1 00:00:11,166 --> 00:00:12,583 ‫أودّ أن تقابلي أبي.‬ 2 00:00:14,666 --> 00:00:15,500 ‫ماذا؟‬ 3 00:00:16,500 --> 00:00:18,166 ‫الأمر يشغل بالي مؤخرًا.‬ 4 00:00:18,916 --> 00:00:22,375 ‫أعتقد أن أبي في أعماقه يريك أن يراك.‬ 5 00:00:23,375 --> 00:00:24,708 ‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.‬ 6 00:00:26,041 --> 00:00:28,041 ‫لم يحدث أي تواصل بيننا منذ 13 عامًا.‬ 7 00:00:28,125 --> 00:00:30,958 ‫حسنًا، إنه مجرد تخمين،‬ 8 00:00:31,500 --> 00:00:35,166 ‫لكنه تزوج امرأة كانت صديقة أمك.‬ 9 00:00:35,666 --> 00:00:39,166 ‫لذا قد يصعب عليه أن يقول إنه يريد رؤيتك.‬ 10 00:00:40,000 --> 00:00:40,875 ‫ومع ذلك…‬ 11 00:00:43,125 --> 00:00:47,083 ‫إن أردت رؤية أبي…‬ 12 00:00:48,083 --> 00:00:49,666 ‫فيمكنني تدبير الأمر.‬ 13 00:00:51,250 --> 00:00:54,000 ‫بالطبع، سأحرص على ألّا تعرف أمي.‬ 14 00:01:00,083 --> 00:01:01,166 ‫أخبريني.‬ 15 00:01:02,208 --> 00:01:03,875 ‫ماذا تفعلين في منزلي؟‬ 16 00:01:08,125 --> 00:01:10,208 ‫بل وتستخدمين اسمًا مستعارًا.‬ 17 00:01:11,750 --> 00:01:13,916 ‫لماذا أنت هنا يا "أنزو"؟‬ 18 00:01:18,666 --> 00:01:19,625 ‫في الواقع…‬ 19 00:01:21,000 --> 00:01:22,375 ‫كانت مصادفة.‬ 20 00:01:22,875 --> 00:01:27,708 ‫شركة التدبير المنزلي التي أعمل لديها‬ ‫جاءها طلب من هذا المنزل.‬ 21 00:01:27,791 --> 00:01:31,458 ‫في البداية رفضت،‬ ‫لكنني كنت الوحيدة المتاحة.‬ 22 00:01:33,291 --> 00:01:36,416 ‫فقررت استخدام اسم مستعار‬ ‫بعدما تحدّثت مع مديري.‬ 23 00:01:37,083 --> 00:01:38,083 ‫مصادفة.‬ 24 00:01:42,875 --> 00:01:44,166 ‫إنه عالم صغير.‬ 25 00:01:46,041 --> 00:01:47,833 ‫ويا لها من مصادفة!‬ 26 00:01:50,416 --> 00:01:51,416 ‫لكن…‬ 27 00:01:54,375 --> 00:01:55,208 ‫ما هذا إذًا؟‬ 28 00:01:59,500 --> 00:02:00,750 ‫إنه مقطع من ذلك اليوم.‬ 29 00:02:03,541 --> 00:02:05,041 ‫- الرف العلوي…‬ ‫- لا تلمسيه!‬ 30 00:02:05,125 --> 00:02:07,333 ‫كنت مهتمة جدًا بالخزانة،‬ 31 00:02:07,916 --> 00:02:10,041 ‫فجهّزتها بكاميرا مراقبة.‬ 32 00:02:12,791 --> 00:02:15,541 ‫كفاك أكاذيب سخيفة. برّري موقفك.‬ 33 00:02:16,125 --> 00:02:17,458 ‫الوقت يضيع.‬ 34 00:02:27,625 --> 00:02:28,625 ‫أنا…‬ 35 00:02:31,250 --> 00:02:33,208 ‫أتيت لأجد متعلقات أمي.‬ 36 00:02:37,250 --> 00:02:38,416 ‫أمي لا…‬ 37 00:02:40,708 --> 00:02:42,208 ‫فقدت ذاكرتها.‬ 38 00:02:45,583 --> 00:02:48,250 ‫ظننت أن النار دمرت كل شيء‬ 39 00:02:49,291 --> 00:02:51,833 ‫كان من شأنه أن يساعدها‬ ‫على استعادة ذاكرتها.‬ 40 00:02:55,375 --> 00:02:57,541 ‫لكنني رأيت مؤخرًا‬ ‫على وسائل التواصل الاجتماعي‬ 41 00:02:58,500 --> 00:03:02,791 ‫أن "ماكيكو" ترتدي متعلقات أمي لسبب ما.‬ ‫ولهذا السبب…‬ 42 00:03:02,875 --> 00:03:06,125 ‫أتقولين إن أمي سرقت من عائلتك؟‬ 43 00:03:07,875 --> 00:03:12,250 ‫في الواقع، وجدت بعض أغراض أمي هنا.‬ 44 00:03:16,416 --> 00:03:19,833 ‫لن أتهم "ماكيكو" بالسرقة من أمي.‬ 45 00:03:20,916 --> 00:03:22,708 ‫لذا لا أريدك أن تخبرها…‬ 46 00:03:23,208 --> 00:03:24,375 ‫ما هذا؟‬ 47 00:03:24,458 --> 00:03:28,416 ‫من تحسبين نفسك إذ تحاولين التفاوض معي؟‬ 48 00:03:33,333 --> 00:03:34,750 ‫لكنك على حق.‬ 49 00:03:36,666 --> 00:03:41,666 ‫إن أخبرت تلك الساقطة بأمرك،‬ ‫فستسحقك كالحشرة.‬ 50 00:03:45,000 --> 00:03:48,750 ‫اقتحام ودخول عنوة وسرقة وتزوير بطاقة هوية…‬ 51 00:03:50,708 --> 00:03:52,333 ‫اتهامات كثيرة يمكنها اتهامك بها.‬ 52 00:04:18,166 --> 00:04:19,375 ‫مرحبًا بعودتك يا سيدتي.‬ 53 00:04:27,125 --> 00:04:28,625 ‫"شيزوكا".‬ 54 00:04:29,333 --> 00:04:31,666 ‫تبدين شاحبة. هل هناك مشكلة ما؟‬ 55 00:04:32,250 --> 00:04:33,083 ‫ماذا؟‬ 56 00:04:33,666 --> 00:04:34,500 ‫لا، أنا بخير.‬ 57 00:04:34,583 --> 00:04:36,083 ‫هذا يكفي اليوم.‬ 58 00:04:38,833 --> 00:04:40,500 ‫لا بد أنك مرهقة.‬ 59 00:04:41,041 --> 00:04:44,166 ‫إنني أطلب منك المجيء أكثر‬ ‫وأكلّفك بالمزيد من العمل.‬ 60 00:04:44,250 --> 00:04:45,083 ‫كلا، لا بأس.‬ 61 00:04:45,666 --> 00:04:49,500 ‫أنت الوحيدة التي أستطيع الاعتماد عليها‬ ‫في الأعمال المنزلية الآن.‬ 62 00:04:49,583 --> 00:04:51,250 ‫خذي قسطًا كافيًا من الراحة اليوم،‬ 63 00:04:51,333 --> 00:04:54,000 ‫وعودي منتعشة تمامًا الأسبوع المقبل.‬ 64 00:04:56,041 --> 00:04:57,166 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 65 00:05:22,875 --> 00:05:24,166 ‫هل اكتشف "كيتشي" الأمر؟‬ 66 00:05:25,166 --> 00:05:28,250 ‫صار يعرف من أنا لكنه لا يعرف ما أخطط له.‬ 67 00:05:28,333 --> 00:05:30,000 ‫لذا لن أستسلم بعد.‬ 68 00:05:30,958 --> 00:05:32,416 ‫إن سألك أحد عني،‬ 69 00:05:32,500 --> 00:05:36,125 ‫فقولي إنني استقلت من وظيفتي قبل عام،‬ ‫وإنك لم تريني منذ فترة.‬ 70 00:05:36,208 --> 00:05:38,125 ‫ماذا؟ لكن…‬ 71 00:05:38,208 --> 00:05:40,958 ‫لم أتصل بك مؤخرًا.‬ 72 00:05:41,041 --> 00:05:44,375 ‫قولي إنني فعلت هذا وحدي.