1
00:00:08,500 --> 00:00:09,916
Lâu rồi không gặp.
2
00:00:10,000 --> 00:00:11,500
Tôi là Anzu Mitarai.
3
00:00:19,791 --> 00:00:20,875
Cô là…
4
00:00:22,708 --> 00:00:23,916
Anzu à?!
5
00:00:24,000 --> 00:00:25,041
Đợi đã.
6
00:00:25,666 --> 00:00:27,875
Tôi đã tới căn hộ của cậu.
7
00:00:28,458 --> 00:00:31,541
Shizuka Yamauchi là tên bạn của chị em.
8
00:00:32,041 --> 00:00:34,791
Chỗ anh tới là căn hộ của chị ấy.
9
00:00:36,250 --> 00:00:38,833
Tôi đã theo đuổi sự thật về vụ cháy…
10
00:00:41,041 --> 00:00:44,666
từ lúc tôi nhìn thấy bà 13 năm trước.
11
00:00:50,875 --> 00:00:55,583
Chính bà rời khỏi nhà chúng tôi
sau khi bắt đầu cháy đúng không?
12
00:01:00,500 --> 00:01:01,958
Hôm xảy ra vụ cháy,
13
00:01:03,791 --> 00:01:07,583
tôi về thẳng nhà sau buổi gặp fan.
14
00:01:07,666 --> 00:01:09,500
Không thể là tôi được!
15
00:01:11,541 --> 00:01:12,541
Thế à?
16
00:01:14,166 --> 00:01:15,958
LỜI KHAI NHÂN CHỨNG NGÀY 21/12
17
00:01:18,375 --> 00:01:21,208
Cô Mujina, cô đi theo Aliza
18
00:01:21,291 --> 00:01:24,916
sau buổi gặp fan ngày 21/12 phải không?
19
00:01:25,875 --> 00:01:26,791
Đúng.
20
00:01:27,333 --> 00:01:29,125
Cô muốn Aliza suy nghĩ lại
21
00:01:29,208 --> 00:01:32,041
về quyết định dừng các buổi gặp fan.
22
00:01:33,125 --> 00:01:37,458
Cô chạy và vừa kịp
bắt chuyến tàu mà Aliza đi.
23
00:01:38,125 --> 00:01:42,666
Cô biết chị ấy sống gần ga Misawano.
24
00:01:43,291 --> 00:01:47,541
Nhưng chị ấy xuống ở Suzugaoka,
hai ga trước Misawano.
25
00:01:49,416 --> 00:01:53,791
Cô cũng nhanh chóng xuống ga,
nhưng lạc chị ấy ở cửa soát vé.
26
00:01:54,916 --> 00:01:57,750
Đó là lần cuối cô gặp Aliza.
27
00:02:00,250 --> 00:02:03,875
Sao lại xuống ở Suzugaoka,
ga gần nhà Mitarai nhất?
28
00:02:05,875 --> 00:02:11,708
Vì hồi đó tôi làm việc bán thời gian
tại siêu thị ở Suzugaoka.
29
00:02:13,791 --> 00:02:19,291
Hôm đó hai cô tới siêu thị
mua đồ nấu bữa tối còn gì?
30
00:02:20,250 --> 00:02:22,625
Các cô mua nguyên liệu để làm cà ri!
31
00:02:24,250 --> 00:02:27,833
Lúc đó tôi cũng định làm cà ri,
nên vẫn nhớ rõ!
32
00:02:27,916 --> 00:02:29,000
Tôi nhớ
33
00:02:30,375 --> 00:02:32,833
giỏ đồ của cô có sốt cà ri.
34
00:02:35,791 --> 00:02:39,625
Makiko. Không thể như vậy.
35
00:02:41,375 --> 00:02:42,458
Gì cơ?
36
00:02:42,541 --> 00:02:45,666
Satsuki rất chú ý tới món cà ri,
37
00:02:46,250 --> 00:02:47,750
nên cô ấy tự trộn bột.
38
00:02:48,750 --> 00:02:52,208
Nên không thể nào lại đi mua nước sốt!
39
00:02:53,458 --> 00:02:56,458
Sao bà biết hôm đó nhà tôi ăn cà ri?
40
00:02:59,541 --> 00:03:04,625
Hôm đó bà vào bếp nhà tôi
rồi thấy món đó phải không?
41
00:03:10,333 --> 00:03:11,333
Không.
42
00:03:11,916 --> 00:03:15,416
Bà càng nói dối
thì chỉ càng đào mồ chôn mình.
43
00:03:18,750 --> 00:03:20,875
Đừng phí thời gian nữa. Nói thật đi.
44
00:03:21,708 --> 00:03:23,041
Lùi lại.
45
00:03:25,166 --> 00:03:26,166
Lùi lại!
46
00:03:36,500 --> 00:03:38,583
Bà định đi đâu hả?!
47
00:03:38,666 --> 00:03:40,750
- Này.
- Phòng kho?! Phòng ngủ?!
48
00:03:40,833 --> 00:03:42,208
Thả tôi ra!
49
00:03:43,083 --> 00:03:46,500
Trốn làm gì. Tôi biết rõ
từng li từng tí của ngôi nhà này.
50
00:03:48,083 --> 00:03:50,125
Tôi biết mọi thứ về bà!
51
00:03:52,833 --> 00:03:53,958
Không!
52
00:03:55,250 --> 00:04:00,541
Dù bà có chạy đi đâu,
tôi sẽ theo bà tới cùng trời cuối đất!
53
00:04:01,458 --> 00:04:02,500
Thôi đi!
54
00:04:03,500 --> 00:04:04,500
Tôi không biết!
55
00:04:05,458 --> 00:04:06,833
Tôi không làm thế!
56
00:04:07,791 --> 00:04:08,791
Tôi…
57
00:04:21,125 --> 00:04:22,458
Hứa với mẹ đi.
58
00:04:32,041 --> 00:04:33,041
Tôi…
59
00:04:38,041 --> 00:04:39,125
gây ra việc đó.
60
00:05:16,833 --> 00:05:18,000
Đây sẽ là
61
00:05:19,333 --> 00:05:22,166
ngày cuối tôi làm ở đây
như là Shizuka Yamauchi.
62
00:05:26,250 --> 00:05:28,875
Tôi chỉ muốn một điều ở bà.
63
00:05:31,833 --> 00:05:33,541
Xin lỗi mẹ tôi.
64
00:05:38,750 --> 00:05:40,375
Giải thoát mẹ tôi…
65
00:05:42,416 --> 00:05:44,416
khỏi cảm giác tội lỗi chả đáng có.
66
00:05:47,125 --> 00:05:48,125
Để mẹ tôi…
67
00:05:50,291 --> 00:05:52,458
được sống như xưa!
