1 00:00:06,382 --> 00:00:10,470 ‫أظن أن كل قائد عظيم لا يهاب مصيره.‬ 2 00:00:13,431 --> 00:00:14,891 ‫فلا طرق مختصرة.‬ 3 00:00:16,559 --> 00:00:18,811 ‫يدرك كل شيء لكن يتسم بالجرأة.‬ 4 00:00:20,480 --> 00:00:23,483 ‫سأتخذ قراراتي بنفسي،‬ 5 00:00:23,566 --> 00:00:25,651 ‫وسأجني نقودي بنفسي.‬ 6 00:00:26,152 --> 00:00:29,155 ‫سأشتري سيارتي الخاصة وأجد طريقي الخاص.‬ 7 00:00:29,238 --> 00:00:31,282 ‫لن أعتمد على أحد آخر.‬ 8 00:00:32,074 --> 00:00:35,745 ‫تخسر شيئًا في اللحظة التي تعتمد فيها‬ ‫على شخص آخر.‬ 9 00:00:35,828 --> 00:00:38,956 ‫تفقد حق اتخاذ القرار بنفسك.‬ 10 00:00:39,707 --> 00:00:41,626 ‫يجدر بك السعي فحسب.‬ 11 00:00:42,126 --> 00:00:46,756 ‫ثمة مخاطرة مخيفة‬ ‫في القيام بالأمور بطريقتك.‬ 12 00:00:46,839 --> 00:00:49,258 ‫لذا يجدر بك التحلي بالشجاعة.‬ 13 00:01:38,474 --> 00:01:42,728 ‫غيّرت "شنايا " موسيقى الريف لأنها قالت،‬ 14 00:01:42,812 --> 00:01:44,897 ‫"أتطلقون على هذه كلمات؟ رائع."‬ 15 00:01:48,276 --> 00:01:53,114 ‫كانت أول فتاة تتخطى ذلك الحاجز‬ ‫وتعبر إلى أنواع الموسيقى المختلفة.‬ 16 00:01:53,197 --> 00:01:54,699 ‫اتسمت بالريادة.‬ 17 00:01:54,782 --> 00:01:57,994 ‫تفعل "شنايا" كل شيء.‬ ‫إنها تعزف الغيتار وتكتب أغانيها الخاصة،‬ 18 00:01:58,661 --> 00:02:01,038 ‫ولديها عروض مباشرة جنونية.‬ 19 00:02:01,873 --> 00:02:05,751 ‫كانت امرأة قوية في الريف،‬ ‫وهذا أمر صعب لأن موسيقى الريف، مثل،‬ 20 00:02:05,835 --> 00:02:06,961 ‫لا يمكن للمرأة تأديتها.‬ 21 00:02:07,044 --> 00:02:09,963 ‫عليك استخدام مطرقة ضخمة‬ ‫لتستطيع الإطاحة بها.‬ 22 00:02:13,259 --> 00:02:15,595 ‫مبيعات قياسية. بعيدًا عن الإنترنت.‬ 23 00:02:16,179 --> 00:02:18,890 ‫كم عدد الفنانين الذين استطاعوا‬ ‫تقديم ألبوم عظيم‬ 24 00:02:18,973 --> 00:02:21,434 ‫وتبعوه بآخر، فما بالك بألبومين؟‬ 25 00:02:22,560 --> 00:02:27,231 ‫قد لا تضع لافتة على قبعتها تقول،‬ ‫"أنا مناصرة للنساء."‬ 26 00:02:27,315 --> 00:02:28,608 ‫ولكنها أثبتت ذلك بالفعل.‬ 27 00:02:29,567 --> 00:02:31,861 ‫حوّلت "شنايا تواين" الثقافة.‬ 28 00:02:31,944 --> 00:02:35,615 ‫مهّدت الطريق ليس فقط للنساء في الريف،‬ 29 00:02:35,698 --> 00:02:37,742 ‫بل للموسيقيين في كل مكان.‬ 30 00:02:42,038 --> 00:02:43,080 ‫هل أنتم مستعدون؟‬ 31 00:02:46,000 --> 00:02:46,876 ‫قلت…‬ 32 00:02:47,960 --> 00:02:50,004 ‫هل أنتم مستعدون؟‬ 33 00:03:12,360 --> 00:03:13,778 ‫"(تيمينز)"‬ 34 00:03:15,613 --> 00:03:18,199 ‫قضيت معظم طفولتي ونشأت‬ 35 00:03:18,282 --> 00:03:21,911 ‫فيما أسميها بلدة تعدين متوسطة الحجم،‬ 36 00:03:21,994 --> 00:03:23,371 ‫وهي بلدة "تيمينز" في "أونتاريو".‬ 37 00:03:23,454 --> 00:03:27,583 ‫"عاشت (شنايا) في منزل متواضع‬ ‫مع والديها وهما (جيري) و(شارون تواين).‬ 38 00:03:27,667 --> 00:03:30,086 ‫كانت واحدة من بين خمسة أطفال"‬ 39 00:03:31,170 --> 00:03:33,965 ‫كنا نكافح فيما يتعلق بالمال.‬ 40 00:03:34,048 --> 00:03:37,176 ‫عانينا دومًا من دفع فواتير الكهرباء،‬ 41 00:03:37,885 --> 00:03:39,053 ‫والإيجار…‬ 42 00:03:39,679 --> 00:03:42,014 ‫وكذلك شراء سلع البقالة.‬ 43 00:03:42,640 --> 00:03:45,142 ‫كان ذلك صراعًا طوال الوقت.‬ 44 00:03:47,937 --> 00:03:49,313 ‫أحبت أمي الموسيقى.‬ 45 00:03:49,397 --> 00:03:52,900 ‫أحب والداي الموسيقى،‬ ‫لذا كنا نشغّل الموسيقى دومًا.‬ 46 00:03:52,984 --> 00:03:54,277 ‫معظمها موسيقى الريف.‬ 47 00:03:55,653 --> 00:03:59,865 ‫لقد استمعت كثيرًا إلى المغنية "دوللي"،‬ ‫أغنية "معطف من ألوان" تحديدًا.‬ 48 00:04:26,517 --> 00:04:29,270 ‫كان لـ"دوللي بارتون" تأثير كبير عليّ.‬ 49 00:04:29,353 --> 00:04:31,897 ‫- كبرت كثيرًا يا صغيرتي.‬ ‫- كبرت كثيرًا، أليس كذلك؟‬ 50 00:04:33,691 --> 00:04:36,027 ‫عاشت حياة مثيرة للاهتمام،‬ 51 00:04:36,110 --> 00:04:37,945 ‫نشأت في كوخ صغير.‬ 52 00:04:38,029 --> 00:04:40,448 ‫مع مجموعة من الأطفال والقليل من المال.‬ 53 00:04:40,948 --> 00:04:45,161 ‫كنت مفتونة بقصتها ولهذا فكرت،‬ 54 00:04:46,787 --> 00:04:52,585 ‫"إن جاءت من القاع‬ ‫وانتهى بها المطاف بتلك المكانة…‬ 55 00:04:53,711 --> 00:04:55,212 ‫فلا بد أن الأمر ممكن.‬ 56 00:04:55,296 --> 00:04:56,380 ‫لربما يمكنني…‬ 57 00:04:56,881 --> 00:04:58,549 ‫لربما لديّ فرصة."‬ 58 00:05:05,222 --> 00:05:07,892 ‫كنت أهيمن على مذياع السيارة.‬ 59 00:05:07,975 --> 00:05:10,728 ‫أنا من كنت أغيّر القناة دائمًا،‬ 60 00:05:10,811 --> 00:05:14,398 ‫جرّاء العثور على الموسيقى‬ ‫التي ظننت أنه يجدر بنا سماعها في السيارة.‬ 61 00:05:16,233 --> 00:05:19,320 ‫كنت أتناغم دائمًا وباستمرار،‬ 62 00:05:19,403 --> 00:05:20,571 ‫وأغنّي مع ما أسمعه.‬ 63 00:05:22,281 --> 00:05:25,785 ‫أظن أن ذلك هو الوقت الذي أدركت فيه أمي ‬ 64 00:05:25,868 --> 00:05:27,411 ‫أن لديّ أذنًا…‬ 65 00:05:28,371 --> 00:05:31,123 ‫مختلفة للموسيقى عن الطفل العادي.‬ 66 00:05:32,666 --> 00:05:36,128 ‫ظنت أنه يجدر بي تطوير ذلك‬ ‫لأصبح مغنية صغيرة.‬ 67 00:05:38,255 --> 00:05:42,593 ‫وفي الثالثة من عمري،‬ ‫كانت أمي تضعني على المنضدة‬ 68 00:05:42,676 --> 00:05:45,221 ‫وكنت أغنّي للناس في المطعم.‬ 69 00:05:45,304 --> 00:05:47,223 ‫أغنّي مع صندوق الموسيقى.‬ 70 00:05:47,306 --> 00:05:49,934 ‫أينما وجدت أمي الجماهير غفيرة في مكان ما،‬ 71 00:05:50,017 --> 00:05:52,478 ‫كانت تجعلني أغني.‬ 72 00:05:54,438 --> 00:05:57,274 ‫بدأت أعزف الغيتار في الثامنة من عمري.‬ 73 00:05:57,358 --> 00:06:00,820 ‫علّمني أبي أول ثلاثة أوتار لي.‬ 74 00:06:01,779 --> 00:06:02,988 ‫"دي" و"جي" و"إيه".‬ 75 00:06:03,072 --> 00:06:04,532 ‫أتذكّر بوضوح.‬ 76 00:06:07,034 --> 00:06:11,539 ‫كانت أمي تحلم دومًا بأن تراني مغنية محترفة.‬ 77 00:06:11,956 --> 00:06:13,290 ‫"في الثامنة من عمرها‬ 78 00:06:13,374 --> 00:06:17,294 ‫أُخذت (شنايا) من قبل أمها‬ ‫للغناء في حانات محلية بعد انتهاء العمل"‬ 79 00:06:17,378 --> 00:06:21,340 ‫كانت تقول، "سآتي لإيقاظك‬ 80 00:06:22,550 --> 00:06:23,926 ‫بمجرد أن ينام والدك،‬ 81 00:06:24,009 --> 00:06:27,012 ‫ثم سنتسلل إلى الخارج…‬ 82 00:06:28,556 --> 00:06:31,517 ‫وسنذهب إلى الحانة وستغنّين عدة أغان."‬ 83 00:06:32,309 --> 00:06:35,688 ‫وأحيانًا كنا نعود وهو لا يزال نائمًا،‬ 84 00:06:35,771 --> 00:06:38,774 ‫وفي أحيان أخرى كان ينتظرنا.‬ 85 00:06:41,318 --> 00:06:43,237 ‫ووقتئذ لا تُحمد العواقب.‬ 86 00:06:45,406 --> 00:06:48,325 ‫شعرت بالذعر جرّاء الصعود إلى هناك والغناء.‬ 87 00:06:49,869 --> 00:06:52,413 ‫كان من المقبول دخول المكان عندما كنت طفلة‬ 88 00:06:52,496 --> 00:06:55,791 ‫حين تتوقف الحانة قانونيًا عن تقديم الكحول،‬ 89 00:06:55,875 --> 00:06:59,545 ‫على الرغم من أن طاولات الجميع‬ ‫كانت تكتظ بآخر مشروبات كحولية.‬ 90 00:07:00,045 --> 00:07:02,339 ‫كان الأمر جنونيًا. لأن ثمة مدرسة في الصباح.‬ 91 00:07:02,423 --> 00:07:04,133 ‫كانت أمي مهووسة.‬ 92 00:07:04,967 --> 00:07:07,386 ‫لم يكن هناك أطفال آخرون يغنون في الحانات.‬ 93 00:07:07,470 --> 00:07:09,054 ‫بلا ريب.‬ 94 00:07:09,138 --> 00:07:11,098 ‫ولم يكن ذلك أمرًا عاديًا. لا.‬ 95 00:07:12,224 --> 00:07:16,937 ‫أتذكّر أنني حاولت دائمًا الاحتفاظ‬ ‫بمئة أغنية في ذخيرتي الفنية.‬ 96 00:07:17,730 --> 00:07:18,939 ‫في المرة الواحدة.‬ 97 00:07:20,191 --> 00:07:22,234 ‫حتى إذا تعثرت الفرقة‬ ‫في التعرف على أغنية ما،‬ 98 00:07:22,318 --> 00:07:25,154 ‫فسيعرفون الأغنية الأخرى أو ما شابه.‬ 99 00:07:25,237 --> 00:07:27,114 ‫وحتى يمكنني تلقّي الطلبات أيضًا.‬ 100 00:07:32,244 --> 00:07:34,455 ‫النشأة في أسرة عنيفة‬ 101 00:07:35,414 --> 00:07:36,457 ‫كانت…‬ 102 00:07:37,208 --> 00:07:38,083 ‫فظيعة.‬ 103 00:07:38,167 --> 00:07:39,668 ‫لكنني…‬ 104 00:07:40,294 --> 00:07:42,963 ‫نأيت بنفسي مع الموسيقى‬ 105 00:07:43,047 --> 00:07:45,007 ‫لحجب كل شيء آخر،‬ 106 00:07:45,090 --> 00:07:49,136 ‫حتى تكون كل ما أراها وأسمعها وأفكر بها‬ ‫وأتخيلها هي الموسيقى.‬ 107 00:07:49,220 --> 00:07:50,846 ‫على الأرجح سماع أمي تقول‬ 108 00:07:50,930 --> 00:07:53,766 ‫"يمكنك النجاح. وستنجحين."‬ 109 00:07:54,600 --> 00:07:58,938 ‫شعرت بأن ذلك سينقذنا بطريقة ما إن نجحت،‬ 110 00:07:59,021 --> 00:08:01,565 ‫وكانت أشبه بمسؤولية أن أكون…‬ 111 00:08:02,691 --> 00:08:05,110 ‫فنانة وأن أفعل ذلك كوظيفة.‬ 112 00:08:05,194 --> 00:08:12,159 ‫"أداء (شنايا) لأغنية بعنوان (من أجل أبي)‬ ‫في عمر 11 عامًا"‬ 113 00:08:26,966 --> 00:08:31,720 ‫"في دربها مع والدتها قابلت (شنايا)‬ ‫مغنية بلدة محلية اسمها (ماري بيلي).‬ 114 00:08:31,804 --> 00:08:34,390 ‫كانت بداية علاقة خاصة"‬ 115 00:08:37,268 --> 00:08:40,104 ‫كنت أحيي حفلًا موسيقيًا‬ ‫في "أونتاريو" الشمالية،‬ 116 00:08:40,980 --> 00:08:42,981 ‫وكانت "شنايا" ستفتتح الحفل.‬ 117 00:08:43,983 --> 00:08:46,527 ‫وتلك الفتاة الصغيرة،‬ ‫ربما في الـ11 من عمرها،‬ 118 00:08:46,610 --> 00:08:49,321 ‫والغيتار كان أكبر حجمًا منها في الواقع،‬ 119 00:08:49,405 --> 00:08:53,826 ‫جلست وغنّت وكنت أنا‬ ‫في الكواليس وقلت في نفسي،‬ 120 00:08:54,868 --> 00:08:57,621 ‫"يا إلهي، لا أصدق هذا."‬ 121 00:09:21,604 --> 00:09:27,192 ‫ذلك العزف وذلك الصوت وتحكّمها آنذاك.‬ 122 00:09:27,276 --> 00:09:32,990 ‫أدمع عينيّ،‬ ‫هكذا كانت المشاعر جياشة في الصوت.‬ 123 00:09:34,617 --> 00:09:36,452 ‫كانت والدتها هناك، "شارون".‬ 124 00:09:37,077 --> 00:09:40,497 ‫وسألت "شارون " إن كان بوسعها العمل معي.‬ 125 00:09:41,290 --> 00:09:47,463 ‫ظننت حينها ومنذ البداية،‬ ‫أن تلك الفتاة الصغيرة لديها فرصة.‬ 126 00:09:47,546 --> 00:09:54,511 ‫"(شنايا) تعزف في فرقة (تيمينز)‬ ‫الثانوية والمهنية"‬ 127 00:09:56,930 --> 00:09:59,099 ‫عرفت أنني أحب الموسيقى.‬ 128 00:09:59,183 --> 00:10:03,520 ‫كنت أغنّي دائمًا،‬ ‫كنت مبدعة دائمًا عند تعلق الأمر بالموسيقى.‬ 129 00:10:04,772 --> 00:10:07,191 ‫عندما كنت مراهقة، فعلت…‬ 130 00:10:07,274 --> 00:10:10,736 ‫الأشياء الغريبة في التلفاز.‬ 131 00:10:10,819 --> 00:10:11,695 ‫"برنامج (تومي هانتر)"‬ 132 00:10:12,905 --> 00:10:15,366 ‫يسرني أن أرحب بعودتها، ذات الـ15 عامًا،‬ 133 00:10:15,449 --> 00:10:18,535 ‫إليكم الآنسة "إيلين تواين"! لنرحب بها.‬ 134 00:11:15,843 --> 00:11:19,972 ‫عندما كنت في الـ16، رغبت…‬ 135 00:11:20,848 --> 00:11:23,308 ‫في غناء الروك بالفعل.‬ 136 00:11:24,184 --> 00:11:26,562 ‫ما أثار استياء والديّ‬ 137 00:11:27,062 --> 00:11:32,317 ‫لأنهما ظنّا أنني سأغنّي‬ ‫"أغاني الريف خاصتهما" لبقية حياتي.‬ 138 00:11:33,277 --> 00:11:37,906 ‫"عام 1981، (شنايا) تغنّي أغنية (بات بينتار)‬ ‫(قدّم أفضل ما لديك)"‬ 139 00:11:38,574 --> 00:11:42,369 ‫أرادا مني أن أكون " تانيا تاكر" التالية.‬ 140 00:11:43,036 --> 00:11:44,538 ‫أردت دائمًا غناء الروك.‬ 141 00:11:44,621 --> 00:11:47,750 ‫أردت استخدام طاقتي‬ ‫والخروج من صومعة غيتاري.‬ 142 00:11:48,584 --> 00:11:54,423 ‫كان ذلك تحولًا صعبًا جدًا‬ ‫لأنني كنت دائمًا مغنية خجولة.