1 00:00:06,541 --> 00:00:08,625 ‫هل سيتولى ابنكما الأكبر إدارة المستشفى؟‬ 2 00:00:09,541 --> 00:00:11,208 ‫ابننا الأكبر؟‬ 3 00:00:12,500 --> 00:00:15,333 ‫إنه يعيش في الخارج ويعمل في شركة تجارية.‬ 4 00:00:16,416 --> 00:00:19,833 ‫ذات يوم سيتولى ابننا الأصغر‬ ‫إدارة مستشفى "ميتاراي".‬ 5 00:00:19,916 --> 00:00:21,666 ‫سأقولها بصراحة.‬ 6 00:00:22,291 --> 00:00:24,291 ‫ما حدث فعليًا في ذلك اليوم.‬ 7 00:00:26,083 --> 00:00:27,625 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 8 00:00:30,500 --> 00:00:33,208 ‫تريدين أن تعرفي الفاعل الحقيقي، أليس كذلك؟‬ 9 00:00:38,625 --> 00:00:39,708 ‫- نخبكم.‬ ‫- نخبكم.‬ 10 00:00:49,750 --> 00:00:51,000 ‫ماذا فعل "كيتشي"؟‬ 11 00:00:51,083 --> 00:00:52,458 ‫هل هو في صفّنا؟‬ 12 00:00:52,541 --> 00:00:54,041 ‫توقف يا "يوزو". لا تتحرّكي!‬ 13 00:00:54,125 --> 00:00:57,125 ‫سأنتهي بسرعة الضوء.‬ 14 00:00:57,208 --> 00:00:59,333 ‫لست متأكدة إن كان في صفّنا.‬ 15 00:00:59,416 --> 00:01:02,708 ‫لكنه قال إنه سيخبرني بما حدث.‬ ‫يريد فقط أن ينتهي الأمر.‬ 16 00:01:03,291 --> 00:01:04,875 ‫هل يمكنك الوثوق به؟‬ 17 00:01:05,375 --> 00:01:08,000 ‫أعني، إنه في معسكر الأعداء تمامًا.‬ 18 00:01:08,583 --> 00:01:12,291 ‫أي ابن يشي بأمه؟‬ 19 00:01:12,791 --> 00:01:13,708 ‫وجهة نظر في محلّها.‬ 20 00:01:14,250 --> 00:01:16,625 ‫أنا أيضًا لا أثق به.‬ 21 00:01:17,291 --> 00:01:22,750 ‫لكنني أشعر بأن "كيتشي"‬ ‫يريد أن يعرف الجميع الحقيقة.‬ 22 00:01:23,833 --> 00:01:27,791 ‫كما أن أحدًا لا يرى "ماكيكو" عن قرب مثله.‬ 23 00:01:27,875 --> 00:01:30,500 ‫لذا أظن أن عليّ قبول عرضه.‬ 24 00:01:31,333 --> 00:01:35,250 ‫لكننا لا نعرف ماذا سيفعل.‬ 25 00:01:35,833 --> 00:01:37,541 ‫يجب أن تكوني حذرة.‬ 26 00:01:38,041 --> 00:01:38,875 ‫إنها على حق!‬ 27 00:01:41,333 --> 00:01:43,250 ‫أجل، أعرف.‬ 28 00:01:52,625 --> 00:01:53,916 ‫يا له من ثوب جميل!‬ 29 00:01:55,083 --> 00:01:58,208 ‫إنها المرة الأولى التي أُدعى فيها‬ ‫إلى حفل إطلاق علامة تجارية.‬ 30 00:01:58,291 --> 00:02:00,208 ‫يقولون إنه ستكون هناك جلسة تصوير.‬ 31 00:02:00,291 --> 00:02:02,666 ‫سأتأخر الليلة، فأعدّي العشاء من فضلك.‬ 32 00:02:02,750 --> 00:02:03,791 ‫أمرك يا سيدتي.‬ 33 00:02:06,291 --> 00:02:07,125 ‫سيدتي؟‬ 34 00:02:09,333 --> 00:02:10,166 ‫ماذا؟‬ 35 00:02:10,666 --> 00:02:12,083 ‫كنت أتساءل‬ 36 00:02:13,333 --> 00:02:15,250 ‫عن حالكما أنت وابنك.‬ 37 00:02:17,458 --> 00:02:21,083 ‫لقد مررنا بالكثير،‬ ‫لكنني أظن أننا سنكون بخير.‬ 38 00:02:22,708 --> 00:02:23,750 ‫حسنًا.‬ 39 00:02:23,833 --> 00:02:26,708 ‫أنوي الاعتناء به حتى النهاية.‬ 40 00:02:27,791 --> 00:02:29,083 ‫حتى النهاية؟‬ 41 00:02:32,375 --> 00:02:33,500 ‫حتى أموت.‬ 42 00:02:45,125 --> 00:02:46,041 ‫مرحبًا.‬ 43 00:02:47,916 --> 00:02:49,208 ‫يجب أن نذهب.‬ 44 00:02:50,666 --> 00:02:52,375 ‫ماذا؟ إلى أين نذهب؟‬ 45 00:02:54,000 --> 00:02:57,708 ‫لنتجه نحو المحطة. سترين إن لحقت بي.‬ 46 00:02:58,250 --> 00:03:00,916 ‫لكن عليّ أن أغسل الملابس وأعدّ العشاء.‬ 47 00:03:01,000 --> 00:03:03,083 ‫تحرّكي. الوقت يضيع.‬ 48 00:03:03,958 --> 00:03:04,791 ‫حسنًا.‬ 49 00:03:07,500 --> 00:03:10,291 ‫مكان سيقودنا إلى مشعل الحريق الحقيقي؟‬ 50 00:03:10,375 --> 00:03:11,250 ‫أجل.‬ 51 00:03:25,250 --> 00:03:26,708 ‫هل هناك مشكلة؟‬ 52 00:03:31,166 --> 00:03:33,166 ‫لا. أنا بخير.‬ 53 00:03:49,833 --> 00:03:50,750 ‫"كيتشي"؟‬ 54 00:03:54,958 --> 00:03:55,916 ‫هل أنت بخير؟‬ 55 00:03:58,083 --> 00:03:58,958 ‫"كيتشي"؟‬ 56 00:03:59,958 --> 00:04:01,000 ‫"كيتشي"؟‬ 57 00:04:01,500 --> 00:04:03,625 ‫ماذا لو رأيت شخصًا أعرفه؟‬ 58 00:04:04,333 --> 00:04:08,041 ‫ماذا لو اكتشفوا أنني منطو عاطل عن العمل،‬ ‫وفاشل في كل شيء؟‬ 59 00:04:12,833 --> 00:04:16,250 ‫{\an8}"اختبار تدريبي، (شينجي ميتاراي)،‬ ‫النتيجة: الـ36 من 132"‬ 60 00:04:19,625 --> 00:04:20,708 ‫"شينجي"!‬ 61 00:04:22,458 --> 00:04:23,416 ‫"كاتسوراغي".‬ 62 00:04:24,708 --> 00:04:26,791 ‫- ما الخطب؟ تبدو محبطًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 63 00:04:26,875 --> 00:04:30,125 ‫إنه منزعج من درجاته في الاختبار،‬ ‫رغم أنها أفضل من درجاتي.‬ 64 00:04:30,625 --> 00:04:32,000 ‫حقًا؟‬ 65 00:04:32,083 --> 00:04:34,708 ‫ما رأيك في أن تدرس معي في قاعة الدراسة؟‬ 66 00:04:34,791 --> 00:04:37,750 ‫كلا، أظن أنني سأدرس في المنزل.‬ ‫سأراك لاحقًا.‬ 67 00:04:39,791 --> 00:04:42,333 ‫من الصعب أن أكون في كلية الطب.‬ 68 00:04:42,416 --> 00:04:44,833 ‫"شينجي" يجتهد في الدراسة بالفعل.‬ 69 00:04:44,916 --> 00:04:48,416 ‫إنه يطمح إلى الحصول على منحة دراسية‬ ‫لا يفوز بها إلا الطلاب المتفوقين.‬ 70 00:04:48,500 --> 00:04:51,833 ‫- يبدو أنه قريب لكنه لم يصل بعد.‬ ‫- منحة دراسية؟‬ 71 00:04:51,916 --> 00:04:54,708 ‫تعرفين أن والده ليس والده الحقيقي، صحيح؟‬ 72 00:04:55,208 --> 00:04:57,875 ‫لا يريد أن يطلب منه الرسوم الدراسية.‬ 73 00:05:01,666 --> 00:05:03,958 ‫"شينجي"! أدّ فروضك المدرسية!‬ 74 00:05:04,625 --> 00:05:06,583 ‫يجب أن تؤدّيها.‬ 75 00:05:08,583 --> 00:05:10,875 ‫عليك بذل ثلاثة أمثال الجهد‬ ‫الذي يبذله "كيتشي".‬ 76 00:05:11,583 --> 00:05:13,416 ‫الأمر ليس سهلًا بالنسبة إليك.‬ 77 00:05:14,541 --> 00:05:15,583 ‫هيا.‬ 78 00:05:24,416 --> 00:05:25,750 ‫- أجل.‬ ‫- تفضّلي.‬ 79 00:05:39,625 --> 00:05:40,625 ‫لقد عدت.‬ 80 00:05:46,916 --> 00:05:49,000 ‫لا أراك في الأسفل كثيرًا.‬ 81 00:05:50,000 --> 00:05:51,208 ‫هل أنت بخير؟‬ 82 00:05:53,500 --> 00:05:55,875 ‫اصمت. دعني وشأني.‬ 83 00:05:57,500 --> 00:05:59,375 ‫لم لا تصمت أنت؟‬ 84 00:06:03,041 --> 00:06:05,333 ‫على الأقل اغسل كأسك.‬ 85 00:06:06,333 --> 00:06:07,666 ‫لديك الكثير من وقت الفراغ.‬ 86 00:06:09,666 --> 00:06:10,916 ‫قبل بضعة أيام،‬ 87 00:06:11,916 --> 00:06:14,916 ‫كنت تثير جلبة كبيرة في غرفتك.‬ 88 00:06:16,208 --> 00:06:20,208 ‫وجدت صعوبة كبيرة‬ ‫في محاولة التركيز على دراستي.