1
00:00:52,084 --> 00:00:53,459
Khá lắm!
2
00:00:57,459 --> 00:00:59,793
{\an8}CHÀO MỪNG ĐẾN EL SEGUNDO
3
00:00:59,793 --> 00:01:02,376
{\an8}TRƯỜNG TRUNG HỌC EL SEGUNDO
MỪNG NGHỈ LỄ!
4
00:01:02,376 --> 00:01:04,876
CẢM ƠN ĐÃ GHÉ THĂM
LỄ HỘI KẸO NGỌT
5
00:01:07,209 --> 00:01:08,501
ÔNG GIÀ NOEL GHÉ ĐÂY NHÉ!
6
00:01:12,459 --> 00:01:18,459
{\an8}Chuyến Phiêu Lưu Kẹo Ngọt
7
00:01:21,751 --> 00:01:24,209
{\an8}BỐ SỐ MỘT
8
00:01:45,793 --> 00:01:47,376
NGƯỜI THẮNG CUỘC 2013
9
00:01:47,376 --> 00:01:48,418
NGƯỜI THẮNG CUỘC 2018
10
00:01:48,418 --> 00:01:49,626
NGƯỜI THẮNG CUỘC 2022
11
00:01:49,626 --> 00:01:51,584
Chúa đã phán, "Hãy có Ông già Noel."
12
00:01:51,584 --> 00:01:53,043
Trời ạ.
13
00:01:53,043 --> 00:01:56,543
Anh thích kẹo que thật nhỉ, Chris?
14
00:01:56,543 --> 00:01:57,918
Phải.
15
00:01:57,918 --> 00:02:01,584
Còn anh chắc là
mê búp bê bơm hơi nhỉ, Bruce?
16
00:02:01,584 --> 00:02:03,334
Ừ, tôi thích búp bê bơm hơi lắm.
17
00:02:04,293 --> 00:02:07,126
Rồi. Tôi biết anh định khịa tôi.
18
00:02:07,126 --> 00:02:09,001
Tự anh bơm hết tất cả à?
19
00:02:09,001 --> 00:02:11,126
- Nhà tôi chuyên bơm hơi mà.
- Ừ.
20
00:02:11,126 --> 00:02:15,084
Tôi thấy anh vẫn đục đẽo với gỗ nhỉ.
Một thú vui nhỏ.
21
00:02:15,543 --> 00:02:17,459
Ừ. Thủ công cả đấy.
22
00:02:17,793 --> 00:02:21,043
Ừ, xinh.
Thoạt nhìn không xinh, nhưng cũng xinh.
23
00:02:21,043 --> 00:02:25,418
Tôi không biết sao có thể so sánh
mấy món thổi hơi đó với đồ thủ công.
24
00:02:26,126 --> 00:02:28,126
- Không ai thích đâu.
- Ừ, để xem.
25
00:02:28,501 --> 00:02:29,793
- Để xem.
- Cứ để xem.
26
00:02:29,793 --> 00:02:31,876
Để rồi xem. Sẽ biết thôi.
27
00:02:31,876 --> 00:02:33,001
Để rồi xem.
28
00:02:33,001 --> 00:02:38,376
Nên chọn áo choàng tàng hình
hay giày bay đây ta?
29
00:02:38,376 --> 00:02:40,668
Nếu yêu tinh làm được
thì con hãy ước, nhé?
30
00:02:40,668 --> 00:02:42,584
Yêu tinh của Ông già Noel
làm được hết.
31
00:02:42,584 --> 00:02:44,626
Đúng vậy. Rồi, con viết xong thư đi.
32
00:02:44,751 --> 00:02:46,709
Mau, còn phải gửi nó đến Bắc Cực.
33
00:02:46,709 --> 00:02:49,793
Bruce định bơm bao nhiêu
thứ xàm xí lên mái nữa đây?
34
00:02:49,793 --> 00:02:51,793
Bruce. Cảm ơn anh đã nhắc em.
35
00:02:51,793 --> 00:02:55,126
Nhớ mua một chai vang đỏ
để mang sang đó tối nay nhé.
36
00:02:55,126 --> 00:02:57,418
Anh không mua rượu cho đối thủ đâu.
37
00:02:57,418 --> 00:03:00,168
Đối thủ cái gì chứ. Họ là hàng xóm mà.
38
00:03:00,168 --> 00:03:03,043
- Bố, giày thể thao của con đâu?
- Nó ở đây này.
39
00:03:03,043 --> 00:03:05,168
Joy, bố tự hỏi là con đang ở nhà
40
00:03:05,168 --> 00:03:06,626
mà còn không tìm được đồ,
41
00:03:06,626 --> 00:03:09,043
thì lúc học đại học sẽ ra sao chứ?
42
00:03:11,418 --> 00:03:12,793
Trường Notre Dame?
43
00:03:12,793 --> 00:03:14,043
ĐẠI HỌC NOTRE DAME
44
00:03:14,043 --> 00:03:15,543
Sao thứ này lại ở đây?
45
00:03:16,126 --> 00:03:19,626
Bố, con biết bố mẹ
gặp nhau ở Trường USC, nhưng...
46
00:03:20,376 --> 00:03:22,501
- Con không muốn học ở đó.
- Hả?
47
00:03:25,876 --> 00:03:29,043
Con nói sao?
Chất USC chảy trong máu con đấy.
48
00:03:29,501 --> 00:03:31,918
- Tiến lên.
- Tiến lên.
49
00:03:32,376 --> 00:03:36,501
Con yêu, nghe này, mẹ sẵn sàng gọi
huấn luyện viên bóng mềm cũ của mẹ.
50
00:03:36,501 --> 00:03:37,751
Không, mẹ à, con...
51
00:03:37,751 --> 00:03:41,334
Bố thấy tổn thương khi con
không muốn học ở USC.
52
00:03:41,334 --> 00:03:45,209
Ôi, Joy. USC. Tiến lên.
53
00:03:45,209 --> 00:03:46,501
Tiến lên, con ơi.
54
00:03:46,501 --> 00:03:48,001
Tiến lên.
55
00:03:48,001 --> 00:03:49,418
Chỉ nửa tiếng lái xe.
56
00:03:50,376 --> 00:03:52,376
Chị sẽ có nhiều thời gian cùng bố.
57
00:03:53,209 --> 00:03:56,793
Không kẹt xe thì 20 phút là tới.
Thoải mái về ăn tối mỗi ngày.
58
00:03:56,793 --> 00:03:57,876
Vâng.
59
00:03:58,459 --> 00:04:01,959
Nick, bài kiểm tra toán của em sao rồi?
60
00:04:01,959 --> 00:04:04,293
Kiểm tra toán à? Con được mấy điểm?
61
00:04:04,293 --> 00:04:06,084
Điểm số không định nghĩa được con.
62
00:04:06,084 --> 00:04:09,751
- Rồi. Nghe là thấy có mùi.
- Ừ, rất chi là có mùi đấy.
63
00:04:09,751 --> 00:04:11,876
Nick à, nếu con muốn thành công,
64
00:04:11,876 --> 00:04:15,084
con phải biết tập trung
vào những điều quan trọng.
65
00:04:15,084 --> 00:04:17,126
Âm nhạc của con quan trọng mà.
66
00:04:17,126 --> 00:04:19,084
Toán là bắt buộc, nhạc là tùy chọn.
67
00:04:19,084 --> 00:04:21,376
Ừ, nhưng anh à, âm nhạc làm con vui.
68
00:04:21,376 --> 00:04:23,459
Nhưng làm nhạc không ra tiền đâu.
69
00:04:23,459 --> 00:04:26,668
Có khá nhiều người làm nhạc
kiếm ra tiền đấy, Chris.
70
00:04:26,668 --> 00:04:27,834
Không phải bằng tuba.
71
00:04:27,834 --> 00:04:31,418
Kể tên một người chơi kèn tuba có tiếng
và hái ra tiền đi.
72
00:04:32,251 --> 00:04:34,751
Một thôi.
Có ai từng nghe ban nhạc nào nói,
73
00:04:34,751 --> 00:04:37,043
"Người chơi tuba là"
rồi giới thiệu họ chưa?
74
00:04:37,918 --> 00:04:39,668
Tập trung vào toán đi con nhé.
75
00:04:39,668 --> 00:04:42,501
Nên thế.
Chẳng ai phất lên nhờ kèn tuba đâu.
76
00:04:46,418 --> 00:04:48,001
NHÀ HÁT PHỐ XƯA
77
00:04:48,001 --> 00:04:50,709
Treo mau nhánh cây tầm gửi
78
00:04:50,709 --> 00:04:55,251
Cho anh được hiểu thêm về em đi
79
00:04:55,251 --> 00:04:57,334
SO ĐO LÀ KẺ ĐÁNH CẮP NIỀM VUI
80
00:04:57,334 --> 00:04:58,459
Giáng Sinh này
81
00:04:58,459 --> 00:05:00,876
Khi ta cùng nhau tỉa cây thông
82
00:05:00,876 --> 00:05:04,793
Thật vui biết bao khi được ở bên nhau
83
00:05:16,959 --> 00:05:18,876
- Chào buổi sáng, Pam.
- Chào anh.
84
00:05:20,126 --> 00:05:21,501
Có chuyện gì thế?
85
00:05:22,293 --> 00:05:23,876
Giáng Sinh vui vẻ.
86
00:05:28,501 --> 00:05:29,959
Dù vậy, tin tốt đây.
87
00:05:29,959 --> 00:05:32,418
Bộ phận hỗ trợ thôi việc sẵn sàng giúp anh
88
00:05:32,418 --> 00:05:35,168
xác minh quá trình làm việc.
89
00:05:35,168 --> 00:05:37,001
SYDELTWAIN
NHỰA CÔNG NGHIỆP
90
00:05:37,001 --> 00:05:39,876
Lee, không ai
trao đổi với đối tác được như tôi.
91
00:05:39,876 --> 00:05:42,709
Không ai có quan hệ,
thâm niên, xấp Rolodex như tôi.
92
00:05:42,709 --> 00:05:43,918
Rolodex à?
93
00:05:44,918 --> 00:05:47,001
Anh ưa cổ điển nhỉ? Hay đấy.
94
00:05:48,959 --> 00:05:51,459
Anh thật sự làm thế này
trước Giáng Sinh ư?
95
00:05:52,168 --> 00:05:53,126
Làm ăn thôi mà.
96
00:05:55,043 --> 00:05:56,751
Chúng tôi biết sắp nghỉ lễ.
97
00:05:57,418 --> 00:05:58,251
Xin lỗi nhé.
98
00:05:58,251 --> 00:06:01,001
Tôi muốn tặng anh thứ này để cảm ơn.
99
00:06:03,626 --> 00:06:05,543
Chẳng ai cần áo lông cừu của anh.
100
00:06:09,251 --> 00:06:11,209
Mà biết sao không? Tôi sẽ nhận.
101
00:06:12,126 --> 00:06:13,626
Rồi đem đi tặng lại.
102
00:06:13,626 --> 00:06:16,918
Cho anh biết tôi khinh rẻ
món quà của anh thế nào.
103
00:06:16,918 --> 00:06:18,626
Để tôi mở cửa cho anh.
104
00:06:19,459 --> 00:06:20,376
Ừ.
105
00:06:21,376 --> 00:06:23,626
Giáng Sinh vui vẻ, người anh em.
106
00:06:25,834 --> 00:06:27,168
Giáng Sinh vui vẻ.
107
00:06:28,751 --> 00:06:29,918
Tới ai đây?
108
00:06:30,959 --> 00:06:34,959
Tôi đã ngăn được sự hao hụt
trong ca đêm, khoảng 14%.
109
00:06:35,209 --> 00:06:37,376
Vẫn xuất sắc như mọi khi, Car ạ.
110
00:06:37,376 --> 00:06:39,668
Ban Lãnh đạo Vùng sẽ ấn tượng lắm.
111
00:06:39,668 --> 00:06:43,209
Thế anh có nghĩ họ sẽ cân nhắc tôi
112
00:06:43,209 --> 00:06:45,501
cho vị trí Giám Đốc Vận Hành chứ?
113
00:06:45,501 --> 00:06:48,751
Tôi có cảm giác
khi tới đây họ sẽ thấy ta...
114
00:06:49,043 --> 00:06:51,793
Là trung tâm phân phối tốt nhất ở bờ Tây.
115
00:06:53,084 --> 00:06:55,168
Nhờ có tôi. Và nhờ có anh.
116
00:06:55,168 --> 00:06:57,751
À, nhờ có...
Phần lớn là nhờ có tôi, nên là...
117
00:06:59,251 --> 00:07:00,918
Tôi được anh ủng hộ chứ?
118
00:07:01,876 --> 00:07:04,209
- Nếu mọi thứ êm xuôi.
- Tuyệt.
119
00:07:04,209 --> 00:07:05,668
- Cứ yên tâm.
- Cảm ơn anh.
120
00:07:05,668 --> 00:07:08,126
- Làm tốt lắm.
- Thật sự cảm ơn anh.
121
00:07:08,626 --> 00:07:09,626
Tuyệt!
122
00:07:12,209 --> 00:07:13,459
Chào, bà Carver.
123
00:07:13,459 --> 00:07:16,251
Anh sẽ không tin nổi
chuyện gì vừa xảy ra đâu.
124
00:07:16,251 --> 00:07:18,501
Ừ, anh cũng đang định nói thế với em.
125
00:07:18,501 --> 00:07:20,793
Em đã làm được. Donald ủng hộ em.
126
00:07:20,793 --> 00:07:23,043
Tốt quá, em yêu.
127
00:07:23,043 --> 00:07:24,918
Có điên mới không đề bạt em.
128
00:07:24,918 --> 00:07:29,209
Chris à, vậy là em sẽ được tăng lương
và thêm nhiều ngày nghỉ.
129
00:07:29,209 --> 00:07:33,126
Nghe này, chỗ anh hôm nay
cũng có vài chuyện.
130
00:07:33,126 --> 00:07:36,084
Khoan đã. Em có việc rồi.
Em gọi lại sau nhé.
131
00:07:36,084 --> 00:07:37,709
- Carol à.
- Em gọi sau nhé.
132
00:07:37,709 --> 00:07:39,084
Rồi, chào anh.
133
00:07:40,959 --> 00:07:42,251
Cúc cu. Chào.
134
00:07:42,251 --> 00:07:46,293
Kimmer, chuyên viên hỗ trợ thôi việc.
Tôi hỗ trợ anh chuyển việc.
135
00:07:46,293 --> 00:07:48,459
- Cô làm gì?
- Tôi hỗ trợ thôi việc.
136
00:07:48,459 --> 00:07:51,168
- Hỗ trợ thôi việc à.
- Ừ, anh bị cắt giảm mà.
137
00:07:51,168 --> 00:07:53,626
Vâng, tôi biết mình bị cắt giảm,
138
00:07:53,626 --> 00:07:58,959
nhưng không biết là thật sự
có chuyên viên đến giúp tôi thôi việc đấy.
139
00:07:58,959 --> 00:08:01,626
Tôi đến giúp anh đây.
Hôm nay anh thấy sao?
140
00:08:01,626 --> 00:08:06,709
Cô biết đấy, cảm giác bị cắt giảm.
141
00:08:06,709 --> 00:08:10,334
Thế đây là việc của cô à?
Giúp người bị đuổi cuốn gói nhanh.
142
00:08:10,334 --> 00:08:12,793
NNBST. Những Người Bị Sa Thải.
143
00:08:12,793 --> 00:08:15,168
- Chà. Cảm ơn, Kimmer.
- Giờ ra về thôi.
144
00:08:15,168 --> 00:08:16,793
Ồ, phải.
145
00:08:40,001 --> 00:08:45,751
BÀI HÁT GIÁNG SINH
NAT KING COLE
146
00:08:48,501 --> 00:08:50,709
NGHỈ LỄ VUI VẺ
147
00:09:01,251 --> 00:09:02,543
Chào. Anh đây rồi.
148
00:09:02,543 --> 00:09:04,459
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
149
00:09:06,126 --> 00:09:07,001
Carol này.
150
00:09:08,376 --> 00:09:09,501
Có chuyện anh...
151
00:09:10,918 --> 00:09:12,376
Rượu vang đỏ đâu?
152
00:09:12,376 --> 00:09:13,459
Thôi xong.
153
00:09:14,668 --> 00:09:17,751
Chris, trời ạ.
Em không muốn uống thứ rượu hộp đó.
154
00:09:17,751 --> 00:09:20,376
- Anh xin lỗi.
- Trông mẹ đẹp quá.
155
00:09:20,376 --> 00:09:22,126
Cảm ơn con yêu.
156
00:09:22,126 --> 00:09:24,626
Bảo Joy và Nick là bố mẹ
qua nhà hàng xóm nhé?
157
00:09:24,626 --> 00:09:26,251
Pizza đang giao tới đấy.
158
00:09:26,251 --> 00:09:27,376
- Vâng.
- Đi chưa?
159
00:09:27,376 --> 00:09:28,418
Ừ, đi nào.
160
00:09:30,668 --> 00:09:32,626
{\an8}Em nghĩ ta nên chơi bóng vợt hỗn hợp.
161
00:09:32,626 --> 00:09:35,543
{\an8}Thật, giờ ai cũng chơi.
Scott và Shelly cũng thế.
162
00:09:35,543 --> 00:09:40,293
Ta cũng nên đội băng đầu
và quần đùi đôi.
163
00:09:40,293 --> 00:09:41,876
Anh mặc quần đùi sẽ đẹp.
164
00:09:41,876 --> 00:09:45,543
Như thế thì ta có thể
làm đủ thứ cùng nhau. Như hồi trẻ ấy.
165
00:09:45,543 --> 00:09:48,501
Ta lên đồ,
ra ngoài làm các hoạt động chung.
166
00:09:48,501 --> 00:09:50,251
- Carol này.
- Vâng, anh yêu.
167
00:09:50,251 --> 00:09:51,918
- Này.
- Vâng.
168
00:09:53,626 --> 00:09:54,793
Anh bị sa thải.
169
00:09:56,418 --> 00:09:58,459
- Khoan, gì cơ?
- Anh bị sa thải.
170
00:09:59,876 --> 00:10:02,584
Lee bán công ty,
cắt giảm nửa phòng kinh doanh,
171
00:10:02,584 --> 00:10:04,543
và anh ở trong số bị cắt giảm.
172
00:10:04,543 --> 00:10:07,334
- Chúa ơi. Chuyện xảy ra khi nào?
- Sáng nay.
173
00:10:07,793 --> 00:10:09,626
Anh không muốn cho em biết
174
00:10:09,626 --> 00:10:12,418
vì thấy em đang phấn khích
chuyện thăng chức.
175
00:10:14,751 --> 00:10:16,334
Anh không muốn làm em mất vui.
176
00:10:16,334 --> 00:10:19,793
- Anh ổn chứ?
- Anh không ổn. Anh thấy thất bại.
177
00:10:19,793 --> 00:10:22,001
Không, anh không thất bại.
178
00:10:22,001 --> 00:10:24,418
Sẽ có cách giải quyết. Chắc chắn.
179
00:10:24,418 --> 00:10:27,126
Nghe anh,
đừng để bọn trẻ biết chuyện, nhé?
180
00:10:27,126 --> 00:10:30,418
Bọn trẻ thương anh.
Chúng nên biết chuyện anh trải qua.
181
00:10:30,418 --> 00:10:32,793
Anh không muốn làm hỏng Giáng Sinh cuối.
182
00:10:34,459 --> 00:10:36,001
Giáng Sinh cuối? Là ý gì?
183
00:10:36,001 --> 00:10:39,418
Joy sắp đi học xa,
Nick cũng gần đến lúc đấy rồi,
184
00:10:39,418 --> 00:10:43,293
và Chúa ơi, con gái út của anh
cũng sắp đủ tuổi để nhận ra...
185
00:10:43,293 --> 00:10:45,209
Rồi, này, này.
186
00:10:46,376 --> 00:10:51,251
Anh vừa gặp chuyện ngoài mong đợi,
nhưng đây không phải Giáng Sinh cuối, nhé?
187
00:10:51,251 --> 00:10:53,209
Không sao. Ta sẽ tìm ra cách.
188
00:10:53,876 --> 00:10:56,001
- Thật chứ?
- Thật. Sẽ có cách thôi.
189
00:10:57,668 --> 00:10:59,834
- Được rồi.
- Ê, hàng xóm ơi!
190
00:10:59,834 --> 00:11:01,959
Cho phép vô nhà đấy.
191
00:11:01,959 --> 00:11:05,793
- Có hàng xịn này!
- Ừ, vào chơi trò khui đồ uống nào.
192
00:11:05,793 --> 00:11:07,126
Ý là rượu đấy!
193
00:11:07,126 --> 00:11:10,709
Qua liền đây! Chờ bọn tôi chút nhé!
194
00:11:10,709 --> 00:11:12,584
- Có một hộp rượu đây.
- Phải.
195
00:11:14,626 --> 00:11:16,043
Anh muốn quay về không?
196
00:11:16,043 --> 00:11:18,751
- Không cần qua.
- Em nghe họ có hàng xịn rồi đấy.
197
00:11:18,751 --> 00:11:20,084
- Đi nào.
- Được rồi.
198
00:11:20,084 --> 00:11:22,793
Anh làm một ly hàng xịn thôi cũng được.
199
00:11:22,793 --> 00:11:25,751
Làm một ly biết đâu lại thấy khá hơn.
200
00:11:25,751 --> 00:11:28,668
- Em sẽ mua cho anh hàng xịn sau.
- Anh chờ đấy.
201
00:11:28,668 --> 00:11:30,418
- Rồi.
- Nhớ nhé.
202
00:11:36,001 --> 00:11:37,501
Trường của Aidan gọi.
203
00:11:37,501 --> 00:11:39,584
So nó với mấy đứa khác trong lớp,
204
00:11:39,584 --> 00:11:42,126
thì nó đang vượt trội về môn toán.
205
00:11:43,334 --> 00:11:45,418
Gần đây tôi có đọc trên mạng
206
00:11:45,418 --> 00:11:48,459
họ nói khá nhiều kẻ tâm thần
là thiên tài toán học.
207
00:11:50,251 --> 00:11:51,209
Aidan thì không.
208
00:11:53,168 --> 00:11:54,584
Không biết anh chị thấy sao,
209
00:11:54,584 --> 00:11:56,876
chứ tôi phấn khích
với Lễ Hội Kẹo Ngọt quá.
210
00:11:56,876 --> 00:11:59,293
- Ừ.
- Đèn này, trang trí này.
211
00:11:59,293 --> 00:12:01,126
Hàng xóm láng giềng này.
212
00:12:01,126 --> 00:12:03,126
Nghe nói cuộc thi năm nay khác.
213
00:12:03,126 --> 00:12:05,376
- Mau, sắp bắt đầu rồi.
- Mọi người.
214
00:12:05,376 --> 00:12:09,584
Kênh Prism 1.
Ngắm thế giới qua lăng kính của bạn.
215
00:12:11,709 --> 00:12:13,584
Chào. Tôi là Emerson Turner.
216
00:12:13,584 --> 00:12:16,126
Còn tôi là Kit Kliman.
217
00:12:16,126 --> 00:12:17,293
Chiêu mới nhỉ.
218
00:12:17,293 --> 00:12:20,668
Chúng tôi đang tổ chức
Lễ Hội Kẹo Ngọt Hoành Tráng
219
00:12:20,668 --> 00:12:22,834
trực tiếp từ El Segundo xinh đẹp.
220
00:12:22,834 --> 00:12:24,793
Chỉ có trên Đài Cáp Prism.
221
00:12:24,793 --> 00:12:27,834
Ngoài âm nhạc, những hoạt động vui chơi...
222
00:12:27,834 --> 00:12:29,126
Và ánh sáng.
223
00:12:29,126 --> 00:12:32,418
Lại còn khá kịch tính
khi các gia đình sẽ cạnh tranh
224
00:12:32,418 --> 00:12:35,376
cho giải Ngôi Nhà Trang Trí Đẹp Nhất,
vì nhà tài trợ...
225
00:12:35,376 --> 00:12:37,751
Tài trợ? Đó giờ đâu có tài trợ.
226
00:12:37,751 --> 00:12:39,709
...một trăm ngàn đô la.
227
00:12:40,709 --> 00:12:42,626
- Anh ta nói 100.000 đô?
- Gì cơ?
228
00:12:43,126 --> 00:12:44,126
Thôi đi!
229
00:12:44,126 --> 00:12:46,168
Một trăm ngàn đô la?
230
00:12:46,168 --> 00:12:49,043
Hãy đồng hành cùng nhau
trong suốt mùa lễ hội,
231
00:12:49,043 --> 00:12:52,209
khởi động với
Diễu Hành Ngôi Nhà Ánh Sáng Ông Già Noel.
