1 00:00:52,084 --> 00:00:53,459 Khá lắm! 2 00:00:57,459 --> 00:00:59,793 {\an8}CHÀO MỪNG ĐẾN EL SEGUNDO 3 00:00:59,793 --> 00:01:02,376 {\an8}TRƯỜNG TRUNG HỌC EL SEGUNDO MỪNG NGHỈ LỄ! 4 00:01:02,376 --> 00:01:04,876 CẢM ƠN ĐÃ GHÉ THĂM LỄ HỘI KẸO NGỌT 5 00:01:07,209 --> 00:01:08,501 ÔNG GIÀ NOEL GHÉ ĐÂY NHÉ! 6 00:01:12,459 --> 00:01:18,459 {\an8}Chuyến Phiêu Lưu Kẹo Ngọt 7 00:01:21,751 --> 00:01:24,209 {\an8}BỐ SỐ MỘT 8 00:01:45,793 --> 00:01:47,376 NGƯỜI THẮNG CUỘC 2013 9 00:01:47,376 --> 00:01:48,418 NGƯỜI THẮNG CUỘC 2018 10 00:01:48,418 --> 00:01:49,626 NGƯỜI THẮNG CUỘC 2022 11 00:01:49,626 --> 00:01:51,584 Chúa đã phán, "Hãy có Ông già Noel." 12 00:01:51,584 --> 00:01:53,043 Trời ạ. 13 00:01:53,043 --> 00:01:56,543 Anh thích kẹo que thật nhỉ, Chris? 14 00:01:56,543 --> 00:01:57,918 Phải. 15 00:01:57,918 --> 00:02:01,584 Còn anh chắc là mê búp bê bơm hơi nhỉ, Bruce? 16 00:02:01,584 --> 00:02:03,334 Ừ, tôi thích búp bê bơm hơi lắm. 17 00:02:04,293 --> 00:02:07,126 Rồi. Tôi biết anh định khịa tôi. 18 00:02:07,126 --> 00:02:09,001 Tự anh bơm hết tất cả à? 19 00:02:09,001 --> 00:02:11,126 - Nhà tôi chuyên bơm hơi mà. - Ừ. 20 00:02:11,126 --> 00:02:15,084 Tôi thấy anh vẫn đục đẽo với gỗ nhỉ. Một thú vui nhỏ. 21 00:02:15,543 --> 00:02:17,459 Ừ. Thủ công cả đấy. 22 00:02:17,793 --> 00:02:21,043 Ừ, xinh. Thoạt nhìn không xinh, nhưng cũng xinh. 23 00:02:21,043 --> 00:02:25,418 Tôi không biết sao có thể so sánh mấy món thổi hơi đó với đồ thủ công. 24 00:02:26,126 --> 00:02:28,126 - Không ai thích đâu. - Ừ, để xem. 25 00:02:28,501 --> 00:02:29,793 - Để xem. - Cứ để xem. 26 00:02:29,793 --> 00:02:31,876 Để rồi xem. Sẽ biết thôi. 27 00:02:31,876 --> 00:02:33,001 Để rồi xem. 28 00:02:33,001 --> 00:02:38,376 Nên chọn áo choàng tàng hình hay giày bay đây ta? 29 00:02:38,376 --> 00:02:40,668 Nếu yêu tinh làm được thì con hãy ước, nhé? 30 00:02:40,668 --> 00:02:42,584 Yêu tinh của Ông già Noel làm được hết. 31 00:02:42,584 --> 00:02:44,626 Đúng vậy. Rồi, con viết xong thư đi. 32 00:02:44,751 --> 00:02:46,709 Mau, còn phải gửi nó đến Bắc Cực. 33 00:02:46,709 --> 00:02:49,793 Bruce định bơm bao nhiêu thứ xàm xí lên mái nữa đây? 34 00:02:49,793 --> 00:02:51,793 Bruce. Cảm ơn anh đã nhắc em. 35 00:02:51,793 --> 00:02:55,126 Nhớ mua một chai vang đỏ để mang sang đó tối nay nhé. 36 00:02:55,126 --> 00:02:57,418 Anh không mua rượu cho đối thủ đâu. 37 00:02:57,418 --> 00:03:00,168 Đối thủ cái gì chứ. Họ là hàng xóm mà. 38 00:03:00,168 --> 00:03:03,043 - Bố, giày thể thao của con đâu? - Nó ở đây này. 39 00:03:03,043 --> 00:03:05,168 Joy, bố tự hỏi là con đang ở nhà 40 00:03:05,168 --> 00:03:06,626 mà còn không tìm được đồ, 41 00:03:06,626 --> 00:03:09,043 thì lúc học đại học sẽ ra sao chứ? 42 00:03:11,418 --> 00:03:12,793 Trường Notre Dame? 43 00:03:12,793 --> 00:03:14,043 ĐẠI HỌC NOTRE DAME 44 00:03:14,043 --> 00:03:15,543 Sao thứ này lại ở đây? 45 00:03:16,126 --> 00:03:19,626 Bố, con biết bố mẹ gặp nhau ở Trường USC, nhưng... 46 00:03:20,376 --> 00:03:22,501 - Con không muốn học ở đó. - Hả? 47 00:03:25,876 --> 00:03:29,043 Con nói sao? Chất USC chảy trong máu con đấy. 48 00:03:29,501 --> 00:03:31,918 - Tiến lên. - Tiến lên. 49 00:03:32,376 --> 00:03:36,501 Con yêu, nghe này, mẹ sẵn sàng gọi huấn luyện viên bóng mềm cũ của mẹ. 50 00:03:36,501 --> 00:03:37,751 Không, mẹ à, con... 51 00:03:37,751 --> 00:03:41,334 Bố thấy tổn thương khi con không muốn học ở USC. 52 00:03:41,334 --> 00:03:45,209 Ôi, Joy. USC. Tiến lên. 53 00:03:45,209 --> 00:03:46,501 Tiến lên, con ơi. 54 00:03:46,501 --> 00:03:48,001 Tiến lên. 55 00:03:48,001 --> 00:03:49,418 Chỉ nửa tiếng lái xe. 56 00:03:50,376 --> 00:03:52,376 Chị sẽ có nhiều thời gian cùng bố. 57 00:03:53,209 --> 00:03:56,793 Không kẹt xe thì 20 phút là tới. Thoải mái về ăn tối mỗi ngày. 58 00:03:56,793 --> 00:03:57,876 Vâng. 59 00:03:58,459 --> 00:04:01,959 Nick, bài kiểm tra toán của em sao rồi? 60 00:04:01,959 --> 00:04:04,293 Kiểm tra toán à? Con được mấy điểm? 61 00:04:04,293 --> 00:04:06,084 Điểm số không định nghĩa được con. 62 00:04:06,084 --> 00:04:09,751 - Rồi. Nghe là thấy có mùi. - Ừ, rất chi là có mùi đấy. 63 00:04:09,751 --> 00:04:11,876 Nick à, nếu con muốn thành công, 64 00:04:11,876 --> 00:04:15,084 con phải biết tập trung vào những điều quan trọng. 65 00:04:15,084 --> 00:04:17,126 Âm nhạc của con quan trọng mà. 66 00:04:17,126 --> 00:04:19,084 Toán là bắt buộc, nhạc là tùy chọn. 67 00:04:19,084 --> 00:04:21,376 Ừ, nhưng anh à, âm nhạc làm con vui. 68 00:04:21,376 --> 00:04:23,459 Nhưng làm nhạc không ra tiền đâu. 69 00:04:23,459 --> 00:04:26,668 Có khá nhiều người làm nhạc kiếm ra tiền đấy, Chris. 70 00:04:26,668 --> 00:04:27,834 Không phải bằng tuba. 71 00:04:27,834 --> 00:04:31,418 Kể tên một người chơi kèn tuba có tiếng và hái ra tiền đi. 72 00:04:32,251 --> 00:04:34,751 Một thôi. Có ai từng nghe ban nhạc nào nói, 73 00:04:34,751 --> 00:04:37,043 "Người chơi tuba là" rồi giới thiệu họ chưa? 74 00:04:37,918 --> 00:04:39,668 Tập trung vào toán đi con nhé. 75 00:04:39,668 --> 00:04:42,501 Nên thế. Chẳng ai phất lên nhờ kèn tuba đâu. 76 00:04:46,418 --> 00:04:48,001 NHÀ HÁT PHỐ XƯA 77 00:04:48,001 --> 00:04:50,709 Treo mau nhánh cây tầm gửi 78 00:04:50,709 --> 00:04:55,251 Cho anh được hiểu thêm về em đi 79 00:04:55,251 --> 00:04:57,334 SO ĐO LÀ KẺ ĐÁNH CẮP NIỀM VUI 80 00:04:57,334 --> 00:04:58,459 Giáng Sinh này 81 00:04:58,459 --> 00:05:00,876 Khi ta cùng nhau tỉa cây thông 82 00:05:00,876 --> 00:05:04,793 Thật vui biết bao khi được ở bên nhau 83 00:05:16,959 --> 00:05:18,876 - Chào buổi sáng, Pam. - Chào anh. 84 00:05:20,126 --> 00:05:21,501 Có chuyện gì thế? 85 00:05:22,293 --> 00:05:23,876 Giáng Sinh vui vẻ. 86 00:05:28,501 --> 00:05:29,959 Dù vậy, tin tốt đây. 87 00:05:29,959 --> 00:05:32,418 Bộ phận hỗ trợ thôi việc sẵn sàng giúp anh 88 00:05:32,418 --> 00:05:35,168 xác minh quá trình làm việc. 89 00:05:35,168 --> 00:05:37,001 SYDELTWAIN NHỰA CÔNG NGHIỆP 90 00:05:37,001 --> 00:05:39,876 Lee, không ai trao đổi với đối tác được như tôi. 91 00:05:39,876 --> 00:05:42,709 Không ai có quan hệ, thâm niên, xấp Rolodex như tôi. 92 00:05:42,709 --> 00:05:43,918 Rolodex à? 93 00:05:44,918 --> 00:05:47,001 Anh ưa cổ điển nhỉ? Hay đấy. 94 00:05:48,959 --> 00:05:51,459 Anh thật sự làm thế này trước Giáng Sinh ư? 95 00:05:52,168 --> 00:05:53,126 Làm ăn thôi mà. 96 00:05:55,043 --> 00:05:56,751 Chúng tôi biết sắp nghỉ lễ. 97 00:05:57,418 --> 00:05:58,251 Xin lỗi nhé. 98 00:05:58,251 --> 00:06:01,001 Tôi muốn tặng anh thứ này để cảm ơn. 99 00:06:03,626 --> 00:06:05,543 Chẳng ai cần áo lông cừu của anh. 100 00:06:09,251 --> 00:06:11,209 Mà biết sao không? Tôi sẽ nhận. 101 00:06:12,126 --> 00:06:13,626 Rồi đem đi tặng lại. 102 00:06:13,626 --> 00:06:16,918 Cho anh biết tôi khinh rẻ món quà của anh thế nào. 103 00:06:16,918 --> 00:06:18,626 Để tôi mở cửa cho anh. 104 00:06:19,459 --> 00:06:20,376 Ừ. 105 00:06:21,376 --> 00:06:23,626 Giáng Sinh vui vẻ, người anh em. 106 00:06:25,834 --> 00:06:27,168 Giáng Sinh vui vẻ. 107 00:06:28,751 --> 00:06:29,918 Tới ai đây? 108 00:06:30,959 --> 00:06:34,959 Tôi đã ngăn được sự hao hụt trong ca đêm, khoảng 14%. 109 00:06:35,209 --> 00:06:37,376 Vẫn xuất sắc như mọi khi, Car ạ. 110 00:06:37,376 --> 00:06:39,668 Ban Lãnh đạo Vùng sẽ ấn tượng lắm. 111 00:06:39,668 --> 00:06:43,209 Thế anh có nghĩ họ sẽ cân nhắc tôi 112 00:06:43,209 --> 00:06:45,501 cho vị trí Giám Đốc Vận Hành chứ? 113 00:06:45,501 --> 00:06:48,751 Tôi có cảm giác khi tới đây họ sẽ thấy ta... 114 00:06:49,043 --> 00:06:51,793 Là trung tâm phân phối tốt nhất ở bờ Tây. 115 00:06:53,084 --> 00:06:55,168 Nhờ có tôi. Và nhờ có anh. 116 00:06:55,168 --> 00:06:57,751 À, nhờ có... Phần lớn là nhờ có tôi, nên là... 117 00:06:59,251 --> 00:07:00,918 Tôi được anh ủng hộ chứ? 118 00:07:01,876 --> 00:07:04,209 - Nếu mọi thứ êm xuôi. - Tuyệt. 119 00:07:04,209 --> 00:07:05,668 - Cứ yên tâm. - Cảm ơn anh. 120 00:07:05,668 --> 00:07:08,126 - Làm tốt lắm. - Thật sự cảm ơn anh. 121 00:07:08,626 --> 00:07:09,626 Tuyệt! 122 00:07:12,209 --> 00:07:13,459 Chào, bà Carver. 123 00:07:13,459 --> 00:07:16,251 Anh sẽ không tin nổi chuyện gì vừa xảy ra đâu. 124 00:07:16,251 --> 00:07:18,501 Ừ, anh cũng đang định nói thế với em. 125 00:07:18,501 --> 00:07:20,793 Em đã làm được. Donald ủng hộ em. 126 00:07:20,793 --> 00:07:23,043 Tốt quá, em yêu. 127 00:07:23,043 --> 00:07:24,918 Có điên mới không đề bạt em. 128 00:07:24,918 --> 00:07:29,209 Chris à, vậy là em sẽ được tăng lương và thêm nhiều ngày nghỉ. 129 00:07:29,209 --> 00:07:33,126 Nghe này, chỗ anh hôm nay cũng có vài chuyện. 130 00:07:33,126 --> 00:07:36,084 Khoan đã. Em có việc rồi. Em gọi lại sau nhé. 131 00:07:36,084 --> 00:07:37,709 - Carol à. - Em gọi sau nhé. 132 00:07:37,709 --> 00:07:39,084 Rồi, chào anh. 133 00:07:40,959 --> 00:07:42,251 Cúc cu. Chào. 134 00:07:42,251 --> 00:07:46,293 Kimmer, chuyên viên hỗ trợ thôi việc. Tôi hỗ trợ anh chuyển việc. 135 00:07:46,293 --> 00:07:48,459 - Cô làm gì? - Tôi hỗ trợ thôi việc. 136 00:07:48,459 --> 00:07:51,168 - Hỗ trợ thôi việc à. - Ừ, anh bị cắt giảm mà. 137 00:07:51,168 --> 00:07:53,626 Vâng, tôi biết mình bị cắt giảm, 138 00:07:53,626 --> 00:07:58,959 nhưng không biết là thật sự có chuyên viên đến giúp tôi thôi việc đấy. 139 00:07:58,959 --> 00:08:01,626 Tôi đến giúp anh đây. Hôm nay anh thấy sao? 140 00:08:01,626 --> 00:08:06,709 Cô biết đấy, cảm giác bị cắt giảm. 141 00:08:06,709 --> 00:08:10,334 Thế đây là việc của cô à? Giúp người bị đuổi cuốn gói nhanh. 142 00:08:10,334 --> 00:08:12,793 NNBST. Những Người Bị Sa Thải. 143 00:08:12,793 --> 00:08:15,168 - Chà. Cảm ơn, Kimmer. - Giờ ra về thôi. 144 00:08:15,168 --> 00:08:16,793 Ồ, phải. 145 00:08:40,001 --> 00:08:45,751 BÀI HÁT GIÁNG SINH NAT KING COLE 146 00:08:48,501 --> 00:08:50,709 NGHỈ LỄ VUI VẺ 147 00:09:01,251 --> 00:09:02,543 Chào. Anh đây rồi. 148 00:09:02,543 --> 00:09:04,459 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 149 00:09:06,126 --> 00:09:07,001 Carol này. 150 00:09:08,376 --> 00:09:09,501 Có chuyện anh... 151 00:09:10,918 --> 00:09:12,376 Rượu vang đỏ đâu? 152 00:09:12,376 --> 00:09:13,459 Thôi xong. 153 00:09:14,668 --> 00:09:17,751 Chris, trời ạ. Em không muốn uống thứ rượu hộp đó. 154 00:09:17,751 --> 00:09:20,376 - Anh xin lỗi. - Trông mẹ đẹp quá. 155 00:09:20,376 --> 00:09:22,126 Cảm ơn con yêu. 156 00:09:22,126 --> 00:09:24,626 Bảo Joy và Nick là bố mẹ qua nhà hàng xóm nhé? 157 00:09:24,626 --> 00:09:26,251 Pizza đang giao tới đấy. 158 00:09:26,251 --> 00:09:27,376 - Vâng. - Đi chưa? 159 00:09:27,376 --> 00:09:28,418 Ừ, đi nào. 160 00:09:30,668 --> 00:09:32,626 {\an8}Em nghĩ ta nên chơi bóng vợt hỗn hợp. 161 00:09:32,626 --> 00:09:35,543 {\an8}Thật, giờ ai cũng chơi. Scott và Shelly cũng thế. 162 00:09:35,543 --> 00:09:40,293 Ta cũng nên đội băng đầu và quần đùi đôi. 163 00:09:40,293 --> 00:09:41,876 Anh mặc quần đùi sẽ đẹp. 164 00:09:41,876 --> 00:09:45,543 Như thế thì ta có thể làm đủ thứ cùng nhau. Như hồi trẻ ấy. 165 00:09:45,543 --> 00:09:48,501 Ta lên đồ, ra ngoài làm các hoạt động chung. 166 00:09:48,501 --> 00:09:50,251 - Carol này. - Vâng, anh yêu. 167 00:09:50,251 --> 00:09:51,918 - Này. - Vâng. 168 00:09:53,626 --> 00:09:54,793 Anh bị sa thải. 169 00:09:56,418 --> 00:09:58,459 - Khoan, gì cơ? - Anh bị sa thải. 170 00:09:59,876 --> 00:10:02,584 Lee bán công ty, cắt giảm nửa phòng kinh doanh, 171 00:10:02,584 --> 00:10:04,543 và anh ở trong số bị cắt giảm. 172 00:10:04,543 --> 00:10:07,334 - Chúa ơi. Chuyện xảy ra khi nào? - Sáng nay. 173 00:10:07,793 --> 00:10:09,626 Anh không muốn cho em biết 174 00:10:09,626 --> 00:10:12,418 vì thấy em đang phấn khích chuyện thăng chức. 175 00:10:14,751 --> 00:10:16,334 Anh không muốn làm em mất vui. 176 00:10:16,334 --> 00:10:19,793 - Anh ổn chứ? - Anh không ổn. Anh thấy thất bại. 177 00:10:19,793 --> 00:10:22,001 Không, anh không thất bại. 178 00:10:22,001 --> 00:10:24,418 Sẽ có cách giải quyết. Chắc chắn. 179 00:10:24,418 --> 00:10:27,126 Nghe anh, đừng để bọn trẻ biết chuyện, nhé? 180 00:10:27,126 --> 00:10:30,418 Bọn trẻ thương anh. Chúng nên biết chuyện anh trải qua. 181 00:10:30,418 --> 00:10:32,793 Anh không muốn làm hỏng Giáng Sinh cuối. 182 00:10:34,459 --> 00:10:36,001 Giáng Sinh cuối? Là ý gì? 183 00:10:36,001 --> 00:10:39,418 Joy sắp đi học xa, Nick cũng gần đến lúc đấy rồi, 184 00:10:39,418 --> 00:10:43,293 và Chúa ơi, con gái út của anh cũng sắp đủ tuổi để nhận ra... 185 00:10:43,293 --> 00:10:45,209 Rồi, này, này. 186 00:10:46,376 --> 00:10:51,251 Anh vừa gặp chuyện ngoài mong đợi, nhưng đây không phải Giáng Sinh cuối, nhé? 187 00:10:51,251 --> 00:10:53,209 Không sao. Ta sẽ tìm ra cách. 188 00:10:53,876 --> 00:10:56,001 - Thật chứ? - Thật. Sẽ có cách thôi. 189 00:10:57,668 --> 00:10:59,834 - Được rồi. - Ê, hàng xóm ơi! 190 00:10:59,834 --> 00:11:01,959 Cho phép vô nhà đấy. 191 00:11:01,959 --> 00:11:05,793 - Có hàng xịn này! - Ừ, vào chơi trò khui đồ uống nào. 192 00:11:05,793 --> 00:11:07,126 Ý là rượu đấy! 193 00:11:07,126 --> 00:11:10,709 Qua liền đây! Chờ bọn tôi chút nhé! 194 00:11:10,709 --> 00:11:12,584 - Có một hộp rượu đây. - Phải. 195 00:11:14,626 --> 00:11:16,043 Anh muốn quay về không? 196 00:11:16,043 --> 00:11:18,751 - Không cần qua. - Em nghe họ có hàng xịn rồi đấy. 197 00:11:18,751 --> 00:11:20,084 - Đi nào. - Được rồi. 198 00:11:20,084 --> 00:11:22,793 Anh làm một ly hàng xịn thôi cũng được. 199 00:11:22,793 --> 00:11:25,751 Làm một ly biết đâu lại thấy khá hơn. 200 00:11:25,751 --> 00:11:28,668 - Em sẽ mua cho anh hàng xịn sau. - Anh chờ đấy. 201 00:11:28,668 --> 00:11:30,418 - Rồi. - Nhớ nhé. 202 00:11:36,001 --> 00:11:37,501 Trường của Aidan gọi. 203 00:11:37,501 --> 00:11:39,584 So nó với mấy đứa khác trong lớp, 204 00:11:39,584 --> 00:11:42,126 thì nó đang vượt trội về môn toán. 205 00:11:43,334 --> 00:11:45,418 Gần đây tôi có đọc trên mạng 206 00:11:45,418 --> 00:11:48,459 họ nói khá nhiều kẻ tâm thần là thiên tài toán học. 207 00:11:50,251 --> 00:11:51,209 Aidan thì không. 208 00:11:53,168 --> 00:11:54,584 Không biết anh chị thấy sao, 209 00:11:54,584 --> 00:11:56,876 chứ tôi phấn khích với Lễ Hội Kẹo Ngọt quá. 210 00:11:56,876 --> 00:11:59,293 - Ừ. - Đèn này, trang trí này. 211 00:11:59,293 --> 00:12:01,126 Hàng xóm láng giềng này. 212 00:12:01,126 --> 00:12:03,126 Nghe nói cuộc thi năm nay khác. 213 00:12:03,126 --> 00:12:05,376 - Mau, sắp bắt đầu rồi. - Mọi người. 214 00:12:05,376 --> 00:12:09,584 Kênh Prism 1. Ngắm thế giới qua lăng kính của bạn. 215 00:12:11,709 --> 00:12:13,584 Chào. Tôi là Emerson Turner. 216 00:12:13,584 --> 00:12:16,126 Còn tôi là Kit Kliman. 217 00:12:16,126 --> 00:12:17,293 Chiêu mới nhỉ. 218 00:12:17,293 --> 00:12:20,668 Chúng tôi đang tổ chức Lễ Hội Kẹo Ngọt Hoành Tráng 219 00:12:20,668 --> 00:12:22,834 trực tiếp từ El Segundo xinh đẹp. 220 00:12:22,834 --> 00:12:24,793 Chỉ có trên Đài Cáp Prism. 221 00:12:24,793 --> 00:12:27,834 Ngoài âm nhạc, những hoạt động vui chơi... 222 00:12:27,834 --> 00:12:29,126 Và ánh sáng. 223 00:12:29,126 --> 00:12:32,418 Lại còn khá kịch tính khi các gia đình sẽ cạnh tranh 224 00:12:32,418 --> 00:12:35,376 cho giải Ngôi Nhà Trang Trí Đẹp Nhất, vì nhà tài trợ... 225 00:12:35,376 --> 00:12:37,751 Tài trợ? Đó giờ đâu có tài trợ. 226 00:12:37,751 --> 00:12:39,709 ...một trăm ngàn đô la. 227 00:12:40,709 --> 00:12:42,626 - Anh ta nói 100.000 đô? - Gì cơ? 228 00:12:43,126 --> 00:12:44,126 Thôi đi! 229 00:12:44,126 --> 00:12:46,168 Một trăm ngàn đô la? 230 00:12:46,168 --> 00:12:49,043 Hãy đồng hành cùng nhau trong suốt mùa lễ hội, 231 00:12:49,043 --> 00:12:52,209 khởi động với Diễu Hành Ngôi Nhà Ánh Sáng Ông Già Noel. 232 00:12:52,209 --> 00:12:55,959 Và kết thúc là vòng chung kết hoành tráng vào đêm Giáng Sinh. 233 00:12:55,959 --> 00:12:57,543 Đêm Giáng Sinh. 234 00:12:57,543 --> 00:13:00,126 Chỉ còn ba ngày nữa là đêm Giáng Sinh, 235 00:13:00,126 --> 00:13:02,459 nên hãy bắt đầu cuộc thi nào. 236 00:13:04,209 --> 00:13:05,376 LỄ HỘI KẸO NGỌT 237 00:13:05,376 --> 00:13:07,084 TRỰC TIẾP TỪ EL SEGUNDO 238 00:13:07,084 --> 00:13:08,501 - Chà. - Ngon. 239 00:13:08,501 --> 00:13:10,126 Em đang nghĩ giống anh chứ? 240 00:13:11,251 --> 00:13:13,751 - Quả là vui. Cảm ơn nhiều nhé. - Mệt hả? 241 00:13:13,751 --> 00:13:16,584 - Anh chị mệt à? - Ừ, ừ, vui quá đi mất. 242 00:13:16,584 --> 00:13:18,001 - Quá vui. - Quá vui. 243 00:13:18,001 --> 00:13:19,084 Rồi. Cảm ơn nhé. 244 00:13:19,084 --> 00:13:21,376 Ngủ ngon. Bọn tôi phải cho Aidan... 