‬ 89 00:06:22,541 --> 00:06:25,083 ‫لا يهمني كيف تعيش حياتك يا أخي الأكبر.‬ 90 00:06:27,500 --> 00:06:33,166 ‫لكن أيمكنك على الأقل‬ ‫أن تحاول ألّا تكون مصدر إزعاج لعائلتك؟‬ 91 00:07:07,125 --> 00:07:10,000 ‫ماذا؟ ألم تذهبا إلى أي مكان إذًا؟‬ 92 00:07:11,166 --> 00:07:14,833 ‫بدا من الصعب على "كيتشي"‬ ‫أن يخرج بعد كل هذا الوقت.‬ 93 00:07:14,916 --> 00:07:17,416 ‫ماذا؟ لا أفهم.‬ 94 00:07:17,500 --> 00:07:18,708 ‫لنأكل!‬ 95 00:07:19,791 --> 00:07:22,416 ‫"أنزو". هل أنت متأكدة من هذا الشابّ؟‬ 96 00:07:23,375 --> 00:07:27,666 ‫لديكما ذكريات جميلة عنه،‬ ‫لذا على الأرجح تتوقعان الأفضل.‬ 97 00:07:27,750 --> 00:07:30,208 ‫لكن بصراحة،‬ ‫يبدو كأنه قنبلة جاهزة للانفجار.‬ 98 00:07:33,166 --> 00:07:38,833 ‫لكن إن كان يعرف شيئًا،‬ ‫فليس لديّ خيار سوى الاعتماد عليه حاليًا.‬ 99 00:07:40,375 --> 00:07:42,833 ‫اسمعي، هناك شيء أريدك أن تريه.‬ 100 00:07:43,750 --> 00:07:44,916 ‫ما هو؟‬ 101 00:07:45,458 --> 00:07:48,500 ‫في مقابلة صحافية،‬ ‫قالت "ماكيكو ميتاراي" ذات مرة‬ 102 00:07:48,583 --> 00:07:50,750 ‫إنها أيضًا كانت تكتب مدونة.‬ 103 00:07:50,833 --> 00:07:54,041 ‫خطر لي أنها ربما لا تزال على الإنترنت،‬ ‫فأجريت بحثًا.‬ 104 00:07:55,666 --> 00:07:57,666 ‫أنا أيضًا بحثت عنها، لكنها كانت قد اختفت.‬ 105 00:07:59,416 --> 00:08:01,375 ‫لا تستهيني بقدراتي.‬ 106 00:08:01,458 --> 00:08:03,916 ‫كنت ألاحق فرقتي الموسيقية المفضّلة‬ ‫على الإنترنت،‬ 107 00:08:04,000 --> 00:08:07,250 ‫لأكتشف أين يعيش كل عضو فيها،‬ ‫وأين كان يعيش في طفولته،‬ 108 00:08:07,333 --> 00:08:08,833 ‫ومن يواعدون.‬ 109 00:08:08,916 --> 00:08:11,291 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 110 00:08:11,375 --> 00:08:12,833 ‫"تصنيف المدوّنات المحبوبة"‬ 111 00:08:12,916 --> 00:08:14,541 ‫وجدت شيئًا مثيرًا للاهتمام.‬ 112 00:08:14,625 --> 00:08:15,500 ‫"إلى: (أنزو موراتا)"‬ 113 00:08:16,166 --> 00:08:17,291 ‫أرسلت إليك الرابط.‬ 114 00:08:18,416 --> 00:08:19,333 ‫حسنًا.‬ 115 00:08:28,500 --> 00:08:31,000 ‫"مدوّنة (ماي) اليومية"‬ 116 00:08:31,625 --> 00:08:32,791 ‫{\an8}"مدوّنة (ماي) اليومية"؟‬ 117 00:08:32,875 --> 00:08:33,833 ‫{\an8}"أنشأت مدوّنة! 18 أبريل 2004"‬ 118 00:08:33,916 --> 00:08:36,791 ‫أليست هذه مدوّنة "ماكيكو"‬ ‫التي كانت تكتبها قبل 14 عامًا؟‬ 119 00:08:37,958 --> 00:08:40,250 ‫هل هو اختصار لاسمها؟‬ 120 00:08:40,333 --> 00:08:41,500 ‫"(ماكيكو واتاري)"‬ 121 00:08:41,583 --> 00:08:43,666 ‫"ما" بداية اسم "ماكيكو" و"ي" من "واتاري"؟‬ 122 00:08:45,083 --> 00:08:47,166 ‫{\an8}ربما كوّنت اسم "ماي" بهذه الطريقة.‬ 123 00:08:50,083 --> 00:08:53,208 ‫{\an8}"أصبحت صديقة لوالدة واحدة من زميلات ابني‬ ‫في الصفّ! 30 أبريل 2004"‬ 124 00:08:57,375 --> 00:08:59,083 ‫هل تمانعين إن جلست هنا؟‬ 125 00:08:59,166 --> 00:09:00,458 ‫على الإطلاق. تفضّلي.‬ 126 00:09:03,791 --> 00:09:08,416 ‫يبدو أن أولياء الأمور‬ ‫شكّلوا مجموعات بالفعل.‬ 127 00:09:08,500 --> 00:09:10,291 ‫أجل، يبدو ذلك.‬ 128 00:09:10,375 --> 00:09:13,083 ‫لا أتمكّن من حضور‬ ‫اجتماعات أولياء الأمور كثيرًا،‬ 129 00:09:13,166 --> 00:09:14,916 ‫لذا لم أتحدّث مع أحد بعد.‬ 130 00:09:15,000 --> 00:09:16,291 ‫ولا أنا.‬ 131 00:09:17,000 --> 00:09:21,000 ‫وظيفتي بدوام جزئي تشغلني،‬ ‫والآن أشعر بأنني مستبعدة نوعًا ما.‬ 132 00:09:21,500 --> 00:09:23,875 ‫فاتتنا الفرصة، أليس كذلك؟‬ 133 00:09:25,916 --> 00:09:26,791 ‫اسمعي،‬ 134 00:09:28,208 --> 00:09:30,791 ‫ألست والدة "أنزو ميتاراي"؟‬ 135 00:09:30,875 --> 00:09:31,791 ‫بلى.‬ 136 00:09:33,166 --> 00:09:35,250 ‫أنا والدة "شينجي واتاري"، اسمي "ماكيكو".‬ 137 00:09:36,583 --> 00:09:39,333 ‫يمكننا أن نكون صديقتين إن أردت.‬ 138 00:09:40,958 --> 00:09:41,916 ‫بالتأكيد.‬ 139 00:09:50,083 --> 00:09:51,583 ‫12 أكتوبر.‬ 140 00:09:52,083 --> 00:09:55,458 ‫"ذهبنا اليوم إلى جبل (تاكاو)‬ ‫في رحلة لأولياء الأمور والأبناء.‬ 141 00:09:55,541 --> 00:09:57,916 ‫كان تسلّق الجبل شاقًا لكنه ممتع‬ 142 00:09:58,000 --> 00:10:01,083 ‫بفضل صديقتي (أ)،‬ ‫وهي أمّ التقيت بها في المدرسة."‬ 143 00:10:01,916 --> 00:10:04,083 ‫ألم تذهبي في رحلة مدرسية إلى جبل "تاكاو"؟‬ 144 00:10:04,166 --> 00:10:05,000 ‫بلى.‬ 145 00:10:05,666 --> 00:10:10,000 ‫يبدو أنها مدوّنة "ماكيكو"، لكنها بلا شخصية.‬ 146 00:10:10,083 --> 00:10:11,541 ‫إنها مملة نوعًا ما.‬ 147 00:10:11,625 --> 00:10:14,625 ‫أجل، أنت على حق. معظم العبارات قصيرة.‬ 148 00:10:14,708 --> 00:10:15,833 ‫"غروب، 25 أكتوبر 2004."‬ 149 00:10:15,916 --> 00:10:17,166 ‫تكتب كلامًا شعريًا فحسب.‬ 150 00:10:17,250 --> 00:10:18,666 ‫"زهور، 11 فبراير 2004، تسرّ النظر."‬ 151 00:10:18,750 --> 00:10:21,041 ‫وتوقفت عن تحديث المدوّنة قبل الحريق.‬ 152 00:10:21,541 --> 00:10:24,625 ‫لكن ألا يثير هذا فضولك؟‬ 153 00:10:26,333 --> 00:10:28,541 ‫"صديقتي أنشأت مدوّنة أيضًا."‬ 154 00:10:28,625 --> 00:10:29,625 ‫"أريد أن أقرأها."‬ 155 00:10:29,708 --> 00:10:30,708 ‫"مفاجأة! 15 نوفمبر 2004"‬ 156 00:10:30,791 --> 00:10:33,625 ‫أي أن أمّنا كانت تكتب مدونة أيضًا، صحيح؟‬ 157 00:10:33,708 --> 00:10:35,333 ‫سألت "كلير"،‬ 158 00:10:35,416 --> 00:10:37,291 ‫لكنها لم تجدها.‬ 159 00:10:39,375 --> 00:10:41,916 ‫مدوّنة أمي؟‬ 160 00:10:42,958 --> 00:10:45,458 ‫على الأرجح حذفتها بالفعل.‬ 161 00:10:45,541 --> 00:10:46,458 ‫أجل.‬ 162 00:10:47,166 --> 00:10:51,250 ‫ليت هناك من كان يعرف أمّنا آنذاك.‬ 163 00:11:00,041 --> 00:11:04,000 ‫"(ميتاراي)"‬ 164 00:11:04,083 --> 00:11:07,125 ‫"كيتشي"، أنا جاهزة للخروج.‬ 165 00:11:13,250 --> 00:11:14,250 ‫سأدخل.‬ 166 00:11:19,750 --> 00:11:22,250 ‫لا يمكنك استخدامه.‬ 167 00:11:22,333 --> 00:11:23,333 ‫عجبًا.‬ 168 00:11:24,916 --> 00:11:27,375 ‫اخرجي من هنا. أنا مشغول.‬ 169 00:11:28,000 --> 00:11:29,708 ‫لا تبدو مشغولًا.‬ 170 00:11:31,833 --> 00:11:32,833 ‫تبًا.‬ 171 00:11:35,083 --> 00:11:37,458 ‫لنذهب. إنه اليوم المنتظر.‬ 172 00:11:37,958 --> 00:11:39,041 ‫لن أذهب.