1 00:00:52,084 --> 00:00:53,459 ‫نجحت!‬ 2 00:00:57,459 --> 00:00:59,793 {\an8}‫"أهلاً بكم إلى (إل سيغوندو)"‬ 3 00:00:59,793 --> 00:01:02,376 {\an8}‫"ثانوية (إل سيغوندو)، أعياداً سعيدة!"‬ 4 00:01:02,376 --> 00:01:04,876 ‫"شكراً لزيارتكم (كاندي كاين لاين)"‬ 5 00:01:04,876 --> 00:01:06,876 ‫"مطار (لوس أنجلوس)"‬ 6 00:01:07,209 --> 00:01:08,501 ‫"أرض (سانتا) هنا"‬ 7 00:01:12,459 --> 00:01:18,459 {\an8}‫"(كاندي كاين لاين)"‬ 8 00:01:21,751 --> 00:01:24,209 {\an8}‫"الأب رقم 1"‬ 9 00:01:45,793 --> 00:01:47,376 ‫"الفائز لعام 2013"‬ 10 00:01:47,376 --> 00:01:48,418 ‫"الفائز لعام 2018"‬ 11 00:01:48,418 --> 00:01:49,626 ‫الفائز لعام 2022"‬ 12 00:01:49,626 --> 00:01:51,584 ‫وقال الرب، "فليُخلق (سانتا)."‬ 13 00:01:51,584 --> 00:01:53,043 ‫يا للهول.‬ 14 00:01:53,043 --> 00:01:56,543 ‫إنك تحب عصيّ السكر بالتأكيد، صحيح يا "كريس"؟‬ 15 00:01:56,543 --> 00:01:57,918 ‫أجل.‬ 16 00:01:57,918 --> 00:02:01,584 ‫وأنت تهوى الدمى المنفوخة الكبيرة، صحيح يا "بروس"؟‬ 17 00:02:01,584 --> 00:02:03,334 ‫أجل، أحب الدمى المنفوخة.‬ 18 00:02:04,293 --> 00:02:07,126 ‫حسناً. أرى ما فعلته هناك.‬ 19 00:02:07,126 --> 00:02:09,001 ‫هل نفخت هذه كلّها؟‬ 20 00:02:09,001 --> 00:02:11,126 ‫- إننا عائلة تحب النفخ. - أجل.‬ 21 00:02:11,126 --> 00:02:15,084 ‫وأرى أنك ما زلت تحفر الخشب. إنها هواية صغيرة.‬ 22 00:02:15,543 --> 00:02:17,459 ‫أجل. كل هذا محفور يدوياً.‬ 23 00:02:17,793 --> 00:02:21,043 ‫هذا لطيف. ليس بمستوى المركز الأول، لكنه لطيف.‬ 24 00:02:21,043 --> 00:02:25,418 ‫لا أعرف كيف تُقارن دمية منفوخة بهذه التحفة اليدوية.‬ 25 00:02:26,126 --> 00:02:28,126 ‫- لست مهتماً بهذا. - سنرى.‬ 26 00:02:28,501 --> 00:02:29,793 ‫- سنرى. - سنرى.‬ 27 00:02:29,793 --> 00:02:33,001 ‫سنرى.‬ 28 00:02:33,001 --> 00:02:38,376 ‫هل أريد عباءة اختفاء أم حذاء طيران؟‬ 29 00:02:38,376 --> 00:02:40,668 ‫إن كان لقزم أن يصنع ذلك، فيمكنك تمنّيه.‬ 30 00:02:40,668 --> 00:02:42,584 ‫يستطيع أقزام "سانتا" صنع أيّ شيء.‬ 31 00:02:42,584 --> 00:02:44,626 ‫يمكنهم صنع أيّ شيء. فلتكملي تلك الرسالة.‬ 32 00:02:44,751 --> 00:02:46,709 ‫هيا، علينا إرسالها إلى "القطب الشمالي".‬ 33 00:02:46,709 --> 00:02:49,793 ‫كم سيضع"بروس" من الأشياء السخيفة المنفوخة على ذلك السقف؟‬ 34 00:02:49,793 --> 00:02:51,793 ‫"بروس". شكراً يا عزيزي لأنك ذكّرتني.‬ 35 00:02:51,793 --> 00:02:55,126 ‫أرجوك لا تنس شراء زجاجة نبيذ جيدة نأخذها معنا إلى هناك الليلة.‬ 36 00:02:55,126 --> 00:02:57,418 ‫لن أجلب نبيذاً جيداً للمنافسين.‬ 37 00:02:57,418 --> 00:03:00,168 ‫إنهم ليسوا منافسينا بل جيراننا.‬ 38 00:03:00,168 --> 00:03:03,043 ‫- أين حذائي الرياضي يا أبي؟ - إنه هنا.‬ 39 00:03:03,043 --> 00:03:05,168 ‫كنت أتساءل يا "جوي"، بما أنك تجدين صعوبة‬ 40 00:03:05,168 --> 00:03:06,626 ‫في إيجاد الأشياء في البيت،‬ 41 00:03:06,626 --> 00:03:09,043 ‫فماذا سيحدث حين تذهبين إلى الجامعة؟‬ 42 00:03:11,418 --> 00:03:12,793 ‫"نوترودام"؟‬ 43 00:03:12,793 --> 00:03:14,043 ‫"جامعة (نوترودام)"‬ 44 00:03:14,043 --> 00:03:15,543 ‫كيف دخل هذا إلى البيت؟‬ 45 00:03:16,126 --> 00:03:19,626 ‫أبي، أعرف أنكما التقيتما في جامعة "يو إس سي"، لكن...‬ 46 00:03:20,376 --> 00:03:22,501 ‫- لا أريد ارتيادها. - ماذا؟‬ 47 00:03:25,876 --> 00:03:29,043 ‫عذراً؟ جامعة "يو إس سي" تسري في عروقك.‬ 48 00:03:29,501 --> 00:03:31,918 ‫- واصلي القتال. - واصلي القتال.‬ 49 00:03:32,376 --> 00:03:36,501 ‫يسرّني يا عزيزتي أن أتصل بمدربي السابق للكرة اللينة.‬ 50 00:03:36,501 --> 00:03:37,751 ‫لا يا أمي، أنا...‬ 51 00:03:37,751 --> 00:03:41,334 ‫أنا محبط لأنك لا تريدين ارتياد "يو إس سي".‬ 52 00:03:41,334 --> 00:03:45,209 ‫يا للهول يا "جوي". "يو إس سي". واصلي القتال.‬ 53 00:03:45,209 --> 00:03:46,501 ‫واصلي القتال يا عزيزتي.‬ 54 00:03:46,501 --> 00:03:48,001 ‫واصلي القتال.‬ 55 00:03:48,001 --> 00:03:49,418 ‫تبعد نصف ساعة فقط.‬ 56 00:03:50,376 --> 00:03:52,376 ‫يمكنك قضاء وقت طويل مع أبي.‬ 57 00:03:53,209 --> 00:03:56,793 ‫إنها 20 دقيقة من دون ازدحام المرور. يمكنك تناول العشاء معنا كلّ ليلة.‬ 58 00:03:56,793 --> 00:03:57,876 ‫أجل.‬ 59 00:03:58,459 --> 00:04:01,959 ‫"نيك"، كيف سار امتحان الرياضيات؟‬ 60 00:04:01,959 --> 00:04:04,293 ‫هل أخذت امتحان رياضيات؟ كم أحرزت؟‬ 61 00:04:04,293 --> 00:04:06,084 ‫لا أسمح للدرجات بالتعبير عنّي يا أبي.‬ 62 00:04:06,084 --> 00:04:09,751 ‫- حسناً. لا يبدو هذا جيداً. - أجل، لا يبدو جيداً أبداً.‬ 63 00:04:09,751 --> 00:04:11,876 ‫إن أردت الفوز في الحياة يا "نيك"،‬ 64 00:04:11,876 --> 00:04:15,084 ‫فعليك أن تتعلم التركيز على الشيء المهم.‬ 65 00:04:15,084 --> 00:04:17,126 ‫موسيقاي مهمة.‬ 66 00:04:17,126 --> 00:04:19,084 ‫الرياضيات متطلب أساسي، الموسيقى اختيارية.‬ 67 00:04:19,084 --> 00:04:21,376 ‫لكن الموسيقى تسعده يا عزيزي.‬ 68 00:04:21,376 --> 00:04:23,459 ‫لكنه لن يكسب المال من الموسيقى.‬ 69 00:04:23,459 --> 00:04:26,668 ‫ثمة موسيقيين كثر كسبوا المال يا "كريس".‬ 70 00:04:26,668 --> 00:04:27,834 ‫ليس بالعزف على التوبا.‬ 71 00:04:27,834 --> 00:04:31,418 ‫اذكري اسم عازف توبا ثري.‬ 72 00:04:32,251 --> 00:04:34,751 ‫واحد فقط. هل سبق أن سمعت أحدهم في الفرقة يقول،‬ 73 00:04:34,751 --> 00:04:37,043 ‫هذا فلان يعزف على التوبا؟‬ 74 00:04:37,918 --> 00:04:39,668 ‫أعتقد أن عليك التركيز على الرياضيات.‬ 75 00:04:39,668 --> 00:04:42,501 ‫عليك التركيز على الرياضيات. لم يتفوق أحد قط في التوبا.‬ 76 00:04:46,418 --> 00:04:48,001 ‫"قاعة موسيقى (أولد تاون)"‬ 77 00:04:48,001 --> 00:04:50,709 ‫"علّقي كلّ الهدال‬ 78 00:04:50,709 --> 00:04:55,251 ‫سأتعرّف عليك أكثر"‬ 79 00:04:55,251 --> 00:04:57,334 ‫"المقارنة تسلب البهجة"‬ 80 00:04:57,334 --> 00:04:58,459 ‫"في عيد الميلاد هذا‬ 81 00:04:58,459 --> 00:05:00,876 ‫وبينما نقلّم الشجرة‬ 82 00:05:00,876 --> 00:05:04,793 ‫كم سيكون الأمر ممتعاً معاً"‬ 83 00:05:15,584 --> 00:05:16,876 ‫"(سايدلتوين)"‬ 84 00:05:16,876 --> 00:05:18,876 ‫- صباح الخير يا "بام". - صباح الخير.‬ 85 00:05:20,126 --> 00:05:21,501 ‫ما بالك؟‬ 86 00:05:22,293 --> 00:05:23,876 ‫عيد ميلاد سعيداً.‬ 87 00:05:28,501 --> 00:05:29,959 ‫لكن لديّ خبر جيد.‬ 88 00:05:29,959 --> 00:05:32,418 ‫موظّفو الاستغناء عن الخدمة سيسعدون بمساعدتك‬ 89 00:05:32,418 --> 00:05:35,168 ‫في الحصول على أقوى المعرّفين.‬ 90 00:05:35,168 --> 00:05:37,001 ‫"(سايدلتوين) للصناعات البلاستيكية"‬ 91 00:05:37,001 --> 00:05:39,876 ‫"لي"، لا أحد يمكنه مخاطبة البائعين مثلي.‬ 92 00:05:39,876 --> 00:05:42,709 ‫لا أحد يضاهيني في العلاقات والتاريخ والمعارف التجاريين.‬ 93 00:05:42,709 --> 00:05:43,918 ‫المعارف التجاريين؟‬ 94 00:05:44,918 --> 00:05:47,001 ‫هذا رائع يا صاح. أحب ذلك.‬ 95 00:05:48,959 --> 00:05:51,459 ‫أستفعل هذا حقاً قبيل عيد الميلاد؟‬ 96 00:05:52,168 --> 00:05:53,126 ‫إنه مجرد عمل.‬ 97 00:05:55,043 --> 00:05:56,751 ‫نعرف أنها فترة الأعياد.‬ 98 00:05:57,418 --> 00:05:58,251 ‫آسفة.‬ 99 00:05:58,251 --> 00:06:01,001 ‫أريد إعطاءك شيئاً كشكر على خدمتك.‬ 100 00:06:03,626 --> 00:06:05,543 ‫لا أحد يريد هديتك الصوفية.‬ 101 00:06:09,251 --> 00:06:11,209 ‫أتعرف شيئاً؟ سآخذ هديتك الصوفية.‬ 102 00:06:12,126 --> 00:06:13,626 ‫وسأهديها إلى شخص آخر.‬ 103 00:06:13,626 --> 00:06:16,918 ‫لأريك كم أحتقر هديتك الصوفية للعيد.‬ 104 00:06:16,918 --> 00:06:18,626 ‫دعني أفتح لك الباب.‬ 105 00:06:19,459 --> 00:06:20,376 ‫أجل.‬ 106 00:06:21,376 --> 00:06:23,626 ‫عيد ميلاد سعيداً يا أخي.‬ 107 00:06:25,834 --> 00:06:27,168 ‫عيد ميلاد سعيداً.‬ 108 00:06:28,751 --> 00:06:29,918 ‫من التالي؟‬ 109 00:06:30,959 --> 00:06:34,959 ‫أوقفت الاستنزاف في النوبة الليلية بنسبة 14 بالمئة.‬ 110 00:06:35,209 --> 00:06:37,376 ‫أحسنت العمل كالعادة يا "كار".‬ 111 00:06:37,376 --> 00:06:39,668 ‫سينبهر المسؤولون الإقليميون بكلّ هذا.‬ 112 00:06:39,668 --> 00:06:43,209 ‫أتعتقد أنهم سيفكّرون في توليتي‬ 113 00:06:43,209 --> 00:06:45,501 ‫منصب مديرة العمليات؟‬ 114 00:06:45,501 --> 00:06:48,751 ‫أشعر بأنه حين يأتي المسؤولون الإقليميون فسيرون كيف أننا...‬ 115 00:06:49,043 --> 00:06:51,793 ‫أفضل مركز توزيع في الغرب.‬ 116 00:06:53,084 --> 00:06:55,168 ‫بفضلي وبفضلك.‬ 117 00:06:55,168 --> 00:06:57,751 ‫بفضلي أنا في الغالب، لذا...‬ 118 00:06:59,251 --> 00:07:00,918 ‫أيمكنني الاعتماد على دعمك؟‬ 119 00:07:01,876 --> 00:07:04,209 ‫- إن سار كلّ شيء بشكل مثالي. - أجل.‬ 120 00:07:04,209 --> 00:07:05,668 ‫- لك هذا. - شكرا.ً‬ 121 00:07:05,668 --> 00:07:08,126 ‫- أحسنت. - شكراً جزيلاً.‬ 122 00:07:08,626 --> 00:07:09,626 ‫أجل!‬ 123 00:07:12,209 --> 00:07:13,459 ‫مرحباً يا سيدة "كارفر".‬ 124 00:07:13,459 --> 00:07:16,251 ‫لن تصدّق ما حدث للتو.‬ 125 00:07:16,251 --> 00:07:18,501 ‫كنت سأقول الشيء نفسه لك.‬ 126 00:07:18,501 --> 00:07:20,793 ‫نجحت. حصلت على دعم "دونالد".‬ 127 00:07:20,793 --> 00:07:23,043 ‫هذا رائع يا عزيزتي.‬ 128 00:07:23,043 --> 00:07:24,918 ‫سيكونون مجانين إن لم يرقّوك.‬ 129 00:07:24,918 --> 00:07:29,209 ‫سيزيد هذا مرتّبي وإجازاتي.‬ 130 00:07:29,209 --> 00:07:33,126 ‫حدث شيء طريف هنا اليوم أيضاً.‬ 131 00:07:33,126 --> 00:07:36,084 ‫مهلاً. ثمة تراكم في خط الفرز. سأعاود الاتصال بك.‬ 132 00:07:36,084 --> 00:07:37,709 ‫- أنصتي يا "كارول". - سأتصل لاحقاً.‬ 133 00:07:37,709 --> 00:07:39,084 ‫حسناً، وداعاً.‬ 134 00:07:40,959 --> 00:07:42,251 ‫يا هذا. مرحباً.‬ 135 00:07:42,251 --> 00:07:46,293 ‫أنا "كيمر". موظفة الاستغناء عن الخدمة أتيت للمساعدة في انتقالك.‬ 136 00:07:46,293 --> 00:07:48,459 ‫- من أنت؟ - موظفة الاستغناء عن الخدمة.‬ 137 00:07:48,459 --> 00:07:51,168 ‫- موظفة الاستغناء عن الخدمة. - أجل، سيُستغنى عن خدمتك.‬ 138 00:07:51,168 --> 00:07:53,626 ‫أعرف أنه استُغني عن خدمتي،‬ 139 00:07:53,626 --> 00:07:58,959 ‫لكن لم أعرف أن ثمة موظفة للمساعدة على ذلك.‬ 140 00:07:58,959 --> 00:08:01,626 ‫أجل، أتيت للمساعدة. كيف تشعر؟‬ 141 00:08:01,626 --> 00:08:06,709 ‫أشعر بأنه استُغني عن خدماتي.‬ 142 00:08:06,709 --> 00:08:10,334 ‫أهذا ما تفعلينه؟ أتساعدين المطرودين على ترك عملهم؟‬ 143 00:08:10,334 --> 00:08:12,793 ‫"أ. م. م"، الأشخاص المطرودين مؤخراً.‬ 144 00:08:12,793 --> 00:08:15,168 ‫- يا للهول. شكراً يا "كيمر". - وسنخرج.‬ 145 00:08:15,168 --> 00:08:16,793 ‫حسناً.‬ 146 00:08:40,001 --> 00:08:45,751 ‫"أغنية عيد الميلاد، (نات كينغ كول)"‬ 147 00:08:48,501 --> 00:08:50,709 ‫"أعياداً سعيدة"‬ 148 00:09:01,251 --> 00:09:02,543 ‫مرحباً. ها أنت ذا.‬ 149 00:09:02,543 --> 00:09:04,459 ‫- هل أنت مستعد؟ - أجل.‬ 150 00:09:06,126 --> 00:09:07,001 ‫"كارول".‬ 151 00:09:08,376 --> 00:09:09,501 ‫ثمة شيء أريد...‬ 152 00:09:10,918 --> 00:09:12,376 ‫أين النبيذ الأحمر؟‬ 153 00:09:12,376 --> 00:09:13,459 ‫تباً.‬ 154 00:09:14,668 --> 00:09:17,751 ‫بربك يا "كريس". لا أريد شرب نبيذ الصندوق ذاك.‬ 155 00:09:17,751 --> 00:09:20,376 ‫- آسف. - تبدين جميلة يا أمي.‬ 156 00:09:20,376 --> 00:09:22,126 ‫شكراً يا عزيزتي.‬ 157 00:09:22,126 --> 00:09:24,626 ‫أيمكنك إخبار "جوي" و"نيك" أننا عند الجيران؟‬ 158 00:09:24,626 --> 00:09:26,251 ‫والبيتزا في الطريق، مفهوم؟‬ 159 00:09:26,251 --> 00:09:27,376 ‫- حسناً. - هل أنت مستعد؟‬ 160 00:09:27,376 --> 00:09:28,418 ‫أجل، أنا مستعد.‬ 161 00:09:30,668 --> 00:09:32,626 {\an8}‫حسناً، أعتقد أن علينا أن نجرب لعبة البيكلبول.‬ 162 00:09:32,626 --> 00:09:35,543 {\an8}‫الكل يمارسونها. "سكوت" و"شيلي" يلعبانها.‬ 163 00:09:35,543 --> 00:09:40,293 ‫وعلينا جلب عصابات الرأس والسراويل القصيرة المتماثلة.‬ 164 00:09:40,293 --> 00:09:41,876 ‫تبدو أنيقاً في السروال القصير.‬ 165 00:09:41,876 --> 00:09:45,543 ‫وهكذا يمكننا فعل أشياء معاً. سيكون الأمر كما اعتدنا في السابق.‬ 166 00:09:45,543 --> 00:09:48,501 ‫سنتأنق ونخرج لممارسة نشاط.‬ 167 00:09:48,501 --> 00:09:50,251 ‫- "كارول". - أجل يا عزيزي.‬ 168 00:09:50,251 --> 00:09:51,918 ‫- أنصتي. - أجل.‬ 169 00:09:53,626 --> 00:09:54,793 ‫لقد سُرّحت من العمل.‬ 170 00:09:56,418 --> 00:09:58,459 ‫- مهلاً، ماذا؟ - سُرّحت من العمل.‬ 171 00:09:59,876 --> 00:10:02,584 ‫باع "لي" الشركة وخفّضوا قسم المبيعات إلى النصف،‬ 172 00:10:02,584 --> 00:10:04,543 ‫وكنت من ضمن المُستغنى عنهم.‬ 173 00:10:04,543 --> 00:10:07,334 ‫- رباه. مهلاً، متى حدث ذلك؟ - هذا الصباح.‬ 174 00:10:07,793 --> 00:10:09,626 ‫لم أرد قول شيء عن الأمر‬ 175 00:10:09,626 --> 00:10:12,418 ‫لأنك كنت متحمسة جداً بشأن "دونالد" والترقية.‬ 176 00:10:14,751 --> 00:10:16,334 ‫لم أرد إفساد فرحتك.‬ 177 00:10:16,334 --> 00:10:19,793 ‫- هل أنت بخير؟ - لا. لست بخير. انتهى أمري.‬ 178 00:10:19,793 --> 00:10:22,001 ‫لا، لم ينتهي أمرك.‬ 179 00:10:22,001 --> 00:10:24,418 ‫سنحلّ هذا الأمر بالتأكيد.‬ 180 00:10:24,418 --> 00:10:27,126 ‫أنصتي، لا يمكن إخبار الأطفال عن هذا، مفهوم؟‬ 181 00:10:27,126 --> 00:10:30,418 ‫إنهم يحبونك ويجب أن يعرفوا ماذا يحدث.‬ 182 00:10:30,418 --> 00:10:32,793 ‫لا أريد إفساد آخر عيد ميلاد.‬ 183 00:10:34,459 --> 00:10:36,001 ‫آخر عيد ميلاد؟ ماذا تعني؟‬ 184 00:10:36,001 --> 00:10:39,418 ‫ستنتقل "جوي" و"نيك" سيلحق بها قريباً،‬ 185 00:10:39,418 --> 00:10:43,293 ‫وفتاتي الصغيرة كبيرة كفاية تقريباً لتدرك...‬ 186 00:10:43,293 --> 00:10:45,209 ‫حسناً، مهلاً.‬ 187 00:10:46,376 --> 00:10:51,251 ‫لقد تفاجأت بشيء غير متوقع، لكن هذا ليس آخر عيد ميلاد لنا معاً.‬ 188 00:10:51,251 --> 00:10:53,209 ‫لا بأس. سنحلّ الأمر.‬ 189 00:10:53,876 --> 00:10:56,001 ‫- حقاً؟ - اجل. سنحلّ المشكلة.‬ 190 00:10:57,668 --> 00:10:59,834 ‫- حسناً. - مرحباً يا جيران!‬ 191 00:10:59,834 --> 00:11:01,959 ‫نسمح لكما بالمجيء.‬ 192 00:11:01,959 --> 00:11:05,793 ‫- لديّ الشراب الجيد! - أجل، تعاليا لتحتسيا مشروبات الصندوق.‬ 193 00:11:05,793 --> 00:11:07,126 ‫إنه يعني النبيذ!‬ 194 00:11:07,126 --> 00:11:10,709 ‫سنأتي فوراً! انتظرا قليلاً!‬ 195 00:11:10,709 --> 00:11:12,584 ‫- لكن ثمة صندوق نبيذ. - أجل.‬ 196 00:11:12,584 --> 00:11:13,834 ‫"(كابرنيه)"‬ 197 00:11:14,626 --> 00:11:16,043 ‫أتريد إلغاء هذه الزيارة؟‬ 198 00:11:16,043 --> 00:11:18,751 ‫- يمكننا إلغاؤها. - لا، سمعته. لديه الشراب الجيد.‬ 199 00:11:18,751 --> 00:11:20,084 ‫- لنذهب. - حسناً.‬ 200 00:11:20,084 --> 00:11:22,793 ‫أحتاج إلى كأس من الشراب الجيد.‬ 201 00:11:22,793 --> 00:11:25,751 ‫سأشرب الصندوق بأكمله، ربما سأشعر بالتحسن.‬ 202 00:11:25,751 --> 00:11:28,668 ‫- سأعطيك بعض الأشياء الجيدة لاحقاً. - سألزمك بوعدك.‬ 203 00:11:28,668 --> 00:11:30,418 ‫- حسناً. - لا بأس.‬ 204 00:11:36,001 --> 00:11:37,501 ‫اتصلت مدرسة "آيدن".‬ 205 00:11:37,501 --> 00:11:39,584 ‫مقارنة بالأطفال الآخرين في فصله،‬ 206 00:11:39,584 --> 00:11:42,126 ‫درجاته متميزة في الرياضيات.‬ 207 00:11:43,334 --> 00:11:45,418 ‫رأيت مقالاً على الإنترنت مؤخراً‬ 208 00:11:45,418 --> 00:11:48,459 ‫يقول إن الكثير من المعتلّين اجتماعياً كانوا متفوقين في الرياضيات.‬ 209 00:11:50,251 --> 00:11:51,209 ‫لكن ليس "آيدن".‬ 210 00:11:53,168 --> 00:11:54,584 ‫لا أعرف بشأنكما،‬ 211 00:11:54,584 --> 00:11:56,876 ‫لكنني متحمسة جداً لوجود "كاندي كاين لاين" هنا.‬ 212 00:11:56,876 --> 00:11:59,293 ‫- أجل. - الأضواء والزينة.‬ 213 00:11:59,293 --> 00:12:01,126 ‫والنوايا الحسنة بين الجيران.‬ 214 00:12:01,126 --> 00:12:03,126 ‫سمعت أن المنافسة مختلفة هذا العام.‬ 215 00:12:03,126 --> 00:12:05,376 ‫- بسرعة يا قوم، سيبدأ العرض. - يا قوم.‬ 216 00:12:05,376 --> 00:12:09,584 ‫هذا برنامج "بريزم وان". رؤية العالم بعينيك.‬ 217 00:12:11,709 --> 00:12:13,584 ‫مرحباً، أنا "إيميرسون تيرنر".‬ 218 00:12:13,584 --> 00:12:16,126 ‫وأنا "كيت كلايمن".‬ 219 00:12:16,126 --> 00:12:17,293 ‫هذا جديد.‬ 220 00:12:17,293 --> 00:12:20,668 ‫ونقدّم برنامج "كاندي كاين لاين سبيكتاكيولار"‬ 221 00:12:20,668 --> 00:12:22,834 ‫مباشرةً من مدينة "إل سيغوندو" الجميلة.‬ 222 00:12:22,834 --> 00:12:24,793 ‫على قناة "بريزم كايبل" فقط.‬ 223 00:12:24,793 --> 00:12:27,834 ‫لن نكتفي بالموسيقى وصنع المرح...‬ 224 00:12:27,834 --> 00:12:29,126 ‫والأضواء.‬ 225 00:12:29,126 --> 00:12:32,418 ‫بل ستكون هنالك مخاطرات كبيرة بينما يتنافس الجيران‬ 226 00:12:32,418 --> 00:12:35,376 ‫على أفضل منزل مزيّن وبفضل رعاتنا...‬ 227 00:12:35,376 --> 00:12:37,751 ‫أيّ راع؟ لم يكن لدينا راع قط.‬ 228 00:12:37,751 --> 00:12:39,709 ‫...مئة ألف دولار.‬ 229 00:12:39,709 --> 00:12:40,626 ‫"100 ألف دولار"‬ 230 00:12:40,626 --> 00:12:42,626 ‫- هل قال مئة ألف دولار؟ - عذراً، ماذا؟‬ 231 00:12:43,126 --> 00:12:44,126 ‫مذهل!‬ 232 00:12:44,126 --> 00:12:46,168 ‫مئة ألف دولار؟‬ 233 00:12:46,168 --> 00:12:49,043 ‫انضموا إلينا طوال الأسبوع بينما نغطّي الاحتفالات،‬ 234 00:12:49,043 --> 00:12:52,209 ‫بدءاً بموكب إضاءة بيت "سانتا".