245 00:13:21,376 --> 00:13:23,668 Bọn tôi cho Aidan đi ngủ. Ngủ ngon nhé. 246 00:13:36,209 --> 00:13:38,626 - Bố cần giá đỡ để dựng tuần lộc. - Hả? 247 00:13:43,001 --> 00:13:44,084 Bố! 248 00:13:47,709 --> 00:13:49,543 Bố, bố, thiệt luôn hả? 249 00:13:50,293 --> 00:13:51,209 Cảm ơn con. 250 00:13:53,918 --> 00:13:54,959 {\an8}TIN TƯỞNG 251 00:13:57,501 --> 00:14:00,668 Con tiếp đồ đây. Con có thể kiếm thêm nếu bố cần. 252 00:14:00,668 --> 00:14:01,959 Con gái ngoan. 253 00:14:04,376 --> 00:14:06,293 - Đây là gì thế? - Ý em là sao? 254 00:14:06,293 --> 00:14:08,376 Em bảo phải lên kế hoạch, nó đấy. 255 00:14:08,918 --> 00:14:09,918 Được rồi. 256 00:14:09,918 --> 00:14:12,709 Trông nhiều thiệt, nhưng anh phải làm hoành tráng. 257 00:14:12,709 --> 00:14:14,334 - Rồi. - Thứ chưa ai từng thấy. 258 00:14:14,334 --> 00:14:15,918 - Ừ. Vậy... - Nó nên là... 259 00:14:16,543 --> 00:14:19,168 Kế hoạch mà em nói là cho hậu Giáng Sinh. 260 00:14:19,876 --> 00:14:22,751 Phải. Kiểu như cập nhật LinkedIn của anh. 261 00:14:23,293 --> 00:14:26,751 Cho các đối tác biết. Rằng anh đã sẵn sàng đi làm lại. 262 00:14:26,751 --> 00:14:29,168 Ừ rồi. Ta sẽ ổn thôi. Em biết sao không? 263 00:14:29,168 --> 00:14:31,584 - Sao? - Vì anh sẽ thắng Lễ Hội Kẹo Ngọt. 264 00:14:31,584 --> 00:14:34,418 Anh yêu, em biết có vài thứ rất quan trọng với anh, 265 00:14:34,418 --> 00:14:39,584 nhưng em nghĩ anh cần cân nhắc chuyện ta có thể không thắng giải. 266 00:14:39,584 --> 00:14:43,376 Ừ, nhưng anh cũng có thể không thua. 267 00:14:43,376 --> 00:14:46,293 Rồi, vậy đi. Đi nào mấy đứa. Nhanh nào. Đi thôi. 268 00:14:46,293 --> 00:14:48,584 - Đi học nào. - Bắt đầu làm thôi nào. 269 00:14:48,584 --> 00:14:50,043 Anh đưa Holly đi học nhé? 270 00:14:50,043 --> 00:14:52,709 Anh không chắc. Nay anh khá nhiều việc. 271 00:14:52,709 --> 00:14:55,459 Anh khá bận. Phải làm hàng ngàn trụ băng. 272 00:14:55,459 --> 00:14:57,334 Trời ạ. Em thì phải đi làm đây. 273 00:14:57,543 --> 00:14:59,001 - Rồi. Đã rõ. - Rõ ha. 274 00:14:59,001 --> 00:15:00,793 - Rồi, em đi làm đi. - Được chứ? 275 00:15:00,793 --> 00:15:02,084 - Để anh lo. - Cảm ơn. 276 00:15:02,084 --> 00:15:03,584 - Cảm ơn em yêu. - Yêu anh! 277 00:15:03,584 --> 00:15:06,001 Yêu em. Tạm biệt! 278 00:15:06,626 --> 00:15:09,126 Vậy con khỏi đi học bố nhỉ? 279 00:15:09,126 --> 00:15:10,376 Đừng nói ngớ ngẩn. 280 00:15:10,376 --> 00:15:11,459 Dĩ nhiên không rồi. 281 00:15:11,459 --> 00:15:14,793 KHU ĐỒ GIÁNG SINH WALMART 282 00:15:14,793 --> 00:15:17,668 THEO MÙA 283 00:15:28,918 --> 00:15:29,918 Có vậy thôi hả? 284 00:15:31,584 --> 00:15:33,293 Giỡn mặt tôi hay gì. 285 00:15:37,334 --> 00:15:39,501 NHÀ HÁT PHỐ XƯA 286 00:15:40,251 --> 00:15:44,126 Ta trang trí bằng đồ thủ công. Họ sẽ thấy ta bỏ công sức thế nào. 287 00:15:44,126 --> 00:15:45,834 Đẹp hơn đồ làm sẵn. 288 00:15:45,834 --> 00:15:48,418 Công sức à? Chẳng ai quan tâm đâu con. 289 00:15:49,918 --> 00:15:51,876 Nước sơn giờ luôn tốt hơn gỗ. 290 00:15:52,876 --> 00:15:53,959 Công sức ư. 291 00:15:54,584 --> 00:15:56,709 Bố xin lỗi. Con đã đủ lớn để biết sự thật. 292 00:15:56,709 --> 00:15:59,376 Mỗi khi có ai bảo con rằng làm ăn thôi mà, 293 00:15:59,793 --> 00:16:01,334 nghĩa là con sẽ nhận lấy... 294 00:16:02,334 --> 00:16:03,918 Áo lông cừu. 295 00:16:04,418 --> 00:16:05,543 Áo lông cừu? 296 00:16:05,918 --> 00:16:09,084 Áo lông cừu, phải. Con là người nhận lấy áo lông cừu. 297 00:16:10,001 --> 00:16:11,376 Bố phải nhận hôm qua. 298 00:16:12,168 --> 00:16:13,459 Và bố không thích. 299 00:16:14,959 --> 00:16:17,459 {\an8}KHÚC CUA 300 00:16:17,959 --> 00:16:19,251 Ai quan tâm tay nghề 301 00:16:19,251 --> 00:16:22,001 hay mối quan hệ mà con có trong suốt sự nghiệp chứ? 302 00:16:22,001 --> 00:16:23,043 KHÚC CUA 303 00:16:23,043 --> 00:16:25,459 - Bị vứt như ống nhựa rẻ tiền. - Bố, dừng lại. 304 00:16:39,168 --> 00:16:40,793 ÔNG ẤY QUAN SÁT KHI BẠN NGỦ 305 00:16:54,334 --> 00:16:55,418 Holly, nhìn này. 306 00:16:56,251 --> 00:16:57,376 Chà. 307 00:17:43,126 --> 00:17:45,959 Thật không thể tin được. 308 00:17:45,959 --> 00:17:47,126 Chà. 309 00:17:47,126 --> 00:17:48,293 Chỗ này tuyệt thật. 310 00:17:48,293 --> 00:17:51,168 Con xem cái chi tiết này đi. Thứ này này. 311 00:17:51,168 --> 00:17:53,168 - Giáng Sinh vui vẻ. - Chào. 312 00:17:53,168 --> 00:17:55,959 Xin lỗi. Tôi không định dọa hai người. 313 00:17:57,834 --> 00:18:01,668 Tôi đùa ai chứ? Cố ý đấy. Giáng Sinh sao thiếu chút giật gân được? 314 00:18:02,376 --> 00:18:03,209 Tôi là Pepper. 315 00:18:03,209 --> 00:18:07,126 Chào Pepper. Chỗ này có ở đây lâu chưa? 316 00:18:07,126 --> 00:18:10,168 Bọn trẻ hay gọi chúng tôi là cửa hàng di động. 317 00:18:10,168 --> 00:18:12,001 Nay đây, mai đó. 318 00:18:12,626 --> 00:18:15,001 Đậm chất Instagram. Nào, chụp cùng yêu tinh. 319 00:18:17,001 --> 00:18:18,543 Xin lỗi, cục đường ơi. 320 00:18:18,543 --> 00:18:22,126 Hãy cẩn thận với thứ đó. Nó rất quý giá với cô. 321 00:18:22,126 --> 00:18:24,168 Nhìn giống thật ghê. 322 00:18:24,168 --> 00:18:27,584 Thế à? Mỗi người đều có câu chuyện riêng. 323 00:18:27,584 --> 00:18:31,834 Thế còn anh? Trong, ngoài, sặc sỡ, thời trang, có tầm gửi, hay không? 324 00:18:31,834 --> 00:18:33,376 Thứ gì treo lên là bá cháy. 325 00:18:34,334 --> 00:18:35,959 Ý nó không phải vậy đâu. 326 00:18:35,959 --> 00:18:37,918 Trẻ con luôn nói thật lòng mình. 327 00:18:37,918 --> 00:18:39,918 Người lớn mới khó tin tưởng. 328 00:18:39,918 --> 00:18:41,793 Thấy chưa, con thích cô ấy. 329 00:18:41,793 --> 00:18:43,043 Ừ. 330 00:18:43,543 --> 00:18:47,959 Nghe này, mỗi năm, khu nhà tôi ai cũng trang trí Giáng Sinh tới bến. 331 00:18:47,959 --> 00:18:49,334 Tôi đang nghe đây. 332 00:18:49,334 --> 00:18:50,834 Năm nay còn chơi lớn hơn. 333 00:18:50,834 --> 00:18:52,126 Cạnh tranh với hàng xóm? 334 00:18:52,126 --> 00:18:54,209 Năm nay sẽ đưa lên cả TV. 335 00:18:54,209 --> 00:18:55,793 Cáp, nền tảng, trên mạng? 336 00:18:55,793 --> 00:18:56,959 Có vẻ là tất cả. 337 00:18:56,959 --> 00:18:59,959 Năm nay cuộc thi có giải thưởng lớn. 338 00:18:59,959 --> 00:19:01,251 Giải thưởng rất lớn. 339 00:19:01,251 --> 00:19:03,876 Ái chà chà, khoan đã nào. 340 00:19:03,876 --> 00:19:06,751 - Giáng Sinh không phải là về tiền. - Đúng. Là... 341 00:19:06,751 --> 00:19:09,959 - Chưa bao giờ liên quan đến tiền. - Đúng là như vậy. 342 00:19:09,959 --> 00:19:11,709 - Không hề. - Trừ việc đúng vậy. 343 00:19:12,459 --> 00:19:16,751 Tôi đùa thôi. Giáng Sinh là tiền. Chứ bọn tôi kinh doanh làm gì. 344 00:19:16,751 --> 00:19:18,876 Theo tôi. Lựa đồ bá cháy. 345 00:19:19,918 --> 00:19:20,793 TUYẾT KRINGLE 346 00:19:26,251 --> 00:19:27,084 {\an8}ĐÈN GIÁNG SINH 347 00:19:56,001 --> 00:19:59,209 Thứ cả hai đang thấy là hàng tuyển. 348 00:19:59,209 --> 00:20:02,043 Tinh hoa hội tụ. Là bữa tối có gà mừng chiến thắng. 349 00:20:02,043 --> 00:20:03,876 Và phần ngọn ngay trên kia 350 00:20:03,876 --> 00:20:06,584 là chú gà gô may mắn nhất hai người từng được chạm. 351 00:20:07,501 --> 00:20:10,418 - Tôi sẽ mua nó. - Bình tĩnh nào, quỷ Giáng Sinh. 352 00:20:11,043 --> 00:20:14,376 Mấy thứ này là đồ thủ công. Độc nhất vô nhị. 353 00:20:14,376 --> 00:20:17,626 Tôi cần biết anh hiểu ý nghĩa thật sự của Giáng Sinh. 354 00:20:17,626 --> 00:20:19,834 Cô đùa à? Tôi là ông hoàng Giáng Sinh. 355 00:20:19,834 --> 00:20:21,084 Giáng Sinh là cho đi. 356 00:20:21,084 --> 00:20:23,793 Giáng Sinh là về trí tưởng tượng của trẻ em. 357 00:20:23,793 --> 00:20:26,501 Và về việc trao cho chú tuần lộc mũi đỏ ít đẹp nhất 358 00:20:26,501 --> 00:20:28,626 một cơ hội để tỏa sáng. 359 00:20:30,334 --> 00:20:32,584 Trừ khi cô muốn nói khía cạnh tôn giáo. 360 00:20:33,584 --> 00:20:35,876 Chúa ơi, không. Để tôi tính tiền cho. 361 00:20:36,626 --> 00:20:38,209 Một thanh Toblerone... 362 00:20:38,209 --> 00:20:39,543 {\an8}NHÂN VIÊN CỦA NĂM 363 00:20:39,543 --> 00:20:41,376 ...36 hộp đèn Giáng Sinh, 364 00:20:41,376 --> 00:20:43,668 một cây 12 Ngày Giáng Sinh, 365 00:20:44,709 --> 00:20:46,876 và tổng tiền phải trả là... 366 00:20:46,876 --> 00:20:48,834 Không. Khỏi biết cũng được. 367 00:20:48,834 --> 00:20:50,376 Có lẽ thế là tốt nhất. 368 00:20:50,376 --> 00:20:52,959 - Đặt thẻ vào nhé. - Vâng, đây. 369 00:20:59,168 --> 00:21:00,459 Vui lòng ký tên. 370 00:21:02,043 --> 00:21:02,876 KÝ Ở ĐÂY 371 00:21:05,626 --> 00:21:08,918 Bỏ qua chỗ điều khoản nhé. Toàn thứ rối rắm ấy mà. 372 00:21:09,626 --> 00:21:12,209 Thật ra, như ký khế ước bán thân thôi. 373 00:21:27,751 --> 00:21:28,584 Yên lặng! 374 00:21:35,459 --> 00:21:36,376 Ký tiếp đi. 375 00:21:53,001 --> 00:21:54,043 Giáng Sinh vui vẻ. 376 00:21:55,001 --> 00:21:55,876 Giáng Sinh vui vẻ. 377 00:22:08,959 --> 00:22:13,209 CÂY THÔNG NOEL XOAY 12 NGÀY GIÁNG SINH 378 00:22:18,043 --> 00:22:19,376 Dạ rồi. Đi tiếp. 379 00:22:20,584 --> 00:22:21,501 Đi tiếp. 380 00:22:22,043 --> 00:22:22,876 Rồi. 381 00:22:24,168 --> 00:22:25,126 Chút nữa. 382 00:22:26,334 --> 00:22:27,168 Dạ. 383 00:22:27,626 --> 00:22:28,501 Rồi, dừng. 384 00:22:29,751 --> 00:22:30,668 Dừng lại! 385 00:22:38,626 --> 00:22:40,918 12 NGÀY GIÁNG SINH HƯỚNG DẪN SỬ DỤNG 386 00:22:40,918 --> 00:22:42,126 BƯỚC MỘT: CHÀ CHÚ GÀ GÔ 387 00:22:42,126 --> 00:22:43,251 "Chà chú gà gô." 388 00:22:50,126 --> 00:22:53,418 Tôi muốn có một Giáng Sinh tuyệt vời. Hãy cho tôi thắng giải. 389 00:22:58,626 --> 00:23:00,876 Ngớ ngẩn thật. Bố xàm quá. 390 00:23:04,043 --> 00:23:06,376 BƯỚC HAI: MỞ GIẤY GÓI 391 00:23:46,709 --> 00:23:48,709 Đây là Đài Prism 1. 392 00:23:51,168 --> 00:23:55,043 Đã bắt đầu thấy không khí Giáng Sinh ở El Segundo rồi. 393 00:23:55,043 --> 00:23:57,709 Tôi là Kit Kliman. 394 00:23:58,084 --> 00:23:59,251 Vẫn làm chiêu đó. 395 00:23:59,251 --> 00:24:00,751 Còn tôi là Emerson Turner. 396 00:24:00,751 --> 00:24:03,668 Chào mừng đến với đêm mở màn của Lễ Hội Kẹo Ngọt 397 00:24:03,668 --> 00:24:05,459 khi nhiệt độ đang hạ dần, 398 00:24:05,459 --> 00:24:08,959 thì cuộc thi, các bạn ơi, đang nóng dần lên. 399 00:24:08,959 --> 00:24:12,376 Tôi thật sự rất vui khi được ở đây cùng mọi người. 400 00:24:12,376 --> 00:24:15,251 Còn tôi cũng ở đây với cô. 401 00:24:15,251 --> 00:24:19,751 Khu phố 1300 của Đại lộ Acacia chuẩn bị lên đèn. 402 00:24:23,876 --> 00:24:25,334 Và với một mục tiêu lớn. 403 00:24:25,334 --> 00:24:27,584 Năm nay, cư dân của Lễ Hội Kẹo Ngọt 404 00:24:27,584 --> 00:24:30,876 sẽ tranh tài cho giải thưởng 100.000 đô. 405 00:24:30,876 --> 00:24:33,918 Quá háo hức. Tôi chờ đợi dịp này cả năm nay. 406 00:24:33,918 --> 00:24:35,876 Còn tôi đã đợi chờ nó, 407 00:24:35,876 --> 00:24:38,084 trời ạ, từ lúc tốt nghiệp thủ khoa 408 00:24:38,084 --> 00:24:40,376 Cao Học Báo Chí Columbia. 409 00:24:40,376 --> 00:24:41,376 - Thật ư? - Không. 410 00:24:41,376 --> 00:24:43,251 Giờ cùng bắt đầu chương trình với 411 00:24:43,251 --> 00:24:47,043 biên tập viên thời tiết của chúng tôi, Sunny Roberts. 412 00:24:49,418 --> 00:24:50,918 {\an8}Tôi có ít lời khuyên nhé. 413 00:24:50,918 --> 00:24:54,043 {\an8}Khi mấy cậu phối phi thuyền với Ông già Noel, 414 00:24:54,043 --> 00:24:56,126 nó như hét lên, "tôi không muốn thắng". 415 00:24:56,126 --> 00:24:57,918 Xin lỗi. Đó là ai vậy? 416 00:24:57,918 --> 00:25:00,709 Cháu của tôi, Josh. 417 00:25:00,709 --> 00:25:02,376 Người có ảnh hưởng trên mạng. 418 00:25:02,376 --> 00:25:04,293 Ừ, thế Sunny đâu? 419 00:25:04,293 --> 00:25:05,209 Sunny đâu nhỉ? 420 00:25:06,918 --> 00:25:09,751 Thế nhé. Tôi phải làm việc đây. 421 00:25:09,751 --> 00:25:11,209 Tới giờ làm việc rồi. 422 00:25:11,209 --> 00:25:13,751 - Sao không ai nói? - Ta đang trực tiếp. 423 00:25:13,751 --> 00:25:15,126 {\an8}- Sao vậy? - Trực tiếp đấy. 424 00:25:15,126 --> 00:25:16,043 {\an8}Rồi. Xin chào. 425 00:25:16,043 --> 00:25:17,418 {\an8}TẠI HIỆN TRƯỜNG 426 00:25:17,418 --> 00:25:19,418 {\an8}Trực tiếp từ Đài cáp Prism đây. 427 00:25:19,418 --> 00:25:22,876 {\an8}Tôi là Josh DaBoss đang ở cùng Ông già Noel. 428 00:25:22,876 --> 00:25:24,543 {\an8}Mọi người biết mấy giờ không? 429 00:25:26,043 --> 00:25:28,084 {\an8}Chẳng ai đến Lễ Hội Kẹo Ngọt chơi à? 430 00:25:28,084 --> 00:25:30,418 {\an8}Này KJ, G-bear, 431 00:25:30,418 --> 00:25:33,168 {\an8}đã nói sẽ có ngày tôi lên TV mà. Thấy chưa? 432 00:25:34,251 --> 00:25:36,251 Nhớ bấm thích và đăng ký kênh nhé. 433 00:25:36,251 --> 00:25:38,334 Tôi không biết mình làm được bao lâu. 434 00:25:38,334 --> 00:25:40,126 Có được lên đài Roku không? 435 00:25:40,126 --> 00:25:43,751 Quý vị đã nghe rồi đấy. Giờ là lúc bắt đầu bữa tiệc 436 00:25:43,751 --> 00:25:45,834 với quý ông quan trọng. 437 00:25:45,834 --> 00:25:50,126 Độc nhất vô nhị, Ông già Noel! 438 00:25:53,376 --> 00:25:55,126 CHÚA GIÊ-SU LÀ LÝ DO CỦA MÙA LỄ 439 00:25:59,793 --> 00:26:01,334 - Phải. - Đây rồi này. 440 00:26:01,334 --> 00:26:04,626 Phố sắp lên đèn rồi. Cùng xem sao nhé. 441 00:26:05,876 --> 00:26:08,793 Với một cái chỉ tay ma thuật từ Ông già Noel, 442 00:26:08,793 --> 00:26:10,584 các ngôi nhà sáng bừng lên. 443 00:26:20,626 --> 00:26:22,751 MỪNG LỄ HANUKKAH 444 00:26:23,209 --> 00:26:25,543 - Chà. - Ông già Noel đã thắp sáng chỗ này. 445 00:26:26,376 --> 00:26:29,084 Sự kết hợp giữa lễ Hanukkah của Do Thái và Cơ đốc, 446 00:26:29,084 --> 00:26:31,293 mà quý vị biết đấy, Chúa là người Do Thái. 447 00:26:31,293 --> 00:26:33,459 Phải, ngài là dân Do Thái. 448 00:26:33,459 --> 00:26:36,501 Lehayim tới các hỗ trợ viên người Do Thái của ta. 449 00:26:37,668 --> 00:26:40,834 Ông già Noel đang thắp sáng mọi thứ. Nhìn nhà LAX này đi. 450 00:26:55,376 --> 00:26:58,126 Bố, Ông già Noel đến kìa. Nhanh, ông đang đến. 451 00:26:59,418 --> 00:27:00,251 Được rồi. 452 00:27:04,501 --> 00:27:05,418 Con trai! 453 00:27:05,751 --> 00:27:07,293 Con yêu, trông tuyệt lắm! 454 00:27:10,043 --> 00:27:11,543 Nhìn con tôi kìa! 455 00:27:17,251 --> 00:27:19,209 Bố ơi, ông ấy gần đến rồi! 456 00:27:19,209 --> 00:27:20,418 Ừ. Bố sẵn sàng rồi. 457 00:27:20,959 --> 00:27:23,043 Cách hai căn nhà nữa thôi. Nhanh lên. 458 00:27:33,001 --> 00:27:33,918 Là Ma Trận! 459 00:27:37,501 --> 00:27:40,251 Chà, Ma Trận. 460 00:27:40,251 --> 00:27:42,459 Bố, họ gần đến rồi. 461 00:27:45,584 --> 00:27:47,459 Nè, Ông già Noel! Ông già Noel! 462 00:27:47,459 --> 00:27:50,543 Đứng cho vững nhé vì tôi sắp thổi tung căn nhà đây! 463 00:27:57,584 --> 00:27:58,584 Nhỉ? 464 00:28:07,626 --> 00:28:08,918 Chà. 465 00:28:08,918 --> 00:28:11,793 Nhà này thắng giải bốn năm liền, 466 00:28:11,793 --> 00:28:13,918 có vẻ ta đã có ứng cử viên vô địch. 467 00:28:13,918 --> 00:28:15,334 Chắc sẽ lại vô địch. 468 00:28:15,334 --> 00:28:16,751 Tới nhà ta rồi, bố ơi. 469 00:28:16,751 --> 00:28:18,251 Chris, xem anh có gì? 470 00:28:23,543 --> 00:28:24,376 Cố lên, bố ơi. 471 00:28:25,959 --> 00:28:27,043 Cố lên, anh yêu. 472 00:28:27,043 --> 00:28:28,293 Cố lên nào, anh yêu. 473 00:28:37,043 --> 00:28:39,043 Nhanh nào, anh bạn. 474 00:28:39,043 --> 00:28:42,584 Chắc chưa trả tiền điện hả? Có tiếp nối nhà Ma Trận được không? 