232
00:12:52,209 --> 00:12:55,959
Và kết thúc là vòng chung kết
hoành tráng vào đêm Giáng Sinh.
233
00:12:55,959 --> 00:12:57,543
Đêm Giáng Sinh.
234
00:12:57,543 --> 00:13:00,126
Chỉ còn ba ngày nữa là đêm Giáng Sinh,
235
00:13:00,126 --> 00:13:02,459
nên hãy bắt đầu cuộc thi nào.
236
00:13:04,209 --> 00:13:05,376
LỄ HỘI KẸO NGỌT
237
00:13:05,376 --> 00:13:07,084
TRỰC TIẾP TỪ EL SEGUNDO
238
00:13:07,084 --> 00:13:08,501
- Chà.
- Ngon.
239
00:13:08,501 --> 00:13:10,126
Em đang nghĩ giống anh chứ?
240
00:13:11,251 --> 00:13:13,751
- Quả là vui. Cảm ơn nhiều nhé.
- Mệt hả?
241
00:13:13,751 --> 00:13:16,584
- Anh chị mệt à?
- Ừ, ừ, vui quá đi mất.
242
00:13:16,584 --> 00:13:18,001
- Quá vui.
- Quá vui.
243
00:13:18,001 --> 00:13:19,084
Rồi. Cảm ơn nhé.
244
00:13:19,084 --> 00:13:21,376
Ngủ ngon. Bọn tôi phải cho Aidan...
245
00:13:21,376 --> 00:13:23,668
Bọn tôi cho Aidan đi ngủ. Ngủ ngon nhé.
246
00:13:36,209 --> 00:13:38,626
- Bố cần giá đỡ để dựng tuần lộc.
- Hả?
247
00:13:43,001 --> 00:13:44,084
Bố!
248
00:13:47,709 --> 00:13:49,543
Bố, bố, thiệt luôn hả?
249
00:13:50,293 --> 00:13:51,209
Cảm ơn con.
250
00:13:53,918 --> 00:13:54,959
{\an8}TIN TƯỞNG
251
00:13:57,501 --> 00:14:00,668
Con tiếp đồ đây.
Con có thể kiếm thêm nếu bố cần.
252
00:14:00,668 --> 00:14:01,959
Con gái ngoan.
253
00:14:04,376 --> 00:14:06,293
- Đây là gì thế?
- Ý em là sao?
254
00:14:06,293 --> 00:14:08,376
Em bảo phải lên kế hoạch, nó đấy.
255
00:14:08,918 --> 00:14:09,918
Được rồi.
256
00:14:09,918 --> 00:14:12,709
Trông nhiều thiệt,
nhưng anh phải làm hoành tráng.
257
00:14:12,709 --> 00:14:14,334
- Rồi.
- Thứ chưa ai từng thấy.
258
00:14:14,334 --> 00:14:15,918
- Ừ. Vậy...
- Nó nên là...
259
00:14:16,543 --> 00:14:19,168
Kế hoạch mà em nói là cho hậu Giáng Sinh.
260
00:14:19,876 --> 00:14:22,751
Phải. Kiểu như cập nhật LinkedIn của anh.
261
00:14:23,293 --> 00:14:26,751
Cho các đối tác biết.
Rằng anh đã sẵn sàng đi làm lại.
262
00:14:26,751 --> 00:14:29,168
Ừ rồi. Ta sẽ ổn thôi.
Em biết sao không?
263
00:14:29,168 --> 00:14:31,584
- Sao?
- Vì anh sẽ thắng Lễ Hội Kẹo Ngọt.
264
00:14:31,584 --> 00:14:34,418
Anh yêu, em biết có vài thứ
rất quan trọng với anh,
265
00:14:34,418 --> 00:14:39,584
nhưng em nghĩ anh cần cân nhắc
chuyện ta có thể không thắng giải.
266
00:14:39,584 --> 00:14:43,376
Ừ, nhưng anh cũng có thể không thua.
267
00:14:43,376 --> 00:14:46,293
Rồi, vậy đi. Đi nào mấy đứa.
Nhanh nào. Đi thôi.
268
00:14:46,293 --> 00:14:48,584
- Đi học nào.
- Bắt đầu làm thôi nào.
269
00:14:48,584 --> 00:14:50,043
Anh đưa Holly đi học nhé?
270
00:14:50,043 --> 00:14:52,709
Anh không chắc. Nay anh khá nhiều việc.
271
00:14:52,709 --> 00:14:55,459
Anh khá bận. Phải làm hàng ngàn trụ băng.
272
00:14:55,459 --> 00:14:57,334
Trời ạ.
Em thì phải đi làm đây.
273
00:14:57,543 --> 00:14:59,001
- Rồi. Đã rõ.
- Rõ ha.
274
00:14:59,001 --> 00:15:00,793
- Rồi, em đi làm đi.
- Được chứ?
275
00:15:00,793 --> 00:15:02,084
- Để anh lo.
- Cảm ơn.
276
00:15:02,084 --> 00:15:03,584
- Cảm ơn em yêu.
- Yêu anh!
277
00:15:03,584 --> 00:15:06,001
Yêu em. Tạm biệt!
278
00:15:06,626 --> 00:15:09,126
Vậy con khỏi đi học bố nhỉ?
279
00:15:09,126 --> 00:15:10,376
Đừng nói ngớ ngẩn.
280
00:15:10,376 --> 00:15:11,459
Dĩ nhiên không rồi.
281
00:15:11,459 --> 00:15:14,793
KHU ĐỒ GIÁNG SINH WALMART
282
00:15:14,793 --> 00:15:17,668
THEO MÙA
283
00:15:28,918 --> 00:15:29,918
Có vậy thôi hả?
284
00:15:31,584 --> 00:15:33,293
Giỡn mặt tôi hay gì.
285
00:15:37,334 --> 00:15:39,501
NHÀ HÁT PHỐ XƯA
286
00:15:40,251 --> 00:15:44,126
Ta trang trí bằng đồ thủ công.
Họ sẽ thấy ta bỏ công sức thế nào.
287
00:15:44,126 --> 00:15:45,834
Đẹp hơn đồ làm sẵn.
288
00:15:45,834 --> 00:15:48,418
Công sức à? Chẳng ai quan tâm đâu con.
289
00:15:49,918 --> 00:15:51,876
Nước sơn giờ luôn tốt hơn gỗ.
290
00:15:52,876 --> 00:15:53,959
Công sức ư.
291
00:15:54,584 --> 00:15:56,709
Bố xin lỗi.
Con đã đủ lớn để biết sự thật.
292
00:15:56,709 --> 00:15:59,376
Mỗi khi có ai
bảo con rằng làm ăn thôi mà,
293
00:15:59,793 --> 00:16:01,334
nghĩa là con sẽ nhận lấy...
294
00:16:02,334 --> 00:16:03,918
Áo lông cừu.
295
00:16:04,418 --> 00:16:05,543
Áo lông cừu?
296
00:16:05,918 --> 00:16:09,084
Áo lông cừu, phải.
Con là người nhận lấy áo lông cừu.
297
00:16:10,001 --> 00:16:11,376
Bố phải nhận hôm qua.
298
00:16:12,168 --> 00:16:13,459
Và bố không thích.
299
00:16:14,959 --> 00:16:17,459
{\an8}KHÚC CUA
300
00:16:17,959 --> 00:16:19,251
Ai quan tâm tay nghề
301
00:16:19,251 --> 00:16:22,001
hay mối quan hệ mà con có
trong suốt sự nghiệp chứ?
302
00:16:22,001 --> 00:16:23,043
KHÚC CUA
303
00:16:23,043 --> 00:16:25,459
- Bị vứt như ống nhựa rẻ tiền.
- Bố, dừng lại.
304
00:16:39,168 --> 00:16:40,793
ÔNG ẤY QUAN SÁT KHI BẠN NGỦ
305
00:16:54,334 --> 00:16:55,418
Holly, nhìn này.
306
00:16:56,251 --> 00:16:57,376
Chà.
307
00:17:43,126 --> 00:17:45,959
Thật không thể tin được.
308
00:17:45,959 --> 00:17:47,126
Chà.
309
00:17:47,126 --> 00:17:48,293
Chỗ này tuyệt thật.
310
00:17:48,293 --> 00:17:51,168
Con xem cái chi tiết này đi.
Thứ này này.
311
00:17:51,168 --> 00:17:53,168
- Giáng Sinh vui vẻ.
- Chào.
312
00:17:53,168 --> 00:17:55,959
Xin lỗi. Tôi không định dọa hai người.
313
00:17:57,834 --> 00:18:01,668
Tôi đùa ai chứ? Cố ý đấy.
Giáng Sinh sao thiếu chút giật gân được?
314
00:18:02,376 --> 00:18:03,209
Tôi là Pepper.
315
00:18:03,209 --> 00:18:07,126
Chào Pepper. Chỗ này có ở đây lâu chưa?
316
00:18:07,126 --> 00:18:10,168
Bọn trẻ hay gọi chúng tôi là
cửa hàng di động.
317
00:18:10,168 --> 00:18:12,001
Nay đây, mai đó.
318
00:18:12,626 --> 00:18:15,001
Đậm chất Instagram.
Nào, chụp cùng yêu tinh.
319
00:18:17,001 --> 00:18:18,543
Xin lỗi, cục đường ơi.
320
00:18:18,543 --> 00:18:22,126
Hãy cẩn thận với thứ đó.
Nó rất quý giá với cô.
321
00:18:22,126 --> 00:18:24,168
Nhìn giống thật ghê.
322
00:18:24,168 --> 00:18:27,584
Thế à? Mỗi người đều có câu chuyện riêng.
323
00:18:27,584 --> 00:18:31,834
Thế còn anh? Trong, ngoài, sặc sỡ,
thời trang, có tầm gửi, hay không?
324
00:18:31,834 --> 00:18:33,376
Thứ gì treo lên là bá cháy.
325
00:18:34,334 --> 00:18:35,959
Ý nó không phải vậy đâu.
326
00:18:35,959 --> 00:18:37,918
Trẻ con luôn nói thật lòng mình.
327
00:18:37,918 --> 00:18:39,918
Người lớn mới khó tin tưởng.
328
00:18:39,918 --> 00:18:41,793
Thấy chưa, con thích cô ấy.
329
00:18:41,793 --> 00:18:43,043
Ừ.
330
00:18:43,543 --> 00:18:47,959
Nghe này, mỗi năm, khu nhà tôi
ai cũng trang trí Giáng Sinh tới bến.
331
00:18:47,959 --> 00:18:49,334
Tôi đang nghe đây.
332
00:18:49,334 --> 00:18:50,834
Năm nay còn chơi lớn hơn.
333
00:18:50,834 --> 00:18:52,126
Cạnh tranh với hàng xóm?
334
00:18:52,126 --> 00:18:54,209
Năm nay sẽ đưa lên cả TV.
335
00:18:54,209 --> 00:18:55,793
Cáp, nền tảng, trên mạng?
336
00:18:55,793 --> 00:18:56,959
Có vẻ là tất cả.
337
00:18:56,959 --> 00:18:59,959
Năm nay cuộc thi có giải thưởng lớn.
338
00:18:59,959 --> 00:19:01,251
Giải thưởng rất lớn.
339
00:19:01,251 --> 00:19:03,876
Ái chà chà, khoan đã nào.
340
00:19:03,876 --> 00:19:06,751
- Giáng Sinh không phải là về tiền.
- Đúng. Là...
341
00:19:06,751 --> 00:19:09,959
- Chưa bao giờ liên quan đến tiền.
- Đúng là như vậy.
342
00:19:09,959 --> 00:19:11,709
- Không hề.
- Trừ việc đúng vậy.
343
00:19:12,459 --> 00:19:16,751
Tôi đùa thôi. Giáng Sinh là tiền.
Chứ bọn tôi kinh doanh làm gì.
344
00:19:16,751 --> 00:19:18,876
Theo tôi. Lựa đồ bá cháy.
345
00:19:19,918 --> 00:19:20,793
TUYẾT KRINGLE
346
00:19:26,251 --> 00:19:27,084
{\an8}ĐÈN GIÁNG SINH
347
00:19:56,001 --> 00:19:59,209
Thứ cả hai đang thấy là hàng tuyển.
348
00:19:59,209 --> 00:20:02,043
Tinh hoa hội tụ.
Là bữa tối có gà mừng chiến thắng.
349
00:20:02,043 --> 00:20:03,876
Và phần ngọn ngay trên kia
350
00:20:03,876 --> 00:20:06,584
là chú gà gô may mắn nhất
hai người từng được chạm.
351
00:20:07,501 --> 00:20:10,418
- Tôi sẽ mua nó.
- Bình tĩnh nào, quỷ Giáng Sinh.
352
00:20:11,043 --> 00:20:14,376
Mấy thứ này là đồ thủ công.
Độc nhất vô nhị.
353
00:20:14,376 --> 00:20:17,626
Tôi cần biết
anh hiểu ý nghĩa thật sự của Giáng Sinh.
354
00:20:17,626 --> 00:20:19,834
Cô đùa à? Tôi là ông hoàng Giáng Sinh.
355
00:20:19,834 --> 00:20:21,084
Giáng Sinh là cho đi.
356
00:20:21,084 --> 00:20:23,793
Giáng Sinh là về
trí tưởng tượng của trẻ em.
357
00:20:23,793 --> 00:20:26,501
Và về việc
trao cho chú tuần lộc mũi đỏ ít đẹp nhất
358
00:20:26,501 --> 00:20:28,626
một cơ hội để tỏa sáng.
359
00:20:30,334 --> 00:20:32,584
Trừ khi cô muốn nói khía cạnh tôn giáo.
360
00:20:33,584 --> 00:20:35,876
Chúa ơi, không. Để tôi tính tiền cho.
361
00:20:36,626 --> 00:20:38,209
Một thanh Toblerone...
362
00:20:38,209 --> 00:20:39,543
{\an8}NHÂN VIÊN CỦA NĂM
363
00:20:39,543 --> 00:20:41,376
...36 hộp đèn Giáng Sinh,
364
00:20:41,376 --> 00:20:43,668
một cây 12 Ngày Giáng Sinh,
365
00:20:44,709 --> 00:20:46,876
và tổng tiền phải trả là...
366
00:20:46,876 --> 00:20:48,834
Không. Khỏi biết cũng được.
367
00:20:48,834 --> 00:20:50,376
Có lẽ thế là tốt nhất.
368
00:20:50,376 --> 00:20:52,959
- Đặt thẻ vào nhé.
- Vâng, đây.
369
00:20:59,168 --> 00:21:00,459
Vui lòng ký tên.
370
00:21:02,043 --> 00:21:02,876
KÝ Ở ĐÂY
371
00:21:05,626 --> 00:21:08,918
Bỏ qua chỗ điều khoản nhé.
Toàn thứ rối rắm ấy mà.
372
00:21:09,626 --> 00:21:12,209
Thật ra, như ký khế ước bán thân thôi.
373
00:21:27,751 --> 00:21:28,584
Yên lặng!
374
00:21:35,459 --> 00:21:36,376
Ký tiếp đi.
375
00:21:53,001 --> 00:21:54,043
Giáng Sinh vui vẻ.
376
00:21:55,001 --> 00:21:55,876
Giáng Sinh vui vẻ.
377
00:22:08,959 --> 00:22:13,209
CÂY THÔNG NOEL XOAY
12 NGÀY GIÁNG SINH
378
00:22:18,043 --> 00:22:19,376
Dạ rồi. Đi tiếp.
379
00:22:20,584 --> 00:22:21,501
Đi tiếp.
380
00:22:22,043 --> 00:22:22,876
Rồi.
381
00:22:24,168 --> 00:22:25,126
Chút nữa.
382
00:22:26,334 --> 00:22:27,168
Dạ.
383
00:22:27,626 --> 00:22:28,501
Rồi, dừng.
384
00:22:29,751 --> 00:22:30,668
Dừng lại!
385
00:22:38,626 --> 00:22:40,918
12 NGÀY GIÁNG SINH
HƯỚNG DẪN SỬ DỤNG
386
00:22:40,918 --> 00:22:42,126
BƯỚC MỘT:
CHÀ CHÚ GÀ GÔ
387
00:22:42,126 --> 00:22:43,251
"Chà chú gà gô."
388
00:22:50,126 --> 00:22:53,418
Tôi muốn có một Giáng Sinh tuyệt vời.
Hãy cho tôi thắng giải.
389
00:22:58,626 --> 00:23:00,876
Ngớ ngẩn thật. Bố xàm quá.
390
00:23:04,043 --> 00:23:06,376
BƯỚC HAI:
MỞ GIẤY GÓI
391
00:23:46,709 --> 00:23:48,709
Đây là Đài Prism 1.
392
00:23:51,168 --> 00:23:55,043
Đã bắt đầu thấy
không khí Giáng Sinh ở El Segundo rồi.
393
00:23:55,043 --> 00:23:57,709
Tôi là Kit Kliman.
394
00:23:58,084 --> 00:23:59,251
Vẫn làm chiêu đó.
395
00:23:59,251 --> 00:24:00,751
Còn tôi là Emerson Turner.
396
00:24:00,751 --> 00:24:03,668
Chào mừng đến với
đêm mở màn của Lễ Hội Kẹo Ngọt
397
00:24:03,668 --> 00:24:05,459
khi nhiệt độ đang hạ dần,
398
00:24:05,459 --> 00:24:08,959
thì cuộc thi, các bạn ơi,
đang nóng dần lên.
399
00:24:08,959 --> 00:24:12,376
Tôi thật sự rất vui
khi được ở đây cùng mọi người.
400
00:24:12,376 --> 00:24:15,251
Còn tôi cũng ở đây với cô.
401
00:24:15,251 --> 00:24:19,751
Khu phố 1300 của Đại lộ Acacia
chuẩn bị lên đèn.
402
00:24:23,876 --> 00:24:25,334
Và với một mục tiêu lớn.
403
00:24:25,334 --> 00:24:27,584
Năm nay, cư dân của Lễ Hội Kẹo Ngọt
404
00:24:27,584 --> 00:24:30,876
sẽ tranh tài cho giải thưởng 100.000 đô.
405
00:24:30,876 --> 00:24:33,918
Quá háo hức.
Tôi chờ đợi dịp này cả năm nay.
406
00:24:33,918 --> 00:24:35,876
Còn tôi đã đợi chờ nó,
407
00:24:35,876 --> 00:24:38,084
trời ạ, từ lúc tốt nghiệp thủ khoa
408
00:24:38,084 --> 00:24:40,376
Cao Học Báo Chí Columbia.
409
00:24:40,376 --> 00:24:41,376
- Thật ư?
- Không.
410
00:24:41,376 --> 00:24:43,251
Giờ cùng bắt đầu chương trình với
411
00:24:43,251 --> 00:24:47,043
biên tập viên thời tiết
của chúng tôi, Sunny Roberts.
412
00:24:49,418 --> 00:24:50,918
{\an8}Tôi có ít lời khuyên nhé.
413
00:24:50,918 --> 00:24:54,043
{\an8}Khi mấy cậu phối phi thuyền
với Ông già Noel,
414
00:24:54,043 --> 00:24:56,126
nó như hét lên, "tôi không muốn thắng".
415
00:24:56,126 --> 00:24:57,918
Xin lỗi. Đó là ai vậy?
416
00:24:57,918 --> 00:25:00,709
Cháu của tôi, Josh.
417
00:25:00,709 --> 00:25:02,376
Người có ảnh hưởng trên mạng.
418
00:25:02,376 --> 00:25:04,293
Ừ, thế Sunny đâu?
419
00:25:04,293 --> 00:25:05,209
Sunny đâu nhỉ?
420
00:25:06,918 --> 00:25:09,751
Thế nhé. Tôi phải làm việc đây.
421
00:25:09,751 --> 00:25:11,209
Tới giờ làm việc rồi.
422
00:25:11,209 --> 00:25:13,751
- Sao không ai nói?
- Ta đang trực tiếp.
423
00:25:13,751 --> 00:25:15,126
{\an8}- Sao vậy?
- Trực tiếp đấy.
424
00:25:15,126 --> 00:25:16,043
{\an8}Rồi. Xin chào.
425
00:25:16,043 --> 00:25:17,418
{\an8}TẠI HIỆN TRƯỜNG
426
00:25:17,418 --> 00:25:19,418
{\an8}Trực tiếp từ Đài cáp Prism đây.
427
00:25:19,418 --> 00:25:22,876
{\an8}Tôi là Josh DaBoss
đang ở cùng Ông già Noel.
428
00:25:22,876 --> 00:25:24,543
{\an8}Mọi người biết mấy giờ không?
429
00:25:26,043 --> 00:25:28,084
{\an8}Chẳng ai đến Lễ Hội Kẹo Ngọt chơi à?
430
00:25:28,084 --> 00:25:30,418
{\an8}Này KJ, G-bear,
431
00:25:30,418 --> 00:25:33,168
{\an8}đã nói sẽ có ngày tôi lên TV mà.
Thấy chưa?
432
00:25:34,251 --> 00:25:36,251
Nhớ bấm thích và đăng ký kênh nhé.
433
00:25:36,251 --> 00:25:38,334
Tôi không biết mình làm được bao lâu.
434
00:25:38,334 --> 00:25:40,126
Có được lên đài Roku không?
435
00:25:40,126 --> 00:25:43,751
Quý vị đã nghe rồi đấy.
Giờ là lúc bắt đầu bữa tiệc
436
00:25:43,751 --> 00:25:45,834
với quý ông quan trọng.
437
00:25:45,834 --> 00:25:50,126
Độc nhất vô nhị, Ông già Noel!
438
00:25:53,376 --> 00:25:55,126
CHÚA GIÊ-SU LÀ LÝ DO
CỦA MÙA LỄ
439
00:25:59,793 --> 00:26:01,334
- Phải.
- Đây rồi này.
440
00:26:01,334 --> 00:26:04,626
Phố sắp lên đèn rồi. Cùng xem sao nhé.
441
00:26:05,876 --> 00:26:08,793
Với một cái chỉ tay ma thuật
từ Ông già Noel,
442
00:26:08,793 --> 00:26:10,584
các ngôi nhà sáng bừng lên.
443
00:26:20,626 --> 00:26:22,751
MỪNG LỄ HANUKKAH
444
00:26:23,209 --> 00:26:25,543
- Chà.
- Ông già Noel đã thắp sáng chỗ này.
445
00:26:26,376 --> 00:26:29,084
Sự kết hợp giữa
lễ Hanukkah của Do Thái và Cơ đốc,
446
00:26:29,084 --> 00:26:31,293
mà quý vị biết đấy,
Chúa là người Do Thái.
447
00:26:31,293 --> 00:26:33,459
Phải, ngài là dân Do Thái.
448
00:26:33,459 --> 00:26:36,501
Lehayim tới các hỗ trợ viên
người Do Thái của ta.
449
00:26:37,668 --> 00:26:40,834
Ông già Noel đang thắp sáng mọi thứ.
Nhìn nhà LAX này đi.
450
00:26:55,376 --> 00:26:58,126
Bố, Ông già Noel đến kìa.
Nhanh, ông đang đến.
451
00:26:59,418 --> 00:27:00,251
Được rồi.
452
00:27:04,501 --> 00:27:05,418
Con trai!
453
00:27:05,751 --> 00:27:07,293
Con yêu, trông tuyệt lắm!
454
00:27:10,043 --> 00:27:11,543
Nhìn con tôi kìa!
455
00:27:17,251 --> 00:27:19,209
Bố ơi, ông ấy gần đến rồi!
456
00:27:19,209 --> 00:27:20,418
Ừ. Bố sẵn sàng rồi.
457
00:27:20,959 --> 00:27:23,043
Cách hai căn nhà nữa thôi. Nhanh lên.
458
00:27:33,001 --> 00:27:33,918
Là Ma Trận!
459
00:27:37,501 --> 00:27:40,251
Chà, Ma Trận.
460
00:27:40,251 --> 00:27:42,459
Bố, họ gần đến rồi.
461
00:27:45,584 --> 00:27:47,459
Nè, Ông già Noel! Ông già Noel!
462
00:27:47,459 --> 00:27:50,543
Đứng cho vững nhé
vì tôi sắp thổi tung căn nhà đây!
463
00:27:57,584 --> 00:27:58,584
Nhỉ?
464
00:28:07,626 --> 00:28:08,918
Chà.
465
00:28:08,918 --> 00:28:11,793
Nhà này thắng giải bốn năm liền,
466
00:28:11,793 --> 00:28:13,918
có vẻ ta đã có ứng cử viên vô địch.
467
00:28:13,918 --> 00:28:15,334
Chắc sẽ lại vô địch.
468
00:28:15,334 --> 00:28:16,751
Tới nhà ta rồi, bố ơi.
469
00:28:16,751 --> 00:28:18,251
Chris, xem anh có gì?
470
00:28:23,543 --> 00:28:24,376
Cố lên, bố ơi.
