin?
1143
02:06:14,020 --> 02:06:15,340
Ona yakın olmak istedim.
1144
02:06:15,540 --> 02:06:18,300
Ayrıca, rahibeler son derece
misafirperver davrandılar.
1145
02:06:18,620 --> 02:06:22,520
Burada üç gecelik bir oda ayırttım.
Yeterli olur mu bilmiyorum.
1146
02:06:29,820 --> 02:06:30,860
Bak.
1147
02:06:42,900 --> 02:06:46,820
- Bu fotoğraf nedir?
- Qiao Shu.
1148
02:06:47,900 --> 02:06:50,420
Filmden. Onun.
1149
02:06:51,980 --> 02:06:54,180
Setten almış olmalı.
1150
02:06:54,740 --> 02:06:56,260
İşin ilginç kısmıysa...
1151
02:06:57,020 --> 02:07:01,100
...bunu, son 20 yıldır saklıyor olması.
1152
02:07:05,300 --> 02:07:06,700
Peki seni tanıyor mu?
1153
02:07:09,260 --> 02:07:10,700
Bazen tanıdığını hissediyorum...
1154
02:07:12,820 --> 02:07:14,700
...ya da belki bu sadece,
benim hayal gücüm...
1155
02:07:15,460 --> 02:07:17,738
...ama bu sadece bir saniye sürüyor.
1156
02:07:17,820 --> 02:07:20,380
Çünkü, bana sanki
tuğladan bir duvara bakıyormuş gibi bakıyor.
1157
02:07:20,500 --> 02:07:21,940
Ya da hiç bakmıyor.
1158
02:07:25,980 --> 02:07:28,300
İşin aslı,
neden geldiğimden bile emin değilim.
1159
02:07:29,060 --> 02:07:30,140
Neden geldin?
1160
02:07:31,820 --> 02:07:36,420
- Çünkü o benim babam olabilir.
- Baban zaten.
1161
02:07:37,220 --> 02:07:38,300
Öyle diyorsan.
1162
02:07:39,380 --> 02:07:42,060
Ve eğer bu doğruysa,
beni gördüğünde belki tanır...
1163
02:07:42,160 --> 02:07:43,940
...ve şu anda neredeyse,
oradan geri döner.
1164
02:07:45,980 --> 02:07:48,940
Ama beni en çok korkutan şey,
benim onu tanıyamayacak olma ihtimalim.
1165
02:07:53,940 --> 02:07:55,780
Peki ya tüm bunlardan,
hiçbir şey çıkmazsa?
1166
02:07:57,180 --> 02:08:01,620
Bu bir olasılık; ama en azından
denememiz gerektiğini düşünüyorum.
1167
02:08:05,340 --> 02:08:07,980
Sığınma evine gidelim mi?
Buradan on dakika uzaklıkta.
1168
02:08:09,700 --> 02:08:11,060
Olur, gidelim.
1169
02:08:12,780 --> 02:08:15,140
Işığı yanıyor, uyanık olmalı.
1170
02:08:18,260 --> 02:08:20,180
Yalnız gitmeyi tercih ederim.
1171
02:10:08,660 --> 02:10:09,660
Ben Ana.
1172
02:10:39,780 --> 02:10:41,060
Ben Ana.
1173
02:11:00,220 --> 02:11:01,260
Merhaba.
1174
02:11:09,660 --> 02:11:12,780
- Kediyi sevdin mi?
- Evet.
1175
02:11:14,180 --> 02:11:15,980
Onu her gün besliyorum.
1176
02:11:18,460 --> 02:11:19,780
Hep burada mı yaşadın?
1177
02:11:20,460 --> 02:11:23,060
- Kediyi mi kastediyorsun?
- Hayır, sen.
1178
02:11:23,660 --> 02:11:24,780
Hayır, her zaman değil.
1179
02:11:27,060 --> 02:11:31,300
Birçok farklı yerde yaşadığımı düşünüyorum.
Çin'de bile.
1180
02:11:33,100 --> 02:11:35,420
Burayı seviyorum, çünkü deniz kenarında.
1181
02:11:38,620 --> 02:11:42,540
- Çocuğun yok mu?
- Hayır, yok.
1182
02:11:46,100 --> 02:11:47,160
Yani, bilmiyorum.
