1 00:00:13,875 --> 00:00:15,291 ‫"(ميكسي)، زيّ اليوم"‬ 2 00:00:15,375 --> 00:00:17,541 ‫أليست هذه أغراض السيدة "ميتاراي"؟‬ 3 00:00:19,875 --> 00:00:23,875 ‫توقفي يا أمي. ما تفعلينه جريمة.‬ 4 00:00:27,750 --> 00:00:30,541 ‫ماذا سيحدث لنا إذا اعتُقلت؟‬ 5 00:00:36,958 --> 00:00:39,375 ‫حسنًا. سأتوقف.‬ 6 00:00:40,583 --> 00:00:41,958 ‫سأتوقف عن كل شيء.‬ 7 00:00:45,375 --> 00:00:46,375 ‫أمي.‬ 8 00:00:49,250 --> 00:00:52,375 ‫لي صديق من مدرسة "ميساوانو" الثانوية‬ ‫التقنية ضُبط وهو يسرق المال‬ 9 00:00:52,458 --> 00:00:54,375 ‫من صالة الألعاب التي يعمل فيها.‬ 10 00:00:55,666 --> 00:01:00,041 ‫رغم أنه اعتذر،‬ ‫إلا أنهم هدّدوا بإبلاغ الشرطة.‬ 11 00:01:02,375 --> 00:01:03,291 ‫الشرطة؟‬ 12 00:01:06,041 --> 00:01:09,166 ‫وفي تلك الليلة،‬ ‫اندلع حريق في صالة الألعاب.‬ 13 00:01:09,250 --> 00:01:12,125 ‫أفلس مالك الصالة ولم يبلغ الشرطة.‬ 14 00:01:13,291 --> 00:01:14,333 ‫"كيتشي"، هل قمت…‬ 15 00:01:15,916 --> 00:01:17,166 ‫ماذا تقول؟‬ 16 00:01:20,166 --> 00:01:23,500 ‫كنت أفكّر كيف ساعدت الآلهة صديقي.‬ 17 00:01:24,208 --> 00:01:26,333 ‫{\an8}"مدرسة (ميساوانو) المتوسطة،‬ ‫(كيتشي واتاري)"‬ 18 00:01:31,833 --> 00:01:33,458 ‫أهذا كل ما ستقولينه؟‬ 19 00:01:34,708 --> 00:01:37,416 ‫ابني بريء. أنا الفاعلة.‬ 20 00:01:37,916 --> 00:01:39,541 ‫هذا ظلم شديد.‬ 21 00:01:39,625 --> 00:01:41,333 ‫إنها ثرية، إنها النسخة الأصلية،‬ 22 00:01:41,416 --> 00:01:45,250 ‫لكنني سأظل دائمًا محتالة‬ ‫أرتدي الملابس التي استعرتها.‬ 23 00:01:45,333 --> 00:01:47,916 ‫فحدّثت نفسي قائلة، "سأدمّر النسخة الأصلية."‬ 24 00:01:48,000 --> 00:01:50,041 ‫ولهذا أحرقته!‬ 25 00:01:50,125 --> 00:01:53,250 ‫سيدة "ميتاراي"، الوقت متأخر. سنواصل غدًا.‬ 26 00:01:53,750 --> 00:01:56,041 ‫أرجوك، اعتقلني الآن.‬ 27 00:01:56,125 --> 00:01:59,291 ‫يجب أن تذهبي إلى المنزل الآن.‬ 28 00:02:01,208 --> 00:02:02,041 ‫انصرفي من فضلك.‬ 29 00:02:08,750 --> 00:02:10,041 ‫بالنظر إلى تصرّفاتها،‬ 30 00:02:10,125 --> 00:02:12,583 ‫لابد أن ابنها له صلة بذلك الحريق.‬ 31 00:02:13,083 --> 00:02:15,375 ‫- لنستجوب "كيتشي ميتاراي".‬ ‫- أجل.‬ 32 00:02:21,041 --> 00:02:25,458 ‫"كيتشي"، لم لا نعود إلى المنزل الآن؟‬ ‫لنفعل هذا غدًا.‬ 33 00:02:34,041 --> 00:02:36,875 ‫هل توافقين على الهروب معي الآن؟‬ 34 00:02:37,916 --> 00:02:38,791 ‫ماذا؟‬ 35 00:02:45,125 --> 00:02:46,958 ‫آسف. إنني أمزح فحسب.‬ 36 00:02:48,375 --> 00:02:49,708 ‫كدنا أن نصل.‬ 37 00:03:30,916 --> 00:03:31,833 ‫وصلنا.‬ 38 00:03:33,166 --> 00:03:36,375 ‫- هل أردتني أن أرى هذا؟‬ ‫- أظن ذلك.‬ 39 00:03:38,375 --> 00:03:41,500 ‫عجبًا. إنه منظر مذهل.‬ 40 00:03:43,583 --> 00:03:46,041 ‫لم أعرف أنه بوسعنا‬ ‫رؤية كل هذه النجوم في "طوكيو".‬ 41 00:03:47,083 --> 00:03:47,958 ‫عجبًا.‬ 42 00:03:56,875 --> 00:03:58,208 ‫"منكب الجوزاء".‬ 43 00:03:59,666 --> 00:04:00,625 ‫"منكب الجوزاء".‬ 44 00:04:00,708 --> 00:04:02,416 ‫عملاق أحمر.‬ 45 00:04:02,500 --> 00:04:04,625 ‫إنه نجم حرارة سطحه منخفضة.‬ 46 00:04:06,125 --> 00:04:07,041 ‫تفضّلي.‬ 47 00:04:10,791 --> 00:04:11,750 ‫"اصمدي."‬ 48 00:04:14,333 --> 00:04:17,583 ‫حين يزعجني شيء ما،‬ ‫أفعل هذا دائمًا وأنظر إلى النجوم.‬ 49 00:04:18,916 --> 00:04:21,333 ‫النجوم موجودة دائمًا إن بحثت عنها.‬ 50 00:04:53,291 --> 00:04:54,375 ‫أفضّل‬ 51 00:04:55,666 --> 00:04:57,125 ‫أن تبقى معك يا "أنزو".‬ 52 00:05:00,750 --> 00:05:03,458 ‫ليس لدي شيء آخر أقدّمه إليك.‬ 53 00:05:04,541 --> 00:05:05,958 ‫لا مال ولا منزل.‬ 54 00:05:07,083 --> 00:05:11,541 ‫لا أعرف حتى إن كان بوسعي‬ ‫كسب رزقي كشخص طبيعي.‬ 55 00:05:18,958 --> 00:05:20,333 ‫ستكون بخير يا "كيتشي".‬ 56 00:05:22,291 --> 00:05:23,916 ‫لنبذل قصارى جهدنا معًا.‬ 57 00:05:24,416 --> 00:05:26,958 ‫سأساعدك بأي طريقة ممكنة.