‬ 143 00:11:55,215 --> 00:11:57,050 ‫أظن أنه بمجرد أن بدأت في غناء الروك،‬ 144 00:11:57,134 --> 00:11:59,219 ‫بدأت أطور أسلوبي الخاص.‬ 145 00:11:59,303 --> 00:12:03,390 ‫كنت أتوسع بشكل إبداعي وفني،‬ 146 00:12:03,474 --> 00:12:06,018 ‫وكان ذلك يؤثر على تأليفي للأغاني أيضًا.‬ 147 00:12:07,895 --> 00:12:13,525 ‫كانت "ماري" مصدر دعم كبير،‬ ‫كانت تحثّني على الاستمرار في تأليف الأغاني،‬ 148 00:12:13,609 --> 00:12:15,194 ‫وتقديم المزيد من العروض التجريبية…‬ 149 00:12:16,236 --> 00:12:21,408 ‫ظننت آنذاك أنها موهوبة بحق.‬ 150 00:12:21,492 --> 00:12:23,827 ‫لديها شيء فريد حقًا.‬ 151 00:12:30,250 --> 00:12:34,129 ‫كانت الفكرة في عمل تلك العروض التجريبية…‬ 152 00:12:34,213 --> 00:12:39,092 ‫هي جذب المنتجين وشركات التسجيل.‬ 153 00:12:41,386 --> 00:12:42,304 ‫ثم…‬ 154 00:12:44,473 --> 00:12:46,099 ‫مات والداي.‬ 155 00:12:47,935 --> 00:12:53,857 ‫"1 نوفمبر، عام 1987، ‬ ‫قُتل والدا (شنايا) في حادث سيارة"‬ 156 00:12:54,775 --> 00:12:57,569 ‫"في عمر الـ22 عامًا،‬ ‫توجب على (شنايا) الاعتناء‬ 157 00:12:57,653 --> 00:13:00,614 ‫بإخوتها الصغار وهم (مارك)‬ ‫و(داريل) و(كاري آن)"‬ 158 00:13:02,950 --> 00:13:07,746 ‫ولم يستطع أحد مساعدتي في تخطي ذلك ‬ 159 00:13:09,373 --> 00:13:10,290 ‫الحزن.‬ 160 00:13:11,917 --> 00:13:14,503 ‫كان وقتًا محبطًا.‬ 161 00:13:16,505 --> 00:13:19,132 ‫انقلبت حياتها رأسًا على عقب.‬ 162 00:13:21,885 --> 00:13:24,805 ‫قالت لي، "لا أعرف ماذا سأفعل يا (ماري).‬ 163 00:13:24,888 --> 00:13:25,889 ‫لا أعرف حقًا."‬ 164 00:13:31,520 --> 00:13:34,398 ‫في ذلك الوقت، أردت التوقف حقًا،‬ 165 00:13:36,483 --> 00:13:37,359 ‫و…‬ 166 00:13:38,652 --> 00:13:40,070 ‫الحصول على وظيفة حقيقية.‬ 167 00:13:40,153 --> 00:13:42,781 ‫لديّ أطفال الآن. لديّ أطفال لأعيلهم.‬ 168 00:13:43,699 --> 00:13:45,617 ‫كيف سأفعل ذلك؟‬ 169 00:13:46,285 --> 00:13:50,914 ‫وتقول "ماري بايلي"‬ ‫إن هناك وظيفة غنائية في منتجع‬ 170 00:13:50,998 --> 00:13:55,002 ‫في مكان يُدعى "ديرهورست"‬ ‫في "هانتسفيل" في "أونتاريو".‬ 171 00:13:56,253 --> 00:13:59,798 ‫كان "ديرهورست" منتجعًا يقدّم عروضًا.‬ 172 00:13:59,882 --> 00:14:04,720 ‫أنتجوا مسرحيات موسيقية‬ ‫مشابهة لمسرحيات "برودواي".‬ 173 00:14:04,803 --> 00:14:06,430 ‫كانت عروض مباشرة. ووظيفة كذلك.‬ 174 00:14:06,513 --> 00:14:09,766 ‫كانت فرصة لجني بعض المال لإطعام عائلتها.‬ 175 00:14:09,850 --> 00:14:13,896 ‫واتضح أن العروض المباشرة ستمنحك أجرًا أفضل،‬ 176 00:14:13,979 --> 00:14:19,026 ‫من العمل في وظيفة عادية،‬ ‫حتى وفي ذلك المستوى البسيط.‬ 177 00:14:19,109 --> 00:14:21,445 ‫كان راتبًا جيدًا للغاية.‬ 178 00:14:22,446 --> 00:14:24,031 ‫تمكنت من دعم إخوتي.‬ 179 00:14:25,032 --> 00:14:29,077 ‫تمكنت من جني ما يكفي من المال لأضع الطعام ‬ ‫على الطاولة جرّاء غنائي في ذلك المنتجع.‬ 180 00:14:31,455 --> 00:14:33,540 ‫ذات مرة كنت أؤدي في "ديرهورست"،‬ 181 00:14:33,624 --> 00:14:36,168 ‫وشاهدت عرضًا بطريقة "فيغاس"‬ 182 00:14:36,251 --> 00:14:38,712 ‫وكان مختلفًا تمامًا.‬ 183 00:14:38,795 --> 00:14:41,423 ‫كانت أول مرة أفعل فيها شيئًا كهذا.‬ 184 00:14:41,506 --> 00:14:44,217 ‫يا آنسة "إيلين تواين". ما رأيك؟‬ ‫دعيني أسمعها!‬ 185 00:14:44,801 --> 00:14:45,761 ‫كان الأمر مخيفًا للغاية.‬ 186 00:14:45,844 --> 00:14:48,639 ‫لم أكن أعرف ما كنت أفعله على الإطلاق.‬ 187 00:14:49,139 --> 00:14:51,141 ‫لم تكن لديّ فكرة‬ 188 00:14:52,392 --> 00:14:55,938 ‫عن كيفية الغناء مع ارتداء الأحذية‬ ‫ذات الكعب العالي، على سبيل المثال.‬ 189 00:14:56,021 --> 00:14:56,897 ‫في الوقت عينه.‬ 190 00:14:57,814 --> 00:15:00,442 ‫كان يجدر بي التعلم بسرعة‬ ‫لأن تلك وظيفتي الجديدة.‬ 191 00:15:06,657 --> 00:15:10,869 ‫وفي خضم كل ذلك، تعلّمت‬ 192 00:15:11,662 --> 00:15:14,748 ‫أن أحترم وأقدّر‬ 193 00:15:14,831 --> 00:15:19,211 ‫أن لديّ موهبة‬ ‫من العار أن أهدرها وألّا أمارسها.‬ 194 00:15:19,294 --> 00:15:23,715 ‫كنت مشغولة بالتدريب،‬ ‫والاعتناء بالأولاد ذهابًا وإيابًا.‬ 195 00:15:23,799 --> 00:15:27,928 ‫قبل العرض وبعده،‬ ‫كنت أذهب إلى المنزل وأكتب.‬ 196 00:15:28,887 --> 00:15:33,308 ‫لم تكن هناك طريقة أخرى‬ ‫للمضي قدمًا سوى العمل بجد.‬ 197 00:15:33,392 --> 00:15:34,893 ‫حتمًا. لا سبيل آخر.‬ 198 00:15:34,977 --> 00:15:41,942 ‫"عيد الميلاد عام 1991،‬ ‫تعزف (شنايا) من أجل عائلتها وأصدقائها"‬ 199 00:15:45,320 --> 00:15:49,241 ‫كل ما استطعت فعله هو الاستمرار في العمل،‬ ‫والاستمرار في الكتابة،‬ 200 00:15:49,324 --> 00:15:51,118 ‫والأمل في أن أحصل على استراحة.‬ 201 00:15:51,201 --> 00:15:54,579 ‫بدأت "شنايا" في التركيز أكثر وفهم‬ 202 00:15:54,663 --> 00:15:58,542 ‫من تكون والاتجاه الذي أرادت أن تسلكه.‬ 203 00:15:59,084 --> 00:16:01,294 ‫اتصلت وقالت، "أتعرفين يا (ماري)،‬ 204 00:16:01,795 --> 00:16:03,797 ‫أنا مستعدة لغناء أغاني الريف."‬ 205 00:16:03,880 --> 00:16:09,761 ‫"(ناشفيل)، (تينيسي)، موطن موسيقى الريف"‬ 206 00:16:09,845 --> 00:16:11,930 ‫"ناشفيل 95"، إذاعة "دابليو إس إم"…‬ 207 00:16:21,982 --> 00:16:27,279 ‫"وقّعت (شنايا) عقد التسجيل الأول لها‬ ‫عام 1992"‬ 208 00:16:27,362 --> 00:16:32,534 ‫تسجيلي الأول كان تجربة بدرجة كبيرة‬ 209 00:16:32,617 --> 00:16:35,996 ‫توضح أنني مستجدة في بلدة "ناشفيل"،‬ 210 00:16:36,580 --> 00:16:40,459 ‫أتحرك بروية وأحاول إيجاد طريقي‬ 211 00:16:40,542 --> 00:16:44,171 ‫كفنانة أصيلة مع كل أفكاري الخاصة…‬ 212 00:16:45,172 --> 00:16:47,883 ‫دون أن أُطرد من البلدة.‬ 213 00:16:56,683 --> 00:17:01,313 ‫كنت نائب رئيس قسم "الفن وذخيرته"‬ 214 00:17:02,189 --> 00:17:04,649 ‫عندما وقعت عقدًا مع "شنايا".‬ 215 00:17:06,860 --> 00:17:11,238 ‫أتذكّر صوتها بشكل أساسي.‬ 216 00:17:11,323 --> 00:17:15,910 ‫ما زالت لا تشبه أي مغنية أخرى.‬ 217 00:17:20,623 --> 00:17:25,003 ‫أغانيها، لا أقصد الإهانة بذلك،‬ 218 00:17:25,087 --> 00:17:28,965 ‫لكن بعض أغانيها ظننت أنها غير مكتملة‬ 219 00:17:29,049 --> 00:17:31,718 ‫في ذلك الوقت،‬ 220 00:17:33,095 --> 00:17:35,847 ‫ولم تُعد أغاني ريفية‬ 221 00:17:36,681 --> 00:17:40,644 ‫بمفهومها في ذلك الوقت.‬ 222 00:17:40,727 --> 00:17:44,940 ‫لذا بدأنا نبحث عن أغان أخرى‬ 223 00:17:45,023 --> 00:17:48,360 ‫من كتّاب وناشرين آخرين في البلدة.‬ 224 00:17:49,653 --> 00:17:54,366 ‫كانت كلماتي الريفية فيها شيء من الابتذال.‬ 225 00:17:55,575 --> 00:17:58,537 ‫وقسم "الفن وذخيرته"،‬ 226 00:17:59,204 --> 00:18:01,498 ‫لم يظنوا أنها كلمات ريفية بما يكفي،‬ 227 00:18:01,581 --> 00:18:05,627 ‫وكان يجدر بي إعادة ضبط توقعاتي نوعًا ما.‬ 228 00:18:06,545 --> 00:18:08,046 ‫لم أبك بسبب ذلك.‬ 229 00:18:09,131 --> 00:18:11,049 ‫بل قبلت الأمر.‬ 230 00:18:12,634 --> 00:18:14,678 ‫ليس هناك‬ 231 00:18:15,554 --> 00:18:19,432 ‫الكثير من إسهاماتي الإبداعية‬ 232 00:18:21,017 --> 00:18:22,853 ‫في الألبوم على الإطلاق.‬ 233 00:18:23,728 --> 00:18:26,273 ‫ربما بخلاف الطريقة التي غنّيت بها الأغاني‬ 234 00:18:26,356 --> 00:18:29,442 ‫أو طريقة صياغتي للكلمات،‬ ‫أو مثل ذلك القبيل في الاستوديو.‬ 235 00:18:29,526 --> 00:18:32,863 ‫حتى ذلك لم يترك لي أي مجال،‬ ‫لأنها كانت جلسات مدتها ثلاث ساعات.‬ 236 00:18:32,946 --> 00:18:34,990 ‫ماذا يمكنني أن أفعل‬ ‫في جلسات مدتها ثلاث ساعات؟‬ 237 00:18:35,073 --> 00:18:37,701 ‫يمكن لمغني الإعلانات فعل ذلك‬ ‫في جلسات مدتها ثلاث ساعات.‬ 238 00:18:37,784 --> 00:18:41,454 ‫لكن إن حاولت أن تكون مبدعًا…‬ ‫فلم يكن لديّ مجال للتجربة.‬ 239 00:18:41,538 --> 00:18:43,373 ‫لم يكن لديّ مجال…‬ 240 00:18:44,082 --> 00:18:45,917 ‫لأنضج في المشروع.‬ 241 00:18:50,046 --> 00:18:53,758 ‫كانت لدينا فنانة ومديرة كبداية.‬ 242 00:18:54,885 --> 00:18:58,013 ‫ولا أظننا أخذنا ذلك على محمل الجد.‬ 243 00:18:58,597 --> 00:19:01,141 ‫أهلًا بك في البرنامج يا "شنايا".‬ ‫تبدين رائعة على الكاميرا.‬ 244 00:19:01,224 --> 00:19:02,225 ‫- بحق.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 245 00:19:02,309 --> 00:19:05,312 ‫أظن أن أحد الجوانب المهمة للعمل هذه الأيام‬ 246 00:19:05,395 --> 00:19:08,398 ‫هو العرض التقديمي، ‬ ‫ويلعب المظهر دورًا مهمًا في ذلك.‬ 247 00:19:08,481 --> 00:19:10,942 ‫ولديك المظهر الذي يدعم أغنية رائعة.‬ 248 00:19:11,026 --> 00:19:13,820 ‫هل ذلك صحيح،‬ ‫أن تلك آخر أغنية سجّلتها من أجل الألبوم؟‬ 249 00:19:13,904 --> 00:19:15,447 ‫- لا، لقد كذبت.‬ ‫- هل كذبت؟‬ 250 00:19:16,448 --> 00:19:17,824 ‫- أحسنت.‬ ‫- لا، هذا حقيقي.‬ 251 00:19:17,908 --> 00:19:20,911 ‫وذلك هو الألبوم المسمى "شنايا تواين".‬ 252 00:19:20,994 --> 00:19:23,330 ‫يسهل تذكّر ذلك لأنه غير اعتيادي،‬ 253 00:19:23,413 --> 00:19:25,332 ‫وثمة صورة جميلة على الغلاف.‬ 254 00:19:25,415 --> 00:19:27,709 ‫معنا الآن "شنايا تواين".‬ 255 00:19:27,792 --> 00:19:31,463 ‫حظي ألبومها الأول الذي يحمل عنوانًا‬ ‫باسمها بنصيبه من الاهتمام.‬ 256 00:19:31,546 --> 00:19:32,797 ‫- أجل.‬ ‫- تبدين رائعة.‬ 257 00:19:32,881 --> 00:19:34,132 ‫- ويبدو هذا جيدًا أيضًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 258 00:19:34,216 --> 00:19:38,220 ‫يجدر بك العمل بجد أكبر بثلاث مرات‬ ‫من الرجل العادي في موسيقى الريف،‬ 259 00:19:38,303 --> 00:19:40,180 ‫لكي تحصل على فرصة.‬ 260 00:19:41,223 --> 00:19:43,308 ‫كان السبيل الوحيد أن تتسم بالقسوة.‬ 261 00:19:44,434 --> 00:19:46,728 ‫هذه هي الطريقة الوحيدة‬ ‫لكي تُؤخذ على محمل الجد.‬ 262 00:19:46,811 --> 00:19:49,356 ‫يجدر بك بذل قصارى جهدك لتبلغ ذلك.‬ ‫هل يستحق الأمر العناء؟‬ 263 00:19:49,439 --> 00:19:52,067 ‫لا أعرف. أظن أنه عندما تكون شابًا،‬ 264 00:19:52,859 --> 00:19:55,278 ‫فلم لا تجرب، صحيح؟‬ 265 00:19:56,655 --> 00:19:59,032 ‫النساء في موسيقى الريف،‬ 266 00:19:59,115 --> 00:20:00,408 ‫على وجه التحديد،‬ 267 00:20:00,492 --> 00:20:05,497 ‫يخضعن أحيانًا لمعايير مختلفة‬ ‫عن نظرائهم الذكور‬ 268 00:20:05,580 --> 00:20:06,957 ‫داخل البلاد.‬ 269 00:20:07,791 --> 00:20:11,962 ‫لا بأس إن غنى "جوني كاش"‬ ‫عن إطلاق النار على رجل في "رينو"‬ 270 00:20:12,045 --> 00:20:16,299 ‫أو تجرع الخمر حتى الموت‬ ‫أو تعاطي الكوكايين،‬ 271 00:20:16,383 --> 00:20:19,261 ‫وسيتقبل الجميع ذلك.‬ 272 00:20:20,303 --> 00:20:23,807 ‫ثم كان يُتوقع من النساء تقديم،‬ 273 00:20:23,890 --> 00:20:26,601 ‫ما يمكن اعتباره قيمًا مسيحية جيدة.‬ 274 00:20:27,936 --> 00:20:32,482 ‫حسب رأيي خاصةً بالنسبة إلى أنثى،‬ ‫إن كنت لا تعرفين ماهيتك،‬ 275 00:20:32,565 --> 00:20:35,986 ‫وما تريدين قوله وما تريدين تمثيله،‬ 276 00:20:36,069 --> 00:20:37,570 ‫فسيملي عليك أحدهم ما تفعلينه.‬ 277 00:20:37,654 --> 00:20:41,491 ‫وهذا قد لا يتماشى مع ما تريدينه فعلًا.‬ 278 00:20:52,794 --> 00:20:55,922 ‫فيديو أغنية "ما حملك على قول ذلك؟"