‬ 235 00:12:52,209 --> 00:12:55,959 ‫وانتهاءً بحلقتنا الختامية المذهلة في ليلة الميلاد.‬ 236 00:12:55,959 --> 00:12:57,543 ‫ليلة الميلاد.‬ 237 00:12:57,543 --> 00:13:00,126 ‫ليلة الميلاد بعد 3 أيام فقط،‬ 238 00:13:00,126 --> 00:13:02,459 ‫لذا فلتبدأ المنافسة.‬ 239 00:13:04,209 --> 00:13:05,376 ‫"كاندي كاين لاين سبيكتاكيولار)"‬ 240 00:13:05,376 --> 00:13:07,084 ‫"مباشرةً من (إل سيغوندو)"‬ 241 00:13:07,084 --> 00:13:08,501 ‫- يا للروعة. - يا للهول.‬ 242 00:13:08,501 --> 00:13:10,126 ‫أتفكرين فيما أفكر فيه؟‬ 243 00:13:11,251 --> 00:13:13,751 ‫- كان هذا ممتعاً جداً. شكراً جزيلاً. - هل أنتم متعبون؟‬ 244 00:13:13,751 --> 00:13:16,584 ‫- هل أنت متعبون؟ - أجل، كان ذلك جميلاً جداً.‬ 245 00:13:16,584 --> 00:13:18,001 ‫- كان جميلاً جداً. - جميل جداً.‬ 246 00:13:18,001 --> 00:13:19,084 ‫حسناً. شكراً جزيلاً.‬ 247 00:13:19,084 --> 00:13:21,376 ‫طابت ليلتكم. علينا أخذ "آيدن"...‬ 248 00:13:21,376 --> 00:13:23,668 ‫علينا أخذ "إآيدن" للنوم. طابت ليلتكم جميعاً.‬ 249 00:13:36,209 --> 00:13:38,626 ‫- أريد قوائم التثبيت لتركيب غزال الرنة. - ماذا؟‬ 250 00:13:43,001 --> 00:13:44,084 ‫أبي!‬ 251 00:13:47,709 --> 00:13:49,543 ‫أبي، هل أنت جادّ؟‬ 252 00:13:50,293 --> 00:13:51,209 ‫شكراً يا بنيّ.‬ 253 00:13:53,918 --> 00:13:54,959 {\an8}‫"فلتؤمن"‬ 254 00:13:57,501 --> 00:14:00,668 ‫لديّ مورّد. يمكنني تزويدك بالمزيد إن أردت.‬ 255 00:14:00,668 --> 00:14:01,959 ‫هذه فتاتي.‬ 256 00:14:04,376 --> 00:14:06,293 ‫- ما كلّ هذا؟ - ماذا تعنين؟‬ 257 00:14:06,293 --> 00:14:08,376 ‫طلبت أن أضع خطة، فوضعتها.‬ 258 00:14:08,918 --> 00:14:09,918 ‫حسناً.‬ 259 00:14:09,918 --> 00:14:12,709 ‫أعرف أن هذا يبدو كثيراً، لكن عليّ فعل شيء مميز.‬ 260 00:14:12,709 --> 00:14:14,334 ‫- حسناً. - شيء لم يسبق له مثيل قط.‬ 261 00:14:14,334 --> 00:14:15,918 ‫- في الواقع... - يجب أن يكون...‬ 262 00:14:16,543 --> 00:14:19,168 ‫كنت أقصد خطة لما بعد عيد الميلاد.‬ 263 00:14:19,876 --> 00:14:22,751 ‫كتحديث حسابك على "لينكدإن".‬ 264 00:14:23,293 --> 00:14:26,751 ‫وإخبار البائعين وتبليغ معارفك بأنك عدت إلى العمل.‬ 265 00:14:26,751 --> 00:14:29,168 ‫حسناً. سنكون بخير. أتعرفين السبب؟‬ 266 00:14:29,168 --> 00:14:31,584 ‫- لم؟ - لأنني سأكسب منافسة "كاندي كاين لاين".‬ 267 00:14:31,584 --> 00:14:34,418 ‫أعرف يا حبيبي أن هذا مهم جداً لك،‬ 268 00:14:34,418 --> 00:14:39,584 ‫لكن عليك التفكير في احتمالية عدم فوزك.‬ 269 00:14:39,584 --> 00:14:43,376 ‫لكن قد أفوز أيضاً.‬ 270 00:14:43,376 --> 00:14:46,293 ‫حسناً، أتعرف شيئاً؟ لننطلق يا رفاق.‬ 271 00:14:46,293 --> 00:14:48,584 ‫- لنذهب إلى المدرسة. - انطلقوا.‬ 272 00:14:48,584 --> 00:14:50,043 ‫أيمكنك جلب "هولي" إلى المدرسة؟‬ 273 00:14:50,043 --> 00:14:52,709 ‫لا أعرف. لديّ الكثير لفعله اليوم.‬ 274 00:14:52,709 --> 00:14:55,459 ‫أنا منشغل جداً. عليّ جلب ألف رقاقة جليدية.‬ 275 00:14:55,459 --> 00:14:57,334 ‫رباه. عليّ الذهاب إلى العمل.‬ 276 00:14:57,543 --> 00:14:59,001 ‫- حسناً. فكرة سديدة. - فكرة سديدة.‬ 277 00:14:59,001 --> 00:15:00,793 ‫- اذهبي إلى العمل. - أستتولى الأمر؟‬ 278 00:15:00,793 --> 00:15:02,084 ‫- سأتدبر الأمر. - شكراً.‬ 279 00:15:02,084 --> 00:15:03,584 ‫- شكراً يا حبيبتي. - أحبك!‬ 280 00:15:03,584 --> 00:15:06,001 ‫أنا أيضاً أحبك. وداعاً!‬ 281 00:15:06,626 --> 00:15:09,126 ‫لن أذهب إلى المدرسة، صحيح؟‬ 282 00:15:09,126 --> 00:15:10,376 ‫لا تكوني سخيفة.‬ 283 00:15:10,376 --> 00:15:11,459 ‫بالطبع لن تذهبي.‬ 284 00:15:11,459 --> 00:15:14,793 ‫"متجر عيد الميلاد، (والمارت)"‬ 285 00:15:14,793 --> 00:15:17,668 ‫"موسمي"‬ 286 00:15:18,251 --> 00:15:23,543 ‫"(كوستكو)"‬ 287 00:15:28,918 --> 00:15:29,918 ‫أبهذه السرعة؟‬ 288 00:15:31,584 --> 00:15:33,293 ‫هذا غير معقول.‬ 289 00:15:37,334 --> 00:15:39,501 ‫"قاعة موسيقى (أولد تاون)"‬ 290 00:15:40,251 --> 00:15:44,126 ‫لكن زينتنا مصنوعة يدوياً. سيرون كم جهدت في العمل.‬ 291 00:15:44,126 --> 00:15:45,834 ‫هذا أفضل من شراء الأشياء.‬ 292 00:15:45,834 --> 00:15:48,418 ‫عمل جادّ؟ لم يعد أحد يأبه.‬ 293 00:15:49,918 --> 00:15:51,876 ‫والهراء يتوفق على الجودة دوماً.‬ 294 00:15:52,876 --> 00:15:53,959 ‫العمل الجادّ.‬ 295 00:15:54,584 --> 00:15:56,709 ‫آسف. إنك كبيرة بما يكفي لتعرفي الحقيقة.‬ 296 00:15:56,709 --> 00:15:59,376 ‫حين يقول لك أحدهم إنه مجرد عمل،‬ 297 00:15:59,793 --> 00:16:01,334 ‫فأنت من ستنالين...‬ 298 00:16:02,334 --> 00:16:03,918 ‫الهدية الصوفية.‬ 299 00:16:04,418 --> 00:16:05,543 ‫الهدية الصوفية؟‬ 300 00:16:05,918 --> 00:16:09,084 ‫أجل، أنت من ستنالين الهدية الصوفية.‬ 301 00:16:10,001 --> 00:16:11,376 ‫نلت هدية صوفية أمس.‬ 302 00:16:12,168 --> 00:16:13,459 ‫ولم تعجبني.‬ 303 00:16:14,959 --> 00:16:17,459 {\an8}‫"تحويلة"‬ 304 00:16:17,959 --> 00:16:19,251 ‫من يأبه بالحرفة‬ 305 00:16:19,251 --> 00:16:22,001 ‫أو العلاقات التي قضيت حياتك المهنية كلّها في بنائها؟‬ 306 00:16:22,001 --> 00:16:23,043 ‫"تحويلة"‬ 307 00:16:23,043 --> 00:16:25,459 ‫- إذ يلقون بك كقمامة. - توقّف يا أبي.‬ 308 00:16:29,293 --> 00:16:33,376 ‫"(كرينغلز)"‬ 309 00:16:39,168 --> 00:16:40,793 ‫"إنه يراك وأنت نائم"‬ 310 00:16:42,584 --> 00:16:46,626 ‫"(كرينغلز)"‬ 311 00:16:54,334 --> 00:16:55,418 ‫انظري إلى هذا.‬ 312 00:16:56,251 --> 00:16:57,376 ‫يا للروعة.‬ 313 00:17:26,876 --> 00:17:29,376 ‫"(كرينغلشرون)"‬ 314 00:17:43,126 --> 00:17:45,959 ‫هذا لا يُصدّق.‬ 315 00:17:45,959 --> 00:17:47,126 ‫يا للروعة.‬ 316 00:17:47,126 --> 00:17:48,293 ‫هذا مذهل.‬ 317 00:17:48,293 --> 00:17:51,168 ‫انظري إلى هذه التفاصيل. انظري إلى هذا.‬ 318 00:17:51,168 --> 00:17:53,168 ‫- عيد ميلاد سعيداً. - مرحباً.‬ 319 00:17:53,168 --> 00:17:55,959 ‫عذراً. لم أقصد إخافتك.‬ 320 00:17:57,834 --> 00:18:01,668 ‫من أخدع؟ بالطبع فعلت. ما فائدة عيد الميلاد بلا رعب؟‬ 321 00:18:02,376 --> 00:18:03,209 ‫أنا "بيبر".‬ 322 00:18:03,209 --> 00:18:07,126 ‫مرحباً يا "بيبر". منذ متى وهذا المكان هنا؟‬ 323 00:18:07,126 --> 00:18:10,168 ‫إننا متجر يظهر ويختفي كما يسميه الأطفال.‬ 324 00:18:10,168 --> 00:18:12,001 ‫لا نستقر في مكان طويلاً.‬ 325 00:18:12,626 --> 00:18:15,001 ‫هذا جدير بنشره على "إنستغرام". خذ صورة شخصية مع قزمة.‬ 326 00:18:17,001 --> 00:18:18,543 ‫عذراً يا حلوتي، أرجوك.‬ 327 00:18:18,543 --> 00:18:22,126 ‫انتبهي لهذا رجاءً. فهو ثمين جداً بالنسبة إليّ.‬ 328 00:18:22,126 --> 00:18:24,168 ‫يبدو حقيقياً جداً.‬ 329 00:18:24,168 --> 00:18:27,584 ‫أليسوا كذلك؟ لكل منهم قصته الخاصة.‬ 330 00:18:27,584 --> 00:18:31,834 ‫ما هي زينتك؟ داخلية أم خارجية، مبهرة أم تقليدية، مع الهدال أو من دونه؟‬ 331 00:18:31,834 --> 00:18:33,376 ‫نريد هزيمة أحدهم.‬ 332 00:18:34,334 --> 00:18:35,959 ‫ليس هذا ما قصدت قوله.‬ 333 00:18:35,959 --> 00:18:37,918 ‫يقول الأطفال دائماً ما يقصدونه.‬ 334 00:18:37,918 --> 00:18:39,918 ‫البالغون هم من لا يمكنك الثقة بهم.‬ 335 00:18:39,918 --> 00:18:41,793 ‫إنها تعجبني.‬ 336 00:18:41,793 --> 00:18:43,043 ‫أجل.‬ 337 00:18:43,543 --> 00:18:47,959 ‫يتألق شارعنا كل عام لأجل عيد الميلاد.‬ 338 00:18:47,959 --> 00:18:49,334 ‫كلّي آذان صاغية.‬ 339 00:18:49,334 --> 00:18:50,834 ‫المخاطرة عالية هذا العام.‬ 340 00:18:50,834 --> 00:18:52,126 ‫كبرنامج "مواكبة الجيران"؟‬ 341 00:18:52,126 --> 00:18:54,209 ‫سيُنقل ذلك عبر التلفاز هذا العام.‬ 342 00:18:54,209 --> 00:18:55,793 ‫بقنوات الاشتراك، مباشرةً، بالإنترنت؟‬ 343 00:18:55,793 --> 00:18:56,959 ‫كلّ هذا على الأرجح.‬ 344 00:18:56,959 --> 00:18:59,959 ‫تتضمن المنافسة الكثير من المال هذا العام.‬ 345 00:18:59,959 --> 00:19:01,251 ‫أعني مبلغاً كبيراً.‬ 346 00:19:01,251 --> 00:19:03,876 ‫على رسلك.‬ 347 00:19:03,876 --> 00:19:06,751 ‫- لا يتمحور عيد الميلاد حول المال. - أجل. عيد الميلاد...‬ 348 00:19:06,751 --> 00:19:09,959 ‫- لم يكن يتعلق بالمال قط. - لا يتعلق عيد الميلاد بالمال.‬ 349 00:19:09,959 --> 00:19:11,709 ‫- ليس كذلك. - لكنه كذلك.‬ 350 00:19:12,459 --> 00:19:16,751 ‫أمزح فحسب. بالطبع هو كذلك. إنه سبب قدوم الموسم.‬ 351 00:19:16,751 --> 00:19:18,876 ‫اتبعاني. لنهزم أحدهم.‬ 352 00:19:19,918 --> 00:19:20,793 ‫"ثلج (كرينغلز)"‬ 353 00:19:22,626 --> 00:19:24,126 ‫"(توبليرون)"‬ 354 00:19:26,251 --> 00:19:27,084 {\an8}‫"أضواء عيد الميلاد"‬ 355 00:19:56,001 --> 00:19:59,209 ‫هذه هي التحفة الفنية يا صديقي.‬ 356 00:19:59,209 --> 00:20:02,043 ‫أجمل زينة في كلّ المدينة. المتفوقة.‬ 357 00:20:02,043 --> 00:20:03,876 ‫وهناك في الأعلى‬ 358 00:20:03,876 --> 00:20:06,584 ‫أكثر طيور الحجل حظاً على الإطلاق.‬ 359 00:20:07,501 --> 00:20:10,418 ‫- سآخذها. - مهلاً يا "كرامبوس".‬ 360 00:20:11,043 --> 00:20:14,376 ‫هذه القطع مصنوعة يدوياً. كل منها فريدة من نوعها؟‬ 361 00:20:14,376 --> 00:20:17,626 ‫عليّ التأكد من أنك تفهم المعنى الحقيقي لعيد الميلاد.‬ 362 00:20:17,626 --> 00:20:19,834 ‫أتمازحينني؟ أنا خبير بعيد الميلاد.‬ 363 00:20:19,834 --> 00:20:21,084 ‫جوهر عيد الميلاد هو العطاء.‬ 364 00:20:21,084 --> 00:20:23,793 ‫ويتمحور حول قوة مخيلة الطفل.‬ 365 00:20:23,793 --> 00:20:26,501 ‫ويعني منح غزال الرنة ذو الأنف الأحمر‬ 366 00:20:26,501 --> 00:20:28,626 ‫والأقل شعبية، فرصة ليكون عظيماً.‬ 367 00:20:30,334 --> 00:20:32,584 ‫إلا إن كنت تريدين النظر إلى الأمر من الناحية الدينية.‬ 368 00:20:33,584 --> 00:20:35,876 ‫رباه، لا. سأعطيك الحساب.‬ 369 00:20:36,626 --> 00:20:38,209 ‫قطعة حلوى "توبليرون" كبيرة...‬ 370 00:20:38,209 --> 00:20:39,543 {\an8}‫"موظف الشهر"‬ 371 00:20:39,543 --> 00:20:41,376 ‫...36 صندوقاً من أضواء عيد الميلاد،‬ 372 00:20:41,376 --> 00:20:43,668 ‫شجرة "اثنا عشر يوماً إلى عيد الميلاد"‬ 373 00:20:44,709 --> 00:20:46,876 ‫والمجموع الإجمالي هو...‬ 374 00:20:46,876 --> 00:20:48,834 ‫لا. لا أريد أنه أعرف حتى.‬ 375 00:20:48,834 --> 00:20:50,376 ‫هذا لمصلحتك على الأرجح.‬ 376 00:20:50,376 --> 00:20:52,959 ‫- أدخل بطاقتك، رجاءً. - أجل، بالطبع.‬ 377 00:20:59,168 --> 00:21:00,459 ‫وقّع، رجاءً.‬ 378 00:21:02,043 --> 00:21:02,876 ‫"وقّع هنا"‬ 379 00:21:05,626 --> 00:21:08,918 ‫تجاهل الكتابة الهامشية. الهراء القانوني.‬ 380 00:21:09,626 --> 00:21:12,209 ‫حقاً، وكأنك توقّع للتخلي عن حياتك.‬ 381 00:21:27,751 --> 00:21:28,584 ‫اصمتوا!‬ 382 00:21:35,459 --> 00:21:36,376 ‫استمر.‬ 383 00:21:53,001 --> 00:21:54,043 ‫عيد ميلاد سعيداً.‬ 384 00:21:55,001 --> 00:21:55,876 ‫عيد ميلاد سعيداً.‬ 385 00:22:08,959 --> 00:22:13,209 ‫"شجرة عيد الميلاد الدوارة (اثنا عشر يوماً إلى عيد الميلاد)"‬ 386 00:22:18,043 --> 00:22:19,376 ‫حسناً. استمر بالتقدم.‬ 387 00:22:20,584 --> 00:22:21,501 ‫استمر بالتقدم.‬ 388 00:22:22,043 --> 00:22:22,876 ‫أجل.‬ 389 00:22:24,168 --> 00:22:25,126 ‫أكثر بقليل.‬ 390 00:22:26,334 --> 00:22:27,168 ‫أجل.‬ 391 00:22:27,626 --> 00:22:28,501 ‫حسناً، توقّف.‬ 392 00:22:29,751 --> 00:22:30,668 ‫توقّف!‬ 393 00:22:38,626 --> 00:22:40,918 ‫"دليل استخدام (اثنا عشر يوماً إلى عيد الميلاد)‬ 394 00:22:40,918 --> 00:22:42,126 ‫"الخطوة الأولى: افرك الحجل"‬ 395 00:22:42,126 --> 00:22:43,251 ‫"افرك الحجل."‬ 396 00:22:50,126 --> 00:22:53,418 ‫أريده أن يكون عيد ميلاد رائعاً. فلأفز بالمنافسة.‬ 397 00:22:58,626 --> 00:23:00,876 ‫هذا سخيف. والدك يتصرف بجنون.‬ 398 00:23:04,043 --> 00:23:06,376 ‫"الخطوة الثانية: اسحب الطرف"‬ 399 00:23:46,709 --> 00:23:48,709 ‫هذا "بريزم وان".‬ 400 00:23:51,168 --> 00:23:55,043 ‫بدأت أجواء عيد الميلاد تظهر هنا في "إل سيغوندو".‬ 401 00:23:55,043 --> 00:23:57,709 ‫أنا "كيت كلايمن".‬ 402 00:23:58,084 --> 00:23:59,251 ‫ما زلنا نفعل ذلك.‬ 403 00:23:59,251 --> 00:24:00,751 ‫وأنا "إيميرسون تيرنر".‬ 404 00:24:00,751 --> 00:24:03,668 ‫وأهلاً بكم في ليلة الافتتاح هنا في "كاندي كاين لاين"‬ 405 00:24:03,668 --> 00:24:05,459 ‫حيث الحرارة تنخفض‬ 406 00:24:05,459 --> 00:24:08,959 ‫لكن المنافسة محتدمة يا أصدقائي.‬ 407 00:24:08,959 --> 00:24:12,376 ‫ودعوني أعبّر عن مدى حماسي لوجودي هنا معكم.‬ 408 00:24:12,376 --> 00:24:15,251 ‫وأنا هنا أيضاً معك.‬ 409 00:24:15,251 --> 00:24:19,751 ‫1300 جادة "أكاسيا" على وشك الإنارة.‬ 410 00:24:23,876 --> 00:24:25,334 ‫ولسبب وجيه.‬ 411 00:24:25,334 --> 00:24:27,584 ‫لأن سكان "كاندي كاين لاين" هذا العام‬ 412 00:24:27,584 --> 00:24:30,876 ‫سيتنافسون على جائزة بقيمة 100 ألف دولار.‬ 413 00:24:30,876 --> 00:24:33,918 ‫هذا مثير. كنت أتطلّع إلى هذا طوال العام.‬ 414 00:24:33,918 --> 00:24:35,876 ‫وكنت أتطلّع إلى هذا‬ 415 00:24:35,876 --> 00:24:38,084 ‫منذ تخرّجي متفوقاً على دفعتي‬ 416 00:24:38,084 --> 00:24:40,376 ‫من كلية "كولومبيا" للدراسات العليا بتخصص الصحافة.‬ 417 00:24:40,376 --> 00:24:41,376 ‫- حقاً؟ - لا.‬ 418 00:24:41,376 --> 00:24:43,251 ‫لذا فلنبدأ بالعودة إلى "ساني روبرت"‬ 419 00:24:43,251 --> 00:24:47,043 ‫خبير الأرصاد الجوية في محطة أخبار "بريزم كايبل".‬ 420 00:24:49,418 --> 00:24:50,918 {\an8}‫أيمكنني إعطاءكم نصيحة؟‬ 421 00:24:50,918 --> 00:24:54,043 {\an8}‫حين اشتريت سفينة الفضاء ودمجتها مع "سانتا كلوس"‬ 422 00:24:54,043 --> 00:24:56,126 ‫بدا أنك لا ترغبين في الفوز أبداً.‬ 423 00:24:56,126 --> 00:24:57,918 ‫عذراً. من هذا؟‬ 424 00:24:57,918 --> 00:25:00,709 ‫إنه ابن أخي، "جوش".‬ 425 00:25:00,709 --> 00:25:02,376 ‫إنه مؤثّر على وسائل التواصل.‬ 426 00:25:02,376 --> 00:25:04,293 ‫حسناً، أين "ساني"؟‬ 427 00:25:04,293 --> 00:25:05,209 ‫أين "ساني"؟‬ 428 00:25:06,918 --> 00:25:09,751 ‫مهلاً. عليّ الذهاب إلى العمل.‬ 429 00:25:09,751 --> 00:25:11,209 ‫حان وقت العمل.‬ 430 00:25:11,209 --> 00:25:13,751 ‫- لم لا تقولون لي؟ - إننا نسجل. هذا بث مباشر.‬ 431 00:25:13,751 --> 00:25:15,126 {\an8}‫- ماذا تفعلون؟ - هذا بث مباشر.‬ 432 00:25:15,126 --> 00:25:16,043 {\an8}‫حسناً. أهلاً بكم.‬ 433 00:25:16,043 --> 00:25:17,418 {\an8}‫"(ساني روبرتس) في الموقع"‬ 434 00:25:17,418 --> 00:25:19,418 {\an8}‫بث مباشر من محطة "بريزم كايبل". أيعجبكم؟‬ 435 00:25:19,418 --> 00:25:22,876 {\an8}‫فتاكم "جوش دابوس" يتسكع مع "سانتا كلوس".‬ 436 00:25:22,876 --> 00:25:24,543 {\an8}‫أتعرفون كم الوقت؟‬ 437 00:25:24,543 --> 00:25:25,959 {\an8}‫"(جوش ليل فليبين دابوس)"‬ 438 00:25:25,959 --> 00:25:28,084 {\an8}‫لن يأتي أحد للعب في "كاندي كاين لاين".‬ 439 00:25:28,084 --> 00:25:30,418 {\an8}‫يا "كي جيه" و"جي بير"،‬ 440 00:25:30,418 --> 00:25:33,168 {\an8}‫أخبرتكما أنني سأظهر في الأخبار. صحيح؟‬ 441 00:25:34,251 --> 00:25:36,251 ‫اضغطوا زر الاشتراك والإعجاب.‬ 442 00:25:36,251 --> 00:25:38,334 ‫لا أعرف كم سأحتفظ بهذه الوظيفة.‬ 443 00:25:38,334 --> 00:25:40,126 ‫أسيُبث هذا على قناة "روكو"؟‬ 444 00:25:40,126 --> 00:25:43,751 ‫سمعتموه. حان وقت بدء هذا الحفل‬ 445 00:25:43,751 --> 00:25:45,834 ‫مع الرجل المهم بنفسه.‬ 446 00:25:45,834 --> 00:25:50,126 ‫الوحيد والمميز، "سانتا"!‬ 447 00:25:53,376 --> 00:25:55,126 ‫"(يسوع) هو سبب الموسم"‬ 448 00:25:59,793 --> 00:26:01,334 ‫- أجل. - ها نحن أولاء.‬ 449 00:26:01,334 --> 00:26:04,626 ‫بدؤوا ينيرون بعض الأضواء. لنر ما يحدث.‬ 450 00:26:05,876 --> 00:26:08,793 ‫وبإشارة واحدة سحرية من إصبع "سانتا"‬ 451 00:26:08,793 --> 00:26:10,584 ‫تضيء البيوت.‬ 452 00:26:20,626 --> 00:26:22,751 ‫"عيد(هانوكا) سعيداً"‬ 453 00:26:23,209 --> 00:26:25,543 ‫- يا للهول. - أضاء "سانتا" المكان هنا.‬ 454 00:26:26,376 --> 00:26:29,084 ‫لديهم عيد "الهانوكا" مع عيد الميلاد.‬ 455 00:26:29,084 --> 00:26:31,293 ‫لكن، كان "يسوع" يهودياً.‬ 456 00:26:31,293 --> 00:26:33,459 ‫أجل، كان يهودياً.‬ 457 00:26:33,459 --> 00:26:36,501 ‫في صحة جميع داعمينا اليهود.‬ 458 00:26:37,668 --> 00:26:40,834 ‫"سانتا كلوس" ينير كلّ شيء. لدينا بيت مطار "لوس أنجلس".‬ 459 00:26:55,376 --> 00:26:58,126 ‫أبي، "سانتا" قادم. بسرعة.‬ 460 00:26:59,418 --> 00:27:00,251 ‫حسناً.‬ 461 00:27:04,501 --> 00:27:05,418 ‫يا بنيّ!‬ 462 00:27:05,751 --> 00:27:07,293 ‫تبدو مذهلاً يا عزيزي!‬ 463 00:27:07,293 --> 00:27:08,459 ‫"النسور"‬ 464 00:27:10,043 --> 00:27:11,543 ‫انظروا إليه وهو ينطلق!‬ 465 00:27:17,251 --> 00:27:19,209 ‫أبي، إنه قادم!‬ 466 00:27:19,209 --> 00:27:20,418 ‫أعرف. أنا مستعد.‬ 467 00:27:20,959 --> 00:27:23,043 ‫إنه على بعد بيتين. أسرع.‬ 468 00:27:33,001 --> 00:27:33,918 ‫هذا "ذا مايتريكس"!‬ 469 00:27:37,501 --> 00:27:40,251 ‫"مايتريكس".‬ 470 00:27:40,251 --> 00:27:42,459 ‫كادوا يصلون يا أبي.‬ 471 00:27:45,584 --> 00:27:47,459 ‫يا "سانتا"!‬ 472 00:27:47,459 --> 00:27:50,543 ‫تمسّكوا لأنني على وشك تفجير هذا البيت!‬ 473 00:27:57,584 --> 00:27:58,584 ‫صحيح؟‬ 474 00:28:07,626 --> 00:28:08,918 ‫يا للهول.‬ 475 00:28:08,918 --> 00:28:11,793 ‫كسب هذا البيت آخر 4 أعوام،‬ 476 00:28:11,793 --> 00:28:13,918 ‫لذا يبدو أن لدينا مرشّح للفوز من الآن.‬ 477 00:28:13,918 --> 00:28:15,334 ‫سيفوز مجدداً.