‬ 58 00:05:30,416 --> 00:05:33,416 ‫أنت دائمًا صامدة يا "أنزو".‬ 59 00:05:48,166 --> 00:05:49,125 ‫"أنزو".‬ 60 00:05:52,625 --> 00:05:53,625 ‫أنا آسف.‬ 61 00:06:50,291 --> 00:06:54,083 ‫"قسم شرطة (ناريوكا)"‬ 62 00:07:11,333 --> 00:07:17,458 ‫{\an8}"كاذبة، غبية، حمقاء، بلهاء!"‬ 63 00:07:25,750 --> 00:07:26,833 ‫مرحبًا؟‬ 64 00:07:26,916 --> 00:07:29,375 ‫أنا "أونوما" من قسم شرطة "ناريوكا".‬ 65 00:07:29,458 --> 00:07:31,583 ‫سلّم "كيتشي" نفسه ليلة أمس.‬ 66 00:07:32,833 --> 00:07:34,083 ‫ماذا تعني؟‬ 67 00:07:34,625 --> 00:07:37,250 ‫لذا لا داعي لمجيئك للاستجواب.‬ 68 00:07:38,250 --> 00:07:41,083 ‫مهلًا. لا بد أن هناك خطأ ما.‬ 69 00:07:41,166 --> 00:07:45,708 ‫لقد أصابه تشوّش شديد‬ ‫بسبب عزلته في غرفته لوقت طويل.‬ 70 00:07:45,791 --> 00:07:47,916 ‫سآتي على الفور.‬ 71 00:07:48,416 --> 00:07:51,083 ‫غير مسموح له باستقبال زائرين. إلى اللقاء.‬ 72 00:07:51,166 --> 00:07:53,333 ‫لا، انتظر من فضلك!‬ 73 00:07:55,916 --> 00:07:56,916 ‫ماذا حدث؟‬ 74 00:07:59,125 --> 00:08:02,375 ‫"كيتشي" سلّم نفسه.‬ 75 00:08:03,750 --> 00:08:04,625 ‫ماذا؟‬ 76 00:08:05,333 --> 00:08:06,166 ‫ماذا فعل؟‬ 77 00:08:16,625 --> 00:08:19,333 ‫من المستحيل أن يكون "كيتشي" قد سلّم نفسه.‬ 78 00:08:20,458 --> 00:08:22,125 ‫هل يعني ذلك أنه أشعل الحريق؟‬ 79 00:08:23,750 --> 00:08:27,125 ‫أنا أيضًا لا أصدّق. ربما يتستر على "ماكيكو".‬ 80 00:08:28,875 --> 00:08:30,375 ‫يتستر عليها؟ لماذا؟‬ 81 00:08:35,916 --> 00:08:37,791 ‫- لنذهب يا "يوزو".‬ ‫- إلى أين؟‬ 82 00:08:42,041 --> 00:08:43,250 ‫إلى منزل "ميتاراي".‬ 83 00:08:55,875 --> 00:09:00,250 ‫{\an8}"احرقي ذلك المنزل"‬ 84 00:09:01,500 --> 00:09:04,916 ‫{\an8}"(ميتاراي)، ممنوع الإعلام والصحافة"‬ 85 00:09:09,666 --> 00:09:10,583 ‫ادخلا.‬ 86 00:09:17,666 --> 00:09:18,791 ‫رائع.‬ 87 00:09:21,333 --> 00:09:24,666 ‫ماذا تريدان الآن؟‬ 88 00:09:34,458 --> 00:09:36,416 ‫أردنا أن نسألك عن شيء.‬ 89 00:09:39,875 --> 00:09:41,666 ‫أخبرينا بالحقيقة.‬ 90 00:09:45,958 --> 00:09:49,958 ‫لقد اعترفت بارتكاب حريق متعمد.‬ 91 00:09:52,375 --> 00:09:53,458 ‫هل كانت كذبة؟‬ 92 00:10:00,125 --> 00:10:01,708 ‫اعترفت لأنني…‬ 93 00:10:03,708 --> 00:10:06,208 ‫مستعدّة لفعل أي شيء من أجل حماية ابني.‬ 94 00:10:10,208 --> 00:10:12,750 ‫لم يعد هذا مهمًا الآن بسببك أنت.‬ 95 00:10:16,875 --> 00:10:21,416 ‫إذًا صحيح أن "كيتشي" أضرم النار في منزلنا؟‬ 96 00:10:26,541 --> 00:10:30,541 ‫ماذا كنت تفعلين في خزانة أمي في ذلك اليوم؟‬ 97 00:10:37,083 --> 00:10:38,500 ‫ذهبت لأعيد كل شيء.‬ 98 00:10:40,083 --> 00:10:42,416 ‫كل ما سرقت من ملابس ومجوهرات.‬ 99 00:10:44,291 --> 00:10:46,583 ‫لم أستطع إعادة الأشياء التي رهنتها،‬ 100 00:10:48,041 --> 00:10:52,291 ‫لكنني رأيت أن أعيد على الأقل‬ ‫الأشياء التي كانت لا تزال بحوزتي.‬ 101 00:10:58,500 --> 00:11:01,625 ‫بعد لقاء المعجبين في ذلك اليوم،‬ 102 00:11:02,416 --> 00:11:07,791 ‫أخذت حقيبتي وبدّلت ثيابي في حمّام المحطة.‬ 103 00:11:10,041 --> 00:11:12,666 ‫أردت أن أعيد كل ما أستطيع إعادته.‬ 104 00:11:16,708 --> 00:11:20,333 ‫عندها رأيتني.‬ 105 00:11:25,083 --> 00:11:26,791 ‫أمي؟‬ 106 00:11:42,666 --> 00:11:44,125 ‫فزعت…‬ 107 00:11:46,750 --> 00:11:49,000 ‫ولم ألاحظ حتى وصلت إلى المنزل.‬ 108 00:12:06,250 --> 00:12:08,250 ‫بالتأكيد، كانت الآلهة تراقبني.‬ 109 00:12:09,416 --> 00:12:12,500 ‫ولم تغفر لي جرائمي.‬ 110 00:12:13,791 --> 00:12:16,166 ‫فكّرت في تسليم نفسي.‬ 111 00:12:20,958 --> 00:12:21,958 ‫لكن…‬ 112 00:12:24,875 --> 00:12:26,333 ‫هناك حريق!‬ 113 00:12:26,416 --> 00:12:27,458 ‫ماذا؟ أين؟‬ 114 00:12:27,541 --> 00:12:30,083 ‫منزل "ميتاراي" الملحق بالمستشفى!‬ 115 00:12:30,166 --> 00:12:32,000 ‫- غير معقول!‬ ‫- صدّقيني!‬ 116 00:12:33,541 --> 00:12:35,625 ‫المكان هنا خطر. يجب أن نبتعد.