471
00:28:25,959 --> 00:28:27,043
Cố lên, anh yêu.
472
00:28:27,043 --> 00:28:28,293
Cố lên nào, anh yêu.
473
00:28:37,043 --> 00:28:39,043
Nhanh nào, anh bạn.
474
00:28:39,043 --> 00:28:42,584
Chắc chưa trả tiền điện hả?
Có tiếp nối nhà Ma Trận được không?
475
00:28:43,501 --> 00:28:45,626
Tội nghiệp. Thất vọng ghê.
476
00:28:45,626 --> 00:28:47,168
Cô nói giống bố tôi ghê.
477
00:28:47,168 --> 00:28:49,209
Josh, tình hình ở đó thế nào?
478
00:28:50,084 --> 00:28:51,043
Đây là...
479
00:28:51,043 --> 00:28:53,293
Ông già Noel, lần nữa đi. Một lần nữa.
480
00:28:53,293 --> 00:28:54,876
Cố gắng xoay tay xem nào.
481
00:29:29,668 --> 00:29:31,334
Chà!
482
00:29:40,959 --> 00:29:43,418
- Bố làm được rồi.
- Phải, ta đã làm được.
483
00:29:46,376 --> 00:29:47,626
Nhà mình đấy.
484
00:29:47,626 --> 00:29:49,918
Chồng tôi đấy, đợi chút.
485
00:29:52,293 --> 00:29:53,251
Mình quay lại ngay.
486
00:29:54,918 --> 00:29:56,876
Bố, tuyệt thật đấy.
487
00:29:56,876 --> 00:29:58,043
Tuyệt vời, phải.
488
00:30:01,626 --> 00:30:03,126
Chris! Chris!
489
00:30:03,126 --> 00:30:05,251
- Thật phi thường.
- Em thấy chứ?
490
00:30:05,251 --> 00:30:07,459
Chúa ơi. Xem anh đã làm gì này.
491
00:30:08,751 --> 00:30:10,959
Đập tay nào! Yêu tinh mà cao 1.82m.
492
00:30:11,543 --> 00:30:14,168
Chưa thấy thế bao giờ. Thật sự luôn.
493
00:30:14,168 --> 00:30:17,459
Đây quả là đối thủ nặng ký.
Đúng không Emerson?
494
00:30:17,459 --> 00:30:18,793
Sáng nhất đêm nay.
495
00:30:18,793 --> 00:30:21,459
Sẽ còn sáng hơn nữa vào đêm Giáng Sinh
496
00:30:21,459 --> 00:30:24,709
khi Đài cáp Prism
tường thuật trực tiếp từ El Segundo
497
00:30:24,709 --> 00:30:29,001
Lễ Hội Kẹo Ngọt Hoàng Tráng
ngất ngây con gà tây.
498
00:30:29,751 --> 00:30:31,959
- Hoạt ngôn quá.
- Ứng khẩu đấy.
499
00:30:31,959 --> 00:30:33,168
Ừ, biết mà.
500
00:30:34,668 --> 00:30:36,418
Ôi, trời ơi.
501
00:30:46,501 --> 00:30:50,626
NGƯỜI GỌI KHÔNG XÁC ĐỊNH
502
00:30:56,126 --> 00:30:56,959
A lô?
503
00:30:56,959 --> 00:30:58,751
- A lô?
- Chào Chris.
504
00:30:59,251 --> 00:31:01,876
- Ai thế?
- Sáng rồi dậy đi nào, bé hư!
505
00:31:01,876 --> 00:31:03,751
Biết đồ trang trí ở đâu không?
506
00:31:03,751 --> 00:31:07,084
Chúng thì biết đấy.
Chúng sẽ đến tìm anh!
507
00:31:11,168 --> 00:31:14,418
Mấy đứa à.
Các con biết cách chặn số lạ không?
508
00:31:14,876 --> 00:31:17,293
Bố chỉ con cách
chặn nhạc của Nick trước đi.
509
00:31:17,293 --> 00:31:18,209
Hả?
510
00:31:19,251 --> 00:31:20,834
Con đang nghe gì thế?
511
00:31:21,459 --> 00:31:23,793
Bài con viết.
Bố muốn nghe từ đầu không?
512
00:31:24,709 --> 00:31:25,543
Không.
513
00:31:26,418 --> 00:31:28,251
- Chị sao thế?
- Chờ bố chút.
514
00:31:44,543 --> 00:31:45,376
Này.
515
00:31:46,334 --> 00:31:47,168
Này.
516
00:31:48,376 --> 00:31:49,209
Cái quái...
517
00:31:50,168 --> 00:31:51,168
Ôi, không.
518
00:31:52,293 --> 00:31:54,626
- Không, không. Đây là...
- Chris.
519
00:31:54,626 --> 00:31:56,293
- Không!
- Chris!
520
00:31:56,293 --> 00:31:59,001
Này, Carol. Ta bị phá hoại.
Có kẻ đã phá...
521
00:31:59,876 --> 00:32:02,959
Em nhớ ta không được
nuôi thiên nga sống ở đây.
522
00:32:02,959 --> 00:32:04,168
Không nhé.
523
00:32:05,584 --> 00:32:07,834
- Cái quái gì đây chứ?
- Em không biết.
524
00:32:07,834 --> 00:32:11,376
Nhưng anh đã nói
sẽ không để bọn trẻ nuôi chó,
525
00:32:11,376 --> 00:32:13,418
vậy mà giờ anh nuôi thiên nga?
526
00:32:13,418 --> 00:32:14,626
Đem bọn chúng đi đi.
527
00:32:14,626 --> 00:32:16,501
Anh có mang chúng về đâu.
528
00:32:18,126 --> 00:32:21,459
Mà em vừa nói đấy,
động vật sống nghe đáng sợ làm sao.
529
00:32:21,459 --> 00:32:22,584
Không.
530
00:32:22,584 --> 00:32:26,293
Em sẽ xử chúng đấy, được chứ?
Em không muốn trễ họp với bên Vùng.
531
00:32:26,418 --> 00:32:28,876
- Đưa chúng đi đi.
- Rồi, để anh xử lý.
532
00:32:28,876 --> 00:32:30,793
Bơi đầy trong hồ. Gớm quá đi.
533
00:32:30,793 --> 00:32:32,543
- Để anh xử lý.
- Nên thế.
534
00:32:33,043 --> 00:32:35,626
Này, mấy cô cậu.
535
00:32:35,626 --> 00:32:36,543
Chào.
536
00:32:36,543 --> 00:32:39,668
Rồi, nghe này,
mấy cô cậu phải ra khỏi đây. Nhanh.
537
00:32:41,376 --> 00:32:43,334
Này! Dừng lại!
538
00:32:45,126 --> 00:32:47,084
Này! Dừng lại!
539
00:32:48,959 --> 00:32:51,001
Biến đi! Biến ra khỏi đây đi!
540
00:32:52,668 --> 00:32:55,043
Đừng lo, cưng ạ. Bố có thể sửa nó.
541
00:32:55,043 --> 00:32:57,959
- Này Bruce. Đồ Bruce chiêu trò.
- Hả?
542
00:32:57,959 --> 00:33:00,668
Đừng làm như không biết
đã xảy ra chuyện gì.
543
00:33:00,668 --> 00:33:04,168
- Anh đang nói gì vậy?
- Anh biết rõ tôi nói gì đấy.
544
00:33:04,168 --> 00:33:06,709
Tôi chẳng hiểu anh đang nói gì cả.
545
00:33:06,709 --> 00:33:08,709
Dù là ai thì cũng không làm một mình.
546
00:33:08,709 --> 00:33:09,668
Scott và Shelly.
547
00:33:10,043 --> 00:33:11,001
Liên quan gì hả?
548
00:33:11,001 --> 00:33:14,751
- Tôi vẫn chưa hiểu anh nói gì.
- Anh biết chính xác mà.
549
00:33:14,751 --> 00:33:18,209
Còn nếu không biết
thì hỏi Scott và Shelly đi.
550
00:33:18,209 --> 00:33:19,584
Tôi nghĩ họ biết đấy.
551
00:33:19,584 --> 00:33:21,584
Chris, bọn tôi không làm gì cả.
552
00:33:22,376 --> 00:33:24,459
Sự thật là vậy. Hai người có làm không?
553
00:33:24,459 --> 00:33:25,459
- Không.
- Không.
554
00:33:25,459 --> 00:33:28,293
- Đấy.
- Đừng có nhìn tôi kiểu đó.
555
00:33:28,293 --> 00:33:29,584
Ôi, Chúa ơi.
556
00:33:29,584 --> 00:33:30,751
Làm sợ muốn chết.
557
00:33:30,751 --> 00:33:34,709
Mọi thứ đều tốt đẹp
cho tới khi cái giải 100.000 đô xuất hiện.
558
00:33:34,709 --> 00:33:37,376
Con thấy hàng xóm thân yêu
lúc đụng chuyện chưa.
559
00:33:37,376 --> 00:33:38,459
Bố định làm gì ạ?
560
00:33:38,459 --> 00:33:41,918
Bố sẽ đến gặp cô bán hàng kia
xem có đồ thay thế không.
561
00:33:41,918 --> 00:33:43,751
- Con đi luôn nhé?
- Còn đi học?
562
00:33:44,251 --> 00:33:45,293
Nay bữa cuối rồi.
563
00:33:45,293 --> 00:33:48,251
Lại xem Nữ Hoàng Băng Giá
cả ba tiết học thôi.
564
00:33:49,168 --> 00:33:52,043
Con bố rất đáng yêu
và còn giỏi thuyết phục nữa.
565
00:33:54,459 --> 00:33:56,334
Không biết nó ở đây lúc nào.
566
00:33:56,334 --> 00:33:58,418
Cô Pepper bảo nó mang vận may.
567
00:33:58,918 --> 00:33:59,876
Tới giờ chưa thấy.
568
00:34:06,043 --> 00:34:07,501
CHỖ ĐẬU RIÊNG
CAROL CARVER
569
00:34:15,168 --> 00:34:16,001
Cái gì vậy?
570
00:34:17,126 --> 00:34:18,251
Ôi, Chúa ơi.
571
00:34:51,126 --> 00:34:52,209
Có ai không?
572
00:34:55,834 --> 00:34:56,918
Cô có đây không?
573
00:35:00,918 --> 00:35:02,209
Xin chào?
574
00:35:09,793 --> 00:35:11,251
- Đang làm gì đó?
- Này!
575
00:35:11,668 --> 00:35:13,668
Cô đừng hù tôi như thế nữa.
576
00:35:13,668 --> 00:35:16,209
Coi bộ có người đã chà xát chú gà gô.
577
00:35:16,209 --> 00:35:17,834
Gì cơ? Không.
578
00:35:17,834 --> 00:35:20,751
Tôi nhìn là biết chú gà gô
đã được chà xát, anh ạ.
579
00:35:20,751 --> 00:35:23,418
Tôi chà nó như trong sách hướng dẫn thôi.
580
00:35:24,126 --> 00:35:26,751
- Sách hướng dẫn khá kỳ quặc.
- Anh ước gì thế?
581
00:35:26,751 --> 00:35:28,334
Danh tiếng? Không.
582
00:35:28,334 --> 00:35:29,501
Vận may?
583
00:35:29,501 --> 00:35:31,293
Không. Đúng rồi.
584
00:35:31,293 --> 00:35:33,334
Anh muốn thắng cuộc thi.
585
00:35:33,334 --> 00:35:36,543
Vì Giáng Sinh là để chiến thắng,
đúng chứ Chris?
586
00:35:36,543 --> 00:35:37,793
- Thưa cô.
- Pepper.
587
00:35:38,168 --> 00:35:41,668
Pepper, có kẻ trộm đồ trang trí của tôi,
tôi cần đồ thay thế.
588
00:35:41,668 --> 00:35:43,501
Rất tiếc. Như tôi đã nói.
589
00:35:43,501 --> 00:35:45,918
Mỗi cây là độc nhất vô nhị.
590
00:35:45,918 --> 00:35:48,459
Nếu anh làm mất đồ trang trí,
591
00:35:48,459 --> 00:35:50,793
tôi e là anh phải tự tìm lại chúng.
592
00:35:50,793 --> 00:35:53,001
Tôi có làm mất đâu, có kẻ đã trộm chúng.
593
00:35:53,876 --> 00:35:55,584
- Nghe thấy không?
- Không.
594
00:35:55,584 --> 00:35:57,709
- Giai điệu ấy?
- Có nghe gì đâu.
595
00:35:57,709 --> 00:36:03,751
Chàng trai nhỏ phải làm những gì
để điều ước trở thành sự thật.
596
00:36:03,751 --> 00:36:08,251
Trước khi tháp đồng hồ cũ đổ chuông,
chàng trai phải thu thập đủ nhẫn vàng.
597
00:36:08,251 --> 00:36:11,459
Rồi vạn vật
sẽ cúi đầu trước vị vua Giáng Sinh.
598
00:36:12,709 --> 00:36:17,459
Một dải đất của vùng đất
được gọi là eo đất.
599
00:36:18,418 --> 00:36:20,709
- Eo đất?
- Để vần với mấy từ trước.
600
00:36:20,709 --> 00:36:22,959
Cũng đâu vần mấy.
601
00:36:22,959 --> 00:36:24,418
Muốn chỉ trích ai.
602
00:36:25,001 --> 00:36:26,501
Thì nên xem lại mình trước.
603
00:36:36,459 --> 00:36:37,293
Có khách.
604
00:36:37,668 --> 00:36:40,168
Chào mừng đến tiệm Kringle.
Hân hạnh đón tiếp.
605
00:36:40,168 --> 00:36:41,126
Cô này bị điên.
606
00:36:41,126 --> 00:36:43,709
- Mong anh không đậu xe phía trước.
- Ê.
607
00:36:44,209 --> 00:36:45,084
Đằng này.
608
00:36:46,084 --> 00:36:46,918
Xin chào?
609
00:36:54,459 --> 00:36:55,293
Bố.
610
00:36:59,209 --> 00:37:00,876
Chào buổi sáng, quý cô.
611
00:37:01,834 --> 00:37:03,418
Chào buổi sáng, quý ngài.
612
00:37:05,293 --> 00:37:06,376
Cái quái...
613
00:37:08,834 --> 00:37:11,668
Cứ bình tĩnh. Có hơi khó hiểu nhỉ?
614
00:37:11,668 --> 00:37:15,043
Nhưng đừng lo. Pip đây hân hạnh phục vụ.
615
00:37:15,043 --> 00:37:17,209
Hân hạnh gặp chú, Pip. Cháu là Holly.
616
00:37:17,209 --> 00:37:20,084
Holly à. Đừng lại gần gã tí hon đó.
617
00:37:20,084 --> 00:37:21,501
Chú dễ thương mà bố.
618
00:37:22,376 --> 00:37:23,959
- Đâu phải người thật.
- Ê!
619
00:37:25,501 --> 00:37:27,834
- Phải thật không?
- Thật như anh vậy.
620
00:37:28,126 --> 00:37:29,251
Ít nhất là từng thế.
621
00:37:29,251 --> 00:37:32,959
Chúng tôi đều thế cho đến khi
bị yêu tinh đó giăng bẫy.
622
00:37:32,959 --> 00:37:35,251
Đừng để bị như chúng tôi nhé.
Tệ lắm.
623
00:37:35,251 --> 00:37:37,876
Phải. Giáng Sinh là dịp vui trong năm.
624
00:37:37,876 --> 00:37:39,959
Nhưng ngày nào cũng thế thì chết.
625
00:37:39,959 --> 00:37:43,251
Tôi chỉ ăn mỗi hạt dẻ suốt mười năm qua.
626
00:37:43,251 --> 00:37:44,793
Ngán đến tận cổ rồi.
627
00:37:44,793 --> 00:37:47,584
Chúc tụng không ngừng.
Năm nào cũng bộ đồ này!
628
00:37:47,584 --> 00:37:50,793
Kéo dài vô tận.
Tôi thắp cái đèn này, rồi thổi tắt nó.
629
00:37:50,793 --> 00:37:53,751
Thắp đèn. Thổi tắt.
Thắp, thổi, thắp, thổi...
630
00:37:53,751 --> 00:37:56,334
- Thôi đi!
- Tôi muốn lắm chứ, Cordelia.
631
00:37:56,334 --> 00:37:58,918
Vậy cô Pepper là yêu tinh thật à?
632
00:37:58,918 --> 00:38:00,876
Yêu tinh Ông già Noel thích nhất,
633
00:38:00,876 --> 00:38:03,793
nhưng chỉ một lỗi,
cô ấy cho vô danh sách trẻ hư liền.
634
00:38:03,793 --> 00:38:05,376
Đánh giá rất khắc nghiệt.
635
00:38:05,376 --> 00:38:07,043
Cứ phạm lỗi là bị loại.
636
00:38:07,043 --> 00:38:10,376
Nên Ông già Noel giáng chức cô ta
xuống làm ở chuồng tuần lộc.
637
00:38:11,668 --> 00:38:14,626
Thế là cô ta bỏ việc.
Ai dám bỏ Ông già Noel chứ?
638
00:38:14,626 --> 00:38:17,001
Cô ta tự đặt ra sứ mệnh
trừng phạt bất cứ ai
639
00:38:17,001 --> 00:38:18,751
vào danh sách trẻ hư của cô ta.
640
00:38:18,751 --> 00:38:21,918
Nói cho anh nghe.
Chúng tôi đều ở trong danh sách.
641
00:38:21,918 --> 00:38:23,876
May là tôi còn có vòng eo 5cm.
642
00:38:23,876 --> 00:38:26,043
Kể lể thế đủ rồi. Không có thời gian.
643
00:38:26,043 --> 00:38:28,001
Không kịp rồi.
Cô ta sẽ sớm quay lại.
644
00:38:28,001 --> 00:38:30,001
Nói nhanh. Anh đã mua gì?
645
00:38:30,376 --> 00:38:33,251
Cô ta bán cho tôi đồ trang trí,
cây 12 Ngày Giáng Sinh.
646
00:38:33,251 --> 00:38:36,043
Mười hai bác đánh trống
Mười một cậu thổi sáo
647
00:38:36,043 --> 00:38:39,126
- Ôi Chúa ơi. Làm ơn!
- Yên nào!
648
00:38:39,126 --> 00:38:41,834
Cô ta có nói anh phải làm gì không?
Nhiệm vụ ấy?
649
00:38:41,834 --> 00:38:44,251
Thường là bài thơ chẳng vần mấy.
650
00:38:44,251 --> 00:38:45,918
- Ừ, cô ta...
- Dạ.
651
00:38:45,918 --> 00:38:50,084
Hình như là,
"Trước khi tháp đồng hồ cũ đổ chuông,
652
00:38:50,668 --> 00:38:52,459
phải thu thập đủ nhẫn vàng."
653
00:38:52,459 --> 00:38:55,751
Năm chiếc nhẫn...
654
00:38:55,751 --> 00:38:59,584
Tìm ra năm chiếc nhẫn vàng
trước khi tháp đồng hồ vang lên.
655
00:38:59,584 --> 00:39:03,918
Chuông đồng hồ chỉ reo
vào lúc 8 giờ đêm vọng Giáng Sinh.
656
00:39:03,918 --> 00:39:06,251
Là ba ngày nữa. Mau tìm những chiếc nhẫn.
657
00:39:06,251 --> 00:39:07,793
Cách duy nhất tự cứu mình.
658
00:39:07,793 --> 00:39:09,084
Nhưng hãy nhớ.
659
00:39:09,584 --> 00:39:10,876
Nếu anh thất bại...
660
00:39:13,959 --> 00:39:15,793
- Thì?
- Đang làm gì đấy?
661
00:39:17,001 --> 00:39:18,334
Cô thôi làm thế đi nhé.
662
00:39:19,626 --> 00:39:20,501
Chuyện gì vậy?
663
00:39:23,209 --> 00:39:25,959
Bọn tôi đang trầm trồ về mấy thứ này.
664
00:39:25,959 --> 00:39:28,084
Trông sống động như thật.
665
00:39:29,376 --> 00:39:30,918
Dùng từ hay đấy.
666
00:39:30,918 --> 00:39:31,918
Ừ, vâng.
667
00:39:34,126 --> 00:39:36,251
- Bố phải tìm mấy chiếc nhẫn.
- Không.
668
00:39:36,251 --> 00:39:38,709
Bố đoán đây chỉ là trò đùa được sắp đặt
669
00:39:38,709 --> 00:39:41,376
của mấy đứa ngốc quay lại đăng lên mạng.
670
00:39:41,376 --> 00:39:42,793
Bố không tìm nhẫn đâu.
671
00:39:44,251 --> 00:39:45,209
Trời.
672
00:39:51,168 --> 00:39:53,584
Bố còn đợi gì nữa? Lấy chiếc nhẫn đi.
673
00:39:53,584 --> 00:39:55,251
Holly, vụ này hơi ảo.
674
00:39:55,251 --> 00:39:57,959
Lỡ thật thì sao?
Điều tệ nhất có thể là gì?
675
00:39:58,543 --> 00:40:00,751
Nếu là xạo thì bố có chiếc nhẫn.
676
00:40:00,751 --> 00:40:02,793
Mà là thật thì bố cũng có nhẫn.
677
00:40:16,084 --> 00:40:18,209
Rồi, bình tĩnh nào, lũ gà.
678
00:40:18,876 --> 00:40:19,751
Bình tĩnh.
679
00:40:21,418 --> 00:40:23,001
Rồi, lũ gà nhỏ.
680
00:40:26,084 --> 00:40:27,001
Tuyệt!
681
00:40:48,168 --> 00:40:49,668
Nhìn đi.
682
00:40:51,793 --> 00:40:54,084
Chào anh. Sáng nay thật kì quái.
683
00:40:54,084 --> 00:40:55,876
Ừ, mà chắc không quái bằng anh.
684
00:40:55,876 --> 00:40:59,209
Không. Em sắp gặp sếp bên Vùng,
mà trứng rơi vào mặt em.
685
00:40:59,209 --> 00:41:01,293
Thật đấy. Rơi cả vào vest của em.
686
00:41:01,293 --> 00:41:02,834
Cưng à, em sẽ làm được.
687
00:41:02,834 --> 00:41:05,209
Mà này, nghe có vẻ hơi điên,
688
00:41:05,209 --> 00:41:07,918
nhưng anh không nghĩ
Bruce trộm đồ trang trí.
689
00:41:07,918 --> 00:41:09,126
Kiểu nhiệm vụ ấy.
690
00:41:09,126 --> 00:41:12,126
Phải có đủ nhẫn vào đêm Giáng Sinh.
Đó là cách...
691
00:41:12,126 --> 00:41:14,709
Chris, sáng nay,
em bị lũ chim tấn công đấy.
692
00:41:14,709 --> 00:41:16,626
Sao? Lũ chim gì?
693
00:41:16,626 --> 00:41:20,543
Nghe này,
chúng từ trên trời đẻ trứng xuống.
694
00:41:20,543 --> 00:41:22,043
Chim gì mà lại làm thế?
695
00:41:22,626 --> 00:41:24,584
Đó đâu phải cách duy trì nòi giống.
696
00:41:24,584 --> 00:41:26,793
Rơi cả vào bộ vest của em,
mới mua...
697
00:41:26,793 --> 00:41:27,918
Sáu ngỗng đẻ trứng!
698
00:41:28,459 --> 00:41:30,001
Có nhẫn không? Nhẫn vàng ấy?
699
00:41:30,001 --> 00:41:31,751
Nếu em thấy nhẫn, nhặt nó!
700
00:41:32,376 --> 00:41:33,918
Em phải đi đây. Yêu anh.
701
00:41:33,918 --> 00:41:35,876
- Carol này.
- Em phải đi. Nhé.
702
00:41:35,876 --> 00:41:36,793
Khoan.
703
00:41:39,001 --> 00:41:40,668
Có chuyện ở chỗ mẹ con làm.
704
00:41:40,668 --> 00:41:42,626
Bố nghĩ có nhẫn không?
705
00:41:44,001 --> 00:41:45,251
Chỉ có một cách để biết.
706
00:41:55,043 --> 00:41:57,209
Rồi, hỡi các quý cô gà mái,
707
00:41:57,209 --> 00:41:58,668
đến lúc quậy phá rồi.
708
00:41:58,668 --> 00:41:59,959
Làm loạn lên.
709
00:41:59,959 --> 00:42:02,793
Cho chúng nếm trải
thứ chỉ dân Pháp làm được.
710
00:42:08,834 --> 00:42:10,293
Ủa, còn chờ gì nữa?
711
00:42:11,709 --> 00:42:13,501
Đi nào, Pierre. Đi nào, Jacques.
712
00:42:16,584 --> 00:42:19,043
Bằng việc thay thế đóng gói đầu vào,
713
00:42:19,043 --> 00:42:20,751
ta tránh được hàng tồn đọng
714
00:42:20,751 --> 00:42:24,459
dẫn đến chi phí kho...