475 00:28:43,501 --> 00:28:45,626 Tội nghiệp. Thất vọng ghê. 476 00:28:45,626 --> 00:28:47,168 Cô nói giống bố tôi ghê. 477 00:28:47,168 --> 00:28:49,209 Josh, tình hình ở đó thế nào? 478 00:28:50,084 --> 00:28:51,043 Đây là... 479 00:28:51,043 --> 00:28:53,293 Ông già Noel, lần nữa đi. Một lần nữa. 480 00:28:53,293 --> 00:28:54,876 Cố gắng xoay tay xem nào. 481 00:29:29,668 --> 00:29:31,334 Chà! 482 00:29:40,959 --> 00:29:43,418 - Bố làm được rồi. - Phải, ta đã làm được. 483 00:29:46,376 --> 00:29:47,626 Nhà mình đấy. 484 00:29:47,626 --> 00:29:49,918 Chồng tôi đấy, đợi chút. 485 00:29:52,293 --> 00:29:53,251 Mình quay lại ngay. 486 00:29:54,918 --> 00:29:56,876 Bố, tuyệt thật đấy. 487 00:29:56,876 --> 00:29:58,043 Tuyệt vời, phải. 488 00:30:01,626 --> 00:30:03,126 Chris! Chris! 489 00:30:03,126 --> 00:30:05,251 - Thật phi thường. - Em thấy chứ? 490 00:30:05,251 --> 00:30:07,459 Chúa ơi. Xem anh đã làm gì này. 491 00:30:08,751 --> 00:30:10,959 Đập tay nào! Yêu tinh mà cao 1.82m. 492 00:30:11,543 --> 00:30:14,168 Chưa thấy thế bao giờ. Thật sự luôn. 493 00:30:14,168 --> 00:30:17,459 Đây quả là đối thủ nặng ký. Đúng không Emerson? 494 00:30:17,459 --> 00:30:18,793 Sáng nhất đêm nay. 495 00:30:18,793 --> 00:30:21,459 Sẽ còn sáng hơn nữa vào đêm Giáng Sinh 496 00:30:21,459 --> 00:30:24,709 khi Đài cáp Prism tường thuật trực tiếp từ El Segundo 497 00:30:24,709 --> 00:30:29,001 Lễ Hội Kẹo Ngọt Hoàng Tráng ngất ngây con gà tây. 498 00:30:29,751 --> 00:30:31,959 - Hoạt ngôn quá. - Ứng khẩu đấy. 499 00:30:31,959 --> 00:30:33,168 Ừ, biết mà. 500 00:30:34,668 --> 00:30:36,418 Ôi, trời ơi. 501 00:30:46,501 --> 00:30:50,626 NGƯỜI GỌI KHÔNG XÁC ĐỊNH 502 00:30:56,126 --> 00:30:56,959 A lô? 503 00:30:56,959 --> 00:30:58,751 - A lô? - Chào Chris. 504 00:30:59,251 --> 00:31:01,876 - Ai thế? - Sáng rồi dậy đi nào, bé hư! 505 00:31:01,876 --> 00:31:03,751 Biết đồ trang trí ở đâu không? 506 00:31:03,751 --> 00:31:07,084 Chúng thì biết đấy. Chúng sẽ đến tìm anh! 507 00:31:11,168 --> 00:31:14,418 Mấy đứa à. Các con biết cách chặn số lạ không? 508 00:31:14,876 --> 00:31:17,293 Bố chỉ con cách chặn nhạc của Nick trước đi. 509 00:31:17,293 --> 00:31:18,209 Hả? 510 00:31:19,251 --> 00:31:20,834 Con đang nghe gì thế? 511 00:31:21,459 --> 00:31:23,793 Bài con viết. Bố muốn nghe từ đầu không? 512 00:31:24,709 --> 00:31:25,543 Không. 513 00:31:26,418 --> 00:31:28,251 - Chị sao thế? - Chờ bố chút. 514 00:31:44,543 --> 00:31:45,376 Này. 515 00:31:46,334 --> 00:31:47,168 Này. 516 00:31:48,376 --> 00:31:49,209 Cái quái... 517 00:31:50,168 --> 00:31:51,168 Ôi, không. 518 00:31:52,293 --> 00:31:54,626 - Không, không. Đây là... - Chris. 519 00:31:54,626 --> 00:31:56,293 - Không! - Chris! 520 00:31:56,293 --> 00:31:59,001 Này, Carol. Ta bị phá hoại. Có kẻ đã phá... 521 00:31:59,876 --> 00:32:02,959 Em nhớ ta không được nuôi thiên nga sống ở đây. 522 00:32:02,959 --> 00:32:04,168 Không nhé. 523 00:32:05,584 --> 00:32:07,834 - Cái quái gì đây chứ? - Em không biết. 524 00:32:07,834 --> 00:32:11,376 Nhưng anh đã nói sẽ không để bọn trẻ nuôi chó, 525 00:32:11,376 --> 00:32:13,418 vậy mà giờ anh nuôi thiên nga? 526 00:32:13,418 --> 00:32:14,626 Đem bọn chúng đi đi. 527 00:32:14,626 --> 00:32:16,501 Anh có mang chúng về đâu. 528 00:32:18,126 --> 00:32:21,459 Mà em vừa nói đấy, động vật sống nghe đáng sợ làm sao. 529 00:32:21,459 --> 00:32:22,584 Không. 530 00:32:22,584 --> 00:32:26,293 Em sẽ xử chúng đấy, được chứ? Em không muốn trễ họp với bên Vùng. 531 00:32:26,418 --> 00:32:28,876 - Đưa chúng đi đi. - Rồi, để anh xử lý. 532 00:32:28,876 --> 00:32:30,793 Bơi đầy trong hồ. Gớm quá đi. 533 00:32:30,793 --> 00:32:32,543 - Để anh xử lý. - Nên thế. 534 00:32:33,043 --> 00:32:35,626 Này, mấy cô cậu. 535 00:32:35,626 --> 00:32:36,543 Chào. 536 00:32:36,543 --> 00:32:39,668 Rồi, nghe này, mấy cô cậu phải ra khỏi đây. Nhanh. 537 00:32:41,376 --> 00:32:43,334 Này! Dừng lại! 538 00:32:45,126 --> 00:32:47,084 Này! Dừng lại! 539 00:32:48,959 --> 00:32:51,001 Biến đi! Biến ra khỏi đây đi! 540 00:32:52,668 --> 00:32:55,043 Đừng lo, cưng ạ. Bố có thể sửa nó. 541 00:32:55,043 --> 00:32:57,959 - Này Bruce. Đồ Bruce chiêu trò. - Hả? 542 00:32:57,959 --> 00:33:00,668 Đừng làm như không biết đã xảy ra chuyện gì. 543 00:33:00,668 --> 00:33:04,168 - Anh đang nói gì vậy? - Anh biết rõ tôi nói gì đấy. 544 00:33:04,168 --> 00:33:06,709 Tôi chẳng hiểu anh đang nói gì cả. 545 00:33:06,709 --> 00:33:08,709 Dù là ai thì cũng không làm một mình. 546 00:33:08,709 --> 00:33:09,668 Scott và Shelly. 547 00:33:10,043 --> 00:33:11,001 Liên quan gì hả? 548 00:33:11,001 --> 00:33:14,751 - Tôi vẫn chưa hiểu anh nói gì. - Anh biết chính xác mà. 549 00:33:14,751 --> 00:33:18,209 Còn nếu không biết thì hỏi Scott và Shelly đi. 550 00:33:18,209 --> 00:33:19,584 Tôi nghĩ họ biết đấy. 551 00:33:19,584 --> 00:33:21,584 Chris, bọn tôi không làm gì cả. 552 00:33:22,376 --> 00:33:24,459 Sự thật là vậy. Hai người có làm không? 553 00:33:24,459 --> 00:33:25,459 - Không. - Không. 554 00:33:25,459 --> 00:33:28,293 - Đấy. - Đừng có nhìn tôi kiểu đó. 555 00:33:28,293 --> 00:33:29,584 Ôi, Chúa ơi. 556 00:33:29,584 --> 00:33:30,751 Làm sợ muốn chết. 557 00:33:30,751 --> 00:33:34,709 Mọi thứ đều tốt đẹp cho tới khi cái giải 100.000 đô xuất hiện. 558 00:33:34,709 --> 00:33:37,376 Con thấy hàng xóm thân yêu lúc đụng chuyện chưa. 559 00:33:37,376 --> 00:33:38,459 Bố định làm gì ạ? 560 00:33:38,459 --> 00:33:41,918 Bố sẽ đến gặp cô bán hàng kia xem có đồ thay thế không. 561 00:33:41,918 --> 00:33:43,751 - Con đi luôn nhé? - Còn đi học? 562 00:33:44,251 --> 00:33:45,293 Nay bữa cuối rồi. 563 00:33:45,293 --> 00:33:48,251 Lại xem Nữ Hoàng Băng Giá cả ba tiết học thôi. 564 00:33:49,168 --> 00:33:52,043 Con bố rất đáng yêu và còn giỏi thuyết phục nữa. 565 00:33:54,459 --> 00:33:56,334 Không biết nó ở đây lúc nào. 566 00:33:56,334 --> 00:33:58,418 Cô Pepper bảo nó mang vận may. 567 00:33:58,918 --> 00:33:59,876 Tới giờ chưa thấy. 568 00:34:06,043 --> 00:34:07,501 CHỖ ĐẬU RIÊNG CAROL CARVER 569 00:34:15,168 --> 00:34:16,001 Cái gì vậy? 570 00:34:17,126 --> 00:34:18,251 Ôi, Chúa ơi. 571 00:34:51,126 --> 00:34:52,209 Có ai không? 572 00:34:55,834 --> 00:34:56,918 Cô có đây không? 573 00:35:00,918 --> 00:35:02,209 Xin chào? 574 00:35:09,793 --> 00:35:11,251 - Đang làm gì đó? - Này! 575 00:35:11,668 --> 00:35:13,668 Cô đừng hù tôi như thế nữa. 576 00:35:13,668 --> 00:35:16,209 Coi bộ có người đã chà xát chú gà gô. 577 00:35:16,209 --> 00:35:17,834 Gì cơ? Không. 578 00:35:17,834 --> 00:35:20,751 Tôi nhìn là biết chú gà gô đã được chà xát, anh ạ. 579 00:35:20,751 --> 00:35:23,418 Tôi chà nó như trong sách hướng dẫn thôi. 580 00:35:24,126 --> 00:35:26,751 - Sách hướng dẫn khá kỳ quặc. - Anh ước gì thế? 581 00:35:26,751 --> 00:35:28,334 Danh tiếng? Không. 582 00:35:28,334 --> 00:35:29,501 Vận may? 583 00:35:29,501 --> 00:35:31,293 Không. Đúng rồi. 584 00:35:31,293 --> 00:35:33,334 Anh muốn thắng cuộc thi. 585 00:35:33,334 --> 00:35:36,543 Vì Giáng Sinh là để chiến thắng, đúng chứ Chris? 586 00:35:36,543 --> 00:35:37,793 - Thưa cô. - Pepper. 587 00:35:38,168 --> 00:35:41,668 Pepper, có kẻ trộm đồ trang trí của tôi, tôi cần đồ thay thế. 588 00:35:41,668 --> 00:35:43,501 Rất tiếc. Như tôi đã nói. 589 00:35:43,501 --> 00:35:45,918 Mỗi cây là độc nhất vô nhị. 590 00:35:45,918 --> 00:35:48,459 Nếu anh làm mất đồ trang trí, 591 00:35:48,459 --> 00:35:50,793 tôi e là anh phải tự tìm lại chúng. 592 00:35:50,793 --> 00:35:53,001 Tôi có làm mất đâu, có kẻ đã trộm chúng. 593 00:35:53,876 --> 00:35:55,584 - Nghe thấy không? - Không. 594 00:35:55,584 --> 00:35:57,709 - Giai điệu ấy? - Có nghe gì đâu. 595 00:35:57,709 --> 00:36:03,751 Chàng trai nhỏ phải làm những gì để điều ước trở thành sự thật. 596 00:36:03,751 --> 00:36:08,251 Trước khi tháp đồng hồ cũ đổ chuông, chàng trai phải thu thập đủ nhẫn vàng. 597 00:36:08,251 --> 00:36:11,459 Rồi vạn vật sẽ cúi đầu trước vị vua Giáng Sinh. 598 00:36:12,709 --> 00:36:17,459 Một dải đất của vùng đất được gọi là eo đất. 599 00:36:18,418 --> 00:36:20,709 - Eo đất? - Để vần với mấy từ trước. 600 00:36:20,709 --> 00:36:22,959 Cũng đâu vần mấy. 601 00:36:22,959 --> 00:36:24,418 Muốn chỉ trích ai. 602 00:36:25,001 --> 00:36:26,501 Thì nên xem lại mình trước. 603 00:36:36,459 --> 00:36:37,293 Có khách. 604 00:36:37,668 --> 00:36:40,168 Chào mừng đến tiệm Kringle. Hân hạnh đón tiếp. 605 00:36:40,168 --> 00:36:41,126 Cô này bị điên. 606 00:36:41,126 --> 00:36:43,709 - Mong anh không đậu xe phía trước. - Ê. 607 00:36:44,209 --> 00:36:45,084 Đằng này. 608 00:36:46,084 --> 00:36:46,918 Xin chào? 609 00:36:54,459 --> 00:36:55,293 Bố. 610 00:36:59,209 --> 00:37:00,876 Chào buổi sáng, quý cô. 611 00:37:01,834 --> 00:37:03,418 Chào buổi sáng, quý ngài. 612 00:37:05,293 --> 00:37:06,376 Cái quái... 613 00:37:08,834 --> 00:37:11,668 Cứ bình tĩnh. Có hơi khó hiểu nhỉ? 614 00:37:11,668 --> 00:37:15,043 Nhưng đừng lo. Pip đây hân hạnh phục vụ. 615 00:37:15,043 --> 00:37:17,209 Hân hạnh gặp chú, Pip. Cháu là Holly. 616 00:37:17,209 --> 00:37:20,084 Holly à. Đừng lại gần gã tí hon đó. 617 00:37:20,084 --> 00:37:21,501 Chú dễ thương mà bố. 618 00:37:22,376 --> 00:37:23,959 - Đâu phải người thật. - Ê! 619 00:37:25,501 --> 00:37:27,834 - Phải thật không? - Thật như anh vậy. 620 00:37:28,126 --> 00:37:29,251 Ít nhất là từng thế. 621 00:37:29,251 --> 00:37:32,959 Chúng tôi đều thế cho đến khi bị yêu tinh đó giăng bẫy. 622 00:37:32,959 --> 00:37:35,251 Đừng để bị như chúng tôi nhé. Tệ lắm. 623 00:37:35,251 --> 00:37:37,876 Phải. Giáng Sinh là dịp vui trong năm. 624 00:37:37,876 --> 00:37:39,959 Nhưng ngày nào cũng thế thì chết. 625 00:37:39,959 --> 00:37:43,251 Tôi chỉ ăn mỗi hạt dẻ suốt mười năm qua. 626 00:37:43,251 --> 00:37:44,793 Ngán đến tận cổ rồi. 627 00:37:44,793 --> 00:37:47,584 Chúc tụng không ngừng. Năm nào cũng bộ đồ này! 628 00:37:47,584 --> 00:37:50,793 Kéo dài vô tận. Tôi thắp cái đèn này, rồi thổi tắt nó. 629 00:37:50,793 --> 00:37:53,751 Thắp đèn. Thổi tắt. Thắp, thổi, thắp, thổi... 630 00:37:53,751 --> 00:37:56,334 - Thôi đi! - Tôi muốn lắm chứ, Cordelia. 631 00:37:56,334 --> 00:37:58,918 Vậy cô Pepper là yêu tinh thật à? 632 00:37:58,918 --> 00:38:00,876 Yêu tinh Ông già Noel thích nhất, 633 00:38:00,876 --> 00:38:03,793 nhưng chỉ một lỗi, cô ấy cho vô danh sách trẻ hư liền. 634 00:38:03,793 --> 00:38:05,376 Đánh giá rất khắc nghiệt. 635 00:38:05,376 --> 00:38:07,043 Cứ phạm lỗi là bị loại. 636 00:38:07,043 --> 00:38:10,376 Nên Ông già Noel giáng chức cô ta xuống làm ở chuồng tuần lộc. 637 00:38:11,668 --> 00:38:14,626 Thế là cô ta bỏ việc. Ai dám bỏ Ông già Noel chứ? 638 00:38:14,626 --> 00:38:17,001 Cô ta tự đặt ra sứ mệnh trừng phạt bất cứ ai 639 00:38:17,001 --> 00:38:18,751 vào danh sách trẻ hư của cô ta. 640 00:38:18,751 --> 00:38:21,918 Nói cho anh nghe. Chúng tôi đều ở trong danh sách. 641 00:38:21,918 --> 00:38:23,876 May là tôi còn có vòng eo 5cm. 642 00:38:23,876 --> 00:38:26,043 Kể lể thế đủ rồi. Không có thời gian. 643 00:38:26,043 --> 00:38:28,001 Không kịp rồi. Cô ta sẽ sớm quay lại. 644 00:38:28,001 --> 00:38:30,001 Nói nhanh. Anh đã mua gì? 645 00:38:30,376 --> 00:38:33,251 Cô ta bán cho tôi đồ trang trí, cây 12 Ngày Giáng Sinh. 646 00:38:33,251 --> 00:38:36,043 Mười hai bác đánh trống Mười một cậu thổi sáo 647 00:38:36,043 --> 00:38:39,126 - Ôi Chúa ơi. Làm ơn! - Yên nào! 648 00:38:39,126 --> 00:38:41,834 Cô ta có nói anh phải làm gì không? Nhiệm vụ ấy? 649 00:38:41,834 --> 00:38:44,251 Thường là bài thơ chẳng vần mấy. 650 00:38:44,251 --> 00:38:45,918 - Ừ, cô ta... - Dạ. 651 00:38:45,918 --> 00:38:50,084 Hình như là, "Trước khi tháp đồng hồ cũ đổ chuông, 652 00:38:50,668 --> 00:38:52,459 phải thu thập đủ nhẫn vàng." 653 00:38:52,459 --> 00:38:55,751 Năm chiếc nhẫn... 654 00:38:55,751 --> 00:38:59,584 Tìm ra năm chiếc nhẫn vàng trước khi tháp đồng hồ vang lên. 655 00:38:59,584 --> 00:39:03,918 Chuông đồng hồ chỉ reo vào lúc 8 giờ đêm vọng Giáng Sinh. 656 00:39:03,918 --> 00:39:06,251 Là ba ngày nữa. Mau tìm những chiếc nhẫn. 657 00:39:06,251 --> 00:39:07,793 Cách duy nhất tự cứu mình. 658 00:39:07,793 --> 00:39:09,084 Nhưng hãy nhớ. 659 00:39:09,584 --> 00:39:10,876 Nếu anh thất bại... 660 00:39:13,959 --> 00:39:15,793 - Thì? - Đang làm gì đấy? 661 00:39:17,001 --> 00:39:18,334 Cô thôi làm thế đi nhé. 662 00:39:19,626 --> 00:39:20,501 Chuyện gì vậy? 663 00:39:23,209 --> 00:39:25,959 Bọn tôi đang trầm trồ về mấy thứ này. 664 00:39:25,959 --> 00:39:28,084 Trông sống động như thật. 665 00:39:29,376 --> 00:39:30,918 Dùng từ hay đấy. 666 00:39:30,918 --> 00:39:31,918 Ừ, vâng. 667 00:39:34,126 --> 00:39:36,251 - Bố phải tìm mấy chiếc nhẫn. - Không. 668 00:39:36,251 --> 00:39:38,709 Bố đoán đây chỉ là trò đùa được sắp đặt 669 00:39:38,709 --> 00:39:41,376 của mấy đứa ngốc quay lại đăng lên mạng. 670 00:39:41,376 --> 00:39:42,793 Bố không tìm nhẫn đâu. 671 00:39:44,251 --> 00:39:45,209 Trời. 672 00:39:51,168 --> 00:39:53,584 Bố còn đợi gì nữa? Lấy chiếc nhẫn đi. 673 00:39:53,584 --> 00:39:55,251 Holly, vụ này hơi ảo. 674 00:39:55,251 --> 00:39:57,959 Lỡ thật thì sao? Điều tệ nhất có thể là gì? 675 00:39:58,543 --> 00:40:00,751 Nếu là xạo thì bố có chiếc nhẫn. 676 00:40:00,751 --> 00:40:02,793 Mà là thật thì bố cũng có nhẫn. 677 00:40:16,084 --> 00:40:18,209 Rồi, bình tĩnh nào, lũ gà. 678 00:40:18,876 --> 00:40:19,751 Bình tĩnh. 679 00:40:21,418 --> 00:40:23,001 Rồi, lũ gà nhỏ. 680 00:40:26,084 --> 00:40:27,001 Tuyệt! 681 00:40:48,168 --> 00:40:49,668 Nhìn đi. 682 00:40:51,793 --> 00:40:54,084 Chào anh. Sáng nay thật kì quái. 683 00:40:54,084 --> 00:40:55,876 Ừ, mà chắc không quái bằng anh. 684 00:40:55,876 --> 00:40:59,209 Không. Em sắp gặp sếp bên Vùng, mà trứng rơi vào mặt em. 685 00:40:59,209 --> 00:41:01,293 Thật đấy. Rơi cả vào vest của em. 686 00:41:01,293 --> 00:41:02,834 Cưng à, em sẽ làm được. 687 00:41:02,834 --> 00:41:05,209 Mà này, nghe có vẻ hơi điên, 688 00:41:05,209 --> 00:41:07,918 nhưng anh không nghĩ Bruce trộm đồ trang trí. 689 00:41:07,918 --> 00:41:09,126 Kiểu nhiệm vụ ấy. 690 00:41:09,126 --> 00:41:12,126 Phải có đủ nhẫn vào đêm Giáng Sinh. Đó là cách... 691 00:41:12,126 --> 00:41:14,709 Chris, sáng nay, em bị lũ chim tấn công đấy. 692 00:41:14,709 --> 00:41:16,626 Sao? Lũ chim gì? 693 00:41:16,626 --> 00:41:20,543 Nghe này, chúng từ trên trời đẻ trứng xuống. 694 00:41:20,543 --> 00:41:22,043 Chim gì mà lại làm thế? 695 00:41:22,626 --> 00:41:24,584 Đó đâu phải cách duy trì nòi giống. 696 00:41:24,584 --> 00:41:26,793 Rơi cả vào bộ vest của em, mới mua... 697 00:41:26,793 --> 00:41:27,918 Sáu ngỗng đẻ trứng! 698 00:41:28,459 --> 00:41:30,001 Có nhẫn không? Nhẫn vàng ấy? 699 00:41:30,001 --> 00:41:31,751 Nếu em thấy nhẫn, nhặt nó! 700 00:41:32,376 --> 00:41:33,918 Em phải đi đây. Yêu anh. 701 00:41:33,918 --> 00:41:35,876 - Carol này. - Em phải đi. Nhé. 702 00:41:35,876 --> 00:41:36,793 Khoan. 703 00:41:39,001 --> 00:41:40,668 Có chuyện ở chỗ mẹ con làm. 704 00:41:40,668 --> 00:41:42,626 Bố nghĩ có nhẫn không? 705 00:41:44,001 --> 00:41:45,251 Chỉ có một cách để biết. 706 00:41:55,043 --> 00:41:57,209 Rồi, hỡi các quý cô gà mái, 707 00:41:57,209 --> 00:41:58,668 đến lúc quậy phá rồi. 708 00:41:58,668 --> 00:41:59,959 Làm loạn lên. 709 00:41:59,959 --> 00:42:02,793 Cho chúng nếm trải thứ chỉ dân Pháp làm được. 710 00:42:08,834 --> 00:42:10,293 Ủa, còn chờ gì nữa? 711 00:42:11,709 --> 00:42:13,501 Đi nào, Pierre. Đi nào, Jacques. 