‬ 117 00:12:35,708 --> 00:12:38,250 ‫- من أين بدأ الحريق؟‬ ‫- من المطبخ.‬ 118 00:12:38,333 --> 00:12:40,333 ‫تركت زوجته شيئًا على النار.‬ 119 00:12:40,416 --> 00:12:42,041 ‫أهذا سبب انهيارها؟‬ 120 00:12:43,791 --> 00:12:45,791 ‫أيها الآلهة الرحيمة، شكرًا لك!‬ 121 00:12:46,416 --> 00:12:50,416 ‫لقد منحتني صفحة بيضاء.‬ 122 00:12:54,416 --> 00:12:57,083 ‫لكن تغيّر رأيي بمجرد وصولي إلى المنزل.‬ 123 00:12:59,208 --> 00:13:01,875 ‫لم أُمنح صفحة جديدة…‬ 124 00:13:04,125 --> 00:13:05,583 ‫بواسطة الآلهة.‬ 125 00:13:13,333 --> 00:13:15,791 ‫على الأرجح "كيتشي" هو من فعل ذلك.‬ 126 00:13:17,500 --> 00:13:19,791 ‫أنا في موقع الحريق في "موساشيغاوكا".‬ 127 00:13:19,875 --> 00:13:23,041 ‫بدأ الحريق قرب مطبخ المنزل.‬ 128 00:13:23,125 --> 00:13:27,500 ‫يُعتقد أن سبب الحريق‬ ‫هو موقد غاز تُرك مشتعلًا،‬ 129 00:13:27,583 --> 00:13:30,166 ‫لكن ظهرت الآن معلومات جديدة‬ ‫من جيران يقولون إنهم رأوا شخصًا مريبًا.‬ 130 00:13:30,250 --> 00:13:31,416 ‫"اشتعال منزل في (موساشيغاوكا)"‬ 131 00:13:32,916 --> 00:13:34,208 ‫الشرطة والحريق…‬ 132 00:13:34,291 --> 00:13:37,208 ‫اندلع حريق في صالة الألعاب.‬ ‫لم تُبلغ الشرطة.‬ 133 00:13:39,500 --> 00:13:40,958 ‫هل تصدّقين ذلك حقًا؟‬ 134 00:13:41,833 --> 00:13:42,666 ‫ماذا؟‬ 135 00:13:43,291 --> 00:13:47,458 ‫أن السيدة "ميتاراي" تسبّبت في الحريق‬ ‫ينسيانها إطفاء الموقد؟‬ 136 00:13:48,791 --> 00:13:52,583 ‫لا بد أنه أشعل ذلك الحريق.‬ 137 00:13:55,291 --> 00:13:56,333 ‫هكذا اعتقدت.‬ 138 00:13:58,875 --> 00:14:00,125 ‫في النهاية…‬ 139 00:14:02,958 --> 00:14:05,416 ‫أنا من دمّرت…‬ 140 00:14:08,583 --> 00:14:09,708 ‫حياته.‬ 141 00:14:15,750 --> 00:14:17,833 ‫كفاك نرجسية.‬ 142 00:14:22,041 --> 00:14:24,416 ‫لو كان "كيتشي" يهمك حقًا،‬ 143 00:14:24,500 --> 00:14:27,333 ‫لاتصلت بالشرطة على الفور.‬ 144 00:14:30,416 --> 00:14:32,250 ‫ليتك ما جئت إلى هنا قط!‬ 145 00:14:32,958 --> 00:14:34,916 ‫ما كان يجب أن أوظّفك أبدًا!‬ 146 00:14:36,500 --> 00:14:40,375 ‫أنت أسوأ خطأ في حياتي.‬ 147 00:14:41,083 --> 00:14:42,166 ‫أنت طاعون.‬ 148 00:14:45,291 --> 00:14:46,125 ‫إنها ساخنة!‬ 149 00:14:49,083 --> 00:14:50,125 ‫لا!‬ 150 00:14:50,208 --> 00:14:51,291 ‫نحتاج إلى الماء!‬ 151 00:14:52,041 --> 00:14:53,666 ‫- اذهبي وأحضريه يا "يوزو"!‬ ‫- لا!‬ 152 00:15:02,416 --> 00:15:03,541 ‫تراجعي!‬ 153 00:15:05,875 --> 00:15:07,416 ‫اتصلي بقسم الإطفاء!‬ 154 00:15:08,125 --> 00:15:10,208 ‫أين هاتفي؟‬ 155 00:15:28,791 --> 00:15:29,875 ‫"شينجي"!‬ 156 00:15:53,000 --> 00:15:54,000 ‫أُخمدت النار.‬ 157 00:15:55,875 --> 00:15:58,416 ‫"شينجي"! هل أنت بخير؟‬ 158 00:15:59,166 --> 00:16:00,750 ‫إنه محترق بشدّة!‬ 159 00:16:02,458 --> 00:16:04,375 ‫علينا تبريد بشرته بسرعة!‬ 160 00:16:05,958 --> 00:16:06,916 ‫أنا آسف.‬ 161 00:16:12,541 --> 00:16:13,583 ‫أنا آسف جدًا.‬ 162 00:16:17,333 --> 00:16:18,625 ‫لقد أسأتنّ الفهم.‬ 163 00:16:22,166 --> 00:16:23,958 ‫يجب ألّا يقع اللوم على أخي الأكبر.‬ 164 00:16:26,750 --> 00:16:27,750 ‫إنه أنا.‬ 165 00:16:30,083 --> 00:16:30,916 ‫ماذا؟‬ 166 00:16:33,250 --> 00:16:37,666 ‫الشخص الذي أشعل النار‬ ‫في منزل آل "ميتاراي" في ذلك اليوم…‬ 167 00:16:41,791 --> 00:16:42,916 ‫كان أنا.‬ 168 00:16:46,250 --> 00:16:47,250 ‫ماذا؟‬ 169 00:16:48,083 --> 00:16:49,333 ‫لا أفهم.‬ 170 00:17:00,250 --> 00:17:01,750 ‫في يوم الحريق…‬ 171 00:17:05,125 --> 00:17:08,416 ‫لاحظت سترة أمكما في شقتنا.‬ 172 00:17:10,750 --> 00:17:12,208 ‫فذهبت لأعيدها.‬ 173 00:17:13,666 --> 00:17:14,708 ‫مرحبًا؟‬ 174 00:17:37,208 --> 00:17:38,541 ‫هذا يبدو شهيًا.‬ 175 00:17:42,000 --> 00:17:43,333 ‫الكثير من اللحم.‬ 176 00:17:58,000 --> 00:17:59,083 ‫رائحته زكية جدًا.‬ 177 00:18:30,708 --> 00:18:31,958 ‫ماذا أفعل؟