‬ 173 00:11:39,625 --> 00:11:40,458 ‫ماذا؟‬ 174 00:11:41,500 --> 00:11:44,708 ‫ماذا عن اصطحابي إلى مكان‬ ‫سيقودنا إلى مشعل الحريق الحقيقي؟‬ 175 00:11:45,791 --> 00:11:47,583 ‫اكتفيت من هذا كله.‬ 176 00:11:50,541 --> 00:11:54,625 ‫تعلّمت الدرس‬ ‫حين خرجت للمرة الأولى منذ فترة.‬ 177 00:11:55,708 --> 00:11:57,750 ‫لا يمكنني فعل أي شيء.‬ 178 00:11:57,833 --> 00:12:00,083 ‫إنني أفشل مهما فعلت. لقد اكتفيت.‬ 179 00:12:01,791 --> 00:12:03,291 ‫لا تقل ذلك.‬ 180 00:12:03,375 --> 00:12:07,250 ‫لا بد أنك تساءلت، "ماذا يفعل هذا الرجل؟‬ 181 00:12:07,750 --> 00:12:09,000 ‫يا له من فاشل!"‬ 182 00:12:11,208 --> 00:12:14,750 ‫بالطبع سيكون من الصعب‬ ‫أن تخرج لأول مرة منذ فترة.‬ 183 00:12:15,250 --> 00:12:16,916 ‫سأكون معك، لذا…‬ 184 00:12:17,000 --> 00:12:19,791 ‫هل أصبحت مشرفتي الاجتماعية؟ هذا مزعج.‬ 185 00:12:25,375 --> 00:12:29,791 ‫لكنك قلت يا "كيتشي"‬ ‫إنك تريد أن ينتهي الأمر.‬ 186 00:12:30,916 --> 00:12:33,458 ‫يجب أن تمضي قدمًا لتحقيق ذلك.‬ 187 00:12:33,541 --> 00:12:35,250 ‫أمرتك بأن تتركيني وشأني!‬ 188 00:12:58,416 --> 00:12:59,416 ‫المكان مليء بالغبار…‬ 189 00:13:01,583 --> 00:13:02,750 ‫والرطوبة…‬ 190 00:13:04,541 --> 00:13:05,666 ‫والعفن.‬ 191 00:13:06,416 --> 00:13:08,041 ‫الرائحة كريهة.‬ 192 00:13:09,125 --> 00:13:10,291 ‫مهلًا! ما هذا؟‬ 193 00:13:10,375 --> 00:13:11,375 ‫الضوء ساطع جدًا!‬ 194 00:13:14,041 --> 00:13:15,833 ‫- لماذا فعلت ذلك؟‬ ‫- اصمت!‬ 195 00:13:15,916 --> 00:13:19,166 ‫- ماذا؟‬ ‫- أمرتك بالصمت أيها الفاشل المقزّز.‬ 196 00:13:21,208 --> 00:13:22,958 ‫ما هذا السلوك المتسلّط؟‬ 197 00:13:23,625 --> 00:13:25,666 ‫سأفضح حقيقتك إن لم…‬ 198 00:13:25,750 --> 00:13:26,666 ‫تفضّل!‬ 199 00:13:27,958 --> 00:13:31,541 ‫سأستخدم مكبّر صوت في المحطة‬ ‫لأعلن كم أنت مثير للشفقة.‬ 200 00:13:32,708 --> 00:13:35,250 ‫كل ما تفعله‬ ‫هو أنك تنتحب قائلًا، "لا أستطيع.‬ 201 00:13:35,333 --> 00:13:36,583 ‫لقد اكتفيت."‬ 202 00:13:37,291 --> 00:13:38,541 ‫لا يهمني ذلك.‬ 203 00:13:44,625 --> 00:13:46,000 ‫لكن يمكنك البدء…‬ 204 00:13:48,125 --> 00:13:50,000 ‫بتنظيف هذه الغرفة فورًا.‬ 205 00:13:52,041 --> 00:13:53,000 ‫ماذا؟‬ 206 00:13:54,000 --> 00:13:54,916 ‫الآن!‬ 207 00:14:06,083 --> 00:14:10,458 ‫{\an8}"احرقوا المنزل"‬ 208 00:14:13,958 --> 00:14:14,916 ‫"يوزو".‬ 209 00:14:15,875 --> 00:14:17,916 ‫أعتذر عن الدعوة المفاجئة.‬ 210 00:14:18,000 --> 00:14:19,416 ‫على الإطلاق.‬ 211 00:14:20,083 --> 00:14:23,166 ‫سآتي مسرعًا متى كنت أنت المتصلة.‬ 212 00:14:23,250 --> 00:14:24,583 ‫مرحبًا بك. تفضّل.‬ 213 00:14:25,083 --> 00:14:26,708 ‫- قهوة من فضلك.‬ ‫- بكل سرور.‬ 214 00:14:27,458 --> 00:14:29,625 ‫لكن هل ستحدث مشكلة بسبب وجودك هنا؟‬ 215 00:14:30,791 --> 00:14:33,875 ‫لم أخبر أحدًا، و"ماكيكو" لا تعرف كذلك.‬ 216 00:14:35,666 --> 00:14:39,500 ‫كما أنني أعيش في المستشفى هذه الأيام.‬ 217 00:14:39,583 --> 00:14:41,625 ‫ماذا؟ ألا تذهب إلى المنزل؟‬ 218 00:14:42,833 --> 00:14:43,958 ‫كيف أصوغها لك؟‬ 219 00:14:44,791 --> 00:14:46,458 ‫لا أشعر بأن لديّ مكانًا أنتمي إليه.‬ 220 00:14:47,708 --> 00:14:51,541 ‫لذا يسعدني أن أجدك تلجئين إليّ هكذا.‬ 221 00:14:53,166 --> 00:14:54,208 ‫هذا رائع.‬ 222 00:14:56,500 --> 00:14:59,541 ‫أريد أن أعرف كيف كانت أمي في نظرك.‬ 223 00:15:00,083 --> 00:15:01,000 ‫ماذا؟‬ 224 00:15:03,416 --> 00:15:07,125 ‫أخبرتك. تبدأ من الأعلى‬ ‫حين تمسح بقطعة قماش مبلّلة.‬ 225 00:15:07,750 --> 00:15:09,375 ‫إنني أمسح من الأعلى فعلًا!‬ 226 00:15:09,875 --> 00:15:12,833 ‫أليست قضبان الستائر في الأعلى؟‬ 227 00:15:13,500 --> 00:15:15,375 ‫إذًا قولي ذلك من البداية!‬ 228 00:15:16,125 --> 00:15:17,791 ‫هذا أمر بديهي.‬ 229 00:15:18,708 --> 00:15:20,875 ‫هل كانت تذهب أمي إلى لقاءات خارج الإنترنت؟‬ 230 00:15:20,958 --> 00:15:23,666 ‫كانت منصة للتواصل الاجتماعي تُسمّى "ميكسي"،‬ ‫على ما أظن.‬ 231 00:15:23,750 --> 00:15:24,583 ‫حقًا؟‬ 232 00:15:24,666 --> 00:15:28,458 ‫كانت تذهب لمقابلة أشخاص‬ ‫تتواصل معهم عبر الإنترنت.‬ 233 00:15:29,416 --> 00:15:33,291 ‫لكن اللقاءات خارج الإنترنت‬ ‫لم تكن شائعة آنذاك،‬ 234 00:15:33,375 --> 00:15:35,875 ‫لذا كنت أعارض ذهابها بشدّة.‬ 235 00:15:37,708 --> 00:15:42,791 ‫حين أسترجع الماضي، أظن أن "ساتسوكي"‬ ‫كانت بحاجة إلى استراحة من الحياة اليومية.‬ 236 00:15:42,875 --> 00:15:46,208 ‫الأعمال المنزلية والعمل الإداري‬ ‫في المستشفى وزيارات المجاملات،‬ 237 00:15:47,041 --> 00:15:49,250 ‫كنت أطلب منها الكثير.‬ 238 00:15:58,666 --> 00:15:59,708 ‫مهلًا!‬ 239 00:15:59,791 --> 00:16:01,583 ‫لا تمسح الزجاج في دوائر!‬ 240 00:16:01,666 --> 00:16:02,833 ‫- امسحه مجددًا.‬ ‫- توقفي.‬ 241 00:16:04,291 --> 00:16:06,875 ‫لماذا غيّرت أسلوبك فجأة؟‬ 242 00:16:07,791 --> 00:16:10,291 ‫أعرف أنك تنظرين إليّ باحتقار.‬ 243 00:16:12,541 --> 00:16:17,000 ‫ألم يحن الوقت لتتوقف‬ ‫عن الحطّ من شأن نفسك والعبوس؟‬ 244 00:16:17,500 --> 00:16:20,375 ‫وكأنك تريد جذب الاهتمام، وهذا سلوك سيئ.‬ 245 00:16:22,250 --> 00:16:25,916 ‫كل ما في الأمر أنني أعي موقعي‬ ‫في أسفل السلم الاجتماعي.‬ 246 00:16:33,458 --> 00:16:35,958 ‫ذات مرة في المدرسة الإعدادية،‬ 247 00:16:36,458 --> 00:16:40,750 ‫قرأت محادثة جماعية بين طلاب الصفّ‬ ‫كانوا يتحدّثون فيها عني بالسوء.‬ 248 00:16:43,291 --> 00:16:45,083 ‫"حياتها تتدهور.‬ 249 00:16:45,875 --> 00:16:47,375 ‫الفتاة الثرية صارت فقيرة.‬ 250 00:16:48,750 --> 00:16:49,750 ‫ساقطة بائسة."‬ 251 00:16:50,333 --> 00:16:52,125 ‫"(نيني): أتفق معك! (آهون): هكذا تستحق."‬ 252 00:16:52,208 --> 00:16:53,750 ‫هل رأيتها أخيرًا؟‬ 253 00:16:53,833 --> 00:16:55,500 ‫لا تنزعجي.‬ 254 00:16:55,583 --> 00:16:58,250 ‫لكننا لا نريد أن تصيبنا عدوى حظك السيئ.‬ 255 00:16:59,041 --> 00:17:00,500 ‫فلا تقتربي منا!‬ 256 00:17:00,583 --> 00:17:01,958 ‫صُدمت،‬ 257 00:17:02,958 --> 00:17:07,625 ‫لكنني فهمت على الأقل‬ ‫أن المجتمع صار يراني بتلك الطريقة.