‬ ‫وإنك لا تعرفين شيئًا.‬ 73 00:05:44,458 --> 00:05:47,000 ‫كلا. لا أريد أن أكذب هكذا.‬ 74 00:05:47,083 --> 00:05:48,583 ‫نحن بصدد امرأة أشعلت حريقًا.‬ 75 00:05:49,958 --> 00:05:52,500 ‫لنتمهل ونفكّر فيما سنفعله.‬ 76 00:05:54,041 --> 00:05:57,166 ‫أخبرتك عديدًا من المرات. يجب ألّا تتورطي.‬ 77 00:05:58,916 --> 00:06:02,208 ‫هذه مشكلتي. أنا سأتحمّل اللوم.‬ 78 00:06:04,875 --> 00:06:05,875 ‫أختاه.‬ 79 00:06:35,250 --> 00:06:38,166 ‫"قُبل ابني في كلية الطب"‬ 80 00:06:50,375 --> 00:06:52,541 ‫"(ماكيكو ميتاراي)، لديك رسالة جديدة."‬ 81 00:06:55,875 --> 00:06:58,958 ‫"أريد التحدّث إليك. المسألة ملحّة.‬ ‫أرجوك المجيء غدًا."‬ 82 00:07:15,625 --> 00:07:16,708 ‫حسنًا.‬ 83 00:07:16,791 --> 00:07:20,333 ‫طلبت منك المجيء إلى هنا في يوم إجازتك لأن…‬ 84 00:07:26,541 --> 00:07:27,666 ‫"شيزوكا".‬ 85 00:07:33,041 --> 00:07:35,000 ‫هل يمكنك أن تعلّميني الطهو؟‬ 86 00:07:37,083 --> 00:07:37,916 ‫ماذا؟‬ 87 00:07:39,250 --> 00:07:40,458 ‫حقيقة الأمر،‬ 88 00:07:40,541 --> 00:07:44,500 ‫أنني نشرت أطباقك على "إنستغرام" عدة مرات.‬ 89 00:07:45,291 --> 00:07:49,916 ‫إنها معدّة على الصحون بشكل جميل‬ ‫ومتوازنة غذائيًا أيضًا.‬ 90 00:07:50,500 --> 00:07:54,041 ‫كانت الاستجابة مذهلة في كل مرة،‬ ‫فلم أستطع منع نفسي.‬ 91 00:07:58,875 --> 00:08:01,708 ‫ثم رآها أحد منتجي التلفاز‬ 92 00:08:01,791 --> 00:08:06,041 ‫وطلب مني عرض كيفية طهوها‬ ‫في أحد البرامج النهارية في التلفاز.‬ 93 00:08:07,041 --> 00:08:10,041 ‫في البداية، أردت أن أرفض بالطبع.‬ 94 00:08:10,958 --> 00:08:15,791 ‫لكنهم قالوا إنه لو أعجب المشاهدين،‬ ‫فسأحصل على فقرة دائمة في البرنامج.‬ 95 00:08:17,625 --> 00:08:19,833 ‫لا يمكنني تفويت مثل هذه الفرصة.‬ 96 00:08:23,666 --> 00:08:25,750 ‫سأدفع لك مبلغًا إضافيًا حتى تعلّميني،‬ 97 00:08:25,833 --> 00:08:27,458 ‫فابدئي بالأساسيات.‬ 98 00:08:28,291 --> 00:08:29,375 ‫والوصفات أيضًا.‬ 99 00:08:29,958 --> 00:08:31,000 ‫حسنًا.‬ 100 00:08:31,916 --> 00:08:33,708 ‫أعرف أن الأمر مفاجئ،‬ 101 00:08:33,791 --> 00:08:35,458 ‫لكن أيمكننا البدء اليوم؟‬ 102 00:08:36,375 --> 00:08:37,375 ‫بالتأكيد.‬ 103 00:08:37,458 --> 00:08:38,291 ‫رائع.‬ 104 00:08:53,750 --> 00:08:56,625 ‫يجب أن أخرج. اتصلوا من المستشفى للتوّ.‬ 105 00:08:57,208 --> 00:09:01,250 ‫أيمكنك تحضير بعض الأطباق كعيّنات‬ ‫مع وصفاتها؟‬ 106 00:09:01,333 --> 00:09:02,250 ‫أمرك يا سيدتي.‬ 107 00:09:07,000 --> 00:09:08,083 ‫طاب يومك.‬ 108 00:09:22,916 --> 00:09:23,833 ‫أتشعرين بالارتياح؟‬ 109 00:09:25,958 --> 00:09:27,500 ‫لم أش بك.‬ 110 00:09:29,458 --> 00:09:30,458 ‫لماذا لم تفعل؟‬ 111 00:09:30,541 --> 00:09:33,583 ‫استرخي. سألتزم الصمت.‬ 112 00:09:34,500 --> 00:09:38,916 ‫المنزل أكثر تنظيمًا في وجودك.‬ 113 00:09:40,541 --> 00:09:43,125 ‫وعلى الأرجح ستكونين ذات فائدة لي.‬ 114 00:09:44,291 --> 00:09:45,625 ‫ما الذي تنوي فعله؟‬ 115 00:09:46,208 --> 00:09:49,291 ‫إن لم تريدي أن أفضح هويتك،‬ 116 00:09:51,000 --> 00:09:52,875 ‫فخير لك أن تنفّذي أوامري.‬ 117 00:09:57,750 --> 00:10:00,208 ‫وإن عصيتني،‬ 118 00:10:03,958 --> 00:10:05,708 ‫فسأعرض المقطع المصوّر لتلك الساقطة.‬ 119 00:10:07,958 --> 00:10:11,875 ‫وأيضًا، لن تتلصي في أرجاء المنزل بعد الآن.‬ 120 00:10:12,750 --> 00:10:14,875 ‫إن فعلت أي شيء مريب، فسترى هذا المقطع.‬ 121 00:10:16,833 --> 00:10:18,083 ‫لنبدأ.‬ 122 00:10:19,958 --> 00:10:21,291 ‫اصعدي إلى غرفتي.‬ 123 00:10:22,750 --> 00:10:24,208 ‫أنا مستعدّ لك.‬ 124 00:10:58,208 --> 00:11:02,833 ‫{\an8}"احرقي ذلك المنزل"‬ 125 00:11:32,291 --> 00:11:33,958 ‫{\an8}"كيف تكسب المال مع (غوغل أدسينس)"‬ 126 00:11:35,875 --> 00:11:37,083 ‫تصفّحي هذه الكتب.‬ 127 00:11:48,166 --> 00:11:49,208 ‫ما هذه؟‬ 128 00:11:50,208 --> 00:11:51,916 ‫موضوعها عائد دعايات الإنترنت.‬ 129 00:11:53,125 --> 00:11:54,291 ‫{\an8}هكذا أكسب المال الآن.‬ 130 00:11:54,375 --> 00:11:55,875 ‫{\an8}"الكسب من (غوغل أدسنس)، مقدّمة للحاسوب"‬ 131 00:11:58,166 --> 00:12:01,708 ‫تمّ تثبيت كل البيانات‬ ‫والبرمجيات اللازمة للتحرير.‬ 132 00:12:06,375 --> 00:12:08,666 ‫قد يكون الفهم أسهل إن أريتك عمليًا.‬ 133 00:12:12,666 --> 00:12:14,000 ‫"أخبار الفتيات، تصنيف المشاهير"‬ 134 00:12:14,083 --> 00:12:15,125 ‫{\an8}هذا أحد مواقعي.‬ 135 00:12:15,208 --> 00:12:16,250 ‫{\an8}"ممثلة تدفع ثمن الخيانة"‬ 136 00:12:16,333 --> 00:12:18,041 ‫{\an8}"عارضة الأزياء (ميتشي)‬ ‫تُمدح لظهورها بلا زينة"‬ 137 00:12:19,250 --> 00:12:20,625 ‫أنت صنعت هذه الصفحة؟‬ 138 00:12:21,208 --> 00:12:22,416 ‫التحرير فقط.‬ 139 00:12:23,000 --> 00:12:25,125 ‫أستأجر كتّابًا للمقالات.‬ 140 00:12:25,208 --> 00:12:27,958 ‫{\an8}"حبوب (كابسيسين) للحمية،‬ ‫شهران مقابل 99 ينًا، شحن مجاني"‬ 141 00:12:28,041 --> 00:12:30,500 ‫{\an8}أتقاضى أجرًا‬ ‫في كل مرة يُنقر على هذه الدعايات.