‬ 178 00:18:32,041 --> 00:18:35,958 ‫كان ردّ فعلي الأول هو الهروب.‬ ‫حدّثت نفسي قائلًا، "هذا خارج عن سيطرتي.‬ 179 00:18:36,625 --> 00:18:38,458 ‫لا يمكنني أن أفعل شيئًا."‬ 180 00:18:52,875 --> 00:18:54,000 ‫بعد ذلك،‬ 181 00:18:55,541 --> 00:18:57,250 ‫ظللت أقول لنفسي…‬ 182 00:18:59,291 --> 00:19:00,708 ‫إن كل شيء سيكون على ما يُرام.‬ 183 00:19:02,208 --> 00:19:05,458 ‫تركت الباب مفتوحًا، حتى يلاحظ أحد.‬ 184 00:19:10,333 --> 00:19:11,333 ‫لكن…‬ 185 00:19:14,416 --> 00:19:15,791 ‫لم يكن الأمر على ما يُرام.‬ 186 00:19:17,833 --> 00:19:20,000 ‫أنا في موقع الحريق في "موساشيغاوكا".‬ 187 00:19:20,083 --> 00:19:23,125 ‫بدأ الحريق قرب مطبخ المنزل.‬ 188 00:19:23,625 --> 00:19:27,291 ‫يُعتقد أن سبب الحريق هو موقد غاز‬ ‫تُرك مشتعلًا،‬ 189 00:19:27,875 --> 00:19:31,791 ‫لكن ظهرت الآن معلومات جديدة‬ ‫من جيران يقولون إنهم رأوا شخصًا مريبًا.‬ 190 00:19:35,500 --> 00:19:37,833 ‫احترق منزل آل "ميتاراي".‬ 191 00:19:40,208 --> 00:19:41,625 ‫هل تصدّقين ذلك حقًا؟‬ 192 00:19:42,958 --> 00:19:43,833 ‫ماذا؟‬ 193 00:19:44,333 --> 00:19:48,291 ‫أن السيدة "ميتاراي" تسبّبت في الحريق‬ ‫بنسيانها إطفاء الموقد؟‬ 194 00:19:54,166 --> 00:19:56,041 ‫أمي، هل تصدّقين ذلك حقًا؟‬ 195 00:20:01,500 --> 00:20:02,625 ‫أنا آسف.‬ 196 00:20:06,208 --> 00:20:07,250 ‫أنا آسف جدًا.‬ 197 00:20:08,500 --> 00:20:09,541 ‫سامحاني.‬ 198 00:20:10,916 --> 00:20:13,250 ‫أنا آسف جدًا.‬ 199 00:20:15,166 --> 00:20:17,750 ‫سامحاني.‬ 200 00:20:18,291 --> 00:20:19,583 ‫"شينجي".‬ 201 00:20:20,916 --> 00:20:21,875 ‫لماذا؟‬ 202 00:20:23,750 --> 00:20:25,791 ‫لماذا لم تقل شيئًا؟‬ 203 00:20:29,458 --> 00:20:30,875 ‫أردت أن أتكلّم…‬ 204 00:20:33,125 --> 00:20:34,750 ‫لكنني لم أستطع.‬ 205 00:20:37,000 --> 00:20:38,583 ‫أُلقي باللوم على أمكما،‬ 206 00:20:40,000 --> 00:20:41,708 ‫فشعر جزء مني بالارتياح.‬ 207 00:20:45,541 --> 00:20:47,041 ‫بعدما انتقلت إلى هنا،‬ 208 00:20:49,125 --> 00:20:51,666 ‫قلت لنفسي إنني سأجتهد من أجل هذه العائلة‬ 209 00:20:53,125 --> 00:20:55,041 ‫حتى أعوّض عمّا فعلت.‬ 210 00:20:57,458 --> 00:21:00,625 ‫من أجل أمي وأبي، وأمكما…‬ 211 00:21:03,083 --> 00:21:04,541 ‫ومن أجلكما أيضًا.‬ 212 00:21:07,250 --> 00:21:10,083 ‫ظننت أنني لو أصبحت طبيبًا تحترمونه جميعًا،‬ 213 00:21:11,666 --> 00:21:13,916 ‫فسأتمكّن من التكفير عمّا فعلت.‬ 214 00:21:14,958 --> 00:21:17,958 ‫لكنني كنت أخدع نفسي فحسب.‬ 215 00:21:21,833 --> 00:21:22,666 ‫ثم…‬ 216 00:21:26,208 --> 00:21:27,708 ‫رأيت والدتكما…‬ 217 00:21:39,083 --> 00:21:42,000 ‫فأدركت أنني لن أستطيع أبدًا‬ ‫تعويض ما تسبّبت فيه من ضرر،‬ 218 00:21:43,333 --> 00:21:44,458 ‫وشعرت بالخوف.‬ 219 00:21:49,041 --> 00:21:50,041 ‫لذا…‬ 220 00:21:52,333 --> 00:21:53,541 ‫لم أستطع أن أخبرك.‬ 221 00:21:58,833 --> 00:21:59,833 ‫"شينجي"…‬ 222 00:22:02,083 --> 00:22:03,208 ‫فكّر مليًا الآن.‬ 223 00:22:09,208 --> 00:22:11,750 ‫فكّر لماذا قالت أمك إنها الفاعلة‬ 224 00:22:13,333 --> 00:22:16,291 ‫وفي شعور "كيتشي"، الذي سلّم نفسه حتى يحميك.‬ 225 00:22:23,458 --> 00:22:24,458 ‫لقد…‬ 226 00:22:26,958 --> 00:22:29,000 ‫أرادا حماية عائلتك!‬ 227 00:22:39,916 --> 00:22:41,541 ‫أنا آسف.‬ 228 00:22:44,458 --> 00:22:47,916 ‫أنا آسف جدًا!‬ 229 00:23:03,583 --> 00:23:06,166 ‫أريد منك شيئًا واحدًا فقط.‬ 230 00:23:13,583 --> 00:23:15,208 ‫اذهب لمقابلة والدتنا‬ 231 00:23:16,875 --> 00:23:18,000 ‫واعتذر!‬ 232 00:23:58,208 --> 00:23:59,208 ‫أمي.‬ 233 00:24:08,541 --> 00:24:10,166 ‫أهذا "شينجي"؟‬ 234 00:24:12,333 --> 00:24:16,625 ‫غير معقول، كم كبرت!‬ 235 00:24:19,166 --> 00:24:23,125 ‫اقترب أكثر. دعني أرى وجهك.‬ 236 00:24:29,708 --> 00:24:32,166 ‫هل تحب حلوى "كانيليز" يا "شينجي"؟‬ 237 00:24:33,458 --> 00:24:35,541 ‫أحضرت الآنسة "إتشيهارا" بعضًا منه.