715
00:42:28,084 --> 00:42:30,209
Kho ngừng hoạt động.
716
00:42:30,209 --> 00:42:33,334
Đi hướng này, các anh sẽ thấy...
717
00:42:33,334 --> 00:42:34,834
Đi hướng đó nhé.
718
00:42:34,834 --> 00:42:36,834
Bộ phận lọc hàng tuyệt vời.
719
00:42:36,834 --> 00:42:40,543
Phân loại và phân loại.
Đúng hướng rồi. Cứ thẳng tới.
720
00:42:44,334 --> 00:42:46,501
...ta hoạt động kinh doanh liên tục.
721
00:42:46,501 --> 00:42:48,418
Hãy nghe cô ấy trình bày, đỉnh lắm.
722
00:42:48,418 --> 00:42:49,334
Nói đi, Carol.
723
00:42:49,459 --> 00:42:52,751
Đây, xốp chèn hàng đóng gói.
724
00:42:52,751 --> 00:42:55,376
Loại của ta có thể phân hủy hoàn toàn.
725
00:43:00,251 --> 00:43:01,876
Chúng có gốc thực vật, và...
726
00:43:04,251 --> 00:43:05,543
nguồn gốc từ...
727
00:43:07,543 --> 00:43:08,418
Gà à?
728
00:43:09,293 --> 00:43:11,793
Xốp chèn hàng của ta làm từ gà à?
729
00:43:12,084 --> 00:43:13,001
Không.
730
00:43:13,001 --> 00:43:14,918
Không đâu. Thật điên rồ.
731
00:43:27,126 --> 00:43:29,959
Ôi, trời ơi! Chờ chút, tôi xử được.
732
00:43:34,751 --> 00:43:36,334
Bắt được rồi!
733
00:43:38,751 --> 00:43:39,751
Ôi, Chúa ơi.
734
00:43:49,668 --> 00:43:51,209
- Carol!
- Vâng.
735
00:43:51,209 --> 00:43:52,376
Có chuyện gì vậy?
736
00:43:54,043 --> 00:43:55,834
Vâng, chuyện chính là vậy.
737
00:43:55,834 --> 00:43:59,209
Tôi muốn minh họa điều có thể xảy ra.
738
00:43:59,209 --> 00:44:02,168
Điểm tắc nghẽn, khó dự đoán.
739
00:44:03,001 --> 00:44:04,251
- Là gà.
- Là gà.
740
00:44:04,626 --> 00:44:08,084
Có thể tránh những chuyện đó
nếu dùng nhà kho của chúng tôi
741
00:44:08,084 --> 00:44:09,793
và áp dụng quy trình của tôi.
742
00:44:15,043 --> 00:44:16,043
Tuyệt.
743
00:44:17,209 --> 00:44:18,126
Nhỉ?
744
00:44:22,584 --> 00:44:23,418
Phải.
745
00:44:25,626 --> 00:44:26,918
Coi nào. Cảm ơn các anh.
746
00:44:26,918 --> 00:44:28,543
Cảm ơn rất nhiều.
747
00:44:28,543 --> 00:44:29,876
Cảm ơn. Rất cảm ơn.
748
00:44:29,876 --> 00:44:30,876
- Vỗ tay nào.
- Ừ.
749
00:44:30,876 --> 00:44:32,918
Vâng. Cảm ơn.
750
00:44:38,334 --> 00:44:40,793
XIN LỖI QUÝ KHÁCH!
CHÚNG TÔI QUAY LẠI NGAY
751
00:44:44,084 --> 00:44:45,584
Ta đang đi đâu vậy bố?
752
00:44:45,584 --> 00:44:48,126
Ta đi vòng lối phía sau tìm câu trả lời.
753
00:44:48,126 --> 00:44:49,876
Tấm biển ghi cô ấy không có đây.
754
00:44:49,876 --> 00:44:51,334
Bố không nói cô ta.
755
00:44:54,959 --> 00:44:56,043
Con không thích rồi.
756
00:44:57,251 --> 00:44:58,793
Ta đang đột nhập à?
757
00:44:58,793 --> 00:45:00,043
Đâu. Làm gì có.
758
00:45:00,043 --> 00:45:02,543
Ta là khách hàng có trả tiền. Được chứ?
759
00:45:13,043 --> 00:45:14,459
Đấy, cửa rộng mở mà.
760
00:45:23,626 --> 00:45:25,334
Con ra phía trước xem chừng đi.
761
00:45:25,918 --> 00:45:28,376
Đó là kiểu nói
khi bố đột nhập vào nhà đấy.
762
00:45:28,376 --> 00:45:29,543
Cứ nghe lời bố.
763
00:45:34,459 --> 00:45:35,293
Này!
764
00:45:36,084 --> 00:45:36,918
Dậy đi.
765
00:45:37,543 --> 00:45:38,376
Dậy đi.
766
00:45:38,543 --> 00:45:40,459
Được rồi, dậy đi mọi người.
767
00:45:53,709 --> 00:45:54,709
Mọi người.
768
00:45:56,626 --> 00:45:58,584
Tôi hiếm khi dậy trước 10 giờ.
769
00:45:58,584 --> 00:45:59,668
- Rồi.
- Sao vậy?
770
00:46:04,834 --> 00:46:05,668
Dậy đi.
771
00:46:06,543 --> 00:46:08,084
Rồi, rồi. Bọn tôi đây.
772
00:46:08,668 --> 00:46:12,543
Được rồi. Tim tí hon,
Pepper hiện đang phá gia đình tôi.
773
00:46:12,543 --> 00:46:14,793
Chết chưa, đó là trò của cô ta.
774
00:46:15,209 --> 00:46:18,959
Bám theo người anh yêu quý
và làm đảo lộn cuộc sống của anh.
775
00:46:18,959 --> 00:46:21,001
Cô ta sẽ thất bại.
Tôi sẽ dừng nó.
776
00:46:21,001 --> 00:46:22,084
Chuyện này phải dừng.
777
00:46:22,334 --> 00:46:24,751
Dừng ư? Không thể nào đâu.
778
00:46:25,209 --> 00:46:27,168
Anh đã ước mà. Anh vào tròng rồi.
779
00:46:27,168 --> 00:46:28,793
- Ừ.
- Đó là cách ả bắt anh.
780
00:46:28,793 --> 00:46:30,168
Nói anh có một điều ước.
781
00:46:30,168 --> 00:46:33,126
Rồi anh phải làm vài thử thách điên rồ,
khó nhằn.
782
00:46:33,668 --> 00:46:35,584
- Sao lại là tôi?
- Sao là bọn tôi?
783
00:46:35,584 --> 00:46:37,043
Vì chúng ta đã cắn câu.
784
00:46:37,043 --> 00:46:39,209
Bất cứ ai gây ra một lỗi lầm,
785
00:46:39,209 --> 00:46:41,584
và rồi bị nguyền, là hết đường cứu.
786
00:46:41,584 --> 00:46:42,834
Ả ác nhưng thiếu thốn,
787
00:46:42,834 --> 00:46:45,918
giống anh mua mèo về nuôi
mà nó chẳng thích anh.
788
00:46:45,918 --> 00:46:48,876
Cô ta kêu tôi đi tìm vàng,
nhũ hương và mộc dược.
789
00:46:48,876 --> 00:46:51,876
Vàng thì dễ. Có cả tấn trong nhà tôi.
790
00:46:51,876 --> 00:46:54,251
Nhưng mấy thứ khác thì sao?
791
00:46:54,251 --> 00:46:55,959
Tôi đã đến mọi cửa hàng Sephora.
792
00:46:55,959 --> 00:46:58,126
Có cả đống Fenty, mộc dược thì không.
793
00:46:58,126 --> 00:46:59,043
Không hề có!
794
00:46:59,043 --> 00:47:01,459
Còn cô ta bắt tôi ăn mặc
như cảnh sát New York
795
00:47:01,459 --> 00:47:04,251
đi cứu cô vợ ghẻ lạnh tôi
từ tòa nhà cao tầng của Nhật
796
00:47:04,251 --> 00:47:06,043
bị đám khủng bố tấn công.
797
00:47:06,043 --> 00:47:08,709
Gì? Die Hard hả?
Còn không phải phim Giáng Sinh.
798
00:47:08,709 --> 00:47:11,126
Này. Nó là phim Giáng Sinh đấy.
799
00:47:11,126 --> 00:47:13,543
- Tôi mệt anh quá.
- Tôi thì không.
800
00:47:13,543 --> 00:47:14,668
- Thôi đi.
- Rồi.
801
00:47:14,668 --> 00:47:16,376
Bọn tôi đều thất bại.
802
00:47:16,376 --> 00:47:18,834
Anh cũng sẽ bị nhốt trong làng Giáng Sinh
803
00:47:18,834 --> 00:47:21,959
như bọn tôi nếu không tìm được
mấy chiếc nhẫn.
804
00:47:22,418 --> 00:47:25,376
Tôi ư? Tôi không muốn
bị nhốt vào làng nào cả.
805
00:47:25,376 --> 00:47:26,709
Tôi có đồng ý gì đâu.
806
00:47:27,584 --> 00:47:30,459
Anh đồng ý rồi. Chính anh đã ký.
807
00:47:30,459 --> 00:47:31,501
Hóa đơn mua hàng.
808
00:47:31,501 --> 00:47:33,709
Có điều khoản ở dưới ấy.
Anh không đọc ư?
809
00:47:33,709 --> 00:47:35,001
Ai mà đọc cái đó.
810
00:47:35,334 --> 00:47:37,043
Coi nào. Anh phải đọc nó chứ.
811
00:47:37,043 --> 00:47:39,043
Toàn điều khoản tàn ác đấy.
812
00:47:39,043 --> 00:47:41,418
Tôi chỉ biết không yêu tinh nào ép tôi
813
00:47:41,418 --> 00:47:43,834
thành người lùn Giáng Sinh kỳ dị được.
814
00:47:43,834 --> 00:47:45,709
- Này.
- Ừm tôi dị đấy.
815
00:47:45,709 --> 00:47:47,543
- Quá đáng ghê.
- Xin lỗi.
816
00:47:47,876 --> 00:47:49,543
Tôi sẽ tìm mấy chiếc nhẫn đó.
817
00:47:49,543 --> 00:47:51,376
- Chà.
- Thánh thần thiên địa ơi.
818
00:47:51,376 --> 00:47:52,584
Tôi đang tìm rồi.
819
00:47:52,584 --> 00:47:55,126
Chúa ơi. Anh ấy đang tìm.
Thật sự đang tìm.
820
00:47:55,126 --> 00:47:58,209
Đó là tín hiệu tốt, thưa anh.
Cần ba cái nữa thôi.
821
00:47:58,209 --> 00:47:59,501
Nấu anh ấy có đủ năm...
822
00:47:59,501 --> 00:48:01,959
Năm chiếc nhẫn vàng
823
00:48:01,959 --> 00:48:02,959
Im đi!
824
00:48:03,793 --> 00:48:07,084
Nếu lấy đủ năm chiếc,
anh có thể phá lời nguyền.
825
00:48:07,084 --> 00:48:09,293
Nếu anh ấy phá được lời nguyền cho mình...
826
00:48:09,293 --> 00:48:10,876
Có khi phá cho cả tôi.
827
00:48:10,876 --> 00:48:12,584
- Tất cả chúng ta.
- Đúng đấy.
828
00:48:13,251 --> 00:48:15,584
Tôi chẳng biết gì về
lời nguyền hay ma thuật.
829
00:48:15,584 --> 00:48:17,959
Nhưng tôi biết tôi chẳng sợ yêu tinh.
830
00:48:17,959 --> 00:48:19,709
- Phải đấy.
- Cho cô ta biết.
831
00:48:20,584 --> 00:48:23,876
Tiếc là cô ta không ở đây.
Anh có thể nói thẳng mặt cô ta.
832
00:48:32,459 --> 00:48:33,959
Bố, cô ấy về rồi.
833
00:48:41,876 --> 00:48:43,543
Bố, cô ấy đang bên ngoài.
834
00:48:44,668 --> 00:48:45,668
Được rồi, đi nào.
835
00:48:46,584 --> 00:48:47,668
Đưa bọn tôi theo với.
836
00:48:49,459 --> 00:48:50,918
Ta giúp nhau vượt qua.
837
00:48:55,751 --> 00:48:57,209
- Đi thôi.
- Cảm ơn nhiều.
838
00:48:57,209 --> 00:48:58,959
- Vào đi.
- Cảm ơn. Chris, nhỉ?
839
00:48:58,959 --> 00:49:01,543
- Khẩn trương.
- Nhanh lên nào.
840
00:49:01,543 --> 00:49:03,501
- Có quán rượu trên đường chứ?
- Ừ.
841
00:49:03,501 --> 00:49:05,418
Hẹn không gặp lại, tiệm Kringle.
842
00:49:06,793 --> 00:49:07,876
Chịu đi, Pepper!
843
00:49:09,209 --> 00:49:10,126
Ta thoát rồi.
844
00:49:22,501 --> 00:49:24,001
Nhanh nào, nhanh nào.
845
00:49:24,001 --> 00:49:25,626
Nhanh lên. Cẩn thận.
846
00:49:25,626 --> 00:49:27,209
Ôi trời ơi. Mặt trời kìa.
847
00:49:27,209 --> 00:49:29,668
Mình ra ngoài rồi.
848
00:49:30,376 --> 00:49:31,209
Không.
849
00:49:31,209 --> 00:49:33,584
Không, không.
850
00:49:34,209 --> 00:49:36,084
Tôi không thể sống thiếu các người.
851
00:49:36,543 --> 00:49:38,376
Ý là vẫn sống nhưng ai mà muốn thử?
852
00:49:38,876 --> 00:49:40,668
- Bình tĩnh nào.
- Nhẹ tay cái.
853
00:49:41,209 --> 00:49:42,834
Trúng ngay cái xương cụt.
854
00:49:43,918 --> 00:49:45,251
Cho đặt cái mông chút.
855
00:49:45,251 --> 00:49:46,418
Ôi trời!
856
00:49:47,668 --> 00:49:49,001
Tốt lắm, các cưng.
857
00:49:49,001 --> 00:49:50,001
Cho tôi ngẩng đầu.
858
00:49:51,459 --> 00:49:53,209
Làm gì làm, đừng chạy nhanh!
859
00:49:55,501 --> 00:49:56,459
Thật tuyệt vời.
860
00:50:05,126 --> 00:50:06,584
Anh muốn chơi kiểu đó hả?
861
00:50:07,543 --> 00:50:08,626
Chơi thì chơi.
862
00:50:09,418 --> 00:50:11,293
Tôi là vua của thế gian.
863
00:50:12,251 --> 00:50:13,418
- Tôi bị căng cơ.
- Này.
864
00:50:16,251 --> 00:50:18,834
Ái chà chà. Vui đấy chứ.
865
00:50:20,584 --> 00:50:23,959
Đừng có bẻ cua kiểu đó nữa.
Không biết có trụ nổi không!
866
00:50:39,501 --> 00:50:41,876
Hai người bình thường
đang lái xe trên đường.
867
00:50:42,251 --> 00:50:44,168
Chào hàng xóm. Chào láng giềng.
868
00:50:49,626 --> 00:50:52,084
Đây là phiên bản bần hơn chỗ cũ của ta à?
869
00:50:52,084 --> 00:50:53,834
Tôi bị chấn thương tâm lý.
870
00:50:53,834 --> 00:50:55,293
Đừng có nôn lên người tôi.
871
00:51:04,168 --> 00:51:08,459
Cuối cùng cũng thoát khỏi
kiếp Giáng Sinh đọa đày vĩnh...
872
00:51:14,376 --> 00:51:15,793
GIÁNG SINH VUI VẺ
873
00:51:19,626 --> 00:51:21,584
Tôi muốn đốt sạch mọi thứ ở đây.
874
00:51:24,793 --> 00:51:25,626
Được rồi!
875
00:51:25,626 --> 00:51:27,293
- Sóng thần giấy kìa!
- Tới rồi!
876
00:51:27,959 --> 00:51:30,418
- Ối, mông tôi.
- Ối, mọi thứ của tôi.
877
00:51:32,251 --> 00:51:34,584
Cháu có tài trang trí nhà đấy, Holly.
878
00:51:41,626 --> 00:51:44,293
Thứ gì đây? Kiểu mô hình cắt xẻo hay gì?
879
00:51:44,293 --> 00:51:46,834
Ôi, Chúa ơi. Là trò Phẫu Thuật!
880
00:51:46,834 --> 00:51:49,626
Tôi yêu trò Phẫu Thuật. Tôi chơi xuất sắc.
881
00:51:49,626 --> 00:51:51,834
Tôi chưa bao giờ bị giật. Xem này.
882
00:51:52,709 --> 00:51:53,543
Gary!
883
00:51:54,543 --> 00:51:55,709
- Ôi.
- Sweeney Todd.
884
00:51:55,709 --> 00:51:57,168
Ôi, trời. Gary, anh ổn chứ?
885
00:51:57,168 --> 00:51:58,209
Trông tôi ổn không?
886
00:52:01,293 --> 00:52:03,126
Tôi nghĩ chắc nó là sự cải tiến.
887
00:52:09,334 --> 00:52:10,251
Này, khoan đã.
888
00:52:11,501 --> 00:52:12,543
Chuyện quan trọng.
889
00:52:13,209 --> 00:52:14,543
Bố. Thiệt luôn hả?
890
00:52:14,751 --> 00:52:18,001
Anh có biết
chuyện đã có thể tệ thế nào không?
891
00:52:18,668 --> 00:52:20,918
- Anh sẽ giải thích.
- Sao lại có gà?
892
00:52:21,334 --> 00:52:23,084
- Anh mang bọn gà đến?
- Không.
893
00:52:23,959 --> 00:52:25,543
Mà cũng kiểu vậy.
894
00:52:26,501 --> 00:52:29,793
Ôi, trời ạ.
895
00:52:30,584 --> 00:52:32,959
Liên quan cuộc thi à?
Anh có đùa...
896
00:52:34,584 --> 00:52:39,668
Chris, đáng lẽ lúc này
anh phải giành thời gian đi tìm việc.
897
00:52:39,668 --> 00:52:42,209
- Sao bố phải tìm việc ạ?
- Bố nghỉ việc à?
898
00:52:43,418 --> 00:52:44,334
Bố bị sa thải?
899
00:52:44,334 --> 00:52:46,584
Không, bố bị cắt giảm.
900
00:52:46,584 --> 00:52:49,334
Bố không kể vì sợ làm hỏng
kỳ nghỉ của cả nhà.
901
00:52:49,334 --> 00:52:51,084
Nhưng ổn rồi. Không sao cả.
902
00:52:51,084 --> 00:52:52,626
Thật đấy, ổn rồi.
903
00:52:53,168 --> 00:52:54,418
Miễn là em còn công việc.
904
00:52:54,418 --> 00:52:55,959
Cho cả nhà xem cái này.
905
00:52:55,959 --> 00:52:59,168
Khi cả nhà thấy,
đó sẽ là câu trả lời cho mọi thắc mắc.
906
00:52:59,168 --> 00:53:03,043
Nhưng khi nhìn thấy,
cả nhà đừng có hết hồn nhé.
907
00:53:06,084 --> 00:53:08,376
- Mau lên, mọi người phải xem.
- Cẩn thận.
908
00:53:08,376 --> 00:53:10,626
- Nghiêm túc hả ba?
- Chuyện gì đây?
909
00:53:11,751 --> 00:53:13,668
- Holly, em nữa ư?
- Làm gì vậy?
910
00:53:13,668 --> 00:53:15,043
- Cái gì đây?
- Tuyệt.
911
00:53:15,043 --> 00:53:16,293
Em đang xem cái gì đây?
912
00:53:16,293 --> 00:53:17,709
Là thứ anh muốn em xem.
913
00:53:17,709 --> 00:53:19,293
...chẳng biết nói gì.
914
00:53:20,251 --> 00:53:21,084
Ai đang hát vậy?
915
00:53:21,751 --> 00:53:22,668
Là họ đấy.
916
00:53:23,043 --> 00:53:23,918
Hả?
917
00:53:25,376 --> 00:53:26,334
Ôi, Chúa ơi.
918
00:53:32,959 --> 00:53:34,293
Nhìn em kìa, gái xinh.
919
00:53:34,293 --> 00:53:36,418
Em như cốc nước cao kều. Ực, ực.
920
00:53:36,418 --> 00:53:38,793
- Lùi lại.
- Ông nói gì mẹ tôi đấy?
921
00:53:38,793 --> 00:53:40,626
Em thấy lửa tình giữa hai ta mà.
922
00:53:40,626 --> 00:53:41,751
Anh ta nói với em?
923
00:53:41,751 --> 00:53:44,001
Này, nhìn đi. Đây là vợ tôi.
924
00:53:44,001 --> 00:53:44,959
Giờ thôi bạn ạ.
925
00:53:45,834 --> 00:53:47,251
Thật là xin lỗi.
926
00:53:47,376 --> 00:53:49,168
Chào. Hân hạnh được gặp.
927
00:53:49,168 --> 00:53:51,834
Tôi thay mặt Gary xin lỗi.
Anh ta thế đấy.
928
00:53:51,834 --> 00:53:54,001
Cô ấy thấy sức nóng.
Cô ấy thấy mà!
929
00:53:54,001 --> 00:53:55,584
Cái cây đó cũng thấy đấy!
930
00:53:55,584 --> 00:53:57,793
- Trời ạ, nhìn kìa. Cái cây!
- Nó cháy.
931
00:53:58,876 --> 00:54:01,668
Anh đang đốt đồ đạc.
Coi mình làm gì đi, Gary.
932
00:54:01,959 --> 00:54:03,459
Việc của tôi là vậy mà.
933
00:54:04,209 --> 00:54:06,418
Xem cỗ xe mới của tôi này mọi người.
934
00:54:06,418 --> 00:54:07,876
Có ai gọi taxi không?
935
00:54:09,418 --> 00:54:10,501
Chú Pip.
936
00:54:10,501 --> 00:54:12,459
Xin chào, Holly.
937
00:54:12,459 --> 00:54:13,418
Được rồi, Chris.
938
00:54:14,876 --> 00:54:16,001
Đám người này là gì?
939
00:54:16,626 --> 00:54:18,918
Mọi người à. Đây là vợ tôi, Carol.
940
00:54:18,918 --> 00:54:19,834
Xin chào.
941
00:54:19,834 --> 00:54:22,209
Ta mang đến dàn hợp ca
Qua cành lá xanh...
942
00:54:22,209 --> 00:54:23,501
Không. Không.
943
00:54:24,168 --> 00:54:25,001
Đó mới kỳ.
944
00:54:25,001 --> 00:54:26,876
Đây là con trai tôi, Nick.
945
00:54:26,876 --> 00:54:30,793
Thánh Già Nicholas Vui Tính
Nghiêng tai về hướng này
946
00:54:30,793 --> 00:54:32,418
Chắc mọi người nhớ Holly nhỉ.
947
00:54:32,418 --> 00:54:35,209
Nguyệt quế Holly và dây thường xuân
948
00:54:35,209 --> 00:54:37,543
Con gái lớn nhà tôi, Joy.
949
00:54:37,543 --> 00:54:39,793
Niềm vui cho thế giới
950
00:54:40,751 --> 00:54:42,459
Khoan. Từ từ.
951
00:54:43,459 --> 00:54:45,709
Tên nhà mình
đều liên quan đến Giáng Sinh?
952
00:54:46,501 --> 00:54:49,293
Thật ư? Giờ em mới nhận ra à?
953
00:54:49,293 --> 00:54:51,334
Phải thừa nhận đó là ý của bố.
954
00:54:51,334 --> 00:54:53,543
- Đúng vậy.
- Bố có nói chuyện với mẹ.
955
00:54:53,543 --> 00:54:55,584
Phải. Ta trao đổi chút nhé?
956
00:54:55,584 --> 00:54:57,584
Nghiến răng nói. Biết thế là gì chứ.
957
00:54:57,584 --> 00:54:59,501
Nói chuyện riêng chút nhé.
958
00:54:59,501 --> 00:55:01,126
Đứng xa ra một chút ấy.
959
00:55:01,126 --> 00:55:02,251
Có người nguy rồi.
960
00:55:02,251 --> 00:55:03,709
Nguy cái gì chứ.
961
00:55:05,626 --> 00:55:07,709
Họ là gì, sao họ nói chuyện được?
962
00:55:08,501 --> 00:55:10,501
Họ là người Giáng Sinh tí hon.
963
00:55:10,501 --> 00:55:12,334
Em thấy rồi, nhưng điên thật.
964
00:55:12,334 --> 00:55:15,501
- Là anh cài đặt hả? Có gắn pin?
- Đâu, em kiểm tra đi.
965
00:55:15,501 --> 00:55:16,501
Đâu có gắn pin.