712 00:42:16,584 --> 00:42:19,043 Bằng việc thay thế đóng gói đầu vào, 713 00:42:19,043 --> 00:42:20,751 ta tránh được hàng tồn đọng 714 00:42:20,751 --> 00:42:24,459 dẫn đến chi phí kho... 715 00:42:28,084 --> 00:42:30,209 Kho ngừng hoạt động. 716 00:42:30,209 --> 00:42:33,334 Đi hướng này, các anh sẽ thấy... 717 00:42:33,334 --> 00:42:34,834 Đi hướng đó nhé. 718 00:42:34,834 --> 00:42:36,834 Bộ phận lọc hàng tuyệt vời. 719 00:42:36,834 --> 00:42:40,543 Phân loại và phân loại. Đúng hướng rồi. Cứ thẳng tới. 720 00:42:44,334 --> 00:42:46,501 ...ta hoạt động kinh doanh liên tục. 721 00:42:46,501 --> 00:42:48,418 Hãy nghe cô ấy trình bày, đỉnh lắm. 722 00:42:48,418 --> 00:42:49,334 Nói đi, Carol. 723 00:42:49,459 --> 00:42:52,751 Đây, xốp chèn hàng đóng gói. 724 00:42:52,751 --> 00:42:55,376 Loại của ta có thể phân hủy hoàn toàn. 725 00:43:00,251 --> 00:43:01,876 Chúng có gốc thực vật, và... 726 00:43:04,251 --> 00:43:05,543 nguồn gốc từ... 727 00:43:07,543 --> 00:43:08,418 Gà à? 728 00:43:09,293 --> 00:43:11,793 Xốp chèn hàng của ta làm từ gà à? 729 00:43:12,084 --> 00:43:13,001 Không. 730 00:43:13,001 --> 00:43:14,918 Không đâu. Thật điên rồ. 731 00:43:27,126 --> 00:43:29,959 Ôi, trời ơi! Chờ chút, tôi xử được. 732 00:43:34,751 --> 00:43:36,334 Bắt được rồi! 733 00:43:38,751 --> 00:43:39,751 Ôi, Chúa ơi. 734 00:43:49,668 --> 00:43:51,209 - Carol! - Vâng. 735 00:43:51,209 --> 00:43:52,376 Có chuyện gì vậy? 736 00:43:54,043 --> 00:43:55,834 Vâng, chuyện chính là vậy. 737 00:43:55,834 --> 00:43:59,209 Tôi muốn minh họa điều có thể xảy ra. 738 00:43:59,209 --> 00:44:02,168 Điểm tắc nghẽn, khó dự đoán. 739 00:44:03,001 --> 00:44:04,251 - Là gà. - Là gà. 740 00:44:04,626 --> 00:44:08,084 Có thể tránh những chuyện đó nếu dùng nhà kho của chúng tôi 741 00:44:08,084 --> 00:44:09,793 và áp dụng quy trình của tôi. 742 00:44:15,043 --> 00:44:16,043 Tuyệt. 743 00:44:17,209 --> 00:44:18,126 Nhỉ? 744 00:44:22,584 --> 00:44:23,418 Phải. 745 00:44:25,626 --> 00:44:26,918 Coi nào. Cảm ơn các anh. 746 00:44:26,918 --> 00:44:28,543 Cảm ơn rất nhiều. 747 00:44:28,543 --> 00:44:29,876 Cảm ơn. Rất cảm ơn. 748 00:44:29,876 --> 00:44:30,876 - Vỗ tay nào. - Ừ. 749 00:44:30,876 --> 00:44:32,918 Vâng. Cảm ơn. 750 00:44:38,334 --> 00:44:40,793 XIN LỖI QUÝ KHÁCH! CHÚNG TÔI QUAY LẠI NGAY 751 00:44:44,084 --> 00:44:45,584 Ta đang đi đâu vậy bố? 752 00:44:45,584 --> 00:44:48,126 Ta đi vòng lối phía sau tìm câu trả lời. 753 00:44:48,126 --> 00:44:49,876 Tấm biển ghi cô ấy không có đây. 754 00:44:49,876 --> 00:44:51,334 Bố không nói cô ta. 755 00:44:54,959 --> 00:44:56,043 Con không thích rồi. 756 00:44:57,251 --> 00:44:58,793 Ta đang đột nhập à? 757 00:44:58,793 --> 00:45:00,043 Đâu. Làm gì có. 758 00:45:00,043 --> 00:45:02,543 Ta là khách hàng có trả tiền. Được chứ? 759 00:45:13,043 --> 00:45:14,459 Đấy, cửa rộng mở mà. 760 00:45:23,626 --> 00:45:25,334 Con ra phía trước xem chừng đi. 761 00:45:25,918 --> 00:45:28,376 Đó là kiểu nói khi bố đột nhập vào nhà đấy. 762 00:45:28,376 --> 00:45:29,543 Cứ nghe lời bố. 763 00:45:34,459 --> 00:45:35,293 Này! 764 00:45:36,084 --> 00:45:36,918 Dậy đi. 765 00:45:37,543 --> 00:45:38,376 Dậy đi. 766 00:45:38,543 --> 00:45:40,459 Được rồi, dậy đi mọi người. 767 00:45:53,709 --> 00:45:54,709 Mọi người. 768 00:45:56,626 --> 00:45:58,584 Tôi hiếm khi dậy trước 10 giờ. 769 00:45:58,584 --> 00:45:59,668 - Rồi. - Sao vậy? 770 00:46:04,834 --> 00:46:05,668 Dậy đi. 771 00:46:06,543 --> 00:46:08,084 Rồi, rồi. Bọn tôi đây. 772 00:46:08,668 --> 00:46:12,543 Được rồi. Tim tí hon, Pepper hiện đang phá gia đình tôi. 773 00:46:12,543 --> 00:46:14,793 Chết chưa, đó là trò của cô ta. 774 00:46:15,209 --> 00:46:18,959 Bám theo người anh yêu quý và làm đảo lộn cuộc sống của anh. 775 00:46:18,959 --> 00:46:21,001 Cô ta sẽ thất bại. Tôi sẽ dừng nó. 776 00:46:21,001 --> 00:46:22,084 Chuyện này phải dừng. 777 00:46:22,334 --> 00:46:24,751 Dừng ư? Không thể nào đâu. 778 00:46:25,209 --> 00:46:27,168 Anh đã ước mà. Anh vào tròng rồi. 779 00:46:27,168 --> 00:46:28,793 - Ừ. - Đó là cách ả bắt anh. 780 00:46:28,793 --> 00:46:30,168 Nói anh có một điều ước. 781 00:46:30,168 --> 00:46:33,126 Rồi anh phải làm vài thử thách điên rồ, khó nhằn. 782 00:46:33,668 --> 00:46:35,584 - Sao lại là tôi? - Sao là bọn tôi? 783 00:46:35,584 --> 00:46:37,043 Vì chúng ta đã cắn câu. 784 00:46:37,043 --> 00:46:39,209 Bất cứ ai gây ra một lỗi lầm, 785 00:46:39,209 --> 00:46:41,584 và rồi bị nguyền, là hết đường cứu. 786 00:46:41,584 --> 00:46:42,834 Ả ác nhưng thiếu thốn, 787 00:46:42,834 --> 00:46:45,918 giống anh mua mèo về nuôi mà nó chẳng thích anh. 788 00:46:45,918 --> 00:46:48,876 Cô ta kêu tôi đi tìm vàng, nhũ hương và mộc dược. 789 00:46:48,876 --> 00:46:51,876 Vàng thì dễ. Có cả tấn trong nhà tôi. 790 00:46:51,876 --> 00:46:54,251 Nhưng mấy thứ khác thì sao? 791 00:46:54,251 --> 00:46:55,959 Tôi đã đến mọi cửa hàng Sephora. 792 00:46:55,959 --> 00:46:58,126 Có cả đống Fenty, mộc dược thì không. 793 00:46:58,126 --> 00:46:59,043 Không hề có! 794 00:46:59,043 --> 00:47:01,459 Còn cô ta bắt tôi ăn mặc như cảnh sát New York 795 00:47:01,459 --> 00:47:04,251 đi cứu cô vợ ghẻ lạnh tôi từ tòa nhà cao tầng của Nhật 796 00:47:04,251 --> 00:47:06,043 bị đám khủng bố tấn công. 797 00:47:06,043 --> 00:47:08,709 Gì? Die Hard hả? Còn không phải phim Giáng Sinh. 798 00:47:08,709 --> 00:47:11,126 Này. Nó là phim Giáng Sinh đấy. 799 00:47:11,126 --> 00:47:13,543 - Tôi mệt anh quá. - Tôi thì không. 800 00:47:13,543 --> 00:47:14,668 - Thôi đi. - Rồi. 801 00:47:14,668 --> 00:47:16,376 Bọn tôi đều thất bại. 802 00:47:16,376 --> 00:47:18,834 Anh cũng sẽ bị nhốt trong làng Giáng Sinh 803 00:47:18,834 --> 00:47:21,959 như bọn tôi nếu không tìm được mấy chiếc nhẫn. 804 00:47:22,418 --> 00:47:25,376 Tôi ư? Tôi không muốn bị nhốt vào làng nào cả. 805 00:47:25,376 --> 00:47:26,709 Tôi có đồng ý gì đâu. 806 00:47:27,584 --> 00:47:30,459 Anh đồng ý rồi. Chính anh đã ký. 807 00:47:30,459 --> 00:47:31,501 Hóa đơn mua hàng. 808 00:47:31,501 --> 00:47:33,709 Có điều khoản ở dưới ấy. Anh không đọc ư? 809 00:47:33,709 --> 00:47:35,001 Ai mà đọc cái đó. 810 00:47:35,334 --> 00:47:37,043 Coi nào. Anh phải đọc nó chứ. 811 00:47:37,043 --> 00:47:39,043 Toàn điều khoản tàn ác đấy. 812 00:47:39,043 --> 00:47:41,418 Tôi chỉ biết không yêu tinh nào ép tôi 813 00:47:41,418 --> 00:47:43,834 thành người lùn Giáng Sinh kỳ dị được. 814 00:47:43,834 --> 00:47:45,709 - Này. - Ừm tôi dị đấy. 815 00:47:45,709 --> 00:47:47,543 - Quá đáng ghê. - Xin lỗi. 816 00:47:47,876 --> 00:47:49,543 Tôi sẽ tìm mấy chiếc nhẫn đó. 817 00:47:49,543 --> 00:47:51,376 - Chà. - Thánh thần thiên địa ơi. 818 00:47:51,376 --> 00:47:52,584 Tôi đang tìm rồi. 819 00:47:52,584 --> 00:47:55,126 Chúa ơi. Anh ấy đang tìm. Thật sự đang tìm. 820 00:47:55,126 --> 00:47:58,209 Đó là tín hiệu tốt, thưa anh. Cần ba cái nữa thôi. 821 00:47:58,209 --> 00:47:59,501 Nấu anh ấy có đủ năm... 822 00:47:59,501 --> 00:48:01,959 Năm chiếc nhẫn vàng 823 00:48:01,959 --> 00:48:02,959 Im đi! 824 00:48:03,793 --> 00:48:07,084 Nếu lấy đủ năm chiếc, anh có thể phá lời nguyền. 825 00:48:07,084 --> 00:48:09,293 Nếu anh ấy phá được lời nguyền cho mình... 826 00:48:09,293 --> 00:48:10,876 Có khi phá cho cả tôi. 827 00:48:10,876 --> 00:48:12,584 - Tất cả chúng ta. - Đúng đấy. 828 00:48:13,251 --> 00:48:15,584 Tôi chẳng biết gì về lời nguyền hay ma thuật. 829 00:48:15,584 --> 00:48:17,959 Nhưng tôi biết tôi chẳng sợ yêu tinh. 830 00:48:17,959 --> 00:48:19,709 - Phải đấy. - Cho cô ta biết. 831 00:48:20,584 --> 00:48:23,876 Tiếc là cô ta không ở đây. Anh có thể nói thẳng mặt cô ta. 832 00:48:32,459 --> 00:48:33,959 Bố, cô ấy về rồi. 833 00:48:41,876 --> 00:48:43,543 Bố, cô ấy đang bên ngoài. 834 00:48:44,668 --> 00:48:45,668 Được rồi, đi nào. 835 00:48:46,584 --> 00:48:47,668 Đưa bọn tôi theo với. 836 00:48:49,459 --> 00:48:50,918 Ta giúp nhau vượt qua. 837 00:48:55,751 --> 00:48:57,209 - Đi thôi. - Cảm ơn nhiều. 838 00:48:57,209 --> 00:48:58,959 - Vào đi. - Cảm ơn. Chris, nhỉ? 839 00:48:58,959 --> 00:49:01,543 - Khẩn trương. - Nhanh lên nào. 840 00:49:01,543 --> 00:49:03,501 - Có quán rượu trên đường chứ? - Ừ. 841 00:49:03,501 --> 00:49:05,418 Hẹn không gặp lại, tiệm Kringle. 842 00:49:06,793 --> 00:49:07,876 Chịu đi, Pepper! 843 00:49:09,209 --> 00:49:10,126 Ta thoát rồi. 844 00:49:22,501 --> 00:49:24,001 Nhanh nào, nhanh nào. 845 00:49:24,001 --> 00:49:25,626 Nhanh lên. Cẩn thận. 846 00:49:25,626 --> 00:49:27,209 Ôi trời ơi. Mặt trời kìa. 847 00:49:27,209 --> 00:49:29,668 Mình ra ngoài rồi. 848 00:49:30,376 --> 00:49:31,209 Không. 849 00:49:31,209 --> 00:49:33,584 Không, không. 850 00:49:34,209 --> 00:49:36,084 Tôi không thể sống thiếu các người. 851 00:49:36,543 --> 00:49:38,376 Ý là vẫn sống nhưng ai mà muốn thử? 852 00:49:38,876 --> 00:49:40,668 - Bình tĩnh nào. - Nhẹ tay cái. 853 00:49:41,209 --> 00:49:42,834 Trúng ngay cái xương cụt. 854 00:49:43,918 --> 00:49:45,251 Cho đặt cái mông chút. 855 00:49:45,251 --> 00:49:46,418 Ôi trời! 856 00:49:47,668 --> 00:49:49,001 Tốt lắm, các cưng. 857 00:49:49,001 --> 00:49:50,001 Cho tôi ngẩng đầu. 858 00:49:51,459 --> 00:49:53,209 Làm gì làm, đừng chạy nhanh! 859 00:49:55,501 --> 00:49:56,459 Thật tuyệt vời. 860 00:50:05,126 --> 00:50:06,584 Anh muốn chơi kiểu đó hả? 861 00:50:07,543 --> 00:50:08,626 Chơi thì chơi. 862 00:50:09,418 --> 00:50:11,293 Tôi là vua của thế gian. 863 00:50:12,251 --> 00:50:13,418 - Tôi bị căng cơ. - Này. 864 00:50:16,251 --> 00:50:18,834 Ái chà chà. Vui đấy chứ. 865 00:50:20,584 --> 00:50:23,959 Đừng có bẻ cua kiểu đó nữa. Không biết có trụ nổi không! 866 00:50:39,501 --> 00:50:41,876 Hai người bình thường đang lái xe trên đường. 867 00:50:42,251 --> 00:50:44,168 Chào hàng xóm. Chào láng giềng. 868 00:50:49,626 --> 00:50:52,084 Đây là phiên bản bần hơn chỗ cũ của ta à? 869 00:50:52,084 --> 00:50:53,834 Tôi bị chấn thương tâm lý. 870 00:50:53,834 --> 00:50:55,293 Đừng có nôn lên người tôi. 871 00:51:04,168 --> 00:51:08,459 Cuối cùng cũng thoát khỏi kiếp Giáng Sinh đọa đày vĩnh... 872 00:51:14,376 --> 00:51:15,793 GIÁNG SINH VUI VẺ 873 00:51:19,626 --> 00:51:21,584 Tôi muốn đốt sạch mọi thứ ở đây. 874 00:51:24,793 --> 00:51:25,626 Được rồi! 875 00:51:25,626 --> 00:51:27,293 - Sóng thần giấy kìa! - Tới rồi! 876 00:51:27,959 --> 00:51:30,418 - Ối, mông tôi. - Ối, mọi thứ của tôi. 877 00:51:32,251 --> 00:51:34,584 Cháu có tài trang trí nhà đấy, Holly. 878 00:51:41,626 --> 00:51:44,293 Thứ gì đây? Kiểu mô hình cắt xẻo hay gì? 879 00:51:44,293 --> 00:51:46,834 Ôi, Chúa ơi. Là trò Phẫu Thuật! 880 00:51:46,834 --> 00:51:49,626 Tôi yêu trò Phẫu Thuật. Tôi chơi xuất sắc. 881 00:51:49,626 --> 00:51:51,834 Tôi chưa bao giờ bị giật. Xem này. 882 00:51:52,709 --> 00:51:53,543 Gary! 883 00:51:54,543 --> 00:51:55,709 - Ôi. - Sweeney Todd. 884 00:51:55,709 --> 00:51:57,168 Ôi, trời. Gary, anh ổn chứ? 885 00:51:57,168 --> 00:51:58,209 Trông tôi ổn không? 886 00:52:01,293 --> 00:52:03,126 Tôi nghĩ chắc nó là sự cải tiến. 887 00:52:09,334 --> 00:52:10,251 Này, khoan đã. 888 00:52:11,501 --> 00:52:12,543 Chuyện quan trọng. 889 00:52:13,209 --> 00:52:14,543 Bố. Thiệt luôn hả? 890 00:52:14,751 --> 00:52:18,001 Anh có biết chuyện đã có thể tệ thế nào không? 891 00:52:18,668 --> 00:52:20,918 - Anh sẽ giải thích. - Sao lại có gà? 892 00:52:21,334 --> 00:52:23,084 - Anh mang bọn gà đến? - Không. 893 00:52:23,959 --> 00:52:25,543 Mà cũng kiểu vậy. 894 00:52:26,501 --> 00:52:29,793 Ôi, trời ạ. 895 00:52:30,584 --> 00:52:32,959 Liên quan cuộc thi à? Anh có đùa... 896 00:52:34,584 --> 00:52:39,668 Chris, đáng lẽ lúc này anh phải giành thời gian đi tìm việc. 897 00:52:39,668 --> 00:52:42,209 - Sao bố phải tìm việc ạ? - Bố nghỉ việc à? 898 00:52:43,418 --> 00:52:44,334 Bố bị sa thải? 899 00:52:44,334 --> 00:52:46,584 Không, bố bị cắt giảm. 900 00:52:46,584 --> 00:52:49,334 Bố không kể vì sợ làm hỏng kỳ nghỉ của cả nhà. 901 00:52:49,334 --> 00:52:51,084 Nhưng ổn rồi. Không sao cả. 902 00:52:51,084 --> 00:52:52,626 Thật đấy, ổn rồi. 903 00:52:53,168 --> 00:52:54,418 Miễn là em còn công việc. 904 00:52:54,418 --> 00:52:55,959 Cho cả nhà xem cái này. 905 00:52:55,959 --> 00:52:59,168 Khi cả nhà thấy, đó sẽ là câu trả lời cho mọi thắc mắc. 906 00:52:59,168 --> 00:53:03,043 Nhưng khi nhìn thấy, cả nhà đừng có hết hồn nhé. 907 00:53:06,084 --> 00:53:08,376 - Mau lên, mọi người phải xem. - Cẩn thận. 908 00:53:08,376 --> 00:53:10,626 - Nghiêm túc hả ba? - Chuyện gì đây? 909 00:53:11,751 --> 00:53:13,668 - Holly, em nữa ư? - Làm gì vậy? 910 00:53:13,668 --> 00:53:15,043 - Cái gì đây? - Tuyệt. 911 00:53:15,043 --> 00:53:16,293 Em đang xem cái gì đây? 912 00:53:16,293 --> 00:53:17,709 Là thứ anh muốn em xem. 913 00:53:17,709 --> 00:53:19,293 ...chẳng biết nói gì. 914 00:53:20,251 --> 00:53:21,084 Ai đang hát vậy? 915 00:53:21,751 --> 00:53:22,668 Là họ đấy. 916 00:53:23,043 --> 00:53:23,918 Hả? 917 00:53:25,376 --> 00:53:26,334 Ôi, Chúa ơi. 918 00:53:32,959 --> 00:53:34,293 Nhìn em kìa, gái xinh. 919 00:53:34,293 --> 00:53:36,418 Em như cốc nước cao kều. Ực, ực. 920 00:53:36,418 --> 00:53:38,793 - Lùi lại. - Ông nói gì mẹ tôi đấy? 921 00:53:38,793 --> 00:53:40,626 Em thấy lửa tình giữa hai ta mà. 922 00:53:40,626 --> 00:53:41,751 Anh ta nói với em? 923 00:53:41,751 --> 00:53:44,001 Này, nhìn đi. Đây là vợ tôi. 924 00:53:44,001 --> 00:53:44,959 Giờ thôi bạn ạ. 925 00:53:45,834 --> 00:53:47,251 Thật là xin lỗi. 926 00:53:47,376 --> 00:53:49,168 Chào. Hân hạnh được gặp. 927 00:53:49,168 --> 00:53:51,834 Tôi thay mặt Gary xin lỗi. Anh ta thế đấy. 928 00:53:51,834 --> 00:53:54,001 Cô ấy thấy sức nóng. Cô ấy thấy mà! 929 00:53:54,001 --> 00:53:55,584 Cái cây đó cũng thấy đấy! 930 00:53:55,584 --> 00:53:57,793 - Trời ạ, nhìn kìa. Cái cây! - Nó cháy. 931 00:53:58,876 --> 00:54:01,668 Anh đang đốt đồ đạc. Coi mình làm gì đi, Gary. 932 00:54:01,959 --> 00:54:03,459 Việc của tôi là vậy mà. 933 00:54:04,209 --> 00:54:06,418 Xem cỗ xe mới của tôi này mọi người. 934 00:54:06,418 --> 00:54:07,876 Có ai gọi taxi không? 935 00:54:09,418 --> 00:54:10,501 Chú Pip. 936 00:54:10,501 --> 00:54:12,459 Xin chào, Holly. 937 00:54:12,459 --> 00:54:13,418 Được rồi, Chris. 938 00:54:14,876 --> 00:54:16,001 Đám người này là gì? 939 00:54:16,626 --> 00:54:18,918 Mọi người à. Đây là vợ tôi, Carol. 940 00:54:18,918 --> 00:54:19,834 Xin chào. 941 00:54:19,834 --> 00:54:22,209 Ta mang đến dàn hợp ca Qua cành lá xanh... 942 00:54:22,209 --> 00:54:23,501 Không. Không. 943 00:54:24,168 --> 00:54:25,001 Đó mới kỳ. 944 00:54:25,001 --> 00:54:26,876 Đây là con trai tôi, Nick. 945 00:54:26,876 --> 00:54:30,793 Thánh Già Nicholas Vui Tính Nghiêng tai về hướng này 946 00:54:30,793 --> 00:54:32,418 Chắc mọi người nhớ Holly nhỉ. 947 00:54:32,418 --> 00:54:35,209 Nguyệt quế Holly và dây thường xuân 948 00:54:35,209 --> 00:54:37,543 Con gái lớn nhà tôi, Joy. 949 00:54:37,543 --> 00:54:39,793 Niềm vui cho thế giới 950 00:54:40,751 --> 00:54:42,459 Khoan. Từ từ. 951 00:54:43,459 --> 00:54:45,709 Tên nhà mình đều liên quan đến Giáng Sinh? 952 00:54:46,501 --> 00:54:49,293 Thật ư? Giờ em mới nhận ra à? 953 00:54:49,293 --> 00:54:51,334 Phải thừa nhận đó là ý của bố. 954 00:54:51,334 --> 00:54:53,543 - Đúng vậy. - Bố có nói chuyện với mẹ. 955 00:54:53,543 --> 00:54:55,584 Phải. Ta trao đổi chút nhé? 956 00:54:55,584 --> 00:54:57,584 Nghiến răng nói. Biết thế là gì chứ. 957 00:54:57,584 --> 00:54:59,501 Nói chuyện riêng chút nhé. 958 00:54:59,501 --> 00:55:01,126 Đứng xa ra một chút ấy. 959 00:55:01,126 --> 00:55:02,251 Có người nguy rồi. 960 00:55:02,251 --> 00:55:03,709 Nguy cái gì chứ. 961 00:55:05,626 --> 00:55:07,709 Họ là gì, sao họ nói chuyện được? 962 00:55:08,501 --> 00:55:10,501 Họ là người Giáng Sinh tí hon. 963 00:55:10,501 --> 00:55:12,334 Em thấy rồi, nhưng điên thật. 964 00:55:12,334 --> 00:55:15,501 - Là anh cài đặt hả? Có gắn pin? - Đâu, em kiểm tra đi. 965 00:55:15,501 --> 00:55:16,501 Đâu có gắn pin. 966 00:55:16,501 --> 00:55:18,793 Họ là người Giáng Sinh tí hon có sự sống. 967 00:55:18,793 --> 00:55:21,251 - Em thấy đáng sợ thì có. - Em sợ gì chứ? 968 00:55:21,251 --> 00:55:24,043 Họ nói chuyện, cậu kia còn tán tỉnh cả em. 969 00:55:24,043 --> 00:55:25,418 Tôi cũng sợ đấy, cơ mà... 970 00:55:25,418 --> 00:55:27,709 Tôi bảo này, cậu mà nói thêm câu nữa, 971 00:55:27,709 --> 00:55:29,751 tôi búng văng tới Giáng Sinh năm sau. 972 00:55:29,751 --> 00:55:31,751 Rất có cá tính. 973 00:55:31,751 --> 00:55:33,001 Em không thấy hay à? 974 00:55:33,001 --> 00:55:35,251 Không thấy hay ho gì. Thấy đáng sợ. 975 00:55:35,251 --> 00:55:37,084 Đừng chạm vào nó đấy! 976 00:55:37,084 --> 00:55:38,793 Không sao. An toàn mà. 977 00:55:39,376 --> 00:55:40,668 Em biết đây là gì không? 