‬ 238 00:24:36,041 --> 00:24:37,041 ‫أنا آسف.‬ 239 00:24:47,250 --> 00:24:50,958 ‫أنا من أشعلت الحريق.‬ 240 00:24:56,625 --> 00:24:58,041 ‫لم أخبر أحدًا…‬ 241 00:25:00,125 --> 00:25:01,958 ‫وتركت اللوم يقع عليك.‬ 242 00:25:11,666 --> 00:25:13,416 ‫أنا آسف جدًا.‬ 243 00:25:23,250 --> 00:25:24,458 ‫كان يراودني شعور…‬ 244 00:25:26,541 --> 00:25:32,041 ‫بأنك جئت لتراني مرة أخرى في ذلك اليوم.‬ 245 00:25:36,083 --> 00:25:42,666 ‫أنا لست شخصًا يحمل الضغائن‬ ‫ولا يشكّ في الآخرين.‬ 246 00:25:48,750 --> 00:25:50,500 ‫لذا حاولت جاهدة أن أتجاوز محنتي‬ 247 00:25:52,083 --> 00:25:54,416 ‫بنسيان أمر الحريق.‬ 248 00:25:59,791 --> 00:26:03,375 ‫لكنني حين قرأت عن "ماكيكو" على الإنترنت،‬ 249 00:26:04,708 --> 00:26:07,041 ‫عادت المشاعر المكبوتة.‬ 250 00:26:08,166 --> 00:26:10,625 ‫امتلأ عقلي بالأفكار السوداء.‬ 251 00:26:14,833 --> 00:26:15,875 ‫هذا مثير للشفقة.‬ 252 00:26:18,500 --> 00:26:23,291 ‫اتضح أنني لا أستطيع‬ ‫أن أكون لا قديسة ولا شريرة.‬ 253 00:26:35,791 --> 00:26:37,708 ‫أخيرًا اعترفت بالحقيقة.‬ 254 00:26:39,708 --> 00:26:40,791 ‫شكرًا.‬ 255 00:26:45,666 --> 00:26:47,583 ‫لكنني لن أسامحك أبدًا.‬ 256 00:26:49,791 --> 00:26:51,583 ‫سأحمل هذه الضغينة إلى الأبد.‬ 257 00:26:59,958 --> 00:27:01,291 ‫"شينجي".‬ 258 00:27:02,666 --> 00:27:06,458 ‫بالنسبة إليّ، أن أحمل ضغينة ضدّ شخص ما‬ 259 00:27:08,166 --> 00:27:14,083 ‫يعني أن أترك ذلك الشخص‬ ‫يعيش في قلبي لبقية حياتي.‬ 260 00:27:17,958 --> 00:27:19,291 ‫لذا حتى لو قام الآخرون‬ 261 00:27:20,583 --> 00:27:22,625 ‫بشجب ما فعلته‬ 262 00:27:24,125 --> 00:27:26,208 ‫أو توبيخك عليه،‬ 263 00:27:28,916 --> 00:27:34,958 ‫فتذكّر أنني سأظلّ أفكّر فيك دائمًا.‬ 264 00:27:37,750 --> 00:27:39,000 ‫لا تنس ذلك أبدًا.‬ 265 00:28:07,291 --> 00:28:08,875 ‫يا للارتياح!‬ 266 00:28:11,291 --> 00:28:16,333 ‫لقد أطفأت الموقد فعلًا ذلك اليوم.‬ 267 00:28:21,250 --> 00:28:22,250 ‫هذا صحيح.‬ 268 00:28:24,125 --> 00:28:27,375 ‫لم تكوني مسؤولة عن ذلك الحريق.‬ 269 00:28:30,333 --> 00:28:31,333 ‫كنت مقتنعة…‬ 270 00:28:33,333 --> 00:28:34,958 ‫بأنك لست المسؤولة منذ البداية.‬ 271 00:28:46,666 --> 00:28:50,958 ‫أشكرك على ثقتك بي.‬ 272 00:29:07,708 --> 00:29:11,416 ‫التستر على مجرم جريمة أيضًا.‬ 273 00:29:14,041 --> 00:29:15,166 ‫أنا آسف.‬ 274 00:29:16,458 --> 00:29:18,958 ‫ماذا كنت تفعل حقًا ليلة الحريق؟‬ 275 00:29:20,541 --> 00:29:23,083 ‫كنت أعمل بدوام جزئي في ورشة تصليح.‬ 276 00:29:24,833 --> 00:29:28,458 ‫سمعت بالحريق في طريقي إلى المنزل.‬ 277 00:29:29,208 --> 00:29:30,833 ‫هل تصدّقين ذلك حقًا؟‬ 278 00:29:31,833 --> 00:29:32,750 ‫ماذا؟‬ 279 00:29:33,333 --> 00:29:37,833 ‫أن السيدة "ميتاراي" تسبّبت في الحريق‬ ‫بنسيانها إطفاء الموقد؟‬ 280 00:29:38,500 --> 00:29:40,625 ‫ظننت أن أمي أشعلت الحريق.‬ 281 00:29:42,166 --> 00:29:46,291 ‫لكنني حين لاحظت أن جوربي أخي متّسخين،‬ 282 00:29:47,250 --> 00:29:51,083 ‫أدركت أنه ربما كان متورطًا أيضًا.‬ 283 00:29:54,375 --> 00:29:56,708 ‫في كلتا الحالتين، لم أستطع تحمّل الفكرة‬ 284 00:29:56,791 --> 00:30:00,041 ‫بأن أحدًا من عائلتي‬ ‫قد أحرق منزل آل "ميتاراي".‬ 285 00:30:01,125 --> 00:30:04,666 ‫حاولت ألّا أفكّر في الأمر حتى الآن.‬ 286 00:30:08,333 --> 00:30:12,375 ‫لكن أحدهم جعلني أدرك‬ ‫أنه لا يمكنني الاستمرار في الهروب‬ 287 00:30:12,458 --> 00:30:14,666 ‫إن أردت وضع حدّ لهذا.‬ 288 00:30:15,416 --> 00:30:16,916 ‫لم ينته الأمر بعد!‬ 289 00:30:18,083 --> 00:30:19,291 ‫لن أسمح بذلك!‬ 290 00:30:25,625 --> 00:30:28,250 ‫حين سمعت بأن أمي محتجزة لدى الشرطة،‬ 291 00:30:29,666 --> 00:30:33,333 ‫خطر لي أن أتحمّل اللوم معها إن كانت ستُعاقب.‬ 292 00:30:36,250 --> 00:30:37,583 ‫فسلّمت نفسي.