68
00:06:06,458 --> 00:06:09,333
Thôi bây giờ tất cả về đi.
69
00:06:09,416 --> 00:06:14,166
Giờ con đã biết hết sự thật rồi,
con cần thời gian để trấn tĩnh lại.
70
00:06:14,750 --> 00:06:15,708
Bên bố cũng thế.
71
00:06:18,625 --> 00:06:19,541
Được không?
72
00:06:20,416 --> 00:06:24,041
Mai nói chuyện tiếp.
73
00:06:53,541 --> 00:06:54,541
Makiko.
74
00:07:00,458 --> 00:07:03,833
Anh không thể để em ở đây nữa.
75
00:07:07,458 --> 00:07:11,166
Anh sẽ đệ đơn ly dị
sau khi em xin lỗi Satsuki.
76
00:07:12,000 --> 00:07:13,000
Với cả…
77
00:07:15,541 --> 00:07:20,541
Anh cũng muốn hủy kế hoạch
để Shinji tiếp quản bệnh viện.
78
00:07:27,500 --> 00:07:31,166
Sáng mai đi thăm Satsuki trước đã.
79
00:07:32,791 --> 00:07:33,791
Được không?
80
00:07:37,500 --> 00:07:38,416
Được rồi.
81
00:07:40,291 --> 00:07:42,708
Vậy được rồi. Chúc ngủ ngon.
82
00:08:08,291 --> 00:08:12,458
{\an8}NHÀ MITARAI TRONG BIỂN LỬA
83
00:08:15,708 --> 00:08:17,375
Sao? Mụ ấy biến mất à?
84
00:08:17,458 --> 00:08:18,833
Makiko biến mất rồi!
85
00:08:19,416 --> 00:08:22,916
Cô Ichihara gọi báo Makiko đã mất tích.
86
00:08:23,000 --> 00:08:24,791
- Bỏ trốn à?
- Chị không biết.
87
00:08:24,875 --> 00:08:27,500
Chị sẽ kiểm tra những nơi
mụ ấy có thể đến.
88
00:08:31,166 --> 00:08:32,000
A lô?
89
00:08:32,500 --> 00:08:36,333
Cô là Yoshizaki, biên tập viên của Makiko.
Cô ấy sắp có họp báo.
90
00:08:36,416 --> 00:08:39,875
- Cô ấy đã liên lạc trực tiếp với báo chí.
- Họp báo ạ?
91
00:08:39,958 --> 00:08:43,916
Cảm ơn mọi người đã đến.
92
00:08:45,875 --> 00:08:49,916
Chúng tôi đã thông báo việc ra mắt sách
sẽ bị hoãn vì lý do cá nhân.
93
00:08:50,833 --> 00:08:54,875
Nhưng tôi muốn giới thiệu sách
càng sớm càng tốt tới các bạn,
94
00:08:56,250 --> 00:08:58,458
nên tôi tổ chức buổi họp báo này.
95
00:08:59,166 --> 00:09:00,083
Chị ơi.
96
00:09:01,250 --> 00:09:04,666
Tôi trải qua nhiều chuyện
trước khi sách được hoàn thành.
97
00:09:05,666 --> 00:09:08,500
Cả chuyện vui và buồn.
98
00:09:09,250 --> 00:09:11,500
Có phải là chị nhắc đến đoạn ghi âm
99
00:09:11,583 --> 00:09:13,625
đăng trên Twitter hôm nọ không?
100
00:09:13,708 --> 00:09:16,958
Có tin đồn là chị sẽ rút lui.
101
00:09:18,708 --> 00:09:19,708
Tôi…
102
00:09:23,583 --> 00:09:27,458
Miễn là gia đình
và người hâm mộ ủng hộ tôi,
103
00:09:28,583 --> 00:09:31,166
tôi sẽ tiếp tục là chính mình.
104
00:09:34,750 --> 00:09:36,250
Thế nghĩa là thế nào?
105
00:09:37,208 --> 00:09:39,916
Makiko đã làm gì? Sao lại thế?
106
00:09:40,000 --> 00:09:41,541
Con sẽ tới chỗ họp báo.
107
00:09:42,125 --> 00:09:43,708
Rồi. Bố cũng tới đó.
108
00:09:48,291 --> 00:09:50,125
MAKIKO
NGHE ĐIỆN
109
00:09:51,416 --> 00:09:54,000
A lô, Makiko? Cái quái gì…
110
00:09:55,875 --> 00:09:56,750
Hả?
111
00:10:01,875 --> 00:10:05,375
Em bảo chị anh bị thương
khi xông vào chỗ họp báo.
112
00:10:05,875 --> 00:10:06,958
Em nói dối đấy.
113
00:10:07,041 --> 00:10:08,000
Gì cơ?
114
00:10:08,791 --> 00:10:11,958
Em định giở trò gì vậy?!
115
00:10:12,041 --> 00:10:13,750
Em sẽ không cho anh ly hôn.
116
00:10:13,833 --> 00:10:16,375
Anh còn chả muốn thấy mặt em nữa.
117
00:10:17,291 --> 00:10:19,166
- Anh nói thật đấy à?
- Hả?
118
00:10:19,250 --> 00:10:21,666
Anh biết là không thể sống thiếu em.
119
00:10:23,333 --> 00:10:27,041
Satsuki là một phụ nữ ích kỷ, tồi tệ.
120
00:10:30,958 --> 00:10:35,666
Đừng tự trách bản thân vì vụ cháy.
121
00:10:39,208 --> 00:10:43,583
Em muốn có tiền để có thể tồn tại.
122
00:10:44,625 --> 00:10:48,500
Anh muốn một người vợ
hết sức phục tùng anh.
123
00:10:49,750 --> 00:10:55,750
Em đã đóng vai người vợ dễ bảo
suốt thời gian qua.
124
00:10:57,791 --> 00:11:00,625
Em đã chịu đựng để các chị anh bắt nạt
125
00:11:00,708 --> 00:11:03,291
mà chưa hề phàn nàn với anh.
126
00:11:06,875 --> 00:11:09,833
Em quảng bá tên tuổi nhà Mitarai
lên mạng xã hội,
127
00:11:10,958 --> 00:11:14,250
từ đó đẩy mạnh danh tiếng
của bệnh viện lẫn của anh.
128
00:11:15,666 --> 00:11:18,750
Anh nghĩ Satsuki làm được mấy việc đó à?
129
00:11:20,041 --> 00:11:26,083
Anh nghĩ không có em thì bệnh viện
có được nguồn tài chính cần có không?
130
00:11:28,125 --> 00:11:29,291
Nhưng em
131
00:11:30,458 --> 00:11:32,541
đốt nhà bọn anh.
132
00:11:34,541 --> 00:11:37,125
Làm sao anh có thể giả vờ mọi thứ đều ổn
133
00:11:37,208 --> 00:11:39,666
khi giờ đã biết con người thật của em?