‬ 478 00:28:15,334 --> 00:28:16,751 ‫نحن في الدور التالي يا أبي.‬ 479 00:28:16,751 --> 00:28:18,251 ‫هيا يا "كريس"، ماذا لديك؟‬ 480 00:28:23,543 --> 00:28:24,376 ‫هيا يا أبي.‬ 481 00:28:25,959 --> 00:28:28,293 ‫هيا يا عزيزي.‬ 482 00:28:37,043 --> 00:28:39,043 ‫هيا يا أخي.‬ 483 00:28:39,043 --> 00:28:42,584 ‫لا بد أنك لم تدفع فاتورة الكهرباء. ألم تستطع وصل السلك ببيت "مايتريكس"؟‬ 484 00:28:43,501 --> 00:28:45,626 ‫يا للمسكين. يا لخيبة الأمل.‬ 485 00:28:45,626 --> 00:28:47,168 ‫رباه، تتكلمين مثل أبي.‬ 486 00:28:47,168 --> 00:28:49,209 ‫"جوش"، ماذا يحدث هناك؟‬ 487 00:28:50,084 --> 00:28:51,043 ‫هذا...‬ 488 00:28:51,043 --> 00:28:53,293 ‫أعطه فرصة أخرى يا "سانتا كلوس".‬ 489 00:28:53,293 --> 00:28:54,876 ‫قم بعملك.‬ 490 00:29:29,668 --> 00:29:31,334 ‫يا للروعة!‬ 491 00:29:40,959 --> 00:29:43,418 ‫- نجحت يا أبي. - أجل، نجحنا.‬ 492 00:29:46,376 --> 00:29:47,626 ‫هذا بيتي.‬ 493 00:29:47,626 --> 00:29:49,918 ‫هذا زوجي، مهلاً.‬ 494 00:29:52,293 --> 00:29:53,251 ‫سأعود فوراً.‬ 495 00:29:54,918 --> 00:29:56,876 ‫هذا مذهل يا أبي.‬ 496 00:29:56,876 --> 00:29:58,043 ‫مذهل، أجل.‬ 497 00:30:01,626 --> 00:30:03,126 ‫"كريس"!‬ 498 00:30:03,126 --> 00:30:05,251 ‫- هذا مدهش. - أترون هذا؟‬ 499 00:30:05,251 --> 00:30:07,459 ‫رباه، انظر ماذا فعلت.‬ 500 00:30:08,751 --> 00:30:10,959 ‫أعطني تحية! لدينا قزم بطول مترين.‬ 501 00:30:11,543 --> 00:30:14,168 ‫لم أر شيئاً كهذا قط.‬ 502 00:30:14,168 --> 00:30:17,459 ‫أعتقد أن هذا هو البيت الفائز. صحيح يا "إيميرسون"؟‬ 503 00:30:17,459 --> 00:30:18,793 ‫الأنوار أشرقت بالفعل.‬ 504 00:30:18,793 --> 00:30:21,459 ‫وستبدو الأمور أكثر إبهاراً ليلة عيد الميلاد،‬ 505 00:30:21,459 --> 00:30:24,709 ‫حين تبث لكم "بريزم كايبل" مباشرةً من "إل سيغوندو"‬ 506 00:30:24,709 --> 00:30:29,001 ‫برنامج "كاندي كاين لاين سبيكتاكيولار" للروعة المدهشة.‬ 507 00:30:29,751 --> 00:30:31,959 ‫- هذا لقب كبير. - أضفت الجزء الأخير.‬ 508 00:30:31,959 --> 00:30:33,168 ‫أجل، نعرف.‬ 509 00:30:34,668 --> 00:30:36,418 ‫رباه.‬ 510 00:30:46,501 --> 00:30:50,626 ‫"متصل مجهول"‬ 511 00:30:56,126 --> 00:30:56,959 ‫مرحباً؟‬ 512 00:30:56,959 --> 00:30:58,751 ‫- مرحباً؟ - مرحباً يا "كريس".‬ 513 00:30:59,251 --> 00:31:01,876 ‫- من المتصل؟ - استيقظ بنشاط أيها الفتى الشقي!‬ 514 00:31:01,876 --> 00:31:03,751 ‫أتعرف أين زينتك؟‬ 515 00:31:03,751 --> 00:31:07,084 ‫إنهم يعرفون مكانك وسيأتون من أجلك!‬ 516 00:31:11,168 --> 00:31:14,418 ‫أيها المراهقان. كيف تحظران متصلاً مجهولاً؟‬ 517 00:31:14,876 --> 00:31:17,293 ‫سأخبرك إن أرشدتني كيف أحظر موسيقى "نيك".‬ 518 00:31:17,293 --> 00:31:18,209 ‫ماذا؟‬ 519 00:31:19,251 --> 00:31:20,834 ‫إلام تستمع؟‬ 520 00:31:21,459 --> 00:31:23,793 ‫أنا كتبتها. أتريد سماعها من البداية؟‬ 521 00:31:24,709 --> 00:31:25,543 ‫لا.‬ 522 00:31:26,418 --> 00:31:28,251 ‫- ما خطبك؟ - بعد قليل.‬ 523 00:31:44,543 --> 00:31:45,376 ‫مهلاً.‬ 524 00:31:46,334 --> 00:31:47,168 ‫مهلاً.‬ 525 00:31:48,376 --> 00:31:49,209 ‫ما هذا...‬ 526 00:31:50,168 --> 00:31:51,168 ‫لا.‬ 527 00:31:52,293 --> 00:31:54,626 ‫- لا. هذا... - "كريس".‬ 528 00:31:54,626 --> 00:31:56,293 ‫- لا! - "كريس"!‬ 529 00:31:56,293 --> 00:31:59,001 ‫"كارول". تعرّضنا للتخريب. حطّم أحدهم...‬ 530 00:31:59,876 --> 00:32:02,959 ‫أعرف أننا لن نضع بجعات حية.‬ 531 00:32:02,959 --> 00:32:04,168 ‫لا.‬ 532 00:32:05,584 --> 00:32:07,834 ‫- ما كلّ هذا؟ - لا أعرف.‬ 533 00:32:07,834 --> 00:32:11,376 ‫لكن أتقصد أنك لن تسمح للأطفال باقتناء كلب‬ 534 00:32:11,376 --> 00:32:13,418 ‫بينما تجلب البجع؟‬ 535 00:32:13,418 --> 00:32:14,626 ‫يجب التخلص من هذه الطيور.‬ 536 00:32:14,626 --> 00:32:16,501 ‫لم أجلبها إلى هنا.‬ 537 00:32:18,126 --> 00:32:21,459 ‫لكن بما أنك ذكرت الأمر، فستكون الحيوانات الحية مميزة جداً.‬ 538 00:32:21,459 --> 00:32:22,584 ‫لا.‬ 539 00:32:22,584 --> 00:32:26,293 ‫سأسحق البجع. ولا أريد التأخر على المسؤولين الإقليميين.‬ 540 00:32:26,418 --> 00:32:28,876 ‫- أخرجها من هنا. - حسناً، سأتخلص منها.‬ 541 00:32:28,876 --> 00:32:30,793 ‫إنها في البركة. هذا مقرف.‬ 542 00:32:30,793 --> 00:32:32,543 ‫- سأتخلص منها. - أجل، رجاءً.‬ 543 00:32:33,043 --> 00:32:35,626 ‫أيتها البجعة الصغيرة.‬ 544 00:32:35,626 --> 00:32:36,543 ‫مرحباً.‬ 545 00:32:36,543 --> 00:32:39,668 ‫أنصتن أيتها البجعات، عليكن الخروج من هنا.‬ 546 00:32:41,376 --> 00:32:43,334 ‫مهلاً! توقّفي!‬ 547 00:32:45,126 --> 00:32:47,084 ‫مهلاً! توقّفي!‬ 548 00:32:48,959 --> 00:32:51,001 ‫اخرجي من هنا!‬ 549 00:32:52,668 --> 00:32:55,043 ‫لا تقلقي بهذا الشأن يا عزيزتي، يمكنني إصلاح الأمر.‬ 550 00:32:55,043 --> 00:32:57,959 ‫- يا "بروس" المخادع. - ماذا؟‬ 551 00:32:57,959 --> 00:33:00,668 ‫لا تتظاهر بأنك لا تعرف ما حلّ بزينتي.‬ 552 00:33:00,668 --> 00:33:04,168 ‫- ماذا تقصد؟ - تعرف ما حدث بالضبط.‬ 553 00:33:04,168 --> 00:33:06,709 ‫لا أفهم قصدك أبداً.‬ 554 00:33:06,709 --> 00:33:08,709 ‫من فعلها لم يكن يعمل وحده.‬ 555 00:33:08,709 --> 00:33:09,668 ‫"سكوت" و"شيلي".‬ 556 00:33:10,043 --> 00:33:11,001 ‫لم سنفعل ذلك؟‬ 557 00:33:11,001 --> 00:33:14,751 ‫- لا أفهم قصدك. - تفهم قصدي تماماً.‬ 558 00:33:14,751 --> 00:33:18,209 ‫إن لم تكن تفهم قصدي، فربما عليك سؤال "سكوت" و"شيلي".‬ 559 00:33:18,209 --> 00:33:19,584 ‫أعتقد أنهما قد يعرفان.‬ 560 00:33:19,584 --> 00:33:21,584 ‫لم نفعل شيئاً يا "كريس".‬ 561 00:33:22,376 --> 00:33:24,459 ‫لم نفعل شيئاً. هل فعلتما شيئاً؟‬ 562 00:33:24,459 --> 00:33:25,459 ‫- لا. - لم أفعل شيئاً.‬ 563 00:33:25,459 --> 00:33:28,293 ‫- حسناً. - كفّ عن النظر إليّ هكذا.‬ 564 00:33:28,293 --> 00:33:29,584 ‫رباه.‬ 565 00:33:29,584 --> 00:33:30,751 ‫أنت تخيفني.‬ 566 00:33:30,751 --> 00:33:34,709 ‫إنهم يفرحون بالعيد إلى أن يكون مبلغ مئة ألف دولار على المحك.‬ 567 00:33:34,709 --> 00:33:37,376 ‫فلتري ما يحدث للمحبة السطحية بين الجيران.‬ 568 00:33:37,376 --> 00:33:38,459 ‫ماذا ستفعل يا أبي؟‬ 569 00:33:38,459 --> 00:33:41,918 ‫سأعود إلى المرأة لعلّها تعطيني قطع غيار.‬ 570 00:33:41,918 --> 00:33:43,751 ‫- أيمكنني المجيء؟ - أليست لديك مدرسة؟‬ 571 00:33:44,251 --> 00:33:45,293 ‫إنه اليوم الأخير.‬ 572 00:33:45,293 --> 00:33:48,251 ‫إننا نشاهد فيلم "فروزن" في 3 فصول مختلفة.‬ 573 00:33:49,168 --> 00:33:52,043 ‫أنت لطيفة جداً ومتلاعبة جيدة أيضاً.‬ 574 00:33:54,459 --> 00:33:56,334 ‫لا أعرف بشأن هذا الطائر.‬ 575 00:33:56,334 --> 00:33:58,418 ‫قالت "بيبر" إنه يجلب الحظ السعيد.‬ 576 00:33:58,918 --> 00:33:59,876 ‫ليس كذلك إلى الآن.‬ 577 00:34:06,043 --> 00:34:07,501 ‫"محجوز، (كارول كارفر)"‬ 578 00:34:15,168 --> 00:34:16,001 ‫ما كان هذا؟‬ 579 00:34:16,001 --> 00:34:17,043 ‫"(شيب)"‬ 580 00:34:17,043 --> 00:34:18,251 ‫رباه.‬ 581 00:34:51,126 --> 00:34:52,209 ‫مرحباً؟‬ 582 00:34:55,834 --> 00:34:56,918 ‫هل أنت هنا؟‬ 583 00:35:00,918 --> 00:35:02,209 ‫مرحباً؟‬ 584 00:35:09,793 --> 00:35:11,251 ‫- ماذا تفعل؟ - مرحباً!‬ 585 00:35:11,668 --> 00:35:13,668 ‫عليك التوقف عن إخافتي هكذا.‬ 586 00:35:13,668 --> 00:35:16,209 ‫يبدو أن أحدهم كان يفرك الحجل.‬ 587 00:35:16,209 --> 00:35:17,834 ‫ماذا؟ لا.‬ 588 00:35:17,834 --> 00:35:20,751 ‫أعرف الحجل المفروك حين أراه يا سيدي.‬ 589 00:35:20,751 --> 00:35:23,418 ‫فركته حسب التعليمات.‬ 590 00:35:24,126 --> 00:35:26,751 ‫- إنها تعليمات غريبة، بالمناسبة. - ماذا كانت أمنيتك؟‬ 591 00:35:26,751 --> 00:35:28,334 ‫الشهرة؟ لا.‬ 592 00:35:28,334 --> 00:35:29,501 ‫الثروة؟‬ 593 00:35:29,501 --> 00:35:31,293 ‫لا. هذا صحيح.‬ 594 00:35:31,293 --> 00:35:33,334 ‫تريد الفوز بمنافسة.‬ 595 00:35:33,334 --> 00:35:36,543 ‫لأن عيد الميلاد يتمحور حول الفوز، صحيح يا "كريس"؟‬ 596 00:35:36,543 --> 00:35:37,793 ‫- أنصتي يا سيدتي. - "بيبر".‬ 597 00:35:38,168 --> 00:35:41,668 ‫أنصتي يا "بيبر"، أحدهم سرق زينتي، وأريد بعض البدائل.‬ 598 00:35:41,668 --> 00:35:43,501 ‫آسفة، فالأمر كما قلت لك.‬ 599 00:35:43,501 --> 00:35:45,918 ‫كلّ واحدة من هذه الشجرات مميزة.‬ 600 00:35:45,918 --> 00:35:48,459 ‫إن فقدت زينتك،‬ 601 00:35:48,459 --> 00:35:50,793 ‫فأخشى أن عليك إيجادها بنفسك.‬ 602 00:35:50,793 --> 00:35:53,001 ‫لم أفقد زينتي. بل أحدهم سرقها.‬ 603 00:35:53,876 --> 00:35:55,584 ‫- أتسمع تلك الأغنية؟ - لا.‬ 604 00:35:55,584 --> 00:35:57,709 ‫- ألا تسمع اللحن؟ - لا أسمع شيئاً.‬ 605 00:35:57,709 --> 00:36:03,751 ‫ماذا على الرجل أن يفعل ليحقق أمنيته.‬ 606 00:36:03,751 --> 00:36:08,251 ‫قبل أن تدق الساعة القديمة، عليك جمع الحلقات لذهبية.‬ 607 00:36:08,251 --> 00:36:11,459 ‫وعندها سيحيّي الجميع ملك عيد الميلاد.‬ 608 00:36:12,709 --> 00:36:17,459 ‫قطعة من الأرض اسمها البرزخ.‬ 609 00:36:18,418 --> 00:36:20,709 ‫- البرزخ؟ - لا شيء غيرها يناسب قافية عيد الميلاد.‬ 610 00:36:20,709 --> 00:36:22,959 ‫هذا تبرير ضعيف.‬ 611 00:36:22,959 --> 00:36:24,418 ‫انقلبت النكتة عليكما.‬ 612 00:36:25,001 --> 00:36:26,501 ‫لأنكما ضعيفان أيضاً.‬ 613 00:36:36,459 --> 00:36:37,293 ‫زبون.‬ 614 00:36:37,668 --> 00:36:40,168 ‫أهلاً بك في "كرينغلز". كنا ننتظرك.‬ 615 00:36:40,168 --> 00:36:41,126 ‫"بيبر" مجنونة.‬ 616 00:36:41,126 --> 00:36:43,709 ‫- آمل أنك لم تركن في الأمام. - يا هذا.‬ 617 00:36:44,209 --> 00:36:45,084 ‫أنا هنا.‬ 618 00:36:46,084 --> 00:36:46,918 ‫مرحباً؟‬ 619 00:36:54,459 --> 00:36:55,293 ‫أبي.‬ 620 00:36:59,209 --> 00:37:00,876 ‫صباح الخير يا سيدتي.‬ 621 00:37:01,834 --> 00:37:03,418 ‫صباح الخير أيها السيد المهذب.‬ 622 00:37:05,293 --> 00:37:06,376 ‫ما هذا...‬ 623 00:37:08,834 --> 00:37:11,668 ‫على رسلك. هذا صعب على الفهم، صحيح؟‬ 624 00:37:11,668 --> 00:37:15,043 ‫لكن لا تقلق. "بيب" هنا في خدمتك.‬ 625 00:37:15,043 --> 00:37:17,209 ‫تسرني مقابلتك يا "بيب". أنا "هولي".‬ 626 00:37:17,209 --> 00:37:20,084 ‫"هولي". لا تقتربي كثيراً من ذلك الرجل الصغير.‬ 627 00:37:20,084 --> 00:37:21,501 ‫لكنه لطيف جداً.‬ 628 00:37:22,376 --> 00:37:23,959 ‫- لكنه ليس حقيقياً. - يا هذا!‬ 629 00:37:25,501 --> 00:37:27,834 ‫- هل أن حقيقي؟ - مثلما أنت حقيقي.‬ 630 00:37:28,126 --> 00:37:29,251 ‫على الأقل، كنت كذلك.‬ 631 00:37:29,251 --> 00:37:32,959 ‫كنا جميعاً كذلك إلى أن وقعنا في فخ القزمة المهووسة.‬ 632 00:37:32,959 --> 00:37:35,251 ‫أجل، لا تُخدع مثلنا، فذلك ليس جيداً.‬ 633 00:37:35,251 --> 00:37:37,876 ‫لا. عيد الميلاد رائع مرة في العام.‬ 634 00:37:37,876 --> 00:37:39,959 ‫أما يومياً؟ فهو كابوس.‬ 635 00:37:39,959 --> 00:37:43,251 ‫لم آكل سوى الكستناء طوال 10 سنوات.‬ 636 00:37:43,251 --> 00:37:44,793 ‫إنني مدمّر تماماً.‬ 637 00:37:44,793 --> 00:37:47,584 ‫الهتاف المبتهج باستمرار. وهذه الملابس السخيفة!‬ 638 00:37:47,584 --> 00:37:50,793 ‫وهذا لا يتوقف. أضيء المصباح وأطفئه.‬ 639 00:37:50,793 --> 00:37:53,751 ‫أضيئه وأطفئه مجدداً...‬ 640 00:37:53,751 --> 00:37:56,334 ‫- كفى! - أودّ ذلك يا "كورديليا".‬ 641 00:37:56,334 --> 00:37:58,918 ‫هل "بيبر" قزمة حقيقية إذاً؟‬ 642 00:37:58,918 --> 00:38:00,876 ‫كانت "بيبر" المفضلة لدى "سانتا"،‬ 643 00:38:00,876 --> 00:38:03,793 ‫لكن إن اقترفت أيّ خطأ فستضعك في لائحة الأشقياء.‬ 644 00:38:03,793 --> 00:38:05,376 ‫كانت مقاييسها مستحيلة.‬ 645 00:38:05,376 --> 00:38:07,043 ‫إن أخطأت لمرة واحدة، انتهى أمرك.‬ 646 00:38:07,043 --> 00:38:10,376 ‫فخفّض "سانتا" مكانتها وأرسلها إلى اصطبلات غزلان الرنة.‬ 647 00:38:11,668 --> 00:38:14,626 ‫ثم تركت العمل. من يتخلى عن "سانتا"؟‬ 648 00:38:14,626 --> 00:38:17,001 ‫وها قد تولت مهمة معاقبة أيّ شخص‬ 649 00:38:17,001 --> 00:38:18,751 ‫يُدرج في لائحة الأشقياء لديها.‬ 650 00:38:18,751 --> 00:38:21,918 ‫وسأخبركما شيئاً. جميعنا مُدرجون في لائحة الأشقياء.‬ 651 00:38:21,918 --> 00:38:23,876 ‫الفائدة أن خصري نحيل جداً.‬ 652 00:38:23,876 --> 00:38:26,043 ‫كفى كلاماً عن القصة الأصلية. ليس لدينا وقت.‬ 653 00:38:26,043 --> 00:38:28,001 ‫ليس لدينا وقت. ستعود سريعاً.‬ 654 00:38:28,001 --> 00:38:30,001 ‫بسرعة يا صاح. ماذا باعت لك؟‬ 655 00:38:30,376 --> 00:38:33,251 ‫باعت لي بعض الزينة، اثنا عشر يوماً إلى عيد الميلاد.‬ 656 00:38:33,251 --> 00:38:36,043 ‫"12 طبالاً يطبّل و11 زماراً يزمّر"‬ 657 00:38:36,043 --> 00:38:39,126 ‫- رباه. بحقكم! - اصمتوا!‬ 658 00:38:39,126 --> 00:38:41,834 ‫هل قالت لك ماذا تفعل؟ هل أوكلتك بمهمة ما؟‬ 659 00:38:41,834 --> 00:38:44,251 ‫عادةً ما تكون هنالك قافية سيئة.‬ 660 00:38:44,251 --> 00:38:45,918 ‫- أجل، هي... - أجل.‬ 661 00:38:45,918 --> 00:38:50,084 ‫كانت، "قبل أن تدق الساعة القديمة،‬ 662 00:38:50,668 --> 00:38:52,459 ‫عليك جمع الحلقات الذهبية."‬ 663 00:38:52,459 --> 00:38:55,751 ‫"5 حلقات ذهبية..."‬ 664 00:38:55,751 --> 00:38:59,584 ‫فلتجد الـ5 حلقات الذهبية، قبل أن تدق الساعة القديمة.‬ 665 00:38:59,584 --> 00:39:03,918 ‫يُقرع ذلك الجرس فقط في ليلة عيد الميلاد الساعة 8.‬ 666 00:39:03,918 --> 00:39:06,251 ‫أي بعد 3 أيام. بسرعة يا رجل، اجلب الحلقات.‬ 667 00:39:06,251 --> 00:39:07,793 ‫إنه السبيل الوحيد لإنقاذ نفسك.‬ 668 00:39:07,793 --> 00:39:09,084 ‫لكن كن حذراً.‬ 669 00:39:09,584 --> 00:39:10,876 ‫إن فشلت...‬ 670 00:39:13,959 --> 00:39:15,793 ‫- أجل؟ - ماذا تفعل؟‬ 671 00:39:17,001 --> 00:39:18,334 ‫عليك التوقف عن فعل ذلك.‬ 672 00:39:19,626 --> 00:39:20,501 ‫ماذا يحدث؟‬ 673 00:39:23,209 --> 00:39:25,959 ‫كنا نتأمل هذه التحفة اليدوية.‬ 674 00:39:25,959 --> 00:39:28,084 ‫فهي نابضة بالحياة جداً.‬ 675 00:39:29,376 --> 00:39:30,918 ‫تعبير مثير للاهتمام.‬ 676 00:39:30,918 --> 00:39:31,918 ‫أجل، في الواقع.‬ 677 00:39:34,126 --> 00:39:36,251 ‫- عليك إيجاد الحلقات يا أبي. - لا.‬ 678 00:39:36,251 --> 00:39:38,709 ‫لا بد أن تلك كانت مزحة للكاميرا الخفية‬ 679 00:39:38,709 --> 00:39:41,376 ‫يريد بعض الأغبياء نشرها على الإنترنت.‬ 680 00:39:41,376 --> 00:39:42,793 ‫لن أطارد أيّ حلقات.‬ 681 00:39:44,251 --> 00:39:45,209 ‫تباً.‬ 682 00:39:51,168 --> 00:39:53,584 ‫ما الذي تنتظره؟ اجلب الحلقة.‬ 683 00:39:53,584 --> 00:39:55,251 ‫هذا جنون يا "هولي".‬ 684 00:39:55,251 --> 00:39:57,959 ‫وإن لم يكن كذلك؟ ما أسوأ شيء يمكن أن يحدث؟‬ 685 00:39:58,543 --> 00:40:00,751 ‫إن لم يكن حقيقياً، فستكون قد حصلت على الحلقة.‬ 686 00:40:00,751 --> 00:40:02,793 ‫لكن إن كان كذلك، فستكون قد حققت الهدف.‬ 687 00:40:16,084 --> 00:40:18,209 ‫حسناً، على رسلكما أيتها الدجاجتان.‬ 688 00:40:18,876 --> 00:40:19,751 ‫على رسلكما.‬ 689 00:40:21,418 --> 00:40:23,001 ‫حسناً أيتها الدجاجتان الصغيرتان.‬ 690 00:40:26,084 --> 00:40:27,001 ‫أجل!‬ 691 00:40:48,168 --> 00:40:49,668 ‫انظروا إلى هذا.‬ 692 00:40:51,793 --> 00:40:54,084 ‫مرحباً. مررت بأغرب صباح.‬ 693 00:40:54,084 --> 00:40:55,876 ‫أراهن أنه ليس بغرابة صباحي.‬ 694 00:40:55,876 --> 00:40:59,209 ‫لا. سأقابل المسؤولين الإقليميين وثمة بيض على وجهي.‬ 695 00:40:59,209 --> 00:41:01,293 ‫أعني ذلك. وعلى بذلتي أيضاً.‬ 696 00:41:01,293 --> 00:41:02,834 ‫ستتفوقين يا عزيزتي.‬ 697 00:41:02,834 --> 00:41:05,209 ‫أنصتي، سيبدو هذا جنونياً،‬ 698 00:41:05,209 --> 00:41:07,918 ‫لكن لا أعتقد أن "بروس" أخذ الزينة.‬ 699 00:41:07,918 --> 00:41:09,126 ‫إنه امتحان من نوع ما.‬ 700 00:41:09,126 --> 00:41:12,126 ‫عليّ جمع كل الحلقات بحلول ليلة عيد الميلاد. إنه السبيل الوحيد...‬ 701 00:41:12,126 --> 00:41:14,709 ‫هاجمتني طيور هذا الصباح يا "كريس".‬ 702 00:41:14,709 --> 00:41:16,626 ‫ماذا؟ أيّ نوع من الطيور؟‬ 703 00:41:16,626 --> 00:41:20,543 ‫كانت تضع بيضاً من السماء.‬ 704 00:41:20,543 --> 00:41:22,043 ‫أيّ طير يفعل ذلك؟‬ 705 00:41:22,626 --> 00:41:24,584 ‫هذه ليست طريقة مناسبة لتكاثر الفصائل.‬ 706 00:41:24,584 --> 00:41:26,793 ‫وغطى بذلتي الجديدة...‬ 707 00:41:26,793 --> 00:41:27,918 ‫6 بجعات تضع البيض!‬ 708 00:41:28,459 --> 00:41:30,001 ‫هل كان ثمة حلقات ذهبية؟‬ 709 00:41:30,001 --> 00:41:31,751 ‫إن رأيت حلقة ذهبية، فلتأخذيها!‬ 710 00:41:32,376 --> 00:41:33,918 ‫عليّ الذهاب. أحبك.‬ 711 00:41:33,918 --> 00:41:35,876 ‫- "كارول". - عليّ الذهاب. حسناً.‬ 712 00:41:35,876 --> 00:41:36,793 ‫مهلاً.‬ 713 00:41:39,001 --> 00:41:40,668 ‫ثمة خطب في مكان عمل أمك.‬ 714 00:41:40,668 --> 00:41:42,626 ‫أتعتقد أنه ثمة حلقة؟‬ 715 00:41:44,001 --> 00:41:45,251 ‫ثمة سبيل واحد لنعرف.‬ 716 00:41:55,043 --> 00:41:57,209 ‫حسناً يا دجاجاتي الصغيرة،‬ 717 00:41:57,209 --> 00:41:58,668 ‫حان الوقت لجلب الدمار.‬ 718 00:41:58,668 --> 00:41:59,959 ‫فلتثيروا الفوضى.‬ 719 00:41:59,959 --> 00:42:02,793 ‫واجعلوهم يعانون كما يمكن للفرنسيين أن يفعلوا حصرياً.‬ 720 00:42:08,834 --> 00:42:10,293 ‫ما الذي تنتظرونه؟‬ 721 00:42:11,709 --> 00:42:13,501 ‫اذهب يا "بيير". انطلق يا "جاك".