‬ 142 00:12:31,791 --> 00:12:33,375 ‫هل يمكن كسب المال بهذه الطريقة؟‬ 143 00:12:37,625 --> 00:12:39,583 ‫هذا دخل الشهر الماضي.‬ 144 00:12:41,375 --> 00:12:43,041 ‫"المدة الكاملة: مليون و864 ألفًا و510 ينًا"‬ 145 00:12:44,125 --> 00:12:45,083 ‫كل هذا؟‬ 146 00:12:46,000 --> 00:12:48,500 ‫كلما ارتكب أحد المشاهير حماقة،‬ 147 00:12:48,583 --> 00:12:52,708 ‫يشتعل الموضوع،‬ ‫فترتفع أعداد المشاهدات على مواقعي.‬ 148 00:12:54,375 --> 00:12:55,458 ‫يشتعل؟‬ 149 00:12:58,291 --> 00:12:59,791 ‫كبناية تحترق.‬ 150 00:13:04,000 --> 00:13:06,833 ‫يجري الجميع بحثًا عن ذلك الشخص المشهور‬ ‫في وقت واحد،‬ 151 00:13:07,916 --> 00:13:09,583 ‫فيزداد مستخدمو الموقع بنسبة ضخمة.‬ 152 00:13:09,666 --> 00:13:10,916 ‫"زانية، مقززة، أشفق عليها، زوج"‬ 153 00:13:11,000 --> 00:13:12,541 ‫وكأنني أفوز بالجائزة الكبرى.‬ 154 00:13:12,625 --> 00:13:14,625 ‫"يجب ألّا يُغفر لها. جلبت ذلك على نفسها"‬ 155 00:13:14,708 --> 00:13:16,416 ‫لذا أؤلف مقالات مسبقًا‬ 156 00:13:17,416 --> 00:13:22,125 ‫عن أشخاص قد يتعرّضون إلى فضائح لاحقًا.‬ 157 00:13:23,708 --> 00:13:25,166 ‫ماذا إن كان الخبر غير حقيقي؟‬ 158 00:13:25,250 --> 00:13:27,666 ‫من يهتم بالحقيقة؟‬ 159 00:13:29,708 --> 00:13:31,416 ‫ستتولين تحرير‬ 160 00:13:32,916 --> 00:13:35,416 ‫كل المقالات بدءًا من الآن.‬ 161 00:13:42,458 --> 00:13:44,458 ‫لا أريد القيام بهذا العمل.‬ 162 00:14:04,916 --> 00:14:07,000 ‫يمكنك الرفض إن أردت.‬ 163 00:14:08,416 --> 00:14:09,833 ‫لكنني في هذه الحالة،‬ 164 00:14:10,875 --> 00:14:16,125 ‫سأنشر هذا المقطع المصوّر على كل مواقعي.‬ 165 00:14:18,958 --> 00:14:22,083 ‫أريد المقالات جاهزة‬ ‫حين تأتين في المرة القادمة.‬ 166 00:14:32,416 --> 00:14:35,208 ‫ظننت أنه صار خاتمًا في إصبعي.‬ 167 00:14:40,000 --> 00:14:41,333 ‫لكنني الآن‬ 168 00:14:43,708 --> 00:14:44,833 ‫وقعت تحت سيطرته.‬ 169 00:14:48,500 --> 00:14:51,083 ‫"مستشفى (ناريوكا) العام"‬ 170 00:14:52,291 --> 00:14:53,750 ‫انظري. إنه من "أنزو".‬ 171 00:14:56,208 --> 00:14:58,416 ‫قالت إنك كنت ترتدينه.‬ 172 00:15:04,958 --> 00:15:09,750 ‫أمي، أرجو لك الشفاء العاجل‬ ‫حتى تعودي إلى المنزل.‬ 173 00:15:12,125 --> 00:15:14,166 ‫خرجت "أنزو" ولم تعد.‬ 174 00:15:16,500 --> 00:15:17,916 ‫أصبحت وحيدة.‬ 175 00:15:21,083 --> 00:15:22,625 ‫أتساءل إن كانت بخير.‬ 176 00:15:24,000 --> 00:15:25,958 ‫لا أستطيع الاتصال بها.‬ 177 00:15:27,916 --> 00:15:28,916 ‫أتذكر هذين القرطين.‬ 178 00:15:30,250 --> 00:15:33,250 ‫سقط أحدهما في البالوعة.‬ 179 00:15:37,250 --> 00:15:38,083 ‫ماذا؟‬ 180 00:15:38,166 --> 00:15:39,375 ‫أجل.‬ 181 00:15:40,666 --> 00:15:43,291 ‫كان يوم مراسم دخول مدرسة "أنزو".‬ 182 00:15:48,750 --> 00:15:51,333 ‫كنت أحملك، فرميته.‬ 183 00:15:54,125 --> 00:15:58,583 ‫فأخذنا أنا و"أوسامو"‬ ‫نبحث عن طريقة لانتشاله.‬ 184 00:15:59,458 --> 00:16:01,291 ‫أثرنا ضجة كبيرة.‬ 185 00:16:06,750 --> 00:16:07,750 ‫أمي؟‬ 186 00:16:13,208 --> 00:16:14,750 ‫عجبًا.‬ 187 00:16:15,833 --> 00:16:17,500 ‫"(روري كيجيما) مكروه؟‬ ‫تحرّش تحت تهديد السلطة"‬ 188 00:16:17,583 --> 00:16:19,083 ‫وجعلت البحث عن الموضوع أسهل.‬ 189 00:16:19,166 --> 00:16:20,208 ‫"تحقيق في شكوى الممثلة (ن)"‬ 190 00:16:20,291 --> 00:16:21,750 ‫حرّرت النص فصارت قراءته أسهل.‬ 191 00:16:21,833 --> 00:16:23,208 ‫"صور مواعدة؟ المعجبون غاضبون!"‬ 192 00:16:24,666 --> 00:16:26,125 ‫أثرت إعجابي يا "أنزو".‬ 193 00:16:26,833 --> 00:16:29,458 ‫حاكيت أسلوب موقعك الإلكتروني فحسب.‬ 194 00:16:32,625 --> 00:16:35,291 ‫تظاهري على الأقل بأنك غير مشمئزّة.‬ 195 00:16:36,625 --> 00:16:38,125 ‫حقيقة الأمر‬ 196 00:16:38,208 --> 00:16:41,666 ‫أن الملايين متلهفون‬ ‫لقراءة مثل هذه الموضوعات.‬ 197 00:16:42,500 --> 00:16:44,583 ‫لكنك لم تلاحظي من قبل‬ 198 00:16:45,666 --> 00:16:49,666 ‫أن الناس الذين تمرّين بهم‬ ‫وتجلسين بجوارهم في القطار‬ 199 00:16:49,750 --> 00:16:52,416 ‫يقرؤون هذا الهراء بوجوه بريئة.‬ 200 00:16:54,333 --> 00:16:58,541 ‫بعبارة أخرى،‬ ‫وراء الأقنعة اللطيفة التي يرتديها الناس،‬ 201 00:16:59,291 --> 00:17:01,250 ‫كلهم مخلوقات مقززة.‬ 202 00:17:03,083 --> 00:17:04,708 ‫تقول ذلك وكأنك رأيتهم بنفسك.‬ 203 00:17:05,791 --> 00:17:07,708 ‫أنت لا تخرج أبدًا.‬ 204 00:17:10,333 --> 00:17:12,958 ‫مهما زاد عدد قرّاء هذه المقالات،‬ 205 00:17:13,041 --> 00:17:16,708 ‫فإنها لا تترك شيئًا في قلوبهم‬ ‫ولا تنقذ أحدًا.‬ 206 00:17:19,750 --> 00:17:23,250 ‫أليست مجرد كلمات بلا معنى؟‬ 207 00:17:34,000 --> 00:17:35,791 ‫"كيتشي" الذي كنت أعرفه‬ 208 00:17:38,083 --> 00:17:40,416 ‫كان ينظر إلى السماء ويبتسم.‬ 209 00:17:41,708 --> 00:17:42,916 ‫كان طيب القلب‬ 210 00:17:44,375 --> 00:17:48,125 ‫وصادقًا ولا يرى سوى الخير في هذا العالم.