978 00:55:40,668 --> 00:55:42,459 Đây là phép màu Giáng Sinh. 979 00:55:42,459 --> 00:55:44,834 Là tôi này. Còn Gary thì tôi không biết nha. 980 00:55:44,834 --> 00:55:46,626 Chủ yếu là, thấy gớm. 981 00:55:48,584 --> 00:55:50,626 Nên anh phải tìm ba cái nhẫn nữa 982 00:55:50,626 --> 00:55:53,376 trước khi chiếc đồng hồ này đổ chuông tám lần. 983 00:55:53,376 --> 00:55:55,959 - Rồi, vậy Popper... - Pepper ạ. 984 00:55:55,959 --> 00:55:57,751 - Pepper. - Là Pepper. 985 00:55:57,751 --> 00:56:00,959 Pepper biến điều ước của anh thành thật. 986 00:56:00,959 --> 00:56:02,126 Phải. Để anh thắng. 987 00:56:02,126 --> 00:56:05,168 - Thắng cuộc thi và ẵm 100.000 đô. - Rồi. 988 00:56:05,168 --> 00:56:08,418 Để nhà ta có lễ Giáng Sinh tuyệt nhất từng có. 989 00:56:08,418 --> 00:56:11,876 Trừ Giáng Sinh đầu tiên, rất gì và này nọ. 990 00:56:11,876 --> 00:56:14,334 - Năm đó đặc biệt. - Điều ước của bố là thế ư? 991 00:56:14,918 --> 00:56:16,126 Thắng Lễ Hội Kẹo Ngọt? 992 00:56:16,126 --> 00:56:19,043 - Không phải... hòa bình thế giới? - Hết nạn đói? 993 00:56:19,043 --> 00:56:21,043 - Hết vô gia cư? - Biến đổi khí hậu? 994 00:56:21,043 --> 00:56:22,876 - Cứu gấu? - Album của Drake? 995 00:56:23,376 --> 00:56:24,584 - Mẹ thích Drake. - Dạ. 996 00:56:25,251 --> 00:56:27,376 Ghi nhận. Nhưng bố đã không nghĩ thế. 997 00:56:27,376 --> 00:56:29,043 Bố nghĩ cho gia đình mình. 998 00:56:29,668 --> 00:56:30,751 Lý do mẹ yêu bố. 999 00:56:30,751 --> 00:56:32,668 Nhưng hãy nhớ, nếu anh thất bại... 1000 00:56:33,918 --> 00:56:34,793 Nếu thất bại? 1001 00:56:35,376 --> 00:56:37,168 - Thì? - Nếu thất bại, là bố thua. 1002 00:56:37,168 --> 00:56:41,251 Nhưng ta không cần lo chuyện đó, vì bố sẽ tìm ra mấy chiếc nhẫn. 1003 00:56:41,251 --> 00:56:42,418 Phải rồi. 1004 00:56:42,418 --> 00:56:43,543 - Ừ. - Mong vậy. 1005 00:56:43,876 --> 00:56:45,334 Mong vậy là sao chứ? 1006 00:56:45,709 --> 00:56:46,793 Đừng tiêu cực quá. 1007 00:56:48,959 --> 00:56:49,793 Được rồi. 1008 00:56:57,001 --> 00:56:57,876 Đồ bấm ghim. 1009 00:57:01,543 --> 00:57:02,751 Đồ bấm ghim! 1010 00:57:02,751 --> 00:57:04,376 Ai đó nên tìm ra đồ bấm ghim. 1011 00:57:04,376 --> 00:57:06,001 Các con. Ai dùng cuối cùng? 1012 00:57:06,001 --> 00:57:07,251 {\an8}3 CÔ GÀ MÁI PHÁP 1013 00:57:08,418 --> 00:57:09,251 2 CHÚ CHIM CU GÁY 1014 00:57:12,293 --> 00:57:13,626 {\an8}12 BÁC ĐÁNH TRỐNG 1015 00:57:14,084 --> 00:57:15,501 {\an8}Đây, người thổi kèn nhỏ. 1016 00:57:15,501 --> 00:57:16,418 {\an8}11 CẬU THỔI KÈN 1017 00:57:16,418 --> 00:57:17,626 {\an8}Ở đây nhé. 1018 00:57:17,626 --> 00:57:19,584 Lũ khốn kiếp. 1019 00:57:20,293 --> 00:57:21,126 Lên thớt nhé. 1020 00:57:21,126 --> 00:57:22,043 6 NGỖNG ĐẺ TRỨNG 1021 00:57:22,043 --> 00:57:23,626 Quý cô ở đây. 1022 00:57:23,959 --> 00:57:24,793 Xong rồi nhé. 1023 00:57:26,251 --> 00:57:29,126 Rồi. Vậy là ta đã có hai chiếc nhẫn. 1024 00:57:29,626 --> 00:57:31,001 Chiếc đầu tiên là từ... 1025 00:57:31,001 --> 00:57:32,876 Hai chú chim cu gáy 1026 00:57:32,876 --> 00:57:35,418 Phải. Còn chiếc thứ hai là từ ba... 1027 00:57:35,418 --> 00:57:36,959 Ba cô gà mái Pháp 1028 00:57:36,959 --> 00:57:38,209 Tôi vừa định nói. 1029 00:57:38,876 --> 00:57:39,709 Rồi. 1030 00:57:40,043 --> 00:57:42,418 Và ta cũng gặp... 1031 00:57:42,418 --> 00:57:43,584 Bảy nàng thiên nga bơi 1032 00:57:43,584 --> 00:57:44,501 Rồi sáu chị... 1033 00:57:44,501 --> 00:57:45,418 ...ngỗng đẻ trứng 1034 00:57:45,418 --> 00:57:47,793 Nhìn là muốn thiêu cô ta ra tro. 1035 00:57:48,793 --> 00:57:49,834 Đừng mơ đầu thai. 1036 00:57:49,834 --> 00:57:50,793 Này Gary. 1037 00:57:50,793 --> 00:57:52,126 - Phải. - Không, không. 1038 00:57:52,626 --> 00:57:53,834 Ả sẽ xuống địa ngục. 1039 00:57:53,834 --> 00:57:55,793 Gary, bỏ ngọn lửa xuống. 1040 00:57:57,834 --> 00:57:58,668 Câu hỏi. 1041 00:57:59,501 --> 00:58:02,126 Bố ơi, Pepper là ai vậy ạ? 1042 00:58:02,126 --> 00:58:04,418 Bạn gái cũ của bố hay sao ạ? 1043 00:58:04,418 --> 00:58:06,876 Con từng gặp một cô, cô ấy vẫn giận lắm. 1044 00:58:07,126 --> 00:58:08,084 Con nói đúng đấy. 1045 00:58:08,376 --> 00:58:11,626 Không. Không phải thế. Cô ta là yêu tinh. 1046 00:58:11,626 --> 00:58:14,376 Cô ta chơi bẩn. Nên ta sẽ có quy định mới. 1047 00:58:14,376 --> 00:58:16,543 Từ giờ đến Giáng Sinh, không ai ra ngoài. 1048 00:58:16,543 --> 00:58:17,793 - Gì cơ? - Thoải mái. 1049 00:58:17,793 --> 00:58:20,084 - Bố, con còn tập. - Phải bỏ tập thôi. 1050 00:58:20,084 --> 00:58:21,793 Con có buổi tập điền kinh 1051 00:58:21,793 --> 00:58:23,209 và có bên tuyển sinh đến. 1052 00:58:24,001 --> 00:58:24,959 Tuyển sinh à? 1053 00:58:26,084 --> 00:58:27,001 Của USC? 1054 00:58:28,376 --> 00:58:29,209 Dạ. 1055 00:58:30,584 --> 00:58:33,168 Cái đó không bỏ được. Cả nhà sẽ đến đó. 1056 00:58:33,168 --> 00:58:36,043 - Đảm bảo con an toàn. - Như một hoạt động gia đình. 1057 00:58:36,043 --> 00:58:38,168 - Ta nên tách ra. - Ý con là sao? 1058 00:58:38,168 --> 00:58:40,501 Con có xem phim kinh dị không? 1059 00:58:40,501 --> 00:58:42,751 Cứ hễ tách ra, là có người chết. 1060 00:58:43,334 --> 00:58:44,168 Đúng đấy. 1061 00:58:44,168 --> 00:58:46,751 Dân da đen luôn chết trước, luôn là vậy. 1062 00:58:48,168 --> 00:58:50,793 Em đã tìm trên mạng, không ai biết cô Pepper này. 1063 00:58:51,418 --> 00:58:54,043 Sáng mai dậy ta nên đi báo cảnh sát. 1064 00:58:54,043 --> 00:58:55,918 - Nói gì với họ? - Nói sự thật. 1065 00:58:55,918 --> 00:58:59,084 Mụ yêu tinh độc ác nào đó đang nhắm tới nhà ta. 1066 00:58:59,793 --> 00:59:01,959 Nói ra miệng rồi mới thấy không ổn. 1067 00:59:01,959 --> 00:59:04,251 Chỉ cần tìm được đống nhẫn kia thôi. 1068 00:59:04,251 --> 00:59:06,293 Anh quên vụ đó đi nhé, Chris? 1069 00:59:07,084 --> 00:59:09,459 Cứ mang trả cái làng nhiều chuyện kia về 1070 00:59:09,459 --> 00:59:12,126 cùng mấy mô hình tí hon ấy, rồi xin lỗi họ 1071 00:59:12,126 --> 00:59:15,043 về chuyện anh chọc giận ả yêu tinh, là xong. 1072 00:59:15,043 --> 00:59:17,168 Đâu đơn giản thế, Carol. 1073 00:59:17,834 --> 00:59:19,251 Còn gì anh chưa kể hả? 1074 00:59:19,876 --> 00:59:22,001 Rõ là có chuyện gì đó anh chưa kể. 1075 00:59:22,001 --> 00:59:25,126 Car này, anh chỉ không thể cứ bỏ cuộc. 1076 00:59:26,834 --> 00:59:27,709 Anh phải làm. 1077 00:59:29,626 --> 00:59:30,543 Được rồi. 1078 00:59:31,001 --> 00:59:32,584 - Em nghe anh. - Ổn chứ? 1079 00:59:32,584 --> 00:59:33,834 - Ừ. - Rồi. 1080 00:59:34,459 --> 00:59:37,668 - Ta đã hứa với nhau. - Anh vừa định nhắc em đấy. 1081 00:59:37,668 --> 00:59:40,001 - Anh định nhắc em á? - Trước khi em nói thế. 1082 00:59:40,001 --> 00:59:41,543 - Rồi. - Ổn nhé? 1083 00:59:41,543 --> 00:59:44,501 Ừ, em sẽ ủng hộ anh vì ta cùng chiến tuyến. 1084 00:59:44,501 --> 00:59:46,251 Ta ủng hộ nhau, vì thứ này. 1085 00:59:46,251 --> 00:59:48,834 - Ta ủng hộ nhau. - Ta ủng hộ nhau. 1086 00:59:48,834 --> 00:59:51,418 Dù có lạ lùng thế nào, có điên thế nào, 1087 00:59:51,418 --> 00:59:53,043 ta đều ủng hộ nhau. 1088 00:59:53,043 --> 00:59:55,334 - Lời thề đâu có thế. - Anh mới thêm. 1089 00:59:55,334 --> 00:59:58,543 Dù có lạ lùng hay điên thế nào, ta cũng ủng hộ nhau. 1090 00:59:59,793 --> 01:00:00,793 Em ủng hộ anh. 1091 01:00:01,376 --> 01:00:02,709 Ta sẽ làm được. 1092 01:00:02,709 --> 01:00:05,376 - Vì thế mà anh yêu em quá. - Em cũng vậy. 1093 01:00:06,543 --> 01:00:07,584 Cái nữa nào. 1094 01:00:08,251 --> 01:00:10,876 Tôi yêu cả hai. Sẽ kì cục thế nào nhỉ? 1095 01:00:10,876 --> 01:00:12,584 - Không. - Này. 1096 01:00:12,876 --> 01:00:14,418 - Không. - Để anh xử lý. 1097 01:00:14,418 --> 01:00:15,334 Chris... 1098 01:00:15,334 --> 01:00:18,043 Đừng có úp ly tôi. Nhất là trong dịp lễ. 1099 01:00:18,043 --> 01:00:20,876 Anh xử lý anh bạn nhỏ này rồi quay lại ngay. 1100 01:00:25,793 --> 01:00:27,793 - Rồi, đã có lá thư chưa? - Rồi ạ. 1101 01:00:27,793 --> 01:00:29,001 Tắt báo động. 1102 01:00:31,459 --> 01:00:32,376 Đi thôi nào. 1103 01:00:34,501 --> 01:00:36,001 Cháu can đảm lắm, Holly. 1104 01:00:36,834 --> 01:00:37,834 Cảm ơn chú Pip. 1105 01:00:38,668 --> 01:00:40,168 Ta lại khá sợ. 1106 01:00:40,626 --> 01:00:44,168 Pepper sẽ không dừng lại tới khi tìm được bọn ta. 1107 01:00:44,834 --> 01:00:47,793 Không sao. Ta sẽ bảo vệ lẫn nhau. 1108 01:00:47,793 --> 01:00:49,626 Cháu thật tử tế. 1109 01:00:49,626 --> 01:00:51,334 Ta thì quá nhỏ bé. 1110 01:00:52,043 --> 01:00:53,209 Cháu cũng thế. 1111 01:00:53,959 --> 01:00:55,626 Đó là hộp thư nhỉ? 1112 01:00:57,168 --> 01:00:58,001 Đúng vậy. 1113 01:00:59,251 --> 01:01:00,501 GỬI ÔNG GIÀ NOEL 1114 01:01:00,501 --> 01:01:02,334 Ta đã làm được. 1115 01:01:03,501 --> 01:01:04,459 Cảm ơn chú Pip. 1116 01:01:10,209 --> 01:01:12,959 Cậu Bob đây rồi. 1117 01:01:13,584 --> 01:01:14,834 Cháu không có cậu. 1118 01:01:14,834 --> 01:01:16,168 Nó là thành ngữ. 1119 01:01:16,168 --> 01:01:17,293 Là gì ạ? 1120 01:01:17,293 --> 01:01:20,876 Biện pháp tu từ ấy. Cháu có biết tác giả tên Charlie Dickens? 1121 01:01:20,876 --> 01:01:23,876 - Không... - Mẹ ta quen mẹ ông ấy. 1122 01:01:32,251 --> 01:01:35,584 Mấy món quà nhét vớ của ta đâu rồi? 1123 01:01:36,793 --> 01:01:37,668 Pip? 1124 01:01:37,876 --> 01:01:39,793 Ở yên đó. Đừng thở luôn. 1125 01:01:39,793 --> 01:01:40,876 Cordelia? 1126 01:01:42,001 --> 01:01:43,418 Cậu bé thắp đèn? 1127 01:01:45,918 --> 01:01:49,001 Ôi, trời ạ. Đúng là cái ổ chuột. 1128 01:01:49,626 --> 01:01:50,918 Hạ cấp quá. 1129 01:01:55,251 --> 01:01:56,751 Ra đây, dân làng nhỏ xinh. 1130 01:01:57,543 --> 01:01:58,501 Là ta đây. 1131 01:01:58,501 --> 01:02:00,251 Đâu hết rồi? 1132 01:02:00,251 --> 01:02:01,626 Xin chào? 1133 01:02:03,376 --> 01:02:05,918 - Làm ơn, đừng. - Nghe kể chuyện đêm khuya nhé. 1134 01:02:07,543 --> 01:02:08,959 Ra đây mà nghe này. 1135 01:02:10,084 --> 01:02:11,251 Các người đâu rồi? 1136 01:02:11,251 --> 01:02:12,709 Ra khỏi đây đi. 1137 01:02:17,084 --> 01:02:18,834 Ta bắt đầu nghĩ... 1138 01:02:19,793 --> 01:02:21,668 Có vẻ các người cố tình trốn. 1139 01:02:24,376 --> 01:02:25,751 Chà, nhìn này. 1140 01:02:30,293 --> 01:02:31,376 Là mình ư? 1141 01:02:32,584 --> 01:02:33,584 Đẹp xuất sắc. 1142 01:02:37,043 --> 01:02:38,251 Rồi, ta đi đây. 1143 01:02:39,959 --> 01:02:40,876 Hay là thôi? 1144 01:02:43,459 --> 01:02:45,084 Băng qua lớp tuyết 1145 01:02:46,126 --> 01:02:48,376 với một chiếc xe ngựa kéo 1146 01:02:49,751 --> 01:02:51,376 Bài đó hát sao nữa ta? 1147 01:02:52,543 --> 01:02:54,001 Còn ai nhớ lời không? 1148 01:02:55,001 --> 01:02:56,501 Ta băng qua cánh đồng 1149 01:02:58,168 --> 01:02:59,584 Cười trên mọi nẻo đường 1150 01:03:05,876 --> 01:03:07,834 Hắn không thể bảo vệ các người mãi. 1151 01:03:08,584 --> 01:03:10,918 Hắn chẳng tìm được chiếc nhẫn cuối cùng đâu. 1152 01:03:10,918 --> 01:03:16,334 Để vị vua Giáng Sinh cứu được chính mình, anh ta cần chiếc nhẫn đính trên kệ. 1153 01:03:18,501 --> 01:03:21,584 Ta sẽ trở lại khi đồng hồ điểm 8 giờ. 1154 01:03:23,334 --> 01:03:26,126 Rồi các người sẽ biết thế nào là bi kịch... 1155 01:03:27,834 --> 01:03:28,751 Định mệnh? 1156 01:03:29,626 --> 01:03:32,251 Kết cục tất yếu? Cái đó cũng không đúng. 1157 01:03:39,168 --> 01:03:42,001 Các cậu. Đây chỉ là chạy tiếp sức thông thường. 1158 01:03:42,001 --> 01:03:45,209 Tuyển trạch viên Notre Dame quan sát ta là bình thường. 1159 01:03:45,209 --> 01:03:46,376 ĐẠI BÀNG 1160 01:03:46,376 --> 01:03:47,918 Joy, bố cậu biết chứ? 1161 01:03:52,209 --> 01:03:53,334 Joy ơi. 1162 01:03:53,334 --> 01:03:54,584 Bố mẹ thấy con. 1163 01:03:54,584 --> 01:03:56,501 Đừng bận tâm ông ấy. 1164 01:03:59,876 --> 01:04:02,168 Các tuyển trạch viên của USC trên kia. 1165 01:04:02,168 --> 01:04:03,501 - Rồi. - Em nhìn xem. 1166 01:04:03,501 --> 01:04:05,043 - Này, này. - Là họ, nhỉ? 1167 01:04:08,918 --> 01:04:10,334 Là họ? Nhỉ? 1168 01:04:11,084 --> 01:04:12,376 - Ừ. - Phải. Nhỉ? 1169 01:04:12,376 --> 01:04:13,293 Người ở giữa. 1170 01:04:14,251 --> 01:04:15,168 Anh này. 1171 01:04:15,834 --> 01:04:16,709 Này! 1172 01:04:17,251 --> 01:04:18,668 - Tiến lên! - Ôi, trời ạ. 1173 01:04:19,959 --> 01:04:21,459 GIA ĐÌNH SC 1174 01:04:24,334 --> 01:04:25,626 Ngồi xuống đi. 1175 01:04:29,043 --> 01:04:30,126 Quá mệt vụ này. 1176 01:04:31,168 --> 01:04:32,001 Nghe. 1177 01:04:32,001 --> 01:04:34,251 Tích tắc tích tắc, chú gà hư. 1178 01:04:34,251 --> 01:04:37,834 Polly chẳng thích bánh quy, cô ta đang đuổi theo các người! 1179 01:04:37,834 --> 01:04:39,834 Carver gặp nguy, Carver gặp nguy! 1180 01:04:39,834 --> 01:04:41,209 Cái gì thế? 1181 01:04:42,251 --> 01:04:44,918 Ai đó gọi phá máy. Bộ chưa đủ chuyện hay gì. 1182 01:04:45,543 --> 01:04:47,001 Nghe như vẹt nói. 1183 01:04:48,459 --> 01:04:49,418 Nó đấy. 1184 01:04:50,876 --> 01:04:51,793 Lũ chim. 1185 01:04:51,793 --> 01:04:53,043 - Sao? - Lũ chim? 1186 01:04:53,043 --> 01:04:54,251 Lũ chim biết nói. 1187 01:04:56,543 --> 01:04:57,668 Cô ta đang chơi ta. 1188 01:04:57,668 --> 01:04:59,876 Rồi. Giờ làm gì? 1189 01:04:59,876 --> 01:05:02,168 Con cầm cái ống nhòm này. 1190 01:05:02,168 --> 01:05:04,251 Nhìn xung quanh. Thấy gì lạ thì báo. 1191 01:05:04,251 --> 01:05:05,793 - Rõ. - Anh nghĩ ả ở đây? 1192 01:05:05,793 --> 01:05:07,501 Cô ta có thể ở bất cứ đâu. 1193 01:05:10,251 --> 01:05:11,584 Này. Nhìn kìa. 1194 01:05:11,584 --> 01:05:13,293 Nick, thầy dạy toán của con kìa. 1195 01:05:13,293 --> 01:05:15,459 - Đâu phải. - Thầy Benedetto. Chào. 1196 01:05:15,459 --> 01:05:16,834 Ôi trời, con ơi. 1197 01:05:16,834 --> 01:05:19,709 Thầy ấy có vẻ vui vì con giỏi toán đấy. 1198 01:05:19,709 --> 01:05:21,043 Con giỏi âm nhạc mà. 1199 01:05:21,043 --> 01:05:23,876 Thầy ấy đến chúc mừng kìa. Này. 1200 01:05:23,876 --> 01:05:25,709 Chào thầy. Thấy rồi. Chào. 1201 01:05:25,709 --> 01:05:27,543 Rồi. Tôi qua ngay. 1202 01:05:28,376 --> 01:05:29,876 Ủa, Nick đâu? 1203 01:05:49,501 --> 01:05:50,626 ĐANG THU 1204 01:06:22,084 --> 01:06:23,168 Sẵn sàng... 1205 01:06:39,334 --> 01:06:40,918 - Nó chạy rồi. - Cố lên, Joy. 1206 01:06:40,918 --> 01:06:43,251 - Cố lên, cưng. - Cố lên, Joy! 1207 01:07:13,876 --> 01:07:15,168 - Rảnh chứ? - Cố lên, Joy! 1208 01:07:15,168 --> 01:07:16,751 Tôi muốn nói chuyện về Nick. 1209 01:07:16,751 --> 01:07:19,501 Thầy muốn khen con tôi nhỉ? Thôi mà. 1210 01:07:19,501 --> 01:07:21,918 Khen học sinh thi rớt môn của tôi à? 1211 01:07:21,918 --> 01:07:23,126 Thi rớt. Làm gì có. 1212 01:07:23,126 --> 01:07:25,709 Nếu nó thi rớt, là tôi biết ngay. 1213 01:07:28,834 --> 01:07:29,918 Nó thi rớt ư? 1214 01:07:29,918 --> 01:07:32,418 - Ai rớt gì chứ? - Phải. Rớt theo mũ số. 1215 01:07:41,293 --> 01:07:42,709 Tôi không biết Nick ở đâu. 1216 01:07:43,376 --> 01:07:45,293 Thôi vậy. Cần tôi nói gì thêm chứ? 1217 01:07:45,293 --> 01:07:46,459 Không cần đâu. 1218 01:07:46,459 --> 01:07:50,293 Thể thao, một chủ đề mà ta chẳng biết gì. 1219 01:07:50,293 --> 01:07:51,834 Nhưng ta có tìm hiểu tối qua, 1220 01:07:51,834 --> 01:07:55,209 và đã tìm ra một số biểu tượng thể thao vĩ đại nhất. 1221 01:07:55,876 --> 01:07:56,876 Ví dụ như 1222 01:07:58,209 --> 01:07:59,584 "Wade Gretzky", 1223 01:08:01,209 --> 01:08:03,084 và "Tiger Wools", 1224 01:08:04,668 --> 01:08:09,501 và dĩ nhiên, bộ ba kinh điển "Le, Bron, và James", 1225 01:08:10,709 --> 01:08:12,126 và vĩ đại nhất trong đó, 1226 01:08:13,959 --> 01:08:15,376 "Michael B. Jordan". 