966
00:55:16,501 --> 00:55:18,793
Họ là người Giáng Sinh tí hon có sự sống.
967
00:55:18,793 --> 00:55:21,251
- Em thấy đáng sợ thì có.
- Em sợ gì chứ?
968
00:55:21,251 --> 00:55:24,043
Họ nói chuyện, cậu kia còn tán tỉnh cả em.
969
00:55:24,043 --> 00:55:25,418
Tôi cũng sợ đấy, cơ mà...
970
00:55:25,418 --> 00:55:27,709
Tôi bảo này, cậu mà nói thêm câu nữa,
971
00:55:27,709 --> 00:55:29,751
tôi búng văng tới Giáng Sinh năm sau.
972
00:55:29,751 --> 00:55:31,751
Rất có cá tính.
973
00:55:31,751 --> 00:55:33,001
Em không thấy hay à?
974
00:55:33,001 --> 00:55:35,251
Không thấy hay ho gì. Thấy đáng sợ.
975
00:55:35,251 --> 00:55:37,084
Đừng chạm vào nó đấy!
976
00:55:37,084 --> 00:55:38,793
Không sao. An toàn mà.
977
00:55:39,376 --> 00:55:40,668
Em biết đây là gì không?
978
00:55:40,668 --> 00:55:42,459
Đây là phép màu Giáng Sinh.
979
00:55:42,459 --> 00:55:44,834
Là tôi này.
Còn Gary thì tôi không biết nha.
980
00:55:44,834 --> 00:55:46,626
Chủ yếu là, thấy gớm.
981
00:55:48,584 --> 00:55:50,626
Nên anh phải tìm ba cái nhẫn nữa
982
00:55:50,626 --> 00:55:53,376
trước khi chiếc đồng hồ này
đổ chuông tám lần.
983
00:55:53,376 --> 00:55:55,959
- Rồi, vậy Popper...
- Pepper ạ.
984
00:55:55,959 --> 00:55:57,751
- Pepper.
- Là Pepper.
985
00:55:57,751 --> 00:56:00,959
Pepper biến điều ước của anh thành thật.
986
00:56:00,959 --> 00:56:02,126
Phải. Để anh thắng.
987
00:56:02,126 --> 00:56:05,168
- Thắng cuộc thi và ẵm 100.000 đô.
- Rồi.
988
00:56:05,168 --> 00:56:08,418
Để nhà ta có lễ Giáng Sinh
tuyệt nhất từng có.
989
00:56:08,418 --> 00:56:11,876
Trừ Giáng Sinh đầu tiên, rất gì và này nọ.
990
00:56:11,876 --> 00:56:14,334
- Năm đó đặc biệt.
- Điều ước của bố là thế ư?
991
00:56:14,918 --> 00:56:16,126
Thắng Lễ Hội Kẹo Ngọt?
992
00:56:16,126 --> 00:56:19,043
- Không phải... hòa bình thế giới?
- Hết nạn đói?
993
00:56:19,043 --> 00:56:21,043
- Hết vô gia cư?
- Biến đổi khí hậu?
994
00:56:21,043 --> 00:56:22,876
- Cứu gấu?
- Album của Drake?
995
00:56:23,376 --> 00:56:24,584
- Mẹ thích Drake.
- Dạ.
996
00:56:25,251 --> 00:56:27,376
Ghi nhận.
Nhưng bố đã không nghĩ thế.
997
00:56:27,376 --> 00:56:29,043
Bố nghĩ cho gia đình mình.
998
00:56:29,668 --> 00:56:30,751
Lý do mẹ yêu bố.
999
00:56:30,751 --> 00:56:32,668
Nhưng hãy nhớ, nếu anh thất bại...
1000
00:56:33,918 --> 00:56:34,793
Nếu thất bại?
1001
00:56:35,376 --> 00:56:37,168
- Thì?
- Nếu thất bại, là bố thua.
1002
00:56:37,168 --> 00:56:41,251
Nhưng ta không cần lo chuyện đó,
vì bố sẽ tìm ra mấy chiếc nhẫn.
1003
00:56:41,251 --> 00:56:42,418
Phải rồi.
1004
00:56:42,418 --> 00:56:43,543
- Ừ.
- Mong vậy.
1005
00:56:43,876 --> 00:56:45,334
Mong vậy là sao chứ?
1006
00:56:45,709 --> 00:56:46,793
Đừng tiêu cực quá.
1007
00:56:48,959 --> 00:56:49,793
Được rồi.
1008
00:56:57,001 --> 00:56:57,876
Đồ bấm ghim.
1009
00:57:01,543 --> 00:57:02,751
Đồ bấm ghim!
1010
00:57:02,751 --> 00:57:04,376
Ai đó nên tìm ra đồ bấm ghim.
1011
00:57:04,376 --> 00:57:06,001
Các con.
Ai dùng cuối cùng?
1012
00:57:06,001 --> 00:57:07,251
{\an8}3 CÔ GÀ MÁI PHÁP
1013
00:57:08,418 --> 00:57:09,251
2 CHÚ CHIM CU GÁY
1014
00:57:12,293 --> 00:57:13,626
{\an8}12 BÁC ĐÁNH TRỐNG
1015
00:57:14,084 --> 00:57:15,501
{\an8}Đây, người thổi kèn nhỏ.
1016
00:57:15,501 --> 00:57:16,418
{\an8}11 CẬU THỔI KÈN
1017
00:57:16,418 --> 00:57:17,626
{\an8}Ở đây nhé.
1018
00:57:17,626 --> 00:57:19,584
Lũ khốn kiếp.
1019
00:57:20,293 --> 00:57:21,126
Lên thớt nhé.
1020
00:57:21,126 --> 00:57:22,043
6 NGỖNG ĐẺ TRỨNG
1021
00:57:22,043 --> 00:57:23,626
Quý cô ở đây.
1022
00:57:23,959 --> 00:57:24,793
Xong rồi nhé.
1023
00:57:26,251 --> 00:57:29,126
Rồi. Vậy là ta đã có hai chiếc nhẫn.
1024
00:57:29,626 --> 00:57:31,001
Chiếc đầu tiên là từ...
1025
00:57:31,001 --> 00:57:32,876
Hai chú chim cu gáy
1026
00:57:32,876 --> 00:57:35,418
Phải. Còn chiếc thứ hai là từ ba...
1027
00:57:35,418 --> 00:57:36,959
Ba cô gà mái Pháp
1028
00:57:36,959 --> 00:57:38,209
Tôi vừa định nói.
1029
00:57:38,876 --> 00:57:39,709
Rồi.
1030
00:57:40,043 --> 00:57:42,418
Và ta cũng gặp...
1031
00:57:42,418 --> 00:57:43,584
Bảy nàng thiên nga bơi
1032
00:57:43,584 --> 00:57:44,501
Rồi sáu chị...
1033
00:57:44,501 --> 00:57:45,418
...ngỗng đẻ trứng
1034
00:57:45,418 --> 00:57:47,793
Nhìn là muốn thiêu cô ta ra tro.
1035
00:57:48,793 --> 00:57:49,834
Đừng mơ đầu thai.
1036
00:57:49,834 --> 00:57:50,793
Này Gary.
1037
00:57:50,793 --> 00:57:52,126
- Phải.
- Không, không.
1038
00:57:52,626 --> 00:57:53,834
Ả sẽ xuống địa ngục.
1039
00:57:53,834 --> 00:57:55,793
Gary, bỏ ngọn lửa xuống.
1040
00:57:57,834 --> 00:57:58,668
Câu hỏi.
1041
00:57:59,501 --> 00:58:02,126
Bố ơi, Pepper là ai vậy ạ?
1042
00:58:02,126 --> 00:58:04,418
Bạn gái cũ của bố hay sao ạ?
1043
00:58:04,418 --> 00:58:06,876
Con từng gặp một cô,
cô ấy vẫn giận lắm.
1044
00:58:07,126 --> 00:58:08,084
Con nói đúng đấy.
1045
00:58:08,376 --> 00:58:11,626
Không. Không phải thế. Cô ta là yêu tinh.
1046
00:58:11,626 --> 00:58:14,376
Cô ta chơi bẩn.
Nên ta sẽ có quy định mới.
1047
00:58:14,376 --> 00:58:16,543
Từ giờ đến Giáng Sinh,
không ai ra ngoài.
1048
00:58:16,543 --> 00:58:17,793
- Gì cơ?
- Thoải mái.
1049
00:58:17,793 --> 00:58:20,084
- Bố, con còn tập.
- Phải bỏ tập thôi.
1050
00:58:20,084 --> 00:58:21,793
Con có buổi tập điền kinh
1051
00:58:21,793 --> 00:58:23,209
và có bên tuyển sinh đến.
1052
00:58:24,001 --> 00:58:24,959
Tuyển sinh à?
1053
00:58:26,084 --> 00:58:27,001
Của USC?
1054
00:58:28,376 --> 00:58:29,209
Dạ.
1055
00:58:30,584 --> 00:58:33,168
Cái đó không bỏ được. Cả nhà sẽ đến đó.
1056
00:58:33,168 --> 00:58:36,043
- Đảm bảo con an toàn.
- Như một hoạt động gia đình.
1057
00:58:36,043 --> 00:58:38,168
- Ta nên tách ra.
- Ý con là sao?
1058
00:58:38,168 --> 00:58:40,501
Con có xem phim kinh dị không?
1059
00:58:40,501 --> 00:58:42,751
Cứ hễ tách ra, là có người chết.
1060
00:58:43,334 --> 00:58:44,168
Đúng đấy.
1061
00:58:44,168 --> 00:58:46,751
Dân da đen luôn chết trước, luôn là vậy.
1062
00:58:48,168 --> 00:58:50,793
Em đã tìm trên mạng,
không ai biết cô Pepper này.
1063
00:58:51,418 --> 00:58:54,043
Sáng mai dậy ta nên đi báo cảnh sát.
1064
00:58:54,043 --> 00:58:55,918
- Nói gì với họ?
- Nói sự thật.
1065
00:58:55,918 --> 00:58:59,084
Mụ yêu tinh độc ác nào đó
đang nhắm tới nhà ta.
1066
00:58:59,793 --> 00:59:01,959
Nói ra miệng rồi mới thấy không ổn.
1067
00:59:01,959 --> 00:59:04,251
Chỉ cần tìm được đống nhẫn kia thôi.
1068
00:59:04,251 --> 00:59:06,293
Anh quên vụ đó đi nhé, Chris?
1069
00:59:07,084 --> 00:59:09,459
Cứ mang trả cái làng nhiều chuyện kia về
1070
00:59:09,459 --> 00:59:12,126
cùng mấy mô hình tí hon ấy, rồi xin lỗi họ
1071
00:59:12,126 --> 00:59:15,043
về chuyện anh chọc giận ả yêu tinh,
là xong.
1072
00:59:15,043 --> 00:59:17,168
Đâu đơn giản thế, Carol.
1073
00:59:17,834 --> 00:59:19,251
Còn gì anh chưa kể hả?
1074
00:59:19,876 --> 00:59:22,001
Rõ là có chuyện gì đó anh chưa kể.
1075
00:59:22,001 --> 00:59:25,126
Car này, anh chỉ không thể cứ bỏ cuộc.
1076
00:59:26,834 --> 00:59:27,709
Anh phải làm.
1077
00:59:29,626 --> 00:59:30,543
Được rồi.
1078
00:59:31,001 --> 00:59:32,584
- Em nghe anh.
- Ổn chứ?
1079
00:59:32,584 --> 00:59:33,834
- Ừ.
- Rồi.
1080
00:59:34,459 --> 00:59:37,668
- Ta đã hứa với nhau.
- Anh vừa định nhắc em đấy.
1081
00:59:37,668 --> 00:59:40,001
- Anh định nhắc em á?
- Trước khi em nói thế.
1082
00:59:40,001 --> 00:59:41,543
- Rồi.
- Ổn nhé?
1083
00:59:41,543 --> 00:59:44,501
Ừ, em sẽ ủng hộ anh
vì ta cùng chiến tuyến.
1084
00:59:44,501 --> 00:59:46,251
Ta ủng hộ nhau, vì thứ này.
1085
00:59:46,251 --> 00:59:48,834
- Ta ủng hộ nhau.
- Ta ủng hộ nhau.
1086
00:59:48,834 --> 00:59:51,418
Dù có lạ lùng thế nào, có điên thế nào,
1087
00:59:51,418 --> 00:59:53,043
ta đều ủng hộ nhau.
1088
00:59:53,043 --> 00:59:55,334
- Lời thề đâu có thế.
- Anh mới thêm.
1089
00:59:55,334 --> 00:59:58,543
Dù có lạ lùng hay điên thế nào,
ta cũng ủng hộ nhau.
1090
00:59:59,793 --> 01:00:00,793
Em ủng hộ anh.
1091
01:00:01,376 --> 01:00:02,709
Ta sẽ làm được.
1092
01:00:02,709 --> 01:00:05,376
- Vì thế mà anh yêu em quá.
- Em cũng vậy.
1093
01:00:06,543 --> 01:00:07,584
Cái nữa nào.
1094
01:00:08,251 --> 01:00:10,876
Tôi yêu cả hai. Sẽ kì cục thế nào nhỉ?
1095
01:00:10,876 --> 01:00:12,584
- Không.
- Này.
1096
01:00:12,876 --> 01:00:14,418
- Không.
- Để anh xử lý.
1097
01:00:14,418 --> 01:00:15,334
Chris...
1098
01:00:15,334 --> 01:00:18,043
Đừng có úp ly tôi. Nhất là trong dịp lễ.
1099
01:00:18,043 --> 01:00:20,876
Anh xử lý anh bạn nhỏ này
rồi quay lại ngay.
1100
01:00:25,793 --> 01:00:27,793
- Rồi, đã có lá thư chưa?
- Rồi ạ.
1101
01:00:27,793 --> 01:00:29,001
Tắt báo động.
1102
01:00:31,459 --> 01:00:32,376
Đi thôi nào.
1103
01:00:34,501 --> 01:00:36,001
Cháu can đảm lắm, Holly.
1104
01:00:36,834 --> 01:00:37,834
Cảm ơn chú Pip.
1105
01:00:38,668 --> 01:00:40,168
Ta lại khá sợ.
1106
01:00:40,626 --> 01:00:44,168
Pepper sẽ không dừng lại
tới khi tìm được bọn ta.
1107
01:00:44,834 --> 01:00:47,793
Không sao. Ta sẽ bảo vệ lẫn nhau.
1108
01:00:47,793 --> 01:00:49,626
Cháu thật tử tế.
1109
01:00:49,626 --> 01:00:51,334
Ta thì quá nhỏ bé.
1110
01:00:52,043 --> 01:00:53,209
Cháu cũng thế.
1111
01:00:53,959 --> 01:00:55,626
Đó là hộp thư nhỉ?
1112
01:00:57,168 --> 01:00:58,001
Đúng vậy.
1113
01:00:59,251 --> 01:01:00,501
GỬI ÔNG GIÀ NOEL
1114
01:01:00,501 --> 01:01:02,334
Ta đã làm được.
1115
01:01:03,501 --> 01:01:04,459
Cảm ơn chú Pip.
1116
01:01:10,209 --> 01:01:12,959
Cậu Bob đây rồi.
1117
01:01:13,584 --> 01:01:14,834
Cháu không có cậu.
1118
01:01:14,834 --> 01:01:16,168
Nó là thành ngữ.
1119
01:01:16,168 --> 01:01:17,293
Là gì ạ?
1120
01:01:17,293 --> 01:01:20,876
Biện pháp tu từ ấy.
Cháu có biết tác giả tên Charlie Dickens?
1121
01:01:20,876 --> 01:01:23,876
- Không...
- Mẹ ta quen mẹ ông ấy.
1122
01:01:32,251 --> 01:01:35,584
Mấy món quà nhét vớ của ta đâu rồi?
1123
01:01:36,793 --> 01:01:37,668
Pip?
1124
01:01:37,876 --> 01:01:39,793
Ở yên đó. Đừng thở luôn.
1125
01:01:39,793 --> 01:01:40,876
Cordelia?
1126
01:01:42,001 --> 01:01:43,418
Cậu bé thắp đèn?
1127
01:01:45,918 --> 01:01:49,001
Ôi, trời ạ. Đúng là cái ổ chuột.
1128
01:01:49,626 --> 01:01:50,918
Hạ cấp quá.
1129
01:01:55,251 --> 01:01:56,751
Ra đây, dân làng nhỏ xinh.
1130
01:01:57,543 --> 01:01:58,501
Là ta đây.
1131
01:01:58,501 --> 01:02:00,251
Đâu hết rồi?
1132
01:02:00,251 --> 01:02:01,626
Xin chào?
1133
01:02:03,376 --> 01:02:05,918
- Làm ơn, đừng.
- Nghe kể chuyện đêm khuya nhé.
1134
01:02:07,543 --> 01:02:08,959
Ra đây mà nghe này.
1135
01:02:10,084 --> 01:02:11,251
Các người đâu rồi?
1136
01:02:11,251 --> 01:02:12,709
Ra khỏi đây đi.
1137
01:02:17,084 --> 01:02:18,834
Ta bắt đầu nghĩ...
1138
01:02:19,793 --> 01:02:21,668
Có vẻ các người cố tình trốn.
1139
01:02:24,376 --> 01:02:25,751
Chà, nhìn này.
1140
01:02:30,293 --> 01:02:31,376
Là mình ư?
1141
01:02:32,584 --> 01:02:33,584
Đẹp xuất sắc.
1142
01:02:37,043 --> 01:02:38,251
Rồi, ta đi đây.
1143
01:02:39,959 --> 01:02:40,876
Hay là thôi?
1144
01:02:43,459 --> 01:02:45,084
Băng qua lớp tuyết
1145
01:02:46,126 --> 01:02:48,376
với một chiếc xe ngựa kéo
1146
01:02:49,751 --> 01:02:51,376
Bài đó hát sao nữa ta?
1147
01:02:52,543 --> 01:02:54,001
Còn ai nhớ lời không?
1148
01:02:55,001 --> 01:02:56,501
Ta băng qua cánh đồng
1149
01:02:58,168 --> 01:02:59,584
Cười trên mọi nẻo đường
1150
01:03:05,876 --> 01:03:07,834
Hắn không thể bảo vệ các người mãi.
1151
01:03:08,584 --> 01:03:10,918
Hắn chẳng tìm được
chiếc nhẫn cuối cùng đâu.
1152
01:03:10,918 --> 01:03:16,334
Để vị vua Giáng Sinh cứu được chính mình,
anh ta cần chiếc nhẫn đính trên kệ.
1153
01:03:18,501 --> 01:03:21,584
Ta sẽ trở lại khi đồng hồ điểm 8 giờ.
1154
01:03:23,334 --> 01:03:26,126
Rồi các người
sẽ biết thế nào là bi kịch...
1155
01:03:27,834 --> 01:03:28,751
Định mệnh?
1156
01:03:29,626 --> 01:03:32,251
Kết cục tất yếu?
Cái đó cũng không đúng.
1157
01:03:39,168 --> 01:03:42,001
Các cậu.
Đây chỉ là chạy tiếp sức thông thường.
1158
01:03:42,001 --> 01:03:45,209
Tuyển trạch viên Notre Dame quan sát ta
là bình thường.
1159
01:03:45,209 --> 01:03:46,376
ĐẠI BÀNG
1160
01:03:46,376 --> 01:03:47,918
Joy, bố cậu biết chứ?
1161
01:03:52,209 --> 01:03:53,334
Joy ơi.
1162
01:03:53,334 --> 01:03:54,584
Bố mẹ thấy con.
1163
01:03:54,584 --> 01:03:56,501
Đừng bận tâm ông ấy.
1164
01:03:59,876 --> 01:04:02,168
Các tuyển trạch viên của USC trên kia.
1165
01:04:02,168 --> 01:04:03,501
- Rồi.
- Em nhìn xem.
1166
01:04:03,501 --> 01:04:05,043
- Này, này.
- Là họ, nhỉ?
1167
01:04:08,918 --> 01:04:10,334
Là họ? Nhỉ?
1168
01:04:11,084 --> 01:04:12,376
- Ừ.
- Phải. Nhỉ?
1169
01:04:12,376 --> 01:04:13,293
Người ở giữa.
1170
01:04:14,251 --> 01:04:15,168
Anh này.
1171
01:04:15,834 --> 01:04:16,709
Này!
1172
01:04:17,251 --> 01:04:18,668
- Tiến lên!
- Ôi, trời ạ.
1173
01:04:19,959 --> 01:04:21,459
GIA ĐÌNH SC
1174
01:04:24,334 --> 01:04:25,626
Ngồi xuống đi.
1175
01:04:29,043 --> 01:04:30,126
Quá mệt vụ này.
1176
01:04:31,168 --> 01:04:32,001
Nghe.
1177
01:04:32,001 --> 01:04:34,251
Tích tắc tích tắc, chú gà hư.
1178
01:04:34,251 --> 01:04:37,834
Polly chẳng thích bánh quy,
cô ta đang đuổi theo các người!
1179
01:04:37,834 --> 01:04:39,834
Carver gặp nguy, Carver gặp nguy!
1180
01:04:39,834 --> 01:04:41,209
Cái gì thế?
1181
01:04:42,251 --> 01:04:44,918
Ai đó gọi phá máy.
Bộ chưa đủ chuyện hay gì.
1182
01:04:45,543 --> 01:04:47,001
Nghe như vẹt nói.
1183
01:04:48,459 --> 01:04:49,418
Nó đấy.
1184
01:04:50,876 --> 01:04:51,793
Lũ chim.
1185
01:04:51,793 --> 01:04:53,043
- Sao?
- Lũ chim?
1186
01:04:53,043 --> 01:04:54,251
Lũ chim biết nói.
1187
01:04:56,543 --> 01:04:57,668
Cô ta đang chơi ta.
1188
01:04:57,668 --> 01:04:59,876
Rồi. Giờ làm gì?
1189
01:04:59,876 --> 01:05:02,168
Con cầm cái ống nhòm này.
1190
01:05:02,168 --> 01:05:04,251
Nhìn xung quanh. Thấy gì lạ thì báo.
1191
01:05:04,251 --> 01:05:05,793
- Rõ.
- Anh nghĩ ả ở đây?
1192
01:05:05,793 --> 01:05:07,501
Cô ta có thể ở bất cứ đâu.
1193
01:05:10,251 --> 01:05:11,584
Này. Nhìn kìa.
1194
01:05:11,584 --> 01:05:13,293
Nick, thầy dạy toán của con kìa.
1195
01:05:13,293 --> 01:05:15,459
- Đâu phải.
- Thầy Benedetto. Chào.
1196
01:05:15,459 --> 01:05:16,834
Ôi trời, con ơi.
1197
01:05:16,834 --> 01:05:19,709
Thầy ấy có vẻ vui vì con giỏi toán đấy.
1198
01:05:19,709 --> 01:05:21,043
Con giỏi âm nhạc mà.
1199
01:05:21,043 --> 01:05:23,876
Thầy ấy đến chúc mừng kìa. Này.
1200
01:05:23,876 --> 01:05:25,709
Chào thầy. Thấy rồi. Chào.
1201
01:05:25,709 --> 01:05:27,543
Rồi. Tôi qua ngay.
1202
01:05:28,376 --> 01:05:29,876
Ủa, Nick đâu?
1203
01:05:49,501 --> 01:05:50,626
ĐANG THU
1204
01:06:22,084 --> 01:06:23,168
Sẵn sàng...
1205
01:06:39,334 --> 01:06:40,918
- Nó chạy rồi.
- Cố lên, Joy.
1206
01:06:40,918 --> 01:06:43,251
- Cố lên, cưng.
- Cố lên, Joy!
1207
01:07:13,876 --> 01:07:15,168
- Rảnh chứ?
- Cố lên, Joy!
1208
01:07:15,168 --> 01:07:16,751
Tôi muốn nói chuyện về Nick.
1209
01:07:16,751 --> 01:07:19,501
Thầy muốn khen con tôi nhỉ? Thôi mà.
1210
01:07:19,501 --> 01:07:21,918
Khen học sinh thi rớt môn của tôi à?
1211
01:07:21,918 --> 01:07:23,126
Thi rớt. Làm gì có.
1212
01:07:23,126 --> 01:07:25,709
Nếu nó thi rớt, là tôi biết ngay.
1213
01:07:28,834 --> 01:07:29,918
Nó thi rớt ư?
1214
01:07:29,918 --> 01:07:32,418
- Ai rớt gì chứ?
- Phải. Rớt theo mũ số.
1215
01:07:41,293 --> 01:07:42,709
Tôi không biết Nick ở đâu.
1216
01:07:43,376 --> 01:07:45,293
Thôi vậy. Cần tôi nói gì thêm chứ?
1217
01:07:45,293 --> 01:07:46,459
Không cần đâu.