‬ 211 00:17:52,291 --> 00:17:54,125 ‫فلماذا أصبحت بهذه…‬ 212 00:17:55,666 --> 00:17:56,916 ‫أنت شديدة الجدّية،‬ 213 00:17:58,250 --> 00:17:59,125 ‫يا "أنزو".‬ 214 00:18:01,291 --> 00:18:03,000 ‫لطالما كنت كذلك.‬ 215 00:18:04,916 --> 00:18:07,458 ‫أنت ذكية جدًا وتتبعين القواعد دائمًا.‬ 216 00:18:10,416 --> 00:18:11,875 ‫هذا يصيبني بالغثيان.‬ 217 00:18:22,041 --> 00:18:22,916 ‫ماذا؟‬ 218 00:18:24,125 --> 00:18:25,875 ‫هل أنت الآنسة "ياماوتشي"؟‬ 219 00:18:29,125 --> 00:18:30,125 ‫مرحبًا.‬ 220 00:18:30,791 --> 00:18:32,125 ‫سُررت بلقائك.‬ 221 00:18:32,208 --> 00:18:34,916 ‫- أشكرك على مساعدتك لأمي.‬ ‫- بكل سرور.‬ 222 00:18:35,500 --> 00:18:37,958 ‫- أراهن أنك تتكبّدين مشقة كبيرة…‬ ‫- آسفة.‬ 223 00:18:38,833 --> 00:18:41,625 ‫انتهيت من العمل اليوم. أرجو المعذرة.‬ 224 00:18:42,166 --> 00:18:43,333 ‫شكرًا.‬ 225 00:19:07,625 --> 00:19:08,708 ‫لا تستسلمي.‬ 226 00:19:12,416 --> 00:19:13,583 ‫إن استسلمت الآن،‬ 227 00:19:14,875 --> 00:19:15,833 ‫فسينتهي كل شيء.‬ 228 00:19:18,333 --> 00:19:19,250 ‫لا تستسلمي.‬ 229 00:19:22,708 --> 00:19:24,125 ‫لا تستسلمي!‬ 230 00:19:31,541 --> 00:19:32,375 ‫لكنني…‬ 231 00:19:36,291 --> 00:19:37,250 ‫خائفة.‬ 232 00:19:56,458 --> 00:19:57,458 ‫"يوزو".‬ 233 00:20:04,375 --> 00:20:05,958 ‫ماذا يجري؟‬ 234 00:20:06,916 --> 00:20:07,791 ‫"يوزو".‬ 235 00:20:10,208 --> 00:20:11,208 ‫أمي!‬ 236 00:20:13,125 --> 00:20:14,958 ‫أحضرت "أنزو"!‬ 237 00:20:20,583 --> 00:20:22,708 ‫لم تعودي ترتدين نظارة.‬ 238 00:20:25,708 --> 00:20:26,583 ‫ماذا؟‬ 239 00:20:27,875 --> 00:20:29,416 ‫حين كنت صغيرة،‬ 240 00:20:29,500 --> 00:20:32,541 ‫قلت إنك تخشين وضع العدسات اللاصقة.‬ 241 00:20:37,666 --> 00:20:40,416 ‫هذا القرط ساعد أمي على تذكّر‬ 242 00:20:40,500 --> 00:20:42,666 ‫المزيد عن الماضي.‬ 243 00:20:44,250 --> 00:20:45,500 ‫هل تذكّرت حقًا؟‬ 244 00:20:50,625 --> 00:20:54,750 ‫تذكّرت فقط أحداثًا وقعت في طفولتكما.‬ 245 00:20:57,541 --> 00:20:58,541 ‫لكن…‬ 246 00:20:59,375 --> 00:21:01,750 ‫حتى هذا يجعلني سعيدة جدًا.‬ 247 00:21:08,500 --> 00:21:09,791 ‫كلتاكما…‬ 248 00:21:11,875 --> 00:21:13,625 ‫ابنتاي.‬ 249 00:21:15,250 --> 00:21:17,041 ‫أتذكّر ذلك الآن.‬ 250 00:21:23,750 --> 00:21:24,583 ‫"أنزو".‬ 251 00:21:27,000 --> 00:21:29,041 ‫ستعودين للعيش مع "يوزو" مجددًا.‬ 252 00:21:35,333 --> 00:21:36,333 ‫صحيح.‬ 253 00:21:41,625 --> 00:21:44,833 ‫عرفت. سأذهب وأشتري لنا مشروبات.‬ 254 00:21:56,416 --> 00:21:58,208 ‫كانت "يوزو" قلقة عليك.‬ 255 00:21:59,375 --> 00:22:02,375 ‫خرجت ولم تتواصلي معها.‬ 256 00:22:05,208 --> 00:22:06,625 ‫لا تزال "يوزو" طفلة.‬ 257 00:22:10,958 --> 00:22:12,041 ‫ما الأمر؟‬ 258 00:22:13,000 --> 00:22:14,708 ‫تذكّرت شيئًا آخر.‬ 259 00:22:15,958 --> 00:22:20,125 ‫أتعرفين كيف كنت تعتنين دائمًا بـ"يوزو"؟‬ 260 00:22:21,500 --> 00:22:22,416 ‫أجل.‬ 261 00:22:23,375 --> 00:22:25,666 ‫كانت "يوزو" تحب اللعب في المتنزه.‬ 262 00:22:26,958 --> 00:22:29,250 ‫لذا كنت أنتظرها دائمًا بينما أقرأ كتابًا.‬ 263 00:22:30,458 --> 00:22:31,291 ‫دعوني ألعب.‬ 264 00:22:31,375 --> 00:22:32,291 ‫دعوني ألعب.‬ 265 00:22:34,416 --> 00:22:36,500 ‫فقلت لـ"يوزو"…‬ 266 00:22:38,500 --> 00:22:41,916 ‫عودي إلى المنزل مباشرةً بعد المدرسة.‬ 267 00:22:42,000 --> 00:22:43,416 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 268 00:22:43,500 --> 00:22:46,083 ‫لأنك تستهلكين وقت أختك.‬ 269 00:22:47,125 --> 00:22:51,000 ‫لكن القراءة في الحديقة هي هوايتها المفضّلة.‬ 270 00:22:51,916 --> 00:22:52,791 ‫ماذا؟‬ 271 00:22:52,875 --> 00:22:56,916 ‫آخذ وقتي دائمًا كي تنهي أختي القراءة.‬ 272 00:23:04,041 --> 00:23:05,666 ‫"يوزو" قالت ذلك؟‬ 273 00:23:06,833 --> 00:23:07,666 ‫أجل.‬ 274 00:23:08,416 --> 00:23:13,000 ‫بالتأكيد، بينما كنت تحرسين "يوزو"،‬ 275 00:23:13,666 --> 00:23:17,375 ‫كانت "يوزو" تحرسك.‬ 276 00:23:20,958 --> 00:23:23,875 ‫{\an8}"الموسوعة اليابانية لمجموعات النجوم"‬ 277 00:23:25,208 --> 00:23:30,416 ‫إنها أكثر نضجًا مما تظنين.‬ 278 00:23:37,666 --> 00:23:39,666 ‫ألم تبد أمي أفضل بكثير؟‬ 279 00:23:40,541 --> 00:23:41,416 ‫بلى.‬ 280 00:23:44,708 --> 00:23:47,666 ‫يجب أن تكثري من زيارتها في المستشفى.‬ 281 00:23:48,958 --> 00:23:49,916 ‫آسفة.‬ 282 00:23:50,708 --> 00:23:54,250 ‫أذهب كثيرًا‬ ‫حتى ينفد ما لديّ من موضوعات للحديث.‬ 283 00:23:54,333 --> 00:23:56,750 ‫أظلّ أتحدّث عن الأمور نفسها.‬ 284 00:23:58,458 --> 00:24:00,708 ‫- قبل بضعة أيام قلت لها…‬ ‫- "يوزو".‬ 285 00:24:03,166 --> 00:24:04,416 ‫ماذا؟‬ 286 00:24:06,750 --> 00:24:07,708 ‫ساعديني.‬ 287 00:24:13,166 --> 00:24:15,041 ‫"كيتشي" يهدّدني.‬ 288 00:24:16,916 --> 00:24:17,750 ‫ماذا؟‬ 289 00:24:18,833 --> 00:24:21,166 ‫صوّرني وأنا أبحث عن السترة.