1183
02:11:58,020 --> 02:12:02,500
- Kaç yaşında olduğunu biliyor musun?
- Bana 70 yaşının üzerinde olduğum söylendi.
1184
02:12:03,700 --> 02:12:06,180
Böyle söylüyorlar işte,
bildiklerinden değil de.
1185
02:12:06,980 --> 02:12:08,180
Gerçi, ben de bilmiyorum.
1186
02:12:12,700 --> 02:12:14,820
Burası, yaşlı insanlarla dolu.
1187
02:12:19,780 --> 02:12:24,540
- Rahibelerden biri değilsin, değil mi?
- Hayır.
1188
02:12:25,740 --> 02:12:28,540
- Sadece buradan geçiyordum.
- Anladım.
1189
02:13:12,140 --> 02:13:13,200
Geliyorum.
1190
02:13:20,540 --> 02:13:21,540
İyi akşamlar.
1191
02:13:30,700 --> 02:13:35,340
- Gardel terbiyeli davrandı mı?
- Oldukça.
1192
02:13:36,220 --> 02:13:40,020
Belen bana Ana'nın daha şimdiden
Madrid'e dönmeyi düşündüğünü söyledi.
1193
02:13:41,380 --> 02:13:42,460
Çok yazık.
1194
02:13:45,340 --> 02:13:49,340
Ona bunda bir sorun olmadığını,
endişelenmemesi gerektiğini söyle.
1195
02:13:49,580 --> 02:13:53,060
Babası burada mutlu ve ben de onun
böyle kalmasını sağlayacağım.
1196
02:13:54,220 --> 02:13:55,260
Lütfen ona böyle söyle.
1197
02:13:56,380 --> 02:13:58,500
Elbette ona söyleyeceğim, Rahibe.
1198
02:14:00,700 --> 02:14:02,260
Lütfen benim için ona, bunu ver.
1199
02:14:04,100 --> 02:14:09,220
Gardel'in sokakta bulunduğunda
üstünden çıkan bazı şeyler.
1200
02:14:10,620 --> 02:14:13,980
Hastaneye bırakılmışlardı
ve bu yüzden onları bize gönderdiler.
1201
02:14:14,860 --> 02:14:16,580
Ve onları güvende tuttum.
1202
02:14:18,700 --> 02:14:20,740
Neredeyse hepsini unutmuştum.
1203
02:14:24,300 --> 02:14:27,940
Bence bunların Ana'da olması en iyisi,
sence de öyle değil mi?
1204
02:14:29,620 --> 02:14:30,940
Bunları, ona vereceğim.
1205
02:14:33,580 --> 02:14:36,540
Eğer üşürsen bana haber ver,
sana başka bir battaniye getireyim.
1206
02:14:36,780 --> 02:14:41,460
Burada hiç paramız yok,
ama battaniyemiz var.
1207
02:16:17,120 --> 02:16:20,200
Max'in telesekreteri konuşuyor,
şu anda telefonu açamıyorum.
1208
02:16:20,300 --> 02:16:23,260
İsterseniz sinyal sesinden sonra
mesaj bırakabilirsiniz.
1209
02:16:23,820 --> 02:16:27,580
Max, bu kadar geç saatte aradığım için
kusura bakma; ama bu gerçekten önemli.
1210
02:16:28,220 --> 02:16:29,940
Benim için bir iyilik yapar mısın?
1211
02:16:30,040 --> 02:16:33,358
Filmimdeki o iki bölümü alıp
benim için buraya getirmeni istiyorum.
1212
02:16:33,440 --> 02:16:34,980
Göstermek istiyorum.
1213
02:16:36,140 --> 02:16:40,740
Julio için.
Evet Julio, doğru duydun.
1214
02:16:40,940 --> 02:16:43,920
Canlı şekilde tekrar ortaya çıktı.
Görüştüğümüzde sana açıklayacağım.
1215
02:16:44,060 --> 02:16:46,380
Şimdi sana sığınma evinin
adresini vereceğim.
1216
02:16:48,300 --> 02:16:49,620
Sana güveniyorum ortak.
1217
02:17:20,780 --> 02:17:23,340
Tüm bunların arasında gözüme
en çok ne çarptı biliyor musun?
1218
02:17:24,220 --> 02:17:27,780
- Kürek kemiği.