134
00:11:42,666 --> 00:11:44,416
Đừng ngốc thế.
135
00:11:47,041 --> 00:11:49,583
Các cặp đôi kết hôn đều vậy mà.
136
00:11:57,250 --> 00:12:00,833
Khi ốm đau và khi khỏe mạnh,
137
00:12:02,041 --> 00:12:04,750
dù giàu hay nghèo.
138
00:12:07,166 --> 00:12:08,541
Giờ là lúc
139
00:12:09,916 --> 00:12:12,875
ta cùng nhau vượt qua khủng hoảng này.
140
00:12:29,291 --> 00:12:32,750
Bà Makiko, xin hãy nói thêm
về buổi họp báo hôm nay.
141
00:12:32,833 --> 00:12:33,958
Ông là chồng bà ấy à?
142
00:12:34,041 --> 00:12:36,791
- Vâng.
- Ông nghĩ gì về vợ mình?
143
00:12:37,958 --> 00:12:39,000
Bố.
144
00:12:39,083 --> 00:12:44,583
Makiko là một người vợ tuyệt vời.
Cô ấy quá tốt với tôi.
145
00:12:45,583 --> 00:12:47,083
Cô ấy có công việc riêng,
146
00:12:47,166 --> 00:12:49,958
nhưng cô ấy luôn nấu
những bữa ăn ngon cho tôi.
147
00:12:50,041 --> 00:12:52,708
Và cô ấy giữ nhà cửa ngăn nắp.
148
00:12:53,500 --> 00:12:55,125
Tôi biết ơn vì điều đó.
149
00:12:55,750 --> 00:12:57,416
Tại sao bố…
150
00:12:57,500 --> 00:12:59,541
Một số kẻ trên mạng vẫn nghi ngờ.
151
00:12:59,625 --> 00:13:03,500
Thế còn đoạn ghi âm bị rò rỉ
bảo làm mọi thứ vì tiền?
152
00:13:04,875 --> 00:13:09,583
Như tôi đã nói nhiều lần,
đó không phải giọng của tôi.
153
00:13:11,500 --> 00:13:14,916
Và gia đình tôi
154
00:13:16,500 --> 00:13:23,375
bị tàn phá bởi những tin đồn vô căn cứ
và những lời vu khống trên mạng.
155
00:13:27,333 --> 00:13:28,333
Tôi xin đấy!
156
00:13:31,333 --> 00:13:35,791
Xin đừng làm hại gia đình tôi nữa!
157
00:13:41,166 --> 00:13:47,083
Sau này, tôi thề sẽ là chỗ dựa của Makiko.
158
00:13:47,166 --> 00:13:52,416
Chỉ có chuyện đó quan trọng với tôi.
Vì vậy, xin hãy thông cảm.
159
00:13:53,750 --> 00:13:56,916
- Bà xác nhận giọng đó là giả à?
- Sao đột nhiên bố…
160
00:13:57,916 --> 00:14:00,125
Bố biết toàn bộ sự thật…
161
00:14:00,208 --> 00:14:02,333
Makiko chả bao giờ nói mấy điều đó.
162
00:14:02,416 --> 00:14:04,666
…nhưng lại chọn Makiko thay vì mình.
163
00:14:04,750 --> 00:14:06,333
Giờ xin thứ lỗi.
164
00:14:06,416 --> 00:14:08,333
Xin hãy đợi đã! Một câu hỏi nữa!
165
00:14:09,166 --> 00:14:10,250
Bố lại…
166
00:14:12,500 --> 00:14:14,375
bỏ rơi mình nữa rồi.
167
00:14:15,166 --> 00:14:17,625
- Làm ơn!
- Một câu hỏi nữa!
168
00:14:24,000 --> 00:14:24,875
{\an8}1486 BÌNH LUẬN
169
00:14:24,958 --> 00:14:26,958
{\an8}ỦNG HỘ BÀ!
170
00:14:27,666 --> 00:14:32,333
{\an8}Sau này, tôi thề sẽ là chỗ dựa của Makiko.
Chỉ có chuyện đó quan trọng với tôi.
171
00:14:32,833 --> 00:14:36,458
{\an8}Vì vậy, xin hãy thông cảm.
172
00:14:40,250 --> 00:14:43,416
Dư luận nói chung có lợi cho mình.
173
00:14:44,250 --> 00:14:48,166
Họ xem anh là người chồng tốt, bảo vệ vợ.
174
00:14:48,958 --> 00:14:51,208
Như vậy sẽ bớt các vụ nói xấu.
175
00:14:52,375 --> 00:14:56,125
Các con anh sẽ khinh bỉ anh đến hết đời.
176
00:15:00,250 --> 00:15:02,291
Anh đã làm gì thế này?
177
00:15:05,958 --> 00:15:07,666
MAKIKO MITARAI
NỘI TRỢ/MẪU NGHIỆP DƯ
178
00:15:11,750 --> 00:15:12,583
Gì thế này?
179
00:15:15,916 --> 00:15:17,416
Xem này.
180
00:15:17,500 --> 00:15:19,333
Đây là nhà của Makiko à?
181
00:15:19,416 --> 00:15:21,375
- Thật ư?
- Bừa bộn quá!
182
00:15:21,458 --> 00:15:24,000
Trời ạ! Makiko đấy!
183
00:15:24,083 --> 00:15:26,333
- Ối giời!
- Ôi! Không thể thế!
184
00:15:26,416 --> 00:15:27,250
Ôi trời.
185
00:15:29,208 --> 00:15:30,708
- Có giúp việc à?
- Như thật.
186
00:15:30,791 --> 00:15:31,875
Kinh thật.
187
00:15:31,958 --> 00:15:33,333
Bà ấy có nấu ăn đâu!
188
00:15:33,416 --> 00:15:35,000
Kẻ dối trá. Thấy chưa?
189
00:15:35,083 --> 00:15:36,375
Cứ ra vẻ là tự làm.
190
00:15:36,458 --> 00:15:38,916
- Ai đây? Chồng Makiko à?
- Thật à?
191
00:15:39,000 --> 00:15:40,541
- Bà ấy hút thuốc.
- Chả ngờ.
192
00:15:41,458 --> 00:15:42,708
Dối trá hết.
193
00:15:44,083 --> 00:15:46,291
Trong ảnh là chị đây phải không?
194
00:15:47,625 --> 00:15:49,125
Sao Makiko lại làm thế?
195
00:15:49,958 --> 00:15:53,500
- Ai đó hack tài khoản của mụ ấy.
- Gì cơ?
196
00:15:54,291 --> 00:15:55,833
Ai lại làm thế nhỉ?
197
00:15:57,250 --> 00:15:59,833
Cô Ichihara. Cô làm việc này hả?