‬ 722 00:42:16,584 --> 00:42:19,043 ‫من خلال تبديل تدفق الحزم،‬ 723 00:42:19,043 --> 00:42:20,751 ‫سنجتنب التراكم‬ 724 00:42:20,751 --> 00:42:24,459 ‫الذي قد يؤدي إلى تكاليف باهظة...‬ 725 00:42:28,084 --> 00:42:30,209 ‫بسبب إغلاق المستودع.‬ 726 00:42:30,209 --> 00:42:33,334 ‫في هذه الجهة، ترون...‬ 727 00:42:33,334 --> 00:42:34,834 ‫لنذهب بهذا الاتجاه.‬ 728 00:42:34,834 --> 00:42:36,834 ‫الفرز مدهش جداً.‬ 729 00:42:36,834 --> 00:42:40,543 ‫الفرز. سنذهب بذلك الاتجاه. هيا، تفضّلوا.‬ 730 00:42:44,334 --> 00:42:46,501 ‫...نسير بالعمل إلى النهاية.‬ 731 00:42:46,501 --> 00:42:48,418 ‫فلتستمعوا إلى ما ستقوله، ذلك مذهل.‬ 732 00:42:48,418 --> 00:42:49,334 ‫تفضّلي يا "كارول".‬ 733 00:42:49,459 --> 00:42:52,751 ‫تعبئة الفول السوداني.‬ 734 00:42:52,751 --> 00:42:55,376 ‫مواد التغليف لدينا قابلة للتحلل كلياً.‬ 735 00:43:00,251 --> 00:43:01,876 ‫فهي من مصادر...‬ 736 00:43:04,251 --> 00:43:05,543 ‫وأصول نباتية.‬ 737 00:43:07,543 --> 00:43:08,418 ‫دجاج؟‬ 738 00:43:09,293 --> 00:43:11,793 ‫الفول السوداني المعبأ لدينا مصنوع من الدجاج؟‬ 739 00:43:12,084 --> 00:43:13,001 ‫لا.‬ 740 00:43:13,001 --> 00:43:14,918 ‫لا. سكون ذلك جنونياً.‬ 741 00:43:27,126 --> 00:43:29,959 ‫رباه! مهلاً، وجدتها.‬ 742 00:43:34,751 --> 00:43:36,334 ‫أمسكتها!‬ 743 00:43:38,751 --> 00:43:39,751 ‫رباه.‬ 744 00:43:49,668 --> 00:43:51,209 ‫- "كارول"! - أجل.‬ 745 00:43:51,209 --> 00:43:52,376 ‫ما المشكلة؟‬ 746 00:43:54,043 --> 00:43:55,834 ‫أجل، هذه مشكلة.‬ 747 00:43:55,834 --> 00:43:59,209 ‫أردت أن أعرض ما يمكن أن يحدث.‬ 748 00:43:59,209 --> 00:44:02,168 ‫العثرات والمشاكل الطارئة.‬ 749 00:44:03,001 --> 00:44:04,251 ‫- دجاج. - دجاج.‬ 750 00:44:04,626 --> 00:44:08,084 ‫ستتجنبون هذا كلّه إن أتيتم إلى مستودعنا‬ 751 00:44:08,084 --> 00:44:09,793 ‫وطبّقتم إجراءاتي.‬ 752 00:44:15,043 --> 00:44:16,043 ‫أجل.‬ 753 00:44:17,209 --> 00:44:18,126 ‫مفهوم؟‬ 754 00:44:22,584 --> 00:44:23,418 ‫أجل.‬ 755 00:44:25,626 --> 00:44:26,918 ‫هيا. شكراً.‬ 756 00:44:26,918 --> 00:44:28,543 ‫شكراً جزيلاً.‬ 757 00:44:28,543 --> 00:44:29,876 ‫شكراً. حقاً.‬ 758 00:44:29,876 --> 00:44:30,876 ‫- تحياتي. - أجل.‬ 759 00:44:30,876 --> 00:44:32,918 ‫أجل. شكراً.‬ 760 00:44:38,334 --> 00:44:40,793 ‫"عذراً لأنك لم تجدنا! سنعود سريعاً"‬ 761 00:44:44,084 --> 00:44:45,584 ‫إلى أين سنذهب يا أبي؟‬ 762 00:44:45,584 --> 00:44:48,126 ‫سنذهب إلى المؤخرة لأنني أريد بعض الإجابات.‬ 763 00:44:48,126 --> 00:44:49,876 ‫تقول اللافتة إنها غير موجودة.‬ 764 00:44:49,876 --> 00:44:51,334 ‫إنني لا أتكلم عنها.‬ 765 00:44:54,959 --> 00:44:56,043 ‫لا يعجبني هذا.‬ 766 00:44:57,251 --> 00:44:58,793 ‫وهل سنقتحم المكان؟‬ 767 00:44:58,793 --> 00:45:00,043 ‫لا. على الإطلاق.‬ 768 00:45:00,043 --> 00:45:02,543 ‫نحن زبونان ندفع المال. مفهوم؟‬ 769 00:45:13,043 --> 00:45:14,459 ‫كان الباب مفتوحاً على مصراعيه.‬ 770 00:45:23,626 --> 00:45:25,334 ‫اذهبي لتراقبي المقدمة.‬ 771 00:45:25,918 --> 00:45:28,376 ‫هذا ما تقوله عند الاقتحام.‬ 772 00:45:28,376 --> 00:45:29,543 ‫افعلي ما قلته فحسب.‬ 773 00:45:34,459 --> 00:45:35,293 ‫مرحباً!‬ 774 00:45:36,084 --> 00:45:36,918 ‫استيقظ.‬ 775 00:45:37,543 --> 00:45:38,376 ‫استيقظ.‬ 776 00:45:38,543 --> 00:45:40,459 ‫حسناً، استيقظوا جميعاً.‬ 777 00:45:53,709 --> 00:45:54,709 ‫جميعكم.‬ 778 00:45:56,626 --> 00:45:58,584 ‫لا أستيقظ قبل الساعة 10 عادةً.‬ 779 00:45:58,584 --> 00:45:59,668 ‫- حسناً. - ما الخطب؟‬ 780 00:46:04,834 --> 00:46:05,668 ‫استيقظوا.‬ 781 00:46:06,543 --> 00:46:08,084 ‫حسناً. نحن هنا.‬ 782 00:46:08,668 --> 00:46:12,543 ‫حسناً. يا "تيم" الصغير، تعبث "بيبر" مع عائلتي الآن.‬ 783 00:46:12,543 --> 00:46:14,793 ‫يا للهول، هذا ما تفعله يا صاح.‬ 784 00:46:15,209 --> 00:46:18,959 ‫تطارد أكثر من تحبهم وتقلب حياتك رأساً على عقب.‬ 785 00:46:18,959 --> 00:46:21,001 ‫لن ينجح هذا لأنني سأوقفه.‬ 786 00:46:21,001 --> 00:46:22,084 ‫يجب أن يتوقف هذا.‬ 787 00:46:22,334 --> 00:46:24,751 ‫يتوقف؟ لا يمكنك إيقافه.‬ 788 00:46:25,209 --> 00:46:27,168 ‫لقد تمنيت أمنيتك. أنت تعيشها الآن.‬ 789 00:46:27,168 --> 00:46:28,793 ‫- أجل. - هكذا توقع بك.‬ 790 00:46:28,793 --> 00:46:30,168 ‫تخبرك أن لك أمنية.‬ 791 00:46:30,168 --> 00:46:33,126 ‫ثم عليك استكمال تحد مستحيل سخيف ومجنون.‬ 792 00:46:33,668 --> 00:46:35,584 ‫- لم اختارتني؟ - لم اختارت أياً منا؟‬ 793 00:46:35,584 --> 00:46:37,043 ‫لأننا وقعنا في الفخ.‬ 794 00:46:37,043 --> 00:46:39,209 ‫يمكن لأي شخص أن يرتكب غلطة،‬ 795 00:46:39,209 --> 00:46:41,584 ‫ثم تصيبك اللعنة ولا يمكن لأحد مساعدتك.‬ 796 00:46:41,584 --> 00:46:42,834 ‫إنها شريرة لكن متطلبة،‬ 797 00:46:42,834 --> 00:46:45,918 ‫كقطة جلبتها وربيتها لكنها تكرهك.‬ 798 00:46:45,918 --> 00:46:48,876 ‫أرسلتني للبحث عن الذهب والبخور والمر.‬ 799 00:46:48,876 --> 00:46:51,876 ‫كان إيجاد الذهب سهلاً. إذ لديّ منه الكثير في بيتي.‬ 800 00:46:51,876 --> 00:46:54,251 ‫لكن ما هذه الأشياء الأخرى أصلاً؟‬ 801 00:46:54,251 --> 00:46:55,959 ‫ذهبت إلى جميع متاجر "سيفورا".‬ 802 00:46:55,959 --> 00:46:58,126 ‫وجدت الكثير من متاجر "فينتي" ولم أجد المرّ.‬ 803 00:46:58,126 --> 00:46:59,043 ‫لم أجد المرّ!‬ 804 00:46:59,043 --> 00:47:01,459 ‫وجعلتني أرتدي زي شرطي من "نيويورك"‬ 805 00:47:01,459 --> 00:47:04,251 ‫لإنقاذ زوجتي الغائبة من ناطحة سحاب يابانية‬ 806 00:47:04,251 --> 00:47:06,043 ‫تتعرض لهجوم إرهابي.‬ 807 00:47:06,043 --> 00:47:08,709 ‫ماذا؟ "داي هارد"؟ إنه ليس فيلم عيد ميلاد حتى.‬ 808 00:47:08,709 --> 00:47:11,126 ‫بل هو فيلم عيد الميلاد فعلاً.‬ 809 00:47:11,126 --> 00:47:13,543 ‫- لا يمكنني التعامل معك. - أنا يمكنني التعامل معك.‬ 810 00:47:13,543 --> 00:47:14,668 ‫- لن تفعل. - حسناً.‬ 811 00:47:14,668 --> 00:47:16,376 ‫فشلنا جميعاً يا صاح.‬ 812 00:47:16,376 --> 00:47:18,834 ‫نحن الآن عالقون في قرية الميلاد.‬ 813 00:47:18,834 --> 00:47:21,959 ‫كما سيحدث لك إن لم تجد تلك الحلقات.‬ 814 00:47:22,418 --> 00:47:25,376 ‫كما سيحدث لي؟ لن أعلق في قرية الميلاد.‬ 815 00:47:25,376 --> 00:47:26,709 ‫لم أصادق على هذا.‬ 816 00:47:27,584 --> 00:47:30,459 ‫لكنك فعلت. لقد وقّعت على هذا بالضبط.‬ 817 00:47:30,459 --> 00:47:31,501 ‫تذكّر وصلك.‬ 818 00:47:31,501 --> 00:47:33,709 ‫الهامش في الأسفل. ألم تقرأه؟‬ 819 00:47:33,709 --> 00:47:35,001 ‫لا أخد يقرأ نص الهامش.‬ 820 00:47:35,334 --> 00:47:37,043 ‫بربك. عليك قراءة الهامش.‬ 821 00:47:37,043 --> 00:47:39,043 ‫شروط الخدمة مجحفة.‬ 822 00:47:39,043 --> 00:47:41,418 ‫أنا متأكد من أنه لن تقلّصني قزمة‬ 823 00:47:41,418 --> 00:47:43,834 ‫لأصبح شخصية عيد ميلاد مريبة.‬ 824 00:47:43,834 --> 00:47:45,709 ‫- مهلاً. - أنا مريب.‬ 825 00:47:45,709 --> 00:47:47,543 ‫- هذا انتقاد شخصي. - آسف.‬ 826 00:47:47,876 --> 00:47:49,543 ‫لأنني سأجمع هذه الحلقات.‬ 827 00:47:49,543 --> 00:47:51,376 ‫- يا للهول. - يا للهول.‬ 828 00:47:51,376 --> 00:47:52,584 ‫أنا في طريقي بالفعل.‬ 829 00:47:52,584 --> 00:47:55,126 ‫رباه. سيفعلها حقاً.‬ 830 00:47:55,126 --> 00:47:58,209 ‫هذه بادرة جيدة يا صاح. تحتاج إلى 3 حلقات أخرى فقط.‬ 831 00:47:58,209 --> 00:47:59,501 ‫وإن جمع الـ5 كلّها...‬ 832 00:47:59,501 --> 00:48:01,959 ‫"5 حلقات ذهبية"‬ 833 00:48:01,959 --> 00:48:02,959 ‫اصمتوا!‬ 834 00:48:03,793 --> 00:48:07,084 ‫إن جمعت الـ5 كلّها فستبطل اللعنة.‬ 835 00:48:07,084 --> 00:48:09,293 ‫وإن أبطل لعنته...‬ 836 00:48:09,293 --> 00:48:10,876 ‫فقد تبطل لعنتي.‬ 837 00:48:10,876 --> 00:48:12,584 ‫- لعنتنا جميعاً. - جميعنا يا فتاة.‬ 838 00:48:13,251 --> 00:48:15,584 ‫لا أعرف بشأن اللعنة أو السحر.‬ 839 00:48:15,584 --> 00:48:17,959 ‫لكنني أعرف شيئاً واحداً. وهو أنني لا أخاف من القزمة.‬ 840 00:48:17,959 --> 00:48:19,709 ‫- أجل يا "كريس". - أخبرها.‬ 841 00:48:20,584 --> 00:48:23,876 ‫مؤسف أنها ليست هنا. يمكنك قول ذلك لها مباشرةً.‬ 842 00:48:32,459 --> 00:48:33,959 ‫أبي، إنها قادمة.‬ 843 00:48:41,876 --> 00:48:43,543 ‫إنها في الخارج يا أبي.‬ 844 00:48:44,668 --> 00:48:45,668 ‫حسناً، هيا.‬ 845 00:48:46,584 --> 00:48:47,668 ‫خذنا معك يا صاح.‬ 846 00:48:49,459 --> 00:48:50,918 ‫ساعدنا وسنساعدك.‬ 847 00:48:55,751 --> 00:48:57,209 ‫- حسناً، هيا. - شكراً جزيلاً.‬ 848 00:48:57,209 --> 00:48:58,959 ‫- ادخلوا. - شكراً يا "كريس". صحيح؟‬ 849 00:48:58,959 --> 00:49:01,543 ‫- هيا، تحركوا. - هيا. بسرعة يا رجل.‬ 850 00:49:01,543 --> 00:49:03,501 ‫- هل هناك حانة في الطريق؟ - حسناً.‬ 851 00:49:03,501 --> 00:49:05,418 ‫وداعاً إلى الأبد يا "كرينغلز".‬ 852 00:49:06,793 --> 00:49:07,876 ‫سحقاً لك يا "بيبر"!‬ 853 00:49:09,209 --> 00:49:10,126 ‫سنخرج من هنا.‬ 854 00:49:22,501 --> 00:49:24,001 ‫هيا، بسرعة.‬ 855 00:49:24,001 --> 00:49:25,626 ‫هيا. انتبهي.‬ 856 00:49:25,626 --> 00:49:27,209 ‫رباه. إنها الشمس يا قوم.‬ 857 00:49:27,209 --> 00:49:29,668 ‫أنا في الخارج.‬ 858 00:49:30,376 --> 00:49:33,584 ‫لا.‬ 859 00:49:34,209 --> 00:49:36,084 ‫لا يمكنني العيش من دونكم.‬ 860 00:49:36,543 --> 00:49:38,376 ‫إنني أستطيع، لكم من يريد أن يجرّب؟‬ 861 00:49:38,876 --> 00:49:40,668 ‫- على رسلك يا صاح. - كن لطيفاً لو سمحت.‬ 862 00:49:41,209 --> 00:49:42,834 ‫وقعت على عصعصي.‬ 863 00:49:43,918 --> 00:49:45,251 ‫أجلس بمؤخرتي فوقكما.‬ 864 00:49:45,251 --> 00:49:46,418 ‫رباه!‬ 865 00:49:47,668 --> 00:49:49,001 ‫أحسنت يا عزيزي.‬ 866 00:49:49,001 --> 00:49:50,001 ‫دعوني أصعد...‬ 867 00:49:51,459 --> 00:49:53,209 ‫مهما فعلت، لا ترحل بسرعة!‬ 868 00:49:55,501 --> 00:49:56,459 ‫هذا مذهل.‬ 869 00:50:05,126 --> 00:50:06,584 ‫أهكذا تريد أن تلعب إذاً؟‬ 870 00:50:07,543 --> 00:50:08,626 ‫بدأت اللعبة.‬ 871 00:50:09,418 --> 00:50:11,293 ‫أنا ملك العالم.‬ 872 00:50:12,251 --> 00:50:13,418 ‫- أُصبت بشدّ عضليّ. - مهلاً.‬ 873 00:50:16,251 --> 00:50:18,834 ‫يا للهول. كان هذا ممتعاً.‬ 874 00:50:20,584 --> 00:50:23,959 ‫لا تأخذ منعطفات أخرى كهذا. لا أعرف إن كنت سأتحمّل!‬ 875 00:50:39,501 --> 00:50:41,876 ‫شخصان بالحجم الطبيعي يقودان في الشارع.‬ 876 00:50:42,251 --> 00:50:44,168 ‫مرحبا أيها الجيران وأيها الحي.‬ 877 00:50:49,626 --> 00:50:52,084 ‫أهذه نسخة عرض للمكان الذي أتينا منه؟‬ 878 00:50:52,084 --> 00:50:53,834 ‫أنا مصابة بدوار الحركة.‬ 879 00:50:53,834 --> 00:50:55,293 ‫لا تتقيئي عليّ يا فتاة.‬ 880 00:51:04,168 --> 00:51:08,459 ‫أخيراً. تحررنا من عذاب عيد الميلاد الأبدي...‬ 881 00:51:14,376 --> 00:51:15,793 ‫"عيد ميلاد سعيداً"‬ 882 00:51:19,626 --> 00:51:21,584 ‫سأحرق كلّ شيء هنا.‬ 883 00:51:24,793 --> 00:51:25,626 ‫حسناً!‬ 884 00:51:25,626 --> 00:51:27,293 ‫- موجة مد ورقية! - إنها قادمة!‬ 885 00:51:27,959 --> 00:51:30,418 ‫- تؤلمني تنورتي المنفوخة. - كل شيء يؤلمني.‬ 886 00:51:32,251 --> 00:51:34,584 ‫إنك تجيدين تزيين البيت يا "هولي".‬ 887 00:51:41,626 --> 00:51:44,293 ‫ما هذا؟ أهذه خريطة اللحام؟‬ 888 00:51:44,293 --> 00:51:46,834 ‫رباه. إنها لعبة "أوبيرايشن"!‬ 889 00:51:46,834 --> 00:51:49,626 ‫أحب هذه اللعبة. إنني ماهر فيها.‬ 890 00:51:49,626 --> 00:51:51,834 ‫إذ لا أُصعق أبداً. انظروا إليّ.‬ 891 00:51:52,709 --> 00:51:53,543 ‫"غاري"!‬ 892 00:51:54,543 --> 00:51:55,709 ‫- لا. - يا للهول.‬ 893 00:51:55,709 --> 00:51:57,168 ‫رباه يا "غاري"، هل أنت بخير؟‬ 894 00:51:57,168 --> 00:51:58,209 ‫هل أبدو بخير؟‬ 895 00:52:01,293 --> 00:52:03,126 ‫أعتقد أنه تحسّن.‬ 896 00:52:09,334 --> 00:52:10,251 ‫مهلاً.‬ 897 00:52:11,501 --> 00:52:12,543 ‫هذا أمر مهم.‬ 898 00:52:13,209 --> 00:52:14,543 ‫بربك يا أبي. حقاً؟‬ 899 00:52:14,751 --> 00:52:18,001 ‫أتعرف كم كان يمكن أن يكون ذلك سيئاً؟‬ 900 00:52:18,668 --> 00:52:20,918 ‫- يمكنني التفسير. - ولم كان يُوجد دجاج؟‬ 901 00:52:21,334 --> 00:52:23,084 ‫- هل جلبت الدجاج؟ - لا.‬ 902 00:52:23,959 --> 00:52:25,543 ‫نوعاً ما، أجل.‬ 903 00:52:26,501 --> 00:52:29,793 ‫رباه.‬ 904 00:52:30,584 --> 00:52:32,959 ‫أيتعلق الأمر بالمنافسة؟ هل تمزح...‬ 905 00:52:34,584 --> 00:52:39,668 ‫"كريس"، يُفترض أن تقضي هذا الوقت في البحث عن عمل.‬ 906 00:52:39,668 --> 00:52:42,209 ‫- لم يبحث أبي عن عمل آخر؟ - هل استقلت؟‬ 907 00:52:43,418 --> 00:52:44,334 ‫هل طُردت؟‬ 908 00:52:44,334 --> 00:52:46,584 ‫لا، بل سُرّحت.‬ 909 00:52:46,584 --> 00:52:49,334 ‫لم أرد إخباركما لئلا يفسد عيد الميلاد.‬ 910 00:52:49,334 --> 00:52:51,084 ‫لكن لا بأس.‬ 911 00:52:51,084 --> 00:52:52,626 ‫حقاً، لا بأس.‬ 912 00:52:53,168 --> 00:52:54,418 ‫ما دمت أحافظ على وظيفتي.‬ 913 00:52:54,418 --> 00:52:55,959 ‫سأريكم شيئاً.‬ 914 00:52:55,959 --> 00:52:59,168 ‫وحين أريكم إياه، ستُجاب جميع أسئلتكم.‬ 915 00:52:59,168 --> 00:53:03,043 ‫لكن لا تفزعوا حين أريكم هذا.‬ 916 00:53:06,084 --> 00:53:08,376 ‫- تعالوا، عليكم رؤية هذا. - انتبهوا.‬ 917 00:53:08,376 --> 00:53:10,626 ‫- حقاً؟ - ماذا يحدث؟‬ 918 00:53:11,751 --> 00:53:13,668 ‫- مرحباً، حقاً؟ - ماذا تفعل؟‬ 919 00:53:13,668 --> 00:53:15,043 ‫- ما هذا؟ - مذهل.‬ 920 00:53:15,043 --> 00:53:16,293 ‫ما الذي أنظر إليه؟‬ 921 00:53:16,293 --> 00:53:17,709 ‫هذا ما أريدك أن تريه.‬ 922 00:53:17,709 --> 00:53:19,293 ‫"...لا شيء جديد لقوله"‬ 923 00:53:20,251 --> 00:53:21,084 ‫من يغنّي؟‬ 924 00:53:21,751 --> 00:53:22,668 ‫هم يغنّون.‬ 925 00:53:23,043 --> 00:53:23,918 ‫ماذا؟‬ 926 00:53:25,376 --> 00:53:26,334 ‫رباه.‬ 927 00:53:32,959 --> 00:53:34,293 ‫يا لك من مثيرة.‬ 928 00:53:34,293 --> 00:53:36,418 ‫تبدين كجرعة ماء تروي العطش.‬ 929 00:53:36,418 --> 00:53:38,793 ‫- ابتعد. - ماذا قلت عن أمي؟‬ 930 00:53:38,793 --> 00:53:40,626 ‫أعرف أنك تحسين بالانجذاب بيننا يا فتاة.‬ 931 00:53:40,626 --> 00:53:41,751 ‫هل هو يخاطبني؟‬ 932 00:53:41,751 --> 00:53:44,001 ‫انتبه. إنها زوجتي.‬ 933 00:53:44,001 --> 00:53:44,959 ‫حالياً يا أخي.‬ 934 00:53:45,834 --> 00:53:47,251 ‫آسفة جداً.‬ 935 00:53:47,376 --> 00:53:49,168 ‫مرحباً. تسرني رؤيتكم.‬ 936 00:53:49,168 --> 00:53:51,834 ‫لا يسعني سوى الاعتذار عن "غاري"، فهو الأسوأ.‬ 937 00:53:51,834 --> 00:53:54,001 ‫لكنها تشعر بنار الإثارة!‬ 938 00:53:54,001 --> 00:53:55,584 ‫الشجرة تشتعل بالنار!‬ 939 00:53:55,584 --> 00:53:57,793 ‫- رباه، انتبه. الشجرة! - إنها تشتعل بالنار.‬ 940 00:53:58,876 --> 00:54:01,668 ‫إنك تحرق الأشياء. انتبه لما تفعله يا "غاري".‬ 941 00:54:01,959 --> 00:54:03,459 ‫هذا تخصصي.‬ 942 00:54:04,209 --> 00:54:06,418 ‫انظروا إلى المركبة الجديدة جميعاً.‬ 943 00:54:06,418 --> 00:54:07,876 ‫هل طلب أحدهم سيارة أجرة؟‬ 944 00:54:09,418 --> 00:54:10,501 ‫"بيب".‬ 945 00:54:10,501 --> 00:54:12,459 ‫تحياتي يا "هولي".‬ 946 00:54:12,459 --> 00:54:13,418 ‫حسناً يا "كريس".‬ 947 00:54:14,876 --> 00:54:16,001 ‫ما هذه؟‬ 948 00:54:16,626 --> 00:54:18,918 ‫يا قوم. هذه زوجتي "كارول".‬ 949 00:54:18,918 --> 00:54:19,834 ‫مرحباً.‬ 950 00:54:19,834 --> 00:54:22,209 ‫"ها نحن قادمون للترنيم بين ورق الشجر الأخضر"‬ 951 00:54:22,209 --> 00:54:23,501 ‫لا.‬ 952 00:54:24,168 --> 00:54:25,001 ‫هذا غريب.‬ 953 00:54:25,001 --> 00:54:26,876 ‫وهذا ابني "نيك".‬ 954 00:54:26,876 --> 00:54:30,793 ‫"القديس (نيكولاس) الكبير المبارك وجّه أسماعك إلى هنا"‬ 955 00:54:30,793 --> 00:54:32,418 ‫وتتذكرون "هولي".‬ 956 00:54:32,418 --> 00:54:35,209 ‫"المقدّس والعاجيّ"‬ 957 00:54:35,209 --> 00:54:37,543 ‫وهذه ابنتي الكبرى "جوي".‬ 958 00:54:37,543 --> 00:54:39,793 ‫"بهجة للعالم"‬ 959 00:54:40,751 --> 00:54:42,459 ‫مهلاً. يا للهول.‬ 960 00:54:43,459 --> 00:54:45,709 ‫جميعنا سُمّينا تيمناً بأشياء تتعلق بعيد الميلاد؟‬ 961 00:54:46,501 --> 00:54:49,293 ‫حقاً؟ هل استنتجت هذا للتو؟‬ 962 00:54:49,293 --> 00:54:51,334 ‫عليّ الاعتراف بأنها كانت فكرتي.‬ 963 00:54:51,334 --> 00:54:53,543 ‫- أجل، إنها مسؤوليته. - أقنعت أمكم بهذا.‬ 964 00:54:53,543 --> 00:54:55,584 ‫أجل. أيمكنني محادثتك قليلاً يا "كريس"؟‬ 965 00:54:55,584 --> 00:54:57,584 ‫إنها تصرّ على أسنانها. تعرفون معنى هذا.‬ 966 00:54:57,584 --> 00:54:59,501 ‫علينا التحدث على انفراد.‬ 967 00:54:59,501 --> 00:55:01,126 ‫لنبتعد قليلاً.‬ 968 00:55:01,126 --> 00:55:02,251 ‫أحدهم في ورطة.‬ 969 00:55:02,251 --> 00:55:03,709 ‫لا، لا أحد في ورطة.‬ 970 00:55:05,626 --> 00:55:07,709 ‫ما هؤلاء ولم يتكلمون؟‬ 971 00:55:08,501 --> 00:55:10,501 ‫إنهم شخصيات عيد ميلاد صغيرة.‬ 972 00:55:10,501 --> 00:55:12,334 ‫أجل، يمكنني معرفة هذا، لكن الأمر جنوني.‬ 973 00:55:12,334 --> 00:55:15,501 ‫- هل تشغّلهم؟ هل ثمة بطارية؟ - لا، لكن يمكنك التأكد.‬ 974 00:55:15,501 --> 00:55:16,501 ‫لا تُوجد بطارية.‬ 975 00:55:16,501 --> 00:55:18,793 ‫إنهم شخصيات عيد ميلاد صغيرة انبعثت فيهم الحياة.‬ 976 00:55:18,793 --> 00:55:21,251 ‫- يبدو لي ذلك مخيفاً. - ما المخيف في الأمر؟