- Bu şah.
1219
02:17:28,700 --> 02:17:33,340
- Babam satranç mı oynuyordu?
- Hayır, satranç değil.
1220
02:17:34,620 --> 02:17:36,540
Tüm bunları yanıma almak zorunda mıyım?
1221
02:17:37,780 --> 02:17:39,920
Rahibe Consuelo bunların
senin için olduğunu söyledi.
1222
02:17:40,780 --> 02:17:44,420
Babam bir gün gitti,
nereye bilmiyorum ve bir daha da dönmedi.
1223
02:17:44,940 --> 02:17:46,300
Geri döneceğini de sanmıyorum.
1224
02:17:47,860 --> 02:17:48,880
Ana, bekle.
1225
02:17:51,980 --> 02:17:54,740
Dün gece fırtına beni uyandırdı
ve tekrar uyuyamadım.
1226
02:17:55,380 --> 02:17:59,420
Aklıma bir fikir geldi ve şimdi
o şahı, kutuda gördüğümden beri...
1227
02:17:59,520 --> 02:18:02,540
...onu aklımdan çıkaramıyorum.
1228
02:18:06,100 --> 02:18:08,100
Sanırım babanın kafasında...
1229
02:18:09,700 --> 02:18:12,460
...yıllardır sakladığı o fotoğrafı...
1230
02:18:12,540 --> 02:18:16,540
...şaha bağlayan bir şeyler var.
1231
02:18:18,020 --> 02:18:19,140
Triste Le Roy.
1232
02:18:19,740 --> 02:18:22,020
Birlikte çektiğimiz filmin bir sahnesi.
1233
02:18:22,260 --> 02:18:27,180
"Hüzünlü Şah."
Bence bu bir işaret.
1234
02:18:27,540 --> 02:18:30,060
- Neyin işareti?
- Benim de öğrenmek istediğim şey bu.
1235
02:18:31,460 --> 02:18:35,820
Babanın hafızası yok ama
farkındalığının olmadığından emin değilim.
1236
02:18:38,020 --> 02:18:42,140
Üzerinde çalıştığı son filmden
bazı sahneleri görebilseydi, ne olurdu?
1237
02:18:42,660 --> 02:18:45,820
Geriye pek bir şey kalmadı;
ama son olduğu için önemli bir kısım.
1238
02:18:46,620 --> 02:18:48,940
Hiçbirini görmedi.
Günlük pozitifleri bile.
1239
02:18:49,380 --> 02:18:51,300
Peki onları nerede görecek?
1240
02:18:52,020 --> 02:18:53,340
- Burada.
- Burada mı?
1241
02:18:53,540 --> 02:18:54,580
Evet.
1242
02:18:55,780 --> 02:18:57,100
Dün gece bir arkadaşımı aradım.
1243
02:18:57,500 --> 02:19:01,660
Birkaç saat sonra filmin
ilgili sekansıyla birlikte, burada olacak.
1244
02:19:03,060 --> 02:19:04,580
Babanın onu görmesini istiyorum.
1245
02:19:04,940 --> 02:19:07,220
- Faydası olacağını mı düşünüyorsun?
- Bilmiyorum.
1246
02:19:07,860 --> 02:19:12,140
Ama o sahnede, fotoğraftaki
küçük Çinli kızla birlikte görünüyor.
1247
02:19:12,980 --> 02:19:14,380
İkisi birlikte görünüyor.
1248
02:19:15,980 --> 02:19:19,580
Sesleri ve jestleriyle eylem halinde.
1249
02:19:20,260 --> 02:19:24,340
Kendini yeniden eskisi gibi görecek.
Bunu bir düşün, lütfen.
1250
02:19:25,460 --> 02:19:29,120
Baban, Triste Le Roy'a dönerse
en azından bir şeyi anlayacaktır...
1251
02:19:29,220 --> 02:19:33,820
..bunca zamandır yanında taşıdığı
fotoğrafın nereden geldiğini.
1252
02:19:34,740 --> 02:19:36,060
Ne diyeceğimi bilmiyorum.
1253
02:19:36,300 --> 02:19:41,140
En iyisi, filmi sinemada göstermek.
Köyde, otelinin yakınında bir tane var.
1254
02:19:42,260 --> 02:19:45,760
Birkaç ay önce orayı kapattılar.