198
00:16:01,041 --> 00:16:02,541
Xem này!
199
00:16:06,000 --> 00:16:09,333
Không phải cô thì là ai?
Làm gì còn ai khác?
200
00:16:11,791 --> 00:16:14,625
Chả biết ai hack tài khoản của mụ ấy.
201
00:16:19,916 --> 00:16:22,083
BỆNH VIỆN ĐA KHOA NARIOKA
202
00:16:24,958 --> 00:16:28,666
- Anh nghĩ sao?
- Bà ấy chả giải thích nổi mấy ảnh này.
203
00:16:28,750 --> 00:16:33,000
Có vẻ là bà ấy nói dối về mọi thứ.
Cô nghĩ sao, cô Miyoshi?
204
00:16:33,083 --> 00:16:36,208
Anh nói đúng.
Là phụ nữ, tôi không tin nổi nữa.
205
00:16:36,291 --> 00:16:38,500
Thật quá đáng, nói dối vì sự phù phiếm.
206
00:16:38,583 --> 00:16:43,000
Bà ấy phải nói dối vậy à?
Bà ấy thèm fan tới vậy ư?
207
00:16:46,083 --> 00:16:49,666
SATSUKI MURATA
208
00:16:56,000 --> 00:16:57,000
Chị Watari à?
209
00:17:01,666 --> 00:17:05,416
Chị là chị Watari phải không?
Nhìn là tôi biết ngay.
210
00:17:06,666 --> 00:17:09,916
Bao lâu rồi, mà chị chả hề già đi.
211
00:17:11,708 --> 00:17:14,833
Vậy chị nhớ tôi là ai à?
212
00:17:15,375 --> 00:17:16,500
Tất nhiên rồi.
213
00:17:17,583 --> 00:17:19,875
Vào đi. Giờ không có ai ở đây cả.
214
00:17:22,000 --> 00:17:22,916
Mời vào.
215
00:17:35,625 --> 00:17:38,250
Nghe nói chị không nhớ gì về quá khứ.
216
00:17:41,666 --> 00:17:43,625
Giờ chị bắt đầu nhớ chưa?
217
00:17:44,458 --> 00:17:47,458
Tôi chưa thể nhớ hết toàn bộ.
218
00:17:49,958 --> 00:17:51,666
Nhìn này.
219
00:17:52,333 --> 00:17:54,000
Những thứ tôi thích.
220
00:17:56,375 --> 00:17:58,500
Hai con tôi mang mấy thứ đến,
221
00:17:58,583 --> 00:18:01,000
hy vọng chúng sẽ giúp tôi nhớ lại.
222
00:18:03,000 --> 00:18:05,666
Tôi cứ tưởng mất hẳn mấy món này.
223
00:18:11,375 --> 00:18:12,291
Thật à?
224
00:18:14,458 --> 00:18:16,458
Chị Watari, chị có nhớ không?
225
00:18:18,000 --> 00:18:21,791
Xưa chị hay đến nhà tôi,
và mình nói chuyện về rất nhiều thứ.
226
00:18:23,833 --> 00:18:26,750
Chị luôn biết lắng nghe.
227
00:18:28,625 --> 00:18:34,000
Chị đã cho tôi lời khuyên
về mấy bà chị chồng và về chồng tôi.
228
00:18:34,083 --> 00:18:40,291
Không như tôi, chị vui vẻ và cởi mở.
229
00:18:42,666 --> 00:18:45,916
Đừng ngốc thế, chị Mitarai.
230
00:18:49,041 --> 00:18:50,041
Của chị này.
231
00:18:53,416 --> 00:18:59,708
Chính tôi đã ngưỡng mộ chị.
Chị luôn tốt bụng và có phong cách.
232
00:19:06,875 --> 00:19:08,416
Chị nên tự tin hơn.
233
00:19:11,291 --> 00:19:12,291
Cảm ơn chị.
234
00:19:19,750 --> 00:19:21,875
À, tôi phải về rồi.
235
00:19:21,958 --> 00:19:22,791
Đợi đã.
236
00:19:23,458 --> 00:19:24,875
Lên sân thượng đi.
237
00:19:25,625 --> 00:19:27,708
Cảnh trên đó đẹp lắm.
238
00:19:28,750 --> 00:19:30,291
Đã lâu lắm rồi.
239
00:19:30,375 --> 00:19:31,833
Ở lại thêm một lúc nữa.
240
00:19:37,250 --> 00:19:39,000
Gió mát quá.
241
00:19:44,625 --> 00:19:49,875
Nghe này. Tôi phải về rồi.
Tôi còn phải nấu bữa tối.
242
00:19:50,500 --> 00:19:54,291
Giờ chị đang gặp khó khăn,
nhưng cố gắng lên nhé.
243
00:19:55,291 --> 00:19:57,625
Tôi biết chị sẽ ổn, chị Mitarai.
244
00:19:58,583 --> 00:20:00,583
Tưởng chị là chị Mitarai cơ mà?
245
00:20:01,708 --> 00:20:03,666
Sao phải lo chuyện bữa tối?
246
00:20:05,125 --> 00:20:07,916
Hồi xưa chị có nấu nướng mấy đâu.
247
00:20:09,833 --> 00:20:13,166
Hơn nữa, giờ về nhà
không phải là mạo hiểm sao?
248
00:20:14,375 --> 00:20:17,708
Chị sẽ lại bị báo chí vây quanh.
249
00:20:21,000 --> 00:20:22,875
Chị nhớ lại được rồi à?
250
00:20:24,500 --> 00:20:30,666
Tôi làm bạn với một bệnh nhân trẻ,
và người đó cho tôi mượn máy tính bảng.
251
00:20:32,416 --> 00:20:36,625
Tôi muốn chơi trò giải đố,
nhưng nó được kết nối với Internet.
252
00:20:36,708 --> 00:20:40,041
Vì thế tôi tình cờ
thấy một bài báo về chị.
253
00:20:41,666 --> 00:20:45,750
Nó nói chị là Makiko Mitarai.
Tôi rất ngạc nhiên, nên tôi xem kỹ hơn.
254
00:20:47,041 --> 00:20:48,125
Rồi tôi biết được.
255
00:20:53,333 --> 00:20:55,416
Vụ cháy 13 năm trước…
256
00:20:57,583 --> 00:21:00,291
Vụ cháy có gì đó không ổn.
257
00:21:01,083 --> 00:21:03,291
Nhưng trí nhớ của tôi quá mơ hồ.
258
00:21:05,625 --> 00:21:07,708
Mùi khét lẹt ở quanh tôi.
259
00:21:09,208 --> 00:21:10,708
Những luồng khí nóng.
260
00:21:12,250 --> 00:21:14,875
Cảm nhận mặt đường dưới đầu gối.