‬ 258 00:17:09,791 --> 00:17:12,458 ‫ومع ذلك،‬ ‫إن سمحت بأن تؤثّر فيك آراء الآخرين،‬ 259 00:17:13,083 --> 00:17:15,041 ‫فستشعر بأنك تختنق أكثر من أي وقت مضى.‬ 260 00:17:16,583 --> 00:17:18,791 ‫سرعان ما بدا الأمر برمّته تافهًا جدًا.‬ 261 00:17:20,583 --> 00:17:22,000 ‫فلم يعد يزعجني.‬ 262 00:17:23,166 --> 00:17:27,208 ‫لا يهمني ما يقوله أي شخص‬ ‫لم ير سوى لمحة من حياتي.‬ 263 00:17:29,666 --> 00:17:31,958 ‫الشخص الوحيد القادر على تغيير حياتي…‬ 264 00:17:34,250 --> 00:17:35,458 ‫هو أنا.‬ 265 00:17:45,041 --> 00:17:47,250 ‫التهرّب ممنوع. أدّ العمل المطلوب منك.‬ 266 00:17:47,333 --> 00:17:50,250 ‫لاحظت فقط أن المصباح متّسخ.‬ 267 00:17:51,333 --> 00:17:52,333 ‫هل لاحظت الآن؟‬ 268 00:17:53,125 --> 00:17:56,291 ‫- تنظيف النوافذ لا يحتاج إلى شخصين.‬ ‫- لا أعرف أين نظّفت!‬ 269 00:17:57,458 --> 00:17:58,833 ‫حتى المنتصف تقريبًا.‬ 270 00:17:59,958 --> 00:18:02,333 ‫لا أعرف أين "المنتصف" بالنسبة إليك.‬ 271 00:18:07,458 --> 00:18:08,458 ‫حسنًا.‬ 272 00:18:09,041 --> 00:18:11,041 ‫تبدو الغرفة مريحة الآن بقدر أكبر.‬ 273 00:18:11,541 --> 00:18:13,125 ‫ليس بالنسبة إليّ.‬ 274 00:18:13,625 --> 00:18:15,583 ‫الهواء منعش أكثر في الخارج.‬ 275 00:18:18,875 --> 00:18:20,875 ‫في المرة القادمة، لنحاول الخروج.‬ 276 00:18:28,208 --> 00:18:30,500 ‫أريدك أن تفي بوعدك.‬ 277 00:18:31,708 --> 00:18:33,125 ‫ألهذا السبب فعلت هذا؟‬ 278 00:18:33,625 --> 00:18:36,125 ‫هل من سبب آخر‬ ‫لأساعد في تنظيف زريبة الخنازير هذه؟‬ 279 00:18:36,208 --> 00:18:37,625 ‫صارت نظيفة!‬ 280 00:18:38,833 --> 00:18:40,291 ‫بفضل من؟‬ 281 00:18:42,791 --> 00:18:43,750 ‫في الواقع…‬ 282 00:18:44,666 --> 00:18:46,291 ‫حسنًا، يجب أن أذهب.‬ 283 00:18:49,791 --> 00:18:50,708 ‫حسنًا.‬ 284 00:19:03,916 --> 00:19:05,541 ‫أحسنت يا آنسة "ياماوتشي".‬ 285 00:19:11,000 --> 00:19:12,708 ‫لم أعرف أنك في المنزل.‬ 286 00:19:12,791 --> 00:19:15,166 ‫بلى، أتيت إلى المنزل قبل حوالي نصف ساعة.‬ 287 00:19:18,083 --> 00:19:19,125 ‫آنسة "ياماوتشي".‬ 288 00:19:31,333 --> 00:19:32,750 ‫شكرًا لك!‬ 289 00:19:33,791 --> 00:19:37,416 ‫لقد وقفت في وجه أخي الأكبر.‬ 290 00:19:37,916 --> 00:19:40,416 ‫وجدت هذا مؤثرًا جدًا!‬ 291 00:19:43,375 --> 00:19:45,625 ‫أخجل من قول هذا، لكن عائلتي‬ 292 00:19:46,500 --> 00:19:49,166 ‫لا تعرف كيف تتعامل معه.‬ 293 00:19:50,166 --> 00:19:53,291 ‫أمي تفسده بالدلال.‬ 294 00:19:55,125 --> 00:19:55,958 ‫اسمع.‬ 295 00:19:57,041 --> 00:19:59,125 ‫أرجوك ألّا تخبر السيدة "ميتاراي".‬ 296 00:19:59,208 --> 00:20:00,125 ‫لا تقلقي.‬ 297 00:20:01,041 --> 00:20:02,041 ‫لن أخبرها.‬ 298 00:20:06,125 --> 00:20:09,916 ‫أعرف أنك ستواجهين متاعب جمة إن اكتشفت أمي.‬ 299 00:20:10,416 --> 00:20:13,625 ‫لن أفعل أي شيء يضرّ بك.‬ 300 00:20:18,125 --> 00:20:21,250 ‫قد يكون هذا سلوك أخي الآن،‬ 301 00:20:22,083 --> 00:20:24,625 ‫لكنه كان متفوّقًا عليّ في كل شيء.‬ 302 00:20:25,291 --> 00:20:26,791 ‫كنت أعتبره مثلي الأعلى.‬ 303 00:20:29,333 --> 00:20:30,166 ‫لكن…‬ 304 00:20:31,125 --> 00:20:34,375 ‫تغيّر كل شيء حين انتقلنا إلى هذا المنزل.‬ 305 00:20:36,500 --> 00:20:38,666 ‫هذا حاله منذ حوالي عشرة أعوام.‬ 306 00:20:39,666 --> 00:20:40,708 ‫عشرة أعوام؟‬ 307 00:20:47,250 --> 00:20:48,375 ‫هذه فترة طويلة.‬ 308 00:21:19,333 --> 00:21:20,708 ‫كانت أمّنا على موقع "ميكسي"؟‬ 309 00:21:20,791 --> 00:21:22,166 ‫أجل، يبدو ذلك.‬ 310 00:21:23,708 --> 00:21:24,916 ‫"(أليزا)."‬ 311 00:21:25,000 --> 00:21:26,000 ‫"(أليزا) 11، آخر دخول قبل ثلاثة أيام"‬ 312 00:21:26,083 --> 00:21:27,958 ‫أنا أيضًا لم أصدّق،‬ 313 00:21:29,166 --> 00:21:32,708 ‫لكن هذا الملفّ الشخصي يشبه أمي،‬ ‫وهي تحب الأشياء نفسها.‬ 314 00:21:32,791 --> 00:21:36,375 ‫{\an8}قدح الشاي هذا‬ ‫يشبه القدح الذي كانت تستخدمه.‬ 315 00:21:37,708 --> 00:21:38,750 ‫كيف وجدته؟‬ 316 00:21:38,833 --> 00:21:39,666 ‫ماذا؟‬ 317 00:21:42,000 --> 00:21:43,625 ‫خطرت لي الفكرة فجأة!‬ 318 00:21:44,916 --> 00:21:48,708 ‫إن لم نستطع إيجاد مدوّنة،‬ ‫فماذا عن "فيسبوك" أو "ميكسي"؟‬ 319 00:21:48,791 --> 00:21:52,625 ‫وحين بحثت باستخدام كل الكلمات الرئيسية،‬ ‫وجدت هذا.‬ 320 00:21:52,708 --> 00:21:53,625 ‫مذهل، صحيح؟‬ 321 00:21:53,708 --> 00:21:55,583 ‫{\an8}"يوميات (أليزا)،‬ ‫متاحة فقط لأصدقاء (أليزا)"‬ 322 00:21:55,666 --> 00:21:59,083 ‫{\an8}لكن يومياتها غير متاحة للقراءة‬ ‫سوى لأصدقائها.‬ 323 00:21:59,583 --> 00:22:02,208 ‫أجل. أتساءل إن كان بوسعنا فعل أي شيء.‬ 324 00:22:02,916 --> 00:22:04,666 ‫هل نطلب من "كلير" أن تبحث الأمر؟‬ 325 00:22:05,208 --> 00:22:06,041 ‫أجل!‬ 326 00:22:10,916 --> 00:22:12,208 ‫أختاه.‬ 327 00:22:12,291 --> 00:22:13,125 ‫أجل؟‬ 328 00:22:13,208 --> 00:22:15,000 ‫ألا يمكننا أن نطلب المساعدة من أبي؟‬ 329 00:22:15,583 --> 00:22:16,666 ‫لماذا؟‬ 330 00:22:16,750 --> 00:22:22,375 ‫كان برفقتها آنذاك، ولم يبد كشخص سيئ.‬ 331 00:22:22,458 --> 00:22:23,458 ‫"يوزو".‬ 332 00:22:24,916 --> 00:22:27,916 ‫لم يتصل بنا ولو مرة واحدة خلال 13 عامًا.‬ 333 00:22:28,500 --> 00:22:31,125 ‫لا يمكننا الوثوق به.‬ ‫إنه عدوّنا في الوقت الحالي.‬ 334 00:22:35,208 --> 00:22:36,208 ‫أجل.‬ 335 00:22:37,625 --> 00:22:39,125 ‫أظن أنك على حق.‬ 336 00:22:44,708 --> 00:22:46,875 ‫مقابلة مع مجلة؟ أنا؟‬ 337 00:22:46,958 --> 00:22:50,250 ‫أجل. كل ما عليك فعله هو قول كلام لطيف عني.‬ 338 00:22:50,333 --> 00:22:52,541 ‫لا أريد. أخبريهم بأنني أرفض.‬ 339 00:22:52,625 --> 00:22:54,583 ‫هذا المشروع مقرّر بالفعل.‬ 340 00:22:55,750 --> 00:22:57,250 ‫يجب أن تؤدّي العمل المطلوب منك.‬ 341 00:22:57,333 --> 00:22:58,541 ‫جدّيًا؟‬ 342 00:23:01,166 --> 00:23:03,541 ‫التهرّب ممنوع. أدّ العمل المطلوب منك.‬ 343 00:23:06,500 --> 00:23:07,791 ‫ابتسم.‬ 344 00:23:09,125 --> 00:23:10,166 ‫"واتاري".‬ 345 00:23:12,916 --> 00:23:14,875 ‫التهرّب ممنوع. أدّ العمل المطلوب منك.‬ 346 00:23:23,041 --> 00:23:24,000 ‫أمي؟