‬ 293 00:30:41,375 --> 00:30:42,458 ‫أرجوكما أن تسامحاني.‬ 294 00:31:11,166 --> 00:31:12,250 ‫أنا آسف يا "كيتشي".‬ 295 00:31:16,416 --> 00:31:17,375 ‫أنا…‬ 296 00:31:19,416 --> 00:31:23,083 ‫لم أستطع أن أصبح شخصًا أفضل.‬ 297 00:31:27,958 --> 00:31:29,250 ‫لا تكن غبيًا.‬ 298 00:31:30,833 --> 00:31:32,208 ‫لم ينته الأمر بعد.‬ 299 00:31:34,625 --> 00:31:35,666 ‫لا يفوت أوان ذلك…‬ 300 00:31:37,458 --> 00:31:38,666 ‫أبدًا.‬ 301 00:31:53,916 --> 00:31:54,958 ‫"كيتشي".‬ 302 00:31:55,041 --> 00:31:56,041 ‫"قسم شرطة (ناريوكا)"‬ 303 00:31:56,125 --> 00:31:57,625 ‫أنا سعيدة جدًا لأنك بخير.‬ 304 00:31:58,125 --> 00:32:00,208 ‫لم أعرف أن "شينجي" هو الفاعل.‬ 305 00:32:01,333 --> 00:32:06,166 ‫أخبرت ذلك الفتى‬ ‫بأن عليه أن يجتهد أكثر من الآخرين،‬ 306 00:32:06,666 --> 00:32:08,208 ‫والآن يحدث هذا؟‬ 307 00:32:08,833 --> 00:32:11,333 ‫لطالما كان جدّيًا ومجتهدًا.‬ 308 00:32:12,000 --> 00:32:15,166 ‫لقد تعلّم من إخفاقاته وكان يبذل قصارى جهده.‬ 309 00:32:16,791 --> 00:32:20,583 ‫كان عليك أن تثني عليه‬ ‫بدلًا من أن تقلقي بلا سبب.‬ 310 00:32:24,208 --> 00:32:25,375 ‫"كيتشي"!‬ 311 00:32:26,708 --> 00:32:29,583 ‫سيتحتم علينا أن نبدأ من الصفر، أليس كذلك؟‬ 312 00:32:29,666 --> 00:32:32,791 ‫لنبدأ من جديد، نحن الاثنان. سأجتهد.‬ 313 00:32:33,916 --> 00:32:36,166 ‫أعرف أننا نستطيع تحقيق هذا معًا.‬ 314 00:32:36,250 --> 00:32:38,000 ‫- تعال وعش معي مجددًا…‬ ‫- "ماكيكو"!‬ 315 00:32:40,791 --> 00:32:42,458 ‫ماذا تريدين؟‬ 316 00:32:45,208 --> 00:32:46,708 ‫أنت كالطاعون.‬ 317 00:32:49,791 --> 00:32:53,333 ‫أردت أن أسألك شيئًا، ولم أستطع الانتظار.‬ 318 00:32:59,958 --> 00:33:01,583 ‫أرجوك أن تعطيني "كيتشي".‬ 319 00:33:06,416 --> 00:33:09,583 ‫عمّ تتحدّثين؟‬ 320 00:33:11,125 --> 00:33:12,583 ‫أنا أحبه!‬ 321 00:33:15,166 --> 00:33:16,291 ‫"كيتشي"،‬ 322 00:33:17,458 --> 00:33:18,666 ‫دعنا نعيش معًا.‬ 323 00:33:21,708 --> 00:33:22,958 ‫هل تمزحين؟‬ 324 00:33:23,708 --> 00:33:27,333 ‫هل تدركين قدر ما سبّبت لعائلتنا من عذاب؟‬ 325 00:33:29,166 --> 00:33:32,791 ‫شعرت بالشيء نفسه،‬ ‫بأنك كنت السبب في كل شيء.‬ 326 00:33:35,666 --> 00:33:40,583 ‫رأيتك شخصًا فظيعًا ألصق كل شيء بأمي‬ ‫وسرق كل ما نملكه.‬ 327 00:33:43,750 --> 00:33:45,541 ‫رأيتك غيورة وماكرة،‬ 328 00:33:46,750 --> 00:33:48,541 ‫مجرّدة من التعاطف أو الحنان.‬ 329 00:33:50,833 --> 00:33:55,250 ‫لكنني صرت أعرف أنك ضعيفة، مثلنا تمامًا.‬ 330 00:33:59,791 --> 00:34:04,208 ‫سأواصل مواجهة نقاط ضعفي كي أكون أقوى.‬ 331 00:34:08,375 --> 00:34:10,208 ‫لذا، أرجوك، دعيني أكون مع ابنك!‬ 332 00:34:16,541 --> 00:34:17,958 ‫كفاك عبثًا.‬ 333 00:34:18,791 --> 00:34:20,666 ‫انتهى الأمر بالنسبة إليّ بالفعل.‬ 334 00:34:21,333 --> 00:34:23,125 ‫من قال إن الأمر قد انتهى؟‬ 335 00:34:23,916 --> 00:34:27,000 ‫الإنترنت؟ مجلات الفضائح؟ قرّاؤهم؟‬ 336 00:34:29,458 --> 00:34:34,166 ‫يقرأ الناس تلك الحثالة المثيرة،‬ ‫ثم يتصرّفون وكأنهم يعرفون القصة كاملةً.‬ 337 00:34:37,541 --> 00:34:41,541 ‫لن أسمح لأمثال هؤلاء بالافتراء عليك!‬ 338 00:34:42,750 --> 00:34:44,416 ‫ماذا يمكنك أن تفعلي؟‬ 339 00:34:46,666 --> 00:34:51,416 ‫إن أساء الناس إلى "كيتشي"،‬ ‫فسأخبرهم بأن هذا ليس صحيحًا.‬ 340 00:34:53,333 --> 00:34:55,708 ‫إن كتب الناس أكاذيب عنه على الإنترنت،‬ 341 00:34:56,541 --> 00:34:57,833 ‫فسأحتجّ.‬ 342 00:35:02,291 --> 00:35:05,708 ‫سأخمد كل نار يؤجّجونها.‬ 343 00:35:08,125 --> 00:35:11,041 ‫لكن يجب ألّا تتورّطي في الأمر أكثر.‬ 344 00:35:12,000 --> 00:35:13,458 ‫تمالك نفسك!‬ 345 00:35:15,333 --> 00:35:18,791 ‫كفّ عن التصرف كطفل، وتعال إلى هنا!‬ 346 00:35:30,666 --> 00:35:32,375 ‫حان دوري لأشجّعك!‬ 347 00:35:34,458 --> 00:35:37,250 ‫أنا من سأقول لك، "اصمد"،‬ 348 00:35:38,375 --> 00:35:39,375 ‫ولن أتوقف‬ 349 00:35:40,791 --> 00:35:42,000 ‫ما حيينا.