Ama hâlâ ayakta.
1255
02:19:50,060 --> 02:19:54,660
Bir dakika bekle Marta, lütfen.
Hiçbir yere gitme, Ana.
1256
02:19:57,140 --> 02:19:58,540
Evet, dinliyorum.
1257
02:20:26,120 --> 02:20:28,020
Çılgın fikirler buluyorsun dostum.
1258
02:20:28,140 --> 02:20:30,760
Bütün bunları buraya getirdim;
ama neredeyse başaramıyordum.
1259
02:20:30,860 --> 02:20:32,820
Sıkışık trafikte
15 milden fazla yol yaptım.
1260
02:20:33,740 --> 02:20:36,020
Haydutlar tarafından
soyulmadığım için şanslıyım.
1261
02:20:51,980 --> 02:20:54,660
{\an8}SİNEMA MEYDANI
1262
02:21:01,580 --> 02:21:03,220
Işığı açacağım.
1263
02:21:05,980 --> 02:21:08,380
Biraz harap halde bulacaksınız.
1264
02:21:08,820 --> 02:21:11,140
Kapatıldığından beri dokunulmadı.
1265
02:21:18,660 --> 02:21:19,820
Gelin, gelin.
1266
02:21:21,660 --> 02:21:24,540
Bu sinemayı dedem yaptırdı,
huzur içinde yatsın.
1267
02:21:25,380 --> 02:21:27,060
Çok genç yaşta
sinema sektörüne atıldı...
1268
02:21:27,140 --> 02:21:31,060
...bir araçla, gittiği her yerde
film gösterimi yaptı.
1269
02:21:35,300 --> 02:21:38,180
- Ne düşünüyorsun?
- Benim getirdiğimden çok daha iyi.
1270
02:21:38,460 --> 02:21:41,540
- İşine yarayabilecek olan bu.
- İzninle.
1271
02:21:47,260 --> 02:21:52,460
Bu bölgede çekilen filmlerin tümünde
bu projektörler kullanıldı.
1272
02:21:53,660 --> 02:21:56,740
Yıllar önceydi.
Her gün çekim yaparlardı.
1273
02:21:57,660 --> 02:21:58,700
Günlük çekimler.
1274
02:21:59,100 --> 02:22:02,780
Provini de öyle demişti,
hepsi İtalyandı...
1275
02:22:02,980 --> 02:22:05,500
...her şey ellerindeydi.
1276
02:22:06,700 --> 02:22:08,460
Westernler yaptılar.
1277
02:22:11,900 --> 02:22:13,460
Bu çok iyi, Don Rafael.
1278
02:22:30,380 --> 02:22:33,020
Bununla ne elde edebileceğini
anlamıyorum, dostum.
1279
02:22:33,120 --> 02:22:36,040
Bir filmin bir mucize yaratabileceğini
mi düşünüyorsun? Hadi canım sen de!
1280
02:22:36,300 --> 02:22:40,100
Dreyer öldüğünden beri
filmlerde mucizeler olmadı.
1281
02:22:41,820 --> 02:22:46,060
Ayrıca bunun olmayacağını biliyorum,
çünkü inançsız biriyim.
1282
02:22:46,860 --> 02:22:48,620
Hangi dünyada yaşadığını merak ediyorum.
1283
02:22:49,260 --> 02:22:52,230
Arenas hafızasını kaybetti evet;
ama ne istediğini biliyor.
1284
02:22:52,320 --> 02:22:55,578
Dün gece sığınma evinde onunla
akşam yemeği yerken şunu fark ettim.
1285
02:22:55,660 --> 02:22:58,400
Sadece, onu her yerde takip eden
rahibeye güveniyor...
1286
02:22:58,500 --> 02:23:01,540
- ...sanki, annesiymiş gibi.
- Bana zorluk çıkarma, Max.
1287
02:23:02,220 --> 02:23:04,300
"Bana zorluk çıkarma"...
1288
02:23:04,620 --> 02:23:07,340
Al. Süpürmeye başla.
Faydasını görebilirsin.
1289
02:23:08,100 --> 02:23:11,180
Arabanın aküsünü alacağım.
Şarjda bıraktım.
1290
02:23:13,420 --> 02:23:14,500
Hemen döneceğim.