‬ 347 00:23:24,875 --> 00:23:25,875 ‫ماذا؟‬ 348 00:23:27,708 --> 00:23:28,958 ‫بشأن الآنسة "ياماوتشي"…‬ 349 00:23:29,791 --> 00:23:31,708 ‫ألم تقولي إنها في سنّي؟‬ 350 00:23:33,125 --> 00:23:35,541 ‫- أي نوع من الأشخاص هي؟‬ ‫- أي نوع؟‬ 351 00:23:36,041 --> 00:23:37,375 ‫مجرد فتاة عادية.‬ 352 00:23:37,458 --> 00:23:38,750 ‫أقصد،‬ 353 00:23:39,250 --> 00:23:41,500 ‫أين تعيش؟ وكيف هي عائلتها؟‬ 354 00:23:42,416 --> 00:23:45,875 ‫قالت ذات مرة إنها نشأت‬ ‫في منزل تديره أمّ عزباء.‬ 355 00:23:46,458 --> 00:23:47,750 ‫ألديك سيرتها المهنية؟‬ 356 00:23:50,333 --> 00:23:51,541 ‫إنها في ذلك الجارور.‬ 357 00:23:55,750 --> 00:23:56,916 ‫ما الخطب؟‬ 358 00:23:59,416 --> 00:24:01,375 ‫أتساءل إن كانت حقًا "شيزوكا ياماوتشي".‬ 359 00:24:01,458 --> 00:24:02,708 ‫{\an8}"(شيزوكا ياماوتشي)"‬ 360 00:24:08,000 --> 00:24:09,208 ‫ماذا تعني؟‬ 361 00:24:46,750 --> 00:24:48,833 ‫{\an8}"مستشفى (ميتاراي)"‬ 362 00:25:05,708 --> 00:25:06,916 ‫آنسة "ياماوتشي".‬ 363 00:25:11,000 --> 00:25:12,541 ‫عمل رائع اليوم.‬ 364 00:25:14,333 --> 00:25:16,625 ‫شكرًا. سأنصرف الآن.‬ 365 00:25:33,666 --> 00:25:35,291 ‫"تاريخ الميلاد: 15 يوليو 1993، السنّ: 24"‬ 366 00:25:50,458 --> 00:25:52,958 ‫إذًا؟ عمّ ستبلغين؟‬ 367 00:25:53,708 --> 00:25:55,208 ‫في الواقع…‬ 368 00:26:07,500 --> 00:26:09,333 ‫أخبريني بكل ما تعرفينه.‬ 369 00:26:48,666 --> 00:26:49,833 ‫سيد "شينجي"؟‬ 370 00:26:53,916 --> 00:26:54,916 ‫أنا آسف.‬ 371 00:26:57,875 --> 00:26:59,833 ‫"(ياماوتشي)"‬ 372 00:27:01,291 --> 00:27:02,291 ‫"شيزوكا"؟‬ 373 00:27:04,500 --> 00:27:05,833 ‫لقد عدت يا أمي.‬ 374 00:27:10,125 --> 00:27:11,666 ‫أهذا صديقك؟‬ 375 00:27:18,541 --> 00:27:21,541 ‫معذرةً، لكن ماذا تريد؟‬ 376 00:27:22,750 --> 00:27:24,458 ‫لا، كل ما في الأمر…‬ 377 00:27:26,625 --> 00:27:29,208 ‫رأيتك بطريق الصدفة،‬ ‫فلم أتمالك نفسي من اللحاق…‬ 378 00:27:32,291 --> 00:27:33,125 ‫سامحيني!‬ 379 00:27:38,666 --> 00:27:40,583 ‫- نجونا بأعجوبة!‬ ‫- نجونا بأعجوبة!‬ 380 00:27:40,666 --> 00:27:43,833 ‫كيف كان أدائي؟‬ ‫هل بدا صوتي كامرأة أكبر سنًا؟‬ 381 00:27:43,916 --> 00:27:46,041 ‫بالضبط. كان صوتك الطبيعي مثاليًا!‬ 382 00:27:46,125 --> 00:27:47,791 ‫- صوتي الطبيعي؟‬ ‫- أنا أمزح.‬ 383 00:27:48,291 --> 00:27:49,625 ‫على أي حال، انظري.‬ 384 00:27:50,333 --> 00:27:51,750 ‫ألست مذهلة لأنني فككت شفرتك؟‬ 385 00:27:51,833 --> 00:27:53,291 ‫"(أنزو موراتا): إنني آتية.‬ ‫أنا (شيزوكا) وأنت أمي."‬ 386 00:27:53,375 --> 00:27:54,750 ‫بلى، كتبتها بينما كنت أسير.‬ 387 00:27:55,916 --> 00:27:58,333 ‫كيف عرفت أنه يلاحقك؟‬ 388 00:27:59,375 --> 00:28:01,458 ‫وصلتني رسالة في طريقي إلى المنزل.‬ 389 00:28:05,041 --> 00:28:06,166 ‫سأعود.‬ 390 00:28:12,541 --> 00:28:13,833 ‫كانت من "كيتشي".‬ 391 00:28:13,916 --> 00:28:15,916 ‫"(شينجي) يتبعك."‬ 392 00:28:16,500 --> 00:28:21,166 ‫عجبًا. لا أصدّق أنه ساعدك فعليًا.‬ 393 00:28:22,125 --> 00:28:25,041 ‫لكن لماذا؟ لا بد أن لديه مآرب أخرى.‬ 394 00:28:25,750 --> 00:28:28,416 ‫اسمعي. لا تتخلّي عن حذرك.‬ 395 00:28:29,541 --> 00:28:30,833 ‫لا أنوي ذلك.‬ 396 00:28:32,166 --> 00:28:33,166 ‫لكنني أعتقد‬ 397 00:28:33,958 --> 00:28:39,583 ‫أنه ربما يحاول تغيير حياته بطريقته الخاصة.‬ 398 00:28:45,458 --> 00:28:47,041 ‫"(كيتشي ميتاراي)، رسالة جديدة"‬ 399 00:28:49,041 --> 00:28:52,041 ‫"في المرة القادمة،‬ ‫سأحاول الخروج إلى أبعد نقطة ممكنة."‬ 400 00:29:10,666 --> 00:29:12,166 ‫"(أنزو موراتا)، رسالة جديدة"‬ 401 00:29:14,083 --> 00:29:15,666 ‫"لنبذل قصارى جهدنا معًا."‬ 402 00:29:45,500 --> 00:29:52,083 ‫أشعر بالخجل‬ ‫لأنني شككت في الآنسة "ياماوتشي".‬ 403 00:29:52,583 --> 00:29:55,708 ‫حسنًا، على الأقل صرنا نعرف المزيد عنها.‬ 404 00:29:56,375 --> 00:29:58,083 ‫إن كانت تعاني مادّيًا،‬ 405 00:29:58,166 --> 00:30:01,333 ‫فلن تخونني ما دمت أدفع لها أجرًا سخيًا.‬ 406 00:30:01,416 --> 00:30:02,916 ‫هل تدفعين لها الكثير؟‬ 407 00:30:03,791 --> 00:30:06,291 ‫نعم، بما في ذلك نقودًا‬ ‫أضمن بها سكوتها عن "كيتشي".‬ 408 00:30:09,458 --> 00:30:12,708 ‫إلى متى ستسمحين لـ"كيتشي" بالعيش هنا؟‬ 409 00:30:12,791 --> 00:30:13,833 ‫لا بأس‬ 410 00:30:15,375 --> 00:30:16,541 ‫بالأوضاع الحالية.‬ 411 00:30:20,666 --> 00:30:23,625 ‫من المستحيل أن ينجو ذلك الصبي‬ ‫في العالم الخارجي.‬ 412 00:30:34,083 --> 00:30:36,083 ‫أخبريني بكل ما تعرفينه.‬ 413 00:30:37,791 --> 00:30:40,916 ‫يبدو أن شيئًا مريبًا‬ ‫يحدث في منزل "ميتاراي".‬ 414 00:30:57,750 --> 00:30:59,791 ‫"(ميتاراي)"‬ 415 00:31:05,083 --> 00:31:07,416 ‫الهواء في الخارج رائع، أليس كذلك؟‬ 416 00:31:12,833 --> 00:31:14,666 ‫لا داعي للقلق.‬ 417 00:31:14,750 --> 00:31:17,000 ‫لن نذهب إلى المحطة اليوم.‬ 418 00:31:18,166 --> 00:31:19,000 ‫ماذا؟‬ 419 00:31:21,833 --> 00:31:23,625 ‫سنبدأ بنزهة سير.‬ 420 00:31:24,291 --> 00:31:26,708 ‫الذهاب إلى المحطة‬ ‫سيكون هدفنا الأخير، اتفقنا؟‬ 421 00:31:27,458 --> 00:31:29,375 ‫ألا تمانعين في التمهّل؟‬ 422 00:31:30,000 --> 00:31:32,083 ‫أنا مدينة لك على ما فعلته في ذلك اليوم.‬ 423 00:31:33,041 --> 00:31:35,750 ‫سأرافقك إلى أن تعتاد وجودك في الخارج.‬ 424 00:31:35,833 --> 00:31:37,208 ‫لا أحتاج إلى مرافق.‬ 425 00:31:39,875 --> 00:31:42,125 ‫إذًا سأتركك هنا وأعود إلى المنزل.‬ 426 00:31:43,666 --> 00:31:45,333 ‫ماذا؟ مهلًا، لا!‬ 427 00:31:46,250 --> 00:31:49,750 ‫مهلًا. ماذا تفعلين؟ انتظريني.‬ 428 00:32:03,833 --> 00:32:05,250 ‫هذا يعيد إليّ الذكريات.‬ 429 00:32:06,500 --> 00:32:09,500 ‫كنا نلعب هنا في طفولتنا.‬ 430 00:32:11,291 --> 00:32:12,291 ‫بالفعل.‬ 431 00:32:13,791 --> 00:32:18,458 ‫أنوار الشارع هنا قليلة،‬ ‫لذا يمكنك رؤية النجوم بوضوح ليلًا.‬ 432 00:32:21,208 --> 00:32:22,458 ‫أتذكّر.‬ 433 00:32:25,291 --> 00:32:26,666 ‫مرحبًا، ألست "كيتشي"؟‬ 434 00:32:27,458 --> 00:32:31,791 ‫عجبًا، إنه أنت! هذا أنا، "نوموتو"!