‬ ‫كان بداية‬ 279 00:20:56,006 --> 00:20:58,550 ‫تمسكي بالإبداع،‬ 280 00:20:59,467 --> 00:21:00,927 ‫وشعرت بالحرية.‬ 281 00:21:01,011 --> 00:21:04,472 ‫وحررت نفسي بطرق عديدة.‬ 282 00:21:04,556 --> 00:21:06,766 ‫من أول فيديو.‬ 283 00:21:07,517 --> 00:21:12,689 ‫ربما كانت تعاني من قيود في الموسيقى‬ ‫التي تستطيع تسجيلها،‬ 284 00:21:12,772 --> 00:21:18,194 ‫لكن بصريًا يمكنها أن تكون مبدعة‬ ‫في كل العناصر.‬ 285 00:21:18,278 --> 00:21:20,238 ‫كان الأمر أشبه بالحرية.‬ 286 00:21:31,916 --> 00:21:35,670 ‫ربما كانت أكبر نقطة تحول‬ ‫بالنسبة إليّ كفنانة،‬ 287 00:21:35,754 --> 00:21:40,091 ‫أنني سأشارك بالفعل منذ ذلك الحين‬ ‫في كل شيء آخر قمت به على الإطلاق.‬ 288 00:21:41,009 --> 00:21:42,635 ‫لأن ذلك أضفى تأثيرًا إيجابيًا.‬ 289 00:21:43,261 --> 00:21:49,100 ‫كان الفيديو جيدًا للغاية مقارنةً بالفيديوهات‬ ‫الأخرى التي كانت تُعرض في ذلك الوقت.‬ 290 00:21:49,184 --> 00:21:50,643 ‫انظر إليه.‬ 291 00:21:50,727 --> 00:21:53,938 ‫"يا إلهي، كيف يمكننا أن نعرض هذا؟"‬ 292 00:21:54,022 --> 00:21:56,691 ‫هذه المرأة حساسة جدًا‬ 293 00:21:56,775 --> 00:21:59,486 ‫وتلفاز موسيقى الريف‬ ‫لم يكن حريصًا جدًا على ذلك في البداية‬ 294 00:21:59,569 --> 00:22:01,488 ‫لأن ذلك كان جديدًا عليه.‬ 295 00:22:01,571 --> 00:22:05,658 ‫لم تُظهر النساء منطقة وسطهن إلى ذلك الحد‬ 296 00:22:05,742 --> 00:22:07,285 ‫في الموسيقى الريفية.‬ 297 00:22:07,369 --> 00:22:09,996 ‫كنت أشوش على صورة موسيقى الريف.‬ 298 00:22:10,080 --> 00:22:11,206 ‫بكل تأكيد.‬ 299 00:22:19,464 --> 00:22:22,467 ‫لقد أعجبني. كما أنها تشعر بالإثارة‬ 300 00:22:23,468 --> 00:22:25,678 ‫تجاه ذلك الرجل المثير للغاية‬ ‫الذي لا يرتدي قميصًا.‬ 301 00:22:25,762 --> 00:22:29,265 ‫كما وكأنها تقول، "أنا أدير هذه البلدة،‬ ‫لا تقلق بشأن ذلك."‬ 302 00:22:30,975 --> 00:22:35,105 ‫ثم بالطبع وصل "مات".‬ ‫ورأى "مات" ذلك الفيديو،‬ 303 00:22:36,564 --> 00:22:38,858 ‫وكانت تلك قصة مختلفة كليًا.‬ 304 00:22:39,442 --> 00:22:44,280 ‫"كان (مات لانغ) واحد من أكثر المنتجين‬ ‫المعتمدين في موسيقى الروك‬ 305 00:22:44,364 --> 00:22:48,952 ‫وأنشأ تسجيلات ناجحة لفرقة (إي سي دي سي)‬ ‫و(دي إف ليبارد) و(برايان آدامز)"‬ 306 00:22:53,456 --> 00:22:56,126 ‫قلت لـ"إيلين" إن هناك رجل اسمه "مات"،‬ 307 00:22:56,626 --> 00:22:59,504 ‫ويريد التحدث إليك عن الموسيقى.‬ 308 00:22:59,587 --> 00:23:01,506 ‫فقالت، "رفقًا يا (ماري)."‬ 309 00:23:01,589 --> 00:23:06,886 ‫ومن ثم قلت، "لا أعرف من يكون. أظنه في مجال‬ ‫الموسيقى. يبدو أنه يعرف الكثير."‬ 310 00:23:06,970 --> 00:23:09,806 ‫لا أعرف من يكون ذلك الشخص.‬ ‫لا أعرف بشأن نجاحه بعد.‬ 311 00:23:09,889 --> 00:23:12,183 ‫كل ما عرفته أن اسمه "مات لانغ" فحسب.‬ 312 00:23:12,267 --> 00:23:14,602 ‫ظننت أن "مات" كان اسمًا غريبًا.‬ 313 00:23:15,687 --> 00:23:19,524 ‫كان الأمر مضحكًا.‬ ‫أي نوع من الأسماء هو "مات"؟ "مات لانغ".‬ 314 00:23:19,607 --> 00:23:21,151 ‫كان الأمر مضحكًا جدًا بالنسبة إليّ.‬ 315 00:23:21,234 --> 00:23:23,820 ‫اتصلت به ذات ليلة، كانت الساعة الـ1 صباحًا،‬ 316 00:23:23,903 --> 00:23:26,990 ‫وأظنها كانت ما يقارب‬ ‫الـ6 صباحًا بالنسبة إليه،‬ 317 00:23:27,073 --> 00:23:29,492 ‫وبقينا على الهاتف لمدة ثلاث ساعات.‬ 318 00:23:29,576 --> 00:23:31,661 ‫استمررت محادثتنا ثلاث ساعات.‬ 319 00:23:32,162 --> 00:23:35,248 ‫كان يعزف لي بعضًا من موسيقاه الأصلية‬ ‫خلال الهاتف‬ 320 00:23:35,331 --> 00:23:37,584 ‫وكنت أغنّي له خلال الهاتف.‬ 321 00:23:37,667 --> 00:23:40,712 ‫فقال، "اسمعي، يجدر بنا الاجتماع والكتابة.‬ 322 00:23:40,795 --> 00:23:43,715 ‫قد يكون ذلك أمرًا رائعًا‬ ‫لأنني أحب الموسيقى الريفية كثيرًا."‬ 323 00:23:43,798 --> 00:23:47,218 ‫وأضاف، "أحب صوتك‬ ‫وأظن أن ذلك سيكون مزيجًا رائعًا."‬ 324 00:23:47,302 --> 00:23:48,720 ‫لم أرد‬ 325 00:23:49,804 --> 00:23:50,763 ‫تعجّل الأمور،‬ 326 00:23:50,847 --> 00:23:52,640 ‫لكن في ذهني، قلت،‬ 327 00:23:53,349 --> 00:23:54,851 ‫"عجبًا، إن جعل ذلك الرجل…‬ 328 00:23:56,186 --> 00:23:58,396 ‫الموسيقى خاصتي تبدو هكذا،‬ 329 00:23:58,480 --> 00:23:59,981 ‫فسيكون ذلك بمثابة حلم.‬ 330 00:24:00,773 --> 00:24:01,649 ‫يا للروعة."‬ 331 00:24:01,733 --> 00:24:05,361 ‫أول أسطوانة صدرت عام 1993، على ما أظن،‬ 332 00:24:06,404 --> 00:24:08,573 ‫لم ننجح في ذلك.‬ 333 00:24:08,656 --> 00:24:10,533 ‫أظننا وضعنا أغنيتين،‬ 334 00:24:10,617 --> 00:24:14,662 ‫وصل ترتيبهما إلى 55 على قائمة أغاني الريف،‬ ‫أو شيء من هذا القبيل.‬ 335 00:24:15,246 --> 00:24:17,332 ‫كان يُنظر إليها على أنها،‬ 336 00:24:18,082 --> 00:24:21,211 ‫امرأة تأمل أن تصبح مغنية ريفية، أتفهمني؟‬ 337 00:24:21,711 --> 00:24:24,797 ‫قال رئيس شركة التسجيلات "لويس"،‬ ‫"يجدر بنا نتناول الغداء.‬ 338 00:24:24,881 --> 00:24:27,759 ‫والتحدث عما يجري هنا، ‬ 339 00:24:28,343 --> 00:24:32,764 ‫لأنك قد تفصلين في هذه المرحلة‬ ‫إن لم تكوني جادة بشأن ذلك.‬ 340 00:24:32,847 --> 00:24:36,893 ‫لذا من الأفضل أن تثبتي لي‬ ‫أنك تفعلين شيئًا رائعًا."‬ 341 00:24:39,395 --> 00:24:40,605 ‫فقلت، "حسنًا.‬ 342 00:24:41,523 --> 00:24:44,817 ‫أنا أعمل مع منتج موسيقى الروك ذلك‬ ‫الذي يُدعى (مات لانغ)."‬ 343 00:24:45,693 --> 00:24:48,029 ‫وكأنه توجب عليّ الاعتراف بشيء.‬ 344 00:24:48,863 --> 00:24:51,449 ‫لقد شعرت حقًا وكأنه اعتراف،‬ 345 00:24:54,077 --> 00:24:55,328 ‫وكان قد ذُهل،‬ 346 00:24:56,829 --> 00:25:00,166 ‫وقال، "اللعنة،" أو شيء من هذا القبيل.‬ 347 00:25:00,250 --> 00:25:05,880 ‫أظنه قال، "اللعنة… مُحال،"‬ 348 00:25:06,881 --> 00:25:09,092 ‫أو "اللعنة، ذلك لا يُعقل."‬ 349 00:25:11,594 --> 00:25:13,763 ‫لحسن الحظ، ظن أن ذلك كان لا يُعقل.‬ 350 00:25:13,846 --> 00:25:17,475 ‫كان "مات" أحد أبطالي،‬ ‫الرجل الذي أنتج ألبوم "باك إن بلاك"‬ 351 00:25:17,559 --> 00:25:20,728 ‫و"ديف ليبارد" وما شابه. وكوني رجلًا‬ ‫يحب موسيقى الروك أحببت تلك الأشياء.‬ 352 00:25:20,812 --> 00:25:24,691 ‫كنت أعرف عنه وأعرف القليل عن تاريخه.‬ 353 00:25:25,233 --> 00:25:29,112 ‫كان مدركًا للموسيقى الريفية أكثر‬ ‫مما يعرفه الجميع.‬ 354 00:25:30,280 --> 00:25:32,115 ‫واحد، اثنان، ثلاثة…‬ 355 00:26:09,277 --> 00:26:13,865 ‫حقيقة أنني كنت أكتب وقتئذ‬ ‫بهدف تسجيل الموسيقى خاصتي‬ 356 00:26:13,948 --> 00:26:16,075 ‫كان حلمًا. كان ذلك بمثابة حلمي.‬ 357 00:26:16,159 --> 00:26:18,286 ‫كان ذلك الحلم الذي ذهبت إلى "ناشفيل"‬ 358 00:26:18,369 --> 00:26:20,913 ‫أملًا في إيجاده ولم أجده على الفور.‬ 359 00:26:24,375 --> 00:26:28,671 ‫كنت متحمسة وملهمة جدًا.‬ 360 00:26:28,755 --> 00:26:33,426 ‫وفجأةً، لديّ "مات" الذي يحب أفكاري بحق.‬ 361 00:26:34,093 --> 00:26:36,429 ‫في آخر مرحلة، هل تظن أنه يجدر بك الانتظار؟‬ 362 00:26:37,388 --> 00:26:40,475 ‫لو غنّيتها مثلًا، "سأرحل من هنا." ثم توقفت.‬ 363 00:26:40,558 --> 00:26:41,684 ‫وقفة بين الكلمات.‬ 364 00:26:41,768 --> 00:26:44,395 ‫كتبنا الألبوم بسرعة كبيرة.‬ 365 00:26:44,479 --> 00:26:47,982 ‫خلال تلك العملية، اجتمعنا‬ 366 00:26:48,066 --> 00:26:50,860 ‫وبدأت علاقة شخصية رائعة.‬ 367 00:26:51,444 --> 00:26:54,072 ‫لذا، باختصار،‬ 368 00:26:54,155 --> 00:26:55,948 ‫التقينا،‬ 369 00:26:56,616 --> 00:26:58,201 ‫ووقعنا في الحب.‬ 370 00:26:59,285 --> 00:27:01,537 ‫ومن ثم خُطبنا وكتبنا ألبومًا كاملًا،‬ 371 00:27:02,288 --> 00:27:03,414 ‫كل ذلك في خلال ستة أشهر.‬ 372 00:27:04,624 --> 00:27:06,501 ‫وتزوجنا في تلك الأشهر الستة أيضًا.‬ 373 00:27:06,584 --> 00:27:10,296 ‫لذا فعلنا الكثير خلال ستة أشهر،‬ ‫كان وقتًا عصيبًا جدًا بالنسبة إليّ.‬ 374 00:27:10,380 --> 00:27:12,340 ‫استمع "مات" إليها،‬ 375 00:27:12,423 --> 00:27:16,219 ‫ثم عرف كيف يجعل صوتها‬ 376 00:27:17,303 --> 00:27:22,016 ‫أعلى. وعرف كيف يبرز أشياء‬ ‫منها لم تكن قد أخرجتها بعد.‬ 377 00:27:22,600 --> 00:27:26,145 ‫وإيجاد شخص تثق به في أمر كهذا،‬ 378 00:27:26,229 --> 00:27:29,941 ‫وذلك الشخص لن يحكم عليك فحسب،‬ 379 00:27:30,024 --> 00:27:31,734 ‫لكنه سيساعدك على تشكيل صوتك،‬ 380 00:27:31,818 --> 00:27:34,904 ‫لجعله رائعًا وفريدًا وخاصًا بك.‬ 381 00:27:34,987 --> 00:27:37,865 ‫لهذا السبب كانت تلك إحدى‬ ‫أعظم الشراكات في مجال الموسيقى.‬ 382 00:27:37,949 --> 00:27:42,412 ‫يمكنك تمييز صوت "شنايا" بسهولة تامة.‬ 383 00:27:50,378 --> 00:27:57,135 ‫"في فبراير 1995، صدر ألبوم (شنايا)‬ ‫الثاني بعنوان (المرأة التي بداخلي)"‬ 384 00:28:07,812 --> 00:28:09,897 ‫أردت أن أبدأ بأغنية "أي رجل من رجالي".‬ 385 00:28:09,981 --> 00:28:13,276 ‫أردت أن تكون هذه الأغنية المنفردة الأولى‬ ‫من ألبوم "المرأة التي بداخلي"،‬ 386 00:28:13,359 --> 00:28:15,111 ‫لكن الجميع اتفق على أن‬ 387 00:28:15,194 --> 00:28:18,197 ‫أغنية "حذائك تحت سرير من؟"‬ ‫ستكون الأكثر أمانًا‬ 388 00:28:18,281 --> 00:28:21,033 ‫للبدء بها لأنها كانت ريفية أكثر من غيرها.‬ 389 00:28:21,117 --> 00:28:22,326 ‫وكان ذلك صحيحًا.‬ 390 00:28:23,244 --> 00:28:25,496 ‫لو ناضلت من أجلها، لكنت حصلت عليها.‬ 391 00:28:25,580 --> 00:28:27,665 ‫كانوا سيفعلون ذلك. أعرف.‬ 392 00:28:28,166 --> 00:28:30,752 ‫أردت جذب انتباه الجميع، أتفهم ما أقوله؟‬ 393 00:28:30,835 --> 00:28:32,837 ‫لم أرد أن أضيع في زحام الأغاني.‬ 394 00:28:33,755 --> 00:28:37,759 ‫لكنني ظننت أن ذلك الألبوم أكثر عمقًا‬ ‫من مجرد أغنية واحدة‬ 395 00:28:37,842 --> 00:28:41,053 ‫وكنت أعرف أنه عندما يسمع الجمهور أغنية‬ ‫"أي رجل من رجالي،"‬ 396 00:28:41,137 --> 00:28:43,848 ‫سيجعلون محطات الراديو تقر بنجاحها.‬ 397 00:28:44,474 --> 00:28:48,895 ‫العبرة بالنتائج كما يقال،‬ ‫ظننتها أغنية قوية للغاية.‬ 398 00:29:25,681 --> 00:29:27,558 ‫إن فعلت ما قضيت حياتي برمّتها في فعله،‬ 399 00:29:27,642 --> 00:29:29,435 ‫وهو ببيع الأسطوانات في الأساس، ‬ 400 00:29:30,019 --> 00:29:32,271 ‫لأدركت عندما تحصل على تسجيل واعد.‬ 401 00:29:32,939 --> 00:29:35,483 ‫ليس من الضروري أن تكون لديك أذنان ذهبيتان…‬ 402 00:29:36,108 --> 00:29:37,276 ‫أو تكون عبقريًا.‬ 403 00:29:37,360 --> 00:29:38,986 ‫إنك تعرف فحسب.‬ 404 00:29:39,654 --> 00:29:43,241 ‫يكفيني أن أذهب إلى مديري في "نيويورك"‬ ‫وأقول،‬ 405 00:29:43,324 --> 00:29:46,953 ‫"سأنفق مالًا وفيرًا على هذا التسجيل‬ ‫قد يثير قلقك ‬ 406 00:29:47,036 --> 00:29:48,704 ‫لأنني أظنه تسجيلًا واعدًا."‬ 407 00:29:49,539 --> 00:29:54,377 ‫"لأجل الفيديو التالي، اختارت (شنايا) مخرج‬ ‫ذائع الصيت من "هوليوود" وهو (جون ديريك)."‬ 408 00:30:02,260 --> 00:30:03,511 ‫جاءت إلينا…‬ 409 00:30:03,594 --> 00:30:07,348 ‫عندما أقول إلينا،‬ ‫أعني زوجي الفقيد حاليًا، "جون ديريك"،‬ 410 00:30:08,558 --> 00:30:13,020 ‫كان معروفًا بتصويره،‬ ‫خاصةً عندما يتعلق الأمر بالنساء،‬ 411 00:30:13,104 --> 00:30:14,856 ‫والنساء الجميلات تحديدًا.‬ 412 00:30:14,939 --> 00:30:17,942 ‫قلت، "سنصور تلك الفتاة.‬ ‫تبدو مثيرة للاهتمام."