‬ 977 00:55:21,251 --> 00:55:24,043 ‫إنهم يتكلمون والصغير يتغزل بي باستمرار.‬ 978 00:55:24,043 --> 00:55:25,418 ‫أنا مخيف في البداية، لكن...‬ 979 00:55:25,418 --> 00:55:27,709 ‫أؤكد لك حالاً إن قلت شيئاً آخر،‬ 980 00:55:27,709 --> 00:55:29,751 ‫فسأضربك بشدة.‬ 981 00:55:29,751 --> 00:55:31,751 ‫رائحتك زكية يا فتاة.‬ 982 00:55:31,751 --> 00:55:33,001 ‫أليس هذا مذهلاً؟‬ 983 00:55:33,001 --> 00:55:35,251 ‫لا، لا يبدو سحرياً بل مخيفاً.‬ 984 00:55:35,251 --> 00:55:37,084 ‫أرجوك لا تلمسه!‬ 985 00:55:37,084 --> 00:55:38,793 ‫لا بأس. إنه آمن.‬ 986 00:55:39,376 --> 00:55:40,668 ‫أتعرفين ما هذا؟‬ 987 00:55:40,668 --> 00:55:42,459 ‫هذا سحر عيد الميلاد.‬ 988 00:55:42,459 --> 00:55:44,834 ‫أنا سحرية. لكن لا أعرف ما هو "غاري".‬ 989 00:55:44,834 --> 00:55:46,626 ‫إنه مقرف في الغالب.‬ 990 00:55:48,584 --> 00:55:50,626 ‫لهذا عليّ إيجاد 3 حلقات أخرى‬ 991 00:55:50,626 --> 00:55:53,376 ‫قبل أن تدق هذه الساعة 8 مرات ليلة عيد الميلاد.‬ 992 00:55:53,376 --> 00:55:55,959 ‫- إذاً "بوبر"... - "بيبر".‬ 993 00:55:55,959 --> 00:55:57,751 ‫- "بيبر". - اسمها "بيبر".‬ 994 00:55:57,751 --> 00:56:00,959 ‫ستحقق "بيبر" أمنيتك.‬ 995 00:56:00,959 --> 00:56:02,126 ‫أجل، وعندئذ سأفوز.‬ 996 00:56:02,126 --> 00:56:05,168 ‫- سأفوز بالمنافسة لأحصل على مئة ألف دولار. - أجل.‬ 997 00:56:05,168 --> 00:56:08,418 ‫لتحظى هذه العائلة بأفضل عيد ميلاد على الإطلاق.‬ 998 00:56:08,418 --> 00:56:11,876 ‫عدا الأول لأنه كان شديد الأهمية.‬ 999 00:56:11,876 --> 00:56:14,334 ‫- كان مميزاً. - مهلاً، هل كانت تلك أمنيتك إذاً؟‬ 1000 00:56:14,918 --> 00:56:16,126 ‫أن تفوز بـ"كاندي كاين لاين"؟‬ 1001 00:56:16,126 --> 00:56:19,043 ‫- وليس السلام العالم مثلاً؟ - القضاء على الجوع؟‬ 1002 00:56:19,043 --> 00:56:21,043 ‫- إنهاء التشرد؟ - أو منع التغير المناخي؟‬ 1003 00:56:21,043 --> 00:56:22,876 ‫- دعم دببة القطب؟ - ألبوم "درايك" الجديد؟‬ 1004 00:56:23,376 --> 00:56:24,584 ‫- أحب "درايك". - وأنا أيضاً.‬ 1005 00:56:25,251 --> 00:56:27,376 ‫فهمت القصد. لكنني لم أكن أفكر هكذا.‬ 1006 00:56:27,376 --> 00:56:29,043 ‫بل كنت أفكر في عائلتي.‬ 1007 00:56:29,668 --> 00:56:30,751 ‫لهذا أحبه.‬ 1008 00:56:30,751 --> 00:56:32,668 ‫لكن تذكّر، إن فشلت...‬ 1009 00:56:33,918 --> 00:56:34,793 ‫إن فشلت؟‬ 1010 00:56:35,376 --> 00:56:37,168 ‫- ماذا؟ - إن فشلت فلن أفوز.‬ 1011 00:56:37,168 --> 00:56:41,251 ‫لكن ليس علينا القلق بشأن هذا لأنني سأجد هذه الحلقات.‬ 1012 00:56:41,251 --> 00:56:42,418 ‫هذا صحيح.‬ 1013 00:56:42,418 --> 00:56:43,543 ‫- أجل. - كما نأمل.‬ 1014 00:56:43,876 --> 00:56:45,334 ‫ما معنى هذا؟‬ 1015 00:56:45,709 --> 00:56:46,793 ‫لا تكن سلبياً.‬ 1016 00:56:48,959 --> 00:56:49,793 ‫حسناً.‬ 1017 00:56:57,001 --> 00:56:57,876 ‫أعطوني الدبّاسة.‬ 1018 00:57:01,543 --> 00:57:02,751 ‫الدبّاسة!‬ 1019 00:57:02,751 --> 00:57:04,376 ‫يجدر بأحدهم إيجاد الدبّاسة.‬ 1020 00:57:04,376 --> 00:57:06,001 ‫بربكم. من آخر من استعملها؟‬ 1021 00:57:06,001 --> 00:57:07,251 {\an8}‫"3 دجاجات فرنسية"‬ 1022 00:57:08,418 --> 00:57:09,251 ‫"حمامتان"‬ 1023 00:57:12,293 --> 00:57:13,626 {\an8}‫"12 طبالاً يطبّل"‬ 1024 00:57:14,084 --> 00:57:15,501 {\an8}‫هنا أيها الزمّار الصغير.‬ 1025 00:57:15,501 --> 00:57:16,418 {\an8}‫"11 زماراً يزمّر"‬ 1026 00:57:16,418 --> 00:57:17,626 {\an8}‫ها أنت ذا.‬ 1027 00:57:17,626 --> 00:57:19,584 ‫أيها الصغار الملاعين.‬ 1028 00:57:20,293 --> 00:57:21,126 ‫فعلتها.‬ 1029 00:57:21,126 --> 00:57:22,043 ‫"6 إوزات يبضن"‬ 1030 00:57:22,043 --> 00:57:23,626 ‫هناك يا سيدتي.‬ 1031 00:57:23,959 --> 00:57:24,793 ‫ها أنت ذي.‬ 1032 00:57:26,251 --> 00:57:29,126 ‫حسناً. لدينا حلقتان.‬ 1033 00:57:29,626 --> 00:57:31,001 ‫الأولى قدّمتها...‬ 1034 00:57:31,001 --> 00:57:32,876 ‫"حمامتان"‬ 1035 00:57:32,876 --> 00:57:35,418 ‫والثانية من الـ3...‬ 1036 00:57:35,418 --> 00:57:36,959 ‫"3 دجاجات فرنسيات"‬ 1037 00:57:36,959 --> 00:57:38,209 ‫كنت سأقول ذلك.‬ 1038 00:57:38,876 --> 00:57:39,709 ‫حسناً.‬ 1039 00:57:40,043 --> 00:57:42,418 ‫وقابلنا أيضاً...‬ 1040 00:57:42,418 --> 00:57:43,584 ‫"7 بجعات يسبحن"‬ 1041 00:57:43,584 --> 00:57:44,501 ‫ثم 6 إوزات...‬ 1042 00:57:44,501 --> 00:57:45,418 ‫"6 إوزات يبضن"‬ 1043 00:57:45,418 --> 00:57:47,793 ‫يبدو أنني سأحرقها.‬ 1044 00:57:48,793 --> 00:57:49,834 ‫سأحرقها.‬ 1045 00:57:49,834 --> 00:57:50,793 ‫"غاري".‬ 1046 00:57:50,793 --> 00:57:52,126 ‫- أجل. - لا.‬ 1047 00:57:52,626 --> 00:57:53,834 ‫ستذهب إلى الجحيم.‬ 1048 00:57:53,834 --> 00:57:55,793 ‫أبعد النار يا "غاري".‬ 1049 00:57:57,834 --> 00:57:58,668 ‫سؤال.‬ 1050 00:57:59,501 --> 00:58:02,126 ‫من "بيبر" هذه يا أبي؟‬ 1051 00:58:02,126 --> 00:58:04,418 ‫هل هي حببية قديمة أو ما شابه؟‬ 1052 00:58:04,418 --> 00:58:06,876 ‫لأنني قابلت إحداهن سابقاً وكانت ما زالت غاضبة.‬ 1053 00:58:07,126 --> 00:58:08,084 ‫ليست مخطئة.‬ 1054 00:58:08,376 --> 00:58:11,626 ‫لا، ليست حببية قديمة. بل هي قزمة.‬ 1055 00:58:11,626 --> 00:58:14,376 ‫وهي تقاتل بقذارة. لذا لدينا قاعدة منزلية جديدة.‬ 1056 00:58:14,376 --> 00:58:16,543 ‫لا أحد سيغادر البيت إلى حين ليلة عيد الميلاد.‬ 1057 00:58:16,543 --> 00:58:17,793 ‫- مهلاً، ماذا؟ - أنا موافق.‬ 1058 00:58:17,793 --> 00:58:20,084 ‫- لديّ فرقة. - عليك التغيّب عنها.‬ 1059 00:58:20,084 --> 00:58:21,793 ‫الأهم أن لديّ اجتماعاً للجري‬ 1060 00:58:21,793 --> 00:58:23,209 ‫وسيحضره مستكشف المواهب.‬ 1061 00:58:24,001 --> 00:58:24,959 ‫مستكشف مواهب حقاً؟‬ 1062 00:58:26,084 --> 00:58:27,001 ‫من "يو إس سي"؟‬ 1063 00:58:28,376 --> 00:58:29,209 ‫أجل.‬ 1064 00:58:30,584 --> 00:58:33,168 ‫لا يمكننا التغيب عن ذلك. سنحضر ذلك الاجتماع معاً.‬ 1065 00:58:33,168 --> 00:58:36,043 ‫- عليّ تأمينك. - أجل. سنفعل هذا كعائلة.‬ 1066 00:58:36,043 --> 00:58:38,168 ‫- علينا الانقسام. - ماذا تعني؟‬ 1067 00:58:38,168 --> 00:58:40,501 ‫هل سبق أن شاهدت فيلم رعب؟‬ 1068 00:58:40,501 --> 00:58:42,751 ‫حين تنقسم الجماعة يموت أحدهم.‬ 1069 00:58:43,334 --> 00:58:44,168 ‫هذا صحيح.‬ 1070 00:58:44,168 --> 00:58:46,751 ‫دائماً ما يموت الأسود أولاً وجميعكم سود.‬ 1071 00:58:48,168 --> 00:58:50,793 ‫بحثت على الإنترنت ولم يسمع أحدهم عن "بيبر".‬ 1072 00:58:51,418 --> 00:58:54,043 ‫علينا الاتصال بالشرطة عند الاستيقاظ صباح الغد.‬ 1073 00:58:54,043 --> 00:58:55,918 ‫- وماذا سنخبرهم؟ - سنخبرهم الحقيقة.‬ 1074 00:58:55,918 --> 00:58:59,084 ‫أن قزمة سادية تستهدف عائلتنا.‬ 1075 00:58:59,793 --> 00:59:01,959 ‫أجل، قلت ذلك بصوت مرتفع. لن ينفع هذا.‬ 1076 00:59:01,959 --> 00:59:04,251 ‫عليّ إيجاد الحلقات.‬ 1077 00:59:04,251 --> 00:59:06,293 ‫أيمكنك نسيان أمر الحلقات يا "كريس"؟‬ 1078 00:59:07,084 --> 00:59:09,459 ‫جدياً، أعد القرية‬ 1079 00:59:09,459 --> 00:59:12,126 ‫وهذه التماثيل الصغيرة واعتذر‬ 1080 00:59:12,126 --> 00:59:15,043 ‫عمّا فعلته لإغضابها وانته من الأمر.‬ 1081 00:59:15,043 --> 00:59:17,168 ‫الأمر ليس بهذه البساطة يا "كارول".‬ 1082 00:59:17,834 --> 00:59:19,251 ‫ما الذي تخفيه عنّي؟‬ 1083 00:59:19,876 --> 00:59:22,001 ‫ثمة شيء تخفيه عنّي.‬ 1084 00:59:22,001 --> 00:59:25,126 ‫لا يمكنني الانسحاب ببساطة يا "كار".‬ 1085 00:59:26,834 --> 00:59:27,709 ‫عليّ فعل هذا.‬ 1086 00:59:29,626 --> 00:59:30,543 ‫حسناً.‬ 1087 00:59:31,001 --> 00:59:32,584 ‫- حسناً، أفهمك. - اتفقنا؟‬ 1088 00:59:32,584 --> 00:59:33,834 ‫- أجل. - حسناً.‬ 1089 00:59:34,459 --> 00:59:37,668 ‫- قطعنا وعداً لبعضنا بعضاً. - كنت سأذكّرك بهذا.‬ 1090 00:59:37,668 --> 00:59:40,001 ‫- هل كنت ستذكّرني؟ - قبل أن تقوليه.‬ 1091 00:59:40,001 --> 00:59:41,543 ‫- حسناً. - اتفقنا؟‬ 1092 00:59:41,543 --> 00:59:44,501 ‫أجل، سأساندك لأننا في الفريق نفسه.‬ 1093 00:59:44,501 --> 00:59:46,251 ‫بسبب هذا نساند بعضنا البعض.‬ 1094 00:59:46,251 --> 00:59:48,834 ‫- نساند بعضنا البعض. - نساند بعضنا البعض.‬ 1095 00:59:48,834 --> 00:59:51,418 ‫مهما كان الأمر غريباً أو جنونياً‬ 1096 00:59:51,418 --> 00:59:53,043 ‫فإننا نساند بعضنا بعضاً.‬ 1097 00:59:53,043 --> 00:59:55,334 ‫- لم تنص عهودنا على هذا. - سأضمّنه الآن.‬ 1098 00:59:55,334 --> 00:59:58,543 ‫مهما كان الأمر غريباً أو جنونياً، فإننا ندعم بعضنا بعضاً.‬ 1099 00:59:59,793 --> 01:00:00,793 ‫إذاً أنا أدعمك.‬ 1100 01:00:01,376 --> 01:00:02,709 ‫سننجز هذا.‬ 1101 01:00:02,709 --> 01:00:05,376 ‫- لهذا أحبك كثيراً. - أنا أيضاً أحبك.‬ 1102 01:00:06,543 --> 01:00:07,584 ‫أعطني قبلة أخرى.‬ 1103 01:00:08,251 --> 01:00:10,876 ‫أحب كليكما. إلى أيّ مدى ستتصرفان بغرابة؟‬ 1104 01:00:10,876 --> 01:00:12,584 ‫- لا. - مهلاً.‬ 1105 01:00:12,876 --> 01:00:14,418 ‫- لا. - سأتدبر أمره.‬ 1106 01:00:14,418 --> 01:00:15,334 ‫"كريس"...‬ 1107 01:00:15,334 --> 01:00:18,043 ‫لا تحشرني في كوب. ليس في الأعياد.‬ 1108 01:00:18,043 --> 01:00:20,876 ‫سأتدبر أمر صديقنا الصغير وسأعود فوراً.‬ 1109 01:00:25,793 --> 01:00:27,793 ‫- حسناً، ألديك الرسالة؟ - أجل.‬ 1110 01:00:27,793 --> 01:00:29,001 ‫أُلغيت الحماية.‬ 1111 01:00:31,459 --> 01:00:32,376 ‫ها نحن أولاء.‬ 1112 01:00:34,501 --> 01:00:36,001 ‫أنت شجاعة جداً يا "هولي".‬ 1113 01:00:36,834 --> 01:00:37,834 ‫شكراً يا "بيب".‬ 1114 01:00:38,668 --> 01:00:40,168 ‫أنا نفسي خائف جداً.‬ 1115 01:00:40,626 --> 01:00:44,168 ‫لن تتوقف "بيبر" إلى أن تجدنا.‬ 1116 01:00:44,834 --> 01:00:47,793 ‫لا بأس. يمكننا حماية بعضنا البعض.‬ 1117 01:00:47,793 --> 01:00:49,626 ‫هذا لطف كبير منك يا عزيزتي.‬ 1118 01:00:49,626 --> 01:00:51,334 ‫لكنني صغير جداً كما ترين.‬ 1119 01:00:52,043 --> 01:00:53,209 ‫وأنا أيضاً.‬ 1120 01:00:53,959 --> 01:00:55,626 ‫هل هذا هو صندوق البريد؟‬ 1121 01:00:57,168 --> 01:00:58,001 ‫أجل.‬ 1122 01:00:59,251 --> 01:01:00,501 ‫"إلى (سانتا)"‬ 1123 01:01:00,501 --> 01:01:02,334 ‫يمكننا تولّي هذا يا عزيزتي.‬ 1124 01:01:03,501 --> 01:01:04,459 ‫شكراً يا "بيب".‬ 1125 01:01:10,209 --> 01:01:12,959 ‫وها هي ذي.‬ 1126 01:01:13,584 --> 01:01:14,834 ‫ليس لديّ عمّ.‬ 1127 01:01:14,834 --> 01:01:16,168 ‫هذه جملة مجازية يا عزيزي.‬ 1128 01:01:16,168 --> 01:01:17,293 ‫ما معنى ذلك؟‬ 1129 01:01:17,293 --> 01:01:20,876 ‫استعارة. هل سبق أن سمعت عن كاتب اسمه "تشارلي ديكنز"؟‬ 1130 01:01:20,876 --> 01:01:23,876 ‫- لا... - كانت أمي تعرف أمه.‬ 1131 01:01:32,251 --> 01:01:35,584 ‫أين أنتم أيها الصغار الأشقياء؟‬ 1132 01:01:36,793 --> 01:01:37,668 ‫"بيب"؟‬ 1133 01:01:37,876 --> 01:01:39,793 ‫لا تتحركوا ولا تتنفسوا حتى.‬ 1134 01:01:39,793 --> 01:01:40,876 ‫"كورديليا"؟‬ 1135 01:01:42,001 --> 01:01:43,418 ‫يا فتى الأضواء؟‬ 1136 01:01:45,918 --> 01:01:49,001 ‫يا للهول. هذا حي فقير.‬ 1137 01:01:49,626 --> 01:01:50,918 ‫يا له من مستوى هابط.‬ 1138 01:01:55,251 --> 01:01:56,751 ‫اخرجوا أيها القرويون الصغار.‬ 1139 01:01:57,543 --> 01:01:58,501 ‫هذه أنا.‬ 1140 01:01:58,501 --> 01:02:00,251 ‫أين أنتم؟‬ 1141 01:02:00,251 --> 01:02:01,626 ‫هل من أحد هنا؟‬ 1142 01:02:03,376 --> 01:02:05,918 ‫- رجاءً، لا. - دعوني أروي لكم قصة للنوم.‬ 1143 01:02:07,543 --> 01:02:08,959 ‫لكن عليكم الخروج.‬ 1144 01:02:10,084 --> 01:02:11,251 ‫أين أنتم؟‬ 1145 01:02:11,251 --> 01:02:12,709 ‫اخرجوا من هنا.‬ 1146 01:02:17,084 --> 01:02:18,834 ‫بدأت أفكر...‬ 1147 01:02:19,793 --> 01:02:21,668 ‫يبدو أنكم تختبئون عمداً.‬ 1148 01:02:24,376 --> 01:02:25,751 ‫يا لهذا المنظر.‬ 1149 01:02:29,084 --> 01:02:30,209 ‫"(إل سيغوندو)"‬ 1150 01:02:30,209 --> 01:02:31,376 ‫أهذه صورتي؟‬ 1151 01:02:32,584 --> 01:02:33,584 ‫أنا مذهلة.‬ 1152 01:02:37,043 --> 01:02:38,251 ‫حسناً، سأرحل.‬ 1153 01:02:39,959 --> 01:02:40,876 ‫أم سأرحل حقاً؟‬ 1154 01:02:43,459 --> 01:02:45,084 ‫"منطلقين عبر الثلج‬ 1155 01:02:46,126 --> 01:02:48,376 ‫على مزلجة بحصان واحد"‬ 1156 01:02:49,751 --> 01:02:51,376 ‫ماذا تقول الأغنية؟‬ 1157 01:02:52,543 --> 01:02:54,001 ‫هل يعرف أحد كلماتها؟‬ 1158 01:02:55,001 --> 01:02:56,501 ‫"نمضي فوق الحقول‬ 1159 01:02:58,168 --> 01:02:59,584 ‫ضاحكين طوال الطريق"‬ 1160 01:03:05,876 --> 01:03:07,834 ‫لا يمكنه حمايتكم إلى الأبد.‬ 1161 01:03:08,584 --> 01:03:10,918 ‫لن يجد الحلقة الأخيرة أبداً.‬ 1162 01:03:10,918 --> 01:03:16,334 ‫ليحمي ملك عيد الميلاد نفسه، عليه إيجاد الشيء الذي على الرف.‬ 1163 01:03:18,501 --> 01:03:21,584 ‫سأعود حين تدق الساعة الـ8.‬ 1164 01:03:23,334 --> 01:03:26,126 ‫وعندها ستعرفون مصيركم...‬ 1165 01:03:27,834 --> 01:03:28,751 ‫المأساوي؟‬ 1166 01:03:29,626 --> 01:03:32,251 ‫النتيجة الحتمية؟ لا، ليس الأمر كذلك أيضاً.‬ 1167 01:03:39,168 --> 01:03:42,001 ‫حسناً يا فتيات. هذا مجرد نشاط تبديلي عادي.‬ 1168 01:03:42,001 --> 01:03:45,209 ‫أجل. عاديّ جداً أن يراقبنا مكتشف مواهب من جامعة "نوترودام".‬ 1169 01:03:45,209 --> 01:03:46,376 ‫"النسور"‬ 1170 01:03:46,376 --> 01:03:47,918 ‫هل يعرف والدك يا "جوي"؟‬ 1171 01:03:52,209 --> 01:03:53,334 ‫مرحباً يا "جوي".‬ 1172 01:03:53,334 --> 01:03:54,584 ‫إننا نراك.‬ 1173 01:03:54,584 --> 01:03:56,501 ‫لا تقلقي بشأنه.‬ 1174 01:03:59,876 --> 01:04:02,168 ‫أظن أن هؤلاء هم المكتشفون من "يو إس سي".‬ 1175 01:04:02,168 --> 01:04:03,501 ‫- حسناً. - ألقي نظرة.‬ 1176 01:04:03,501 --> 01:04:05,043 ‫- على رسلك. - إنهم هم، صحيح؟‬ 1177 01:04:08,918 --> 01:04:10,334 ‫أهؤلاء هم؟ حقاً؟‬ 1178 01:04:11,084 --> 01:04:12,376 ‫- أجل. - أجل. صحيح؟‬ 1179 01:04:12,376 --> 01:04:13,293 ‫الذي في المنتصف.‬ 1180 01:04:14,251 --> 01:04:15,168 ‫عزيزتي.‬ 1181 01:04:15,834 --> 01:04:16,709 ‫يا قوم!‬ 1182 01:04:17,251 --> 01:04:18,668 ‫- واصلوا القتال! - رباه.‬ 1183 01:04:19,959 --> 01:04:21,459 ‫"عائلة، (س ك)"‬ 1184 01:04:24,334 --> 01:04:25,626 ‫اجلس. أجل.‬ 1185 01:04:29,043 --> 01:04:30,126 ‫سئمت هذا.‬ 1186 01:04:31,168 --> 01:04:32,001 ‫مرحباً.‬ 1187 01:04:32,001 --> 01:04:34,251 ‫الوقت يمر أيها الشقي.‬ 1188 01:04:34,251 --> 01:04:37,834 ‫"بولي" لا تريد بسكويتة فقط، بل تطاردكم جميعاً!‬ 1189 01:04:37,834 --> 01:04:39,834 ‫لا أحد من آل "كارفر" آمن!‬ 1190 01:04:39,834 --> 01:04:41,209 ‫ما هذا؟‬ 1191 01:04:42,251 --> 01:04:44,918 ‫أحدهم يتصل ممازحاً، وكأنه ليس لديّ ما يكفي من مشاكل.‬ 1192 01:04:45,543 --> 01:04:47,001 ‫يبدو كصوت ببغاء.‬ 1193 01:04:48,459 --> 01:04:49,418 ‫بالضبط.‬ 1194 01:04:50,876 --> 01:04:51,793 ‫الطيور.‬ 1195 01:04:51,793 --> 01:04:53,043 ‫- ماذا؟ - الطيور؟‬ 1196 01:04:53,043 --> 01:04:54,251 ‫الطيور الناطقة.‬ 1197 01:04:56,543 --> 01:04:57,668 ‫إنها تعبث معنا.‬ 1198 01:04:57,668 --> 01:04:59,876 ‫حسناً. ماذا سنفعل؟‬ 1199 01:04:59,876 --> 01:05:02,168 ‫خذي هذا المنظار.‬ 1200 01:05:02,168 --> 01:05:04,251 ‫انظري حولك. إن لاحظت شيئاً، أخبرينا.‬ 1201 01:05:04,251 --> 01:05:05,793 ‫- حاضر. - أتعتقد أنها هنا؟‬ 1202 01:05:05,793 --> 01:05:07,501 ‫ربما. قد تكون في أيّ مكان.‬ 1203 01:05:10,251 --> 01:05:11,584 ‫انظروا إلى هذا.‬ 1204 01:05:11,584 --> 01:05:13,293 ‫"نيك"، ذلك مدرس الرياضيات.‬ 1205 01:05:13,293 --> 01:05:15,459 ‫- لا، ليس هو. - سيد "بينيديتو"، مرحباً.‬ 1206 01:05:15,459 --> 01:05:16,834 ‫رباه يا عزيزي.‬ 1207 01:05:16,834 --> 01:05:19,709 ‫الأرجح أنه متحمس لأنك بارع في الرياضيات.‬ 1208 01:05:19,709 --> 01:05:21,043 ‫إنني بارع في الموسيقى.‬ 1209 01:05:21,043 --> 01:05:23,876 ‫إنه قادم للتهنئة. مرحباً.‬ 1210 01:05:23,876 --> 01:05:25,709 ‫مرحباً. أراك.‬ 1211 01:05:25,709 --> 01:05:27,543 ‫حسناً. سأعود فوراً.‬ 1212 01:05:28,376 --> 01:05:29,876 ‫أين "نيك"؟‬ 1213 01:05:49,501 --> 01:05:50,626 ‫"تسجيل"‬ 1214 01:06:22,084 --> 01:06:23,168 ‫استعداد...‬ 1215 01:06:39,334 --> 01:06:40,918 ‫- ها هي تنطلق. - هيا يا "جوي".‬ 1216 01:06:40,918 --> 01:06:43,251 ‫- هيا يا عزيزتي. - هيا يا "جوي"!‬ 1217 01:07:13,876 --> 01:07:15,168 ‫- ألديك دقيقة؟ - هيا يا "جوي"!‬ 1218 01:07:15,168 --> 01:07:16,751 ‫أريد محادثتك بشأن "نيك".‬ 1219 01:07:16,751 --> 01:07:19,501 ‫أجل، أتريد مدح ابني؟ هيا.‬ 1220 01:07:19,501 --> 01:07:21,918 ‫هل سأمدح ابنك لرسوبه في فصلي؟‬ 1221 01:07:21,918 --> 01:07:23,126 ‫إنه غير راسب.‬ 1222 01:07:23,126 --> 01:07:25,709 ‫لو كان كذلك، لعرفت.‬ 1223 01:07:28,834 --> 01:07:29,918 ‫هل هو راسب؟‬ 1224 01:07:29,918 --> 01:07:32,418 ‫- من رسب بشيء؟ - أجل. إلى درجة كبيرة.‬ 1225 01:07:41,293 --> 01:07:42,709 ‫لا أعرف أين "نيك".‬ 1226 01:07:43,376 --> 01:07:45,293 ‫ها أنت ذا. هل عليّ قول المزيد؟‬ 1227 01:07:45,293 --> 01:07:46,459 ‫لا، ليس عليك ذلك.‬ 1228 01:07:46,459 --> 01:07:50,293 ‫الرياضة، موضوع لا أعرف عنه شيئاً.‬ 1229 01:07:50,293 --> 01:07:51,834 ‫لكنني بحثت ليلة أمس،‬ 1230 01:07:51,834 --> 01:07:55,209 ‫ووجدت بعض أهم أيقونات الرياضة على مدى الزمن.