‬ 435 00:32:31,875 --> 00:32:34,000 ‫عجبًا، كم مضى من الوقت؟‬ 436 00:32:34,083 --> 00:32:36,416 ‫لم أتوقع أن أراك هنا.‬ 437 00:32:36,500 --> 00:32:38,625 ‫تقول الشائعات إنك تعيش خارج البلاد.‬ 438 00:32:38,708 --> 00:32:41,916 ‫- أو في ناطحة سحاب في "ميناتو كو".‬ ‫- اللعنة.‬ 439 00:32:42,541 --> 00:32:45,791 ‫كيف حالك إذًا؟ في أي مجال تعمل؟‬ 440 00:32:45,875 --> 00:32:46,791 ‫شركة تجارية.‬ 441 00:32:47,375 --> 00:32:50,875 ‫السيد "ميتاراي" له دور أساسي‬ ‫في التجارة الدولية للشركة.‬ 442 00:32:50,958 --> 00:32:53,375 ‫إنه في إجازة طويلة، يزور عائلته.‬ 443 00:32:54,958 --> 00:32:58,000 ‫- من هي؟‬ ‫- أعمل تحت إشرافه في الشركة نفسها.‬ 444 00:32:58,083 --> 00:32:59,333 ‫اسمي "ياماوتشي".‬ 445 00:32:59,875 --> 00:33:00,875 ‫حقًا؟‬ 446 00:33:01,791 --> 00:33:04,291 ‫"كيتشي"، أنت مذهل كما ظننت!‬ 447 00:33:04,375 --> 00:33:06,916 ‫قُبلت في كلية الطب بجامعة "تايمي"‬ 448 00:33:07,000 --> 00:33:08,250 ‫من المحاولة الأولى، صحيح؟‬ 449 00:33:08,833 --> 00:33:09,750 ‫ماذا؟‬ 450 00:33:10,750 --> 00:33:13,625 ‫لديك ما لا نملكه.‬ 451 00:33:13,708 --> 00:33:16,833 ‫- أنت الصديق الذي يمكننا التباهي به.‬ ‫- هذا يكفي.‬ 452 00:33:20,333 --> 00:33:23,291 ‫فات الأوان على التصرّف كصديق الآن.‬ 453 00:33:24,458 --> 00:33:25,291 ‫ماذا؟‬ 454 00:33:26,125 --> 00:33:27,458 ‫حين تزوجت أمي من جديد،‬ 455 00:33:28,791 --> 00:33:31,666 ‫تخلّيتم عني فجأة، هل تتذكّر؟‬ 456 00:33:33,458 --> 00:33:35,333 ‫بدأتم جميعًا تتجاهلونني.‬ 457 00:33:36,041 --> 00:33:39,250 ‫وحين سرق زميلنا الأكبر سنًا نقودي،‬ ‫وقفت متفرّجًا.‬ 458 00:33:40,625 --> 00:33:43,583 ‫فلا تأت وتتحدّث إليّ الآن‬ 459 00:33:44,166 --> 00:33:45,791 ‫وكأن كل شيء قد اغتُفر!‬ 460 00:33:51,375 --> 00:33:52,375 ‫أنا آسف.‬ 461 00:33:55,166 --> 00:33:56,583 ‫أريدك أن تعرف فقط…‬ 462 00:33:59,000 --> 00:34:00,708 ‫أنني لم آخذ النقود.‬ 463 00:34:02,750 --> 00:34:03,625 ‫ماذا؟‬ 464 00:34:04,708 --> 00:34:05,708 ‫اسمع.‬ 465 00:34:06,583 --> 00:34:08,583 ‫بعدما تغيّر اسم عائلتك،‬ 466 00:34:09,958 --> 00:34:10,875 ‫جاءت وقابلتنا.‬ 467 00:34:11,875 --> 00:34:12,833 ‫والدتك.‬ 468 00:34:16,916 --> 00:34:18,250 ‫معذرةً!‬ 469 00:34:18,333 --> 00:34:20,000 ‫اقفز!‬ 470 00:34:20,083 --> 00:34:20,916 ‫أحسنت!‬ 471 00:34:21,000 --> 00:34:22,666 ‫أنا والدة "كيتشي ميتاراي".‬ 472 00:34:29,416 --> 00:34:31,791 ‫قالت، "نحن سنختار معارفه.‬ 473 00:34:32,541 --> 00:34:35,000 ‫إياكم والاتصال بابني مرة أخرى."‬ 474 00:34:35,083 --> 00:34:36,875 ‫عرضت على كل منا 100 ألف ين.‬ 475 00:34:37,708 --> 00:34:39,375 ‫لتضمن بها سكوتنا.‬ 476 00:34:41,416 --> 00:34:43,083 ‫لم أعرف بما يجب أن أفكّر.‬ 477 00:34:43,166 --> 00:34:45,750 ‫غضبت بشدّة من أمك وبدأت أفكّر…‬ 478 00:34:48,166 --> 00:34:50,208 ‫"من يحسبون أنفسهم؟"‬ 479 00:34:51,583 --> 00:34:55,041 ‫حين تنمّر عليك ذلك الزميل الأكبر سنًا‬ ‫وأخذ نقودك،‬ 480 00:34:57,708 --> 00:34:59,416 ‫حدّثت نفسي قائلًا، "هذا جزاؤه."‬ 481 00:35:04,291 --> 00:35:05,291 ‫أنا آسف جدًا.‬ 482 00:35:16,916 --> 00:35:18,083 ‫إلى اللقاء!‬ 483 00:35:24,791 --> 00:35:29,166 ‫إذًا، قُبلت أنت أيضًا‬ ‫في كلية الطب بجامعة "تايمي"؟‬ 484 00:35:31,250 --> 00:35:34,250 ‫أجل، لأنني كنت أجتهد كثيرًا في الدراسة.‬ 485 00:35:36,500 --> 00:35:38,791 ‫انتهى بي الأمر بلا أصدقاء‬ ‫في المدرسة الثانوية،‬ 486 00:35:39,666 --> 00:35:41,791 ‫لذا كنت أبحث باستماتة عن مخرج.‬ 487 00:35:42,916 --> 00:35:48,083 ‫درست بجنون حتى أجتاز الاختبار،‬ ‫ثم تركت الكلية بعد حوالي شهرين.‬ 488 00:35:49,458 --> 00:35:50,458 ‫شهرين؟‬ 489 00:35:51,875 --> 00:35:52,875 ‫لماذا؟‬ 490 00:35:54,916 --> 00:35:58,458 ‫فُضحت هويتي على الإنترنت‬ ‫فور بدء العالم الدراسي بالجامعة.‬ 491 00:35:59,375 --> 00:36:01,208 ‫قالوا، "قبول جامعي بالرشوة والنفوذ."‬ 492 00:36:03,875 --> 00:36:06,291 ‫في البداية،‬ ‫ظننت أنها شائعة لا أساس لها من الصحة،‬ 493 00:36:07,125 --> 00:36:09,250 ‫لكنني سألت تلك الساقطة حتى أتأكد.‬ 494 00:36:10,458 --> 00:36:14,041 ‫لم يكن مبلغًا ماليًا كبيرًا.‬ ‫لا داعي للقلق بهذا الشأن.‬ 495 00:36:14,125 --> 00:36:15,333 ‫هل رشوت الكلية؟‬ 496 00:36:15,416 --> 00:36:19,125 ‫لم أتوقع أن تجتاز الاختبار بعدما أرجأت‬ ‫دراسة المقررّ كله حتى اللحظة الأخيرة.‬ 497 00:36:19,208 --> 00:36:23,750 ‫والدك خرّيج الكلية، فاعتبرته تبرّعًا.‬ 498 00:36:23,833 --> 00:36:24,708 ‫ماذا؟‬ 499 00:36:25,375 --> 00:36:29,208 ‫استمرّ وجهي واسمي في الظهور على الإنترنت.‬ 500 00:36:31,291 --> 00:36:33,375 ‫{\an8}أينما ذهبت ومهما فعلت،‬ 501 00:36:33,458 --> 00:36:34,333 ‫{\an8}"المال يشتري كل شيء."‬ 502 00:36:34,416 --> 00:36:36,208 ‫صرت مرعوبًا من أن ينظر الناس إليّ.‬ 503 00:36:37,041 --> 00:36:37,916 ‫مرعوبًا.‬ 504 00:36:39,583 --> 00:36:43,666 ‫وسرعان ما أصبحت عاجزًا‬ ‫حتى عن الخروج من غرفتي.‬ 505 00:36:46,458 --> 00:36:51,083 ‫لن يفاجئني أن تكون تلك الساقطة‬ ‫قد دفعت لهم فعلًا 100 ألف ين كما قال.‬ 506 00:36:53,916 --> 00:36:57,250 ‫لم لا تواجه أمك؟‬ 507 00:36:59,791 --> 00:37:03,000 ‫إنني أكنّ لها ضغينة عميقة.‬ 508 00:37:04,250 --> 00:37:07,000 ‫لكنني أنا‬ 509 00:37:08,000 --> 00:37:11,500 ‫من دمّرت حياتي في النهاية.‬ 510 00:37:14,958 --> 00:37:16,166 ‫لم أفعل شيئًا‬ 511 00:37:17,625 --> 00:37:19,166 ‫في السنوات العشرة الماضية.‬ 512 00:37:22,125 --> 00:37:23,791 ‫المشكلة أنني ضعيف.‬ 513 00:37:29,541 --> 00:37:30,583 ‫"كيتشي".‬ 514 00:37:33,625 --> 00:37:34,750 ‫أنا…‬ 515 00:37:36,166 --> 00:37:37,583 ‫كنت معجبة بك.‬ 516 00:37:39,833 --> 00:37:40,666 ‫ماذا؟‬ 517 00:37:43,708 --> 00:37:47,416 ‫بعبارة أدقّ، كنت أعتبرك مثلًا أعلى.‬ 518 00:37:55,541 --> 00:37:57,833 ‫{\an8}أعطيتني هذه البوصلة منذ زمن بعيد.‬ 519 00:38:00,666 --> 00:38:01,583 ‫{\an8}أهذه…؟‬ 520 00:38:06,166 --> 00:38:07,791 ‫{\an8}هل تتذكّر ما قلته لي؟