‬ 413 00:30:18,025 --> 00:30:21,153 ‫فقال، "هل هي جميلة؟"‬ ‫قلت، "أجل، تبدو جميلة."‬ 414 00:30:29,161 --> 00:30:33,082 ‫كانت طريقته غير اعتيادية،‬ ‫والكثير من الفتيات لم يستطعن تحمل ذلك.‬ 415 00:30:33,666 --> 00:30:36,627 ‫كان الأمر برمّته بالنسبة إليه يتعلق‬ ‫باستخراج الجمال.‬ 416 00:30:36,711 --> 00:30:42,383 ‫ولم يكن يكثر اللغط‬ ‫محاولًا ألا يجرح المشاعر.‬ 417 00:30:42,466 --> 00:30:46,178 ‫بل كان صريحًا ويقول، "أنفك معوج،‬ 418 00:30:46,262 --> 00:30:50,391 ‫والآن عليّ تغيير الإضاءة برمّتها‬ ‫وزاوية الكاميرا."‬ 419 00:30:50,474 --> 00:30:54,729 ‫عندما كان يصورني كان يقول،‬ ‫"كفي عن ذلك، تبدين وكأن رائحتك قبيحة،"‬ 420 00:30:54,812 --> 00:30:57,398 ‫أو "فمك يشبه مؤخرة الدجاجة،"‬ 421 00:30:57,481 --> 00:31:02,528 ‫أو أيًا كان، لكنه كان يرسل بعض الفتيات‬ ‫إلى منازلهن باكيات.‬ 422 00:31:02,612 --> 00:31:04,447 ‫وفكرت، "حسنًا…‬ 423 00:31:04,989 --> 00:31:07,992 ‫عليك أن تتخطى الأمر وتتحملي وتتقدمي،‬ 424 00:31:08,075 --> 00:31:10,745 ‫لأن هناك عمل يجدر القيام به،‬ ‫فيديو يجب تصويره،‬ 425 00:31:10,828 --> 00:31:12,121 ‫والشمس تغرب."‬ 426 00:31:27,637 --> 00:31:30,139 ‫كانت هناك لحظات مضحكة في ذلك الأمر،‬ 427 00:31:30,973 --> 00:31:34,894 ‫أرادها "جون" أن تفتعل شيئًا ما وبتكلف‬ ‫لكنها لم ترد فعل ذلك.‬ 428 00:31:34,977 --> 00:31:38,397 ‫كنا نتجادل بشأن هذا.‬ 429 00:31:38,481 --> 00:31:40,358 ‫لم يكن بارعًا في تقبل الرفض.‬ 430 00:31:40,441 --> 00:31:42,735 ‫وكانت رائعة. لقد دافعت عن نفسها حقًا.‬ 431 00:31:42,818 --> 00:31:45,029 ‫ولكنه كان صعبًا بعض الشيء.‬ 432 00:31:45,112 --> 00:31:48,616 ‫كانت لديّ بصيرة حول كيف أردت أن أبدو‬ 433 00:31:48,699 --> 00:31:50,368 ‫وكيف أردت أن أقدّم نفسي.‬ 434 00:31:51,118 --> 00:31:54,330 ‫قالت، "ذلك الفيديو يخصني وذلك مالي،‬ 435 00:31:54,413 --> 00:31:55,998 ‫سأحصل على ما أريد."‬ 436 00:31:56,082 --> 00:31:58,084 ‫كانت تلك لحظة سادها التوتر بحق.‬ 437 00:31:58,167 --> 00:32:01,128 ‫ظننت أنه سيغادر ويترك‬ ‫الفيديو في تلك المرحلة.‬ 438 00:32:01,212 --> 00:32:04,256 ‫ثم شغّل الكاميرا وقال، "لك ما أردت."‬ 439 00:32:04,840 --> 00:32:07,593 ‫ضغط الزر وأشاح بنظره. كان مزعجًا للغاية.‬ 440 00:32:13,975 --> 00:32:16,644 ‫احترامه لي منذ تلك اللحظة فاق توقعي،‬ 441 00:32:16,727 --> 00:32:19,271 ‫وكانت بيننا صداقة رائعة بعد ذلك.‬ 442 00:32:20,439 --> 00:32:22,775 ‫هذا درس استغرق مني سنوات لأتعلمه.‬ 443 00:32:22,858 --> 00:32:24,402 ‫وهو إن دافعت عن نفسك،‬ 444 00:32:24,485 --> 00:32:27,154 ‫فسيقاتلك حتى النهاية ثم سيحترمك أكثر.‬ 445 00:32:27,238 --> 00:32:30,157 ‫ليس من قبيل الصدفة أنها أصبحت نجمة كبيرة.‬ 446 00:32:30,741 --> 00:32:37,039 ‫"في يوليو 1995، تصدرت أغنية‬ ‫(أي رجل من رجالي) قائمة أغاني الريف"‬ 447 00:32:38,040 --> 00:32:40,626 ‫حددت هدفي فيما يتعلق بمسيرتي المهنية،‬ 448 00:32:40,710 --> 00:32:45,339 ‫وعندما بدأت شركة الإنتاج‬ ‫تدرك أنني سأفعل ذلك‬ 449 00:32:45,423 --> 00:32:47,633 ‫وأنني أبذل جهدًا إضافيًا لإنجاح ذلك الأمر،‬ 450 00:32:47,717 --> 00:32:50,886 ‫تماسكت بقوة وبسرعة.‬ 451 00:32:52,013 --> 00:32:57,184 ‫كانوا معتادين على وتيرة مختلفة،‬ ‫ومستوى مختلف من الالتزام.‬ 452 00:32:57,268 --> 00:32:59,895 ‫لكن كان الأمر في خاطري،‬ ‫"مسألة حياة أو موت."‬ 453 00:32:59,979 --> 00:33:02,606 ‫لن نأكل كثيرًا كما نفعل عادةً،‬ 454 00:33:02,690 --> 00:33:05,276 ‫ولن ننام كثيرًا كما نفعل عادةً.‬ 455 00:33:05,359 --> 00:33:07,820 ‫ما زلت مستيقظة. هذا ليس عدلًا!‬ 456 00:33:09,113 --> 00:33:11,741 ‫مرحبًا، أنا "شنايا تواين"،‬ ‫وأغنيتي الجديدة ستُطرح قريبًا،‬ 457 00:33:11,824 --> 00:33:14,368 ‫لذا انتظروني هنا على محطة "كيس"‬ ‫في أول 30 أغنية…‬ 458 00:33:14,452 --> 00:33:17,496 ‫الأغاني الناجحة لا تصنع نفسها. ‬ ‫وتحديدًا النجاحات المتتالية.‬ 459 00:33:17,580 --> 00:33:20,332 ‫ومقاطع الفيديو لا تصنع نفسها بالتأكيد.‬ 460 00:33:21,000 --> 00:33:23,002 ‫إنه عمل كثير.‬ 461 00:33:23,085 --> 00:33:23,919 ‫وداعًا!‬ 462 00:33:24,003 --> 00:33:26,630 ‫أتذكّر قول "لوك لويس"، "اسمعي،‬ 463 00:33:26,714 --> 00:33:29,925 ‫أظن أنه يجدر بك‬ ‫تصوير الفيديو التالي في (مصر).‬ 464 00:33:30,009 --> 00:33:32,053 ‫في (القاهرة) عند الأهرامات الكبرى."‬ 465 00:33:33,220 --> 00:33:34,638 ‫فقلت له، "ماذا؟"‬ 466 00:33:39,894 --> 00:33:42,480 ‫كان ذلك حلمًا. كان الأمر خياليًا.‬ 467 00:33:43,105 --> 00:33:44,356 ‫لم يكن ذلك تافهًا.‬ 468 00:33:44,440 --> 00:33:48,152 ‫ما زلت غاضبًا لأنني لم أذهب. لك أن تتخيل.‬ 469 00:33:49,862 --> 00:33:53,282 ‫إنهم يركبون الأحصنة حول الأهرامات‬ ‫وأنا في المنزل،‬ 470 00:33:53,365 --> 00:33:54,992 ‫"ماذا أفعل هنا بحق السماء؟"‬ 471 00:34:21,684 --> 00:34:24,438 ‫أؤكد لك أن تلك كانت تجربة‬ ‫لن أنساها ما حييت.‬ 472 00:34:25,689 --> 00:34:28,275 ‫شعرت بأن تلك كانت بداية‬ 473 00:34:28,358 --> 00:34:32,488 ‫فرصة المنافسة حقًا على نطاق عالمي.‬ 474 00:34:33,614 --> 00:34:34,865 ‫لم يكن هناك شك.‬ 475 00:34:34,949 --> 00:34:38,244 ‫لم يكن لدي أدنى شك في أن ذلك الألبوم‬ 476 00:34:38,327 --> 00:34:40,996 ‫سيغير معالم موسيقى الريف.‬ 477 00:34:41,789 --> 00:34:42,664 ‫وفعل ذلك بالفعل.‬ 478 00:34:43,164 --> 00:34:44,499 ‫بلا ريب.‬ 479 00:34:46,085 --> 00:34:49,797 ‫"(المرأة التي بداخلي) كان أفضل ألبوم‬ ‫على نطاق المبيعات في عام 1995‬ 480 00:34:49,880 --> 00:34:52,883 ‫واستمر لمدة 29 أسبوعًا‬ ‫متصدرًا لقائمة أغاني الريف"‬ 481 00:34:53,592 --> 00:34:58,472 ‫"شنايا تواين" هي بلا شك النجمة‬ ‫ذات الريادة في موسيقى الريف في "كندا".‬ 482 00:34:59,056 --> 00:35:01,475 ‫هل الأمر مرهق أم مبهج؟‬ 483 00:35:01,559 --> 00:35:03,519 ‫مبهج بالتأكيد! مرحبًا!‬ 484 00:35:03,602 --> 00:35:06,188 ‫تهانينا. هذه لك.‬ 485 00:35:06,272 --> 00:35:07,982 ‫"(شنايا تواين)، خمسة ملايين"‬ 486 00:35:08,065 --> 00:35:09,275 ‫سآخذها!‬ 487 00:35:10,734 --> 00:35:13,654 ‫عندما انطلق ألبوم "المرأة التي بداخلي"،‬ 488 00:35:13,737 --> 00:35:17,032 ‫كان هناك شعورًا عميقًا بالإنجاز.‬ 489 00:35:17,116 --> 00:35:18,534 ‫كان شعورًا رائعًا.‬ 490 00:35:18,617 --> 00:35:20,619 ‫إنني متحمسة جرّاء وتيرة انتشاره.‬ 491 00:35:20,703 --> 00:35:23,205 ‫ليس الأمر وكأن ذلك الشعور سيهرب مني‬ 492 00:35:23,289 --> 00:35:25,958 ‫لكن في الوقت عينه، أفكر، "عجبًا، مهلًا،‬ 493 00:35:26,041 --> 00:35:28,836 ‫أريد الاستمتاع بذلك قليلًا." أتفهمني؟‬ 494 00:35:29,461 --> 00:35:32,923 ‫ربما لأن الأمر يحدث بسرعة كبيرة،‬ ‫فأنا لا أستوعبه.‬ 495 00:35:33,883 --> 00:35:36,260 ‫لكن ثمة جموحًا في الأمر.‬ 496 00:35:36,343 --> 00:35:38,012 ‫إنه أروع شيء.‬ 497 00:35:40,014 --> 00:35:40,890 ‫مرحبًا.‬ 498 00:35:41,390 --> 00:35:46,103 ‫إنه أول حفل بلاتيني لي،‬ ‫لذا لا أعرف ما المتوقع.‬ 499 00:35:46,187 --> 00:35:49,315 ‫شكرًا لكم جميعًا مجددًا. هذا يعني الكثير‬ ‫بالنسبة إلينا، لا أعرف كيف أعبّر.‬ 500 00:35:49,398 --> 00:35:51,692 ‫- شكرًا لك على انضمامك إلينا هنا.‬ ‫- شكرًا لك!‬ 501 00:35:51,775 --> 00:35:54,862 ‫مُنحت الليلة مغنية أغاني الريف في "كندا"‬ ‫جائزة ماسية‬ 502 00:35:54,945 --> 00:35:56,405 ‫جرّاء مبيعاتها.‬ 503 00:35:56,488 --> 00:35:59,491 ‫مباشرةً عقب فوزها بجائزة "غرامي"‬ ‫الأسبوع الماضي.‬ 504 00:35:59,575 --> 00:36:01,577 ‫لكن الجوائز لا تتوقف عند ذلك الحد.‬ 505 00:36:01,660 --> 00:36:06,123 ‫ألبوم العام هو "المرأة التي بداخلي"،‬ ‫بواسطة "شنايا تواين"!‬ 506 00:36:06,207 --> 00:36:09,460 ‫لم أتوقع ذلك على الإطلاق. رائع!‬ 507 00:36:09,543 --> 00:36:12,254 ‫"حذاؤك تحت سرير من؟"‬ 508 00:36:12,338 --> 00:36:13,214 ‫"شنايا تواين".‬ 509 00:36:13,297 --> 00:36:14,798 ‫"أي رجل من رجالي"، "شنايا تواين"!‬ 510 00:36:14,882 --> 00:36:16,258 ‫- "شنايا تواين".‬ ‫- رائع!"‬ 511 00:36:16,342 --> 00:36:17,593 ‫"شنايا تواين"!‬ 512 00:36:18,969 --> 00:36:21,639 ‫أود البدء بالشخصين اللذين عملا‬ 513 00:36:22,181 --> 00:36:23,933 ‫بجد أكبر من أي شخص آخر‬ 514 00:36:25,476 --> 00:36:27,269 ‫ليوصلاني إلى ما أنا عليه اليوم،‬ 515 00:36:27,770 --> 00:36:29,230 ‫وهما والداي.‬ 516 00:36:29,939 --> 00:36:31,941 ‫لم يعودا معنا، لكنهما…‬ 517 00:36:33,192 --> 00:36:36,237 ‫ضحيا كثيرًا ليوصلاني إلى ما أنا عليه اليوم.‬ 518 00:36:37,696 --> 00:36:39,448 ‫باعت "شنايا"،‬ 519 00:36:39,531 --> 00:36:43,661 ‫في أقل من ستة أشهر،‬ ‫أكثر من ستة ملايين ونصف ألبوم.‬ 520 00:36:43,744 --> 00:36:45,412 ‫هذا…‬ 521 00:36:46,747 --> 00:36:49,250 ‫لا يُصدق في ذلك الوقت.‬ 522 00:36:49,333 --> 00:36:50,334 ‫لا يُصدق.‬ 523 00:36:51,418 --> 00:36:53,170 ‫كان الأمر أشبه بقول،‬ 524 00:36:53,254 --> 00:36:54,588 ‫"يا للهول".‬ 525 00:36:55,422 --> 00:36:57,675 ‫كان يجدر بك الركض لتستطيع المواكبة.‬ 526 00:36:57,758 --> 00:36:59,009 ‫كان يجدر بك الركض.‬ 527 00:36:59,093 --> 00:37:01,345 ‫العاطفة تغمرني، لا أستطيع التعبير.‬ 528 00:37:04,974 --> 00:37:07,309 ‫لا بد أن الأمر مبالغ فيه.‬ 529 00:37:09,728 --> 00:37:16,694 ‫"انتهاء شراكة (شنايا) و(ماري) عام 1996"‬ 530 00:37:18,237 --> 00:37:20,739 ‫كنت وحدي في شبابي،‬ 531 00:37:20,823 --> 00:37:26,120 ‫وأمضيت فترة عشرينياتي برمّتها ‬ ‫مع "ماري" كمرشدة في حياتي،‬ 532 00:37:26,203 --> 00:37:28,497 ‫وعلى المستوى الشخصي أيضًا.‬ 533 00:37:29,790 --> 00:37:31,959 ‫لذا من الصعب‬ 534 00:37:32,793 --> 00:37:35,838 ‫توديع عنصر من علاقتنا،‬ 535 00:37:36,880 --> 00:37:38,716 ‫وهذا ما كنا نفعله.‬ 536 00:37:39,341 --> 00:37:41,302 ‫لكنني عرفت أيضًا…‬ 537 00:37:42,511 --> 00:37:45,306 ‫أن كل ما عملنا معًا من أجله،‬ 538 00:37:45,389 --> 00:37:47,850 ‫كان ثمة مردود أكبر منه.‬ 539 00:37:47,933 --> 00:37:49,810 ‫لم أبلغه بشق الأنفس حتى.‬ 540 00:37:49,893 --> 00:37:53,063 ‫إنه رائع. لكنه رائع للأغاني الريفية فحسب.‬ 541 00:37:53,897 --> 00:37:56,108 ‫لكنه ليس رائعًا مقارنة بـ"مايكل جاكسون".‬ 542 00:37:56,191 --> 00:37:59,737 ‫إنه ليس رائعًا مقارنة بـ"رولينغ ستونز".‬ 543 00:37:59,820 --> 00:38:03,032 ‫كنت في حاجة إلى الذهاب‬ ‫إلى ما هو أبعد من ذلك.‬ 544 00:38:05,075 --> 00:38:12,041 ‫"بدأت (شنايا) البحث عن إدارة جديدة‬ ‫لتأخذ مسيرتها إلى المستوى التالي."‬ 545 00:38:14,293 --> 00:38:16,587 ‫أجرت مقابلات مع بعض الأشخاص،‬ 546 00:38:16,670 --> 00:38:19,173 ‫أو حفنة من الناس عندما كانت تبحث.‬ 547 00:38:19,882 --> 00:38:21,550 ‫لكن عندما سألتني عن "جون"،‬ 548 00:38:21,633 --> 00:38:26,221 ‫كنت في "سي بي إس" منذ وقت طويل‬ ‫وعملت على تسجيلات "سبرينغستين" كثيرًا،‬ 549 00:38:26,305 --> 00:38:27,931 ‫منذ أول تسجيلين.‬ 550 00:38:28,599 --> 00:38:30,392 ‫ورأيته وهو يعمل.‬ 551 00:38:31,060 --> 00:38:35,105 ‫أرادت شخصًا يمكنه أن يكون مديرًا للنجوم،‬ 552 00:38:35,189 --> 00:38:37,107 ‫واتضح أن السبب هو أنها‬ 553 00:38:37,191 --> 00:38:40,486 ‫كانت تخطط لتكون نجمة أكبر مما كانت عليه.