261
00:21:21,458 --> 00:21:24,833
Tôi đã nghi ngờ,
nhưng rồi cô Ichihara đến thăm tôi.
262
00:21:25,583 --> 00:21:27,791
Nên tôi đã hỏi cô ấy về mọi chuyện.
263
00:21:28,375 --> 00:21:31,916
Lúc đó cô ấy kể cho tôi về vụ cháy,
264
00:21:33,541 --> 00:21:35,250
việc nghi ngờ chị…
265
00:21:37,416 --> 00:21:40,083
và Anzu với Yuzu đang tìm hiểu.
266
00:21:45,958 --> 00:21:47,250
Rồi, vào tối hôm đó…
267
00:21:49,000 --> 00:21:51,500
Makiko thừa nhận chị ta đã phóng hỏa!
268
00:21:52,125 --> 00:21:55,041
Chị thực sự chả có lỗi trong vụ cháy.
269
00:21:55,541 --> 00:21:59,583
Makiko nói sáng mai
chị ta sẽ tới xin lỗi chị.
270
00:22:02,250 --> 00:22:03,916
Nhưng cuối cùng…
271
00:22:04,000 --> 00:22:08,833
Sau này, tôi thề sẽ là chỗ dựa của Makiko.
Chỉ có chuyện đó quan trọng với tôi.
272
00:22:09,416 --> 00:22:13,166
Vì vậy, xin hãy thông cảm.
273
00:22:18,166 --> 00:22:19,416
Vậy chính là chị
274
00:22:20,000 --> 00:22:21,958
hack tài khoản Instagram của tôi.
275
00:22:23,333 --> 00:22:25,125
Lạ thật nhỉ?
276
00:22:26,166 --> 00:22:30,458
Cứ như ta tráo đổi cuộc sống với nhau
trong suốt 12 năm qua.
277
00:22:32,208 --> 00:22:36,583
Chị giúp người đó và bệnh viện
với tư cách người vợ.
278
00:22:38,416 --> 00:22:43,625
Còn tôi nuôi hai đứa con
như một bà mẹ đơn thân.
279
00:22:46,333 --> 00:22:47,333
Chị nói đúng.
280
00:22:48,416 --> 00:22:53,833
Giờ tôi hiểu chị gặp khó khăn thế nào
khi đối mặt với mấy bà chị chồng.
281
00:22:53,916 --> 00:22:55,333
Chị chả hiểu nổi đâu!
282
00:22:58,291 --> 00:23:02,916
Xét cho cùng, chị không thật sự yêu Osamu.
283
00:23:04,791 --> 00:23:08,916
Sao chị có thể hiểu cảm giác của tôi?
284
00:23:10,125 --> 00:23:13,416
- Tôi yêu anh ấy theo cách của mình.
- Vậy nói xem.
285
00:23:14,208 --> 00:23:17,166
Sao mật khẩu mạng xã hội của chị
vẫn là ngày
286
00:23:17,916 --> 00:23:20,833
mà chị và chồng cũ kết hôn?
287
00:23:21,958 --> 00:23:23,416
Liệu có phải
288
00:23:24,000 --> 00:23:26,625
chị vẫn còn tình cảm với anh ấy?
289
00:23:28,958 --> 00:23:29,958
Nhưng với tôi,
290
00:23:31,708 --> 00:23:35,458
tình yêu của tôi là dành cho gia đình.
291
00:23:38,291 --> 00:23:39,291
Mặc dù vậy…
292
00:23:41,291 --> 00:23:43,291
chị đã cướp mọi thứ của tôi!
293
00:23:45,083 --> 00:23:46,458
Đúng là trò đùa.
294
00:23:48,208 --> 00:23:49,916
Chị à? Một bà mẹ đơn thân ư?
295
00:23:52,166 --> 00:23:54,958
Còn lâu chị mới hiểu tôi khốn khổ thế nào.
296
00:23:57,250 --> 00:24:00,833
Vì bố mẹ chị hẳn đã giúp chị về tài chính.
297
00:24:02,125 --> 00:24:04,333
Chị luôn được nuông chiều.
298
00:24:06,250 --> 00:24:08,666
Chị sẽ chả bao giờ hiểu là nó khó thế nào
299
00:24:10,000 --> 00:24:11,375
khi một mình nuôi con!
300
00:24:16,041 --> 00:24:17,166
Chị nói đúng.
301
00:24:17,958 --> 00:24:20,041
Chị và tôi khác nhau.
302
00:24:24,083 --> 00:24:25,000
Nghe này.
303
00:24:26,541 --> 00:24:31,541
Có một điều tôi muốn nói với chị
nhưng chưa nói được.
304
00:24:37,750 --> 00:24:38,750
Tôi vẫn
305
00:24:41,291 --> 00:24:42,541
luôn luôn
306
00:24:44,000 --> 00:24:45,375
ghét chị.
307
00:24:52,833 --> 00:24:53,958
Buồn cười thật.
308
00:24:57,000 --> 00:24:58,125
Tôi cũng thế.
309
00:25:05,625 --> 00:25:09,375
- Xin chào! Rất nhiều người tới đây!
- Xin chào! Cảm ơn!
310
00:25:09,458 --> 00:25:11,583
- Nhiều người quá.
- Cảm ơn đã theo dõi.
311
00:25:11,666 --> 00:25:14,916
Tài khoản của bà ấy bị hack
và sự dối trá bị phơi bày.
312
00:25:15,000 --> 00:25:15,958
Phơi bày hết ra!
313
00:25:19,500 --> 00:25:20,500
Bà ấy về kìa!
314
00:25:29,416 --> 00:25:30,416
Bà Mitarai!
315
00:25:32,041 --> 00:25:34,583
- Có ý kiến gì không?!
- Có nhắn gì fan không?
316
00:25:34,666 --> 00:25:37,083
Ảnh bị đăng nhầm hay bà bị hack?
317
00:25:37,166 --> 00:25:39,375
- Hãy dừng lại.
- Cho ý kiến đi!
318
00:25:39,458 --> 00:25:42,083
- Có biết ai xì ảnh không?
- Bà Mitarai.
319
00:25:42,166 --> 00:25:43,375
Bà phải giải thích!
320
00:25:43,458 --> 00:25:44,875
Này, đồ dối trá!
321
00:25:44,958 --> 00:25:48,000
- Xin lỗi!
- Bà nợ chúng tôi một lời xin lỗi!
322
00:25:48,083 --> 00:25:49,750
Im hết đi!
323
00:25:52,000 --> 00:25:53,708
Bà ấy nói gì vậy?
324
00:25:54,750 --> 00:25:55,708
Nghe thấy không?
325
00:25:55,791 --> 00:25:58,500
- Bà Mitarai!
- Bà hét với chúng tôi à?
326
00:26:01,208 --> 00:26:02,500
Kịch liệt lên án.