‬ 290 00:24:22,333 --> 00:24:23,833 ‫نفدت خياراتي.‬ 291 00:24:28,125 --> 00:24:29,333 ‫"يوزو"، هل يمكنني…‬ 292 00:24:31,458 --> 00:24:32,750 ‫الاعتماد عليك؟‬ 293 00:24:39,666 --> 00:24:40,625 ‫آسفة.‬ 294 00:24:42,500 --> 00:24:44,916 ‫ظننت أن عليّ أن أفعل كل هذا بمفردي.‬ 295 00:24:46,333 --> 00:24:48,000 ‫لكنني بصراحة، أشعر بالخوف.‬ 296 00:24:49,750 --> 00:24:51,083 ‫لا أعرف ماذا…‬ 297 00:24:55,708 --> 00:24:56,750 ‫أختاه.‬ 298 00:25:00,166 --> 00:25:02,708 ‫أشكرك لأنك كنت تحمينني طوال هذا الوقت.‬ 299 00:25:30,041 --> 00:25:32,458 ‫شريحة الذاكرة؟ وبعد؟‬ 300 00:25:33,166 --> 00:25:36,458 ‫أخفيتها في سجلّك الطبي.‬ ‫ظننت أنه سيكون أكثر أمنًا من سجلّي.‬ 301 00:25:37,041 --> 00:25:38,458 ‫- في سجلّي؟‬ ‫- أجل.‬ 302 00:25:38,958 --> 00:25:40,666 ‫"(يوزو ميتاراي)"؟‬ 303 00:25:40,750 --> 00:25:42,416 ‫- صحيح.‬ ‫- حسنًا.‬ 304 00:25:44,750 --> 00:25:48,000 ‫"مستشفى (ميتاراي)"‬ 305 00:25:48,583 --> 00:25:50,708 ‫فُوجئت باتصالك المفاجئ بي.‬ 306 00:25:51,583 --> 00:25:55,625 ‫لم أخبر الموظفين ولا أمي‬ ‫بأنك آتية إلى هنا اليوم.‬ 307 00:25:55,708 --> 00:25:58,166 ‫- جيد. شكرًا لك يا "شينجي".‬ ‫- لا عليك.‬ 308 00:25:59,541 --> 00:26:01,375 ‫لكنني أخبرت شخصًا واحدًا.‬ 309 00:26:02,625 --> 00:26:05,625 ‫"يوزو"، هذه هي السيدة "إتشيهارا"،‬ ‫رئيسة الممرضات.‬ 310 00:26:06,208 --> 00:26:07,833 ‫إنها تتولى جدول أعمال أبي،‬ 311 00:26:07,916 --> 00:26:10,250 ‫فطلبت منها المساعدة.‬ 312 00:26:11,166 --> 00:26:12,333 ‫سُررت بلقائك.‬ 313 00:26:12,416 --> 00:26:16,166 ‫ليس اللقاء الأول.‬ ‫فأنا أعمل هنا منذ 15 عامًا.‬ 314 00:26:16,750 --> 00:26:19,458 ‫التقيت بك مرات عديدة حين كنت طفلة.‬ 315 00:26:21,250 --> 00:26:22,750 ‫حقًا؟‬ 316 00:26:22,833 --> 00:26:24,333 ‫- تفضّلي.‬ ‫- شكرًا.‬ 317 00:26:26,583 --> 00:26:30,000 ‫"مستشفى (ميتاراي)"‬ 318 00:26:38,416 --> 00:26:39,750 ‫أبي، سندخل.‬ 319 00:26:52,291 --> 00:26:54,000 ‫لم نلتق منذ وقت طويل.‬ 320 00:27:01,000 --> 00:27:02,625 ‫"يوزو"!‬ 321 00:27:03,666 --> 00:27:05,916 ‫كم كبرت!‬ 322 00:27:06,000 --> 00:27:07,166 ‫- ماذا؟‬ ‫- عجبًا.‬ 323 00:27:07,666 --> 00:27:11,625 ‫مرّت 13 سنة. بالطبع كبرت.‬ 324 00:27:12,208 --> 00:27:15,250 ‫أشكرك على حضورك لمقابلتي. أنا سعيد.‬ 325 00:27:15,750 --> 00:27:17,666 ‫تفضّلي بالجلوس. سأعدّ الشاي.‬ 326 00:27:17,750 --> 00:27:18,791 ‫سأتولى ذلك يا أبي.‬ 327 00:27:18,875 --> 00:27:21,583 ‫- ماذا؟ لا، يجب أن تجلسي.‬ ‫- لا، اجلس أنت يا أبي.‬ 328 00:27:28,333 --> 00:27:29,541 ‫لقد عدت.‬ 329 00:27:31,166 --> 00:27:33,416 ‫ظننت أنك لن تعودي أبدًا.‬ 330 00:27:36,833 --> 00:27:38,541 ‫أعتذر عمّا حدث في ذلك اليوم.‬ 331 00:27:39,500 --> 00:27:41,625 ‫أرسلت المقالات التي طلبتها.‬ 332 00:27:52,791 --> 00:27:56,416 ‫هل تريدين أن تستعيد أمك ذاكرتها‬ ‫إلى هذا الحدّ؟‬ 333 00:27:57,750 --> 00:27:58,708 ‫أم…‬ 334 00:28:01,416 --> 00:28:03,208 ‫أنك لا تزالين تخططين لشيء ما؟‬ 335 00:28:08,500 --> 00:28:09,916 ‫أنت تتخيّل أشياء غير حقيقية.‬ 336 00:28:10,625 --> 00:28:15,166 ‫سأنفّذ أوامرك،‬ ‫لذا أرجوك ألّا تتعامل معي بعنف.‬ 337 00:28:24,833 --> 00:28:26,333 ‫تفضّلي.‬ 338 00:28:28,875 --> 00:28:31,041 ‫- كعك القشدة من "ن. أوياما"!‬ ‫- أجل.‬ 339 00:28:32,916 --> 00:28:34,750 ‫كنت تحبينها، صحيح؟‬ 340 00:28:35,541 --> 00:28:36,583 ‫هل تذكّرت؟‬ 341 00:28:37,083 --> 00:28:39,708 ‫بالطبع، أو هكذا أحب أن أقول.‬ 342 00:28:40,500 --> 00:28:42,625 ‫لكن الآنسة "إتشيهارا" أخبرتني.‬ 343 00:28:44,041 --> 00:28:45,166 ‫- شكرًا.‬ ‫- لا عليك.‬ 344 00:28:49,750 --> 00:28:51,625 ‫شهية! كم هي لذيذة!‬ 345 00:28:56,625 --> 00:28:57,541 ‫في الواقع…‬ 346 00:28:58,416 --> 00:29:01,666 ‫بصراحة شديدة، أخجل من نفسي.‬ 347 00:29:03,000 --> 00:29:06,041 ‫مات المدير الأسبق بعد ميلادك بفترة قصيرة،‬ 348 00:29:06,125 --> 00:29:09,666 ‫وتوليت منصبه من دون خبرة كبيرة.‬ 349 00:29:10,625 --> 00:29:12,333 ‫لأكسب ثقة الجميع،‬ 350 00:29:12,416 --> 00:29:15,083 ‫{\an8}كنت أحضر الكثير من ورش العمل‬ ‫والاجتماعات المحلّية.‬ 351 00:29:15,166 --> 00:29:16,416 ‫{\an8}"خدمة المجتمع"‬ 352 00:29:17,208 --> 00:29:18,666 ‫كنت أعمل ليلًا ونهارًا.‬ 353 00:29:19,500 --> 00:29:20,875 ‫لكن بسبب ذلك،‬ 354 00:29:22,208 --> 00:29:24,416 ‫لم أقض وقتًا كافيًا مع أسرتي.‬ 355 00:29:27,541 --> 00:29:31,666 ‫أنا نادم الآن‬ ‫على عدم قضاء المزيد من الوقت مع ابنتيّ.‬ 356 00:29:41,666 --> 00:29:43,416 ‫- هل أسألك شيئًا يا أبي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 357 00:29:43,500 --> 00:29:45,916 ‫كيف تسير خطة التوسّع؟‬ 358 00:29:46,000 --> 00:29:47,000 ‫تسير على نحو جيد.‬ 359 00:29:47,875 --> 00:29:51,375 ‫يحاول أبي بناء منشأة‬ ‫متخصصة في الرعاية التمريضية.