‬ 1231 01:07:55,876 --> 01:07:56,876 ‫أمثال‬ 1232 01:07:58,209 --> 01:07:59,584 ‫"ويد غريتسكي"‬ 1233 01:08:01,209 --> 01:08:03,084 ‫و"تايغر وولز"،‬ 1234 01:08:04,668 --> 01:08:09,501 ‫وبالطبع الثلاثي التقليدي، "لي" و"برون" و"جيمس"‬ 1235 01:08:10,709 --> 01:08:12,126 ‫وأعظم لاعب على الإطلاق،‬ 1236 01:08:13,959 --> 01:08:15,376 ‫"مايكل بي جوردان".‬ 1237 01:08:16,043 --> 01:08:19,084 ‫وتعرفون ماذا كانوا سيقولون لو كانوا هنا الآن؟‬ 1238 01:08:19,084 --> 01:08:21,126 ‫سيقولون إن هذه ليست لعبة.‬ 1239 01:08:21,126 --> 01:08:23,751 ‫إننا لا نركض في دوائر هنا.‬ 1240 01:08:23,751 --> 01:08:25,126 ‫ولا نمرّر العصا.‬ 1241 01:08:25,126 --> 01:08:28,293 ‫تتمحور الحياة حول أخذ العصا‬ 1242 01:08:28,293 --> 01:08:32,376 ‫واستخدامها للنيل من الخصم!‬ 1243 01:08:35,293 --> 01:08:38,334 ‫كانت تلك إشارتكم. انطلقوا!‬ 1244 01:09:02,959 --> 01:09:03,876 ‫حلقة.‬ 1245 01:09:04,668 --> 01:09:06,543 ‫- حالبة البقر؟ - مرحباً.‬ 1246 01:09:10,709 --> 01:09:11,918 ‫ألديك حليب؟‬ 1247 01:09:25,209 --> 01:09:26,043 ‫مهلاً!‬ 1248 01:09:26,668 --> 01:09:27,501 ‫انطلق.‬ 1249 01:09:30,293 --> 01:09:32,126 ‫ماذا تفعل؟‬ 1250 01:09:39,751 --> 01:09:40,959 ‫ليس لك أسلوب مميز.‬ 1251 01:09:46,084 --> 01:09:47,584 ‫هذا غير معقول.‬ 1252 01:09:47,584 --> 01:09:49,418 ‫أنا قادم يا "جوي". إنني أساندك.‬ 1253 01:09:52,251 --> 01:09:54,293 ‫هذا لا يُحتسب! ماذا...‬ 1254 01:10:11,084 --> 01:10:12,793 ‫حسناً، لست من الرعاع.‬ 1255 01:10:12,793 --> 01:10:13,751 ‫ماذا؟‬ 1256 01:10:15,251 --> 01:10:17,334 ‫لم تعبثون معي جميعاً؟‬ 1257 01:10:17,334 --> 01:10:19,418 ‫يجب أن تعملوا مع سيرك "دو سولاي".‬ 1258 01:10:21,209 --> 01:10:22,043 ‫اركضي يا "جوي"!‬ 1259 01:10:22,043 --> 01:10:24,584 ‫لا أعرف إن كنت تفهمين مدى أهمية الرياضيات.‬ 1260 01:10:24,584 --> 01:10:26,376 ‫9، 10. ثمة 10 مقاتلين يقفزون يا أمي.‬ 1261 01:10:31,918 --> 01:10:33,834 ‫ماذا تفعلين يا "جوي"؟‬ 1262 01:10:41,084 --> 01:10:42,793 ‫لم ترتدون جميعاً ملابس "برينس"؟‬ 1263 01:10:42,793 --> 01:10:46,251 ‫"كريس"، الحلقة! عليك ردعه!‬ 1264 01:10:46,251 --> 01:10:49,043 ‫الرياضيات أساس كلّ شيء. فهي مهمة جداً...‬ 1265 01:10:49,043 --> 01:10:50,668 ‫- أنصت لي أيها الثرثار. - ماذا؟‬ 1266 01:10:50,668 --> 01:10:52,209 ‫أريدك أن تصمت.‬ 1267 01:10:52,709 --> 01:10:53,584 ‫ابق مستعداً.‬ 1268 01:11:12,709 --> 01:11:14,251 ‫أجل!‬ 1269 01:11:16,876 --> 01:11:17,959 ‫ماذا كنت تقول؟‬ 1270 01:11:19,376 --> 01:11:20,334 ‫أنا...‬ 1271 01:11:26,751 --> 01:11:28,293 ‫"(إل سيغوندو)"‬ 1272 01:12:14,251 --> 01:12:17,709 ‫أجل. كنت سأنال من الجميع بشدة.‬ 1273 01:12:17,709 --> 01:12:19,334 ‫أفلتّم بسهولة هذه المرة.‬ 1274 01:12:20,834 --> 01:12:22,501 ‫كان ذلك مذهلاً يا "جوي".‬ 1275 01:12:22,501 --> 01:12:23,668 ‫شكراً يا أبي.‬ 1276 01:12:23,668 --> 01:12:25,084 ‫نجحت. حصلت على الحلقة.‬ 1277 01:12:25,084 --> 01:12:27,584 ‫- أمتأكدة من أنك بخير؟ - أجل، أنا بخير يا أمي.‬ 1278 01:12:27,584 --> 01:12:29,293 ‫مكتشف المواهب هناك.‬ 1279 01:12:29,293 --> 01:12:30,209 ‫- أين؟ - لا تذهب.‬ 1280 01:12:30,209 --> 01:12:31,168 ‫سأتولى هذا.‬ 1281 01:12:31,168 --> 01:12:32,918 ‫ما رأيك بذلك؟ هل رأيته؟‬ 1282 01:12:32,918 --> 01:12:35,876 ‫هل رأيت ما فعلته هناك؟ أليست مذهلة؟‬ 1283 01:12:35,876 --> 01:12:37,584 ‫أنصت،‬ 1284 01:12:37,584 --> 01:12:39,876 ‫ليس من سياستي التحدث إلى الأهل‬ 1285 01:12:39,876 --> 01:12:41,251 ‫أو الرياضي في هذه الفعاليات.‬ 1286 01:12:41,251 --> 01:12:42,918 ‫أتيت للمراقبة فحسب.‬ 1287 01:12:42,918 --> 01:12:45,751 ‫اعتبر نفسك محظوظاً لأنك حظيت بفرصة مراقبتها.‬ 1288 01:12:45,751 --> 01:12:48,793 ‫- لكن هل رأيت ما فعلته؟ - أجل.‬ 1289 01:12:48,793 --> 01:12:51,876 ‫أحصيت 20 مخالفة وخطأ.‬ 1290 01:12:52,543 --> 01:12:55,376 ‫- صدقني. لا أركض هكذا عادةً. - أجل.‬ 1291 01:12:55,751 --> 01:12:59,001 ‫إن كانت تركض بهذه السرعة بوجود تلك العقبات والعثرات،‬ 1292 01:12:59,001 --> 01:13:01,418 ‫فتخيل مدى براعتها في زي "يو إس سي".‬ 1293 01:13:02,209 --> 01:13:04,751 ‫آمل هذا. لأنها لن تركض معنا.‬ 1294 01:13:04,751 --> 01:13:05,668 ‫"إيرلندي"‬ 1295 01:13:05,668 --> 01:13:08,418 ‫"نوترودام"؟ لن يرتادها أحد.‬ 1296 01:13:10,501 --> 01:13:12,084 ‫بالتأكيد لن ترتادها هي.‬ 1297 01:13:17,001 --> 01:13:17,959 ‫ماذا يحدث؟‬ 1298 01:13:19,043 --> 01:13:20,084 ‫يا للهول.‬ 1299 01:13:20,084 --> 01:13:21,584 ‫يا للهول...‬ 1300 01:13:24,918 --> 01:13:26,501 ‫لا أريد التكلم عن الأمر.‬ 1301 01:13:27,918 --> 01:13:31,001 ‫إذاً كذبت بشأن مستواك في الرياضيات.‬ 1302 01:13:31,001 --> 01:13:33,168 ‫لم تكن كذبة، بل قصة وهمية.‬ 1303 01:13:33,168 --> 01:13:36,168 ‫إلى أيّ مدى يمكنك النجاح في الحياة بهذا السلوك؟‬ 1304 01:13:36,168 --> 01:13:39,501 ‫لا أعرف. قد أصبح الرئيس؟‬ 1305 01:13:40,334 --> 01:13:41,834 ‫سأحقق شيئاً كبيراً.‬ 1306 01:13:42,959 --> 01:13:44,334 ‫لا يمكنني التعامل مع هذا الصبي.‬ 1307 01:13:44,334 --> 01:13:47,168 ‫السبب الوحيد الذي منعني من إخبارك أنني فاشل في الرياضيات‬ 1308 01:13:47,168 --> 01:13:49,043 ‫هو معرفتي بوجهة نظرك في الفشلة.‬ 1309 01:13:55,418 --> 01:13:58,834 ‫أذكّرك يا أبي أنه يمكنني التكلم نيابة عن نفسي.‬ 1310 01:13:58,834 --> 01:14:02,459 ‫عذراً. إياك جعل الأمر يبدو غلطتي.‬ 1311 01:14:02,459 --> 01:14:05,584 ‫مكتشف من جامعة "يو إس سي"، كان الرجل من "نوترودام".‬ 1312 01:14:05,584 --> 01:14:06,709 ‫أجل.‬ 1313 01:14:06,709 --> 01:14:08,751 ‫لا أريد ارتياد "يو إس سي".‬ 1314 01:14:08,751 --> 01:14:10,793 ‫لا أودّ تناول العشاء في البيت كل ليلة.‬ 1315 01:14:10,793 --> 01:14:12,543 ‫أريد عيش حياتي بعيداً عنكم.‬ 1316 01:14:12,543 --> 01:14:13,751 ‫مهلاً.‬ 1317 01:14:14,418 --> 01:14:15,834 ‫لا مشكلة في ذلك،‬ 1318 01:14:15,834 --> 01:14:18,251 ‫لكن عليك أن تكوني صادقة مع والديك.‬ 1319 01:14:18,251 --> 01:14:21,418 ‫أتعرفان كم أعمل بجدّ‬ 1320 01:14:21,418 --> 01:14:24,126 ‫لتحظيا بأفضل الأشياء وأحسنها في الحياة؟‬ 1321 01:14:24,126 --> 01:14:25,376 ‫أفضل عيد ميلاد؟‬ 1322 01:14:25,918 --> 01:14:27,793 ‫كلّ ما أفعله، أفعله لأجلكم.‬ 1323 01:14:27,793 --> 01:14:30,001 ‫لا. بل تفعل هذا لأجل نفسك.‬ 1324 01:14:30,001 --> 01:14:32,584 ‫كلّ هذا العمل لعيد الميلاد ليس من أجلنا.‬ 1325 01:14:34,876 --> 01:14:35,918 ‫ليس بعد الآن.‬ 1326 01:14:36,418 --> 01:14:37,293 ‫كلّ ذلك من أجل نفسك.‬ 1327 01:14:37,293 --> 01:14:40,209 ‫تقول إنك تريد منا مساعدة، لكنك تريد فعل ذلك بنفسك‬ 1328 01:14:40,209 --> 01:14:43,709 ‫لنقف ونقول، "أليس أبي مذهلاً؟‬ 1329 01:14:43,709 --> 01:14:45,376 ‫إنه في المركز الأول."‬ 1330 01:14:46,668 --> 01:14:47,751 ‫مهلاً.‬ 1331 01:14:48,584 --> 01:14:50,334 ‫حسناً، هذا لا يفيد بشيء.‬ 1332 01:14:51,418 --> 01:14:52,334 ‫مهلاً!‬ 1333 01:14:54,584 --> 01:14:56,376 ‫سنقوم بالعمل.‬ 1334 01:14:56,376 --> 01:14:57,918 ‫- أعرف ذلك. - حسناً.‬ 1335 01:14:57,918 --> 01:15:00,001 ‫حسناً، لكنك تعرفين. ليس الآن.‬ 1336 01:15:07,126 --> 01:15:09,709 ‫كل ما قلتماه كان صحيحاً.‬ 1337 01:15:10,626 --> 01:15:11,459 ‫اتفقنا؟‬ 1338 01:15:11,459 --> 01:15:14,626 ‫أريد الاعتذار عن أشياء كثيرة.‬ 1339 01:15:15,501 --> 01:15:18,584 ‫ولم أخبركم الحقيقة كاملة.‬ 1340 01:15:19,168 --> 01:15:21,626 ‫- إن ودت الحلقات كلّها فسأفوز. - أجل.‬ 1341 01:15:21,626 --> 01:15:22,876 ‫لكن إن لم أجدها،‬ 1342 01:15:28,834 --> 01:15:30,418 ‫فسأتحوّل إلى واحد منهم.‬ 1343 01:15:30,418 --> 01:15:32,209 ‫- ماذا؟ - ماذا يا أبي؟‬ 1344 01:15:32,209 --> 01:15:34,168 ‫رباه يا "كريستوفر".‬ 1345 01:15:34,168 --> 01:15:35,334 ‫كنت تعرف ذلك مسبقاً.‬ 1346 01:15:35,334 --> 01:15:37,626 ‫أعرف. ما زال كشفاً كبيراً. أنا منفعل باللحظة.‬ 1347 01:15:37,626 --> 01:15:39,376 ‫- لا. - أبي.‬ 1348 01:15:43,834 --> 01:15:47,043 ‫ماذا تعني، أستكون من هؤلاء الصغار إلى الأبد؟‬ 1349 01:15:47,043 --> 01:15:48,751 ‫- إلى الأبد. - لماذا لم تخبرني؟‬ 1350 01:15:48,751 --> 01:15:51,251 ‫لأنني اعتقدت أنه يمكنني إصلاح الأمر بنفسي.‬ 1351 01:15:51,251 --> 01:15:52,668 ‫بنفسك؟‬ 1352 01:15:54,168 --> 01:15:56,584 ‫- رباه يا "كريس". - سيحوّلونني الآن إلى...‬ 1353 01:15:56,584 --> 01:15:58,459 ‫- لا تبك. - سأصبح صغيراً جداً.‬ 1354 01:15:58,459 --> 01:16:00,043 ‫سأحطّمك.‬ 1355 01:16:06,751 --> 01:16:09,709 ‫لن تسمح لها بأخذ أبي. صحيح يا "بيب"؟‬ 1356 01:16:09,709 --> 01:16:11,626 ‫ليس إن كان بإمكاني منع ذلك يا عزيزتي.‬ 1357 01:16:12,709 --> 01:16:14,668 ‫يا عزيزي الصغير.‬ 1358 01:16:14,668 --> 01:16:18,209 ‫لا أبكي. تعرق عيناي فحسب حين أرى شيئاً مؤثرًا‬ 1359 01:16:19,376 --> 01:16:22,001 ‫لا يا عزيزتي. انهضي.‬ 1360 01:16:22,001 --> 01:16:23,959 ‫لن نسمح لها بتحويل أبيك‬ 1361 01:16:23,959 --> 01:16:27,043 ‫إلى واحدة من هذه الدمى القديمة الصغيرة.‬ 1362 01:16:27,043 --> 01:16:29,001 ‫لا أقصد الإهانة. آسفة.‬ 1363 01:16:29,001 --> 01:16:30,751 ‫- لم أشعر بإهانة. - شعرت بها قليلاً.‬ 1364 01:16:30,751 --> 01:16:31,793 ‫أمي محقة.‬ 1365 01:16:33,001 --> 01:16:34,168 ‫نحن في هذا معاً.‬ 1366 01:16:34,709 --> 01:16:35,793 ‫نحن آل "كارفر".‬ 1367 01:16:36,418 --> 01:16:37,584 ‫أجل.‬ 1368 01:16:37,584 --> 01:16:39,418 ‫أتعرفون شيئاً؟ نحن عائلة.‬ 1369 01:16:39,418 --> 01:16:43,459 ‫سنفعل هذا معاً لأننا آل "كارفر".‬ 1370 01:16:43,459 --> 01:16:45,209 ‫- نحن آل "كارفر"! - أجل!‬ 1371 01:16:45,209 --> 01:16:47,876 ‫نظرياً، لستم من آل "كارفر".‬ 1372 01:16:47,876 --> 01:16:49,418 ‫نحن أعضاء فخريون.‬ 1373 01:16:49,751 --> 01:16:51,043 ‫على أساس مؤقت.‬ 1374 01:16:51,043 --> 01:16:53,751 ‫آل "كارفر" الفخريون المؤقتون!‬ 1375 01:16:53,751 --> 01:16:55,418 ‫- جدياً؟ - أنصتوا.‬ 1376 01:16:55,959 --> 01:16:58,209 ‫لا بد أن مخلوقات الشجر تمتلك الحلقات.‬ 1377 01:16:58,501 --> 01:17:00,751 ‫هذا غير مؤكد يا صاح.‬ 1378 01:17:00,751 --> 01:17:02,543 ‫لا مجال للثقة في "بيبر".‬ 1379 01:17:03,209 --> 01:17:06,501 ‫في الواقع، جاءت إلى هنا ليلة أمس بحثاً عنا.‬ 1380 01:17:06,501 --> 01:17:07,918 ‫مهلاً، هل كانت في بيتي؟‬ 1381 01:17:07,918 --> 01:17:11,293 ‫وقالت إنك لن تجد الحلقة الأخيرة أبداً.‬ 1382 01:17:11,293 --> 01:17:13,626 ‫- ثمة خدعة دوماً. - هكذا توقع بك.‬ 1383 01:17:13,626 --> 01:17:16,834 ‫حين تدق الساعة الـ8 ونظن أنك ستفوز...‬ 1384 01:17:16,834 --> 01:17:17,751 ‫فتخسر.‬ 1385 01:17:17,751 --> 01:17:22,501 ‫لكنها أيضاً قالت ألّا تنسى صانع الهدايا اللطيف.‬ 1386 01:17:22,501 --> 01:17:26,168 ‫أجل. وليحمي ملك عيد الميلاد نفسه،‬ 1387 01:17:26,168 --> 01:17:28,793 ‫يحتاج إلى الشيء الذي على الرف؟‬ 1388 01:17:29,876 --> 01:17:32,376 ‫على الرف. ما معنى هذا؟‬ 1389 01:17:33,001 --> 01:17:34,751 ‫ماذا؟ جدياً يا رفاق؟‬ 1390 01:17:35,418 --> 01:17:36,834 ‫قزم على الرف.‬ 1391 01:17:36,834 --> 01:17:38,126 ‫قزم، أجل.‬ 1392 01:17:38,126 --> 01:17:41,168 ‫أجل. الأقزام يصنعون الهدايا. "بيبر" هي القزمة.‬ 1393 01:17:41,168 --> 01:17:42,751 ‫الحلقة الأخيرة لدى "بيبر".‬ 1394 01:17:42,751 --> 01:17:44,251 ‫الحلقة الأخيرة مع "بيبر".‬ 1395 01:17:47,876 --> 01:17:49,043 ‫أترون هذا؟‬ 1396 01:17:49,043 --> 01:17:51,418 ‫كم هو جميل أن تحظى بمساعدة من عائلتك؟‬ 1397 01:17:51,418 --> 01:17:53,334 ‫من الجيد أن أحظى بمساعدة من العائلة.‬ 1398 01:17:53,334 --> 01:17:56,126 ‫أجل، وتحتاج إلى مديرة عمليات، وهي...‬ 1399 01:17:56,126 --> 01:17:57,168 ‫أنا!‬ 1400 01:17:58,334 --> 01:18:00,834 ‫اتبعوا أمكم. لديّ أفكار. هيا بنا.‬ 1401 01:18:00,834 --> 01:18:02,418 ‫سمعتم أمكم. هيا بنا.‬ 1402 01:18:04,084 --> 01:18:06,751 ‫- ماذا تفعل؟ - إنها في حالة تركيز شديد.‬ 1403 01:18:09,959 --> 01:18:11,418 ‫حسناً.‬ 1404 01:18:11,876 --> 01:18:12,918 ‫حسناً.‬ 1405 01:18:13,668 --> 01:18:16,543 ‫أنصتوا. هكذا سيسير الأمر الليلة.‬ 1406 01:18:16,543 --> 01:18:19,959 ‫أريد أن تأتوا إلى هنا في المقدمة أيها القرويون.‬ 1407 01:18:19,959 --> 01:18:21,001 ‫ماذا سنفعل؟‬ 1408 01:18:22,584 --> 01:18:23,418 ‫ستكونون الطُعم.‬ 1409 01:18:23,418 --> 01:18:27,709 ‫كانت الحال تعجبني تحت قيادة "كريس". لم يكن فعالاً، لكن كنت أشعر بالأمان أكثر.‬ 1410 01:18:27,709 --> 01:18:28,668 ‫لم يطلب أحد رأيك.‬ 1411 01:18:28,668 --> 01:18:31,251 ‫أجل. أتفق مع "غاري" لأول مرة.‬ 1412 01:18:31,251 --> 01:18:33,376 ‫أتريدون الإمساك بقزمة أم ماذا؟‬ 1413 01:18:35,418 --> 01:18:37,126 ‫- لا تجب على الهاتف! - لا تجب على الهاتف!‬ 1414 01:18:38,959 --> 01:18:41,959 ‫أنصتي أيتها الغبية. سأخبرك شيئاً الآن.‬ 1415 01:18:41,959 --> 01:18:44,793 ‫سنواجهك جميعاً لأنك عبثت مع العائلة الخطأ.‬ 1416 01:18:44,793 --> 01:18:47,793 ‫- لذا يجدر بك ألّا... - "نيك"، أنا السيد "بينيديتو".‬ 1417 01:18:47,793 --> 01:18:49,126 ‫ما الذي يحدث...‬ 1418 01:18:49,126 --> 01:18:50,834 ‫لا. إنه الرقم الخطأ.‬ 1419 01:18:52,418 --> 01:18:53,668 ‫حسناً. أنصتوا.‬ 1420 01:18:53,668 --> 01:18:58,418 ‫سنحتاج إلى بكرة وخشب مقوى وسلك أنوار.‬ 1421 01:18:58,418 --> 01:19:00,251 ‫الكثير من أسلاك الأنوار.‬ 1422 01:19:00,251 --> 01:19:02,543 ‫إنك تتكلمين لغة الحب التي أتكلمها الآن.‬ 1423 01:19:02,543 --> 01:19:06,668 ‫أيمكنك يا عزيزي صنع أنشوطة من سلك الأنوار؟‬ 1424 01:19:10,418 --> 01:19:11,543 ‫هذا رجلي.‬ 1425 01:19:33,418 --> 01:19:35,043 ‫ليلة عيد ميلاد سعيدة لكم جميعاً.‬ 1426 01:19:35,043 --> 01:19:36,959 ‫وأهلاً بكم في التغطية الخاصة المباشرة‬ 1427 01:19:36,959 --> 01:19:39,584 ‫لبرنامج "كاندي كاين لاين سبيكتاكيولار" في "إل سيغوندو".‬ 1428 01:19:39,584 --> 01:19:41,334 ‫للروعة المدهشة.‬ 1429 01:19:41,334 --> 01:19:42,751 ‫"(كاندي كاين لاين سبيكتاكيولار)"‬ 1430 01:19:43,834 --> 01:19:47,043 ‫كان رعاتنا يقيّمون البيوت طوال الأسبوع.‬ 1431 01:19:47,043 --> 01:19:48,793 ‫وإحدى هذه العائلات المحظوظة‬ 1432 01:19:48,793 --> 01:19:51,584 ‫سيُعلن فوزها بـ"كاندي كاين لاين".‬ 1433 01:19:51,584 --> 01:19:55,168 ‫وستأخذ شيكاً بمقدار مئة ألف دولار.‬ 1434 01:19:55,793 --> 01:19:56,876 ‫حقاً؟‬ 1435 01:20:00,543 --> 01:20:01,543 ‫ليس شيكاً.‬ 1436 01:20:01,543 --> 01:20:05,459 ‫بل جائزة بقيمة مئة ألف دولار ألم يكن ذلك واضحاً؟‬ 1437 01:20:06,376 --> 01:20:09,501 ‫لا، لم يكن ذلك واضحاً قط. أيّ نوع من الجوائز تلك؟‬ 1438 01:20:10,126 --> 01:20:13,168 {\an8}‫فلتر بنفسك. أيمكنكم عرض الجوائز، رجاءً؟‬ 1439 01:20:13,168 --> 01:20:14,501 {\an8}‫"حزم الجوائز"‬ 1440 01:20:14,501 --> 01:20:18,668 ‫وبالطبع، قسائم جوائز من "تونيز تاكوس".‬ 1441 01:20:18,668 --> 01:20:21,876 ‫عيشوا كل يوم وكأنه ثلاثاء التاكو.‬ 1442 01:20:21,876 --> 01:20:22,918 ‫شطائر التاكو؟‬ 1443 01:20:22,918 --> 01:20:25,751 ‫شطائر التاكو من "توني تاكوز" بقيمة مئة ألف دولار؟‬ 1444 01:20:25,751 --> 01:20:27,459 ‫ليس مبلغاً نقدياً؟ بل شطائر تاكو؟‬ 1445 01:20:27,459 --> 01:20:29,501 ‫حافظ على تركيزك يا أبي.‬ 1446 01:20:29,501 --> 01:20:32,501 ‫سيحولونك إلى شخصية مصغّرة.‬ 1447 01:20:32,501 --> 01:20:34,251 ‫ابق مركّزاً على الخطة.‬ 1448 01:20:36,001 --> 01:20:37,376 ‫شطائر التاكو سخيفة.‬ 1449 01:20:37,376 --> 01:20:40,501 ‫شطائر تاكو بقيمة مئة ألف؟ رباه. هذا لا يُصدّق.‬ 1450 01:20:40,501 --> 01:20:42,251 ‫أتعرف ما الشيء الآخر الذي لا يُصدّق؟‬ 1451 01:20:42,251 --> 01:20:43,751 ‫أنني لم أطرد وكيل أعمالي؟‬ 1452 01:20:43,751 --> 01:20:48,084 ‫السحر والموسيقى اللذان يحتفظ بهما سكان "إل سيغوندو" الطيبون لنا.‬ 1453 01:20:48,084 --> 01:20:49,459 ‫انطلقوا!‬ 1454 01:20:49,459 --> 01:20:52,376 ‫"(بالسام هيل)"‬ 1455 01:20:59,126 --> 01:21:01,834 ‫"قالت رياح الليل‬ 1456 01:21:01,834 --> 01:21:05,793 ‫للحمل الصغير‬ 1457 01:21:05,793 --> 01:21:11,334 ‫أترى ما أراه؟‬ 1458 01:21:11,334 --> 01:21:13,918 ‫عالياً في السماء أيها الحمل الصغير"‬ 1459 01:21:13,918 --> 01:21:16,126 ‫وتطلق.‬ 1460 01:21:17,043 --> 01:21:19,501 ‫لتسدّد! هدف.‬ 1461 01:21:19,501 --> 01:21:22,251 ‫"أترى ما أراه؟‬ 1462 01:21:22,251 --> 01:21:24,293 ‫نجمة..."‬ 1463 01:21:24,293 --> 01:21:26,084 ‫أترون ما أراه؟‬ 1464 01:21:26,084 --> 01:21:27,459 ‫"في الليل مع ذيل..."‬ 1465 01:21:27,459 --> 01:21:28,709 ‫مهلاً، ذلك يخصّنا.‬ 1466 01:21:28,709 --> 01:21:31,918 ‫"...بحجم طائرة ورقية‬ 1467 01:21:32,209 --> 01:21:37,126 ‫مع ذيل بحجم طائرة ورقية"‬ 1468 01:21:37,126 --> 01:21:38,626 ‫حلوى نعناع.‬ 1469 01:21:40,918 --> 01:21:42,043 ‫ها هي ذي.‬ 1470 01:21:42,043 --> 01:21:43,709 ‫حسناً. انطلقوا.‬ 1471 01:21:45,834 --> 01:21:46,959 ‫حلوى نعناع.‬ 1472 01:21:49,459 --> 01:21:52,251 ‫ها هي ذي. مفسدة البهجة.‬ 1473 01:21:52,876 --> 01:21:53,709 ‫"بيب"!‬ 1474 01:21:56,001 --> 01:21:57,543 ‫مرحباً يا صديقي القديم.‬ 1475 01:21:58,251 --> 01:22:00,043 ‫أهلاً يا شيطانة "سانتا" الصغيرة.‬ 1476 01:22:03,001 --> 01:22:04,543 ‫أستذهب في جولة دوران؟