327
00:26:03,333 --> 00:26:04,958
Những vẻ mặt giận dữ.
328
00:26:06,000 --> 00:26:07,250
Tiếng cười chế nhạo.
329
00:26:08,791 --> 00:26:10,083
Sự tò mò thô bỉ.
330
00:26:12,541 --> 00:26:13,750
Ngọn lửa lan rộng.
331
00:26:21,083 --> 00:26:22,833
Makiko chìm trong lửa
332
00:26:24,625 --> 00:26:25,750
do mẹ tôi đốt lên.
333
00:26:43,583 --> 00:26:45,083
ANZU MURATA
CÓ TIN NHẮN MỚI
334
00:26:45,958 --> 00:26:47,583
Kiichi, anh ổn chứ?
335
00:26:55,416 --> 00:26:56,333
Tôi ổn mà.
336
00:27:08,458 --> 00:27:12,750
HAI TUẦN SAU
337
00:27:12,833 --> 00:27:14,416
- Tuyệt!
- Thôi đi.
338
00:27:14,500 --> 00:27:16,000
Sự ngu ngốc rất dễ lây!
339
00:27:16,791 --> 00:27:17,666
Chờ đã.
340
00:27:23,083 --> 00:27:25,625
- Khi nào đi xin lỗi?
- Coi như xong đời.
341
00:27:25,708 --> 00:27:27,791
- Mụ ta thích được chú ý.
- Tệ nhất.
342
00:27:27,875 --> 00:27:30,916
- Giúp việc làm hết cho mụ.
- Gia đình tồi tệ nhất.
343
00:27:31,000 --> 00:27:32,625
Bản chất mụ ta đáng sợ ghê.
344
00:27:41,375 --> 00:27:43,958
Trời! Thật kinh khủng!
345
00:27:44,458 --> 00:27:47,291
Ngoài kia vẫn có người cầm máy ảnh.
346
00:27:53,958 --> 00:27:55,583
Tất cả là lỗi của cô!
347
00:27:57,458 --> 00:28:01,583
Bị ra nông nỗi này
là vì ba mẹ con cô đến đây!
348
00:28:02,083 --> 00:28:04,250
Trả lại nhà và gia đình tôi đi!
349
00:28:07,250 --> 00:28:08,250
Kiichi.
350
00:28:09,083 --> 00:28:10,625
Ở ngoài họ nghe thấy đấy.
351
00:28:10,708 --> 00:28:12,708
Con không được xuống nhà!
352
00:28:12,791 --> 00:28:15,166
Lỡ có ai thấy con thì sao?
353
00:28:15,250 --> 00:28:17,125
Quay lên gác đi con.
354
00:28:17,208 --> 00:28:19,416
Không có gì phải lo cả.
355
00:28:19,500 --> 00:28:22,291
- Nhé?
- Có rất nhiều thứ phải lo.
356
00:28:22,916 --> 00:28:24,708
Vậy thì biến đi.
357
00:28:25,333 --> 00:28:26,875
Mày là tệ nhất trần đời.
358
00:28:26,958 --> 00:28:27,916
Này!
359
00:28:28,000 --> 00:28:30,041
Công ty thương mại cái chó gì!
360
00:28:30,541 --> 00:28:32,875
Mày rúc ở nhà suốt bao năm trời!
361
00:28:33,458 --> 00:28:38,458
Tao rùng mình khi nghĩ
thiên hạ biết có người như mày ở đây!
362
00:28:38,541 --> 00:28:42,041
Này, sao lại nói con tôi tệ hại vậy?
363
00:28:42,125 --> 00:28:43,125
Im miệng đi!
364
00:28:43,208 --> 00:28:44,625
Cô như bệnh hủi ấy!
365
00:28:46,291 --> 00:28:47,625
Vì mẹ con các người…
366
00:28:48,750 --> 00:28:50,250
Vì mẹ con các người, tôi…
367
00:28:51,916 --> 00:28:52,833
tôi…
368
00:29:10,083 --> 00:29:11,166
{\an8}CON TRAI LỚN MẤT TÍCH
369
00:29:11,250 --> 00:29:13,333
{\an8}KHÔNG HỒ SƠ LAO ĐỘNG
Ở CÁC CÔNG TY THƯƠNG MẠI
370
00:29:13,416 --> 00:29:15,500
{\an8}CON ÚT VÀO ĐẠI HỌC NHỜ QUAN HỆ?
371
00:29:20,875 --> 00:29:24,791
Anh Kiichi? Em sẽ để hộp cơm
và trà của anh ở đây.
372
00:29:30,333 --> 00:29:34,458
Shinji, do lỗi của tao
mà mọi người tung tin đồn ác ý về mày.
373
00:29:34,958 --> 00:29:36,000
Tao xin lỗi.
374
00:29:37,458 --> 00:29:38,833
Em chịu được hết.
375
00:29:40,833 --> 00:29:42,625
Thế còn chuyện đại học?
376
00:29:44,833 --> 00:29:48,958
Em muốn quay lại sau khi xong vụ này,
nhưng ai biết được?
377
00:29:54,666 --> 00:29:56,583
Phải chờ ba năm mới vào được.
378
00:29:57,458 --> 00:29:59,791
Em chả muốn thêm gánh nặng
cho cái nhà này.
379
00:30:00,750 --> 00:30:02,458
Nếu em thông minh như anh,
380
00:30:03,083 --> 00:30:05,041
thì đã dễ hơn nhiều.
381
00:30:09,458 --> 00:30:11,708
Em được có cơ hội để sống một đời
382
00:30:12,708 --> 00:30:15,125
quá tốt so với em.
383
00:30:17,583 --> 00:30:20,875
Em phải trả nợ cho gia đình này.
384
00:30:28,000 --> 00:30:31,541
Nếu anh cần gì, em sẽ lấy cho.
385
00:30:32,083 --> 00:30:35,875
Anh muốn làm gì trong đó thì làm,
như anh vẫn luôn vậy.
386
00:30:45,333 --> 00:30:49,916
Tao đã hoàn thành việc đó từ lâu rồi.
387
00:31:01,791 --> 00:31:04,125
Người duy nhất thay đổi được đời tôi
388
00:31:05,166 --> 00:31:06,416
chính là tôi.
389
00:31:07,875 --> 00:31:09,375
Nó bảo, "Cố gắng lên".
390
00:31:22,500 --> 00:31:25,000
CHO GIÁM ĐỐC BỆNH VIỆN NÓI DỐI ĐÓ NGHỈ ĐI
391
00:31:25,083 --> 00:31:27,666
CHỒNG MAKIKO MITARAI CŨNG LÀ KẺ DỐI TRÁ
392
00:31:32,166 --> 00:31:34,708
{\an8}MỤ TA ĐÁNG BỊ THIÊU
MAKIKO TOÀN DỐI TRÁ
393
00:31:39,791 --> 00:31:42,333
CÓ NGƯỜI Ở TRÊN GÁC, LOL
ANH CẢ Ở ẨN À?!