‬ 360 00:29:51,875 --> 00:29:53,000 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 361 00:29:53,083 --> 00:29:56,458 ‫يزداد عدد المرضى المسنّين هنا في المدينة.‬ 362 00:29:56,541 --> 00:30:01,916 ‫تنسيق الفحوص الطبية المنتظمة‬ ‫مع رعاية التمريض سيتيحان‬ 363 00:30:02,500 --> 00:30:06,125 ‫توفير رعاية طبية عالية الجودة،‬ ‫فقررت تحقيق ذلك.‬ 364 00:30:08,250 --> 00:30:10,666 ‫معذرةً. أحتاج إلى دخول الحمّام.‬ 365 00:30:10,750 --> 00:30:12,791 ‫انعطفي يمينًا، ثم سيري إلى نهاية الرواق.‬ 366 00:30:12,875 --> 00:30:15,541 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 367 00:30:23,333 --> 00:30:24,333 ‫حسنًا.‬ 368 00:30:27,875 --> 00:30:29,375 ‫"ممنوع دخول غير العاملين"‬ 369 00:30:29,458 --> 00:30:30,416 ‫لنحاول.‬ 370 00:30:38,083 --> 00:30:38,916 ‫هذا مؤلم.‬ 371 00:30:52,166 --> 00:30:54,583 ‫"غرفة السجلّات الطبية". هذه هي.‬ 372 00:31:00,541 --> 00:31:04,083 ‫"م"…‬ 373 00:31:12,125 --> 00:31:14,541 ‫صفر واحد ستة خمسة…‬ 374 00:31:14,625 --> 00:31:16,166 ‫صفر واحد ستة…‬ 375 00:31:17,125 --> 00:31:18,041 ‫وجدته.‬ 376 00:31:18,541 --> 00:31:21,041 ‫صفر واحد ستة خمسة صفر واحد…‬ 377 00:31:23,291 --> 00:31:24,375 ‫"يوزو"!‬ 378 00:31:24,458 --> 00:31:25,541 ‫"سجلّ طبي، (يوزو ميتاراي)"‬ 379 00:31:32,083 --> 00:31:33,250 ‫هذه هي!‬ 380 00:31:54,500 --> 00:31:57,166 ‫{\an8}حسنًا. إنه جاهز.‬ 381 00:31:58,208 --> 00:31:59,333 ‫{\an8}يبدو شهيًا.‬ 382 00:32:01,208 --> 00:32:04,416 ‫{\an8}لفافات الكرنب‬ ‫هو الصنف التالي على قائمة الطعام.‬ 383 00:32:09,750 --> 00:32:11,833 ‫{\an8}"تهانينا على الحصول على الجزء الخاص بك!"‬ 384 00:32:11,916 --> 00:32:15,416 ‫بصرحة يا "شيزوكا"،‬ ‫أنت لا تخيّبين أملي أبدًا.‬ 385 00:32:16,458 --> 00:32:18,791 ‫وكان الأمر أسهل مما ظننت.‬ 386 00:32:21,791 --> 00:32:24,250 ‫كتبت الوصفات للبرنامج التلفازي.‬ 387 00:32:26,708 --> 00:32:30,875 ‫ليتني عرفت هذه الوصفات‬ ‫بينما كنت أمًا عزباء.‬ 388 00:32:31,583 --> 00:32:34,000 ‫كان الوقت ضيقًا دائمًا آنذاك.‬ 389 00:32:34,083 --> 00:32:37,166 ‫كنت أعدّ أصناف الكاري دائمًا‬ ‫بأي شيء موجود في البراد.‬ 390 00:32:38,208 --> 00:32:39,500 ‫يا لك من مغامرة!‬ 391 00:32:42,083 --> 00:32:43,083 ‫معذرةً.‬ 392 00:32:45,333 --> 00:32:46,416 ‫مرحبًا؟‬ 393 00:32:47,583 --> 00:32:48,666 ‫سي\ة "يوشيزاكي"؟‬ 394 00:32:48,750 --> 00:32:51,916 ‫إنني أتصل بشأن عرضنا‬ ‫لإجراء مقابلة مع ولديك.‬ 395 00:32:52,000 --> 00:32:53,875 ‫هل فكرت في الأمر؟‬ 396 00:32:54,500 --> 00:32:57,833 ‫أجل، بالطبع. ابني الأصغر متاح.‬ 397 00:32:59,125 --> 00:33:02,000 ‫للأسف، ابني الأكبر يعمل خارج البلاد.‬ 398 00:33:02,083 --> 00:33:06,375 ‫لكنني سأكون سعيدة جدًا‬ ‫إن أجريتم مقابلة مع ابني الأصغر.‬ 399 00:33:07,875 --> 00:33:08,791 ‫ها هي!‬ 400 00:33:09,333 --> 00:33:10,333 ‫- شكرًا.‬ ‫- لا عليك!‬ 401 00:33:12,000 --> 00:33:14,250 ‫اسمعا، كان الأمر صعبًا جدًا.‬ 402 00:33:14,333 --> 00:33:16,125 ‫كان الأعداء في كل مكان!‬ 403 00:33:16,208 --> 00:33:21,791 ‫أخذت أتفاداهم كما في لعبة "سوبر ماريو".‬ ‫كنت أركض وأقفز بسرعة كبيرة!‬ 404 00:33:22,500 --> 00:33:25,625 ‫ألم أثر إعجابكما؟‬ 405 00:33:25,708 --> 00:33:28,666 ‫- كيف حالها؟‬ ‫- إنها سليمة. جار تنزيل البيانات.‬ 406 00:33:29,291 --> 00:33:30,875 ‫مهلًا! ما هذا؟‬ 407 00:33:31,375 --> 00:33:33,833 ‫أجل، بالطبع. أحسنت!‬ 408 00:33:33,916 --> 00:33:36,291 ‫أنت شجاعة جدًا. عمل رائع.‬ 409 00:33:37,750 --> 00:33:40,000 ‫عدت إلى معاملتي كالأطفال.‬ 410 00:33:40,083 --> 00:33:42,083 ‫بالمناسبة، كيف كان والدك؟‬ 411 00:33:42,875 --> 00:33:43,708 ‫في الواقع…‬ 412 00:33:48,791 --> 00:33:50,250 ‫لم أتبيّن ذلك.‬ 413 00:33:52,166 --> 00:33:54,916 ‫صحيح. كان اجتماعًا قصيرًا، لذا…‬ 414 00:33:55,000 --> 00:33:55,833 ‫أجل.‬ 415 00:33:56,333 --> 00:34:01,500 ‫إنه مدمن على العمل لا يولي أسرته أولوية.‬ ‫لا يستطيع شيئًا سوى إجراء محادثة سطحية.‬ 416 00:34:04,708 --> 00:34:05,916 ‫بدأ المقطع المصوّر.‬ 417 00:34:15,833 --> 00:34:17,375 ‫إنها تلك السترة.‬ 418 00:34:17,458 --> 00:34:18,375 ‫أجل.‬ 419 00:34:25,500 --> 00:34:27,041 ‫لا شكّ في الأمر.‬ 420 00:34:27,125 --> 00:34:28,000 ‫إذًا…‬ 421 00:34:29,041 --> 00:34:31,333 ‫يمكننا أن نثبت به‬ ‫أن "ماكيكو" أشعلت الحريق!‬ 422 00:34:32,166 --> 00:34:36,125 ‫لا. وجهها غير ظاهر.‬ 423 00:34:36,833 --> 00:34:38,625 ‫إنها أدلة ظرفية،‬ 424 00:34:38,708 --> 00:34:42,916 ‫لكنها لا تكفي لإثبات أن "ماكيكو ميتاراي"‬ ‫هي الشخص في المقطع المصوّر.‬ 425 00:34:43,875 --> 00:34:45,291 ‫ستختلق الكثير من الأعذار.‬ 426 00:34:46,500 --> 00:34:47,625 ‫لكن…‬ 427 00:34:52,208 --> 00:34:55,458 ‫"أنزو"، ماذا تريدين من "ماكيكو ميتاراي"؟‬ 428 00:35:00,166 --> 00:35:02,166 ‫أريدها أن تعتذر لأمي.