‬ 554 00:38:40,569 --> 00:38:43,822 ‫كان يجدر بنا أن نلتقي شخصيًا‬ ‫ونحرص على أن نكون على وفاق،‬ 555 00:38:43,906 --> 00:38:47,493 ‫لكن ما أثارتني بحق هي حقيقة أنه ‬ 556 00:38:47,576 --> 00:38:50,788 ‫بعد أول تواصل بيننا، كان متقبلًا للفكرة.‬ 557 00:38:51,955 --> 00:38:53,874 ‫انسجمنا في الحال.‬ 558 00:38:54,583 --> 00:38:56,085 ‫وقلت،‬ 559 00:38:56,168 --> 00:39:01,090 ‫"لا يوجد شيء يمكننا إضافته إلى ما فعلته‬ ‫في عالم الأغاني الريفية.‬ 560 00:39:01,173 --> 00:39:03,759 ‫لكن ما مبتغاك حقًا؟ كيف يمكننا المساعدة؟"‬ 561 00:39:03,842 --> 00:39:06,387 ‫قالت إنها تريد ثلاثة أشياء.‬ 562 00:39:06,470 --> 00:39:08,389 ‫أرادت غناء البوب،‬ 563 00:39:09,556 --> 00:39:13,435 ‫أرادت أن تكون نجمة عالمية،‬ 564 00:39:14,019 --> 00:39:19,066 ‫وأرادت أن تكون أفضل فنانة جولات.‬ 565 00:39:20,067 --> 00:39:24,571 ‫تلك الأهداف الثلاثة كانت واضحة تمامًا،‬ ‫أول مرة تحدثت إليها.‬ 566 00:39:24,655 --> 00:39:25,906 ‫وقلت، "حسنًا،‬ 567 00:39:27,366 --> 00:39:28,909 ‫أظن أنه يمكننا المساعدة في ذلك."‬ 568 00:39:29,493 --> 00:39:33,122 ‫"1996 بعد نجاح (المرأة التي بداخلي)‬ 569 00:39:33,205 --> 00:39:36,458 ‫واجهت (شنايا) قرارًا مهنيًا"‬ 570 00:39:36,542 --> 00:39:39,253 ‫ذكّرني الجميع،‬ 571 00:39:39,336 --> 00:39:43,173 ‫أنه كان هناك الكثير من المال‬ ‫الذي لم يُجن بشكل أساسي‬ 572 00:39:43,257 --> 00:39:46,343 ‫جرّاء عدم الذهاب في جولات‬ ‫بعد صدور "المرأة التي بداخلي".‬ 573 00:39:46,427 --> 00:39:48,720 ‫تركت الكثير من المال‬ ‫الذي كان من السهل جنيه.‬ 574 00:39:48,804 --> 00:39:50,722 ‫كان بوسعها الاستفادة من تلك الأغنية‬ 575 00:39:50,806 --> 00:39:52,933 ‫وقضاء عامين آخرين في التجوال باستخدامها.‬ 576 00:39:53,016 --> 00:39:57,146 ‫كنت أعلم أن الخروج على الطريق‬ 577 00:39:57,229 --> 00:40:00,232 ‫سيشتت انتباهي عن تأليف أغان أفضل.‬ 578 00:40:00,315 --> 00:40:04,862 ‫فكرت أنني يجدر بي استغلال ذلك الوقت.‬ 579 00:40:05,904 --> 00:40:06,947 ‫في التأمل.‬ 580 00:40:07,030 --> 00:40:08,031 ‫وكتابة المزيد من الأغاني.‬ 581 00:40:08,615 --> 00:40:12,035 ‫لا يمكنني القول حتى إنني كنت محقة‬ ‫بشأن ذلك القرار، كانت مجرد مخاطرة،‬ 582 00:40:12,119 --> 00:40:13,537 ‫لكنها كانت استراتيجية.‬ 583 00:40:13,620 --> 00:40:17,833 ‫كان يجدر بي الانشغال في كتابة‬ ‫ما يكفي من الأغاني الناجحة،‬ 584 00:40:17,916 --> 00:40:23,964 ‫لأتمكن في الألبوم التالي من تقديم‬ ‫حفل كامل مكون من كل أغنياتي.‬ 585 00:40:25,090 --> 00:40:31,680 ‫"بدأت (شنايا) وكذلك (مات)‬ ‫في العمل على ألبومها التالي"‬ 586 00:41:08,592 --> 00:41:11,053 ‫هذا يبدو أفضل. أجل.‬ 587 00:41:11,136 --> 00:41:12,930 ‫أجل. أفضل بكثير. يبدو ذلك رائعًا.‬ 588 00:41:15,974 --> 00:41:17,726 ‫ما مدى عظمتها؟‬ 589 00:41:20,354 --> 00:41:22,105 ‫شكرًا لك!‬ 590 00:41:25,984 --> 00:41:30,280 ‫استطعت أن أشعر بأن هناك طاقة محركة.‬ 591 00:41:40,958 --> 00:41:43,835 ‫لحنت الكثير من الألحان بمفردي،‬ 592 00:41:43,919 --> 00:41:47,005 ‫وبعد ذلك تشاركنا في التلحين،‬ ‫ولأصدقك القول،‬ 593 00:41:47,089 --> 00:41:50,801 ‫جلسنا معًا وعزفنا الغيتار‬ ‫واستخرجنا الألحان جرّاء العزف على الأوتار.‬ 594 00:41:50,884 --> 00:41:54,221 ‫كان يحتفظ دائمًا بسجلات كلمات الأغاني،‬ 595 00:41:54,304 --> 00:41:57,349 ‫لذا كانت مليئة بكل أنواع الكلمات الرائعة.‬ 596 00:41:57,432 --> 00:41:59,643 ‫وكنت أتغذى على تلك الأفكار.‬ 597 00:41:59,726 --> 00:42:04,273 ‫ثم أبتكر تلك الجملة القوية‬ ‫ثم أكمل رواية القصة.‬ 598 00:42:12,990 --> 00:42:14,616 ‫كيف كان ذلك يا "مات"؟‬ 599 00:42:16,285 --> 00:42:18,328 ‫حسنًا، مجددًا.‬ 600 00:42:21,081 --> 00:42:24,084 ‫"شنايا تواين" مجتهدة للغاية،‬ 601 00:42:24,167 --> 00:42:27,421 ‫وفنانة رائعة وكاتبة أغاني رائعة.‬ 602 00:42:30,674 --> 00:42:32,759 ‫كدت أفعلها.‬ 603 00:42:32,843 --> 00:42:38,348 ‫إنني أراها شخصية شاملة‬ ‫وتتسم بالحكمة، أتفهمني؟‬ 604 00:42:39,266 --> 00:42:42,978 ‫إنها متواضعة، لكن عندما تحل في أي مكان‬ 605 00:42:43,061 --> 00:42:45,188 ‫تلفت انتباه الجميع.‬ 606 00:42:46,481 --> 00:42:49,151 ‫"عجبًا، إنها تبدو كنجمة."‬ 607 00:42:50,694 --> 00:42:54,239 ‫انظروا إليه. يجدر بك الشعور بذلك يا رجل.‬ ‫يجب أن تكون…‬ 608 00:42:54,323 --> 00:42:56,241 ‫حاولت جاهدًا على ذلك.‬ 609 00:42:56,992 --> 00:42:59,077 ‫- أقسم لك.‬ ‫- كان ذلك خياليًا!‬ 610 00:42:59,161 --> 00:43:00,662 ‫أعرف أنني استعجلت أيضًا.‬ 611 00:43:06,460 --> 00:43:09,379 ‫في إحدى الليالي، كنا معًا‬ ‫في مدينة "نيويورك"،‬ 612 00:43:10,047 --> 00:43:11,840 ‫وجلسا هناك،‬ 613 00:43:12,466 --> 00:43:14,301 ‫وكان لديهما صندوق موسيقي‬ 614 00:43:14,384 --> 00:43:17,512 ‫عليه كل الأغاني التي مثّلت‬ ‫ألبوم "اقترب مني أكثر" لاحقًا،‬ 615 00:43:18,180 --> 00:43:20,098 ‫وغناها لي هناك.‬ 616 00:43:20,599 --> 00:43:22,059 ‫كانا يشغّلان الموسيقى،‬ 617 00:43:22,142 --> 00:43:23,185 ‫ثم تغنّي هي،‬ 618 00:43:23,268 --> 00:43:26,188 ‫كان "مات" يغنّي بالإيقاع المتوافق،‬ ‫وهو يفعل ذلك كثيرًا في التسجيلات.‬ 619 00:43:26,271 --> 00:43:27,814 ‫وعرضا الألبوم برمّته.‬ 620 00:43:31,318 --> 00:43:38,283 ‫"تسجيل تجريبي غير مسموع‬ ‫لألبوم (من الآن فصاعدًا)"‬ 621 00:43:54,257 --> 00:43:56,343 ‫كنت أرتجف، جرّاء…‬ 622 00:43:57,177 --> 00:43:58,178 ‫سببين.‬ 623 00:43:59,513 --> 00:44:01,473 ‫كانت تلك موسيقى رائعة.‬ 624 00:44:01,556 --> 00:44:03,308 ‫لا مجال للخطأ.‬ 625 00:44:03,975 --> 00:44:05,852 ‫لا مجال للخطأ، حسنًا؟‬ 626 00:44:06,478 --> 00:44:08,897 ‫بالنسبة إلى أذني، وأنا بارع في تمييز ذلك،‬ 627 00:44:09,564 --> 00:44:11,024 ‫كانت كل أغنية ناجحة.‬ 628 00:44:11,775 --> 00:44:14,194 ‫كان الأمر بتلك البساطة.‬ 629 00:44:14,986 --> 00:44:17,864 ‫لذا بدأنا العمل على ذلك.‬ 630 00:44:17,948 --> 00:44:19,241 ‫بدأنا العمل على ذلك.‬ 631 00:44:21,326 --> 00:44:24,454 ‫"ألبوم (اقترب مني أكثر)‬ ‫صدر في نوفمبر 1997.‬ 632 00:44:24,538 --> 00:44:28,291 ‫من بين 16 أغنية في الألبوم،‬ ‫أُصدرت 12 أغنية كأغان منفردة"‬ 633 00:44:36,717 --> 00:44:39,845 ‫"كانت الحياة تسير على خير ما يُرام‬ ‫وتوجب على الحب أن ينتظر‬ 634 00:44:39,928 --> 00:44:41,513 ‫لم يكن على عجلة"‬ 635 00:44:42,013 --> 00:44:47,144 ‫تم بيع أكثر من 12 مليون نسخة حول العالم‬ ‫لآخر ألبوم لـ"شنايا تواين".‬ 636 00:44:47,686 --> 00:44:51,982 ‫تلك أول أغنية منفردة من قرصها الجديد،‬ ‫تُدعى "اقترب مني أكثر".‬ 637 00:44:52,065 --> 00:44:54,818 ‫ذلك الألبوم يمثّل ما أفكر به وأشعر به‬ 638 00:44:54,901 --> 00:44:56,153 ‫وكيف أعبّر عن نفسي.‬ 639 00:44:56,236 --> 00:45:00,198 ‫أظن أن هذا حدث‬ ‫لأنني أردت اتباع أسلوب حواري للغاية.‬ 640 00:45:00,282 --> 00:45:02,659 ‫"يا إلهي، لقد رحل وفعلها‬ 641 00:45:03,618 --> 00:45:04,578 ‫رحل وفعلها‬ 642 00:45:07,038 --> 00:45:08,373 ‫أظنني وقعت في الحب"‬ 643 00:45:08,957 --> 00:45:12,544 ‫إن كنت تتوقع مجموعة‬ ‫من أغاني رعاة البقر البطيئة،‬ 644 00:45:12,627 --> 00:45:14,671 ‫فلن تجدها على ذلك القرص،‬ 645 00:45:14,755 --> 00:45:18,717 ‫لكنك ستجد الكثير من أغاني الحب‬ ‫والأغاني عن العلاقات.‬ 646 00:45:20,177 --> 00:45:24,222 ‫ما تغيّر بين ألبومي "المرأة التي بداخلي"‬ ‫و"اقترب مني أكثر"،‬ 647 00:45:24,306 --> 00:45:25,974 ‫أكثر من أي شيء آخر،‬ 648 00:45:26,057 --> 00:45:27,100 ‫هو الهدف.‬ 649 00:45:27,184 --> 00:45:33,148 ‫وكان الهدف هو الانتقال من نجاح محلي‬ 650 00:45:34,191 --> 00:45:35,650 ‫إلى نجاح عالمي.‬ 651 00:45:37,277 --> 00:45:42,657 ‫وكان ذلك يعني إضفاء نكهة بوب إلى الموسيقى.‬ 652 00:46:01,092 --> 00:46:04,679 ‫في أثناء أغنية "ما زلت الوحيد،"‬ ‫أتذكّر أنني ظننت‬ 653 00:46:04,763 --> 00:46:06,598 ‫أنها مخاطرة كبيرة.‬ 654 00:46:06,681 --> 00:46:09,518 ‫ستكون تلك الأغنية الأولى من ذلك الألبوم،‬ 655 00:46:09,601 --> 00:46:12,395 ‫وأنجح الأغاني التي قدّمتها‬ ‫حتى الآن كانت مبهجة.‬ 656 00:46:12,479 --> 00:46:15,273 ‫وعرفت أنها كانت لحظة‬ ‫نجاح مبهر أو فشل ذريع.‬ 657 00:46:15,357 --> 00:46:19,736 ‫ظننت أنه إن لم تنجح تلك الأغنية،‬ 658 00:46:19,820 --> 00:46:22,697 ‫فستكون نهاية مسيرتي.‬ 659 00:46:37,754 --> 00:46:41,383 ‫"أغنية (ما زلت الوحيد)‬ ‫كانت الأكثر نجاحًا لـ(شنايا)‬ 660 00:46:41,466 --> 00:46:44,761 ‫وجعلتها تعبر إلى عالم البوب‬ ‫وجعلتها فنانة عالمية"‬ 661 00:46:54,104 --> 00:46:57,816 ‫كانت أغنية قوية ارتبطت بمشاعر الناس…‬ 662 00:46:58,984 --> 00:47:00,402 ‫وتذكّروها.‬ 663 00:47:00,485 --> 00:47:05,657 ‫ولا يمكنني القول إنني أدركت‬ ‫مدى قوتها… ومدى…‬ 664 00:47:06,283 --> 00:47:08,702 ‫تعلّق الناس…‬ 665 00:47:09,286 --> 00:47:11,204 ‫بمعاني تلك الأغنية في حياتهم.‬ 666 00:47:11,872 --> 00:47:16,084 ‫أغنية "ما زلت الوحيد" تنطبق كثيرًا على…‬ 667 00:47:17,794 --> 00:47:18,879 ‫حياتي،‬ 668 00:47:20,797 --> 00:47:22,173 ‫بالمعنى الذي أظنه…‬ 669 00:47:23,174 --> 00:47:26,511 ‫زواجي، علاقتي بزوجي،‬ 670 00:47:27,554 --> 00:47:30,307 ‫أظن أن معظم الناس ظنوا أنه غير محتمل‬ 671 00:47:30,390 --> 00:47:32,017 ‫أو من غير المرجح أن ينجح.‬ 672 00:47:33,435 --> 00:47:36,229 ‫عندما كتبت الأغنية، كنت أفكر‬ 673 00:47:36,938 --> 00:47:40,817 ‫في الفجوة العمرية بيني وبين "مات"،‬ ‫وفجوة العالم والفجوة الثقافية…‬ 674 00:47:41,484 --> 00:47:46,448 ‫وشعرت حقًا بأن الكثير من الناس‬ ‫لا يؤمنون بها.‬ 675 00:47:47,073 --> 00:47:50,660 ‫شعرت بأنه في المقابلات الصحفية‬ 676 00:47:50,744 --> 00:47:54,956 ‫سيُشار إليه باسم "سفينغالي"‬ ‫الذي حوّلني إلى مغنية، وكيف يمكن لكل هذه‬ 677 00:47:55,540 --> 00:47:56,917 ‫الأشياء استثنائية‬ 678 00:47:57,000 --> 00:47:59,127 ‫أن تحدث لتلك الفتاة من العدم؟‬ 679 00:47:59,210 --> 00:48:01,129 ‫أظن أنهم لم يصدّقوا ذلك فحسب.‬ 680 00:48:01,212 --> 00:48:05,091 ‫كان هناك الكثير من الأسئلة مؤخرًا‬ ‫حول كم تدينين بنجاحك‬ 681 00:48:05,175 --> 00:48:07,427 ‫إلى طريقة تقديمه لك.‬ 682 00:48:07,510 --> 00:48:08,762 ‫كيف تردّين على ذلك؟‬ 683 00:48:08,845 --> 00:48:11,222 ‫ثمة شراكة حقيقية بينك وبين زوجك.‬ 684 00:48:11,306 --> 00:48:15,810 ‫أخبرينا عن تلك العلاقة‬ ‫وكيف يساعدك في مسيرتك المهنية.‬ 685 00:48:15,894 --> 00:48:18,229 ‫بالطبع، لو كنت شابًا،‬ 686 00:48:18,313 --> 00:48:20,649 ‫لما نُظر إلى الأمر بالطريقة عينها.‬ 687 00:48:20,732 --> 00:48:22,609 ‫إنها وجهة نظر متحيزة ضد المرأة.‬ 688 00:48:22,692 --> 00:48:24,527 ‫لا شك في ذلك.‬ 689 00:48:24,611 --> 00:48:27,822 ‫لا يمكنك أن تنكر مساهمته للحظة.‬ 690 00:48:27,906 --> 00:48:29,532 ‫أتفهم؟ ولو للحظة.‬ 691 00:48:30,158 --> 00:48:34,663 ‫لكن اسمع، كان الأمر تعاونيًا منذ البداية.