394
00:31:54,125 --> 00:31:56,583
Kiichi! Ra khỏi phòng này ngay!
395
00:31:57,083 --> 00:31:59,291
- Gì vậy hả?
- Con không được ở đây!
396
00:31:59,375 --> 00:32:01,500
- Con đang bị theo dõi!
- Dừng lại!
397
00:32:03,458 --> 00:32:07,625
Xuống tầng hầm ngay!
Dưới đó không có cửa sổ!
398
00:32:07,708 --> 00:32:10,291
- Tầng hầm à?
- Có chuyện gì vậy?
399
00:32:10,375 --> 00:32:12,083
Phải giấu Kiichi đi!
400
00:32:12,166 --> 00:32:13,750
- Họ sẽ xì nó ra!
- Gì cơ?
401
00:32:13,833 --> 00:32:15,375
- Này.
- Con sẽ ổn thôi.
402
00:32:16,333 --> 00:32:20,250
Mẹ sẽ mãi giấu kín con!
403
00:32:23,916 --> 00:32:26,250
Ở tầng hầm an toàn hơn nhiều.
404
00:32:27,083 --> 00:32:31,458
Không ai xuống đó,
và không có tín hiệu Wi-Fi.
405
00:32:42,750 --> 00:32:46,166
Đừng lo. Con sẽ không cô đơn đâu.
406
00:32:46,250 --> 00:32:47,875
Có mẹ ở đây rồi.
407
00:32:47,958 --> 00:32:51,166
Mẹ sẽ ở với con
và mãi bảo vệ con, nhé?
408
00:32:54,000 --> 00:32:55,000
Mẹ.
409
00:32:55,583 --> 00:32:56,958
Hôm nay là tạm biệt.
410
00:32:58,625 --> 00:32:59,458
Cái gì?
411
00:33:00,916 --> 00:33:03,833
Tôi không thể ở đây nữa.
412
00:33:06,416 --> 00:33:10,125
Shinji, mày cũng nên đi đi.
413
00:33:11,708 --> 00:33:13,250
Mày đã rất chăm chỉ rồi.
414
00:33:14,541 --> 00:33:18,833
Không phải cố gắng để tốt đẹp hơn nữa.
Thích làm gì cứ làm.
415
00:33:21,041 --> 00:33:22,250
Anh bảo sao cơ?
416
00:33:23,166 --> 00:33:25,000
Ừ, thế này là thế nào?!
417
00:33:26,000 --> 00:33:30,916
- Không có mẹ, con chả làm được…
- Cảm ơn vì đã chăm sóc tôi.
418
00:33:33,083 --> 00:33:34,166
Tạm biệt.
419
00:33:38,041 --> 00:33:39,583
- Này, làm gì thế?
- Kiichi.
420
00:33:39,666 --> 00:33:41,666
Bị làm sao thế hả?! Đừng thế!
421
00:33:43,666 --> 00:33:44,666
Kiichi!
422
00:33:47,375 --> 00:33:49,333
- Anh ấy nhảy!
- Nhảy từ ban công!
423
00:34:00,958 --> 00:34:03,875
{\an8}BỆNH VIỆN MITARAI
424
00:34:33,166 --> 00:34:34,208
Betelgeuse.
425
00:34:35,250 --> 00:34:36,666
Sao siêu khổng lồ màu đỏ.
426
00:34:37,375 --> 00:34:39,375
Ngôi sao có nhiệt độ bề mặt thấp.
427
00:34:42,583 --> 00:34:43,583
Anh Kiichi à?!
428
00:34:46,541 --> 00:34:47,625
Anh không sao chứ?
429
00:34:49,250 --> 00:34:50,583
Người anh ướt đẫm.
430
00:34:53,416 --> 00:34:55,291
Chân có bị thương không?
431
00:34:56,708 --> 00:34:58,125
Cô làm gì ở đây?
432
00:34:59,125 --> 00:35:02,166
Tôi thấy trên mạng
có người nhảy khỏi nhà anh
433
00:35:02,250 --> 00:35:04,125
nên sợ rằng đó là anh.
434
00:35:05,291 --> 00:35:07,583
Chờ ở đây nhé. Tôi ra hiệu thuốc.
435
00:35:07,666 --> 00:35:11,208
Tôi sẽ mua băng, nước khử trùng, và giày.
Tôi quay lại ngay.
436
00:35:21,333 --> 00:35:22,666
Mặc kệ chuyện…
437
00:35:24,750 --> 00:35:25,833
thiên hạ nói gì.
438
00:35:27,625 --> 00:35:28,541
Nhưng…
439
00:35:34,458 --> 00:35:38,125
tôi chỉ mong cô không ghét tôi.
440
00:36:35,625 --> 00:36:36,541
Của anh đây.
441
00:36:37,166 --> 00:36:38,000
Cảm ơn.
442
00:36:42,958 --> 00:36:43,916
Trông ngon đấy.
443
00:36:44,458 --> 00:36:45,458
Ăn ngon nhé.
444
00:37:09,375 --> 00:37:10,625
Chân anh ổn chưa?
445
00:37:12,416 --> 00:37:13,416
Không sao đâu.
446
00:37:13,916 --> 00:37:18,000
Nhẹ cả người.
Tôi cứ lo là anh bị gãy chân.
447
00:37:19,791 --> 00:37:21,666
Em tôi tới trường đại học rồi.
448
00:37:21,750 --> 00:37:23,291
Tôi giải thích tình hình,
449
00:37:23,375 --> 00:37:27,416
xong nó bảo anh cứ ở lại đây
cho tới khi quyết định sẽ làm gì.
450
00:37:28,208 --> 00:37:29,416
Cảm ơn nhé.
451
00:37:30,750 --> 00:37:31,833
Không có gì.
452
00:37:38,458 --> 00:37:39,708
Vẫn ngon như mọi khi.
453
00:37:42,625 --> 00:37:45,833
Tôi sẽ tiếp tục nấu cho anh
trong thời gian này.
454
00:37:48,583 --> 00:37:51,625
Hoặc lâu hơn nếu anh muốn.
455
00:38:21,083 --> 00:38:23,208
Các anh muốn gì?
456
00:38:23,291 --> 00:38:26,333
Bà Makiko Mitarai à?
Chúng tôi là cảnh sát.
457
00:38:27,000 --> 00:38:28,041
Hả?!
458
00:38:28,541 --> 00:38:30,958
Chúng tôi muốn mời bà về đồn để thẩm vấn.
459
00:38:31,458 --> 00:38:33,958
Chồng bà gọi điện tố giác tội phạm.