1218
01:07:46,459 --> 01:07:50,293
Thể thao, một chủ đề mà ta chẳng biết gì.
1219
01:07:50,293 --> 01:07:51,834
Nhưng ta có tìm hiểu tối qua,
1220
01:07:51,834 --> 01:07:55,209
và đã tìm ra
một số biểu tượng thể thao vĩ đại nhất.
1221
01:07:55,876 --> 01:07:56,876
Ví dụ như
1222
01:07:58,209 --> 01:07:59,584
"Wade Gretzky",
1223
01:08:01,209 --> 01:08:03,084
và "Tiger Wools",
1224
01:08:04,668 --> 01:08:09,501
và dĩ nhiên, bộ ba kinh điển
"Le, Bron, và James",
1225
01:08:10,709 --> 01:08:12,126
và vĩ đại nhất trong đó,
1226
01:08:13,959 --> 01:08:15,376
"Michael B. Jordan".
1227
01:08:16,043 --> 01:08:19,084
Các ngươi có biết
họ sẽ nói gì nếu ở đây lúc này?
1228
01:08:19,084 --> 01:08:21,126
Họ sẽ nói đây không phải trò chơi.
1229
01:08:21,126 --> 01:08:23,751
Ta sẽ không chạy vòng quanh ngoài kia.
1230
01:08:23,751 --> 01:08:25,126
Ta sẽ không chuyền gậy.
1231
01:08:25,126 --> 01:08:28,293
Cuộc sống là đoạt lấy gậy
1232
01:08:28,293 --> 01:08:32,376
và cho đối thủ một nhát trí mạng!
1233
01:08:35,293 --> 01:08:38,334
Đó là hiệu lệnh đấy. Đi, đi, nhanh lên!
1234
01:09:02,959 --> 01:09:03,876
Chiếc nhẫn.
1235
01:09:04,668 --> 01:09:06,543
- Cô vắt sữa?
- Chào.
1236
01:09:10,709 --> 01:09:11,918
Sữa không?
1237
01:09:25,209 --> 01:09:26,043
Ê!
1238
01:09:26,668 --> 01:09:27,501
Đi đi.
1239
01:09:30,293 --> 01:09:32,126
Anh làm cái quái gì thế?
1240
01:09:39,751 --> 01:09:40,959
Cô không có cửa.
1241
01:09:46,084 --> 01:09:47,584
Giỡn mặt với tôi rồi.
1242
01:09:47,584 --> 01:09:49,418
Bố tới đây. Có bố đây.
1243
01:09:52,251 --> 01:09:54,293
Không tính nha! Này, cái...
1244
01:10:11,084 --> 01:10:12,793
Không có ý thù địch nhé.
1245
01:10:12,793 --> 01:10:13,751
Gì vậy?
1246
01:10:15,251 --> 01:10:17,334
Này. Sao cứ nhắm vào tôi vậy?
1247
01:10:17,334 --> 01:10:19,418
Mấy cậu nên vô làm ở Cirque du Soleil.
1248
01:10:21,209 --> 01:10:22,043
Chạy đi, Joy!
1249
01:10:22,043 --> 01:10:24,584
Không biết cô có hiểu
toán quan trọng ra sao.
1250
01:10:24,584 --> 01:10:26,376
Mười. Mẹ, 10 ông chúa nhảy nhót.
1251
01:10:31,918 --> 01:10:33,834
Joy, cậu đang làm gì vậy?
1252
01:10:41,084 --> 01:10:42,793
Sao ai cũng ăn mặc như Prince vậy?
1253
01:10:42,793 --> 01:10:46,251
Chris, chiếc nhẫn! Anh phải ngăn hắn lại!
1254
01:10:46,251 --> 01:10:49,043
Toán là tâm của mọi thứ.
Nó tối quan trọng...
1255
01:10:49,043 --> 01:10:50,668
- Nghe này, Friar Tuck.
- Gì?
1256
01:10:50,668 --> 01:10:52,209
Tôi cần thầy im miệng.
1257
01:10:52,709 --> 01:10:53,584
Chờ chút.
1258
01:11:12,709 --> 01:11:14,251
Phải! Phải!
1259
01:11:16,876 --> 01:11:17,959
Thầy mới nói gì?
1260
01:11:19,376 --> 01:11:20,334
Tôi...
1261
01:12:14,251 --> 01:12:17,709
Thế chứ. Vừa định cho đám này
một bài học ra trò.
1262
01:12:17,709 --> 01:12:19,334
May cho tụi bây đấy.
1263
01:12:20,834 --> 01:12:22,501
Joy, con giỏi lắm.
1264
01:12:22,501 --> 01:12:23,668
Cảm ơn bố.
1265
01:12:23,668 --> 01:12:25,084
Chị đã lấy được nhẫn.
1266
01:12:25,084 --> 01:12:27,584
- Có chắc con ổn chứ?
- Con ổn ạ.
1267
01:12:27,584 --> 01:12:29,293
Tuyển trạch viên kìa.
1268
01:12:29,293 --> 01:12:30,209
- Đâu?
- Đừng.
1269
01:12:30,209 --> 01:12:31,168
Cứ để bố.
1270
01:12:31,168 --> 01:12:32,918
Vừa rồi thế nào? Anh thấy chứ?
1271
01:12:32,918 --> 01:12:35,876
Thấy con gái tôi thể hiện chứ?
Tuyệt không?
1272
01:12:35,876 --> 01:12:37,584
Nghe này,
1273
01:12:37,584 --> 01:12:39,876
tôi không được nói chuyện với phụ huynh
1274
01:12:39,876 --> 01:12:41,251
và vận động viên.
1275
01:12:41,251 --> 01:12:42,918
Tôi đến để quan sát thôi.
1276
01:12:42,918 --> 01:12:45,751
Anh thật may khi được quan sát con bé.
1277
01:12:45,751 --> 01:12:48,793
- Nhưng anh thấy nó thể hiện chứ?
- Tôi có.
1278
01:12:48,793 --> 01:12:51,876
Tôi đếm được 20 lỗi vi phạm
và xử lý thô bạo.
1279
01:12:52,543 --> 01:12:55,376
- Em thề, bình thường em không chạy thế.
- Phải.
1280
01:12:55,751 --> 01:12:59,001
Nếu con bé có thể chạy nhanh thế
dù có chướng ngại vật,
1281
01:12:59,001 --> 01:13:01,418
nghĩ xem trong bộ đồng phục USC
thì thế nào.
1282
01:13:02,209 --> 01:13:05,251
Cũng mong thế.
Vì em ấy đâu chạy cho chúng tôi.
1283
01:13:05,751 --> 01:13:08,418
Notre Dame? Ai mà muốn học trường đó.
1284
01:13:10,501 --> 01:13:12,084
Em ấy lại muốn đấy.
1285
01:13:17,001 --> 01:13:17,959
Có chuyện gì?
1286
01:13:19,043 --> 01:13:20,084
Ôi trời.
1287
01:13:20,084 --> 01:13:21,584
Ôi...
1288
01:13:24,918 --> 01:13:26,501
Con không muốn nói về nó.
1289
01:13:27,918 --> 01:13:31,001
Vậy là con nói dối kết quả môn toán.
1290
01:13:31,001 --> 01:13:33,168
Đâu phải nói dối. Nói tránh thôi.
1291
01:13:33,168 --> 01:13:36,168
Thái độ như thế thì con nghĩ
ra đời con sống sao?
1292
01:13:36,168 --> 01:13:39,501
Con chẳng biết. Chắc là làm tổng thống.
1293
01:13:40,334 --> 01:13:41,834
Gì đó to lớn. Việc lớn.
1294
01:13:42,959 --> 01:13:44,334
Em chịu thua.
1295
01:13:44,334 --> 01:13:47,168
Lý do con không kể mình rớt môn toán là vì
1296
01:13:47,168 --> 01:13:49,043
con biết bố mẹ nghĩ gì về thất bại.
1297
01:13:55,418 --> 01:13:58,834
Bố lưu ý giúp con ạ,
con có thể tự phát biểu được.
1298
01:13:58,834 --> 01:14:02,459
Các con này.
Đừng có đổ mọi chuyện là do bố, nhé?
1299
01:14:02,459 --> 01:14:05,584
Tuyển trạch viên của Notre Dame.
Từ đầu con đã biết.
1300
01:14:05,584 --> 01:14:06,709
Phải.
1301
01:14:06,709 --> 01:14:08,751
Con không muốn vào USC, được chứ?
1302
01:14:08,751 --> 01:14:10,793
Con không muốn về ăn tối mỗi ngày.
1303
01:14:10,793 --> 01:14:12,543
Con muốn cuộc sống riêng.
1304
01:14:12,543 --> 01:14:13,751
Này.
1305
01:14:14,418 --> 01:14:15,834
Việc đó không có gì sai,
1306
01:14:15,834 --> 01:14:18,251
nhưng con phải thành thật với bố mẹ.
1307
01:14:18,251 --> 01:14:21,418
Hai đứa có biết bố đã vất vả thế nào
1308
01:14:21,418 --> 01:14:24,126
để cả hai có được mọi thứ tốt nhất không?
1309
01:14:24,126 --> 01:14:25,376
Giáng Sinh tuyệt nhất?
1310
01:14:25,918 --> 01:14:27,793
Bố làm mọi thứ là vì hai đứa.
1311
01:14:27,793 --> 01:14:30,001
Bố làm cho bố thì có.
1312
01:14:30,001 --> 01:14:32,584
Mấy thứ Giáng Sinh này, đâu vì bọn con.
1313
01:14:34,876 --> 01:14:35,918
Hết rồi.
1314
01:14:36,418 --> 01:14:37,293
Là vì bố thôi.
1315
01:14:37,293 --> 01:14:40,209
Bố nói cần bọn con giúp,
nhưng bố chỉ muốn tự làm
1316
01:14:40,209 --> 01:14:43,709
rồi tụi con có mặt để nghe và nói,
"Ôi, bố mình giỏi chưa?"
1317
01:14:43,709 --> 01:14:45,376
"Bố là số một."
1318
01:14:46,668 --> 01:14:47,751
Này.
1319
01:14:48,584 --> 01:14:50,334
Nói vậy là không có tính xây dựng.
1320
01:14:51,418 --> 01:14:52,334
Này!
1321
01:14:54,584 --> 01:14:56,376
Mình cứ làm việc của mình.
1322
01:14:56,376 --> 01:14:57,918
- Anh biết rồi.
- Được.
1323
01:14:57,918 --> 01:15:00,001
Nhưng em biết mà. Không phải giờ.
1324
01:15:07,126 --> 01:15:09,709
Mọi thứ hai đứa nói là đúng.
1325
01:15:10,626 --> 01:15:11,459
Được chứ?
1326
01:15:11,459 --> 01:15:14,626
Bố muốn xin lỗi về mọi chuyện.
1327
01:15:15,501 --> 01:15:18,584
Và bố chưa kể cho cả nhà tất cả sự thật.
1328
01:15:19,168 --> 01:15:21,626
- Nếu tìm đủ nhẫn, bố thắng.
- Rồi.
1329
01:15:21,626 --> 01:15:22,876
Nếu thất bại,
1330
01:15:28,834 --> 01:15:30,418
bố sẽ biến thành như họ.
1331
01:15:30,418 --> 01:15:32,209
- Sao?
- Gì vậy bố?
1332
01:15:32,209 --> 01:15:34,168
Ôi trời, Christopher.
1333
01:15:34,168 --> 01:15:35,334
Anh biết rồi mà.
1334
01:15:35,334 --> 01:15:37,626
Thì biết. Nhưng chuyện lớn mà.
Tôi vẫn sốc.
1335
01:15:37,626 --> 01:15:39,376
- Không.
- Bố.
1336
01:15:43,834 --> 01:15:47,043
Anh nói anh sẽ thành người tí hon mãi mãi
như họ luôn ư?
1337
01:15:47,043 --> 01:15:48,751
- Mãi mãi.
- Sao anh không kể?
1338
01:15:48,751 --> 01:15:51,251
Vì anh nghĩ mình tự xử lý được.
1339
01:15:51,251 --> 01:15:52,668
Mình anh ư?
1340
01:15:54,168 --> 01:15:56,584
- Chúa ơi, Chris,
- Giờ họ sẽ biến anh thành...
1341
01:15:56,584 --> 01:15:58,459
- Đừng khóc.
- Anh sẽ tí hon.
1342
01:15:58,459 --> 01:16:00,043
Em đánh anh bây giờ.
1343
01:16:06,751 --> 01:16:09,709
Chú sẽ không để cô ta bắt bố cháu.
Đúng không Pip?
1344
01:16:09,709 --> 01:16:11,626
Không đâu nếu ta giúp.
1345
01:16:12,709 --> 01:16:14,668
Ôi, thật ngọt ngào.
1346
01:16:14,668 --> 01:16:18,209
Tôi không khóc nhé.
Mắt tôi bị cay khi thấy chuyện cảm động.
1347
01:16:19,376 --> 01:16:22,001
Không, con yêu. Đứng dậy nào.
1348
01:16:22,001 --> 01:16:23,959
Ta sẽ không để cô ả biến bố con
1349
01:16:23,959 --> 01:16:27,043
thành đám đồ chơi lỗi thời quái dị đó đâu.
1350
01:16:27,043 --> 01:16:29,001
Tôi lỡ lời, xin lỗi.
1351
01:16:29,001 --> 01:16:30,751
- Hiểu mà.
- Hơi ghim nha.
1352
01:16:30,751 --> 01:16:31,793
Mẹ nói đúng.
1353
01:16:33,001 --> 01:16:34,168
Ta sẽ đồng lòng.
1354
01:16:34,709 --> 01:16:35,793
Ta là nhà Carver mà.
1355
01:16:36,418 --> 01:16:37,584
Đúng.
1356
01:16:37,584 --> 01:16:39,418
Đúng đấy. Ta là một gia đình.
1357
01:16:39,418 --> 01:16:43,459
Ta sẽ làm cùng nhau vì ta là nhà Carver.
1358
01:16:43,459 --> 01:16:45,209
- Ta là nhà Carver!
- Tuyệt!
1359
01:16:45,209 --> 01:16:47,876
Mấy cô cậu không phải nhà Carver nhé.
1360
01:16:47,876 --> 01:16:49,418
Thành viên danh dự.
1361
01:16:49,751 --> 01:16:51,043
Tạm thời thôi đấy.
1362
01:16:51,043 --> 01:16:53,751
Người nhà Carver danh dự tạm thời!
1363
01:16:53,751 --> 01:16:55,418
- Thiệt luôn hả?
- Này.
1364
01:16:55,959 --> 01:16:58,209
Mấy sinh vật cây này phải có nhẫn.
1365
01:16:58,501 --> 01:17:00,751
Không chắc đâu, thưa anh.
1366
01:17:00,751 --> 01:17:02,543
Không thể tin Pepper được.
1367
01:17:03,209 --> 01:17:06,501
Đêm qua cô ta đã đến đây tìm bọn tôi.
1368
01:17:06,501 --> 01:17:07,918
Khoan, cô ta vào nhà tôi?
1369
01:17:07,918 --> 01:17:11,293
Cô ta bảo anh sẽ không bao giờ
tìm được chiếc nhẫn cuối.
1370
01:17:11,293 --> 01:17:13,626
- Luôn có chiêu trò.
- Là cách để bắt anh.
1371
01:17:13,626 --> 01:17:16,834
Ngay lúc đồng hồ điểm 8 giờ,
anh nghĩ mình sẽ thắng...
1372
01:17:16,834 --> 01:17:17,751
Rồi anh thua.
1373
01:17:17,751 --> 01:17:22,501
Nhưng cô ta cũng nói gì đó
về việc đừng quên thợ làm quà giỏi.
1374
01:17:22,501 --> 01:17:26,168
Phải. Và việc vị vua Giáng Sinh
tự cứu lấy chính mình,
1375
01:17:26,168 --> 01:17:28,793
ngài ấy cần chiếc nhẫn ở trên kệ?
1376
01:17:29,876 --> 01:17:32,376
Trên kệ à. Nghĩa là gì?
1377
01:17:33,001 --> 01:17:34,751
Sao? Thiệt luôn hả?
1378
01:17:35,418 --> 01:17:36,834
Yêu Tinh Ở Trên Kệ.
1379
01:17:36,834 --> 01:17:38,126
Yêu Tinh, phải.
1380
01:17:38,126 --> 01:17:41,168
Đúng rồi. Yêu tinh làm quà.
Pepper là yêu tinh.
1381
01:17:41,168 --> 01:17:44,251
Pepper giữ chiếc cuối cùng.
1382
01:17:47,876 --> 01:17:49,043
Anh thấy chưa?
1383
01:17:49,043 --> 01:17:51,418
Tuyệt làm sao khi có gia đình giúp sức?
1384
01:17:51,418 --> 01:17:53,334
Quả nhiên là tuyệt thật.
1385
01:17:53,334 --> 01:17:56,126
Giờ anh cần người quản lý vận hành
và đó là...
1386
01:17:56,126 --> 01:17:57,168
Em!
1387
01:17:58,334 --> 01:18:00,834
Theo mẹ. Mẹ có ý này.
Đi nào.
1388
01:18:00,834 --> 01:18:02,418
Nghe mẹ rồi đấy. Đi nào.
1389
01:18:04,084 --> 01:18:06,751
- Mẹ làm gì thế?
- Mẹ đang tập trung.
1390
01:18:09,959 --> 01:18:11,418
Được rồi.
1391
01:18:11,876 --> 01:18:12,918
Được rồi.
1392
01:18:13,668 --> 01:18:16,543
Nghe nhé.
Đây là kế hoạch hành động tối nay.
1393
01:18:16,543 --> 01:18:19,959
Người dân làng,
tôi muốn mọi người ở đây, ngay mặt tiền.
1394
01:18:19,959 --> 01:18:21,001
Để làm gì?
1395
01:18:22,584 --> 01:18:23,418
Làm mồi nhử.
1396
01:18:23,418 --> 01:18:27,709
Tôi thích Chris phụ trách,
thiếu hiệu quả đấy, nhưng an toàn hơn.
1397
01:18:27,709 --> 01:18:28,668
Không hỏi cậu.
1398
01:18:28,668 --> 01:18:31,251
Ừ. Lần này tôi đồng ý với Gary.
1399
01:18:31,251 --> 01:18:33,376
Cô cậu có muốn bắt ả yêu tinh không?
1400
01:18:35,418 --> 01:18:37,126
- Đừng nghe!
- Đừng nghe!
1401
01:18:38,959 --> 01:18:41,959
Nghe này, đồ dở người.
Để tôi nói cho mà biết.
1402
01:18:41,959 --> 01:18:44,793
Bọn tôi đang tìm cô
vì cô đụng nhầm nhà rồi.
1403
01:18:44,793 --> 01:18:47,793
- Nên khôn hồn mà...
- Nick, thầy Benedetto đây.
1404
01:18:47,793 --> 01:18:49,126
Có chuyện quái gì...
1405
01:18:49,126 --> 01:18:50,834
Ôi trời. Nhầm số ạ.
1406
01:18:52,418 --> 01:18:53,668
Mọi người nghe đây.
1407
01:18:53,668 --> 01:18:58,418
Ta sẽ cần một cái ròng rọc,
ván ép và dây đèn.
1408
01:18:58,418 --> 01:19:00,251
Thật nhiều dây đèn.
1409
01:19:00,251 --> 01:19:02,543
Em đang nói đến thứ anh thích đấy.
1410
01:19:02,543 --> 01:19:06,668
Cưng à. Anh nghĩ mình làm được
thòng lọng bằng dây đèn không?
1411
01:19:10,418 --> 01:19:11,543
Đúng là chồng em.
1412
01:19:33,418 --> 01:19:35,043
Mừng đêm Giáng Sinh.
1413
01:19:35,043 --> 01:19:36,959
Chào mừng đến với buổi trực tiếp
1414
01:19:36,959 --> 01:19:39,584
sự kiện Lễ Hội Kẹo Ngọt Hoành Tráng
ở El Segundo.
1415
01:19:39,584 --> 01:19:41,334
Ngất ngây con gà tây.
1416
01:19:41,334 --> 01:19:42,751
LỄ HỘI KẸO NGỌT HOÀNH TRÁNG
1417
01:19:43,834 --> 01:19:47,043
Cả tuần qua, các nhà tài trợ
đã đánh giá các ngôi nhà.
1418
01:19:47,043 --> 01:19:48,793
Ngôi nhà may mắn nhất
1419
01:19:48,793 --> 01:19:51,584
sẽ là người chiến thắng
của Lễ Hội Kẹo Ngọt.
1420
01:19:51,584 --> 01:19:55,168
Và nhận chi phiếu 100.000 đô.
1421
01:19:55,793 --> 01:19:56,876
Nhỉ?
1422
01:20:00,543 --> 01:20:01,543
Đâu phải chi phiếu.
1423
01:20:01,543 --> 01:20:05,459
Giải thưởng tương đương 100.000 đô.
Rõ là vậy mà?
1424
01:20:06,376 --> 01:20:09,501
Thật sự chưa rõ lắm.
Giải thưởng cụ thể là gì?
1425
01:20:10,126 --> 01:20:13,168
{\an8}Quý vị tự xem nhé.
Đội kỹ thuật chiếu lên giúp với?
1426
01:20:13,168 --> 01:20:14,501
{\an8}GÓI GIẢI THƯỞNG
1427
01:20:14,501 --> 01:20:18,668
Dĩ nhiên là
phiếu quà tặng của Tony's Taco.
1428
01:20:18,668 --> 01:20:21,876
Sống mỗi ngày như ngày thứ Ba ăn Taco.
1429
01:20:21,876 --> 01:20:22,918
Taco ư?
1430
01:20:22,918 --> 01:20:25,751
Một trăm ngàn đô bánh Tony's Taco?
1431
01:20:25,751 --> 01:20:27,459
Không tiền mặt? Chỉ có taco?
1432
01:20:27,459 --> 01:20:29,501
Bố, cứ tập trung đã.
1433
01:20:29,501 --> 01:20:32,501
Họ sẽ biến anh thành
mô hình hành động tí hon đấy.
1434
01:20:32,501 --> 01:20:34,251
Hãy tập trung vào kế hoạch.
1435
01:20:36,001 --> 01:20:37,376
Mấy cái taco vớ vẩn.
1436
01:20:37,376 --> 01:20:40,501
Một trăm ngàn đô ăn taco ư?
Chúa ơi. Không tin được.
1437
01:20:40,501 --> 01:20:42,251
Anh biết cái gì khó tin không?
1438
01:20:42,251 --> 01:20:43,751
Tôi chưa đuổi quản lý à?
1439
01:20:43,751 --> 01:20:48,084
Ma thuật và âm nhạc dân El Segundo
đã chuẩn bị cho ta.
1440
01:20:48,084 --> 01:20:49,459
Tới đi nào!
1441
01:20:59,126 --> 01:21:01,834
Gió đêm nói với
1442
01:21:01,834 --> 01:21:05,793
Chú cừu non nhỏ
1443
01:21:05,793 --> 01:21:11,334
Bạn thấy thứ tôi thấy chứ?
1444
01:21:11,334 --> 01:21:13,918
Cao trên bầu trời, chú cừu non
1445
01:21:13,918 --> 01:21:16,126
Cô đá.
1446
01:21:17,043 --> 01:21:19,501
Và ghi điểm! Cú touchdown.
1447
01:21:19,501 --> 01:21:22,251
Bạn thấy thứ tôi thấy chứ?
1448
01:21:22,251 --> 01:21:24,293
Ngôi sao, ngôi sao...
1449
01:21:24,293 --> 01:21:26,084
Mọi người thấy thứ con thấy chứ?
1450
01:21:26,084 --> 01:21:27,459
Trong đêm
Với chiếc đuôi
1451
01:21:27,459 --> 01:21:28,709
Mục tiêu của ta.
1452
01:21:28,709 --> 01:21:31,918
...to như một con diều
1453
01:21:32,209 --> 01:21:37,126
Với chiếc đuôi to như một con diều
1454
01:21:37,126 --> 01:21:38,626
Kẹo bạc hà.
1455
01:21:40,918 --> 01:21:42,043
Cô ta kìa.
1456
01:21:42,043 --> 01:21:43,709
Rồi. Mau, mau.
1457
01:21:45,834 --> 01:21:46,959
Kẹo bạc hà!
1458
01:21:49,459 --> 01:21:52,251
Ả ta kìa. Kẻ cướp niềm vui.
1459
01:21:52,876 --> 01:21:53,709
Pip!
1460
01:21:56,001 --> 01:21:57,543
Chào bạn cũ.
1461
01:21:58,251 --> 01:22:00,043
Chào con quỷ nhỏ của Ông già Noel.
1462
01:22:03,001 --> 01:22:04,543
Đang tập thể dục à?
1463
01:22:07,293 --> 01:22:08,293
Đố bắt được tôi.