‬ 692 00:48:35,288 --> 00:48:38,208 ‫وأظنه… إن استطعت إقناعه بالتحدث عن ذلك،‬ 693 00:48:38,291 --> 00:48:41,252 ‫ولا أعلم إن كان سيفعل ذلك،‬ ‫لكنه سيقول الشيء عينه.‬ 694 00:48:41,336 --> 00:48:43,630 ‫خلق عمل رائع آخر،‬ 695 00:48:44,506 --> 00:48:46,925 ‫بالنسبة إلي، كان بمثابة العبرة بالأفعال‬ 696 00:48:47,717 --> 00:48:52,013 ‫أن هذه كانت علاقة صادقة وحقيقية‬ 697 00:48:52,097 --> 00:48:55,558 ‫لم يكن هناك شيء مزيفًا أو متكلفًا حيال ذلك.‬ 698 00:49:03,358 --> 00:49:07,195 ‫أغنية "ما زلت الوحيد" ترتقي كالصاروخ.‬ 699 00:49:07,278 --> 00:49:09,280 ‫كانت أغنية بوب ناجحة جدًا.‬ 700 00:49:09,781 --> 00:49:13,076 ‫لكن كانت هناك حقيقة أخرى مع "شنايا"،‬ 701 00:49:14,035 --> 00:49:18,164 ‫وهي أن حاسة الإبداع المرئية لديها مذهلة.‬ 702 00:49:18,748 --> 00:49:22,836 ‫وعندما تصبح الأغنية منفردة،‬ ‫تصور فيديو لها.‬ 703 00:49:23,628 --> 00:49:26,715 ‫وكانت مشاهد الفيديو رائعة.‬ 704 00:49:32,971 --> 00:49:36,391 ‫كنت أشاهد فيديوهاتها دائمًا‬ ‫وظننت أنها رائعة.‬ 705 00:49:36,474 --> 00:49:39,811 ‫كانت واحدة من الفنانين‬ ‫القلائل الذين استطاعوا أن يتخطوا الحدود…‬ 706 00:49:39,894 --> 00:49:42,063 ‫عُرضت بعض فيديوهاتها‬ ‫على قناة "إم تي في تو" أيضًا،‬ 707 00:49:42,147 --> 00:49:45,025 ‫ليس فقط على "سي إم تي"‬ ‫على برنامج "كونتري كونتداون"،‬ 708 00:49:45,108 --> 00:49:47,485 ‫لكنها كانت فنانة تجاوزت حدودها حقًا،‬ 709 00:49:47,569 --> 00:49:49,195 ‫وكانت جميلة.‬ 710 00:49:49,946 --> 00:49:52,574 ‫أرادها الجميع أن تكون حبيبته.‬ 711 00:49:52,657 --> 00:49:56,036 ‫كانت… أكثر النساء المطلوبات في "أمريكا".‬ 712 00:49:56,119 --> 00:49:57,954 ‫مع كل فيديوهاتها،‬ 713 00:49:58,872 --> 00:50:02,375 ‫كان لدينا مخرجون رائعون‬ ‫وعندما ينتهي التصوير،‬ 714 00:50:02,459 --> 00:50:04,461 ‫كانت تقول، "أرسلي اللقطات لي."‬ 715 00:50:04,544 --> 00:50:06,129 ‫وعدّلتها كلها بنفسها.‬ 716 00:50:06,629 --> 00:50:08,006 ‫كانت تعرف ما تريد.‬ 717 00:50:08,840 --> 00:50:10,508 ‫"تظن أنك مميز‬ 718 00:50:11,676 --> 00:50:14,512 ‫تظن أنك مختلف تمامًا‬ 719 00:50:15,346 --> 00:50:17,348 ‫حسنًا، إنك عالم صواريخ إذًا؟‬ 720 00:50:17,932 --> 00:50:20,268 ‫هذا لا يثير إعجابي كثيرًا"‬ 721 00:50:20,351 --> 00:50:24,689 ‫مع الفيديوهات الموسيقية، أحاول دومًا‬ ‫أن أفعل شيئًا جديدًا ومختلفًا.‬ 722 00:50:24,773 --> 00:50:27,275 ‫أحب تقمص شخصيات مختلفة،‬ 723 00:50:27,358 --> 00:50:29,569 ‫لكن يجدر بها أن تناسبني دومًا.‬ 724 00:50:30,487 --> 00:50:31,321 ‫لذا…‬ 725 00:50:32,447 --> 00:50:35,325 ‫أظنني بدأت بالشكل الذي أردت أن أبدو عليه.‬ 726 00:50:36,409 --> 00:50:38,870 ‫"هذا لا يثير إعجابي كثيرًا"‬ 727 00:50:38,953 --> 00:50:42,707 ‫كنت أنجذب دائمًا إلى طبعة الفهد بأي لون.‬ 728 00:50:42,791 --> 00:50:44,375 ‫وأردت منطقة البطن عارية.‬ 729 00:50:45,126 --> 00:50:46,753 ‫كان لا بد من حدوث ذلك في ذلك الفيديو.‬ 730 00:50:47,337 --> 00:50:50,381 ‫أردته أن يكون رياضيًا ومثيرًا.‬ 731 00:50:50,465 --> 00:50:51,466 ‫جميل.‬ 732 00:50:51,549 --> 00:50:54,761 ‫أعلم أن "شنايا" كانت تحب الفهد،‬ ‫وأحببت طبعة الفهد بنفسي.‬ 733 00:50:54,844 --> 00:50:58,556 ‫لذا، قررنا إضفاء إطلالة فهد كاملة.‬ 734 00:50:58,640 --> 00:51:00,183 ‫استخدمت الموضة‬ 735 00:51:00,266 --> 00:51:03,937 ‫والثياب والأزياء لصالحها،‬ 736 00:51:04,020 --> 00:51:05,814 ‫لأنها خلقت،‬ 737 00:51:05,897 --> 00:51:09,109 ‫بعض أكثر الإطلالات شهرة على الإطلاق.‬ 738 00:51:09,192 --> 00:51:11,194 ‫"أنت (براد بيت) إذًا‬ 739 00:51:11,277 --> 00:51:13,655 ‫هذا لا يثير إعجابي كثيرًا"‬ 740 00:51:15,824 --> 00:51:20,245 ‫تلاعبت بالأزياء في الفيديوهات الموسيقية،‬ 741 00:51:20,328 --> 00:51:24,541 ‫وتحركت بثقة كبيرة في جسدها كامرأة.‬ 742 00:51:24,624 --> 00:51:28,211 ‫الطريقة التي أبرزت بها‬ ‫ميولها الجنسية في ذلك الفيديو‬ 743 00:51:28,294 --> 00:51:29,838 ‫مناصرة جدًا للنسوية.‬ 744 00:51:29,921 --> 00:51:34,467 ‫كانت "شنايا" تمشي عبر‬ ‫ذلك الامتداد في الصحراء،‬ 745 00:51:34,551 --> 00:51:39,097 ‫مخاطبة نظام سلطة الرجال برمّته على ما أظن،‬ 746 00:51:39,180 --> 00:51:42,725 ‫لكن بطريقة لم يغلب عليها الطابع السياسي‬ 747 00:51:42,809 --> 00:51:44,310 ‫أو الغضب.‬ 748 00:51:44,394 --> 00:51:46,563 ‫كانت بطريقة احتفالية.‬ 749 00:51:46,646 --> 00:51:50,316 ‫"إنك أحد هؤلاء الرجال‬ ‫الذين يحبون تلميع آلاتهم‬ 750 00:51:50,400 --> 00:51:54,237 ‫ستجعلني أخلع حذائي قبل أن تسمح لي بالدخول"‬ 751 00:51:54,821 --> 00:51:56,781 ‫لسبب ما، خلال تلك الفترة،‬ 752 00:51:56,865 --> 00:51:59,742 ‫لا أعلم، استمتعت‬ ‫بإضفاء الأسلوب إلى الغناء،‬ 753 00:51:59,826 --> 00:52:03,121 ‫والغناء عن كوني امرأة قوية.‬ 754 00:52:03,204 --> 00:52:06,541 ‫ذلك جزء من شخصيتي. إنها شخصيتي الحقيقية.‬ 755 00:52:06,624 --> 00:52:08,751 ‫لديّ وجهة نظري،‬ 756 00:52:09,419 --> 00:52:11,004 ‫وأريد التعبير عنها،‬ 757 00:52:11,087 --> 00:52:12,964 ‫أتوقع التعبير عنها،‬ 758 00:52:13,882 --> 00:52:17,468 ‫لكنني لا أريد أن أغضب أحدًا بتلك الفعلة.‬ 759 00:52:17,552 --> 00:52:19,470 ‫"هذا لا يثير إعجابي…"‬ 760 00:52:22,390 --> 00:52:25,852 ‫بالنسبة إليّ، "شنايا تواين"‬ ‫مغنية ريفية بارعة.‬ 761 00:52:25,935 --> 00:52:27,854 ‫أغانيها مستساغة.‬ 762 00:52:27,937 --> 00:52:28,938 ‫إنها تكتب.‬ 763 00:52:29,022 --> 00:52:33,860 ‫تكتب عن كونها امرأة بوجهة نظر امرأة.‬ 764 00:52:33,943 --> 00:52:37,947 ‫تكتب عن أي شيء يخطر في بالها‬ ‫كيوم تعاني فيه من تصفيفة شعر سيئة،‬ 765 00:52:38,031 --> 00:52:40,658 ‫إلى فستان غير مناسب…‬ 766 00:52:40,742 --> 00:52:43,203 ‫إلى حاجتها إلى جعة باردة بعد العمل.‬ 767 00:52:44,287 --> 00:52:46,289 ‫وهذا شيء يشبهني إلى حد ما.‬ 768 00:52:46,789 --> 00:52:53,129 ‫أظن أن "شنايا"‬ ‫تأخذ تلك الأفكار العالمية عن الحب،‬ 769 00:52:53,213 --> 00:52:55,048 ‫والثقة بالنفس،‬ 770 00:52:55,131 --> 00:52:57,508 ‫واكتشاف هويتك كفتاة شابة،‬ 771 00:52:57,592 --> 00:53:01,679 ‫وتناوب الأيام السيئة والأيام الجيدة‬ ‫في الحياة،‬ 772 00:53:01,763 --> 00:53:05,642 ‫وكل تلك الأشياء التي تعد موضوعات عالمية‬ ‫وتستخدمها في كتابة الأغاني،‬ 773 00:53:05,725 --> 00:53:09,187 ‫وتجعلها تبدو وكأنها لم يُكتب عنها من قبل.‬ 774 00:53:09,270 --> 00:53:12,941 ‫ثمة شيء بخصوص… كل تلك الأغاني‬ 775 00:53:13,024 --> 00:53:16,194 ‫عن الشعور بالرضا كامرأة متمكنة،‬ 776 00:53:17,403 --> 00:53:19,614 ‫لكن ثمة "رجل! يشعرني بأنوثتي!"‬ 777 00:53:19,697 --> 00:53:23,076 ‫أتفهم ما أعنيه؟ هذا ما تعنيه بالأغنية.‬ 778 00:53:26,037 --> 00:53:26,996 ‫"هيا بنا أيها الفتيات‬ 779 00:53:29,999 --> 00:53:31,042 ‫هيا"‬ 780 00:53:34,212 --> 00:53:37,632 ‫جلبت " شنايا تواين" روحًا متمردة‬ 781 00:53:37,715 --> 00:53:40,385 ‫إلى ذلك النوع‬ ‫الذي لم يكن موجودًا منذ بضعة عقود.‬ 782 00:53:40,468 --> 00:53:44,347 ‫حتى المتعة في تلك الجملة،‬ ‫"هيا بنا يا فتيات،"‬ 783 00:53:44,430 --> 00:53:46,182 ‫تلك صرخة التجمع.‬ 784 00:53:46,266 --> 00:53:47,392 ‫وكأنها تقول، تعالين وانضممن إليّ.‬ 785 00:53:47,475 --> 00:53:48,810 ‫تعالين وكن جزءًا من عصابتي.‬ 786 00:53:48,893 --> 00:53:50,979 ‫تعالين وافعلن الأشياء كما أفعلها.‬ 787 00:53:51,062 --> 00:53:54,190 ‫لا تخجلي جرّاء عدم التعبير عن نفسك‬ 788 00:53:54,274 --> 00:53:57,277 ‫فقط لأنك امرأة رقيقة‬ ‫وقد تكونين أكثر مما يتحمله شخص ما.‬ 789 00:53:59,988 --> 00:54:01,739 ‫"فلتتصرفي بجنون تام‬ 790 00:54:01,823 --> 00:54:03,574 ‫فلتنسي أنك سيدة‬ 791 00:54:03,658 --> 00:54:06,077 ‫قمصان رجالية وتنانير قصيرة‬ 792 00:54:07,829 --> 00:54:09,747 ‫تصرفي بجنون تام، أجل‬ 793 00:54:09,831 --> 00:54:11,958 ‫وافعلي ذلك بأناقة"‬ 794 00:54:12,041 --> 00:54:15,253 ‫"يا رجل! أشعر بأنني امرأة!"‬ ‫هذا تعبير غني عن التفسير‬ 795 00:54:15,336 --> 00:54:17,463 ‫بمعنى أنه…‬ 796 00:54:18,923 --> 00:54:21,342 ‫إنه واضح ومعبّر وتحديدًا، كلمة "رجل!"‬ 797 00:54:21,968 --> 00:54:24,595 ‫"من الرائع أن تكوني امرأة اليوم. والآن."‬ 798 00:54:26,556 --> 00:54:29,350 ‫"يا رجل! أشعر بأنني امرأة!"‬ 799 00:54:31,978 --> 00:54:34,605 ‫إنها مجرد أغنية احتفالية.‬ 800 00:54:35,148 --> 00:54:38,443 ‫أكره أن يُفهم الأمر على أنني أناصر‬ ‫وجهة نظر نسوية غاضبة‬ 801 00:54:38,526 --> 00:54:40,611 ‫عندما أكتب عن تلك الأمور.‬ 802 00:54:41,195 --> 00:54:46,284 ‫وأحب أن أستمتع بقول، "أجل،‬ ‫أحب أن أكتب عن…"‬ 803 00:54:47,160 --> 00:54:50,413 ‫ما كنت لأصف الأمر بمعركة بين الجنسين،‬ ‫لكنني أحب الكتابة‬ 804 00:54:50,496 --> 00:54:52,749 ‫عن الخلافات والمرح في الخلافات.‬ 805 00:54:52,832 --> 00:54:55,084 ‫وتلك واحدة من تلك الأغاني،‬ 806 00:54:55,168 --> 00:54:57,503 ‫من الرائع أن تكوني امرأة اليوم‬ 807 00:54:57,587 --> 00:55:00,882 ‫وارفعي صوتك واستمتعي بوقتك.‬ 808 00:55:04,969 --> 00:55:07,263 ‫أحسنت! إنها ركلة متقنة.‬ 809 00:55:07,847 --> 00:55:12,060 ‫"أصبح (اقترب مني أكثر)‬ ‫الألبوم الريفي الأفضل مبيعًا"‬ 810 00:55:12,143 --> 00:55:16,731 ‫"تم بيع أكثر من 40 مليون نسخة"‬ 811 00:55:16,814 --> 00:55:21,444 ‫"وهو الألبوم الأكثر مبيعًا لفنانة"‬ 812 00:55:21,527 --> 00:55:25,156 ‫"على الإطلاق."‬ 813 00:55:25,239 --> 00:55:29,202 ‫إنها واحدة من أفضل الفنانات‬ ‫في أغاني الريف والبوب،‬ 814 00:55:29,285 --> 00:55:31,746 ‫و"شنايا تواين" لا تتباطأ على الإطلاق.‬ 815 00:55:31,829 --> 00:55:33,039 ‫إحقاقًا للحق…‬ 816 00:55:34,665 --> 00:55:35,875 ‫ثمة الكثير من الأغاني الناجحة.‬ 817 00:55:35,958 --> 00:55:38,753 ‫سمعنا للتو الأغاني الناجحة.‬ ‫واستمررت في القدوم.‬ 818 00:55:38,836 --> 00:55:42,924 ‫كنا سنتوقف لو لم ننجح، أليس كذلك؟‬ 819 00:55:43,007 --> 00:55:44,509 ‫استمر الأمر فحسب.‬ 820 00:55:50,223 --> 00:55:52,100 ‫"ممشى المشاهير في (هوليوود)"‬ 821 00:55:52,183 --> 00:55:56,646 ‫لا أعرف أن هناك الكثير من الألبومات‬ ‫التي تحتوي على كل هذه الأغاني الناجحة.‬ 822 00:55:57,522 --> 00:56:00,316 ‫إنني واثق بأننا تصدرنا القائمة‬ ‫بعدد 12 أغنية منفردة.‬ 823 00:56:01,776 --> 00:56:06,906 ‫ثمة الكثير من الأغاني الرائعة في قرص واحد.‬ ‫تلك صفقة جيدة إذا كنت مستهلكًا.‬ 824 00:56:07,407 --> 00:56:09,450 ‫أتفهم؟ تلك فكرة جيدة بحق.‬ 825 00:56:09,534 --> 00:56:10,952 ‫إنه ألبوم أفضل.‬ 826 00:56:11,744 --> 00:56:12,995 ‫"اقترب مني أكثر".‬ 827 00:56:13,079 --> 00:56:14,914 ‫"المرأة التي بداخلي" ألبوم رائع.‬ 828 00:56:14,997 --> 00:56:16,582 ‫"اقترب مني أكثر"…‬ 829 00:56:17,583 --> 00:56:20,711 ‫يأتي مرة واحدة في العمر.‬ 830 00:56:21,295 --> 00:56:28,177 ‫"رغم تصدرها القوائم وكثرة المبيعات،‬ ‫لم تجري (شنايا) جولة كبرى بعد"‬ 831 00:56:30,138 --> 00:56:32,974 ‫أرادت بشدة الذهاب في جولة‬ 832 00:56:33,057 --> 00:56:35,143 ‫لأنه كان هناك ذلك الاستياء المستمر‬ 833 00:56:35,226 --> 00:56:37,687 ‫لأنها لم تقم بجولة‬ ‫بعد "المرأة التي بداخلي،"‬ 834 00:56:37,770 --> 00:56:40,356 ‫كلمات مثل، "هل يمكنها فعل ذلك حقًا؟"