460
00:38:35,416 --> 00:38:36,458
Osamu!
461
00:38:37,041 --> 00:38:39,291
Ông ấy bảo bà phóng hỏa 14 năm trước.
462
00:38:41,041 --> 00:38:42,583
- Đùa tôi đấy à?!
- Nhanh.
463
00:38:42,666 --> 00:38:43,791
Khốn kiếp!
464
00:38:43,875 --> 00:38:45,625
Nhanh lên! Mau bắt cô ta!
465
00:38:45,708 --> 00:38:47,458
Bình tĩnh. Có chuyện gì vậy?
466
00:38:47,541 --> 00:38:48,541
Bình tĩnh. Làm ơn.
467
00:38:48,625 --> 00:38:49,583
- Nhanh!
- Khoan.
468
00:38:50,083 --> 00:38:51,250
Đừng chống cự nữa.
469
00:38:58,833 --> 00:39:00,958
SHINJI
BẠN CÓ TIN NHẮN MỚI
470
00:39:02,375 --> 00:39:06,333
{\an8}Em xin lỗi, Kiichi. Cảnh sát đã bắt mẹ đi.
471
00:39:14,000 --> 00:39:15,000
Anh Kiichi?
472
00:39:16,625 --> 00:39:18,250
Có chuyện gì sao?
473
00:39:20,041 --> 00:39:21,000
Không.
474
00:39:32,208 --> 00:39:34,291
Việc thẩm vấn hôm nay là tự nguyện.
475
00:39:35,208 --> 00:39:39,416
Suy cho cùng, vụ cháy được cho là
một tai nạn từ 14 năm trước.
476
00:39:40,291 --> 00:39:44,541
Nhưng có bằng chứng mới
và đáng tin cậy từ nhiều nguồn,
477
00:39:45,708 --> 00:39:48,833
nên chúng tôi quyết định
mở lại vụ án ở dạng đốt phá.
478
00:40:11,375 --> 00:40:12,208
Nghe này.
479
00:40:15,208 --> 00:40:16,375
Gì vậy?
480
00:40:17,750 --> 00:40:20,708
Hôm nay đi làm gì đi.
481
00:40:22,333 --> 00:40:25,000
Anh cần gì à? Để tôi đi mua cho.
482
00:40:25,083 --> 00:40:26,458
Không phải thế.
483
00:40:28,041 --> 00:40:30,708
Tôi muốn đưa cô đến một nơi.
484
00:40:31,291 --> 00:40:32,125
Hả?
485
00:40:34,750 --> 00:40:38,000
Như kiểu hẹn hò à?
486
00:40:39,958 --> 00:40:40,791
Chắc thế.
487
00:40:43,208 --> 00:40:45,500
Được. Hãy hẹn hò đi!
488
00:40:50,958 --> 00:40:51,791
Thật ra,
489
00:40:51,875 --> 00:40:54,916
tôi đang đọc báo cáo điều tra ban đầu
490
00:40:55,000 --> 00:40:58,291
thì để ý một số lời khai.
491
00:41:00,250 --> 00:41:01,666
Ngay sau khi có cháy,
492
00:41:01,750 --> 00:41:04,666
một nhân chứng nói
đã thấy một cậu bé gần cửa bếp.
493
00:41:06,208 --> 00:41:09,958
Nhưng cuộc điều tra đã bị dừng
sau khi Satsuki Mitarai
494
00:41:10,041 --> 00:41:12,041
thừa nhận vụ cháy là do bà ấy.
495
00:41:12,541 --> 00:41:15,083
Nhưng 14 năm trước,
496
00:41:15,708 --> 00:41:19,708
một nhóm tội phạm
đã thực hiện các vụ trộm ở khu vực đó.
497
00:41:20,375 --> 00:41:24,000
Chúng hay ăn trộm từ các máy trò chơi
hoặc ở nơi làm việc
498
00:41:24,083 --> 00:41:26,333
rồi đốt lửa ở mức nhỏ để phi tang.
499
00:41:26,833 --> 00:41:28,625
Nhóm du côn đó…
500
00:41:30,666 --> 00:41:32,166
{\an8}có cả con trai bà.
501
00:41:34,041 --> 00:41:35,250
Do tôi làm.
502
00:41:37,791 --> 00:41:38,875
Tôi…
503
00:41:41,458 --> 00:41:43,125
đã đốt ngôi nhà đó.
504
00:41:49,666 --> 00:41:50,958
Tôi ghen với chị ấy.
505
00:41:51,458 --> 00:41:53,708
Không, tôi ghét chị ấy.
506
00:41:55,041 --> 00:41:56,750
Tôi ghét Satsuki Mitarai.
507
00:41:59,458 --> 00:42:02,041
Chị ta có mọi thứ tôi muốn.
508
00:42:03,125 --> 00:42:06,916
Nhưng chị ta có thái độ thờ ơ,
như thể những thứ chị ta mua
509
00:42:07,000 --> 00:42:08,416
chả đáng kể gì.
510
00:42:12,083 --> 00:42:14,041
Tôi muốn cướp hết từ chị ta.
511
00:42:15,916 --> 00:42:19,625
Ngôi nhà lớn,
gia đình hạnh phúc của chị ta,
512
00:42:21,083 --> 00:42:23,541
nữ trang và quần áo
chị ta tích trữ như đứa ngốc.
513
00:42:23,625 --> 00:42:25,083
Tôi muốn lấy hết!
514
00:42:27,416 --> 00:42:30,458
Tôi muốn chị ta cảm nhận được
cảm giác của tôi.
515
00:42:33,000 --> 00:42:35,125
Đột nhiên bà lại nói nhiều nhỉ.
516
00:42:39,375 --> 00:42:45,708
{\an8}CẢNH BÁO
ĐỔ RÁC LÀ PHẠM PHÁP
517
00:42:47,500 --> 00:42:49,875
{\an8}Vậy ta đi đâu đây?
518
00:42:49,958 --> 00:42:51,750
Đến lúc anh nói rồi đấy.
519
00:42:54,583 --> 00:42:55,666
Kiichi à?
520
00:42:59,708 --> 00:43:00,916
Cứ đi theo tôi.
521
00:43:11,208 --> 00:43:12,041
Bà Mitarai.
522
00:43:12,708 --> 00:43:14,458
Tầm lúc xảy ra vụ cháy…
523
00:43:16,791 --> 00:43:19,708
bà có nhận thấy
con trai có gì bất thường không?
524
00:43:24,125 --> 00:43:25,250
{\an8}Hả?
525
00:43:31,791 --> 00:43:34,583
Mình cùng nhau trốn đi nhé.
526
00:43:36,958 --> 00:43:37,875
Gì cơ?
527
00:45:05,333 --> 00:45:07,583
{\an8}Biên dịch: Trần Khánh Hưng