1464
01:22:09,959 --> 01:22:10,918
Đến lúc nhảy.
1465
01:22:16,876 --> 01:22:18,334
Làm ngay đi!
1466
01:22:24,751 --> 01:22:25,584
Bắt được rồi!
1467
01:22:26,459 --> 01:22:28,209
Cô gây sự nhầm nhà rồi.
1468
01:22:28,209 --> 01:22:31,959
Thật luôn hả?
Đây là chú lùn gây ra mọi chuyện à?
1469
01:22:31,959 --> 01:22:35,084
Ôi không. Tôi bước thẳng vào bẫy của anh.
1470
01:22:35,084 --> 01:22:37,001
Hay là anh rơi vào bẫy của tôi?
1471
01:22:37,001 --> 01:22:38,293
Cô đang nói gì vậy?
1472
01:22:38,293 --> 01:22:41,293
Ông già Noel
đã quá nhân nhượng với đám trẻ hư.
1473
01:22:41,543 --> 01:22:44,584
Tôi xuất hiện là để răn đe chúng.
1474
01:22:45,793 --> 01:22:47,251
Cô có vấn đề về cơn giận đấy.
1475
01:22:47,251 --> 01:22:48,501
Một chút thôi.
1476
01:22:50,751 --> 01:22:51,959
Chiếc nhẫn cuối đây.
1477
01:22:54,834 --> 01:22:55,709
Tôi thắng!
1478
01:22:55,709 --> 01:22:58,334
Thắng, thắng, thắng.
1479
01:22:58,793 --> 01:23:00,251
Thật không?
1480
01:23:00,251 --> 01:23:02,876
Tôi đã hiểu.
Nhiều thứ tôi phải học về Giáng Sinh.
1481
01:23:03,001 --> 01:23:05,459
Không chỉ những thứ trang trí bên ngoài,
1482
01:23:05,459 --> 01:23:07,334
mà còn là những thứ bên trong.
1483
01:23:07,793 --> 01:23:08,626
Ừ.
1484
01:23:08,626 --> 01:23:10,334
Không gì có thể so bì được.
1485
01:23:10,543 --> 01:23:15,084
Chúa ơi, nếu anh không ngừng
lên mặt dạy đời tôi về Giáng Sinh...
1486
01:23:19,293 --> 01:23:20,251
Chuyện gì thế?
1487
01:23:35,876 --> 01:23:37,709
Thứ gì đó đang đến!
1488
01:23:42,376 --> 01:23:44,001
Bố, đó là gì?
1489
01:23:48,251 --> 01:23:49,293
Peppermint!
1490
01:23:49,293 --> 01:23:50,709
Thôi xong.
1491
01:23:50,709 --> 01:23:52,251
Là người tôi nghĩ nhỉ?
1492
01:23:53,709 --> 01:23:55,626
Chú già Noel, khỏe chứ?
1493
01:23:57,418 --> 01:23:59,084
Tôi biết Ông già Noel da đen mà!
1494
01:23:59,084 --> 01:24:01,834
Chúa ơi. Ông già Noel da đen!
1495
01:24:01,834 --> 01:24:03,251
Tôi chỉ thấy Ông già Noel.
1496
01:24:04,376 --> 01:24:05,834
Kẹp hạt dẻ màu gì?
1497
01:24:06,251 --> 01:24:07,084
Màu trắng.
1498
01:24:12,001 --> 01:24:13,501
Ông già Noel, yêu ông.
1499
01:24:14,334 --> 01:24:16,793
- Là Ông già Noel.
- Phải. Chào Ông già Noel.
1500
01:24:21,418 --> 01:24:22,584
Biết ngay mà!
1501
01:24:24,001 --> 01:24:24,959
Peppermint!
1502
01:24:27,209 --> 01:24:28,209
Kẹo bạc hà hả?
1503
01:24:29,709 --> 01:24:32,376
Peppermint, cô chọc điên ta rồi đấy.
1504
01:24:34,501 --> 01:24:37,501
Chào ông. Chết chưa.
1505
01:24:37,501 --> 01:24:39,834
Trông ông bảnh quá.
1506
01:24:39,834 --> 01:24:41,626
Bí quyết của ông là gì?
1507
01:24:41,626 --> 01:24:44,334
- Ăn ít bánh quy?
- Peppermint, cô đã làm gì?
1508
01:24:44,334 --> 01:24:46,709
Tôi biết thời điểm này ông bận thế nào,
1509
01:24:46,709 --> 01:24:50,209
nên tôi định thay ông dạy vài người
biết ý nghĩa của Giáng Sinh.
1510
01:24:50,209 --> 01:24:54,043
Người cần được dạy thêm là cô đấy.
1511
01:24:54,043 --> 01:24:55,293
Sao?
1512
01:24:55,293 --> 01:24:56,834
Chà, Ông già Noel.
1513
01:24:57,626 --> 01:24:58,793
Là Ông già Noel, nhỉ?
1514
01:24:59,793 --> 01:25:01,709
Chào, Christopher. Phải, ta đây.
1515
01:25:01,709 --> 01:25:03,459
Ông biết tên anh.
1516
01:25:03,459 --> 01:25:05,959
- Thành thật xin lỗi về vụ này.
- Có gì đâu.
1517
01:25:05,959 --> 01:25:08,126
Ông đã đến đây thật rồi.
1518
01:25:08,918 --> 01:25:11,543
Ông già Noel này. Tôi ổn, nhỉ?
1519
01:25:11,543 --> 01:25:13,501
Vì tôi đã lấy đủ năm chiếc nhẫn.
1520
01:25:14,751 --> 01:25:16,168
Tôi có nói năm đâu.
1521
01:25:16,168 --> 01:25:17,293
Có đấy.
1522
01:25:17,293 --> 01:25:22,418
"Trước khi tháp đồng hồ cũ đổ chuông,
anh phải thu thập đủ nhẫn vàng".
1523
01:25:22,418 --> 01:25:24,043
Đủ năm chiếc rồi.
1524
01:25:25,168 --> 01:25:26,168
Phải không?
1525
01:25:37,084 --> 01:25:37,959
Mười hai.
1526
01:25:38,459 --> 01:25:40,418
Bố, 12 con gà gô lận.
1527
01:25:41,043 --> 01:25:42,626
Tại sao? Sao lại 12?
1528
01:25:44,626 --> 01:25:46,584
- Ôi, không.
- Sao?
1529
01:25:46,584 --> 01:25:49,501
Bài hát đó, 12 Ngày Giáng Sinh,
nó cứ lặp lại.
1530
01:25:49,501 --> 01:25:52,168
Ả ta luôn đổi luật. Đó là chiêu của ả.
1531
01:25:52,168 --> 01:25:53,793
Vậy nên ai cũng thua.
1532
01:25:54,293 --> 01:25:57,126
Đây là lối vào của thú cưng à?
1533
01:25:57,418 --> 01:25:58,876
Em cứ hát đi hát lại.
1534
01:25:58,876 --> 01:26:00,668
Mỗi một lần, lại thêm một cái.
1535
01:26:04,709 --> 01:26:05,543
Mười hai gà gô.
1536
01:26:06,501 --> 01:26:08,209
Giờ ta đang làm toán à?
1537
01:26:14,293 --> 01:26:15,543
Và hai con chim cu.
1538
01:26:16,168 --> 01:26:19,043
- Sau đó lặp lại bài hát.
- Mười một lần.
1539
01:26:21,334 --> 01:26:24,126
- Vậy có nghĩa là...
- Hai mươi hai con chim cu.
1540
01:26:24,126 --> 01:26:26,251
Đâu chỉ có năm chiếc nhẫn.
1541
01:26:26,459 --> 01:26:27,418
Là 40.
1542
01:26:28,793 --> 01:26:30,418
- Bốn mươi.
- Chúa ơi.
1543
01:26:31,084 --> 01:26:32,709
Đúng rồi. Nick lại tính đúng ư?
1544
01:26:32,709 --> 01:26:33,626
Chẳng biết nữa.
1545
01:26:34,376 --> 01:26:35,209
Là âm nhạc,
1546
01:26:36,251 --> 01:26:37,084
nhưng tính toán.
1547
01:26:37,876 --> 01:26:39,001
Con đang làm toán.
1548
01:26:39,584 --> 01:26:41,084
Đây gọi là phép tính à?
1549
01:26:41,084 --> 01:26:43,418
Hả? Là phép nhân, đồ ngốc.
1550
01:26:44,126 --> 01:26:45,543
Nhưng tính đúng. Lần đầu.
1551
01:26:45,543 --> 01:26:46,543
Chờ đã.
1552
01:26:48,168 --> 01:26:49,543
Bốn mươi chiếc nhẫn?
1553
01:26:50,376 --> 01:26:53,376
Bị lừa cái một.
Tất cả cứ, "Năm. Tìm năm chiếc".
1554
01:26:53,376 --> 01:26:54,876
Thật ra là 40.
1555
01:26:55,376 --> 01:26:56,334
Peppermint.
1556
01:26:56,334 --> 01:26:59,793
- Đủ rồi đấy.
- Không, không.
1557
01:27:00,001 --> 01:27:02,251
Anh ta đã thỏa thuận.
Và đã ký. Nhìn đi.
1558
01:27:07,709 --> 01:27:09,918
Thấy chưa? Đã ký ngay đó.
1559
01:27:10,501 --> 01:27:12,918
Không thể nói hay làm khác
vì đó là thỏa thuận.
1560
01:27:12,918 --> 01:27:14,168
Thỏa thuận là thế.
1561
01:27:14,168 --> 01:27:16,584
Cả đống điều khoản viết nhỏ xíu ở đây.
1562
01:27:16,584 --> 01:27:19,293
Làm sao mà có ai đọc hết đống này.
1563
01:27:19,293 --> 01:27:20,918
Ôi trời.
1564
01:27:22,001 --> 01:27:23,251
E là anh tiêu rồi.
1565
01:27:24,418 --> 01:27:25,418
Ôi, Chúa ơi.
1566
01:27:26,001 --> 01:27:27,293
Này, chờ chút.
1567
01:27:27,293 --> 01:27:29,751
Chờ chút. Ông là Ông già Noel.
1568
01:27:29,751 --> 01:27:32,043
Nên ông có thể hủy bỏ vụ này mà.
1569
01:27:32,043 --> 01:27:35,334
Christopher, chính anh ký vào hóa đơn.
Tên anh trên đó.
1570
01:27:35,918 --> 01:27:37,959
Chỉ anh phá được lời nguyền.
1571
01:27:39,251 --> 01:27:42,751
Anh có nghe thứ tôi nghe chứ?
1572
01:27:54,001 --> 01:27:56,293
Mấy người này đâu ra vậy?
1573
01:27:59,459 --> 01:28:00,418
Mọi người, lùi lại.
1574
01:28:02,751 --> 01:28:05,418
Tích tắc, tích tắc, sắp 8 giờ rồi.
1575
01:28:06,751 --> 01:28:08,793
Cô muốn chúng tôi lấy đủ 40 chiếc ư?
1576
01:28:08,793 --> 01:28:11,293
Không, không. Tôi muốn anh thua.
1577
01:28:11,293 --> 01:28:13,001
Peppermint, tôi cảnh cáo cô...
1578
01:28:13,001 --> 01:28:15,334
Tôi cảnh cáo ông đấy, lão già.
1579
01:28:15,334 --> 01:28:16,918
Ông đã mềm lòng.
1580
01:28:16,918 --> 01:28:18,876
Giờ điều đó phải thay đổi.
1581
01:28:18,876 --> 01:28:22,168
Vì Peppermint đang đến rồi!
1582
01:28:22,793 --> 01:28:24,209
- Không!
- Yêu tinh khốn!
1583
01:28:25,584 --> 01:28:28,168
Bay nào, mấy đứa. Bay nào!
1584
01:28:38,626 --> 01:28:40,334
Cô ta vừa đá Ông già Noel hả?
1585
01:28:40,334 --> 01:28:41,418
Ngay trước mặt ta.
1586
01:28:42,043 --> 01:28:42,876
Ôi, Chúa ơi.
1587
01:28:52,001 --> 01:28:53,334
Trời ạ.
1588
01:28:54,001 --> 01:28:56,543
- Ta cần thêm nhẫn.
- Được mấy chiếc rồi?
1589
01:28:56,543 --> 01:28:59,001
- Năm.
- Đã có năm chiếc.
1590
01:28:59,001 --> 01:29:01,126
- Thiếu 35 chiếc nữa.
- Ừ.
1591
01:29:01,126 --> 01:29:03,751
- Giờ con giỏi toán rồi.
- Bớt mơ mộng.
1592
01:29:03,751 --> 01:29:05,793
Cần tìm được càng nhiều càng tốt.
1593
01:29:05,793 --> 01:29:08,126
- Chia ra đi.
- Mẹ bảo đừng tách ra.
1594
01:29:08,126 --> 01:29:10,959
- Phim kinh dị mới thế.
- Chứ con nghĩ đây là gì?
1595
01:29:10,959 --> 01:29:12,626
Ông già Noel. Ông ổn chứ?
1596
01:29:12,626 --> 01:29:14,293
Yêu tinh của ông đều thế ạ?
1597
01:29:14,709 --> 01:29:17,293
Thế hệ này thôi cháu ạ.
1598
01:29:17,876 --> 01:29:18,834
Người anh em.
1599
01:29:20,584 --> 01:29:22,293
Lũ chim này đâu ra vậy?
1600
01:29:33,043 --> 01:29:34,876
Trúng ngay đầu.
1601
01:29:35,959 --> 01:29:37,209
Ngay đầu luôn.
1602
01:29:42,168 --> 01:29:45,876
Ông già Noel này, ông chắc là
không thể làm gì khác ư?
1603
01:30:06,209 --> 01:30:08,126
- Tuyệt.
- Thế chứ.
1604
01:30:08,834 --> 01:30:10,043
Ông già Noel.
1605
01:30:10,043 --> 01:30:12,043
Bữa nào anh ghé cửa tiệm nhé.
1606
01:30:12,043 --> 01:30:13,418
Ra mắt với yêu tinh.
1607
01:30:13,418 --> 01:30:16,709
Bọn ta có
Bánh Ngọt, Láp Lánh, Duyên Dáng...
1608
01:30:16,709 --> 01:30:18,126
Dạ, khẩn trương đi ạ.
1609
01:30:18,126 --> 01:30:21,751
Rồi còn Nháy Mắt, Duyên Dáng,
Ngớ Ngẩn, và Bốc Mùi.
1610
01:30:22,376 --> 01:30:24,001
Bốc Mùi thì không được vào.
1611
01:30:24,001 --> 01:30:25,709
Nếu muốn thấy trứng oanh tạc,
1612
01:30:25,709 --> 01:30:28,376
hãy tới ngay Lễ Hội Kẹo Ngọt nhé.
1613
01:30:28,376 --> 01:30:30,293
Tốt nhất lúc này nên chui vào.
1614
01:30:30,959 --> 01:30:33,334
Trời má!
1615
01:30:44,834 --> 01:30:46,834
- Cảm ơn anh nhé.
- Này.
1616
01:30:46,834 --> 01:30:47,918
Được rồi.
1617
01:30:47,918 --> 01:30:49,459
- Ổn rồi, Bruce.
- Cảm ơn.
1618
01:30:49,459 --> 01:30:50,459
- Ừ.
- Cảm ơn.
1619
01:30:50,459 --> 01:30:52,959
Kính xe kéo lên chậm quá.
1620
01:30:53,626 --> 01:30:55,001
Mình không làm được.
1621
01:31:02,751 --> 01:31:04,418
Này! Này!
1622
01:31:10,459 --> 01:31:11,459
Em nhanh đấy.
1623
01:31:11,709 --> 01:31:13,168
Dạ. Chạy là nghề của em.
1624
01:31:13,168 --> 01:31:14,418
Gặp trao đổi thêm nhé.
1625
01:31:14,418 --> 01:31:15,668
ĐIỀN KINH CAROLINA
1626
01:31:52,751 --> 01:31:53,834
Ôi, Chúa ơi.
1627
01:31:53,834 --> 01:31:55,293
Lại chơi bẩn kìa.
1628
01:31:55,918 --> 01:31:57,876
Pepper biết giờ, Chris thì không.
1629
01:31:57,876 --> 01:32:00,168
- Rồi.
- Làm gì đây? Cứ ngồi yên à?
1630
01:32:00,168 --> 01:32:03,001
Các anh, đến lúc tôi ra tay rồi đó.
1631
01:32:10,334 --> 01:32:11,209
Không.
1632
01:32:11,751 --> 01:32:14,334
Hả? Chưa tới giờ mà. Vẫn còn năm phút.
1633
01:32:19,001 --> 01:32:19,834
Carol!
1634
01:32:21,418 --> 01:32:22,584
Chiếc nhẫn đó đâu?
1635
01:32:22,584 --> 01:32:24,126
Xin lỗi. Xin lỗi nhé.
1636
01:32:26,418 --> 01:32:27,501
Nó kia rồi.
1637
01:32:30,793 --> 01:32:31,959
Các người làm gì vậy?
1638
01:32:39,959 --> 01:32:41,209
Đám này là ai vậy?
1639
01:32:41,209 --> 01:32:43,501
- Ta phải lấy chiếc nhẫn.
- Nhẫn nào?
1640
01:32:43,501 --> 01:32:45,543
- Nó trên trống.
- Ban nhạc đại chiến.
1641
01:32:45,543 --> 01:32:46,834
Rồi, chơi nào.
1642
01:32:48,209 --> 01:32:50,293
Mọi người. Đưa chúng lại gần.
1643
01:32:50,293 --> 01:32:51,876
Để tôi lấy chiếc nhẫn.
1644
01:32:53,501 --> 01:32:54,376
Carol!
1645
01:33:10,043 --> 01:33:11,209
Tới luôn, Nick.
1646
01:33:17,584 --> 01:33:18,418
Này.
1647
01:33:21,001 --> 01:33:22,168
Cái quái gì vậy?
1648
01:33:22,168 --> 01:33:23,709
Không. Không.
1649
01:33:23,709 --> 01:33:24,626
Tin sốt dẻo.
1650
01:33:24,626 --> 01:33:27,709
Ông anh có nhà
không lên nổi đèn hôm trước,
1651
01:33:28,418 --> 01:33:29,376
vừa bị thu nhỏ.
1652
01:33:29,376 --> 01:33:30,418
Cô ta làm rồi.
1653
01:33:35,876 --> 01:33:37,418
Ủa, vẫn còn thời gian.
1654
01:33:41,501 --> 01:33:42,376
Cho qua với.
1655
01:33:42,376 --> 01:33:43,626
Cẩn thận đạp trúng.
1656
01:33:48,209 --> 01:33:50,543
Không biết có chuyện gì,
chưa bao giờ thấy...
1657
01:33:51,043 --> 01:33:52,334
Anh ta đâu rồi?
1658
01:33:52,334 --> 01:33:53,793
Gần thêm chút nữa.
1659
01:33:55,084 --> 01:33:56,584
Hàng trước, một hàng.
1660
01:34:02,043 --> 01:34:04,334
Bọn tôi hết mức rồi, Nick.
Cậu làm ngay đi.
1661
01:34:04,334 --> 01:34:05,293
Đúng rồi đó.
1662
01:34:14,626 --> 01:34:15,459
Được rồi.
1663
01:34:22,168 --> 01:34:23,126
Hả?
1664
01:34:24,918 --> 01:34:25,918
Thế chứ.
1665
01:34:26,543 --> 01:34:27,376
Đã lấy được.
1666
01:34:29,834 --> 01:34:31,626
- Carol, dưới này.
- Chris!
1667
01:34:33,251 --> 01:34:34,084
Carol!
1668
01:34:39,793 --> 01:34:40,834
Trời má.
1669
01:34:42,751 --> 01:34:44,084
Mổ gì mà hùng hục!
1670
01:34:45,626 --> 01:34:47,668
Chị đẹp xé gió đến đây mấy bé.
1671
01:34:47,668 --> 01:34:50,168
Tôi là tài xế. Lý ra phải để tôi lái.
1672
01:34:51,376 --> 01:34:52,959
Cảm giác của Barbie là đây!
1673
01:34:53,334 --> 01:34:54,626
Tăng tốc nào!
1674
01:34:54,959 --> 01:34:57,376
Cô còn chưa bật đèn xi-nhan kìa.
1675
01:34:57,626 --> 01:34:59,001
Chris kìa.
1676
01:34:59,376 --> 01:35:00,668
Pip! Cordelia!
1677
01:35:00,668 --> 01:35:02,251
Chúa ơi. Ta đã muộn.
1678
01:35:02,251 --> 01:35:04,501
- Lên đi!
- Chris, lên xe!
1679
01:35:04,501 --> 01:35:05,959
- Này!
- Ôi, trời ơi.
1680
01:35:05,959 --> 01:35:07,668
Hết dám ăn gà Popeye nữa!
1681
01:35:07,668 --> 01:35:08,751
Trèo lên, thưa anh!
1682
01:35:10,376 --> 01:35:12,084
Giỡn mặt nhau hả trời!
1683
01:35:12,084 --> 01:35:13,709
- Nhấn ga!
- Nhanh!
1684
01:35:15,793 --> 01:35:18,001
Sao tôi bị vậy? Vẫn chưa 8 giờ mà.
1685
01:35:18,001 --> 01:35:19,876
Pepper đã chỉnh tháp đồng hồ.
1686
01:35:19,876 --> 01:35:22,793
Đã nói mà, ả ta luôn chơi xấu để thắng.
1687
01:35:23,501 --> 01:35:26,251
Tôi vẫn còn thời gian.
Phải có đủ số nhẫn còn lại.
1688
01:35:26,251 --> 01:35:28,959
Ta sẽ sống mái để cứu anh ấy đúng không?
1689
01:35:28,959 --> 01:35:30,168
Cứ làm thế nhỉ?
1690
01:35:37,334 --> 01:35:40,293
Một chiếc kìa. Khó bắt đấy!
Tạo sức nặng lên xe.
1691
01:35:40,418 --> 01:35:42,918
- Bắt nó đi.
- Ôi... ngon lành!
1692
01:35:42,918 --> 01:35:45,084
Vậy mới đúng chứ.
Khá lắm, Pip.
1693
01:35:45,084 --> 01:35:46,876
Chuyện nhỏ mà. Xem đây.
1694
01:35:46,876 --> 01:35:48,293
Này gọi là nhặt vòng.
1695
01:35:48,293 --> 01:35:50,709
Một, hai, ba.
1696
01:35:51,043 --> 01:35:53,543
Đủ ba chiếc nhẫn cưới của Cordelia nè.
1697
01:35:53,543 --> 01:35:55,543
Hôn nhân chưa thành nha.
1698
01:35:57,168 --> 01:35:58,918
Bom tới. Coi chừng!
1699
01:36:02,834 --> 01:36:04,626
Không sao! Không sao!
1700
01:36:08,126 --> 01:36:10,459
- Không ra được.
- Phải đi mau!
1701
01:36:19,126 --> 01:36:21,001
Nhanh nào. Nhanh nào!
1702
01:36:21,293 --> 01:36:22,918
Không chỉ có chuyện đó đâu.
1703
01:36:22,918 --> 01:36:24,043
Đưa đống nhẫn đây.
1704
01:36:24,043 --> 01:36:25,751
Đừng cướp đồ người khác chứ.
1705
01:36:27,543 --> 01:36:29,293
- Để tôi.
- Tôi nghĩ là được rồi.
1706
01:36:30,251 --> 01:36:31,251
Tiến lên nào!
1707
01:36:32,501 --> 01:36:33,834
Xử con gà đó.
1708
01:36:36,334 --> 01:36:37,959
Phải được nha!
1709
01:36:37,959 --> 01:36:39,001
Cố lên, Chris!
1710
01:36:40,584 --> 01:36:42,168
Rồi, ấn tượng đấy.
1711
01:36:42,168 --> 01:36:45,334
Ngon! Có chiếc nhẫn rồi. Đi nào.
1712
01:36:46,376 --> 01:36:48,376
Ừ, mọi chuyện đang thuận lợi.
1713
01:36:51,834 --> 01:36:53,376
Hết đường rồi, cưng ơi.
1714
01:36:53,376 --> 01:36:55,584
Trời, sao ả luôn tìm được ta vậy?
1715
01:36:55,584 --> 01:36:58,001
Ả đúng là kẻ đàn áp đáng ghét.
1716
01:36:58,001 --> 01:37:00,084
Anh đã ký vào hợp đồng.
1717
01:37:00,084 --> 01:37:02,418
- Thật bất công.
- Làm ăn thôi mà.
1718
01:37:02,418 --> 01:37:04,043
Bố, không.
1719
01:37:04,043 --> 01:37:05,209
Cô là đồ phản diện.
1720
01:37:05,209 --> 01:37:06,126
Này.
1721
01:37:07,168 --> 01:37:08,418
Ôi, Chúa ơi.