1291
02:23:44,260 --> 02:23:46,380
Bunu nasıl yaptığını bilmiyorum ortak.
1292
02:23:48,020 --> 02:23:50,780
"Gardel" rahibesiyle birlikte
galaya geliyor.
1293
02:23:52,060 --> 02:23:53,700
Şu Soriano denen kadın bile burada.
1294
02:23:55,100 --> 02:23:58,060
Hayır diyemezdim.
Julio'yu...
1295
02:23:59,340 --> 02:24:02,180
- ...ve sonunu görmek istiyordu.
- Neyin sonunu?
1296
02:24:02,540 --> 02:24:03,780
Filmin.
1297
02:24:04,260 --> 02:24:06,500
Tabii. Burada sigara içilmez.
1298
02:24:10,140 --> 02:24:11,900
Bu sabah söylediklerimi unut.
1299
02:24:21,940 --> 02:24:22,980
Teşekkürler, Max.
1300
02:24:28,700 --> 02:24:33,340
Bana anlattığın hiçbir şeyin,
bitmek bilmeyen hikâyelerinin...
1301
02:24:33,640 --> 02:24:37,340
...inançlı dostum,
artık hiçbir faydası yok.
1302
02:24:38,620 --> 02:24:43,900
Yapman gerekeni yap, amına koyayım.
1303
02:24:47,660 --> 02:24:49,380
Hadi, seni bekliyorlar.
1304
02:25:02,420 --> 02:25:04,340
- Herkese günaydın.
- Günaydın.
1305
02:25:04,540 --> 02:25:05,980
Geldiğiniz için teşekkür ederim.
1306
02:25:07,220 --> 02:25:10,060
Rahibe Consuelo, lütfen.
Ve rahibe. Gelin.
1307
02:25:14,900 --> 02:25:17,100
Oturun, lütfen.
1308
02:25:17,420 --> 02:25:18,940
- Belén.
- Evet?
1309
02:25:20,180 --> 02:25:21,220
Marta.
1310
02:25:22,900 --> 02:25:23,900
Buraya oturun.
1311
02:25:26,340 --> 02:25:27,380
Teşekkürler.
1312
02:25:28,900 --> 02:25:29,940
Ana.
1313
02:25:35,780 --> 02:25:37,500
Yerine otur, lütfen.
1314
02:25:40,700 --> 02:25:41,780
"Gardel".
1315
02:25:46,340 --> 02:25:47,660
"Gardel".
1316
02:26:12,060 --> 02:26:13,660
Don Rafael, kapı lütfen.
1317
02:26:21,300 --> 02:26:24,260
Max!
Başla.
1318
02:28:39,820 --> 02:28:41,460
Geldiler.
1319
02:28:56,620 --> 02:28:57,860
Bay Lévy.
1320
02:29:35,700 --> 02:29:36,860
Judith!
1321
02:30:23,620 --> 02:30:27,500
Benim adım Qiao Shu.
1322
02:32:52,540 --> 02:32:55,020
Kızım...
1323
02:32:56,260 --> 02:32:59,020
Canım...
1324
02:32:59,420 --> 02:33:02,580
Amin, amin, amin...
1325
02:33:04,060 --> 02:33:05,900
Kendini...
1326
02:33:06,420 --> 02:33:09,020
...denize atma...
1327
02:33:10,100 --> 02:33:11,380
Çünkü...
1328
02:33:12,740 --> 02:33:14,140
Deniz...
1329
02:33:14,860 --> 02:33:17,780
Uğurludur...
1330
02:33:20,060 --> 02:33:25,260
Bak, alıp götürecek seni.
1331
02:33:29,060 --> 02:33:31,100
Beni al...
1332
02:33:31,300 --> 02:33:33,940
Ve götür...
1333
02:33:34,140 --> 02:33:36,100
Amin, amin, amin...
1334
02:33:37,100 --> 02:33:41,300
Yedi kulaç derinde...
1335
02:33:43,780 --> 02:33:46,580
Kara balık...
1336
02:33:47,260 --> 02:33:52,100
Yutabilir beni.
1337
02:33:59,240 --> 02:34:05,239
Çeviri: Dikistutmaz
X: iapetos | Letterboxd: moandor
1338
02:37:00,660 --> 02:37:06,180
KAPA GÖZLERİNİ