‬ 521 00:38:10,041 --> 00:38:11,833 ‫{\an8}وذلك النجم الأحمر هو…‬ 522 00:38:11,916 --> 00:38:13,208 ‫"منكب الجوزاء".‬ 523 00:38:13,833 --> 00:38:15,291 ‫عملاق أحمر.‬ 524 00:38:15,375 --> 00:38:17,625 ‫نجم حرارة سطحه منخفضة.‬ 525 00:38:18,416 --> 00:38:19,708 ‫حقًا؟‬ 526 00:38:22,416 --> 00:38:23,333 ‫تفضّلي.‬ 527 00:38:32,250 --> 00:38:33,125 ‫{\an8}تفضّل.‬ 528 00:38:42,708 --> 00:38:44,458 ‫رسالة من الفضاء الخارجي.‬ 529 00:38:45,750 --> 00:38:47,333 ‫تقول، "اصمدي."‬ 530 00:38:48,125 --> 00:38:50,208 ‫رسالة من الفضاء الخارجي.‬ 531 00:38:57,666 --> 00:38:59,458 ‫"كيتشي"، كنت مثقفًا جدًا،‬ 532 00:39:00,333 --> 00:39:02,833 ‫وبارعًا في الرياضة وتحسن معاملة الغير.‬ 533 00:39:04,291 --> 00:39:05,291 ‫لذا،‬ 534 00:39:06,458 --> 00:39:09,375 ‫كنت أتطلّع إلى رؤيتك‬ ‫حين كنتما تأتيان لتناول الطعام معنا.‬ 535 00:39:17,333 --> 00:39:19,250 ‫على أي حال، ما أريد أن أقوله هو…‬ 536 00:39:22,583 --> 00:39:23,583 ‫أرجوك،‬ 537 00:39:25,041 --> 00:39:27,166 ‫لا تحطّ من شأن نفسك.‬ 538 00:39:39,541 --> 00:39:40,791 ‫أنت مذهل.‬ 539 00:39:52,916 --> 00:39:53,916 ‫"كيتشي"؟‬ 540 00:39:54,875 --> 00:39:55,791 ‫سأذهب إلى المنزل.‬ 541 00:39:56,708 --> 00:39:57,833 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا!‬ 542 00:39:59,875 --> 00:40:01,083 ‫سأذهب إلى المنزل وحدي.‬ 543 00:40:02,208 --> 00:40:03,041 ‫ماذا؟‬ 544 00:40:09,833 --> 00:40:11,875 ‫- قهوة بالحليب.‬ ‫- بالتأكيد يا سيدي.‬ 545 00:40:13,583 --> 00:40:16,583 ‫أنا سعيد جدًا بتلقّي دعوتك مجددًا يا "يوزو".‬ 546 00:40:16,666 --> 00:40:18,583 ‫أريد أن أعرف المزيد عن الماضي.‬ 547 00:40:19,083 --> 00:40:20,000 ‫حسنًا.‬ 548 00:40:20,666 --> 00:40:23,541 ‫بالمناسبة، هل "ساتسوكي" بخير؟‬ 549 00:40:24,208 --> 00:40:25,125 ‫ماذا؟‬ 550 00:40:25,208 --> 00:40:26,500 ‫أجل.‬ 551 00:40:28,375 --> 00:40:31,875 ‫لطالما كانت ضعيفة،‬ ‫لذا لا بد أن الحياة كانت صعبة.‬ 552 00:40:32,625 --> 00:40:35,625 ‫من المؤسف‬ ‫أنني لم أكن إلى جانبكما أنت و"أنزو".‬ 553 00:40:36,750 --> 00:40:39,708 ‫استطعنا أن نعيش في سعادة بطريقتنا الخاصة.‬ 554 00:40:39,791 --> 00:40:41,583 ‫لا داعي لأن تشفق علينا.‬ 555 00:40:41,666 --> 00:40:42,708 ‫آسف.‬ 556 00:40:43,375 --> 00:40:47,916 ‫لكنني متأكد من أن "ساتسوكي" كانت تكرهني.‬ 557 00:40:49,458 --> 00:40:52,666 ‫أبي، لم تقل أمي كلمة سيئة عنك قط.‬ 558 00:40:52,750 --> 00:40:54,083 ‫- لذا، لا أظن…‬ ‫- لا.‬ 559 00:40:54,166 --> 00:40:58,291 ‫ما كانت ستحرق المنزل لولا أنها تكرهني.‬ 560 00:41:00,000 --> 00:41:01,208 ‫ماذا تعني؟‬ 561 00:41:02,208 --> 00:41:04,916 ‫هل تتصوّر أن أمي أشعلت الحريق عمدًا؟‬ 562 00:41:08,250 --> 00:41:11,500 ‫رأيت تصوير كاميرا المراقبة.‬ 563 00:41:14,250 --> 00:41:18,333 ‫كما سمعت بأنها كانت تعيسة وتقول دائمًا،‬ 564 00:41:18,416 --> 00:41:20,083 ‫"أريد أن أرحل"،‬ 565 00:41:20,166 --> 00:41:23,291 ‫وكانت تقول،‬ ‫"ليتني أستطيع التخلّص من ذلك المنزل."‬ 566 00:41:24,083 --> 00:41:25,083 ‫مستحيل.‬ 567 00:41:25,625 --> 00:41:27,000 ‫من قال لك هذا الكلام؟‬ 568 00:41:29,625 --> 00:41:30,666 ‫"ماكيكو".‬ 569 00:41:33,416 --> 00:41:34,416 ‫في ذلك الوقت،‬ 570 00:41:34,916 --> 00:41:36,416 ‫كانتا صديقتين مقرّبتين.‬ 571 00:41:36,916 --> 00:41:39,000 ‫كان "ساتسوكي" تأتمنها على أسرارها.‬ 572 00:41:41,375 --> 00:41:42,458 ‫تفضّلا.‬ 573 00:41:44,583 --> 00:41:45,583 ‫شكرًا.‬ 574 00:41:46,541 --> 00:41:47,500 ‫أبي؟‬ 575 00:41:48,833 --> 00:41:52,208 ‫أهذا هو تسجيل كاميرا المراقبة الذي ذكرته؟‬ 576 00:41:57,208 --> 00:42:00,625 ‫- كيف حصلت عليه؟‬ ‫- سترة أمي في هذا المقطع المصوّر…‬ 577 00:42:01,208 --> 00:42:03,916 ‫ماذا لو أخبرتك‬ ‫بأن هذه السترة بحوزة "ماكيكو" حاليًا؟‬ 578 00:42:05,125 --> 00:42:06,208 ‫ماذا؟‬ 579 00:42:06,291 --> 00:42:09,291 ‫ماذا لو أنها فعلت كل ذلك حتى تزيح أمي؟‬ 580 00:42:11,125 --> 00:42:12,125 ‫غير معقول.‬ 581 00:42:15,041 --> 00:42:16,208 ‫انظر.‬ 582 00:42:20,458 --> 00:42:23,500 ‫إنها تشبه فعلًا‬ ‫السترة الظاهرة في تصوير الكاميرا.‬ 583 00:42:25,916 --> 00:42:28,500 ‫هل تعرف "ساتسوكي" بهذا؟‬ 584 00:42:30,916 --> 00:42:32,000 ‫كلا، إنها لا تعرف.‬ 585 00:42:34,625 --> 00:42:37,750 ‫في الواقع، أمي في المستشفى.‬ 586 00:42:38,333 --> 00:42:39,208 ‫في المستشفى؟‬ 587 00:42:39,708 --> 00:42:42,333 ‫إنها مصابة بفقدان الذاكرة الشامل.‬ 588 00:42:43,958 --> 00:42:48,125 ‫خسرت ذكريات ترجع إلى أكثر من عشرة أعوام‬ ‫بسبب الضغوط الحادّة.‬ 589 00:42:49,041 --> 00:42:50,041 ‫ماذا؟‬ 590 00:42:50,833 --> 00:42:52,083 ‫أمي على الأرجح…‬ 591 00:42:53,833 --> 00:42:56,916 ‫لا تزال تعاني بسبب ذلك الحريق.‬ 592 00:42:58,166 --> 00:42:59,833 ‫- ماذا؟‬ ‫- أبي.‬ 593 00:43:01,333 --> 00:43:02,666 ‫أرجوك أن تساعد أمي.‬ 594 00:43:04,791 --> 00:43:05,833 ‫حسنًا.‬ 595 00:43:06,708 --> 00:43:10,500 ‫سأختلس النظر إلى خزانة "ماكيكو" الليلة.‬ 596 00:43:12,625 --> 00:43:15,416 ‫إن وجدت سترة "ساتسوكي" هناك،‬ 597 00:43:16,083 --> 00:43:17,291 ‫فسأكون مضطرًا‬ 598 00:43:18,541 --> 00:43:21,041 ‫إلى إعادة النظر في علاقتي بـ"ماكيكو".‬ 599 00:43:35,250 --> 00:43:36,750 ‫سنذهب إلى "ميساوانو".‬ 600 00:43:37,250 --> 00:43:38,791 ‫أليست "ميساوانو"…‬ 601 00:43:38,875 --> 00:43:41,083 ‫البلدة التي عاشت فيها عائلتي قبل 13 عامًا.‬ 602 00:43:48,625 --> 00:43:49,583 ‫هيا.‬ 603 00:43:51,208 --> 00:43:52,041 ‫حسنًا.‬ 604 00:44:00,000 --> 00:44:02,458 ‫عجبًا! أنت عارضة أزياء؟‬ 605 00:44:03,250 --> 00:44:05,750 ‫لا عجب في أنك بهذا الجمال.‬ 606 00:44:05,833 --> 00:44:07,916 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 607 00:44:08,000 --> 00:44:12,166 ‫لكن لا بد أنها حياة صعبة،‬ ‫إذ تحاولين الحفاظ على شعبيتك.‬ 608 00:44:12,916 --> 00:44:18,375 ‫في الواقع، يجب أن تتظاهر فعلًا‬ ‫بأنك الشخص الذي يحسبه العالم، لذا…‬ 609 00:44:26,458 --> 00:44:27,750 ‫أعتذر عن التأخير يا أبي.‬ 610 00:44:29,166 --> 00:44:31,083 ‫سامحيني على الدعوة المفاجئة.