1227 01:08:16,043 --> 01:08:19,084 Các ngươi có biết họ sẽ nói gì nếu ở đây lúc này? 1228 01:08:19,084 --> 01:08:21,126 Họ sẽ nói đây không phải trò chơi. 1229 01:08:21,126 --> 01:08:23,751 Ta sẽ không chạy vòng quanh ngoài kia. 1230 01:08:23,751 --> 01:08:25,126 Ta sẽ không chuyền gậy. 1231 01:08:25,126 --> 01:08:28,293 Cuộc sống là đoạt lấy gậy 1232 01:08:28,293 --> 01:08:32,376 và cho đối thủ một nhát trí mạng! 1233 01:08:35,293 --> 01:08:38,334 Đó là hiệu lệnh đấy. Đi, đi, nhanh lên! 1234 01:09:02,959 --> 01:09:03,876 Chiếc nhẫn. 1235 01:09:04,668 --> 01:09:06,543 - Cô vắt sữa? - Chào. 1236 01:09:10,709 --> 01:09:11,918 Sữa không? 1237 01:09:25,209 --> 01:09:26,043 Ê! 1238 01:09:26,668 --> 01:09:27,501 Đi đi. 1239 01:09:30,293 --> 01:09:32,126 Anh làm cái quái gì thế? 1240 01:09:39,751 --> 01:09:40,959 Cô không có cửa. 1241 01:09:46,084 --> 01:09:47,584 Giỡn mặt với tôi rồi. 1242 01:09:47,584 --> 01:09:49,418 Bố tới đây. Có bố đây. 1243 01:09:52,251 --> 01:09:54,293 Không tính nha! Này, cái... 1244 01:10:11,084 --> 01:10:12,793 Không có ý thù địch nhé. 1245 01:10:12,793 --> 01:10:13,751 Gì vậy? 1246 01:10:15,251 --> 01:10:17,334 Này. Sao cứ nhắm vào tôi vậy? 1247 01:10:17,334 --> 01:10:19,418 Mấy cậu nên vô làm ở Cirque du Soleil. 1248 01:10:21,209 --> 01:10:22,043 Chạy đi, Joy! 1249 01:10:22,043 --> 01:10:24,584 Không biết cô có hiểu toán quan trọng ra sao. 1250 01:10:24,584 --> 01:10:26,376 Mười. Mẹ, 10 ông chúa nhảy nhót. 1251 01:10:31,918 --> 01:10:33,834 Joy, cậu đang làm gì vậy? 1252 01:10:41,084 --> 01:10:42,793 Sao ai cũng ăn mặc như Prince vậy? 1253 01:10:42,793 --> 01:10:46,251 Chris, chiếc nhẫn! Anh phải ngăn hắn lại! 1254 01:10:46,251 --> 01:10:49,043 Toán là tâm của mọi thứ. Nó tối quan trọng... 1255 01:10:49,043 --> 01:10:50,668 - Nghe này, Friar Tuck. - Gì? 1256 01:10:50,668 --> 01:10:52,209 Tôi cần thầy im miệng. 1257 01:10:52,709 --> 01:10:53,584 Chờ chút. 1258 01:11:12,709 --> 01:11:14,251 Phải! Phải! 1259 01:11:16,876 --> 01:11:17,959 Thầy mới nói gì? 1260 01:11:19,376 --> 01:11:20,334 Tôi... 1261 01:12:14,251 --> 01:12:17,709 Thế chứ. Vừa định cho đám này một bài học ra trò. 1262 01:12:17,709 --> 01:12:19,334 May cho tụi bây đấy. 1263 01:12:20,834 --> 01:12:22,501 Joy, con giỏi lắm. 1264 01:12:22,501 --> 01:12:23,668 Cảm ơn bố. 1265 01:12:23,668 --> 01:12:25,084 Chị đã lấy được nhẫn. 1266 01:12:25,084 --> 01:12:27,584 - Có chắc con ổn chứ? - Con ổn ạ. 1267 01:12:27,584 --> 01:12:29,293 Tuyển trạch viên kìa. 1268 01:12:29,293 --> 01:12:30,209 - Đâu? - Đừng. 1269 01:12:30,209 --> 01:12:31,168 Cứ để bố. 1270 01:12:31,168 --> 01:12:32,918 Vừa rồi thế nào? Anh thấy chứ? 1271 01:12:32,918 --> 01:12:35,876 Thấy con gái tôi thể hiện chứ? Tuyệt không? 1272 01:12:35,876 --> 01:12:37,584 Nghe này, 1273 01:12:37,584 --> 01:12:39,876 tôi không được nói chuyện với phụ huynh 1274 01:12:39,876 --> 01:12:41,251 và vận động viên. 1275 01:12:41,251 --> 01:12:42,918 Tôi đến để quan sát thôi. 1276 01:12:42,918 --> 01:12:45,751 Anh thật may khi được quan sát con bé. 1277 01:12:45,751 --> 01:12:48,793 - Nhưng anh thấy nó thể hiện chứ? - Tôi có. 1278 01:12:48,793 --> 01:12:51,876 Tôi đếm được 20 lỗi vi phạm và xử lý thô bạo. 1279 01:12:52,543 --> 01:12:55,376 - Em thề, bình thường em không chạy thế. - Phải. 1280 01:12:55,751 --> 01:12:59,001 Nếu con bé có thể chạy nhanh thế dù có chướng ngại vật, 1281 01:12:59,001 --> 01:13:01,418 nghĩ xem trong bộ đồng phục USC thì thế nào. 1282 01:13:02,209 --> 01:13:05,251 Cũng mong thế. Vì em ấy đâu chạy cho chúng tôi. 1283 01:13:05,751 --> 01:13:08,418 Notre Dame? Ai mà muốn học trường đó. 1284 01:13:10,501 --> 01:13:12,084 Em ấy lại muốn đấy. 1285 01:13:17,001 --> 01:13:17,959 Có chuyện gì? 1286 01:13:19,043 --> 01:13:20,084 Ôi trời. 1287 01:13:20,084 --> 01:13:21,584 Ôi... 1288 01:13:24,918 --> 01:13:26,501 Con không muốn nói về nó. 1289 01:13:27,918 --> 01:13:31,001 Vậy là con nói dối kết quả môn toán. 1290 01:13:31,001 --> 01:13:33,168 Đâu phải nói dối. Nói tránh thôi. 1291 01:13:33,168 --> 01:13:36,168 Thái độ như thế thì con nghĩ ra đời con sống sao? 1292 01:13:36,168 --> 01:13:39,501 Con chẳng biết. Chắc là làm tổng thống. 1293 01:13:40,334 --> 01:13:41,834 Gì đó to lớn. Việc lớn. 1294 01:13:42,959 --> 01:13:44,334 Em chịu thua. 1295 01:13:44,334 --> 01:13:47,168 Lý do con không kể mình rớt môn toán là vì 1296 01:13:47,168 --> 01:13:49,043 con biết bố mẹ nghĩ gì về thất bại. 1297 01:13:55,418 --> 01:13:58,834 Bố lưu ý giúp con ạ, con có thể tự phát biểu được. 1298 01:13:58,834 --> 01:14:02,459 Các con này. Đừng có đổ mọi chuyện là do bố, nhé? 1299 01:14:02,459 --> 01:14:05,584 Tuyển trạch viên của Notre Dame. Từ đầu con đã biết. 1300 01:14:05,584 --> 01:14:06,709 Phải. 1301 01:14:06,709 --> 01:14:08,751 Con không muốn vào USC, được chứ? 1302 01:14:08,751 --> 01:14:10,793 Con không muốn về ăn tối mỗi ngày. 1303 01:14:10,793 --> 01:14:12,543 Con muốn cuộc sống riêng. 1304 01:14:12,543 --> 01:14:13,751 Này. 1305 01:14:14,418 --> 01:14:15,834 Việc đó không có gì sai, 1306 01:14:15,834 --> 01:14:18,251 nhưng con phải thành thật với bố mẹ. 1307 01:14:18,251 --> 01:14:21,418 Hai đứa có biết bố đã vất vả thế nào 1308 01:14:21,418 --> 01:14:24,126 để cả hai có được mọi thứ tốt nhất không? 1309 01:14:24,126 --> 01:14:25,376 Giáng Sinh tuyệt nhất? 1310 01:14:25,918 --> 01:14:27,793 Bố làm mọi thứ là vì hai đứa. 1311 01:14:27,793 --> 01:14:30,001 Bố làm cho bố thì có. 1312 01:14:30,001 --> 01:14:32,584 Mấy thứ Giáng Sinh này, đâu vì bọn con. 1313 01:14:34,876 --> 01:14:35,918 Hết rồi. 1314 01:14:36,418 --> 01:14:37,293 Là vì bố thôi. 1315 01:14:37,293 --> 01:14:40,209 Bố nói cần bọn con giúp, nhưng bố chỉ muốn tự làm 1316 01:14:40,209 --> 01:14:43,709 rồi tụi con có mặt để nghe và nói, "Ôi, bố mình giỏi chưa?" 1317 01:14:43,709 --> 01:14:45,376 "Bố là số một." 1318 01:14:46,668 --> 01:14:47,751 Này. 1319 01:14:48,584 --> 01:14:50,334 Nói vậy là không có tính xây dựng. 1320 01:14:51,418 --> 01:14:52,334 Này! 1321 01:14:54,584 --> 01:14:56,376 Mình cứ làm việc của mình. 1322 01:14:56,376 --> 01:14:57,918 - Anh biết rồi. - Được. 1323 01:14:57,918 --> 01:15:00,001 Nhưng em biết mà. Không phải giờ. 1324 01:15:07,126 --> 01:15:09,709 Mọi thứ hai đứa nói là đúng. 1325 01:15:10,626 --> 01:15:11,459 Được chứ? 1326 01:15:11,459 --> 01:15:14,626 Bố muốn xin lỗi về mọi chuyện. 1327 01:15:15,501 --> 01:15:18,584 Và bố chưa kể cho cả nhà tất cả sự thật. 1328 01:15:19,168 --> 01:15:21,626 - Nếu tìm đủ nhẫn, bố thắng. - Rồi. 1329 01:15:21,626 --> 01:15:22,876 Nếu thất bại, 1330 01:15:28,834 --> 01:15:30,418 bố sẽ biến thành như họ. 1331 01:15:30,418 --> 01:15:32,209 - Sao? - Gì vậy bố? 1332 01:15:32,209 --> 01:15:34,168 Ôi trời, Christopher. 1333 01:15:34,168 --> 01:15:35,334 Anh biết rồi mà. 1334 01:15:35,334 --> 01:15:37,626 Thì biết. Nhưng chuyện lớn mà. Tôi vẫn sốc. 1335 01:15:37,626 --> 01:15:39,376 - Không. - Bố. 1336 01:15:43,834 --> 01:15:47,043 Anh nói anh sẽ thành người tí hon mãi mãi như họ luôn ư? 1337 01:15:47,043 --> 01:15:48,751 - Mãi mãi. - Sao anh không kể? 1338 01:15:48,751 --> 01:15:51,251 Vì anh nghĩ mình tự xử lý được. 1339 01:15:51,251 --> 01:15:52,668 Mình anh ư? 1340 01:15:54,168 --> 01:15:56,584 - Chúa ơi, Chris, - Giờ họ sẽ biến anh thành... 1341 01:15:56,584 --> 01:15:58,459 - Đừng khóc. - Anh sẽ tí hon. 1342 01:15:58,459 --> 01:16:00,043 Em đánh anh bây giờ. 1343 01:16:06,751 --> 01:16:09,709 Chú sẽ không để cô ta bắt bố cháu. Đúng không Pip? 1344 01:16:09,709 --> 01:16:11,626 Không đâu nếu ta giúp. 1345 01:16:12,709 --> 01:16:14,668 Ôi, thật ngọt ngào. 1346 01:16:14,668 --> 01:16:18,209 Tôi không khóc nhé. Mắt tôi bị cay khi thấy chuyện cảm động. 1347 01:16:19,376 --> 01:16:22,001 Không, con yêu. Đứng dậy nào. 1348 01:16:22,001 --> 01:16:23,959 Ta sẽ không để cô ả biến bố con 1349 01:16:23,959 --> 01:16:27,043 thành đám đồ chơi lỗi thời quái dị đó đâu. 1350 01:16:27,043 --> 01:16:29,001 Tôi lỡ lời, xin lỗi. 1351 01:16:29,001 --> 01:16:30,751 - Hiểu mà. - Hơi ghim nha. 1352 01:16:30,751 --> 01:16:31,793 Mẹ nói đúng. 1353 01:16:33,001 --> 01:16:34,168 Ta sẽ đồng lòng. 1354 01:16:34,709 --> 01:16:35,793 Ta là nhà Carver mà. 1355 01:16:36,418 --> 01:16:37,584 Đúng. 1356 01:16:37,584 --> 01:16:39,418 Đúng đấy. Ta là một gia đình. 1357 01:16:39,418 --> 01:16:43,459 Ta sẽ làm cùng nhau vì ta là nhà Carver. 1358 01:16:43,459 --> 01:16:45,209 - Ta là nhà Carver! - Tuyệt! 1359 01:16:45,209 --> 01:16:47,876 Mấy cô cậu không phải nhà Carver nhé. 1360 01:16:47,876 --> 01:16:49,418 Thành viên danh dự. 1361 01:16:49,751 --> 01:16:51,043 Tạm thời thôi đấy. 1362 01:16:51,043 --> 01:16:53,751 Người nhà Carver danh dự tạm thời! 1363 01:16:53,751 --> 01:16:55,418 - Thiệt luôn hả? - Này. 1364 01:16:55,959 --> 01:16:58,209 Mấy sinh vật cây này phải có nhẫn. 1365 01:16:58,501 --> 01:17:00,751 Không chắc đâu, thưa anh. 1366 01:17:00,751 --> 01:17:02,543 Không thể tin Pepper được. 1367 01:17:03,209 --> 01:17:06,501 Đêm qua cô ta đã đến đây tìm bọn tôi. 1368 01:17:06,501 --> 01:17:07,918 Khoan, cô ta vào nhà tôi? 1369 01:17:07,918 --> 01:17:11,293 Cô ta bảo anh sẽ không bao giờ tìm được chiếc nhẫn cuối. 1370 01:17:11,293 --> 01:17:13,626 - Luôn có chiêu trò. - Là cách để bắt anh. 1371 01:17:13,626 --> 01:17:16,834 Ngay lúc đồng hồ điểm 8 giờ, anh nghĩ mình sẽ thắng... 1372 01:17:16,834 --> 01:17:17,751 Rồi anh thua. 1373 01:17:17,751 --> 01:17:22,501 Nhưng cô ta cũng nói gì đó về việc đừng quên thợ làm quà giỏi. 1374 01:17:22,501 --> 01:17:26,168 Phải. Và việc vị vua Giáng Sinh tự cứu lấy chính mình, 1375 01:17:26,168 --> 01:17:28,793 ngài ấy cần chiếc nhẫn ở trên kệ? 1376 01:17:29,876 --> 01:17:32,376 Trên kệ à. Nghĩa là gì? 1377 01:17:33,001 --> 01:17:34,751 Sao? Thiệt luôn hả? 1378 01:17:35,418 --> 01:17:36,834 Yêu Tinh Ở Trên Kệ. 1379 01:17:36,834 --> 01:17:38,126 Yêu Tinh, phải. 1380 01:17:38,126 --> 01:17:41,168 Đúng rồi. Yêu tinh làm quà. Pepper là yêu tinh. 1381 01:17:41,168 --> 01:17:44,251 Pepper giữ chiếc cuối cùng. 1382 01:17:47,876 --> 01:17:49,043 Anh thấy chưa? 1383 01:17:49,043 --> 01:17:51,418 Tuyệt làm sao khi có gia đình giúp sức? 1384 01:17:51,418 --> 01:17:53,334 Quả nhiên là tuyệt thật. 1385 01:17:53,334 --> 01:17:56,126 Giờ anh cần người quản lý vận hành và đó là... 1386 01:17:56,126 --> 01:17:57,168 Em! 1387 01:17:58,334 --> 01:18:00,834 Theo mẹ. Mẹ có ý này. Đi nào. 1388 01:18:00,834 --> 01:18:02,418 Nghe mẹ rồi đấy. Đi nào. 1389 01:18:04,084 --> 01:18:06,751 - Mẹ làm gì thế? - Mẹ đang tập trung. 1390 01:18:09,959 --> 01:18:11,418 Được rồi. 1391 01:18:11,876 --> 01:18:12,918 Được rồi. 1392 01:18:13,668 --> 01:18:16,543 Nghe nhé. Đây là kế hoạch hành động tối nay. 1393 01:18:16,543 --> 01:18:19,959 Người dân làng, tôi muốn mọi người ở đây, ngay mặt tiền. 1394 01:18:19,959 --> 01:18:21,001 Để làm gì? 1395 01:18:22,584 --> 01:18:23,418 Làm mồi nhử. 1396 01:18:23,418 --> 01:18:27,709 Tôi thích Chris phụ trách, thiếu hiệu quả đấy, nhưng an toàn hơn. 1397 01:18:27,709 --> 01:18:28,668 Không hỏi cậu. 1398 01:18:28,668 --> 01:18:31,251 Ừ. Lần này tôi đồng ý với Gary. 1399 01:18:31,251 --> 01:18:33,376 Cô cậu có muốn bắt ả yêu tinh không? 1400 01:18:35,418 --> 01:18:37,126 - Đừng nghe! - Đừng nghe! 1401 01:18:38,959 --> 01:18:41,959 Nghe này, đồ dở người. Để tôi nói cho mà biết. 1402 01:18:41,959 --> 01:18:44,793 Bọn tôi đang tìm cô vì cô đụng nhầm nhà rồi. 1403 01:18:44,793 --> 01:18:47,793 - Nên khôn hồn mà... - Nick, thầy Benedetto đây. 1404 01:18:47,793 --> 01:18:49,126 Có chuyện quái gì... 1405 01:18:49,126 --> 01:18:50,834 Ôi trời. Nhầm số ạ. 1406 01:18:52,418 --> 01:18:53,668 Mọi người nghe đây. 1407 01:18:53,668 --> 01:18:58,418 Ta sẽ cần một cái ròng rọc, ván ép và dây đèn. 1408 01:18:58,418 --> 01:19:00,251 Thật nhiều dây đèn. 1409 01:19:00,251 --> 01:19:02,543 Em đang nói đến thứ anh thích đấy. 1410 01:19:02,543 --> 01:19:06,668 Cưng à. Anh nghĩ mình làm được thòng lọng bằng dây đèn không? 1411 01:19:10,418 --> 01:19:11,543 Đúng là chồng em. 1412 01:19:33,418 --> 01:19:35,043 Mừng đêm Giáng Sinh. 1413 01:19:35,043 --> 01:19:36,959 Chào mừng đến với buổi trực tiếp 1414 01:19:36,959 --> 01:19:39,584 sự kiện Lễ Hội Kẹo Ngọt Hoành Tráng ở El Segundo. 1415 01:19:39,584 --> 01:19:41,334 Ngất ngây con gà tây. 1416 01:19:41,334 --> 01:19:42,751 LỄ HỘI KẸO NGỌT HOÀNH TRÁNG 1417 01:19:43,834 --> 01:19:47,043 Cả tuần qua, các nhà tài trợ đã đánh giá các ngôi nhà. 1418 01:19:47,043 --> 01:19:48,793 Ngôi nhà may mắn nhất 1419 01:19:48,793 --> 01:19:51,584 sẽ là người chiến thắng của Lễ Hội Kẹo Ngọt. 1420 01:19:51,584 --> 01:19:55,168 Và nhận chi phiếu 100.000 đô. 1421 01:19:55,793 --> 01:19:56,876 Nhỉ? 1422 01:20:00,543 --> 01:20:01,543 Đâu phải chi phiếu. 1423 01:20:01,543 --> 01:20:05,459 Giải thưởng tương đương 100.000 đô. Rõ là vậy mà? 1424 01:20:06,376 --> 01:20:09,501 Thật sự chưa rõ lắm. Giải thưởng cụ thể là gì? 1425 01:20:10,126 --> 01:20:13,168 {\an8}Quý vị tự xem nhé. Đội kỹ thuật chiếu lên giúp với? 1426 01:20:13,168 --> 01:20:14,501 {\an8}GÓI GIẢI THƯỞNG 1427 01:20:14,501 --> 01:20:18,668 Dĩ nhiên là phiếu quà tặng của Tony's Taco. 1428 01:20:18,668 --> 01:20:21,876 Sống mỗi ngày như ngày thứ Ba ăn Taco. 1429 01:20:21,876 --> 01:20:22,918 Taco ư? 1430 01:20:22,918 --> 01:20:25,751 Một trăm ngàn đô bánh Tony's Taco? 1431 01:20:25,751 --> 01:20:27,459 Không tiền mặt? Chỉ có taco? 1432 01:20:27,459 --> 01:20:29,501 Bố, cứ tập trung đã. 1433 01:20:29,501 --> 01:20:32,501 Họ sẽ biến anh thành mô hình hành động tí hon đấy. 1434 01:20:32,501 --> 01:20:34,251 Hãy tập trung vào kế hoạch. 1435 01:20:36,001 --> 01:20:37,376 Mấy cái taco vớ vẩn. 1436 01:20:37,376 --> 01:20:40,501 Một trăm ngàn đô ăn taco ư? Chúa ơi. Không tin được. 1437 01:20:40,501 --> 01:20:42,251 Anh biết cái gì khó tin không? 1438 01:20:42,251 --> 01:20:43,751 Tôi chưa đuổi quản lý à? 1439 01:20:43,751 --> 01:20:48,084 Ma thuật và âm nhạc dân El Segundo đã chuẩn bị cho ta. 1440 01:20:48,084 --> 01:20:49,459 Tới đi nào! 1441 01:20:59,126 --> 01:21:01,834 Gió đêm nói với 1442 01:21:01,834 --> 01:21:05,793 Chú cừu non nhỏ 1443 01:21:05,793 --> 01:21:11,334 Bạn thấy thứ tôi thấy chứ? 1444 01:21:11,334 --> 01:21:13,918 Cao trên bầu trời, chú cừu non 1445 01:21:13,918 --> 01:21:16,126 Cô đá. 1446 01:21:17,043 --> 01:21:19,501 Và ghi điểm! Cú touchdown. 