‬ ‫إلى آخره…‬ 835 00:56:49,615 --> 00:56:52,869 ‫لأنني انتظرت وقتًا طويلًا للقيام بجولة،‬ 836 00:56:52,952 --> 00:56:55,955 ‫شعرت بالضغط جرّاء جعل ذلك في غاية الروعة.‬ 837 00:56:59,542 --> 00:57:01,544 ‫لم تكن مستعدة للقيام بجولة فحسب،‬ 838 00:57:01,627 --> 00:57:03,463 ‫بل عرفت أنه يجدر بها القيام بجولة،‬ 839 00:57:03,546 --> 00:57:06,549 ‫وكانت لديها ثقة كبيرة بنفسها.‬ 840 00:57:06,632 --> 00:57:10,553 ‫في تلك المرحلة، لو قامت بالجولة ‬ ‫ولم يكن عرضًا من الدرجة الأولى،‬ 841 00:57:10,636 --> 00:57:14,056 ‫لكانت أُفحمت بالنقد.‬ 842 00:57:15,308 --> 00:57:18,394 ‫لم أكن قلقة بشأن إثبات قدرتي على فعل ذلك.‬ 843 00:57:18,478 --> 00:57:21,189 ‫كنت أغنّي طوال حياتي والغناء في الحانات‬ 844 00:57:21,272 --> 00:57:25,443 ‫يرهق صوتك أكثر من الغناء‬ ‫لمدة ساعتين في برنامج.‬ 845 00:57:25,526 --> 00:57:29,238 ‫ثم بالطبع، حالما خرجت إلى هناك،‬ ‫أدركوا التالي، "يمكنها أن تغنّي فعلًا."‬ 846 00:57:29,322 --> 00:57:31,532 ‫لذا تنحى كل ذلك جانبًا.‬ 847 00:57:39,081 --> 00:57:42,543 ‫الفرقة التي شكلتها كانت من الطراز العالمي،‬ 848 00:57:43,044 --> 00:57:46,464 ‫والآن باتت تقدم عروضًا رائعة كل ليلة.‬ 849 00:58:05,107 --> 00:58:07,443 ‫لقد قطعت شوطًا طويلًا يا عزيزتي.‬ 850 00:58:08,277 --> 00:58:10,488 ‫وتذهبين إلى أبعد من ذلك حتى، لذا انطلقي.‬ 851 00:58:15,618 --> 00:58:17,495 ‫كانت وحشية وعالمية.‬ 852 00:58:17,578 --> 00:58:20,331 ‫ذاع صيتنا في "أستراليا". وكنا في "كندا".‬ 853 00:58:20,414 --> 00:58:21,499 ‫وصلنا إلى "أوروبا".‬ 854 00:58:21,582 --> 00:58:24,961 ‫إنك معروفة في "أمريكا" وتحتلين "أوروبا"،‬ 855 00:58:25,044 --> 00:58:27,338 ‫والكثير من مستمعينا في "آسيا" و"أفريقيا".‬ 856 00:58:27,421 --> 00:58:29,840 ‫ما هي خططك لهاتين القارتين؟‬ 857 00:58:29,924 --> 00:58:30,967 ‫أخطط للذهاب إلى هناك.‬ 858 00:58:31,050 --> 00:58:32,927 ‫كان ذلك بلا توقف.‬ 859 00:58:43,396 --> 00:58:46,148 ‫يأتي التقدير بطرق مختلفة.‬ 860 00:58:46,941 --> 00:58:51,737 ‫اعتُرف بها من قبل ذلك الجمهور الغفير،‬ 861 00:58:51,821 --> 00:58:55,283 ‫الذي غطى كل البلاد وكل موسيقى البوب.‬ 862 00:58:55,366 --> 00:58:58,703 ‫عندما تحصل على رد بالإجماع على شيء ما،‬ 863 00:58:58,786 --> 00:59:02,832 ‫ويكون إيجابيًا،‬ ‫وحتى أنه يريح مسامع الكثير من الناس،‬ 864 00:59:02,915 --> 00:59:04,292 ‫الآن تقول، "عجبًا!"‬ 865 00:59:04,375 --> 00:59:06,711 ‫في تلك اللحظة تقول، " يا إلهي، ‬ 866 00:59:07,253 --> 00:59:11,674 ‫لم أدرك مدى التأثير‬ ‫الذي يمكن أن تبلغه تلك الكلمات،‬ 867 00:59:11,757 --> 00:59:14,176 ‫أو ذلك التعبير."‬ 868 00:59:14,260 --> 00:59:17,388 ‫لم يعد الأمر يتعلق بالأرقام.‬ ‫بل يتعلق الأمر‬ 869 00:59:17,471 --> 00:59:19,223 ‫بالتأثير الذي تحدثه على الناس.‬ 870 00:59:23,769 --> 00:59:25,688 ‫أمستعدون يا أهل "ميامي"؟‬ 871 00:59:25,771 --> 00:59:28,733 ‫كان واضحًا من ملاحظات المعجبين‬ 872 00:59:28,816 --> 00:59:30,610 ‫أنهم…‬ 873 00:59:30,693 --> 00:59:32,570 ‫كان المعجبون متنوعين جدًا.‬ 874 00:59:33,154 --> 00:59:36,866 ‫لم تكن هناك فئة واحدة‬ ‫من المعجبين بـ"شنايا تواين".‬ 875 00:59:36,949 --> 00:59:39,160 ‫أتحدث إلى الأطفال.‬ 876 00:59:39,243 --> 00:59:40,536 ‫هل تحب الغناء؟‬ 877 00:59:42,246 --> 00:59:43,914 ‫وماذا تحب أن تغنّي؟‬ 878 00:59:44,415 --> 00:59:45,625 ‫لا أعرف.‬ 879 00:59:45,708 --> 00:59:49,211 ‫أتحدث إلى أولياء الأمور.‬ ‫أتحدث إلى الأجداد.‬ 880 00:59:49,712 --> 00:59:54,342 ‫أتحدث إلى أشخاص سمعوا عني بالفعل‬ ‫من بلدان أخرى.‬ 881 00:59:55,885 --> 00:59:58,220 ‫أشخاص من مختلف المهن والاختصاصات.‬ 882 01:00:04,685 --> 01:00:08,314 ‫ثمة سبب لوجود عدد كبير‬ ‫من المتابعين لـ"شنايا" من المثليين،‬ 883 01:00:08,397 --> 01:00:12,276 ‫لأن أي شخص يرى ذلك المستوى‬ ‫من الثقة والاعتزاز بالنفس،‬ 884 01:00:12,360 --> 01:00:15,279 ‫وجاء من مكان اتسم بالنضال والقمع،‬ 885 01:00:16,030 --> 01:00:18,240 ‫يتأثر بالكامل جرّاء ذلك.‬ 886 01:00:21,786 --> 01:00:24,121 ‫لأن ذلك بمثابة إذنهم …‬ 887 01:00:24,205 --> 01:00:27,750 ‫للتفاخر بذلك بالطريقة عينها‬ ‫كما تفعل "شنايا".‬ 888 01:00:30,211 --> 01:00:32,880 ‫أحد أسباب حصول "شنايا"‬ ‫على عدد كبير من المتابعين‬ 889 01:00:32,963 --> 01:00:35,758 ‫من مجتمع المثليين‬ 890 01:00:35,841 --> 01:00:39,428 ‫بسبب ملابسها والأشياء التي كانت ترتديها‬ 891 01:00:39,512 --> 01:00:42,765 ‫لأن ذلك المجتمع تحديدًا والذي أنا جزء منه،‬ 892 01:00:42,848 --> 01:00:44,767 ‫مرتبط تمامًا بالتشبيه.‬ 893 01:00:45,559 --> 01:00:49,313 ‫من شخصية "دوروثي" في فيلم "ويزارد أوف أوز"‬ ‫إلى "شنايا تواين"،‬ 894 01:00:49,397 --> 01:00:52,400 ‫تلك التشبيهات المذهلة لا تُنسى.‬ 895 01:00:52,483 --> 01:00:54,485 ‫تلك هي الأشياء التي نحتفظ بها.‬ 896 01:00:54,568 --> 01:00:56,612 ‫تلك هي الأشياء التي نحبها.‬ 897 01:00:56,696 --> 01:00:59,031 ‫قلت دومًا إنني أظن‬ 898 01:00:59,573 --> 01:01:02,034 ‫أن موسيقى الريف، بشكل عام،‬ 899 01:01:02,118 --> 01:01:05,204 ‫اندهشت دومًا من عدم وجود المزيد‬ 900 01:01:05,287 --> 01:01:07,957 ‫من مغني أغاني الريف المثليين على العلن.‬ 901 01:01:08,874 --> 01:01:13,129 ‫لأنني أظن أن في صميمها، ‬ ‫تتمحور الموسيقى الريفية حول ‬ 902 01:01:13,212 --> 01:01:15,673 ‫خيبة الأمل والحسرة،‬ 903 01:01:16,632 --> 01:01:19,468 ‫ومشاعر العجز ومشاعر الخسارة.‬ 904 01:01:19,552 --> 01:01:22,638 ‫وهذه للأسف، ما يتجرعه المثليون‬ 905 01:01:22,722 --> 01:01:24,890 ‫في مرحلة ما.‬ 906 01:01:24,974 --> 01:01:28,436 ‫بالتأكيد، كان الأمر هكذا‬ ‫بالنسبة إليّ لفترة طويلة.‬ 907 01:01:28,519 --> 01:01:33,399 ‫وأظن أنه عندما تتمكن من إيجاد فنان‬ 908 01:01:33,482 --> 01:01:35,276 ‫يمكنه التعمق في ذلك،‬ 909 01:01:36,360 --> 01:01:38,320 ‫وتأليف أغنية تتحدث عن ذلك،‬ 910 01:01:38,988 --> 01:01:42,491 ‫ويفعل ذلك بطريقة‬ 911 01:01:43,367 --> 01:01:47,204 ‫ملوّنة ومرحة وتخييمية،‬ 912 01:01:47,288 --> 01:01:51,125 ‫ويضفي روح الدعابة حتى،‬ ‫مثل عندما يضحك المرء على نفسه،‬ 913 01:01:51,709 --> 01:01:54,587 ‫أظن أن تلك تجربة مهمة جدًا‬ 914 01:01:55,838 --> 01:01:57,757 ‫في ثقافة المثليين أيضًا.‬ 915 01:01:57,840 --> 01:02:01,093 ‫لقد قالت ذلك في الأغاني وجعلتني أشعر‬ 916 01:02:01,594 --> 01:02:04,138 ‫بالأمان عندما كنت طفلًا صغيرًا.‬ 917 01:02:08,851 --> 01:02:10,770 ‫وعلى قمة أخبار الترفيه الليلة…‬ 918 01:02:10,853 --> 01:02:14,315 ‫"شنايا تواين" هي واحدة‬ ‫من أكثر الفنانات مبيعًا على الإطلاق.‬ 919 01:02:14,398 --> 01:02:17,359 ‫تعيش هي وزوجها "روبرت مات لانغ"‬ ‫في "سويسرا"،‬ 920 01:02:17,443 --> 01:02:19,487 ‫حيث يعملان على ألبومها الرابع.‬ 921 01:02:19,570 --> 01:02:22,573 ‫من غير المعروف إلى أي مدى‬ ‫وصلت "شنايا" في حملها.‬ 922 01:02:22,656 --> 01:02:23,741 ‫عمرها 35 عامًا.‬ 923 01:02:23,824 --> 01:02:26,202 ‫سنأخذ استراحة سريعة أخرى…‬ 924 01:02:27,036 --> 01:02:28,871 ‫أردت دومًا أن أكون أمًا.‬ 925 01:02:28,954 --> 01:02:33,626 ‫وكانت هناك فجوة طويلة بين ألبومي‬ ‫"اقترب مني أكثر" وألبوم "إلى الأعلى!"،‬ 926 01:02:33,709 --> 01:02:34,668 ‫لذا…‬ 927 01:02:34,752 --> 01:02:37,213 ‫كان لديّ وقت للتركيز على إنجاب طفل‬ 928 01:02:37,296 --> 01:02:40,591 ‫والراحة بعد سنوات عديدة من العمل الشاق.‬ 929 01:02:41,967 --> 01:02:46,806 ‫يجدر بك أن تنحي كل شيء آخر جانبًا‬ ‫من أجل بناء مستقبلك المهني،‬ 930 01:02:46,889 --> 01:02:49,433 ‫ولم أرغب أبدًا في أن أكون أمًا‬ 931 01:02:50,142 --> 01:02:52,937 ‫غائبة ومشتتة جرّاء مهنتها.‬ 932 01:02:53,020 --> 01:02:56,065 ‫مُحال أن أفضّل مهنتي على طفلي.‬ 933 01:02:56,774 --> 01:02:58,192 ‫هل تغنّي له التهويدات؟‬ 934 01:02:58,275 --> 01:02:59,360 ‫أجل.‬ 935 01:02:59,443 --> 01:03:01,070 ‫أيمكنك غناء تهويدة صغيرة؟‬ 936 01:03:01,153 --> 01:03:03,572 ‫حسنًا، سأغنّي لك تهويدتي الخاصة…‬ 937 01:03:03,656 --> 01:03:05,533 ‫- حقًا؟‬ ‫- التي صنعتها من أجله.‬ 938 01:03:06,283 --> 01:03:07,785 ‫حسنًا، اسمه "إيجا"،‬ 939 01:03:08,285 --> 01:03:09,745 ‫"إيجا دي أنجلو"،‬ 940 01:03:09,829 --> 01:03:13,082 ‫لذا أطلق عليه دومًا "إيجا دي"‬ ‫والتهويدة كالتالي…‬ 941 01:03:13,791 --> 01:03:19,797 ‫"أيمكنك العد‬ ‫حتى واحد، اثنان، ثلاثة يا (إيجا دي)؟‬ 942 01:03:19,880 --> 01:03:26,846 ‫ألا يتمتع الجميع بلطف ولديّ (إيجا دي)"‬ 943 01:03:34,812 --> 01:03:38,357 ‫لم أمضي الكثير من الوقت في الاستوديو‬ ‫في أثناء عمل ألبوم "إلى الأعلى"!‬ 944 01:03:38,440 --> 01:03:42,778 ‫لأنني أنجبت "إيجا" ورضّعته لمدة 14 شهرًا.‬ 945 01:03:43,487 --> 01:03:46,198 ‫وعندما كان ينام أخيرًا في الليل،‬ 946 01:03:46,282 --> 01:03:48,659 ‫كنت أذهب إلى الاستوديو وأغني.‬ 947 01:03:48,742 --> 01:03:52,037 ‫كان لديّ ما يقارب أربع ساعات عندما ينام.‬ 948 01:03:53,038 --> 01:03:57,418 ‫كان "مات" متسيدًا في الاستوديو بالطبع.‬ 949 01:03:58,377 --> 01:04:01,881 ‫وجعل كل شيء يحدث في أوقات توافري.‬ 950 01:04:02,882 --> 01:04:06,051 ‫والآن هو أب كذلك،‬ ‫لذا فهو حساس تجاه الأمر أيضًا.‬ 951 01:04:06,635 --> 01:04:10,264 ‫كان من مصلحتنا أن نمر بذلك معًا‬ 952 01:04:10,764 --> 01:04:12,850 ‫ونحاول موازنة كل شيء.‬ 953 01:04:20,024 --> 01:04:21,150 ‫"هيا بنا"‬ 954 01:04:22,735 --> 01:04:27,489 ‫"في نوفمبر عام 2002‬ ‫أُصدر ألبوم (إلى الأعلى!)"‬ 955 01:04:28,490 --> 01:04:30,618 ‫"لا أريدك في عطلة نهاية الأسبوع‬ 956 01:04:32,328 --> 01:04:34,288 ‫ولا أريدك لليلة"‬ 957 01:04:35,998 --> 01:04:39,543 ‫كان المقصد من الألبوم‬ ‫الحفاظ على الإيجابية ومن هنا جاء العنوان.‬ 958 01:04:40,628 --> 01:04:45,132 ‫كان الهدف تأليف أغان تدعمني‬ ‫كفنانة بشكل أساسي،‬ 959 01:04:45,215 --> 01:04:47,551 ‫ولا تهبط فحسب،‬ 960 01:04:47,635 --> 01:04:51,347 ‫وأنا واثقة بأن ذلك ما توقعه الجميع.‬ 961 01:04:51,847 --> 01:04:55,392 ‫قلة من الناس لديهم ثلاث ألبومات‬ ‫ماسية متتالية،‬ 962 01:04:56,143 --> 01:04:59,772 ‫كان ذلك… لم يكن ضغطًا،‬ ‫لكنه كان الهدف بالتأكيد.‬ 963 01:05:00,314 --> 01:05:02,775 ‫"(إلى الأعلى!) بات ألبوم (شنايا)‬ ‫الماسي الثالث.‬ 964 01:05:02,858 --> 01:05:05,319 ‫إنها الفنانة الوحيدة التي حققت ذلك الإنجاز‬ 965 01:05:05,402 --> 01:05:07,196 ‫على الإطلاق."‬ 966 01:05:07,279 --> 01:05:11,158 ‫اسمع، كم عدد الفنانين‬ ‫الذين تبعوا ألبومًا ناجحًا‬ 967 01:05:11,241 --> 01:05:14,453 ‫بواحد آخر، فما بالك باثنين؟‬ ‫أتفهم ما أقصده؟‬ 968 01:05:15,579 --> 01:05:18,832 ‫"سأنال منك بينما أراك في مرمى البصر‬ 969 01:05:19,500 --> 01:05:23,295 ‫سأنال منك وإن استغرق الأمر الليل برمّته"‬ 970 01:05:23,379 --> 01:05:27,091 ‫كونه الألبوم الماسي الثالث ‬ 971 01:05:27,174 --> 01:05:31,971 ‫كان شعورًا رائعًا ومذهلًا ومجزيًا.