‬ 611 00:44:31,166 --> 00:44:33,291 ‫لا بأس. كنت أرجو أن تدعوني.‬ 612 00:44:37,791 --> 00:44:38,875 ‫هل هناك مشكلة ما؟‬ 613 00:44:38,958 --> 00:44:39,791 ‫ماذا؟‬ 614 00:44:41,000 --> 00:44:41,833 ‫لا.‬ 615 00:44:49,291 --> 00:44:50,208 ‫وصلنا.‬ 616 00:44:52,833 --> 00:44:53,875 ‫أتقصد أننا وصلنا…؟‬ 617 00:44:53,958 --> 00:44:55,958 ‫الشقة التي كنا نقيم فيها.‬ 618 00:44:56,458 --> 00:44:58,250 ‫إذًا كنتم تعيشون هنا.‬ 619 00:44:58,833 --> 00:45:01,083 ‫اكتشفت من خلال الإنترنت‬ ‫أنها لا تزال موجودة.‬ 620 00:45:01,583 --> 00:45:05,375 ‫البناية معروضة للبيع،‬ ‫لكن لا يريد أحد شراءها.‬ 621 00:45:06,875 --> 00:45:10,208 ‫لم أشعر يومًا بأنني صبي محروم،‬ ‫حتى في مكان كهذا،‬ 622 00:45:11,958 --> 00:45:13,750 ‫إلى أن تعرّفنا بآل "ميتاراي".‬ 623 00:45:20,041 --> 00:45:23,125 ‫لا بد أن تجدي هنا‬ ‫الحقيقة التي تبحثين عنها.‬ 624 00:45:37,791 --> 00:45:38,791 ‫جيد.‬ 625 00:45:40,166 --> 00:45:41,166 ‫لا يزال هنا.‬ 626 00:45:45,333 --> 00:45:46,333 ‫ما هذا؟‬ 627 00:45:46,916 --> 00:45:48,458 ‫الحاسوب الذي كنا نستخدمه.‬ 628 00:45:49,291 --> 00:45:52,000 ‫حتمًا لا تزال الإشارات المرجعية‬ ‫لصفحات الإنترنت موجودة.‬ 629 00:46:01,375 --> 00:46:02,708 ‫"إنترنت لاسلكي سريع"‬ 630 00:46:02,791 --> 00:46:03,666 ‫"حرّك للفتح"‬ 631 00:46:07,458 --> 00:46:11,000 ‫هذا عنوان صفحة اليوميات‬ ‫التي كانت تكتبها أمي.‬ 632 00:46:12,833 --> 00:46:14,250 ‫يوميات؟‬ 633 00:46:16,125 --> 00:46:17,833 ‫بدأت أتذكّر أشياء،‬ 634 00:46:19,125 --> 00:46:21,250 ‫مثل حماس أمي الشديد حين قابلت‬ 635 00:46:22,625 --> 00:46:24,541 ‫والدتك للمرة الأولى.‬ 636 00:46:26,083 --> 00:46:28,666 ‫الحساء شهي يا سيدة "ميتاراي".‬ 637 00:46:28,750 --> 00:46:30,583 ‫حقًا؟ يسعدني أنه أعجبك.‬ 638 00:46:30,666 --> 00:46:31,666 ‫لذيذ!‬ 639 00:46:32,458 --> 00:46:34,166 ‫"شينجي"، الكلمة الصحيحة هي "شهي".‬ 640 00:46:34,250 --> 00:46:35,375 ‫لذيذ!‬ 641 00:46:35,458 --> 00:46:38,583 ‫- بصراحة، كنت منبهرًا أيضًا.‬ ‫- "يوزو"!‬ 642 00:46:39,083 --> 00:46:40,208 ‫مهلًا!‬ 643 00:46:41,000 --> 00:46:43,000 ‫لم أعرف قبل ذلك بوجود مثل هذا العالم.‬ 644 00:46:46,625 --> 00:46:49,500 ‫كنا نعود إلى المنزل في حالة تشبه الحلم‬ 645 00:46:51,125 --> 00:46:53,541 ‫ونشعر بالنفور من كآبة واقع حياتنا.‬ 646 00:46:59,916 --> 00:47:02,083 ‫عندها أنشأت أمي صفحة لليوميات.‬ 647 00:47:03,250 --> 00:47:05,250 ‫مدوّنة "ماي" اليومية، صحيح؟‬ 648 00:47:06,375 --> 00:47:07,208 ‫ماذا؟‬ 649 00:47:07,916 --> 00:47:09,791 ‫إن كانت هي، فإنني أعرف بأمرها بالفعل.‬ 650 00:47:10,500 --> 00:47:11,791 ‫قرأتها كلها.‬ 651 00:47:17,458 --> 00:47:18,541 ‫هذه هي، أليس كذلك؟‬ 652 00:47:18,625 --> 00:47:19,833 ‫يوميات "ماكيكو".‬ 653 00:47:19,916 --> 00:47:21,583 ‫"مدوّنة (ماي) اليومية"‬ 654 00:47:22,208 --> 00:47:24,833 ‫لا. ليست هي.‬ 655 00:47:25,500 --> 00:47:26,375 ‫ماذا؟‬ 656 00:47:28,666 --> 00:47:29,875 ‫أمي‬ 657 00:47:29,958 --> 00:47:36,041 ‫بدأت تزور منزلكم كثيرًا‬ ‫وتدريجيًا أخذت تقلّد أمك أكثر فأكثر.‬ 658 00:47:37,416 --> 00:47:41,541 ‫تصفيفة الشعر نفسها والاهتمامات نفسها‬ ‫وأسلوب الحديث نفسه…‬ 659 00:47:43,083 --> 00:47:47,166 ‫وكانت تسهر حتى ساعات متأخرة من الليلة،‬ ‫تكتب شيئًا على الحاسوب المحمول.‬ 660 00:47:51,625 --> 00:47:53,375 ‫كان يساورني شعور سيئ حيال ذلك.‬ 661 00:47:57,291 --> 00:47:59,791 ‫هذه هي يوميات أمي.‬ 662 00:48:04,375 --> 00:48:05,458 ‫"(أليزا)."‬ 663 00:48:06,958 --> 00:48:08,750 ‫أهذه هي يوميات "ماكيكو واتاري"؟‬ 664 00:48:09,416 --> 00:48:11,250 ‫"ملفّ (أليزا) الشخصي، المهنة: ربّة منزل"‬ 665 00:48:14,000 --> 00:48:15,375 ‫كانت أمّنا على موقع "ميكسي"؟‬ 666 00:48:15,458 --> 00:48:16,708 ‫أجل، يبدو ذلك.‬ 667 00:48:17,708 --> 00:48:18,875 ‫{\an8}"(أليزا)."‬ 668 00:48:20,333 --> 00:48:23,791 ‫عندها بدأت أمي‬ 669 00:48:25,250 --> 00:48:27,541 ‫تعيش حياة أمك.‬ 670 00:48:31,583 --> 00:48:34,000 ‫هل كنت هدفًا للتشهير عبر الإنترنت؟‬ 671 00:48:34,083 --> 00:48:36,333 ‫هذا مؤسف حقًا.‬ 672 00:48:38,625 --> 00:48:40,625 ‫يتكاتف الضعفاء‬ 673 00:48:41,125 --> 00:48:45,208 ‫وينسجون عدالة كاذبة‬ ‫من وجهة نظرهم الملتوية.‬ 674 00:48:47,041 --> 00:48:48,083 ‫لهذا السبب‬ 675 00:48:49,250 --> 00:48:52,541 ‫قرّرت ألّا أرضخ لهم أبدًا.‬ 676 00:48:56,916 --> 00:48:59,208 ‫يجب أن أكون أقوى.‬ 677 00:49:03,541 --> 00:49:05,250 ‫- معذرةً!‬ ‫- نعم؟‬ 678 00:49:05,333 --> 00:49:06,833 ‫لحظة واحدة من فضلك.‬ 679 00:49:08,625 --> 00:49:10,708 ‫استغرقت بعض الوقت حتى اتصلت بك‬ 680 00:49:11,208 --> 00:49:14,083 ‫لأنني كت أحتاج إلى التفكير مليًا‬ ‫في المستقبل.‬ 681 00:49:14,708 --> 00:49:15,791 ‫أفهمك.‬ 682 00:49:17,291 --> 00:49:19,333 ‫إذًا وجدت سترة أمي؟‬ 683 00:49:21,666 --> 00:49:24,625 ‫- آسفة لأنني تركتك تنتظرين.‬ ‫- قطعة من فطيرة الليمون…‬ 684 00:49:25,916 --> 00:49:27,125 ‫فطيرة الليمون؟‬ 685 00:49:27,625 --> 00:49:28,958 ‫اختيار رائع.‬ 686 00:49:30,541 --> 00:49:32,291 ‫أظن أنني سأطلبها أيضًا.‬ 687 00:49:36,958 --> 00:49:38,458 ‫لم أرك منذ وقت طويل يا "يوزو".‬ 688 00:49:41,375 --> 00:49:46,250 ‫سمعت بأنك تقابلين زوجي وابني‬ 689 00:49:47,541 --> 00:49:50,666 ‫لتسترجعوا بشغف ذكريات الأيام الخوالي.‬ 690 00:49:53,916 --> 00:49:55,125 ‫اسمحي لي بأن أنضمّ إليكم.‬ 691 00:49:56,083 --> 00:49:58,958 ‫عمّ تتحدّثون؟‬ 692 00:50:09,416 --> 00:50:10,708 ‫ماذا عن "ماي"؟‬ 693 00:50:13,333 --> 00:50:14,833 ‫مدوّنة "ماي" اليومية.‬ 694 00:50:16,125 --> 00:50:16,958 ‫لمن هي؟‬ 695 00:50:17,041 --> 00:50:19,000 ‫"مدوّنة (ماي) اليومية"‬ 696 00:50:21,333 --> 00:50:22,583 ‫يمكنك أن تأخذيه.‬ 697 00:50:23,166 --> 00:50:24,000 ‫ماذا؟‬ 698 00:50:26,291 --> 00:50:29,916 ‫قد تجدين دليلًا على مشعل الحريق الحقيقي.‬ 699 00:50:35,625 --> 00:50:38,125 ‫سيبيّن لك من تكون حقًا "ماكيكو واتاري".‬ 700 00:51:00,750 --> 00:51:03,750 ‫ترجمة "مي بدر"‬