1447 01:21:19,501 --> 01:21:22,251 Bạn thấy thứ tôi thấy chứ? 1448 01:21:22,251 --> 01:21:24,293 Ngôi sao, ngôi sao... 1449 01:21:24,293 --> 01:21:26,084 Mọi người thấy thứ con thấy chứ? 1450 01:21:26,084 --> 01:21:27,459 Trong đêm Với chiếc đuôi 1451 01:21:27,459 --> 01:21:28,709 Mục tiêu của ta. 1452 01:21:28,709 --> 01:21:31,918 ...to như một con diều 1453 01:21:32,209 --> 01:21:37,126 Với chiếc đuôi to như một con diều 1454 01:21:37,126 --> 01:21:38,626 Kẹo bạc hà. 1455 01:21:40,918 --> 01:21:42,043 Cô ta kìa. 1456 01:21:42,043 --> 01:21:43,709 Rồi. Mau, mau. 1457 01:21:45,834 --> 01:21:46,959 Kẹo bạc hà! 1458 01:21:49,459 --> 01:21:52,251 Ả ta kìa. Kẻ cướp niềm vui. 1459 01:21:52,876 --> 01:21:53,709 Pip! 1460 01:21:56,001 --> 01:21:57,543 Chào bạn cũ. 1461 01:21:58,251 --> 01:22:00,043 Chào con quỷ nhỏ của Ông già Noel. 1462 01:22:03,001 --> 01:22:04,543 Đang tập thể dục à? 1463 01:22:07,293 --> 01:22:08,293 Đố bắt được tôi. 1464 01:22:09,959 --> 01:22:10,918 Đến lúc nhảy. 1465 01:22:16,876 --> 01:22:18,334 Làm ngay đi! 1466 01:22:24,751 --> 01:22:25,584 Bắt được rồi! 1467 01:22:26,459 --> 01:22:28,209 Cô gây sự nhầm nhà rồi. 1468 01:22:28,209 --> 01:22:31,959 Thật luôn hả? Đây là chú lùn gây ra mọi chuyện à? 1469 01:22:31,959 --> 01:22:35,084 Ôi không. Tôi bước thẳng vào bẫy của anh. 1470 01:22:35,084 --> 01:22:37,001 Hay là anh rơi vào bẫy của tôi? 1471 01:22:37,001 --> 01:22:38,293 Cô đang nói gì vậy? 1472 01:22:38,293 --> 01:22:41,293 Ông già Noel đã quá nhân nhượng với đám trẻ hư. 1473 01:22:41,543 --> 01:22:44,584 Tôi xuất hiện là để răn đe chúng. 1474 01:22:45,793 --> 01:22:47,251 Cô có vấn đề về cơn giận đấy. 1475 01:22:47,251 --> 01:22:48,501 Một chút thôi. 1476 01:22:50,751 --> 01:22:51,959 Chiếc nhẫn cuối đây. 1477 01:22:54,834 --> 01:22:55,709 Tôi thắng! 1478 01:22:55,709 --> 01:22:58,334 Thắng, thắng, thắng. 1479 01:22:58,793 --> 01:23:00,251 Thật không? 1480 01:23:00,251 --> 01:23:02,876 Tôi đã hiểu. Nhiều thứ tôi phải học về Giáng Sinh. 1481 01:23:03,001 --> 01:23:05,459 Không chỉ những thứ trang trí bên ngoài, 1482 01:23:05,459 --> 01:23:07,334 mà còn là những thứ bên trong. 1483 01:23:07,793 --> 01:23:08,626 Ừ. 1484 01:23:08,626 --> 01:23:10,334 Không gì có thể so bì được. 1485 01:23:10,543 --> 01:23:15,084 Chúa ơi, nếu anh không ngừng lên mặt dạy đời tôi về Giáng Sinh... 1486 01:23:19,293 --> 01:23:20,251 Chuyện gì thế? 1487 01:23:35,876 --> 01:23:37,709 Thứ gì đó đang đến! 1488 01:23:42,376 --> 01:23:44,001 Bố, đó là gì? 1489 01:23:48,251 --> 01:23:49,293 Peppermint! 1490 01:23:49,293 --> 01:23:50,709 Thôi xong. 1491 01:23:50,709 --> 01:23:52,251 Là người tôi nghĩ nhỉ? 1492 01:23:53,709 --> 01:23:55,626 Chú già Noel, khỏe chứ? 1493 01:23:57,418 --> 01:23:59,084 Tôi biết Ông già Noel da đen mà! 1494 01:23:59,084 --> 01:24:01,834 Chúa ơi. Ông già Noel da đen! 1495 01:24:01,834 --> 01:24:03,251 Tôi chỉ thấy Ông già Noel. 1496 01:24:04,376 --> 01:24:05,834 Kẹp hạt dẻ màu gì? 1497 01:24:06,251 --> 01:24:07,084 Màu trắng. 1498 01:24:12,001 --> 01:24:13,501 Ông già Noel, yêu ông. 1499 01:24:14,334 --> 01:24:16,793 - Là Ông già Noel. - Phải. Chào Ông già Noel. 1500 01:24:21,418 --> 01:24:22,584 Biết ngay mà! 1501 01:24:24,001 --> 01:24:24,959 Peppermint! 1502 01:24:27,209 --> 01:24:28,209 Kẹo bạc hà hả? 1503 01:24:29,709 --> 01:24:32,376 Peppermint, cô chọc điên ta rồi đấy. 1504 01:24:34,501 --> 01:24:37,501 Chào ông. Chết chưa. 1505 01:24:37,501 --> 01:24:39,834 Trông ông bảnh quá. 1506 01:24:39,834 --> 01:24:41,626 Bí quyết của ông là gì? 1507 01:24:41,626 --> 01:24:44,334 - Ăn ít bánh quy? - Peppermint, cô đã làm gì? 1508 01:24:44,334 --> 01:24:46,709 Tôi biết thời điểm này ông bận thế nào, 1509 01:24:46,709 --> 01:24:50,209 nên tôi định thay ông dạy vài người biết ý nghĩa của Giáng Sinh. 1510 01:24:50,209 --> 01:24:54,043 Người cần được dạy thêm là cô đấy. 1511 01:24:54,043 --> 01:24:55,293 Sao? 1512 01:24:55,293 --> 01:24:56,834 Chà, Ông già Noel. 1513 01:24:57,626 --> 01:24:58,793 Là Ông già Noel, nhỉ? 1514 01:24:59,793 --> 01:25:01,709 Chào, Christopher. Phải, ta đây. 1515 01:25:01,709 --> 01:25:03,459 Ông biết tên anh. 1516 01:25:03,459 --> 01:25:05,959 - Thành thật xin lỗi về vụ này. - Có gì đâu. 1517 01:25:05,959 --> 01:25:08,126 Ông đã đến đây thật rồi. 1518 01:25:08,918 --> 01:25:11,543 Ông già Noel này. Tôi ổn, nhỉ? 1519 01:25:11,543 --> 01:25:13,501 Vì tôi đã lấy đủ năm chiếc nhẫn. 1520 01:25:14,751 --> 01:25:16,168 Tôi có nói năm đâu. 1521 01:25:16,168 --> 01:25:17,293 Có đấy. 1522 01:25:17,293 --> 01:25:22,418 "Trước khi tháp đồng hồ cũ đổ chuông, anh phải thu thập đủ nhẫn vàng". 1523 01:25:22,418 --> 01:25:24,043 Đủ năm chiếc rồi. 1524 01:25:25,168 --> 01:25:26,168 Phải không? 1525 01:25:37,084 --> 01:25:37,959 Mười hai. 1526 01:25:38,459 --> 01:25:40,418 Bố, 12 con gà gô lận. 1527 01:25:41,043 --> 01:25:42,626 Tại sao? Sao lại 12? 1528 01:25:44,626 --> 01:25:46,584 - Ôi, không. - Sao? 1529 01:25:46,584 --> 01:25:49,501 Bài hát đó, 12 Ngày Giáng Sinh, nó cứ lặp lại. 1530 01:25:49,501 --> 01:25:52,168 Ả ta luôn đổi luật. Đó là chiêu của ả. 1531 01:25:52,168 --> 01:25:53,793 Vậy nên ai cũng thua. 1532 01:25:54,293 --> 01:25:57,126 Đây là lối vào của thú cưng à? 1533 01:25:57,418 --> 01:25:58,876 Em cứ hát đi hát lại. 1534 01:25:58,876 --> 01:26:00,668 Mỗi một lần, lại thêm một cái. 1535 01:26:04,709 --> 01:26:05,543 Mười hai gà gô. 1536 01:26:06,501 --> 01:26:08,209 Giờ ta đang làm toán à? 1537 01:26:14,293 --> 01:26:15,543 Và hai con chim cu. 1538 01:26:16,168 --> 01:26:19,043 - Sau đó lặp lại bài hát. - Mười một lần. 1539 01:26:21,334 --> 01:26:24,126 - Vậy có nghĩa là... - Hai mươi hai con chim cu. 1540 01:26:24,126 --> 01:26:26,251 Đâu chỉ có năm chiếc nhẫn. 1541 01:26:26,459 --> 01:26:27,418 Là 40. 1542 01:26:28,793 --> 01:26:30,418 - Bốn mươi. - Chúa ơi. 1543 01:26:31,084 --> 01:26:32,709 Đúng rồi. Nick lại tính đúng ư? 1544 01:26:32,709 --> 01:26:33,626 Chẳng biết nữa. 1545 01:26:34,376 --> 01:26:35,209 Là âm nhạc, 1546 01:26:36,251 --> 01:26:37,084 nhưng tính toán. 1547 01:26:37,876 --> 01:26:39,001 Con đang làm toán. 1548 01:26:39,584 --> 01:26:41,084 Đây gọi là phép tính à? 1549 01:26:41,084 --> 01:26:43,418 Hả? Là phép nhân, đồ ngốc. 1550 01:26:44,126 --> 01:26:45,543 Nhưng tính đúng. Lần đầu. 1551 01:26:45,543 --> 01:26:46,543 Chờ đã. 1552 01:26:48,168 --> 01:26:49,543 Bốn mươi chiếc nhẫn? 1553 01:26:50,376 --> 01:26:53,376 Bị lừa cái một. Tất cả cứ, "Năm. Tìm năm chiếc". 1554 01:26:53,376 --> 01:26:54,876 Thật ra là 40. 1555 01:26:55,376 --> 01:26:56,334 Peppermint. 1556 01:26:56,334 --> 01:26:59,793 - Đủ rồi đấy. - Không, không. 1557 01:27:00,001 --> 01:27:02,251 Anh ta đã thỏa thuận. Và đã ký. Nhìn đi. 1558 01:27:07,709 --> 01:27:09,918 Thấy chưa? Đã ký ngay đó. 1559 01:27:10,501 --> 01:27:12,918 Không thể nói hay làm khác vì đó là thỏa thuận. 1560 01:27:12,918 --> 01:27:14,168 Thỏa thuận là thế. 1561 01:27:14,168 --> 01:27:16,584 Cả đống điều khoản viết nhỏ xíu ở đây. 1562 01:27:16,584 --> 01:27:19,293 Làm sao mà có ai đọc hết đống này. 1563 01:27:19,293 --> 01:27:20,918 Ôi trời. 1564 01:27:22,001 --> 01:27:23,251 E là anh tiêu rồi. 1565 01:27:24,418 --> 01:27:25,418 Ôi, Chúa ơi. 1566 01:27:26,001 --> 01:27:27,293 Này, chờ chút. 1567 01:27:27,293 --> 01:27:29,751 Chờ chút. Ông là Ông già Noel. 1568 01:27:29,751 --> 01:27:32,043 Nên ông có thể hủy bỏ vụ này mà. 1569 01:27:32,043 --> 01:27:35,334 Christopher, chính anh ký vào hóa đơn. Tên anh trên đó. 1570 01:27:35,918 --> 01:27:37,959 Chỉ anh phá được lời nguyền. 1571 01:27:39,251 --> 01:27:42,751 Anh có nghe thứ tôi nghe chứ? 1572 01:27:54,001 --> 01:27:56,293 Mấy người này đâu ra vậy? 1573 01:27:59,459 --> 01:28:00,418 Mọi người, lùi lại. 1574 01:28:02,751 --> 01:28:05,418 Tích tắc, tích tắc, sắp 8 giờ rồi. 1575 01:28:06,751 --> 01:28:08,793 Cô muốn chúng tôi lấy đủ 40 chiếc ư? 1576 01:28:08,793 --> 01:28:11,293 Không, không. Tôi muốn anh thua. 1577 01:28:11,293 --> 01:28:13,001 Peppermint, tôi cảnh cáo cô... 1578 01:28:13,001 --> 01:28:15,334 Tôi cảnh cáo ông đấy, lão già. 1579 01:28:15,334 --> 01:28:16,918 Ông đã mềm lòng. 1580 01:28:16,918 --> 01:28:18,876 Giờ điều đó phải thay đổi. 1581 01:28:18,876 --> 01:28:22,168 Vì Peppermint đang đến rồi! 1582 01:28:22,793 --> 01:28:24,209 - Không! - Yêu tinh khốn! 1583 01:28:25,584 --> 01:28:28,168 Bay nào, mấy đứa. Bay nào! 1584 01:28:38,626 --> 01:28:40,334 Cô ta vừa đá Ông già Noel hả? 1585 01:28:40,334 --> 01:28:41,418 Ngay trước mặt ta. 1586 01:28:42,043 --> 01:28:42,876 Ôi, Chúa ơi. 1587 01:28:52,001 --> 01:28:53,334 Trời ạ. 1588 01:28:54,001 --> 01:28:56,543 - Ta cần thêm nhẫn. - Được mấy chiếc rồi? 1589 01:28:56,543 --> 01:28:59,001 - Năm. - Đã có năm chiếc. 1590 01:28:59,001 --> 01:29:01,126 - Thiếu 35 chiếc nữa. - Ừ. 1591 01:29:01,126 --> 01:29:03,751 - Giờ con giỏi toán rồi. - Bớt mơ mộng. 1592 01:29:03,751 --> 01:29:05,793 Cần tìm được càng nhiều càng tốt. 1593 01:29:05,793 --> 01:29:08,126 - Chia ra đi. - Mẹ bảo đừng tách ra. 1594 01:29:08,126 --> 01:29:10,959 - Phim kinh dị mới thế. - Chứ con nghĩ đây là gì? 1595 01:29:10,959 --> 01:29:12,626 Ông già Noel. Ông ổn chứ? 1596 01:29:12,626 --> 01:29:14,293 Yêu tinh của ông đều thế ạ? 1597 01:29:14,709 --> 01:29:17,293 Thế hệ này thôi cháu ạ. 1598 01:29:17,876 --> 01:29:18,834 Người anh em. 1599 01:29:20,584 --> 01:29:22,293 Lũ chim này đâu ra vậy? 1600 01:29:33,043 --> 01:29:34,876 Trúng ngay đầu. 1601 01:29:35,959 --> 01:29:37,209 Ngay đầu luôn. 1602 01:29:42,168 --> 01:29:45,876 Ông già Noel này, ông chắc là không thể làm gì khác ư? 1603 01:30:06,209 --> 01:30:08,126 - Tuyệt. - Thế chứ. 1604 01:30:08,834 --> 01:30:10,043 Ông già Noel. 1605 01:30:10,043 --> 01:30:12,043 Bữa nào anh ghé cửa tiệm nhé. 1606 01:30:12,043 --> 01:30:13,418 Ra mắt với yêu tinh. 1607 01:30:13,418 --> 01:30:16,709 Bọn ta có Bánh Ngọt, Láp Lánh, Duyên Dáng... 1608 01:30:16,709 --> 01:30:18,126 Dạ, khẩn trương đi ạ. 1609 01:30:18,126 --> 01:30:21,751 Rồi còn Nháy Mắt, Duyên Dáng, Ngớ Ngẩn, và Bốc Mùi. 1610 01:30:22,376 --> 01:30:24,001 Bốc Mùi thì không được vào. 1611 01:30:24,001 --> 01:30:25,709 Nếu muốn thấy trứng oanh tạc, 1612 01:30:25,709 --> 01:30:28,376 hãy tới ngay Lễ Hội Kẹo Ngọt nhé. 1613 01:30:28,376 --> 01:30:30,293 Tốt nhất lúc này nên chui vào. 1614 01:30:30,959 --> 01:30:33,334 Trời má! 1615 01:30:44,834 --> 01:30:46,834 - Cảm ơn anh nhé. - Này. 1616 01:30:46,834 --> 01:30:47,918 Được rồi. 1617 01:30:47,918 --> 01:30:49,459 - Ổn rồi, Bruce. - Cảm ơn. 1618 01:30:49,459 --> 01:30:50,459 - Ừ. - Cảm ơn. 1619 01:30:50,459 --> 01:30:52,959 Kính xe kéo lên chậm quá. 1620 01:30:53,626 --> 01:30:55,001 Mình không làm được. 1621 01:31:02,751 --> 01:31:04,418 Này! Này! 1622 01:31:10,459 --> 01:31:11,459 Em nhanh đấy. 1623 01:31:11,709 --> 01:31:13,168 Dạ. Chạy là nghề của em. 1624 01:31:13,168 --> 01:31:14,418 Gặp trao đổi thêm nhé. 1625 01:31:14,418 --> 01:31:15,668 ĐIỀN KINH CAROLINA 1626 01:31:52,751 --> 01:31:53,834 Ôi, Chúa ơi. 1627 01:31:53,834 --> 01:31:55,293 Lại chơi bẩn kìa. 1628 01:31:55,918 --> 01:31:57,876 Pepper biết giờ, Chris thì không. 1629 01:31:57,876 --> 01:32:00,168 - Rồi. - Làm gì đây? Cứ ngồi yên à? 1630 01:32:00,168 --> 01:32:03,001 Các anh, đến lúc tôi ra tay rồi đó. 1631 01:32:10,334 --> 01:32:11,209 Không. 1632 01:32:11,751 --> 01:32:14,334 Hả? Chưa tới giờ mà. Vẫn còn năm phút. 1633 01:32:19,001 --> 01:32:19,834 Carol! 1634 01:32:21,418 --> 01:32:22,584 Chiếc nhẫn đó đâu? 1635 01:32:22,584 --> 01:32:24,126 Xin lỗi. Xin lỗi nhé. 1636 01:32:26,418 --> 01:32:27,501 Nó kia rồi. 1637 01:32:30,793 --> 01:32:31,959 Các người làm gì vậy? 1638 01:32:39,959 --> 01:32:41,209 Đám này là ai vậy? 1639 01:32:41,209 --> 01:32:43,501 - Ta phải lấy chiếc nhẫn. - Nhẫn nào? 1640 01:32:43,501 --> 01:32:45,543 - Nó trên trống. - Ban nhạc đại chiến. 1641 01:32:45,543 --> 01:32:46,834 Rồi, chơi nào. 1642 01:32:48,209 --> 01:32:50,293 Mọi người. Đưa chúng lại gần. 1643 01:32:50,293 --> 01:32:51,876 Để tôi lấy chiếc nhẫn. 1644 01:32:53,501 --> 01:32:54,376 Carol! 1645 01:33:10,043 --> 01:33:11,209 Tới luôn, Nick. 1646 01:33:17,584 --> 01:33:18,418 Này. 1647 01:33:21,001 --> 01:33:22,168 Cái quái gì vậy? 1648 01:33:22,168 --> 01:33:23,709 Không. Không. 1649 01:33:23,709 --> 01:33:24,626 Tin sốt dẻo. 1650 01:33:24,626 --> 01:33:27,709 Ông anh có nhà không lên nổi đèn hôm trước, 1651 01:33:28,418 --> 01:33:29,376 vừa bị thu nhỏ. 1652 01:33:29,376 --> 01:33:30,418 Cô ta làm rồi. 1653 01:33:35,876 --> 01:33:37,418 Ủa, vẫn còn thời gian. 1654 01:33:41,501 --> 01:33:42,376 Cho qua với. 1655 01:33:42,376 --> 01:33:43,626 Cẩn thận đạp trúng. 1656 01:33:48,209 --> 01:33:50,543 Không biết có chuyện gì, chưa bao giờ thấy... 1657 01:33:51,043 --> 01:33:52,334 Anh ta đâu rồi? 1658 01:33:52,334 --> 01:33:53,793 Gần thêm chút nữa. 1659 01:33:55,084 --> 01:33:56,584 Hàng trước, một hàng. 1660 01:34:02,043 --> 01:34:04,334 Bọn tôi hết mức rồi, Nick. Cậu làm ngay đi. 1661 01:34:04,334 --> 01:34:05,293 Đúng rồi đó. 1662 01:34:14,626 --> 01:34:15,459 Được rồi. 1663 01:34:22,168 --> 01:34:23,126 Hả? 1664 01:34:24,918 --> 01:34:25,918 Thế chứ. 1665 01:34:26,543 --> 01:34:27,376 Đã lấy được. 1666 01:34:29,834 --> 01:34:31,626 - Carol, dưới này. - Chris! 1667 01:34:33,251 --> 01:34:34,084 Carol! 1668 01:34:39,793 --> 01:34:40,834 Trời má. 1669 01:34:42,751 --> 01:34:44,084 Mổ gì mà hùng hục! 1670 01:34:45,626 --> 01:34:47,668 Chị đẹp xé gió đến đây mấy bé. 1671 01:34:47,668 --> 01:34:50,168 Tôi là tài xế. Lý ra phải để tôi lái. 1672 01:34:51,376 --> 01:34:52,959 Cảm giác của Barbie là đây! 1673 01:34:53,334 --> 01:34:54,626 Tăng tốc nào! 1674 01:34:54,959 --> 01:34:57,376 Cô còn chưa bật đèn xi-nhan kìa. 1675 01:34:57,626 --> 01:34:59,001 Chris kìa. 1676 01:34:59,376 --> 01:35:00,668 Pip! Cordelia! 1677 01:35:00,668 --> 01:35:02,251 Chúa ơi. Ta đã muộn. 1678 01:35:02,251 --> 01:35:04,501 - Lên đi! - Chris, lên xe! 1679 01:35:04,501 --> 01:35:05,959 - Này! - Ôi, trời ơi. 1680 01:35:05,959 --> 01:35:07,668 Hết dám ăn gà Popeye nữa! 1681 01:35:07,668 --> 01:35:08,751 Trèo lên, thưa anh! 1682 01:35:10,376 --> 01:35:12,084 Giỡn mặt nhau hả trời! 1683 01:35:12,084 --> 01:35:13,709 - Nhấn ga! - Nhanh! 1684 01:35:15,793 --> 01:35:18,001 Sao tôi bị vậy? Vẫn chưa 8 giờ mà. 1685 01:35:18,001 --> 01:35:19,876 Pepper đã chỉnh tháp đồng hồ. 1686 01:35:19,876 --> 01:35:22,793 Đã nói mà, ả ta luôn chơi xấu để thắng. 1687 01:35:23,501 --> 01:35:26,251 Tôi vẫn còn thời gian. Phải có đủ số nhẫn còn lại. 1688 01:35:26,251 --> 01:35:28,959 Ta sẽ sống mái để cứu anh ấy đúng không? 1689 01:35:28,959 --> 01:35:30,168 Cứ làm thế nhỉ? 1690 01:35:37,334 --> 01:35:40,293 Một chiếc kìa. Khó bắt đấy! Tạo sức nặng lên xe. 1691 01:35:40,418 --> 01:35:42,918 - Bắt nó đi. - Ôi... ngon lành! 1692 01:35:42,918 --> 01:35:45,084 Vậy mới đúng chứ. Khá lắm, Pip. 1693 01:35:45,084 --> 01:35:46,876 Chuyện nhỏ mà. Xem đây. 1694 01:35:46,876 --> 01:35:48,293 Này gọi là nhặt vòng. 1695 01:35:48,293 --> 01:35:50,709 Một, hai, ba. 1696 01:35:51,043 --> 01:35:53,543 Đủ ba chiếc nhẫn cưới của Cordelia nè. 1697 01:35:53,543 --> 01:35:55,543 Hôn nhân chưa thành nha. 1698 01:35:57,168 --> 01:35:58,918 Bom tới. Coi chừng! 1699 01:36:02,834 --> 01:36:04,626 Không sao! Không sao! 1700 01:36:08,126 --> 01:36:10,459 - Không ra được. - Phải đi mau! 1701 01:36:19,126 --> 01:36:21,001 Nhanh nào. Nhanh nào! 1702 01:36:21,293 --> 01:36:22,918 Không chỉ có chuyện đó đâu. 1703 01:36:22,918 --> 01:36:24,043 Đưa đống nhẫn đây. 1704 01:36:24,043 --> 01:36:25,751 Đừng cướp đồ người khác chứ. 1705 01:36:27,543 --> 01:36:29,293 - Để tôi. - Tôi nghĩ là được rồi. 1706 01:36:30,251 --> 01:36:31,251 Tiến lên nào! 1707 01:36:32,501 --> 01:36:33,834 Xử con gà đó. 1708 01:36:36,334 --> 01:36:37,959 Phải được nha! 1709 01:36:37,959 --> 01:36:39,001 Cố lên, Chris! 1710 01:36:40,584 --> 01:36:42,168 Rồi, ấn tượng đấy. 1711 01:36:42,168 --> 01:36:45,334 Ngon! Có chiếc nhẫn rồi. Đi nào. 1712 01:36:46,376 --> 01:36:48,376 Ừ, mọi chuyện đang thuận lợi. 1713 01:36:51,834 --> 01:36:53,376 Hết đường rồi, cưng ơi. 1714 01:36:53,376 --> 01:36:55,584 Trời, sao ả luôn tìm được ta vậy? 1715 01:36:55,584 --> 01:36:58,001 Ả đúng là kẻ đàn áp đáng ghét. 1716 01:36:58,001 --> 01:37:00,084 Anh đã ký vào hợp đồng. 1717 01:37:00,084 --> 01:37:02,418 - Thật bất công. - Làm ăn thôi mà. 1718 01:37:02,418 --> 01:37:04,043 Bố, không. 