‬ 1477 01:22:07,293 --> 01:22:08,293 ‫حاولي إمساكي.‬ 1478 01:22:09,959 --> 01:22:10,918 ‫حان وقت الذهاب.‬ 1479 01:22:16,876 --> 01:22:18,334 ‫يا صاح. الآن!‬ 1480 01:22:24,751 --> 01:22:25,584 ‫أمسكت بك!‬ 1481 01:22:26,459 --> 01:22:28,209 ‫لقد عبثت مع العائلة الخطأ.‬ 1482 01:22:28,209 --> 01:22:31,959 ‫حقاً؟ أهذه هي القزمة التي تسبب المشاكل؟‬ 1483 01:22:31,959 --> 01:22:35,084 ‫لا. وقعت في فخّكم.‬ 1484 01:22:35,084 --> 01:22:37,001 ‫أم أنكم وقعتم في فخّي؟‬ 1485 01:22:37,001 --> 01:22:38,293 ‫ماذا تقصدين؟‬ 1486 01:22:38,293 --> 01:22:41,293 ‫كان "سانتا" يعطي تصاريح كثيرة للأشقياء.‬ 1487 01:22:41,543 --> 01:22:44,584 ‫أتيت لأنغّص عليكم قليلاً.‬ 1488 01:22:45,793 --> 01:22:47,251 ‫لديك مشاكل حقيقية مع الغضب.‬ 1489 01:22:47,251 --> 01:22:48,501 ‫قليلاً فحسب.‬ 1490 01:22:50,751 --> 01:22:51,959 ‫معي الحلقة الأخيرة.‬ 1491 01:22:54,834 --> 01:22:55,709 ‫لقد فزت!‬ 1492 01:22:55,709 --> 01:22:58,334 ‫فزت.‬ 1493 01:22:58,793 --> 01:23:00,251 ‫حقاً؟‬ 1494 01:23:00,251 --> 01:23:02,876 ‫حسناً، فهمت. عليّ تعلّم الكثير عن عيد الميلاد.‬ 1495 01:23:03,001 --> 01:23:05,459 ‫لا يتعلق الأمر بما لديّ خارج بيتي‬ 1496 01:23:05,459 --> 01:23:07,334 ‫بل من لديّ بداخله معي.‬ 1497 01:23:07,793 --> 01:23:08,626 ‫أجل.‬ 1498 01:23:08,626 --> 01:23:10,334 ‫ولا شيء يُقارن بذلك.‬ 1499 01:23:10,543 --> 01:23:15,084 ‫رباه، إن لم تتوقف عن شرحك لي عن عيد الميلاد...‬ 1500 01:23:19,293 --> 01:23:20,251 ‫ما هذا؟‬ 1501 01:23:35,876 --> 01:23:37,709 ‫إنها قادمة بسرعة!‬ 1502 01:23:42,376 --> 01:23:44,001 ‫ما هذا يا أبي؟‬ 1503 01:23:48,251 --> 01:23:49,293 ‫"بيبرمينت"!‬ 1504 01:23:49,293 --> 01:23:50,709 ‫يا للهول.‬ 1505 01:23:50,709 --> 01:23:52,251 ‫أهذا من أظنه؟‬ 1506 01:23:53,709 --> 01:23:55,626 ‫عمي "سانتا"، كيف الحال؟‬ 1507 01:23:57,418 --> 01:23:59,084 ‫كنت أعرف أن "سانتا" أسود!‬ 1508 01:23:59,084 --> 01:24:01,834 ‫رباه. "سانتا" الأسود!‬ 1509 01:24:01,834 --> 01:24:03,251 ‫أرى "سانتا" فحسب.‬ 1510 01:24:04,376 --> 01:24:05,834 ‫ما لون كسارة البندق تلك؟‬ 1511 01:24:06,251 --> 01:24:07,084 ‫إنها بيضاء.‬ 1512 01:24:12,001 --> 01:24:13,501 ‫نحبك يا "سانتا".‬ 1513 01:24:14,334 --> 01:24:16,793 ‫- أهذا "سانتا كلوس"؟ - إنه "سانتا". مرحباً.‬ 1514 01:24:21,418 --> 01:24:22,584 ‫كنت أعرف ذلك!‬ 1515 01:24:24,001 --> 01:24:24,959 ‫"بيبرمينت"!‬ 1516 01:24:27,209 --> 01:24:28,209 ‫"بيبرمينت"؟‬ 1517 01:24:29,709 --> 01:24:32,376 ‫"بيبرمينت"، نفد صبري منك.‬ 1518 01:24:34,501 --> 01:24:37,501 ‫مرحباً. تباً.‬ 1519 01:24:37,501 --> 01:24:39,834 ‫تبدو رائعاً.‬ 1520 01:24:39,834 --> 01:24:41,626 ‫ما سرّك؟‬ 1521 01:24:41,626 --> 01:24:44,334 ‫- أتخفف من تناول البسكويت؟ - ماذا فعلت يا "بيبرمينت"؟‬ 1522 01:24:44,334 --> 01:24:46,709 ‫أعرف كم تنشغل في هذا الوقت من العام‬ 1523 01:24:46,709 --> 01:24:50,209 ‫ففكرت أن أعلّم البعض معنى عيد الميلاد الحقيقي.‬ 1524 01:24:50,209 --> 01:24:54,043 ‫من يحتاج إلى تعلّم بعض الأشياء هو أنت.‬ 1525 01:24:54,043 --> 01:24:55,293 ‫ماذا؟‬ 1526 01:24:55,293 --> 01:24:56,834 ‫يا للروعة يا "سانتا".‬ 1527 01:24:57,626 --> 01:24:58,793 ‫اسمك "سانتا"، صحيح؟‬ 1528 01:24:59,793 --> 01:25:01,709 ‫مرحباً يا "كريستوفر". أجل، هذا أنا.‬ 1529 01:25:01,709 --> 01:25:03,459 ‫يعرف اسمك.‬ 1530 01:25:03,459 --> 01:25:05,959 ‫- آسف جداً بشأن هذا كلّه. - لا مشكلة.‬ 1531 01:25:05,959 --> 01:25:08,126 ‫أنت هنا بالفعل.‬ 1532 01:25:08,918 --> 01:25:11,543 ‫أنصت يا "سانتا". أنا طيب، صحيح؟‬ 1533 01:25:11,543 --> 01:25:13,501 ‫لأنني جمعت الحلقات الـ5 كلّها.‬ 1534 01:25:14,751 --> 01:25:16,168 ‫لم أقل 5 قط.‬ 1535 01:25:16,168 --> 01:25:17,293 ‫بل قلت.‬ 1536 01:25:17,293 --> 01:25:22,418 ‫"قبل أن تدق الساعة القديمة، عليك جمع الحلقات الذهبية."‬ 1537 01:25:22,418 --> 01:25:24,043 ‫تُوجد 5 حلقات ذهبية.‬ 1538 01:25:25,168 --> 01:25:26,168 ‫حقاً؟‬ 1539 01:25:37,084 --> 01:25:37,959 ‫12.‬ 1540 01:25:38,459 --> 01:25:40,418 ‫يُوجد 12 طائر حجل يا أبي.‬ 1541 01:25:41,043 --> 01:25:42,626 ‫لماذا يُوجد 12؟‬ 1542 01:25:44,626 --> 01:25:46,584 ‫- لا. - ماذا؟‬ 1543 01:25:46,584 --> 01:25:49,501 ‫تتكرر أغنية "اثنا عشر يوماً إلى عيد الميلاد".‬ 1544 01:25:49,501 --> 01:25:52,168 ‫دائماً ما تغيّر القواعد. تلك خدعتها.‬ 1545 01:25:52,168 --> 01:25:53,793 ‫لهذا لا أحد يفوز مطلقاً.‬ 1546 01:25:54,293 --> 01:25:57,126 ‫أهذا مدخل للحيوانات الأليفة؟‬ 1547 01:25:57,418 --> 01:25:58,876 ‫نغنّيها مراراً وتكراراً.‬ 1548 01:25:58,876 --> 01:26:00,668 ‫وكلّ مرة نغنّيها نزيد واحدة.‬ 1549 01:26:04,709 --> 01:26:05,543 ‫12 طائر حجل.‬ 1550 01:26:06,501 --> 01:26:08,209 ‫لم سنستخدم الرياضيات الآن؟‬ 1551 01:26:14,293 --> 01:26:15,543 ‫وحمامتان.‬ 1552 01:26:16,168 --> 01:26:19,043 ‫- ثم يتكرر ذلك المقطع. - 11 مرة.‬ 1553 01:26:21,334 --> 01:26:24,126 ‫- ما يعني أنه تُوجد... - 22 حمامة.‬ 1554 01:26:24,126 --> 01:26:26,251 ‫لذا فهي ليست 5 حلقات ذهبية حقاً.‬ 1555 01:26:26,459 --> 01:26:27,418 ‫إنها 40.‬ 1556 01:26:28,793 --> 01:26:30,418 ‫- 40. - رباه.‬ 1557 01:26:31,084 --> 01:26:32,709 ‫إنه محق. كيف يكون "نيك" محقاً؟‬ 1558 01:26:32,709 --> 01:26:33,626 ‫لا أعرف.‬ 1559 01:26:34,376 --> 01:26:35,209 ‫إنها موسيقى،‬ 1560 01:26:36,251 --> 01:26:37,084 ‫لكنها رياضيات.‬ 1561 01:26:37,876 --> 01:26:39,001 ‫إنني أستخدم الرياضيات.‬ 1562 01:26:39,584 --> 01:26:41,084 ‫أهذا ما تسمّونه التفاضل والتكامل؟‬ 1563 01:26:41,084 --> 01:26:43,418 ‫ماذا؟ بل هو الضرب أيها الغبي.‬ 1564 01:26:44,126 --> 01:26:45,543 ‫لكنك محق. لأول مرة.‬ 1565 01:26:45,543 --> 01:26:46,543 ‫مهلاً.‬ 1566 01:26:48,168 --> 01:26:49,543 ‫40 حلقة؟‬ 1567 01:26:50,376 --> 01:26:53,376 ‫أوقعت بكم. كنتم تقولون، "إنها 5، لنجدها."‬ 1568 01:26:53,376 --> 01:26:54,876 ‫وكانت 40.‬ 1569 01:26:55,376 --> 01:26:56,334 ‫"بيبرمينت".‬ 1570 01:26:56,334 --> 01:26:59,793 ‫- هذا يكفي. - لا.‬ 1571 01:27:00,001 --> 01:27:02,251 ‫أبرم اتفاقية ووقّعها. انظر.‬ 1572 01:27:07,709 --> 01:27:09,918 ‫أترى؟ وقّعها هنا.‬ 1573 01:27:10,501 --> 01:27:12,918 ‫لا يمكنك قول أو فعل شيء لأنها اتفاقية.‬ 1574 01:27:12,918 --> 01:27:14,168 ‫يجب احترام الاتفاقية.‬ 1575 01:27:14,168 --> 01:27:16,584 ‫ثمة الكثير من الهوامش هنا.‬ 1576 01:27:16,584 --> 01:27:19,293 ‫لا تتوقعي أن يقرأ أحدهم كلّ هذا.‬ 1577 01:27:19,293 --> 01:27:20,918 ‫يا للهول.‬ 1578 01:27:22,001 --> 01:27:23,251 ‫أخشى أنها أوقعت بك.‬ 1579 01:27:24,418 --> 01:27:25,418 ‫رباه.‬ 1580 01:27:26,001 --> 01:27:27,293 ‫مهلاً لحظة الآن.‬ 1581 01:27:27,293 --> 01:27:29,751 ‫مهلاً. أنت "سانتا كلوس".‬ 1582 01:27:29,751 --> 01:27:32,043 ‫لذا لا بد أنك تستطيع الاعتراض على هذا أو ما شابه.‬ 1583 01:27:32,043 --> 01:27:35,334 ‫وقّعت على الوصل يا "كريستوفر". إنه اسمك.‬ 1584 01:27:35,918 --> 01:27:37,959 ‫أنت وحدك يمكنك إبطال اللعنة.‬ 1585 01:27:39,251 --> 01:27:42,751 ‫"أتسمع ما أسمع؟"‬ 1586 01:27:54,001 --> 01:27:56,293 ‫من أين أتيتم؟‬ 1587 01:27:59,459 --> 01:28:00,418 ‫فليتراجع الجميع.‬ 1588 01:28:02,751 --> 01:28:05,418 ‫الوقت يمر، اقتربت الساعة الـ8.‬ 1589 01:28:06,751 --> 01:28:08,793 ‫جدياً، أتريدين أن نجلب 40 حلقة الآن؟‬ 1590 01:28:08,793 --> 01:28:11,293 ‫لا. أتوقّع أن تفشلوا.‬ 1591 01:28:11,293 --> 01:28:13,001 ‫"بيبرمينت"، أحذّرك...‬ 1592 01:28:13,001 --> 01:28:15,334 ‫لا، بل أنا أحذّرك أيها العجوز.‬ 1593 01:28:15,334 --> 01:28:16,918 ‫لقد أصبحت متراخياً.‬ 1594 01:28:16,918 --> 01:28:18,876 ‫كلّ هذا على وشك التغيير.‬ 1595 01:28:18,876 --> 01:28:22,168 ‫لأن "بيبرمينت" قادمة!‬ 1596 01:28:22,793 --> 01:28:24,209 ‫- لا! - يا للهول!‬ 1597 01:28:25,584 --> 01:28:28,168 ‫فلتطيري أيتها الطيور الجميلة!‬ 1598 01:28:38,626 --> 01:28:40,334 ‫هل ركلت "سانتا كلوس" للتو؟‬ 1599 01:28:40,334 --> 01:28:41,418 ‫هذا ما رأيته.‬ 1600 01:28:42,043 --> 01:28:42,876 ‫رباه.‬ 1601 01:28:52,001 --> 01:28:53,334 ‫يا إلهي.‬ 1602 01:28:54,001 --> 01:28:56,543 ‫- نحتاج إلى مزيد من الحلقات. - بسرعة، كم لدينا؟‬ 1603 01:28:56,543 --> 01:28:59,001 ‫- 5. - لدينا 5 حلقات.‬ 1604 01:28:59,001 --> 01:29:01,126 ‫- 35 على الأقل. - أجل.‬ 1605 01:29:01,126 --> 01:29:03,751 ‫- أنا عبقري رياضيات يا قوم. - لا يا عزيزي.‬ 1606 01:29:03,751 --> 01:29:05,793 ‫على الجميع جمع أكبر قدر ممكن من الحلقات.‬ 1607 01:29:05,793 --> 01:29:08,126 ‫- أجل. انقسموا. - لكنك طلبت ألّا ننقسم.‬ 1608 01:29:08,126 --> 01:29:10,959 ‫- هذا يحدث في أفلام الرعب فحسب. - ما هذا باعتقادك؟‬ 1609 01:29:10,959 --> 01:29:12,626 ‫هل أنت بخير يا "سانتا كلوس"؟‬ 1610 01:29:12,626 --> 01:29:14,293 ‫هل جميع الأقزام لديك هكذا؟‬ 1611 01:29:14,709 --> 01:29:17,293 ‫يا لهذا الجيل المتعب.‬ 1612 01:29:17,876 --> 01:29:18,834 ‫حدّث ولا حرج يا أخي.‬ 1613 01:29:20,584 --> 01:29:22,293 ‫من أين أتت هذه الطيور؟‬ 1614 01:29:33,043 --> 01:29:34,876 ‫لقد أصابك.‬ 1615 01:29:35,959 --> 01:29:37,209 ‫لقد أصابك.‬ 1616 01:29:42,168 --> 01:29:45,876 ‫أمتأكد من أنه لا يمكنك فعل شيء آخر يا "سانتا"؟‬ 1617 01:30:06,209 --> 01:30:08,126 ‫- أجل. - لا.‬ 1618 01:30:08,834 --> 01:30:10,043 ‫"سانتا كلوس".‬ 1619 01:30:10,043 --> 01:30:12,043 ‫ربما يمكنك المجيء إلى المتجر في وقت ما.‬ 1620 01:30:12,043 --> 01:30:13,418 ‫لأقدّمك إلى الأقزام.‬ 1621 01:30:13,418 --> 01:30:16,709 ‫لدينا "كابكيك" و"توينكل" و"دنكي"...‬ 1622 01:30:16,709 --> 01:30:18,126 ‫حسناً، لنسرع في هذا.‬ 1623 01:30:18,126 --> 01:30:21,751 ‫لدينا "ونكي" و"دنكي" و"بنكي" و"ستنكي".‬ 1624 01:30:22,376 --> 01:30:24,001 ‫ليس مسموحاً له بالدخول.‬ 1625 01:30:24,001 --> 01:30:25,709 ‫إن كنتم تبحثون عن البيض المخفوق،‬ 1626 01:30:25,709 --> 01:30:28,376 ‫فهو يتساقط في "كاندي كاين لاين".‬ 1627 01:30:28,376 --> 01:30:30,293 ‫كان يمكنني البقاء في البيت لتجنّب هذا.‬ 1628 01:30:30,959 --> 01:30:33,334 ‫تباً!‬ 1629 01:30:44,834 --> 01:30:46,834 ‫- شكراً جزيلاً. - مهلاً.‬ 1630 01:30:46,834 --> 01:30:47,918 ‫حسناً.‬ 1631 01:30:47,918 --> 01:30:49,459 ‫- حسناً يا "بروس". - شكراً.‬ 1632 01:30:49,459 --> 01:30:50,459 ‫- أجل. - شكراً.‬ 1633 01:30:50,459 --> 01:30:52,959 ‫تُغلق نافذتي ببطء شديد.‬ 1634 01:30:53,626 --> 01:30:55,001 ‫لا يمكنني فعل هذا.‬ 1635 01:31:02,751 --> 01:31:04,418 ‫انتبهي!‬ 1636 01:31:10,459 --> 01:31:11,459 ‫إنك سريعة.‬ 1637 01:31:11,709 --> 01:31:13,168 ‫أجل. هذا تخصصي.‬ 1638 01:31:13,168 --> 01:31:14,418 ‫وأنا أيضاً. علينا التكلم.‬ 1639 01:31:14,418 --> 01:31:15,668 ‫"(كارولينا)، رياضة"‬ 1640 01:31:52,751 --> 01:31:53,834 ‫رباه.‬ 1641 01:31:53,834 --> 01:31:55,293 ‫هذه بركة قذرة.‬ 1642 01:31:55,918 --> 01:31:57,876 ‫تعرف "بيبر" كم الوقت، لكن "كريس" لن يعرف.‬ 1643 01:31:57,876 --> 01:32:00,168 ‫- حسناً. - ماذا سنفعل؟ أسنجلس مكتوفي الأيدي؟‬ 1644 01:32:00,168 --> 01:32:03,001 ‫في الواقع، أعتقد أنه حان الوقت لأقود.‬ 1645 01:32:10,334 --> 01:32:11,209 ‫لا.‬ 1646 01:32:11,751 --> 01:32:14,334 ‫ماذا؟ لم يحن الوقت بعد. ما زال لدينا 5 دقائق.‬ 1647 01:32:19,001 --> 01:32:19,834 ‫"كارول"!‬ 1648 01:32:21,418 --> 01:32:22,584 ‫أين تلك الحلقة؟‬ 1649 01:32:22,584 --> 01:32:24,126 ‫اعذروني. آسف.‬ 1650 01:32:26,418 --> 01:32:27,501 ‫ها هي.‬ 1651 01:32:30,793 --> 01:32:31,959 ‫ماذا تفعلون؟‬ 1652 01:32:39,959 --> 01:32:41,209 ‫من هؤلاء؟‬ 1653 01:32:41,209 --> 01:32:43,501 ‫- علينا جلب الحلقات. - أيّ حلقات؟‬ 1654 01:32:43,501 --> 01:32:45,543 ‫- الحلقة على الطبل. - معركة الفرق الموسيقية؟‬ 1655 01:32:45,543 --> 01:32:46,834 ‫هيا بنا.‬ 1656 01:32:48,209 --> 01:32:50,293 ‫قرّبوهم يا قوم.‬ 1657 01:32:50,293 --> 01:32:51,876 ‫عندها يمكنني نزع الحلقات.‬ 1658 01:32:53,501 --> 01:32:54,376 ‫"كارول"!‬ 1659 01:33:10,043 --> 01:33:11,209 ‫امض يا "نيك".‬ 1660 01:33:17,584 --> 01:33:18,418 ‫مهلاً.‬ 1661 01:33:21,001 --> 01:33:22,168 ‫ما هذا؟‬ 1662 01:33:22,168 --> 01:33:23,709 ‫لا.‬ 1663 01:33:23,709 --> 01:33:24,626 ‫خبر عاجل.‬ 1664 01:33:24,626 --> 01:33:27,709 ‫الرجل الذي لم يستطع إنارة بيته في المرة الأولى‬ 1665 01:33:28,418 --> 01:33:29,376 ‫انكمش للتو.‬ 1666 01:33:29,376 --> 01:33:30,418 ‫أوقعت بي.‬ 1667 01:33:35,876 --> 01:33:37,418 ‫ما زال لديّ وقت.‬ 1668 01:33:41,501 --> 01:33:42,376 ‫أنا قادم.‬ 1669 01:33:42,376 --> 01:33:43,626 ‫انتبهوا لخطواتكم.‬ 1670 01:33:48,209 --> 01:33:50,543 ‫لا أعرف ما حدث للتو. لم أر قط...‬ 1671 01:33:51,043 --> 01:33:52,334 ‫إلى أين ذهب؟‬ 1672 01:33:52,334 --> 01:33:53,793 ‫دعوهم يقتربونه أكثر.‬ 1673 01:33:55,084 --> 01:33:56,584 ‫الخط الأمامي، فلتشكلوا مجموعة واحدة.‬ 1674 01:34:02,043 --> 01:34:04,334 ‫هذا ما يمكننا فعله يا "نيك". عليك الانطلاق الآن.‬ 1675 01:34:04,334 --> 01:34:05,293 ‫ها هم أولاء.‬ 1676 01:34:14,626 --> 01:34:15,459 ‫أمسكت بها.‬ 1677 01:34:22,168 --> 01:34:23,126 ‫ماذا؟‬ 1678 01:34:24,918 --> 01:34:25,918 ‫أجل.‬ 1679 01:34:26,543 --> 01:34:27,376 ‫حصلت عليها.‬ 1680 01:34:29,834 --> 01:34:31,626 ‫- هنا يا "كارول". - "كريس"!‬ 1681 01:34:33,251 --> 01:34:34,084 ‫"كارول"!‬ 1682 01:34:39,793 --> 01:34:40,834 ‫تباً.‬ 1683 01:34:42,751 --> 01:34:44,084 ‫هذه الدجاجة برية!‬ 1684 01:34:45,626 --> 01:34:47,668 ‫الجميلة والسريعة قادمة.‬ 1685 01:34:47,668 --> 01:34:50,168 ‫أنا سائق سيارة الأجرة. يُفترض أن أقود.‬ 1686 01:34:51,376 --> 01:34:52,959 ‫أعرف الآن شعور "باربي"!‬ 1687 01:34:53,334 --> 01:34:54,626 ‫لننطلق!‬ 1688 01:34:54,959 --> 01:34:57,376 ‫إنك لا تستخدمين غمّاز الانعطاف.‬ 1689 01:34:57,626 --> 01:34:59,001 ‫انظرا، إنه "كريس".‬ 1690 01:34:59,376 --> 01:35:00,668 ‫"بيب"! "كورديليا"!‬ 1691 01:35:00,668 --> 01:35:02,251 ‫رباه. تأخرنا كثيراً.‬ 1692 01:35:02,251 --> 01:35:04,501 ‫- اركب السيارة! - اقفز يا "كريس"!‬ 1693 01:35:04,501 --> 01:35:05,959 ‫- مهلاً! - رباه.‬ 1694 01:35:05,959 --> 01:35:07,668 ‫لن أذهب إلى مطعم "بوبايز" مجدداً!‬ 1695 01:35:07,668 --> 01:35:08,751 ‫تعال يا صاح!‬ 1696 01:35:10,376 --> 01:35:12,084 ‫هذا غير معقول.‬ 1697 01:35:12,084 --> 01:35:13,709 ‫- ادفعي! - هيا!‬ 1698 01:35:15,793 --> 01:35:18,001 ‫ماذا حلّ بي؟ لم تصبح الساعة 8 بعد.‬ 1699 01:35:18,001 --> 01:35:19,876 ‫حرّكت "بيبر" عقارب الساعة.‬ 1700 01:35:19,876 --> 01:35:22,793 ‫أخبرتك أنها تغش دائماً لتفوز.‬ 1701 01:35:23,501 --> 01:35:26,251 ‫لكن ما زال لديّ وقت. علينا جلب باقي الحلقات.‬ 1702 01:35:26,251 --> 01:35:28,959 ‫أنتصرف وكأنه لم يتحول إلى زجاج بعد؟‬ 1703 01:35:28,959 --> 01:35:30,168 ‫أسنفعل ذلك ببساطة؟‬ 1704 01:35:37,334 --> 01:35:40,293 ‫ثمة حلقة. يصعب التوقف. ابذل جهدك لالتقاطها.‬ 1705 01:35:40,418 --> 01:35:42,918 ‫- أمسكتها! - مرحى!‬ 1706 01:35:42,918 --> 01:35:45,084 ‫هذا هو المطلوب. أحسنت يا "بيب".‬ 1707 01:35:45,084 --> 01:35:46,876 ‫هذا أمر بسيط. راقبوا هذا.‬ 1708 01:35:46,876 --> 01:35:48,293 ‫هذه التفافة سريعة.‬ 1709 01:35:48,293 --> 01:35:50,709 ‫1، 2، 3.‬ 1710 01:35:51,043 --> 01:35:53,543 ‫جلبت خواتم زيجات "كورديليا" الـ3.‬ 1711 01:35:53,543 --> 01:35:55,543 ‫لقد أُبطلت وتعرف ذلك.‬ 1712 01:35:57,168 --> 01:35:58,918 ‫قذيفة منطلقة. انتبهوا!‬ 1713 01:36:02,834 --> 01:36:04,626 ‫أنا أتدبر الأمر!‬ 1714 01:36:08,126 --> 01:36:10,459 ‫- لا يمكننا الانطلاق. - علينا التحرك!‬ 1715 01:36:19,126 --> 01:36:21,001 ‫هيا!‬ 1716 01:36:21,293 --> 01:36:22,918 ‫هذه ليست مشكلتنا الوحيدة.‬ 1717 01:36:22,918 --> 01:36:24,043 ‫أعطني هذا الشيء.‬ 1718 01:36:24,043 --> 01:36:25,751 ‫لا تلمس عصا رجل آخر.‬ 1719 01:36:27,543 --> 01:36:29,293 ‫- سأتولى هذا. - أعتقد أنني حللت الأمر.‬ 1720 01:36:30,251 --> 01:36:31,251 ‫ها نحن ننطلق!‬ 1721 01:36:32,501 --> 01:36:33,834 ‫أصب تلك الدجاجة.‬ 1722 01:36:36,334 --> 01:36:37,959 ‫يجدر بهذا أن ينجح!‬ 1723 01:36:37,959 --> 01:36:39,001 ‫هيا يا "كريس"!‬ 1724 01:36:40,584 --> 01:36:42,168 ‫حسناً، مبهر.‬ 1725 01:36:42,168 --> 01:36:45,334 ‫أجل! حصلت على الحلقة. هيا.‬ 1726 01:36:46,376 --> 01:36:48,376 ‫أجل، كل شيء يسير على ما يُرام.‬ 1727 01:36:51,834 --> 01:36:53,376 ‫انتهى الطريق أيها الجميلون.‬ 1728 01:36:53,376 --> 01:36:55,584 ‫رباه، لم تجديننا دوماً؟‬ 1729 01:36:55,584 --> 01:36:58,001 ‫انظروا إلى الظالمة وهي تسحقنا.‬ 1730 01:36:58,001 --> 01:37:00,084 ‫لقد وقّعت عقداً.‬ 1731 01:37:00,084 --> 01:37:02,418 ‫- هذا ليس منصفاً. - إنه مجرد عمل.‬ 1732 01:37:02,418 --> 01:37:04,043 ‫لا يا أبي.‬ 1733 01:37:04,043 --> 01:37:05,209 ‫أنت شريرة.‬ 1734 01:37:05,209 --> 01:37:06,126 ‫ابتعدي.‬ 1735 01:37:07,168 --> 01:37:08,418 ‫رباه.‬ 1736 01:37:08,418 --> 01:37:09,918 ‫على رسلك يا صاح.