‬ 350 00:35:44,416 --> 00:35:45,416 ‫لذا…‬ 351 00:35:57,083 --> 00:35:58,250 ‫لا يمكنك أن تفعل ذلك.‬ 352 00:36:02,791 --> 00:36:04,708 ‫أشكرك على كل شيء حتى الآن.‬ 353 00:36:08,291 --> 00:36:11,125 ‫لا. من المستحيل أن تحقق النجاح في حياتك.‬ 354 00:36:11,208 --> 00:36:12,958 ‫العالم الحقيقي قاس.‬ 355 00:36:13,041 --> 00:36:15,916 ‫سيجرّك إلى الأسفل، ويجرّها معك.‬ 356 00:36:16,000 --> 00:36:17,000 ‫إن حدث ذلك،‬ 357 00:36:18,083 --> 00:36:19,375 ‫فسأحميها.‬ 358 00:36:34,541 --> 00:36:35,541 ‫أحبك!‬ 359 00:36:38,208 --> 00:36:41,416 ‫إن كنت لا تمانعين في الارتباط بشخص مثلي،‬ 360 00:36:42,708 --> 00:36:44,541 ‫فسأبقى إلى جانبك إلى الأبد.‬ 361 00:36:50,291 --> 00:36:51,250 ‫أنا سعيدة.‬ 362 00:37:02,750 --> 00:37:03,625 ‫آنسة "أنزو".‬ 363 00:37:06,041 --> 00:37:08,291 ‫أهذا كل ما أردت قوله؟‬ 364 00:37:11,916 --> 00:37:14,708 ‫أجل. هذا كل شيء.‬ 365 00:37:25,250 --> 00:37:26,416 ‫أحسنت.‬ 366 00:37:52,708 --> 00:37:54,333 ‫{\an8}"بعد ثلاثة أشهر"‬ 367 00:37:54,416 --> 00:37:58,041 ‫{\an8}سرعان ما عادت إلى عاداتها القديمة.‬ 368 00:37:58,125 --> 00:38:00,125 ‫مرحبًا بكم في قناتي الجديدة.‬ 369 00:38:00,833 --> 00:38:03,541 ‫أنا مطلّقة الآن‬ ‫لكنني ما زلت أستخدم اسمي بعد الزواج.‬ 370 00:38:05,291 --> 00:38:08,875 ‫سأخبركم بكل شيء هنا.‬ 371 00:38:10,708 --> 00:38:13,125 ‫{\an8}ما دام معجبيّ معي،‬ 372 00:38:13,208 --> 00:38:15,958 ‫{\an8}فسأظلّ دائمًا "ماكيكو ميتاراي".‬ 373 00:38:16,041 --> 00:38:17,208 ‫{\an8}"قناة (ماكيكو)"‬ 374 00:38:20,250 --> 00:38:21,250 ‫حسنًا إذًا…‬ 375 00:38:24,750 --> 00:38:26,625 ‫ألا تزالين تفكّرين في "شينجي"؟‬ 376 00:38:27,666 --> 00:38:28,666 ‫أظن ذلك.‬ 377 00:38:30,083 --> 00:38:31,083 ‫"كاتسوراغي"!‬ 378 00:38:33,208 --> 00:38:34,208 ‫أعتذر عن تأخري!‬ 379 00:38:36,000 --> 00:38:38,375 ‫حجزت لنا مقعدين في قاعة الدراسة. هل نذهب؟‬ 380 00:38:38,875 --> 00:38:39,791 ‫"كاتسوراغي"؟‬ 381 00:38:46,583 --> 00:38:48,250 ‫- معذرةً. هل انتظرت طويلًا؟‬ ‫- لا.‬ 382 00:38:48,791 --> 00:38:52,541 ‫كان "شينجي" في الـ14 من عمره آنذاك،‬ 383 00:38:52,625 --> 00:38:56,708 ‫لذا لم يكن مسؤولًا جنائيًا‬ ‫وفقًا للمادة الـ41 من قانون العقوبات.‬ 384 00:38:57,750 --> 00:39:00,958 ‫أرجوك أن تسمح لي بالعمل هنا!‬ 385 00:39:02,916 --> 00:39:05,291 ‫أعرف أن ما أطلبه يبدو جنونيًا.‬ 386 00:39:06,291 --> 00:39:08,833 ‫لكن بعد التفكير في الكيفية‬ ‫التي أريد أن أعيش بها،‬ 387 00:39:09,791 --> 00:39:11,791 ‫لا يمكنني أن أتخيّل العمل في أي مكان آخر.‬ 388 00:39:14,083 --> 00:39:17,750 ‫سأفعل أي شيء‬ ‫ما دام بوسعي أن أعمل إلى جانبك!‬ 389 00:39:18,250 --> 00:39:19,166 ‫أرجوك!‬ 390 00:39:19,250 --> 00:39:20,750 ‫لديّ مشكلات أكبر.‬ 391 00:39:21,333 --> 00:39:23,625 ‫مستقبل المستشفى مشكوك فيه.‬ 392 00:39:25,208 --> 00:39:26,416 ‫يا لسخرية الأقدار!‬ 393 00:39:27,083 --> 00:39:30,208 ‫تخلّى عن الجميع. فلماذا لا تزال هنا؟‬ 394 00:39:30,291 --> 00:39:31,333 ‫أنا لم أرحل.‬ 395 00:39:31,416 --> 00:39:32,333 ‫ماذا؟‬ 396 00:39:32,416 --> 00:39:36,291 ‫سيدي، لدينا نقص في الموظفين‬ ‫بعد استقالة كل هؤلاء العاملين.‬ 397 00:39:37,291 --> 00:39:40,125 ‫أنا واثقة بأن هناك مرضى‬ ‫يتوقون إلى رؤية "شينجي".‬ 398 00:39:40,833 --> 00:39:44,875 ‫لذا أرجوك أن تذهب وتحصل على شهادتك‬ ‫من كلية الطب ثم تعود إلينا كطبيب.‬ 399 00:39:52,500 --> 00:39:53,916 ‫حسنًا، افعل ما يجب عليك فعله.‬ 400 00:40:05,875 --> 00:40:08,083 ‫لديك مواعيد المسائية يا سيدي المدير.‬ 401 00:40:09,125 --> 00:40:10,125 ‫حسنًا.‬ 402 00:40:14,625 --> 00:40:15,708 ‫"(يوزو)، رسالة جديدة"‬ 403 00:40:17,375 --> 00:40:19,000 ‫كن أفضل طبيب!‬ 404 00:40:37,958 --> 00:40:38,958 ‫شكرًا.