‬ 429 00:35:02,958 --> 00:35:06,166 ‫إذًا حاولي أن تصمدي فترة أطول.‬ 430 00:35:08,041 --> 00:35:10,791 ‫إن استطعت استكشاف المزيد في ذلك المنزل،‬ 431 00:35:12,333 --> 00:35:14,375 ‫إن أمكنك البحث في أعماقه،‬ 432 00:35:15,500 --> 00:35:17,750 ‫أراهن أنك ستجدين دليلًا قاطعًا.‬ 433 00:35:19,583 --> 00:35:21,125 ‫تظاهري بطاعة "كيتشي"‬ 434 00:35:21,916 --> 00:35:23,708 ‫وانتظري اللحظة المناسبة.‬ 435 00:35:31,041 --> 00:35:33,750 ‫أخيرًا بدأت حملة انتقادك يا سيدة "ميتاراي".‬ 436 00:35:34,333 --> 00:35:35,291 ‫ماذا؟‬ 437 00:35:37,000 --> 00:35:38,875 ‫"أهذا صحيح؟"‬ 438 00:35:42,458 --> 00:35:43,666 ‫"(ماكيكو ميتاراي)"‬ 439 00:35:43,750 --> 00:35:46,375 ‫{\an8}"جلسة تصوير (شاين)! هذه هي صورتي المفضّلة"‬ 440 00:35:51,291 --> 00:35:56,375 ‫"ربة المنزل والعارضة (ماكيكو ميتاراي)‬ ‫تريد محو ماضيها في الفقر المدقع"‬ 441 00:35:57,333 --> 00:35:59,666 ‫إنهم مستعدّون لكتابة أي شيء‬ ‫لجذب مشاهدات للصفحة.‬ 442 00:36:00,250 --> 00:36:03,333 ‫ستُكتب أخبار أخرى‬ ‫وسرعان ما ستُنسى هذه التعليقات وتختفي.‬ 443 00:36:03,416 --> 00:36:04,791 ‫لا تقلقي.‬ 444 00:36:06,791 --> 00:36:08,791 ‫"كان طليقها معلّمها في المدرسة الثانوية."‬ 445 00:36:08,875 --> 00:36:11,041 ‫"كانت حاملًا حين تزوجت."‬ 446 00:36:11,125 --> 00:36:13,291 ‫"خيانة السيد (ن) أدّت إلى طلاقهما."‬ 447 00:36:29,083 --> 00:36:33,833 ‫"ربة المنزل والعارضة (ماكيكو ميتاراي)‬ ‫تريد محو ماضيها في الفقر المدقع، (جديد)"‬ 448 00:36:39,041 --> 00:36:39,916 ‫"كيتشي"؟‬ 449 00:36:41,833 --> 00:36:43,791 ‫سأترك عشاءك هنا.‬ 450 00:36:46,333 --> 00:36:47,666 ‫اسمع.‬ 451 00:36:48,375 --> 00:36:50,916 ‫مررت بيوم سيئ. أشعر بالإحباط.‬ 452 00:36:52,000 --> 00:36:52,875 ‫{\an8}"(ماكيكو ميتاراي)…"‬ 453 00:36:52,958 --> 00:36:54,875 ‫{\an8}الناس مخيفون، أليس كذلك؟‬ 454 00:36:56,708 --> 00:36:58,541 ‫{\an8}لا يعرفونك أصلًا،‬ 455 00:36:59,375 --> 00:37:01,833 ‫ومع ذلك يغتابونك.‬ 456 00:37:03,416 --> 00:37:05,083 ‫يشعرون بالغيرة،‬ 457 00:37:07,250 --> 00:37:08,375 ‫فيحكمون عليك.‬ 458 00:37:11,625 --> 00:37:13,791 ‫أنت لطيف وحسّاس.‬ 459 00:37:14,541 --> 00:37:17,458 ‫لذا فإنني أفهم سبب رغبتك‬ ‫في الانسحاب من المجتمع.‬ 460 00:37:22,333 --> 00:37:23,916 ‫لذا يا "كيتشي"…‬ 461 00:37:26,250 --> 00:37:28,833 ‫لا داعي لأن تعاني.‬ 462 00:37:29,958 --> 00:37:33,500 ‫لا تقلق حيال المال. سأواصل العمل.‬ 463 00:37:34,333 --> 00:37:36,458 ‫يمكنك أن تبقى هنا إلى الأبد،‬ 464 00:37:37,500 --> 00:37:39,291 ‫وتفعل ما يحلو لك.‬ 465 00:37:41,791 --> 00:37:43,000 ‫في النهاية،‬ 466 00:37:44,125 --> 00:37:46,583 ‫تركت الجامعة‬ 467 00:37:48,291 --> 00:37:50,541 ‫ولا تستطيع حتى إجراء محادثة.‬ 468 00:37:51,333 --> 00:37:53,458 ‫لم تتولّ حتى وظيفة ثابتة.‬ 469 00:37:54,333 --> 00:37:56,041 ‫لقد ضاعت فرصتك‬ 470 00:37:56,791 --> 00:37:58,291 ‫في الخروج إلى العالم‬ 471 00:38:00,041 --> 00:38:02,375 ‫حيث يُتوقع منك‬ ‫التعامل مع المجتمع بشكل طبيعي.‬ 472 00:38:11,708 --> 00:38:14,708 ‫"تعليق جديد، العشاء أنقليس مشوي،‬ ‫من مطعم (أيزنويا)، مجهول"‬ 473 00:38:16,750 --> 00:38:17,875 ‫سأظلّ دائمًا…‬ 474 00:38:20,333 --> 00:38:24,000 ‫أحرسك، اتفقنا؟‬ 475 00:38:45,750 --> 00:38:48,000 ‫"أنقليس مشوي، (أيزنويا)"‬ 476 00:39:18,958 --> 00:39:20,125 ‫"شيزوكا".‬ 477 00:39:21,375 --> 00:39:24,041 ‫قوائم طعامك صارت مكررة في الآونة الأخيرة.‬ 478 00:39:24,875 --> 00:39:25,958 ‫آسفة.‬ 479 00:39:26,041 --> 00:39:29,458 ‫إنني أنشرها على "إنستغرام"،‬ ‫لذا أرجوك أن تزيدي من التنوّع.‬ 480 00:39:31,583 --> 00:39:34,208 ‫سامحيني، لكن هل توجد مشكلة ما؟‬ 481 00:39:35,250 --> 00:39:37,833 ‫لا. كل شيء على ما يُرام.‬ 482 00:39:39,958 --> 00:39:44,500 ‫بالمناسبة، تحدّثت إلى ابني في الطابق العلوي‬ ‫لأول مرة منذ زمن طويل.‬ 483 00:39:45,583 --> 00:39:50,000 ‫إنه حسّاس جدًا، لذا أريده‬ ‫أن يفعل ما يحلو له كلما كان ذلك ممكنًا.‬ 484 00:39:51,666 --> 00:39:54,083 ‫لكنه يتخذ قرارات سيئة أحيانًا.‬ 485 00:40:11,958 --> 00:40:12,875 ‫معذرةً.‬ 486 00:40:24,416 --> 00:40:25,291 ‫ماذا؟‬ 487 00:40:37,375 --> 00:40:38,375 ‫هذه…‬ 488 00:40:39,625 --> 00:40:40,791 ‫أنت مجددًا.‬ 489 00:40:45,541 --> 00:40:46,791 ‫ماذا حدث؟‬ 490 00:40:50,583 --> 00:40:51,833 ‫تلك الساقطة.‬ 491 00:40:53,333 --> 00:40:55,625 ‫إنها تعرف بأمر موقعي الإلكتروني.‬ 492 00:40:57,875 --> 00:40:58,791 ‫ماذا؟‬ 493 00:41:00,791 --> 00:41:05,000 ‫ربما اكتشفت ذلك من حسابي المصرفي.‬ 494 00:41:08,166 --> 00:41:09,500 ‫لطالما كان الحال كذلك.‬ 495 00:41:11,375 --> 00:41:14,458 ‫تبقيني تحت سيطرتها الكاملة.‬ 496 00:41:18,625 --> 00:41:20,041 ‫هذا ما يقصدونه‬ 497 00:41:21,625 --> 00:41:24,875 ‫بمصطلح "الأمّ السامّة".‬ 498 00:41:31,833 --> 00:41:33,041 ‫ولكنها،‬ 499 00:41:35,208 --> 00:41:36,833 ‫لا تشكو أبدًا‬ 500 00:41:38,166 --> 00:41:40,583 ‫من أنني لا أعمل، وهكذا تكون أمًا صالحة.