‬ 1737 01:37:09,918 --> 01:37:11,751 ‫مهلاً. لحظة.‬ 1738 01:37:12,793 --> 01:37:15,209 ‫"كريس". رباه.‬ 1739 01:37:15,376 --> 01:37:16,543 ‫تباً.‬ 1740 01:37:17,126 --> 01:37:19,751 ‫لم أكن أعرف أن هذا سيحدث فعلاً.‬ 1741 01:37:19,751 --> 01:37:22,293 ‫أعرف يا عزيزتي. وكأننا في "توايلايت زون".‬ 1742 01:37:22,293 --> 01:37:23,376 ‫لا يا أبي.‬ 1743 01:37:23,751 --> 01:37:25,084 ‫كيف سنصلح هذا؟‬ 1744 01:37:25,084 --> 01:37:26,126 ‫أبي.‬ 1745 01:37:26,626 --> 01:37:27,834 ‫سأكون صريحاً.‬ 1746 01:37:28,501 --> 01:37:30,293 ‫هذا أسوأ عيد ميلاد على الإطلاق.‬ 1747 01:37:31,168 --> 01:37:33,751 ‫تحدث الأشياء السيئة للطيبين.‬ 1748 01:37:33,751 --> 01:37:35,043 ‫لكن إن كان لديكم عائلة‬ 1749 01:37:35,668 --> 01:37:36,543 ‫وحب،‬ 1750 01:37:37,293 --> 01:37:38,709 ‫فيمكننا أن نواجه أيّ شيء.‬ 1751 01:37:39,543 --> 01:37:41,959 ‫ودائماً ما يكون الأفضل مواجهة الأمور معاً‬ 1752 01:37:43,001 --> 01:37:44,043 ‫من مواجهتها منفردين.‬ 1753 01:37:46,501 --> 01:37:49,418 ‫"جوي"، اذهبي إلى أيّ كلية تريدينها،‬ 1754 01:37:50,168 --> 01:37:51,793 ‫لأنه لا يمكن ردعك‬ 1755 01:37:52,626 --> 01:37:54,084 ‫ويجب أن يكون الخيار لك.‬ 1756 01:37:54,543 --> 01:37:57,251 ‫وموسيقاك جميلة يا "نيك".‬ 1757 01:37:58,001 --> 01:37:58,876 ‫إنها جميلة جداً.‬ 1758 01:37:59,376 --> 01:38:00,376 ‫رأيت ذلك الليلة.‬ 1759 01:38:01,209 --> 01:38:04,209 ‫أنت فنان وقائد يا بنيّ.‬ 1760 01:38:05,376 --> 01:38:07,126 ‫وعليك مشاركة موهبتك.‬ 1761 01:38:07,626 --> 01:38:09,709 ‫يا صغيرتي "هولي"،‬ 1762 01:38:09,709 --> 01:38:12,709 ‫إنك تبقين روح عيد الميلاد حية يومياً.‬ 1763 01:38:12,709 --> 01:38:14,626 ‫لطالما كانت هذه هديتك إلى العالم.‬ 1764 01:38:15,459 --> 01:38:17,876 ‫لطالما كانت تلك هديتك لي.‬ 1765 01:38:18,668 --> 01:38:21,584 ‫وسيكون عليك المضي من دوني أيتها الأم "كارول".‬ 1766 01:38:22,001 --> 01:38:23,001 ‫لا يا "كريس".‬ 1767 01:38:23,209 --> 01:38:25,876 ‫لسنا آل "كارفر" من دونك يا "كريس".‬ 1768 01:38:26,376 --> 01:38:28,293 ‫هذا مؤسف ومحزن جداً.‬ 1769 01:38:28,293 --> 01:38:29,709 ‫ودّعوا والدكم.‬ 1770 01:38:31,001 --> 01:38:32,584 ‫مهلاً.‬ 1771 01:38:35,293 --> 01:38:38,334 ‫أرجوك يا "سانتا". عليك المساعدة.‬ 1772 01:38:39,293 --> 01:38:41,251 ‫لا. لا تفكّر في شيء أيها العجوز.‬ 1773 01:38:41,251 --> 01:38:45,084 ‫فزت بنزاهة وعدل. كان عليهم جمع 40 حلقة.‬ 1774 01:38:45,084 --> 01:38:47,126 ‫وكم حلقة لديهم؟‬ 1775 01:38:49,126 --> 01:38:50,459 ‫38. عددتها.‬ 1776 01:38:50,459 --> 01:38:52,793 ‫لدينا 38 حلقة ذهبية.‬ 1777 01:38:53,543 --> 01:38:54,543 ‫أمتأكدة من ذلك؟‬ 1778 01:38:54,918 --> 01:38:56,709 ‫أجل، أنا...‬ 1779 01:38:58,751 --> 01:39:00,126 ‫39.‬ 1780 01:39:01,376 --> 01:39:02,959 ‫بالإضافة إلى خاتمي، تصبح 40.‬ 1781 01:39:05,293 --> 01:39:06,168 ‫يدي.‬ 1782 01:39:11,293 --> 01:39:13,084 ‫- عدت يا أبي. - ماذا حدث للتو؟‬ 1783 01:39:15,084 --> 01:39:16,459 ‫رباه، أنت ثقيل.‬ 1784 01:39:17,834 --> 01:39:18,668 ‫مرحباً.‬ 1785 01:39:19,876 --> 01:39:21,876 ‫رباه. أحبك.‬ 1786 01:39:21,876 --> 01:39:23,334 ‫أحبكم جميعاً كثيراً.‬ 1787 01:39:23,334 --> 01:39:25,126 ‫- نحبك أيضاً. - رباه.‬ 1788 01:39:25,959 --> 01:39:26,918 ‫يا إلهي.‬ 1789 01:39:27,376 --> 01:39:28,834 ‫- "هولي". - أحبك.‬ 1790 01:39:30,334 --> 01:39:32,501 ‫هذه لا تُحتسب.‬ 1791 01:39:32,501 --> 01:39:34,668 ‫- 40 حلقة يا "بيبر". - لا.‬ 1792 01:39:34,668 --> 01:39:37,793 ‫كما قلت بالضبط. في أيديهم.‬ 1793 01:39:38,376 --> 01:39:39,793 ‫لا.‬ 1794 01:39:40,334 --> 01:39:41,209 ‫لا!‬ 1795 01:39:41,959 --> 01:39:43,043 ‫لا!‬ 1796 01:39:44,834 --> 01:39:45,668 ‫لا.‬ 1797 01:39:46,209 --> 01:39:47,084 ‫لا...‬ 1798 01:39:48,626 --> 01:39:49,459 ‫لا!‬ 1799 01:39:50,251 --> 01:39:52,793 ‫لن تنسى أمر الناس الصغار، حرفياً.‬ 1800 01:39:53,959 --> 01:39:54,834 ‫يا "سانتا".‬ 1801 01:39:55,918 --> 01:39:57,668 ‫أيمكنك فعل شيء لمساعدتهم؟‬ 1802 01:39:57,918 --> 01:40:00,751 ‫لا، إنهم لي.‬ 1803 01:40:00,751 --> 01:40:03,584 ‫أبرموا اتفاقاً هم أيضاً وخسروا.‬ 1804 01:40:03,584 --> 01:40:06,626 ‫أنت محقة، لقد فعلوا. لا يمكنني فعل شيء.‬ 1805 01:40:07,126 --> 01:40:09,668 ‫لكن أعرف شيئاً يمكنه ذلك.‬ 1806 01:40:09,668 --> 01:40:12,751 ‫- ما هو؟ - أمنية طفلة لعيد الميلاد.‬ 1807 01:40:16,543 --> 01:40:18,626 ‫قالت "أوبرا" إن آمنت فيمكنني فعل ايّ شيء!‬ 1808 01:40:20,043 --> 01:40:23,001 ‫- حان وقت الاحتفال! - أعتقد أننا سنقفز الآن!‬ 1809 01:40:31,584 --> 01:40:32,709 ‫رباه.‬ 1810 01:40:32,709 --> 01:40:33,751 ‫هذا رائع.‬ 1811 01:40:34,876 --> 01:40:37,043 ‫- لقد عدت. - هذا مذهل!‬ 1812 01:40:37,584 --> 01:40:39,376 ‫ما هذا...‬ 1813 01:40:42,168 --> 01:40:43,543 ‫ملاكي "هولي".‬ 1814 01:40:43,543 --> 01:40:45,543 ‫- هل أنت "غاري"؟ - أجل. أنت مستقبلي، صحيح؟‬ 1815 01:40:45,543 --> 01:40:46,793 ‫لم أقصد هذا.‬ 1816 01:40:46,793 --> 01:40:48,959 ‫بربك يا عزيزتي. ألا أعجبك؟‬ 1817 01:40:48,959 --> 01:40:50,959 ‫- لا. - حسناً. لا بأس.‬ 1818 01:40:55,793 --> 01:40:57,334 ‫ما الذي نفعله؟‬ 1819 01:40:59,084 --> 01:41:01,626 ‫أحسنت يا "سانتا كلوس".‬ 1820 01:41:01,626 --> 01:41:03,084 ‫لم يحدث لي هذا؟‬ 1821 01:41:04,543 --> 01:41:06,209 ‫هذا ما طلبته من "سانتا".‬ 1822 01:41:07,084 --> 01:41:08,043 ‫لأجل عيد الميلاد.‬ 1823 01:41:08,043 --> 01:41:10,168 ‫هل تمازحينني؟‬ 1824 01:41:10,876 --> 01:41:12,543 ‫يحتاج الأشقياء إلى العناق.‬ 1825 01:41:12,543 --> 01:41:14,084 ‫- لا. - لا!‬ 1826 01:41:14,084 --> 01:41:15,084 ‫لا تعانقيها.‬ 1827 01:41:17,918 --> 01:41:19,418 ‫لم الجو دافئ جداً؟‬ 1828 01:41:19,959 --> 01:41:21,376 ‫تلك هي الروح؟‬ 1829 01:41:21,959 --> 01:41:26,543 ‫إن وعدت بأن تكوني طيبة، فسأسمح بعودتك إلى "القطب الشمالي".‬ 1830 01:41:26,543 --> 01:41:27,709 ‫اتفقنا.‬ 1831 01:41:27,709 --> 01:41:29,084 ‫مهلاً.‬ 1832 01:41:29,084 --> 01:41:32,418 ‫أستدعها تعود إلى "القطب الشمالي" بعد كل ما فعلته؟‬ 1833 01:41:32,418 --> 01:41:35,959 ‫أنا "سانتا كلوس" يا "كريستوفر". يحصل الجميع على فرصة ثانية.‬ 1834 01:41:35,959 --> 01:41:39,209 ‫لا يا "سانتا كلوس". لقد أثارت مشاكل كثيرة هنا.‬ 1835 01:41:39,209 --> 01:41:42,168 ‫على الأقل يجب جلدها أو ما شابه.‬ 1836 01:41:43,168 --> 01:41:45,793 ‫مضى وقت طويل منذ جُلدت لآخر مرة.‬ 1837 01:41:45,793 --> 01:41:47,043 ‫كان يجب ذلك منذ زمن.‬ 1838 01:41:48,418 --> 01:41:52,084 ‫حسناً. هيا جميعاً. فلنعدكم إلى الديار للحاق بعيد الميلاد.‬ 1839 01:41:52,418 --> 01:41:53,876 ‫- إلى اللقاء. - وداعاً.‬ 1840 01:41:53,876 --> 01:41:56,001 ‫- سأجلس في المقدمة! - ليس إن سبقتك إليها!‬ 1841 01:41:56,001 --> 01:41:57,709 ‫لا يسير الأمر هكذا يا "غاري"!‬ 1842 01:41:57,709 --> 01:41:58,959 ‫كاحلاي يؤلمانني!‬ 1843 01:42:05,876 --> 01:42:07,168 ‫سأفتقدك يا صاح.‬ 1844 01:42:07,293 --> 01:42:08,709 ‫ليتك تستطيع البقاء يا "بيب"،‬ 1845 01:42:08,709 --> 01:42:11,334 ‫لكن على الأرجح لديك عائلة تنتظرك، صحيح؟‬ 1846 01:42:12,334 --> 01:42:13,168 ‫أجل.‬ 1847 01:42:14,168 --> 01:42:15,001 ‫العائلة.‬ 1848 01:42:16,168 --> 01:42:17,959 ‫إنها الهدية الحقيقية، صحيح؟‬ 1849 01:42:18,751 --> 01:42:19,668 ‫أجل.‬ 1850 01:42:20,584 --> 01:42:22,751 ‫- عيد ميلاد سعيداً يا "بيب". - عيد ميلاد سعيداً.‬ 1851 01:42:23,376 --> 01:42:24,293 ‫حسناً.‬ 1852 01:42:26,251 --> 01:42:28,001 ‫انظروا، سينطلقون.‬ 1853 01:42:28,001 --> 01:42:32,001 ‫عيد ميلاد سعيداً لكم!‬ 1854 01:42:32,793 --> 01:42:34,251 ‫- وداعاً يا "كورديليا". - وداعاً.‬ 1855 01:42:35,251 --> 01:42:39,334 ‫"اسمعوا أجراس المزلجة تقرع وتدقّ أيضاً‬ 1856 01:42:39,334 --> 01:42:42,501 ‫هيا، الطقس رائع لركوب الزلاجة معكم‬ 1857 01:42:43,418 --> 01:42:46,084 ‫الثلج يتساقط في الخارج والأصدقاء يدعونكم..."‬ 1858 01:42:46,084 --> 01:42:47,251 ‫- وداعاً! - وداعاً.‬ 1859 01:42:47,251 --> 01:42:51,709 ‫"هيا، الطقس رائع لركوب الزلاجة معكم"‬ 1860 01:43:00,251 --> 01:43:01,084 ‫رباه.‬ 1861 01:43:02,501 --> 01:43:05,834 ‫- مرحى. - كان هذا جنونياً. والثلج؟‬ 1862 01:43:06,126 --> 01:43:07,168 ‫- مرحى. - مرحى.‬ 1863 01:43:08,709 --> 01:43:10,126 ‫- انظروا إلى هذا. - هذا مذهل.‬ 1864 01:43:10,126 --> 01:43:11,543 ‫- مستحيل. - مرحى.‬ 1865 01:43:13,043 --> 01:43:13,959 ‫ماذا حدث؟‬ 1866 01:43:14,709 --> 01:43:15,543 ‫هذا ليس ثلجاً.‬ 1867 01:43:17,001 --> 01:43:18,209 ‫مستحيل.‬ 1868 01:43:18,209 --> 01:43:20,459 ‫- هذا غير معقول. - هذا من باحة "بروس".‬ 1869 01:43:21,168 --> 01:43:23,001 ‫ظننتها من اللحظات المميزة.‬ 1870 01:43:25,959 --> 01:43:27,459 ‫بدا كل شيء حقيقياً جداً.‬ 1871 01:43:28,626 --> 01:43:29,709 ‫"الفائز، عائلة (كارفر)"‬ 1872 01:43:29,709 --> 01:43:30,709 ‫أظن أنه كان حقيقياً.‬ 1873 01:43:31,543 --> 01:43:32,751 ‫جيد جداً.‬ 1874 01:43:33,376 --> 01:43:36,376 ‫مثل شطائر"تونيز تاكوز".‬ 1875 01:43:36,376 --> 01:43:38,251 ‫عيشوا كل يوم وكأنه...‬ 1876 01:43:38,251 --> 01:43:40,459 ‫"(تونيز تاكوز)، عيشوا كل يوم وكأنه ثلاثاء التاكو"‬ 1877 01:43:40,459 --> 01:43:41,626 ‫وكأنه عيد الميلاد.‬ 1878 01:43:45,584 --> 01:43:47,251 ‫كيف سنتفوق على هذا العام القادم؟‬ 1879 01:43:47,251 --> 01:43:48,543 ‫- لا نريد فعل هذا. - ماذا؟‬ 1880 01:43:48,543 --> 01:43:50,376 ‫- حقاً. - أنا أمزح.‬ 1881 01:43:50,376 --> 01:43:51,959 ‫حسناً. ثمة خبر جيد.‬ 1882 01:43:52,334 --> 01:43:53,834 ‫بقيت 10 أشهر حتى "الهالوين".‬ 1883 01:43:54,084 --> 01:43:56,043 ‫- أجل. - أجل.‬ 1884 01:43:56,043 --> 01:43:58,084 ‫رباه. حقاً يا أمي؟‬ 1885 01:44:08,918 --> 01:44:10,084 ‫ليس سيئاً.‬ 1886 01:44:10,751 --> 01:44:11,918 ‫عيد ميلاد سعيداً يا "بروس".‬ 1887 01:44:12,709 --> 01:44:13,793 ‫يا "كريس".‬ 1888 01:44:13,793 --> 01:44:15,376 ‫- أجل يا رجل. - شكراً.‬ 1889 01:44:15,501 --> 01:44:17,709 ‫لم أجلب لك شيئاً، لكنني سأفعل.‬ 1890 01:44:17,709 --> 01:44:20,168 ‫ما هذا؟‬ 1891 01:44:20,168 --> 01:44:21,626 ‫- أهذه... - كنزة صوفية.‬ 1892 01:44:21,626 --> 01:44:22,834 ‫- صوف حقيقي؟ - صوف حقيقي.‬ 1893 01:44:22,834 --> 01:44:24,584 ‫- هذا كرم كبير منك. - أجل.‬ 1894 01:44:25,626 --> 01:44:26,751 ‫- أحب الصوف. - أجل.‬ 1895 01:44:26,751 --> 01:44:28,001 ‫ما رأيكم بهذا؟‬ 1896 01:44:28,001 --> 01:44:30,543 ‫رأيتها وفكّرت في أنها تليق بك.‬ 1897 01:44:30,543 --> 01:44:32,959 ‫إليك حقيقة عن الصوف، إنه جيد التهوية.‬ 1898 01:44:33,543 --> 01:44:34,793 ‫قماش قابل جداً للتهوية.‬ 1899 01:44:35,626 --> 01:44:37,126 ‫ليس الطائر المتصل، صحيح؟‬ 1900 01:44:37,126 --> 01:44:38,334 ‫آمل ألّا يكون حقاً.‬ 1901 01:44:39,501 --> 01:44:40,334 ‫مرحباً؟‬ 1902 01:44:43,834 --> 01:44:44,668 ‫مكالمة لك.‬ 1903 01:44:45,459 --> 01:44:47,001 ‫- حسناً. - حسناً.‬ 1904 01:44:48,959 --> 01:44:50,959 ‫أعتقد أنك ستستمتع بها.‬ 1905 01:44:50,959 --> 01:44:52,251 ‫أجل.‬ 1906 01:44:52,251 --> 01:44:53,668 ‫- ما حجمها؟ - مرحباً؟‬ 1907 01:44:54,418 --> 01:44:55,251 ‫إنها بحجمك.‬ 1908 01:44:58,876 --> 01:44:59,751 ‫حسناً، أجل.‬ 1909 01:44:59,751 --> 01:45:01,418 ‫عيد ميلاد سعيداً لك أيضاً.‬ 1910 01:45:01,918 --> 01:45:03,793 ‫حسناً. وداعاً.‬ 1911 01:45:12,876 --> 01:45:14,418 ‫حصلت على الوظيفة.‬ 1912 01:45:14,668 --> 01:45:16,376 ‫- حصلت على الوظيفة! - حصلت على الوظيفة.‬ 1913 01:45:16,376 --> 01:45:18,126 ‫مهلاً، ماذا؟ هل أن جادّة؟‬ 1914 01:45:18,126 --> 01:45:19,251 ‫هل حصلت على الوظيفة؟‬ 1915 01:45:22,793 --> 01:45:24,959 ‫- حسناً. - مذهل.‬ 1916 01:45:25,584 --> 01:45:26,418 ‫اذهب لفتح الباب.‬ 1917 01:45:26,418 --> 01:45:27,334 ‫حصلت على الوظيفة.‬ 1918 01:45:27,334 --> 01:45:29,334 ‫- أمي. - رباه. حصلت على الوظيفة.‬ 1919 01:45:29,334 --> 01:45:30,876 ‫- لا أصدّق هذا. - حصلت عليها.‬ 1920 01:45:30,876 --> 01:45:32,084 ‫- لا، أنا بخير. - حسناً.‬ 1921 01:45:32,084 --> 01:45:33,001 ‫حسناً.‬ 1922 01:45:34,418 --> 01:45:35,543 ‫أهلاً.‬ 1923 01:45:37,126 --> 01:45:38,376 ‫عدت يا "بيب".‬ 1924 01:45:38,376 --> 01:45:40,584 ‫- صباح الخير يا صاح. - هل الأمور بخير؟‬ 1925 01:45:40,584 --> 01:45:43,626 ‫أجل. وجدت نفسي في البلدة، ففكرت في القدوم.‬ 1926 01:45:43,626 --> 01:45:46,209 ‫- "بيب". - عيد ميلاد سعيداً يا ملاكي.‬ 1927 01:45:46,209 --> 01:45:47,876 ‫تمنيت أمنية يا "هولي".‬ 1928 01:45:47,876 --> 01:45:49,834 ‫وهي ألّا أقضي الأعياد وحدي.‬ 1929 01:45:50,626 --> 01:45:52,834 ‫- إن كنتم ستسضيفونني. - اجلبوا التاكو لهذا الرجل.‬ 1930 01:45:52,834 --> 01:45:54,001 ‫- تاكو. - تاكو؟‬ 1931 01:45:54,876 --> 01:45:57,084 {\an8}‫- ما هذا؟ - إنه نبيذ في صندوق.‬ 1932 01:45:57,084 --> 01:45:58,001 {\an8}‫"(كابرنيه)"‬ 1933 01:45:58,001 --> 01:46:00,501 {\an8}‫- يا للطفك. - وما هذا؟‬ 1934 01:46:00,501 --> 01:46:02,709 {\an8}‫بطة طازجة من نوع مالارد.‬ 1935 01:46:03,793 --> 01:46:05,459 ‫بطة مالارد مذبوحة حديثاً.‬ 1936 01:46:05,459 --> 01:46:07,126 ‫- إنها لذيذة. - أجل.‬ 1937 01:46:07,126 --> 01:46:08,418 ‫إنها معجزة عيد الميلاد.‬ 1938 01:46:09,501 --> 01:46:10,751 ‫ادخل واجلس.‬ 1939 01:46:10,751 --> 01:46:12,376 ‫أرجوك، تعال لتجلس.‬ 1940 01:46:12,376 --> 01:46:14,251 ‫- سنتناول التاكو الليلة. - من فضلك.‬ 1941 01:46:14,251 --> 01:46:16,959 ‫لكنني واثق بأنه يمكننا أن نتدبر‬ 1942 01:46:16,959 --> 01:46:20,126 ‫تحويل هذه البطة إلى...‬ 1943 01:46:20,126 --> 01:46:23,168 ‫- عزيزتي، أتعرفين كيف تطبخين... - لا، لم أرها سابقاً قط.‬ 1944 01:46:23,168 --> 01:46:24,709 ‫"كريس"، الكنزة تناسبني تماماً.‬ 1945 01:46:25,168 --> 01:46:28,418 ‫- أجل. إنها بطراز رياضي. - لكن يصعب جداً التنفس.‬ 1946 01:46:28,418 --> 01:46:29,668 ‫"الفائز لعام 2023"‬ 1947 01:46:29,668 --> 01:46:31,959 ‫هذا "بروس" وذلك "بيب". "بيب" و"بروس".‬ 1948 01:46:31,959 --> 01:46:33,834 ‫تشرفت. لا بد أنك المتأنق المحلي.‬ 1949 01:47:10,209 --> 01:47:14,584 ‫"بعد أسبوع"‬ 1950 01:47:23,584 --> 01:47:25,334 ‫مرحباً. تسرني رؤيتك.‬ 1951 01:47:25,334 --> 01:47:27,376 ‫ظننت أنك ستمنحني فرصة ثانية.‬ 1952 01:47:27,376 --> 01:47:28,668 ‫ستحصلين على فرصة.‬ 1953 01:47:29,376 --> 01:47:30,459 ‫إنني أومن بك.‬ 1954 01:47:30,459 --> 01:47:32,418 ‫وإن كنت زينة صغيرة طيبة،‬ 1955 01:47:32,418 --> 01:47:35,334 ‫فيمكنك الترقّي لتصلي إلى إصطبلات غزلان الرنة.‬ 1956 01:47:35,334 --> 01:47:37,584 ‫أرجوك يا "سانتا"، أيّ شيء عدا ذلك.‬ 1957 01:47:37,584 --> 01:47:40,001 ‫حيث ستجرفين الروث.‬ 1958 01:47:40,001 --> 01:47:41,876 ‫أرجوك، أيمكنني فعل أيّ شيء؟‬ 1959 01:47:42,751 --> 01:47:44,084 ‫لا، لكنني أشعر بأن...‬ 1960 01:47:44,084 --> 01:47:46,043 ‫أنا منزعجة لأنه من الواضح...‬ 1961 01:47:47,251 --> 01:47:49,751 ‫لا يمكنك تحويل من تشاء إلى زينة.‬ 1962 01:47:50,334 --> 01:47:51,501 ‫آسفة يا "سانتا".‬ 1963 01:47:51,501 --> 01:47:53,084 {\an8}‫"(كريس كارفر)، بإدارة جديدة"‬ 1964 01:47:53,084 --> 01:47:54,834 {\an8}‫إنك تدمّر حياتي يا "سانتا".‬ 1965 01:48:01,751 --> 01:48:07,376 ‫"(كريس كرينغلز)"‬ 1966 01:49:49,001 --> 01:49:50,334 ‫لم اخترت التوبا أصلاً؟‬ 1967 01:49:50,334 --> 01:49:51,334 ‫اجتذبتني آلة التوبا.‬ 1968 01:49:51,334 --> 01:49:53,084 ‫هل اجتذبتك آلة التوبا؟‬ 1969 01:49:53,084 --> 01:49:54,751 ‫- هذا... - كيف بدت؟‬ 1970 01:49:58,126 --> 01:50:01,709 ‫رباه، أعتقد أنه يُوجد رقائق مملحة هنا تعذّبني.‬ 1971 01:50:01,709 --> 01:50:03,918 ‫- أتريد بعض الرقائق المملحة؟ - أنا... لا،‬ 1972 01:50:03,918 --> 01:50:05,209 ‫لديّ شوكولاتة!‬ 1973 01:50:05,209 --> 01:50:08,751 ‫هذا كلّه سيتغير لأن "بيبرمينت"... ‬ 1974 01:50:10,501 --> 01:50:12,751 ‫أراهنك على أن "سانتا كلوز" الأبيض يمكنه مساعدتنا.‬ 1975 01:50:13,459 --> 01:50:16,043 ‫- عذراً. - لم ستفعل هذا بي يا أخي؟‬ 1976 01:50:16,043 --> 01:50:17,543 ‫ليست ثقيلة كما تبدو.‬ 1977 01:50:17,543 --> 01:50:19,168 ‫- إنها ضخمة. - مستعدة؟‬ 1978 01:50:19,168 --> 01:50:20,709 ‫لا! لا تدفعها!‬ 1979 01:50:20,709 --> 01:50:22,709 ‫- سأدفعها! - لا تدفعها!‬ 1980 01:50:23,626 --> 01:50:24,501 ‫رباه.‬ 1981 01:50:25,209 --> 01:50:27,626 ‫- لست معتادة على هذا. - إنه عيد الميلاد...‬ 1982 01:50:31,793 --> 01:50:34,584 ‫صوتي ليس عالياً مثلك. أتعرفون كيف التقيت بأمكم؟‬ 1983 01:50:34,584 --> 01:50:37,084 ‫كنا في حفل وسمعت أحدهم يصرخ...‬ 1984 01:50:39,793 --> 01:50:41,584 ‫- هيا! - هيا!‬ 1985 01:50:41,584 --> 01:50:43,626 ‫دعوني أخبركم شيئاً لا تعرفونه عن أبيكم.‬ 1986 01:50:43,626 --> 01:50:46,459 ‫إنه راقص مذهل ويبرع في الغناء.‬ 1987 01:50:46,459 --> 01:50:49,626 ‫أنا محق... يمكنهم سماعك. لا تتكلمي بصوت عال.‬ 1988 01:56:55,626 --> 01:56:57,626 ‫ترجمة "تحرير ذياب"‬ 1989 01:56:57,626 --> 01:56:59,709 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