1722
01:37:08,418 --> 01:37:09,918
Bình tĩnh nào.
1723
01:37:09,918 --> 01:37:11,751
Chờ nhé. Một phút thôi.
1724
01:37:12,793 --> 01:37:15,209
Chris. Ôi, Chúa ơi.
1725
01:37:15,376 --> 01:37:16,543
Ôi đau lòng.
1726
01:37:17,126 --> 01:37:19,751
Em không nghĩ chuyện này sẽ xảy ra.
1727
01:37:19,751 --> 01:37:22,293
Anh biết, em yêu.
Y như trong The Twilight Zone.
1728
01:37:22,293 --> 01:37:23,376
Bố, không.
1729
01:37:23,751 --> 01:37:25,084
Làm sao cứu bố đây?
1730
01:37:25,084 --> 01:37:26,126
Bố.
1731
01:37:26,626 --> 01:37:27,834
Thành thật mà nói.
1732
01:37:28,501 --> 01:37:30,293
Đây là Giáng Sinh tệ nhất.
1733
01:37:31,168 --> 01:37:33,751
Người tốt hay gặp chuyện chẳng lành.
1734
01:37:33,751 --> 01:37:35,043
Nhưng nếu ta có gia đình
1735
01:37:35,668 --> 01:37:36,543
và tình yêu,
1736
01:37:37,293 --> 01:37:38,709
ta sẽ vượt qua mọi thứ.
1737
01:37:39,543 --> 01:37:41,959
Vượt qua khó khăn cùng nhau luôn tốt hơn
1738
01:37:43,001 --> 01:37:44,043
là làm một mình.
1739
01:37:46,501 --> 01:37:49,418
Joy, con thích trường nào thì cứ học ở đó,
1740
01:37:50,168 --> 01:37:51,793
vì con rất giỏi,
1741
01:37:52,626 --> 01:37:54,084
đó nên là lựa chọn của con.
1742
01:37:54,543 --> 01:37:57,251
Còn Nick, nhạc của con rất hay.
1743
01:37:58,001 --> 01:37:58,876
Thật sự hay.
1744
01:37:59,376 --> 01:38:00,376
Bố đã nghe rồi.
1745
01:38:01,209 --> 01:38:04,209
Con là nghệ sĩ, là người lãnh đạo.
1746
01:38:05,376 --> 01:38:07,126
Và con phải thể hiện tài năng.
1747
01:38:07,626 --> 01:38:09,709
Còn Holly, con gái cưng,
1748
01:38:09,709 --> 01:38:12,709
con giữ được
tinh thần Giáng Sinh mỗi ngày.
1749
01:38:12,709 --> 01:38:14,626
Con là món quà dành tặng thế giới.
1750
01:38:15,459 --> 01:38:17,876
Luôn là món quà dành tặng bố.
1751
01:38:18,668 --> 01:38:21,584
Mẹ bọn nhỏ, Carol,
em hãy sống tiếp mà không có anh.
1752
01:38:22,001 --> 01:38:23,001
Không, Chris.
1753
01:38:23,209 --> 01:38:25,876
Đâu còn là nhà Carver nếu thiếu anh.
Không thể.
1754
01:38:26,376 --> 01:38:28,293
Quá đau. Quá buồn.
1755
01:38:28,293 --> 01:38:29,709
Từ biệt bố đi mấy đứa.
1756
01:38:31,001 --> 01:38:32,584
Khoan, khoan.
1757
01:38:35,293 --> 01:38:38,334
Ông già Noel, làm ơn. Xin giúp chúng tôi.
1758
01:38:39,293 --> 01:38:41,251
Không. Đừng cố gắng, lão già.
1759
01:38:41,251 --> 01:38:45,084
Tôi thắng mười mươi rồi.
Họ cần có đủ 40 chiếc nhẫn vàng.
1760
01:38:45,084 --> 01:38:47,126
Thế họ có mấy chiếc rồi?
1761
01:38:49,126 --> 01:38:50,459
38. Con đếm rồi.
1762
01:38:50,459 --> 01:38:52,793
38. Chúng tôi có 38 chiếc.
1763
01:38:53,543 --> 01:38:54,543
Đã chắc chưa?
1764
01:38:54,918 --> 01:38:56,709
Rồi, tôi...
1765
01:38:58,751 --> 01:39:00,126
Ba mươi chín này.
1766
01:39:01,376 --> 01:39:02,959
Thêm cái này nữa là 40.
1767
01:39:05,293 --> 01:39:06,168
Tay em.
1768
01:39:11,293 --> 01:39:13,084
- Bố trở lại rồi.
- Chuyện gì thế?
1769
01:39:15,084 --> 01:39:16,459
Trời, bố to lại rồi.
1770
01:39:17,834 --> 01:39:18,668
Chào anh.
1771
01:39:19,876 --> 01:39:21,876
Chúa ơi. Em yêu anh.
1772
01:39:21,876 --> 01:39:23,334
Yêu cả nhà.
1773
01:39:23,334 --> 01:39:25,126
- Cả nhà yêu anh.
- Chúa ơi.
1774
01:39:25,959 --> 01:39:26,918
Ôi trời ạ.
1775
01:39:27,376 --> 01:39:28,834
- Holly.
- Con yêu bố.
1776
01:39:30,334 --> 01:39:32,501
Cái đấy không tính.
1777
01:39:32,501 --> 01:39:34,668
- 40 chiếc nhẫn, Pepper.
- Không.
1778
01:39:34,668 --> 01:39:37,793
Đúng như cô nói. Họ đã có trong tay.
1779
01:39:38,376 --> 01:39:39,793
Không, không.
1780
01:39:40,334 --> 01:39:41,209
Không!
1781
01:39:41,959 --> 01:39:43,043
Không, không!
1782
01:39:44,834 --> 01:39:45,668
Không.
1783
01:39:46,209 --> 01:39:47,084
Không...
1784
01:39:48,626 --> 01:39:49,459
Không!
1785
01:39:50,251 --> 01:39:52,793
Mọi người đâu quên đám tí hon này nhỉ.
1786
01:39:53,959 --> 01:39:54,834
Ông già Noel này.
1787
01:39:55,918 --> 01:39:57,668
Ông làm gì đó giúp họ được chứ?
1788
01:39:57,918 --> 01:40:00,751
Không, họ là của tôi.
1789
01:40:00,751 --> 01:40:03,584
Họ đã thỏa thuận và đã thua.
Thua hết!
1790
01:40:03,584 --> 01:40:06,626
Cô đúng. Họ thua.
Tôi chẳng thể làm gì.
1791
01:40:07,126 --> 01:40:09,668
Nhưng tôi biết cách giải quyết.
1792
01:40:09,668 --> 01:40:12,751
- Là gì chứ?
- Điều ước Giáng Sinh của một đứa trẻ.
1793
01:40:16,543 --> 01:40:18,626
Oprah bảo có thể làm mọi việc nếu tin.
1794
01:40:20,043 --> 01:40:23,001
- Tới giờ ăn tiệc!
- Coi bộ phải nhảy thôi!
1795
01:40:31,584 --> 01:40:32,709
Ôi, trời ơi.
1796
01:40:32,709 --> 01:40:33,751
Thật tuyệt vời.
1797
01:40:34,876 --> 01:40:37,043
- Quay lại rồi.
- Thật phi thường!
1798
01:40:37,584 --> 01:40:39,376
Cái quái gì phải...
1799
01:40:42,168 --> 01:40:43,543
Holly, thiên thần của ta.
1800
01:40:43,543 --> 01:40:45,543
- Gary à?
- Cô là tương lai của tôi?
1801
01:40:45,543 --> 01:40:46,793
Tôi không có ý thế đâu.
1802
01:40:46,793 --> 01:40:48,959
Coi nào, cưng. Cô không ưng sao?
1803
01:40:48,959 --> 01:40:50,959
- Không nhé.
- Rồi. Được rồi.
1804
01:40:55,793 --> 01:40:57,334
Ta làm cái gì thế?
1805
01:40:59,084 --> 01:41:01,626
Ông đỉnh thật, Ông già Noel.
1806
01:41:01,626 --> 01:41:03,084
Sao chuyện này có thể chứ?
1807
01:41:04,543 --> 01:41:06,209
Là điều ước của cháu.
1808
01:41:07,084 --> 01:41:08,043
Dịp Giáng Sinh.
1809
01:41:08,043 --> 01:41:10,168
Nhóc đùa với ta à?
1810
01:41:10,876 --> 01:41:12,543
Phản diện cũng cần được ôm.
1811
01:41:12,543 --> 01:41:14,084
- Ôi, không.
- Không, không!
1812
01:41:14,084 --> 01:41:15,084
Đừng.
1813
01:41:17,918 --> 01:41:19,418
Sao lại ấm áp thế?
1814
01:41:19,959 --> 01:41:21,376
Tinh thần phải vậy chứ.
1815
01:41:21,959 --> 01:41:26,543
Giờ nếu cô hứa sẽ tu tâm,
ta sẽ để cô quay lại Bắc Cực.
1816
01:41:26,543 --> 01:41:27,709
Chốt.
1817
01:41:27,709 --> 01:41:29,084
Này, này.
1818
01:41:29,084 --> 01:41:32,418
Ông để cô ta về đó
sau mọi chuyện cô ta đã làm ư?
1819
01:41:32,418 --> 01:41:35,959
Tôi là Ông già Noel, Christopher.
Ai cũng đáng có cơ hội cả.
1820
01:41:35,959 --> 01:41:39,209
Không, Ông già Noel ạ.
Cô ta đã làm nhiều chuyện xấu.
1821
01:41:39,209 --> 01:41:42,168
Ít nhất cô ta cũng phải
bị đánh đòn hay gì chứ.
1822
01:41:43,168 --> 01:41:45,793
Cũng lâu rồi tôi chưa bị đòn.
1823
01:41:45,793 --> 01:41:47,043
Cô quá tuổi rồi mà.
1824
01:41:48,418 --> 01:41:52,084
Rồi. Nhanh nào, mọi người.
Đưa tất cả về nhà đón Giáng Sinh nào.
1825
01:41:52,418 --> 01:41:53,876
- Hẹn gặp lại.
- Tạm biệt.
1826
01:41:53,876 --> 01:41:56,001
- Ngồi trước nha!
- Tôi xí trước!
1827
01:41:56,001 --> 01:41:57,709
Ghế trước đâu phải thế, Gary!
1828
01:41:57,709 --> 01:41:58,959
Gót giày tôi!
1829
01:42:05,876 --> 01:42:07,168
Tôi sẽ nhớ anh đấy.
1830
01:42:07,293 --> 01:42:08,709
Pip, ước gì anh ở lại,
1831
01:42:08,709 --> 01:42:11,334
nhưng anh còn người thân đang chờ nhỉ?
1832
01:42:12,334 --> 01:42:13,168
Phải.
1833
01:42:14,168 --> 01:42:15,001
Gia đình.
1834
01:42:16,168 --> 01:42:17,959
Đó là một món quà, nhỉ?
1835
01:42:18,751 --> 01:42:19,668
Đúng vậy.
1836
01:42:20,584 --> 01:42:22,751
- Giáng Sinh vui vẻ, Pip.
- Anh cũng vậy.
1837
01:42:23,376 --> 01:42:24,293
Được rồi.
1838
01:42:26,251 --> 01:42:28,001
Xe chuẩn bị bay lên kìa.
1839
01:42:28,001 --> 01:42:32,001
Giáng Sinh vui vẻ nhé, mọi người!
Giáng Sinh vui vẻ!
1840
01:42:32,793 --> 01:42:34,251
- Chào Cordelia.
- Tạm biệt.
1841
01:42:35,251 --> 01:42:39,334
Tiếng chuông xe trượt tuyết leng keng
Ring ting tingling too
1842
01:42:39,334 --> 01:42:42,501
Thời tiết đẹp làm sao
Ta ngồi xe trượt tuyết cùng nhau
1843
01:42:43,418 --> 01:42:46,084
Tuyết rơi trắng bên ngoài
Những người bạn vẫy gọi...
1844
01:42:46,084 --> 01:42:47,251
- Chào!
- Tạm biệt.
1845
01:42:47,251 --> 01:42:51,709
Thời tiết đẹp làm sao
Ta ngồi xe trượt tuyết cùng nhau
1846
01:43:00,251 --> 01:43:01,084
Ôi, trời ơi,
1847
01:43:02,501 --> 01:43:05,834
- Này.
- Điên thật rồi. Tuyết rơi này?
1848
01:43:06,126 --> 01:43:07,168
- Ôi.
- Tuyệt.
1849
01:43:08,709 --> 01:43:10,126
- Nhìn kìa.
- Thật tuyệt.
1850
01:43:10,126 --> 01:43:11,543
- Không thể nào.
- Này.
1851
01:43:13,043 --> 01:43:13,959
Chuyện gì thế?
1852
01:43:14,709 --> 01:43:15,543
Đâu phải tuyết.
1853
01:43:17,001 --> 01:43:18,209
Trời ạ.
1854
01:43:18,209 --> 01:43:20,459
- Giỡn mặt hả.
- Từ sân nhà Bruce.
1855
01:43:21,168 --> 01:43:23,001
Cứ tưởng cảnh kết nó thế.
1856
01:43:25,959 --> 01:43:27,459
Nhìn như thật luôn ấy.
1857
01:43:28,626 --> 01:43:29,709
NGƯỜI THẮNG
NHÀ CARVER
1858
01:43:29,709 --> 01:43:30,709
Tôi tưởng thật.
1859
01:43:31,543 --> 01:43:32,751
Hay đấy.
1860
01:43:33,376 --> 01:43:36,376
Như Tony's Taco.
1861
01:43:36,376 --> 01:43:38,251
Sống mỗi ngày như...
1862
01:43:38,251 --> 01:43:40,459
SỐNG MỖI NGÀY NHƯ THỨ BA TACO
1863
01:43:40,459 --> 01:43:41,626
Như Giáng Sinh.
1864
01:43:45,584 --> 01:43:47,251
Năm sau quán quân nữa chứ?
1865
01:43:47,251 --> 01:43:48,543
- Không ham đâu.
- Sao?
1866
01:43:48,543 --> 01:43:50,376
- Thật ư?
- Bố đùa thôi.
1867
01:43:50,376 --> 01:43:51,959
Rồi. Tin tốt đấy.
1868
01:43:52,334 --> 01:43:53,834
Mười tháng nữa là Halloween.
1869
01:43:54,084 --> 01:43:56,043
- Ổ, phải.
- Ừ.
1870
01:43:56,043 --> 01:43:58,084
Ôi trời. Thiệt luôn hả mẹ?
1871
01:44:08,918 --> 01:44:10,084
Không tệ.
1872
01:44:10,751 --> 01:44:11,918
Giáng Sinh vui, Bruce.
1873
01:44:12,709 --> 01:44:13,793
Ủa Chris.
1874
01:44:13,793 --> 01:44:15,376
- Nè.
- Cảm ơn nhé.
1875
01:44:15,501 --> 01:44:17,709
Chưa có gì cho anh, nhưng sẽ có.
1876
01:44:17,709 --> 01:44:20,168
Này, cái gì đây?
1877
01:44:20,168 --> 01:44:21,626
- Đây là...
- Áo lông cừu.
1878
01:44:21,626 --> 01:44:22,834
- Lông thật à?
- Ừ.
1879
01:44:22,834 --> 01:44:24,584
- Anh thật hào phòng.
- Ừ.
1880
01:44:25,626 --> 01:44:26,751
- Tôi thích lắm.
- Ừ.
1881
01:44:26,751 --> 01:44:28,001
Sao hay nhỉ?
1882
01:44:28,001 --> 01:44:30,543
Thấy nó là tôi nghĩ tới anh ngay.
1883
01:44:30,543 --> 01:44:32,959
Sự thật nhỏ về lông cừu, nó thoáng khí.
1884
01:44:33,543 --> 01:44:34,793
Rất thoáng đó.
1885
01:44:35,626 --> 01:44:37,126
Đâu phải lũ chim gọi nhỉ?
1886
01:44:37,126 --> 01:44:38,334
Em cũng mong thế.
1887
01:44:39,501 --> 01:44:40,334
A lô?
1888
01:44:43,834 --> 01:44:44,668
Của mẹ.
1889
01:44:45,459 --> 01:44:47,001
- Được rồi.
- Ừ.
1890
01:44:48,959 --> 01:44:50,959
Thế tôi nghĩ là anh thích nó nhỉ.
1891
01:44:50,959 --> 01:44:52,251
Ừ.
1892
01:44:52,251 --> 01:44:53,668
- Cỡ mấy ta?
- A lô?
1893
01:44:54,418 --> 01:44:55,251
Cỡ anh đó.
1894
01:44:58,876 --> 01:44:59,751
Vâng, được.
1895
01:44:59,751 --> 01:45:01,418
Anh cũng vậy nhé.
1896
01:45:01,918 --> 01:45:03,793
Rồi. Tạm biệt.
1897
01:45:12,876 --> 01:45:14,418
Em được thăng chức rồi.
1898
01:45:14,668 --> 01:45:16,376
- Em được thăng chức!
- Vậy chứ.
1899
01:45:16,376 --> 01:45:18,126
Sao? Thật chứ ạ?
1900
01:45:18,126 --> 01:45:19,251
Được lên chức nhỉ?
1901
01:45:22,793 --> 01:45:24,959
- Được rồi.
- Tuyệt vời.
1902
01:45:25,584 --> 01:45:26,418
Anh mở cửa đi.
1903
01:45:26,418 --> 01:45:27,334
Mẹ lên chức.
1904
01:45:27,334 --> 01:45:29,334
- Mẹ ơi.
- Trời ạ. Mẹ được lên chức.
1905
01:45:29,334 --> 01:45:30,876
- Thật bất ngờ.
- Được rồi.
1906
01:45:30,876 --> 01:45:32,084
- Cảm ơn nhé.
- Rồi.
1907
01:45:32,084 --> 01:45:33,001
Được rồi.
1908
01:45:34,418 --> 01:45:35,543
Này.
1909
01:45:37,126 --> 01:45:38,376
Pip, anh quay lại rồi.
1910
01:45:38,376 --> 01:45:40,584
- Chào, thưa anh.
- Ổn cả chứ?
1911
01:45:40,584 --> 01:45:43,626
Bỗng dưng tôi tạt ngang đây.
Nên vào chào hỏi anh.
1912
01:45:43,626 --> 01:45:46,209
- Chú Pip.
- Giáng Sinh vui vẻ nhé, cháu yêu.
1913
01:45:46,209 --> 01:45:47,876
Ta đã ước đấy, Holly.
1914
01:45:47,876 --> 01:45:49,834
Rằng sẽ không nghỉ lễ một mình.
1915
01:45:50,626 --> 01:45:52,834
- Nếu anh cho phép.
- Mang taco ra nhé.
1916
01:45:52,834 --> 01:45:54,001
- Taco.
- Taco?
1917
01:45:54,876 --> 01:45:57,084
{\an8}- Gì thế?
- Là rượu trong hộp đấy.
1918
01:45:58,084 --> 01:46:00,501
{\an8}- Quý hóa quá.
- Còn đây là gì?
1919
01:46:00,501 --> 01:46:02,709
{\an8}Vịt trời mái tươi.
1920
01:46:03,793 --> 01:46:05,459
Thịt vịt trời mái tươi.
1921
01:46:05,459 --> 01:46:07,126
- Ngon thật.
- Phải.
1922
01:46:07,126 --> 01:46:08,418
Một phép màu Giáng Sinh.
1923
01:46:09,501 --> 01:46:10,751
Vào đi. Ngồi xuống nào.
1924
01:46:10,751 --> 01:46:12,376
Vào nhà ngồi nhé.
1925
01:46:12,376 --> 01:46:14,251
- Tối nay cả nhà dùng taco.
- Mời.
1926
01:46:14,251 --> 01:46:16,959
Nhưng chắc là ta sẽ tìm ra cách
1927
01:46:16,959 --> 01:46:20,126
xử lý chỗ vịt trời mái này...
1928
01:46:20,126 --> 01:46:23,168
- Em có biết cách nấu...
- Em chưa làm bao giờ.
1929
01:46:23,168 --> 01:46:24,709
Chris, vừa y luôn.
1930
01:46:25,168 --> 01:46:28,418
- Phải nhỉ. Dáng thể thao mà.
- Nó hơi khó thở đấy.
1931
01:46:28,418 --> 01:46:29,668
NGƯỜI THẮNG CUỘC 2023
1932
01:46:29,668 --> 01:46:31,959
À, đây là Bruce. Đây là Pip.
Pip, Bruce.
1933
01:46:31,959 --> 01:46:33,834
Hân hạnh. Trông anh sành điệu quá.
1934
01:47:10,209 --> 01:47:14,584
MỘT TUẦN SAU
1935
01:47:23,584 --> 01:47:25,334
Chào. Vui vì gặp ông.
1936
01:47:25,334 --> 01:47:27,376
Tôi tưởng ông cho tôi cơ hội chứ.
1937
01:47:27,376 --> 01:47:28,668
Có đấy chứ.
1938
01:47:29,376 --> 01:47:30,459
Ta tin cô.
1939
01:47:30,459 --> 01:47:32,418
Nếu làm món đồ trang trí ngoan,
1940
01:47:32,418 --> 01:47:35,334
cô sẽ được quay lại chuồng tuần lộc.
1941
01:47:35,334 --> 01:47:37,584
Ông già Noel, gì cũng được trừ chỗ đó.
1942
01:47:37,584 --> 01:47:40,001
Nơi cô đi dọn phân.
1943
01:47:40,001 --> 01:47:41,876
Xin ông, còn lựa chọn khác không?
1944
01:47:42,751 --> 01:47:44,084
Chỉ là tôi cảm thấy...
1945
01:47:44,084 --> 01:47:46,043
Tôi thấy buồn vì rõ ràng...
1946
01:47:47,251 --> 01:47:49,751
Ông đâu thể cứ biến người khác
thành đồ trang trí.
1947
01:47:50,334 --> 01:47:51,501
Xin lỗi mà. Làm ơn.
1948
01:47:51,501 --> 01:47:53,084
{\an8}CHRIS CARVER
QUẢN LÝ MỚI
1949
01:47:53,084 --> 01:47:54,834
{\an8}Ông đang hủy hoại đời tôi.
1950
01:49:49,001 --> 01:49:50,334
Sao con chọn kèn tuba?
1951
01:49:50,334 --> 01:49:51,334
Nó gọi con.
1952
01:49:51,334 --> 01:49:53,084
Nó gọi con? Kèn tuba gọi à?
1953
01:49:53,084 --> 01:49:54,751
- Đó...
- Tiếng gọi nghe sao?
1954
01:49:58,126 --> 01:50:01,709
Trời ạ, cái bánh quy mặn trong đây
làm chật muốn khóc luôn.
1955
01:50:01,709 --> 01:50:03,918
- Anh muốn ăn không?
- Tôi... Không.
1956
01:50:03,918 --> 01:50:05,209
Tôi có sô-cô-la!
1957
01:50:05,209 --> 01:50:08,751
Tất cả sắp phải thay đổi
vì Peppermint là...
1958
01:50:10,501 --> 01:50:12,751
Cá là ông già Noel da trắng
sẽ giúp được.
1959
01:50:13,459 --> 01:50:16,043
- Xin lỗi.
- Sao làm thế với tôi chứ?
1960
01:50:16,043 --> 01:50:17,543
Nó không nặng đâu.
1961
01:50:17,543 --> 01:50:19,168
- To chà bà. Nó...
- Sẵn sàng?
1962
01:50:19,168 --> 01:50:20,709
Không! Đừng đẩy!
1963
01:50:20,709 --> 01:50:22,709
- Đang đẩy nè!
- Đừng có đẩy!
1964
01:50:23,626 --> 01:50:24,501
Ôi trời.
1965
01:50:25,209 --> 01:50:27,626
- Chưa quen lắm nha.
- Đang mùa Giáng Sinh...
1966
01:50:31,793 --> 01:50:34,584
Anh không ồn như em.
Biết bố gặp mẹ con sao không?
1967
01:50:34,584 --> 01:50:37,084
Đang trong tiệc
thì bố nghe ai đó hét lên...
1968
01:50:39,793 --> 01:50:41,584
- Tới luôn! Tới luôn!
- Tới luôn!
1969
01:50:41,584 --> 01:50:43,626
Để mẹ kể vài thứ về bố con.
1970
01:50:43,626 --> 01:50:46,459
Bố là vũ công giỏi, biết hát nữa.
Sao?
1971
01:50:46,459 --> 01:50:49,626
Anh đây... Chúng nghe mà.
Đừng nói lớn vậy chứ.
1972
01:56:55,626 --> 01:56:57,626
Biên dịch: Anh Kun
1973
01:56:57,626 --> 01:56:59,709
Giám sát Sáng tạo
Phuong Nguyen