1719 01:37:04,043 --> 01:37:05,209 Cô là đồ phản diện. 1720 01:37:05,209 --> 01:37:06,126 Này. 1721 01:37:07,168 --> 01:37:08,418 Ôi, Chúa ơi. 1722 01:37:08,418 --> 01:37:09,918 Bình tĩnh nào. 1723 01:37:09,918 --> 01:37:11,751 Chờ nhé. Một phút thôi. 1724 01:37:12,793 --> 01:37:15,209 Chris. Ôi, Chúa ơi. 1725 01:37:15,376 --> 01:37:16,543 Ôi đau lòng. 1726 01:37:17,126 --> 01:37:19,751 Em không nghĩ chuyện này sẽ xảy ra. 1727 01:37:19,751 --> 01:37:22,293 Anh biết, em yêu. Y như trong The Twilight Zone. 1728 01:37:22,293 --> 01:37:23,376 Bố, không. 1729 01:37:23,751 --> 01:37:25,084 Làm sao cứu bố đây? 1730 01:37:25,084 --> 01:37:26,126 Bố. 1731 01:37:26,626 --> 01:37:27,834 Thành thật mà nói. 1732 01:37:28,501 --> 01:37:30,293 Đây là Giáng Sinh tệ nhất. 1733 01:37:31,168 --> 01:37:33,751 Người tốt hay gặp chuyện chẳng lành. 1734 01:37:33,751 --> 01:37:35,043 Nhưng nếu ta có gia đình 1735 01:37:35,668 --> 01:37:36,543 và tình yêu, 1736 01:37:37,293 --> 01:37:38,709 ta sẽ vượt qua mọi thứ. 1737 01:37:39,543 --> 01:37:41,959 Vượt qua khó khăn cùng nhau luôn tốt hơn 1738 01:37:43,001 --> 01:37:44,043 là làm một mình. 1739 01:37:46,501 --> 01:37:49,418 Joy, con thích trường nào thì cứ học ở đó, 1740 01:37:50,168 --> 01:37:51,793 vì con rất giỏi, 1741 01:37:52,626 --> 01:37:54,084 đó nên là lựa chọn của con. 1742 01:37:54,543 --> 01:37:57,251 Còn Nick, nhạc của con rất hay. 1743 01:37:58,001 --> 01:37:58,876 Thật sự hay. 1744 01:37:59,376 --> 01:38:00,376 Bố đã nghe rồi. 1745 01:38:01,209 --> 01:38:04,209 Con là nghệ sĩ, là người lãnh đạo. 1746 01:38:05,376 --> 01:38:07,126 Và con phải thể hiện tài năng. 1747 01:38:07,626 --> 01:38:09,709 Còn Holly, con gái cưng, 1748 01:38:09,709 --> 01:38:12,709 con giữ được tinh thần Giáng Sinh mỗi ngày. 1749 01:38:12,709 --> 01:38:14,626 Con là món quà dành tặng thế giới. 1750 01:38:15,459 --> 01:38:17,876 Luôn là món quà dành tặng bố. 1751 01:38:18,668 --> 01:38:21,584 Mẹ bọn nhỏ, Carol, em hãy sống tiếp mà không có anh. 1752 01:38:22,001 --> 01:38:23,001 Không, Chris. 1753 01:38:23,209 --> 01:38:25,876 Đâu còn là nhà Carver nếu thiếu anh. Không thể. 1754 01:38:26,376 --> 01:38:28,293 Quá đau. Quá buồn. 1755 01:38:28,293 --> 01:38:29,709 Từ biệt bố đi mấy đứa. 1756 01:38:31,001 --> 01:38:32,584 Khoan, khoan. 1757 01:38:35,293 --> 01:38:38,334 Ông già Noel, làm ơn. Xin giúp chúng tôi. 1758 01:38:39,293 --> 01:38:41,251 Không. Đừng cố gắng, lão già. 1759 01:38:41,251 --> 01:38:45,084 Tôi thắng mười mươi rồi. Họ cần có đủ 40 chiếc nhẫn vàng. 1760 01:38:45,084 --> 01:38:47,126 Thế họ có mấy chiếc rồi? 1761 01:38:49,126 --> 01:38:50,459 38. Con đếm rồi. 1762 01:38:50,459 --> 01:38:52,793 38. Chúng tôi có 38 chiếc. 1763 01:38:53,543 --> 01:38:54,543 Đã chắc chưa? 1764 01:38:54,918 --> 01:38:56,709 Rồi, tôi... 1765 01:38:58,751 --> 01:39:00,126 Ba mươi chín này. 1766 01:39:01,376 --> 01:39:02,959 Thêm cái này nữa là 40. 1767 01:39:05,293 --> 01:39:06,168 Tay em. 1768 01:39:11,293 --> 01:39:13,084 - Bố trở lại rồi. - Chuyện gì thế? 1769 01:39:15,084 --> 01:39:16,459 Trời, bố to lại rồi. 1770 01:39:17,834 --> 01:39:18,668 Chào anh. 1771 01:39:19,876 --> 01:39:21,876 Chúa ơi. Em yêu anh. 1772 01:39:21,876 --> 01:39:23,334 Yêu cả nhà. 1773 01:39:23,334 --> 01:39:25,126 - Cả nhà yêu anh. - Chúa ơi. 1774 01:39:25,959 --> 01:39:26,918 Ôi trời ạ. 1775 01:39:27,376 --> 01:39:28,834 - Holly. - Con yêu bố. 1776 01:39:30,334 --> 01:39:32,501 Cái đấy không tính. 1777 01:39:32,501 --> 01:39:34,668 - 40 chiếc nhẫn, Pepper. - Không. 1778 01:39:34,668 --> 01:39:37,793 Đúng như cô nói. Họ đã có trong tay. 1779 01:39:38,376 --> 01:39:39,793 Không, không. 1780 01:39:40,334 --> 01:39:41,209 Không! 1781 01:39:41,959 --> 01:39:43,043 Không, không! 1782 01:39:44,834 --> 01:39:45,668 Không. 1783 01:39:46,209 --> 01:39:47,084 Không... 1784 01:39:48,626 --> 01:39:49,459 Không! 1785 01:39:50,251 --> 01:39:52,793 Mọi người đâu quên đám tí hon này nhỉ. 1786 01:39:53,959 --> 01:39:54,834 Ông già Noel này. 1787 01:39:55,918 --> 01:39:57,668 Ông làm gì đó giúp họ được chứ? 1788 01:39:57,918 --> 01:40:00,751 Không, họ là của tôi. 1789 01:40:00,751 --> 01:40:03,584 Họ đã thỏa thuận và đã thua. Thua hết! 1790 01:40:03,584 --> 01:40:06,626 Cô đúng. Họ thua. Tôi chẳng thể làm gì. 1791 01:40:07,126 --> 01:40:09,668 Nhưng tôi biết cách giải quyết. 1792 01:40:09,668 --> 01:40:12,751 - Là gì chứ? - Điều ước Giáng Sinh của một đứa trẻ. 1793 01:40:16,543 --> 01:40:18,626 Oprah bảo có thể làm mọi việc nếu tin. 1794 01:40:20,043 --> 01:40:23,001 - Tới giờ ăn tiệc! - Coi bộ phải nhảy thôi! 1795 01:40:31,584 --> 01:40:32,709 Ôi, trời ơi. 1796 01:40:32,709 --> 01:40:33,751 Thật tuyệt vời. 1797 01:40:34,876 --> 01:40:37,043 - Quay lại rồi. - Thật phi thường! 1798 01:40:37,584 --> 01:40:39,376 Cái quái gì phải... 1799 01:40:42,168 --> 01:40:43,543 Holly, thiên thần của ta. 1800 01:40:43,543 --> 01:40:45,543 - Gary à? - Cô là tương lai của tôi? 1801 01:40:45,543 --> 01:40:46,793 Tôi không có ý thế đâu. 1802 01:40:46,793 --> 01:40:48,959 Coi nào, cưng. Cô không ưng sao? 1803 01:40:48,959 --> 01:40:50,959 - Không nhé. - Rồi. Được rồi. 1804 01:40:55,793 --> 01:40:57,334 Ta làm cái gì thế? 1805 01:40:59,084 --> 01:41:01,626 Ông đỉnh thật, Ông già Noel. 1806 01:41:01,626 --> 01:41:03,084 Sao chuyện này có thể chứ? 1807 01:41:04,543 --> 01:41:06,209 Là điều ước của cháu. 1808 01:41:07,084 --> 01:41:08,043 Dịp Giáng Sinh. 1809 01:41:08,043 --> 01:41:10,168 Nhóc đùa với ta à? 1810 01:41:10,876 --> 01:41:12,543 Phản diện cũng cần được ôm. 1811 01:41:12,543 --> 01:41:14,084 - Ôi, không. - Không, không! 1812 01:41:14,084 --> 01:41:15,084 Đừng. 1813 01:41:17,918 --> 01:41:19,418 Sao lại ấm áp thế? 1814 01:41:19,959 --> 01:41:21,376 Tinh thần phải vậy chứ. 1815 01:41:21,959 --> 01:41:26,543 Giờ nếu cô hứa sẽ tu tâm, ta sẽ để cô quay lại Bắc Cực. 1816 01:41:26,543 --> 01:41:27,709 Chốt. 1817 01:41:27,709 --> 01:41:29,084 Này, này. 1818 01:41:29,084 --> 01:41:32,418 Ông để cô ta về đó sau mọi chuyện cô ta đã làm ư? 1819 01:41:32,418 --> 01:41:35,959 Tôi là Ông già Noel, Christopher. Ai cũng đáng có cơ hội cả. 1820 01:41:35,959 --> 01:41:39,209 Không, Ông già Noel ạ. Cô ta đã làm nhiều chuyện xấu. 1821 01:41:39,209 --> 01:41:42,168 Ít nhất cô ta cũng phải bị đánh đòn hay gì chứ. 1822 01:41:43,168 --> 01:41:45,793 Cũng lâu rồi tôi chưa bị đòn. 1823 01:41:45,793 --> 01:41:47,043 Cô quá tuổi rồi mà. 1824 01:41:48,418 --> 01:41:52,084 Rồi. Nhanh nào, mọi người. Đưa tất cả về nhà đón Giáng Sinh nào. 1825 01:41:52,418 --> 01:41:53,876 - Hẹn gặp lại. - Tạm biệt. 1826 01:41:53,876 --> 01:41:56,001 - Ngồi trước nha! - Tôi xí trước! 1827 01:41:56,001 --> 01:41:57,709 Ghế trước đâu phải thế, Gary! 1828 01:41:57,709 --> 01:41:58,959 Gót giày tôi! 1829 01:42:05,876 --> 01:42:07,168 Tôi sẽ nhớ anh đấy. 1830 01:42:07,293 --> 01:42:08,709 Pip, ước gì anh ở lại, 1831 01:42:08,709 --> 01:42:11,334 nhưng anh còn người thân đang chờ nhỉ? 1832 01:42:12,334 --> 01:42:13,168 Phải. 1833 01:42:14,168 --> 01:42:15,001 Gia đình. 1834 01:42:16,168 --> 01:42:17,959 Đó là một món quà, nhỉ? 1835 01:42:18,751 --> 01:42:19,668 Đúng vậy. 1836 01:42:20,584 --> 01:42:22,751 - Giáng Sinh vui vẻ, Pip. - Anh cũng vậy. 1837 01:42:23,376 --> 01:42:24,293 Được rồi. 1838 01:42:26,251 --> 01:42:28,001 Xe chuẩn bị bay lên kìa. 1839 01:42:28,001 --> 01:42:32,001 Giáng Sinh vui vẻ nhé, mọi người! Giáng Sinh vui vẻ! 1840 01:42:32,793 --> 01:42:34,251 - Chào Cordelia. - Tạm biệt. 1841 01:42:35,251 --> 01:42:39,334 Tiếng chuông xe trượt tuyết leng keng Ring ting tingling too 1842 01:42:39,334 --> 01:42:42,501 Thời tiết đẹp làm sao Ta ngồi xe trượt tuyết cùng nhau 1843 01:42:43,418 --> 01:42:46,084 Tuyết rơi trắng bên ngoài Những người bạn vẫy gọi... 1844 01:42:46,084 --> 01:42:47,251 - Chào! - Tạm biệt. 1845 01:42:47,251 --> 01:42:51,709 Thời tiết đẹp làm sao Ta ngồi xe trượt tuyết cùng nhau 1846 01:43:00,251 --> 01:43:01,084 Ôi, trời ơi, 1847 01:43:02,501 --> 01:43:05,834 - Này. - Điên thật rồi. Tuyết rơi này? 1848 01:43:06,126 --> 01:43:07,168 - Ôi. - Tuyệt. 1849 01:43:08,709 --> 01:43:10,126 - Nhìn kìa. - Thật tuyệt. 1850 01:43:10,126 --> 01:43:11,543 - Không thể nào. - Này. 1851 01:43:13,043 --> 01:43:13,959 Chuyện gì thế? 1852 01:43:14,709 --> 01:43:15,543 Đâu phải tuyết. 1853 01:43:17,001 --> 01:43:18,209 Trời ạ. 1854 01:43:18,209 --> 01:43:20,459 - Giỡn mặt hả. - Từ sân nhà Bruce. 1855 01:43:21,168 --> 01:43:23,001 Cứ tưởng cảnh kết nó thế. 1856 01:43:25,959 --> 01:43:27,459 Nhìn như thật luôn ấy. 1857 01:43:28,626 --> 01:43:29,709 NGƯỜI THẮNG NHÀ CARVER 1858 01:43:29,709 --> 01:43:30,709 Tôi tưởng thật. 1859 01:43:31,543 --> 01:43:32,751 Hay đấy. 1860 01:43:33,376 --> 01:43:36,376 Như Tony's Taco. 1861 01:43:36,376 --> 01:43:38,251 Sống mỗi ngày như... 1862 01:43:38,251 --> 01:43:40,459 SỐNG MỖI NGÀY NHƯ THỨ BA TACO 1863 01:43:40,459 --> 01:43:41,626 Như Giáng Sinh. 1864 01:43:45,584 --> 01:43:47,251 Năm sau quán quân nữa chứ? 1865 01:43:47,251 --> 01:43:48,543 - Không ham đâu. - Sao? 1866 01:43:48,543 --> 01:43:50,376 - Thật ư? - Bố đùa thôi. 1867 01:43:50,376 --> 01:43:51,959 Rồi. Tin tốt đấy. 1868 01:43:52,334 --> 01:43:53,834 Mười tháng nữa là Halloween. 1869 01:43:54,084 --> 01:43:56,043 - Ổ, phải. - Ừ. 1870 01:43:56,043 --> 01:43:58,084 Ôi trời. Thiệt luôn hả mẹ? 1871 01:44:08,918 --> 01:44:10,084 Không tệ. 1872 01:44:10,751 --> 01:44:11,918 Giáng Sinh vui, Bruce. 1873 01:44:12,709 --> 01:44:13,793 Ủa Chris. 1874 01:44:13,793 --> 01:44:15,376 - Nè. - Cảm ơn nhé. 1875 01:44:15,501 --> 01:44:17,709 Chưa có gì cho anh, nhưng sẽ có. 1876 01:44:17,709 --> 01:44:20,168 Này, cái gì đây? 1877 01:44:20,168 --> 01:44:21,626 - Đây là... - Áo lông cừu. 1878 01:44:21,626 --> 01:44:22,834 - Lông thật à? - Ừ. 1879 01:44:22,834 --> 01:44:24,584 - Anh thật hào phòng. - Ừ. 1880 01:44:25,626 --> 01:44:26,751 - Tôi thích lắm. - Ừ. 1881 01:44:26,751 --> 01:44:28,001 Sao hay nhỉ? 1882 01:44:28,001 --> 01:44:30,543 Thấy nó là tôi nghĩ tới anh ngay. 1883 01:44:30,543 --> 01:44:32,959 Sự thật nhỏ về lông cừu, nó thoáng khí. 1884 01:44:33,543 --> 01:44:34,793 Rất thoáng đó. 1885 01:44:35,626 --> 01:44:37,126 Đâu phải lũ chim gọi nhỉ? 1886 01:44:37,126 --> 01:44:38,334 Em cũng mong thế. 1887 01:44:39,501 --> 01:44:40,334 A lô? 1888 01:44:43,834 --> 01:44:44,668 Của mẹ. 1889 01:44:45,459 --> 01:44:47,001 - Được rồi. - Ừ. 1890 01:44:48,959 --> 01:44:50,959 Thế tôi nghĩ là anh thích nó nhỉ. 1891 01:44:50,959 --> 01:44:52,251 Ừ. 1892 01:44:52,251 --> 01:44:53,668 - Cỡ mấy ta? - A lô? 1893 01:44:54,418 --> 01:44:55,251 Cỡ anh đó. 1894 01:44:58,876 --> 01:44:59,751 Vâng, được. 1895 01:44:59,751 --> 01:45:01,418 Anh cũng vậy nhé. 1896 01:45:01,918 --> 01:45:03,793 Rồi. Tạm biệt. 1897 01:45:12,876 --> 01:45:14,418 Em được thăng chức rồi. 1898 01:45:14,668 --> 01:45:16,376 - Em được thăng chức! - Vậy chứ. 1899 01:45:16,376 --> 01:45:18,126 Sao? Thật chứ ạ? 1900 01:45:18,126 --> 01:45:19,251 Được lên chức nhỉ? 1901 01:45:22,793 --> 01:45:24,959 - Được rồi. - Tuyệt vời. 1902 01:45:25,584 --> 01:45:26,418 Anh mở cửa đi. 1903 01:45:26,418 --> 01:45:27,334 Mẹ lên chức. 1904 01:45:27,334 --> 01:45:29,334 - Mẹ ơi. - Trời ạ. Mẹ được lên chức. 1905 01:45:29,334 --> 01:45:30,876 - Thật bất ngờ. - Được rồi. 1906 01:45:30,876 --> 01:45:32,084 - Cảm ơn nhé. - Rồi. 1907 01:45:32,084 --> 01:45:33,001 Được rồi. 1908 01:45:34,418 --> 01:45:35,543 Này. 1909 01:45:37,126 --> 01:45:38,376 Pip, anh quay lại rồi. 1910 01:45:38,376 --> 01:45:40,584 - Chào, thưa anh. - Ổn cả chứ? 1911 01:45:40,584 --> 01:45:43,626 Bỗng dưng tôi tạt ngang đây. Nên vào chào hỏi anh. 1912 01:45:43,626 --> 01:45:46,209 - Chú Pip. - Giáng Sinh vui vẻ nhé, cháu yêu. 1913 01:45:46,209 --> 01:45:47,876 Ta đã ước đấy, Holly. 1914 01:45:47,876 --> 01:45:49,834 Rằng sẽ không nghỉ lễ một mình. 1915 01:45:50,626 --> 01:45:52,834 - Nếu anh cho phép. - Mang taco ra nhé. 1916 01:45:52,834 --> 01:45:54,001 - Taco. - Taco? 1917 01:45:54,876 --> 01:45:57,084 {\an8}- Gì thế? - Là rượu trong hộp đấy. 1918 01:45:58,084 --> 01:46:00,501 {\an8}- Quý hóa quá. - Còn đây là gì? 1919 01:46:00,501 --> 01:46:02,709 {\an8}Vịt trời mái tươi. 1920 01:46:03,793 --> 01:46:05,459 Thịt vịt trời mái tươi. 1921 01:46:05,459 --> 01:46:07,126 - Ngon thật. - Phải. 1922 01:46:07,126 --> 01:46:08,418 Một phép màu Giáng Sinh. 1923 01:46:09,501 --> 01:46:10,751 Vào đi. Ngồi xuống nào. 1924 01:46:10,751 --> 01:46:12,376 Vào nhà ngồi nhé. 1925 01:46:12,376 --> 01:46:14,251 - Tối nay cả nhà dùng taco. - Mời. 1926 01:46:14,251 --> 01:46:16,959 Nhưng chắc là ta sẽ tìm ra cách 1927 01:46:16,959 --> 01:46:20,126 xử lý chỗ vịt trời mái này... 1928 01:46:20,126 --> 01:46:23,168 - Em có biết cách nấu... - Em chưa làm bao giờ. 1929 01:46:23,168 --> 01:46:24,709 Chris, vừa y luôn. 1930 01:46:25,168 --> 01:46:28,418 - Phải nhỉ. Dáng thể thao mà. - Nó hơi khó thở đấy. 1931 01:46:28,418 --> 01:46:29,668 NGƯỜI THẮNG CUỘC 2023 1932 01:46:29,668 --> 01:46:31,959 À, đây là Bruce. Đây là Pip. Pip, Bruce. 1933 01:46:31,959 --> 01:46:33,834 Hân hạnh. Trông anh sành điệu quá. 1934 01:47:10,209 --> 01:47:14,584 MỘT TUẦN SAU 1935 01:47:23,584 --> 01:47:25,334 Chào. Vui vì gặp ông. 1936 01:47:25,334 --> 01:47:27,376 Tôi tưởng ông cho tôi cơ hội chứ. 1937 01:47:27,376 --> 01:47:28,668 Có đấy chứ. 1938 01:47:29,376 --> 01:47:30,459 Ta tin cô. 1939 01:47:30,459 --> 01:47:32,418 Nếu làm món đồ trang trí ngoan, 1940 01:47:32,418 --> 01:47:35,334 cô sẽ được quay lại chuồng tuần lộc. 1941 01:47:35,334 --> 01:47:37,584 Ông già Noel, gì cũng được trừ chỗ đó. 1942 01:47:37,584 --> 01:47:40,001 Nơi cô đi dọn phân. 1943 01:47:40,001 --> 01:47:41,876 Xin ông, còn lựa chọn khác không? 1944 01:47:42,751 --> 01:47:44,084 Chỉ là tôi cảm thấy... 1945 01:47:44,084 --> 01:47:46,043 Tôi thấy buồn vì rõ ràng... 1946 01:47:47,251 --> 01:47:49,751 Ông đâu thể cứ biến người khác thành đồ trang trí. 1947 01:47:50,334 --> 01:47:51,501 Xin lỗi mà. Làm ơn. 1948 01:47:51,501 --> 01:47:53,084 {\an8}CHRIS CARVER QUẢN LÝ MỚI 1949 01:47:53,084 --> 01:47:54,834 {\an8}Ông đang hủy hoại đời tôi. 1950 01:49:49,001 --> 01:49:50,334 Sao con chọn kèn tuba? 1951 01:49:50,334 --> 01:49:51,334 Nó gọi con. 1952 01:49:51,334 --> 01:49:53,084 Nó gọi con? Kèn tuba gọi à? 1953 01:49:53,084 --> 01:49:54,751 - Đó... - Tiếng gọi nghe sao? 1954 01:49:58,126 --> 01:50:01,709 Trời ạ, cái bánh quy mặn trong đây làm chật muốn khóc luôn. 1955 01:50:01,709 --> 01:50:03,918 - Anh muốn ăn không? - Tôi... Không. 1956 01:50:03,918 --> 01:50:05,209 Tôi có sô-cô-la! 1957 01:50:05,209 --> 01:50:08,751 Tất cả sắp phải thay đổi vì Peppermint là... 1958 01:50:10,501 --> 01:50:12,751 Cá là ông già Noel da trắng sẽ giúp được. 1959 01:50:13,459 --> 01:50:16,043 - Xin lỗi. - Sao làm thế với tôi chứ? 1960 01:50:16,043 --> 01:50:17,543 Nó không nặng đâu. 1961 01:50:17,543 --> 01:50:19,168 - To chà bà. Nó... - Sẵn sàng? 1962 01:50:19,168 --> 01:50:20,709 Không! Đừng đẩy! 1963 01:50:20,709 --> 01:50:22,709 - Đang đẩy nè! - Đừng có đẩy! 1964 01:50:23,626 --> 01:50:24,501 Ôi trời. 1965 01:50:25,209 --> 01:50:27,626 - Chưa quen lắm nha. - Đang mùa Giáng Sinh... 1966 01:50:31,793 --> 01:50:34,584 Anh không ồn như em. Biết bố gặp mẹ con sao không? 1967 01:50:34,584 --> 01:50:37,084 Đang trong tiệc thì bố nghe ai đó hét lên... 1968 01:50:39,793 --> 01:50:41,584 - Tới luôn! Tới luôn! - Tới luôn! 1969 01:50:41,584 --> 01:50:43,626 Để mẹ kể vài thứ về bố con. 1970 01:50:43,626 --> 01:50:46,459 Bố là vũ công giỏi, biết hát nữa. Sao? 1971 01:50:46,459 --> 01:50:49,626 Anh đây... Chúng nghe mà. Đừng nói lớn vậy chứ. 1972 01:56:55,626 --> 01:56:57,626 Biên dịch: Anh Kun 1973 01:56:57,626 --> 01:56:59,709 Giám sát Sáng tạo Phuong Nguyen