‬ 405 00:40:39,041 --> 00:40:40,083 ‫"(شينجي)"‬ 406 00:40:45,875 --> 00:40:48,041 ‫عُيّنت "يوزو" بواسطة وكالة للوظائف المؤقتة،‬ 407 00:40:48,708 --> 00:40:51,416 ‫ويُستفاد من مهاراتها في التواصل بشكل جيد.‬ 408 00:40:52,750 --> 00:40:56,833 ‫تعافت أمي تمامًا وتحرّرت من همومها.‬ 409 00:40:57,416 --> 00:40:59,583 ‫- لقد عدت.‬ ‫- مرحبًا يا "يوزو".‬ 410 00:41:03,916 --> 00:41:04,875 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 411 00:41:05,958 --> 00:41:08,250 ‫كيف حال العمل؟ هل تبليت بلاءً حسنًا؟‬ 412 00:41:09,166 --> 00:41:11,791 ‫أجل. أموري بخير.‬ 413 00:41:15,375 --> 00:41:16,791 ‫"مبادئ اللغة الألمانية"‬ 414 00:41:16,875 --> 00:41:18,125 ‫عجبًا، هل تدرسين مجددًا؟‬ 415 00:41:18,208 --> 00:41:19,500 ‫هذا صحيح.‬ 416 00:41:19,583 --> 00:41:23,625 ‫أريد أن أحقق حلمي‬ ‫بالدراسة في الخارج ذات يوم.‬ 417 00:41:24,375 --> 00:41:27,250 ‫لا أتخيل أن تفعل ذلك أمي ربّة المنزل.‬ 418 00:41:27,958 --> 00:41:32,375 ‫من الآن فصاعدًا، أريد أن أفعل‬ ‫كل الأشياء التي لم أستطع فعلها.‬ 419 00:41:36,708 --> 00:41:39,500 ‫- توقفي.‬ ‫- إنني أدعمك.‬ 420 00:41:40,458 --> 00:41:41,916 ‫- شكرًا.‬ ‫- لا عليك.‬ 421 00:41:42,875 --> 00:41:45,958 ‫وأنا بدأت العمل مع "كلير".‬ 422 00:41:46,041 --> 00:41:47,166 ‫{\an8}"شركة (كريا) المحدودة"‬ 423 00:41:47,250 --> 00:41:50,708 ‫{\an8}- هذا لعميل في "إسبانيا"، صحيح؟‬ ‫- أجل، يبدو جيدًا.‬ 424 00:41:51,208 --> 00:41:53,875 ‫وهذا من أجل الزبون المنتظم في "السويد".‬ 425 00:41:54,541 --> 00:41:56,666 ‫ألا يجب أن يكون الشريط‬ ‫في مكان منخفض قليلًا؟‬ 426 00:41:56,750 --> 00:41:58,458 ‫- ماذا؟ هل تظنين ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 427 00:41:59,041 --> 00:42:00,083 ‫حقًا؟‬ 428 00:42:01,208 --> 00:42:02,625 ‫كفّي عن التذمّر.‬ 429 00:42:02,708 --> 00:42:05,125 ‫مستقبل شركتنا يعتمد عليك يا "كلير".‬ 430 00:42:06,083 --> 00:42:10,083 ‫كيف تنادينني "كلير"؟ أنا الرئيسة الآن.‬ 431 00:42:10,166 --> 00:42:11,916 ‫كما تشائين يا سيدتي.‬ 432 00:42:12,833 --> 00:42:14,000 ‫هنيئًا مريئًا.‬ 433 00:42:14,833 --> 00:42:16,291 ‫لنر ما لدينا.‬ 434 00:42:19,125 --> 00:42:21,666 ‫لا تزال شهيتك مفتوحة، صحيح؟‬ 435 00:42:21,750 --> 00:42:23,625 ‫- لذيذ!‬ ‫- حقًا؟‬ 436 00:42:33,541 --> 00:42:38,333 ‫غصت في الظلام الشاسع‬ ‫لأبحث عن الحقيقة الوحيدة.‬ 437 00:42:39,791 --> 00:42:45,333 ‫{\an8}همت على وجهي هناك،‬ ‫وشعرت بأن الأجوبة كثيرة مثل نجوم السماء.‬ 438 00:42:46,583 --> 00:42:50,083 ‫تعثرت ونهضت وتعثرت مجددًا.‬ 439 00:42:51,250 --> 00:42:54,000 ‫لكن يجب أن تثق دائمًا بأن بوصلتك الداخلية‬ 440 00:42:54,625 --> 00:42:57,208 ‫سترشدك إلى النجم الذي تبحث عنه.‬ 441 00:42:59,750 --> 00:43:01,958 ‫لا تتأثر بالآخرين‬ 442 00:43:02,791 --> 00:43:04,583 ‫ولا تسمح بأن تتلاعب بك المعلومات.‬ 443 00:43:05,458 --> 00:43:07,708 ‫آمن بالطريق الذي تختاره.‬ 444 00:43:09,375 --> 00:43:10,916 ‫لأنك على طول الطريق،‬ 445 00:43:11,875 --> 00:43:14,291 ‫ستجد بالتأكيد الأشياء المهمة حقًا.‬ 446 00:43:28,958 --> 00:43:29,833 ‫{\an8}"(كيتشي)"‬ 447 00:43:29,916 --> 00:43:32,083 ‫ماذا نعدّ على العشاء؟‬ 448 00:43:36,000 --> 00:43:37,375 ‫ماذا تريد أن تأكل؟‬ 449 00:43:40,125 --> 00:43:41,125 ‫دجاج مقلي.‬ 450 00:43:42,125 --> 00:43:43,125 ‫سأعدّه.‬ 451 00:43:48,916 --> 00:43:49,875 ‫مرحبًا؟‬ 452 00:43:50,625 --> 00:43:52,916 ‫ماذا تعني بأنك ستعدّه؟‬ 453 00:43:53,000 --> 00:43:55,625 ‫قلت إنك ستتأخر بسبب عطل في المعدّات.‬ 454 00:43:55,708 --> 00:43:57,250 ‫عاد النظام إلى العمل بالفعل.‬ 455 00:43:57,333 --> 00:44:00,083 ‫قال زملائي إنهم سيتولون البقية.‬ 456 00:44:01,250 --> 00:44:02,208 ‫فهمت.‬ 457 00:44:10,000 --> 00:44:10,916 ‫مرحبًا بعودتك.‬ 458 00:44:14,083 --> 00:44:15,125 ‫مرحبًا بعودتك.‬ 459 00:44:40,833 --> 00:44:43,833 ‫ترجمة "مي بدر"‬