‬ 501 00:41:46,000 --> 00:41:47,125 ‫لذا فإنني…‬ 502 00:41:48,166 --> 00:41:49,875 ‫أستسلم.‬ 503 00:41:53,666 --> 00:41:56,708 ‫رجل مثلي لا يمكنه الخروج والبحث عن وظيفة.‬ 504 00:41:57,875 --> 00:42:00,125 ‫سأجعل من نفسي أضحوكة فحسب.‬ 505 00:42:02,541 --> 00:42:04,125 ‫سأواصل استغلالها ماديًا‬ 506 00:42:05,500 --> 00:42:07,750 ‫والعيش على هذا النحو على ما يبدو.‬ 507 00:42:16,083 --> 00:42:17,250 ‫"أنزو".‬ 508 00:42:21,666 --> 00:42:22,708 ‫لنلعب.‬ 509 00:42:25,166 --> 00:42:26,791 ‫تعالي إلى هنا والعبي معي.‬ 510 00:42:30,416 --> 00:42:33,083 ‫لا تقاومي. أنت لست سوى جارية.‬ 511 00:42:34,833 --> 00:42:38,166 ‫أنت دائمًا تنظرين إليّ باستعلاء‬ ‫بتلك الابتسامة المصطنعة.‬ 512 00:42:39,166 --> 00:42:40,958 ‫هيا. تعالي.‬ 513 00:42:45,625 --> 00:42:46,625 ‫لا تذهبي. مهلًا!‬ 514 00:42:56,125 --> 00:42:58,583 ‫أثرت إعجابي يا "أنزو"!‬ 515 00:42:58,666 --> 00:43:02,083 ‫أنت تبذلين جهدًا كبيرًا‬ ‫حتى تعالجي أمك من فقدان الذاكرة.‬ 516 00:43:06,500 --> 00:43:10,000 ‫لكن أحد والديك سامّ أيضًا، أليس كذلك؟‬ 517 00:43:14,958 --> 00:43:16,333 ‫لا بد أن الأمر كان صعبًا.‬ 518 00:43:17,083 --> 00:43:18,666 ‫يجب أن يكون الأبناء أقوى‬ 519 00:43:19,708 --> 00:43:22,458 ‫حين لا يستطيعون الاعتماد على والديهم.‬ 520 00:43:27,458 --> 00:43:30,125 ‫إن كانت أمك خجولة وضعيفة إلى هذا الحدّ‬ 521 00:43:30,208 --> 00:43:33,125 ‫إلى حدّ أنها أحرقت منزلها بطريق الخطأ…‬ 522 00:43:33,208 --> 00:43:35,750 ‫ما هذا؟ أنت تؤلمينني!‬ 523 00:43:35,833 --> 00:43:38,500 ‫أنت مخطئ! أمي ليست مسؤولة عن الحريق!‬ 524 00:43:44,000 --> 00:43:46,625 ‫من المسؤول إذًا؟‬ 525 00:43:47,250 --> 00:43:48,250 ‫قوليها!‬ 526 00:43:50,458 --> 00:43:51,583 ‫"ماكيكو ميتاراي"!‬ 527 00:43:54,125 --> 00:43:55,000 ‫ماذا؟‬ 528 00:43:56,083 --> 00:43:57,583 ‫ماذا قلت؟‬ 529 00:43:59,416 --> 00:44:01,916 ‫أشكّ فيها منذ 13 عامًا.‬ 530 00:44:04,166 --> 00:44:07,583 ‫لكنني اقتنعت بعدما أتيت إلى هنا.‬ ‫كانت هي الفاعلة.‬ 531 00:44:10,666 --> 00:44:12,625 ‫"ماكيكو واتاري" أشعلت الحريق!‬ 532 00:44:16,250 --> 00:44:17,625 ‫هل تصدّقين ذلك حقًا؟‬ 533 00:44:18,416 --> 00:44:19,250 ‫ماذا؟‬ 534 00:44:20,541 --> 00:44:24,708 ‫أن السيدة "ميتاراي" تسبّبت في الحريق‬ ‫بنسيانها إطفاء الموقد؟‬ 535 00:44:32,875 --> 00:44:34,375 ‫عمّ تتحدّثين؟‬ 536 00:44:34,458 --> 00:44:36,875 ‫- هذه مرحلة متأخرة من التوهّم!‬ ‫- لا، لست واهمة!‬ 537 00:44:42,291 --> 00:44:43,500 ‫في يوم الحريق،‬ 538 00:44:45,041 --> 00:44:47,958 ‫رأيت تلك الساقطة تبتسم‬ ‫بعدما سقطت أمي جاثية على ركبتيها.‬ 539 00:44:53,833 --> 00:44:54,958 ‫اصمتي.‬ 540 00:44:55,750 --> 00:44:57,041 ‫لقد انتهى الأمر.‬ 541 00:44:57,958 --> 00:45:00,583 ‫حدث كل هذا قبل 13 عامًا!‬ 542 00:45:01,791 --> 00:45:02,791 ‫لم ينته الأمر.‬ 543 00:45:04,291 --> 00:45:07,250 ‫كانت أمك غافلة وهي تطهو.‬ 544 00:45:07,791 --> 00:45:10,666 ‫لقد اعتذرت! قالت إنها غلطتها!‬ 545 00:45:10,750 --> 00:45:12,500 ‫- هذا يعني…‬ ‫- أمي…‬ 546 00:45:15,000 --> 00:45:17,000 ‫إنها ضعيفة كما قلت.‬ 547 00:45:19,083 --> 00:45:21,500 ‫كانت تلك هي الطريقة الوحيدة‬ ‫لتتحمّل الشعور بالذنب.‬ 548 00:45:24,916 --> 00:45:27,583 ‫لم تستطع مواصلة العيش‬ ‫وهي تلقي باللوم على شخص آخر.‬ 549 00:45:32,416 --> 00:45:34,166 ‫لن أسامح "ماكيكو" يومًا‬ 550 00:45:36,041 --> 00:45:38,208 ‫على تلفيق التهمة لأمي‬ ‫وعلى ابتسامتها المتعجرفة!‬ 551 00:45:42,500 --> 00:45:43,916 ‫اللوم يقع…‬ 552 00:45:47,041 --> 00:45:49,125 ‫على الشخص الذي أشعل الحريق.‬ 553 00:45:53,083 --> 00:45:54,500 ‫لم ينته الأمر بعد!‬ 554 00:45:56,833 --> 00:45:57,916 ‫لن أسمح بذلك!‬ 555 00:46:16,583 --> 00:46:18,375 ‫لماذا جئت الآن؟‬ 556 00:46:22,750 --> 00:46:25,208 ‫كنت أحاول جاهدًا أن أنسى.‬ 557 00:46:27,125 --> 00:46:28,083 ‫اسمعي.‬ 558 00:46:30,541 --> 00:46:33,000 ‫أظن أنك…‬ 559 00:46:34,166 --> 00:46:35,708 ‫لقد انتهت هذه المحادثة!‬ 560 00:46:36,291 --> 00:46:37,125 ‫ماذا؟‬ 561 00:46:39,416 --> 00:46:43,208 ‫كل ما قلناه للتوّ لن يغادر هذه الغرفة.‬ 562 00:46:46,375 --> 00:46:47,375 ‫اقطع لي وعدًا.‬ 563 00:46:57,500 --> 00:46:58,500 ‫تبًا.‬ 564 00:47:02,833 --> 00:47:04,250 ‫أنا مثلك.‬ 565 00:47:06,166 --> 00:47:08,000 ‫ما حدث في ذلك اليوم لم ينته بعد.‬ 566 00:47:10,708 --> 00:47:12,291 ‫كان عمري 15 عامًا آنذاك.‬ 567 00:47:14,250 --> 00:47:17,250 ‫أعرف ما حدث في ذلك اليوم أفضل منك.‬ 568 00:47:29,666 --> 00:47:30,791 ‫سأقولها بصراحة.‬ 569 00:47:32,458 --> 00:47:34,375 ‫ما حدث فعليًا في ذلك اليوم.‬ 570 00:47:40,375 --> 00:47:43,333 ‫تريدين أن تعرفي الفاعل الحقيقي، أليس كذلك؟‬ 571 00:47:51,000 --> 00:47:54,000 ‫ترجمة "مي بدر"‬