‬ 972 01:05:32,054 --> 01:05:37,101 ‫كان من الواضح‬ ‫أن ذلك إنجاز مهم في مسيرتي المهنية ‬ 973 01:05:37,184 --> 01:05:39,186 ‫أو مسيرة أي فنان آخر.‬ 974 01:05:39,687 --> 01:05:43,023 ‫أُصدرت ثلاث نسخ منه في الوقت عينه.‬ 975 01:05:43,107 --> 01:05:44,608 ‫كان ذلك مثيرًا للغاية.‬ 976 01:05:44,692 --> 01:05:48,570 ‫كانت هناك نسخة ريفية وأطلقنا عليها اسم‬ ‫النسخة الخضراء،‬ 977 01:05:48,654 --> 01:05:50,823 ‫أما النسخة الحمراء فهي نسخة البوب،‬ 978 01:05:50,906 --> 01:05:53,409 ‫والنسخة الزرقاء هي النسخة العالمية.‬ 979 01:05:53,492 --> 01:05:55,703 ‫وهذا لم يحدث من قبل بصراحة.‬ 980 01:05:55,786 --> 01:05:59,623 ‫ووجدت ذلك ملهمًا وذكيًا للغاية.‬ 981 01:05:59,707 --> 01:06:05,587 ‫كان تصوير الفيديو يزداد متعة بالنسبة إليّ.‬ 982 01:06:05,671 --> 01:06:08,590 ‫كل تلك الإطلالات الهائلة‬ ‫التي صحبت تصوير الفيديوهات.‬ 983 01:06:08,674 --> 01:06:12,094 ‫فيديو الدراجة النارية والذي كان أحد أغلى‬ ‫الفيديوهات على الإطلاق‬ 984 01:06:12,177 --> 01:06:13,095 ‫في ذلك الوقت.‬ 985 01:06:16,807 --> 01:06:18,267 ‫شعرت بأنه ناجح للغاية.‬ 986 01:06:18,350 --> 01:06:21,562 ‫كان لدينا الكثير‬ ‫من الأغاني الناجحة في ذلك الألبوم.‬ 987 01:06:24,189 --> 01:06:26,734 ‫حسنًا يا أهل "شيكاغو"!‬ 988 01:06:28,736 --> 01:06:31,989 ‫"جالت (شنايا) ما يقارب 100 ساحة‬ ‫بألبوم (إلى الأعلى!)‬ 989 01:06:32,072 --> 01:06:34,616 ‫وغنّت إلى ملايين المعجبين حول العالم "‬ 990 01:07:00,267 --> 01:07:04,980 ‫حظيت بتأثير جديد‬ ‫في جولة ألبوم "إلى الأعلى!"‬ 991 01:07:05,064 --> 01:07:09,318 ‫جرّاء إنتاج فرقة الروك الكبيرة،‬ 992 01:07:09,401 --> 01:07:12,321 ‫مثل "ميتاليكا"، لأن إدارتي الآن‬ ‫باتت شركة "كيو برايم"،‬ 993 01:07:12,404 --> 01:07:19,161 ‫ولديهم خبرة كبيرة في تقديم عروض‬ ‫الروك الكبرى‬ 994 01:07:19,244 --> 01:07:22,372 ‫مع مفرقعات نارية وكل تلك الأشياء.‬ 995 01:07:22,456 --> 01:07:26,585 ‫لذا كان رائعًا بالنسبة إليّ‬ ‫أن يصبح الأمر أكثر ملحمية.‬ 996 01:07:27,419 --> 01:07:32,633 ‫أظن أن الأمر دخل في سياق عرض روك ضخم.‬ 997 01:07:47,648 --> 01:07:49,650 ‫أراكم في الجولة، طابت ليلتكم!‬ 998 01:07:54,947 --> 01:07:56,532 ‫منذ أول لقاء لنا،‬ 999 01:07:57,116 --> 01:07:59,576 ‫وطوال حملة ألبوم "إلى الأعلى!" برمّتها،‬ 1000 01:07:59,660 --> 01:08:01,662 ‫بتنا أنا وهي مقربين للغاية.‬ 1001 01:08:02,329 --> 01:08:05,082 ‫وعندما تكون مع شخص مثلها طوال الوقت،‬ 1002 01:08:05,165 --> 01:08:09,086 ‫فلا يسعك إلا المشاركة في الأفراح والنكبات.‬ 1003 01:08:10,337 --> 01:08:14,591 ‫وبدأت أرى أن ألبوم "إلى الأعلى!"‬ ‫بات وشيكًا من أن يفقد بريقه.‬ 1004 01:08:20,763 --> 01:08:24,518 ‫كنا نقترب من نهاية الجولة،‬ ‫أو في نهاية الجولة بالفعل،‬ 1005 01:08:25,143 --> 01:08:28,230 ‫كنت أمتطي جوادًا وقد عضتني قرادة.‬ 1006 01:08:29,772 --> 01:08:32,276 ‫وكانت القرادة تحمل مرض "لايم".‬ 1007 01:08:34,486 --> 01:08:37,447 ‫وأُصبت بمرض "لايم".‬ 1008 01:08:39,991 --> 01:08:43,996 ‫كانت أعراضي مخيفة جدًا‬ 1009 01:08:44,079 --> 01:08:45,746 ‫لأنه قبل تشخيص حالتي،‬ 1010 01:08:47,499 --> 01:08:51,210 ‫كنت أشعر بدوار شديد على المسرح‬ ‫وكدت أفقد توازني.‬ 1011 01:08:51,295 --> 01:08:54,464 ‫كنت أخشى السقوط من على خشبة المسرح،‬ 1012 01:08:54,548 --> 01:08:56,842 ‫وكانت خشبة المسرح مرتفعة عن الأرض.‬ 1013 01:08:57,968 --> 01:09:02,097 ‫لذا حرصت على أن أبقى بعيدة عن الحافة،‬ ‫وعدّلت كل حركة فعلتها.‬ 1014 01:09:03,848 --> 01:09:09,438 ‫كنت أعاني إغماءات بسيطة للغاية،‬ ‫لكن بشكل منتظم،‬ 1015 01:09:11,190 --> 01:09:13,482 ‫كل دقيقة أو كل 30 ثانية.‬ 1016 01:09:17,029 --> 01:09:20,240 ‫كانت لديّ كل الأعراض‬ ‫الموجودة في القائمة المرجعية لمرض "لايم"‬ 1017 01:09:20,324 --> 01:09:21,783 ‫لكي أتابعها طبيًا.‬ 1018 01:09:21,866 --> 01:09:22,993 ‫وكنت بخير.‬ 1019 01:09:24,453 --> 01:09:26,788 ‫لكن صوتي لم يعد كما كان أبدًا.‬ 1020 01:09:27,664 --> 01:09:28,624 ‫أخذ الأمر…‬ 1021 01:09:29,583 --> 01:09:33,212 ‫منعطفًا غريبًا،‬ 1022 01:09:33,295 --> 01:09:36,423 ‫مثل عدم السيطرة على تدفق الهواء.‬ 1023 01:09:37,299 --> 01:09:38,549 ‫لم أفهم ذلك.‬ 1024 01:09:38,634 --> 01:09:41,428 ‫"أصدرت (شنايا) أسرع ألبوم مبيعًا‬ ‫بواسطة فنانة‬ 1025 01:09:41,511 --> 01:09:44,639 ‫احتوى على ثلاث أغان جديدة‬ ‫لكن المرض منعها من تسجيل ألبوم جديد."‬ 1026 01:09:45,557 --> 01:09:48,560 ‫لكنني ظننت أنني فقدت صوتي إلى الأبد،‬ ‫ظننت ذلك.‬ 1027 01:09:48,643 --> 01:09:50,478 ‫لن أغنّي مجددًا أبدًا.‬ 1028 01:09:53,857 --> 01:09:57,236 ‫كانت مشاهدة ذلك مؤلمة.‬ 1029 01:09:58,195 --> 01:10:01,823 ‫لا أعلم، لم يسبق لي أن تأثرت‬ ‫بأحدهم إلى تلك الدرجة.‬ 1030 01:10:03,659 --> 01:10:06,203 ‫تعاملت مع الكثير من الفنانين‬ ‫الذين واجهوا مشاكل.‬ 1031 01:10:06,286 --> 01:10:09,414 ‫أتت إلى "ناشفيل"، وذهبت إلى الخبراء‬ ‫في كل مكان في العالم.‬ 1032 01:10:10,040 --> 01:10:12,542 ‫"جرّاء المعاناة من آثار مرض (لايم)،‬ 1033 01:10:12,626 --> 01:10:15,629 ‫واجهت (شنايا) أزمة شخصية أخرى"‬ 1034 01:10:16,129 --> 01:10:20,467 ‫في ذلك البحث لتحديد‬ 1035 01:10:20,550 --> 01:10:26,431 ‫سبب عدم التحكم في صوتي‬ ‫وذلك التغيير في صوتي،‬ 1036 01:10:29,685 --> 01:10:31,144 ‫واجهت مشاكل الطلاق.‬ 1037 01:10:31,645 --> 01:10:34,314 ‫تركني زوجي من أجل امرأة أخرى.‬ 1038 01:10:34,398 --> 01:10:38,527 ‫كانت أعز صديقاتك.‬ ‫يُزعم أنها أقامت علاقة غرامية مع زوجك،‬ 1039 01:10:38,610 --> 01:10:40,279 ‫تلك الخيانة أدت إلى الطلاق.‬ 1040 01:10:41,071 --> 01:10:42,948 ‫والآن أواجه انتكاسة أخرى…‬ 1041 01:10:44,324 --> 01:10:45,367 ‫و…‬ 1042 01:10:46,410 --> 01:10:47,244 ‫أنا…‬ 1043 01:10:48,370 --> 01:10:51,415 ‫لا أرى أي فائدة من الاستمرار‬ ‫في مهنة الموسيقى.‬ 1044 01:10:54,042 --> 01:10:57,170 ‫كنت في منزلي هنا في " ناشفيل"‬ ‫عندما اتصلت بي‬ 1045 01:10:57,254 --> 01:11:01,341 ‫وأخبرتني بأنها شعرت بأنها و"مات"‬ ‫على وشك الطلاق.‬ 1046 01:11:01,425 --> 01:11:02,718 ‫أحزنني ذلك…‬ 1047 01:11:03,802 --> 01:11:05,345 ‫حزنًا شديدًا.‬ 1048 01:11:06,263 --> 01:11:08,807 ‫أتذكّر ذلك جيدًا للأسف.‬ 1049 01:11:11,184 --> 01:11:14,021 ‫عندما فقدت "مات"، أظنني فكرت…‬ 1050 01:11:16,148 --> 01:11:19,443 ‫فكرت أن…‬ 1051 01:11:20,152 --> 01:11:22,279 ‫الحزن جرّاء ذلك…‬ 1052 01:11:24,239 --> 01:11:27,659 ‫كان الأمر قاسيًا بشكل مشابه لفقدان والديّ.‬ 1053 01:11:28,994 --> 01:11:29,995 ‫و…‬ 1054 01:11:31,580 --> 01:11:33,582 ‫كان الأمر أشبه بالموت.‬ 1055 01:11:33,665 --> 01:11:36,084 ‫كان الأمر أشبه بالموت، كانت النهاية،‬ 1056 01:11:36,168 --> 01:11:39,087 ‫نهاية دائمة لكثير من جوانب حياتي.‬ 1057 01:11:41,381 --> 01:11:43,342 ‫ولم أتجاوز موت والديّ قط.‬ 1058 01:11:43,425 --> 01:11:47,346 ‫لذا فكرت، "تبًا، لن أتجاوز ذلك أبدًا."‬ 1059 01:11:48,055 --> 01:11:49,556 ‫كيف تتخطى ذلك؟‬ 1060 01:11:51,725 --> 01:11:52,934 ‫لذا كل ما يمكنني فعله‬ 1061 01:11:53,935 --> 01:11:58,899 ‫هو تحديد كيف سأمضي قدمًا. ‬ 1062 01:11:58,982 --> 01:12:02,402 ‫كيف سأخرج من تلك…‬ 1063 01:12:03,487 --> 01:12:04,821 ‫الفجوة‬ 1064 01:12:05,989 --> 01:12:07,449 ‫التي وقعت فيها؟‬ 1065 01:12:08,492 --> 01:12:11,828 ‫هكذا تمامًا، أتفهمني؟‬ 1066 01:12:15,457 --> 01:12:18,085 ‫اضطررت إلى أخذ الأمور بروية.‬ 1067 01:12:18,168 --> 01:12:20,670 ‫كتابة الأغاني أولًا.‬ 1068 01:12:20,754 --> 01:12:24,758 ‫كانت مجرد القدرة على الاستماع إلى نفسي…‬ 1069 01:12:26,760 --> 01:12:29,346 ‫على أشرطة التسجيل خاصتي أمرًا صعبًا.‬ 1070 01:12:30,680 --> 01:12:33,642 ‫وكانت هناك دائمًا تعديلات بسيطة‬ 1071 01:12:35,477 --> 01:12:36,353 ‫لأبلغ ما أريد.‬ 1072 01:12:36,436 --> 01:12:39,398 ‫"بينما كانت تكافح لتتعافى من فقدان صوتها‬ 1073 01:12:39,481 --> 01:12:41,691 ‫دُعيت (شنايا) إلى التعاون‬ 1074 01:12:41,775 --> 01:12:46,071 ‫مع واحد من أكثر المغنين نجاحًا في العالم‬ ‫وأكثرهم شهرة"‬ 1075 01:12:46,154 --> 01:12:49,282 ‫اتصل "لاينل ريتشي" بإدارتي‬ 1076 01:12:49,366 --> 01:12:53,829 ‫ليقول، "إنني أعمل على ذلك الألبوم‬ ‫وأريد أن يعيد فنانو الريف‬ 1077 01:12:54,955 --> 01:12:55,956 ‫تسجيله."‬ 1078 01:12:56,039 --> 01:12:57,916 ‫كنا نعمل على أغنية "الحب الأبدي".‬ 1079 01:12:59,835 --> 01:13:01,002 ‫"من تريد؟"‬ 1080 01:13:01,086 --> 01:13:03,004 ‫"أريد (شنايا تواين)."‬ 1081 01:13:03,880 --> 01:13:07,300 ‫لم أدرك قصة "شنايا" وقتئذ.‬ 1082 01:13:07,801 --> 01:13:10,679 ‫أدركت أنها خياري فحسب…‬ 1083 01:13:11,179 --> 01:13:14,099 ‫لأغنية "الحب الأبدي"‬ ‫وأريدها أن تكون شريكتي في تلك الأغنية.‬ 1084 01:13:15,100 --> 01:13:17,561 ‫وأجريت المكالمة الهاتفية بالطبع.‬ 1085 01:13:17,644 --> 01:13:21,106 ‫لم أشعر بالارتياح جرّاء وضع نفسي‬ ‫تحت ذلك الضغط.‬ 1086 01:13:21,189 --> 01:13:23,108 ‫قلت لا. ورفضت.‬ 1087 01:13:25,360 --> 01:13:29,156 ‫لكنه استمر في العودة وطلب ذلك عدة مرات.‬ 1088 01:13:29,239 --> 01:13:32,075 ‫قلت لها بكل بساطة، "سأقابلك في (ناشفيل)."‬ 1089 01:13:32,159 --> 01:13:34,077 ‫"لا، لا أستطيع القدوم إلى (ناشفيل)."‬ 1090 01:13:34,161 --> 01:13:34,995 ‫"حسنًا."‬ 1091 01:13:35,495 --> 01:13:38,039 ‫"سأجعلك تأتين إلى (كاليفورنيا)."‬ 1092 01:13:38,123 --> 01:13:39,791 ‫"لا. لا يمكنني المجيء إلى (كاليفورنيا)."‬ 1093 01:13:39,875 --> 01:13:43,336 ‫فكان سؤالي التالي، "أين تريدين أن نلتقي؟"‬ 1094 01:13:44,087 --> 01:13:45,714 ‫بينما كنت على الهاتف قلت…‬ 1095 01:13:47,716 --> 01:13:50,260 ‫"لا يمكنني فعل ذلك يا (لاينل).‬ 1096 01:13:50,343 --> 01:13:52,762 ‫أنا آسفة جدًا. أرغب في فعل ذلك.‬ 1097 01:13:52,846 --> 01:13:57,476 ‫أتمنى لو أستطيع الغناء جيدًا كفاية لأغنيها،‬ ‫لكنني لا أستطيع.‬ 1098 01:13:57,559 --> 01:13:58,560 ‫أنا آسفة جدًا."‬ 1099 01:14:00,353 --> 01:14:04,483 ‫وقبل انتهاء تلك المكالمة،‬ ‫أقنعني بفعل بذلك.‬ 1100 01:14:04,566 --> 01:14:08,320 ‫وبالطبع قالت، "اسمع،‬ ‫لنتقابل في (جزر الباهاما)."‬ 1101 01:14:08,403 --> 01:14:11,198 ‫بالطبع سجلت في أماكن كثيرة‬ 1102 01:14:11,281 --> 01:14:15,327 ‫لكن "جزر البهاما" ستكون آخر مكان‬ ‫على وجه الأرض قد أفكر فيه.‬ 1103 01:14:15,410 --> 01:14:17,078 ‫وصلت أخيرًا إلى هناك،‬ 1104 01:14:18,830 --> 01:14:20,207 ‫وبينما كنت أدخل من الباب،‬ 1105 01:14:21,291 --> 01:14:25,128 ‫أرادت التحدث إليّ على انفراد عند المسبح.‬ 1106 01:14:26,505 --> 01:14:29,966 ‫إنها تحاول أن تعلمني‬ ‫بأنها لا تستطيع فعل ذلك.‬ 1107 01:14:30,592 --> 01:14:35,055 ‫لعنت ذلك في سري وقلت "كيف أشركتني في ذلك؟"‬ 1108 01:14:35,138 --> 01:14:39,100 ‫هذا أسوأ يوم في حياتي،‬ ‫لن أتمكن من فعل ذلك أبدًا، أنا متوترة جدًا.‬ 1109 01:14:46,858 --> 01:14:50,362 ‫لم يكن "لاينل" سيستسلم وكنت أعرف ذلك،‬ 1110 01:14:50,445 --> 01:14:53,782 ‫لكنه كان ضغطًا لطيفًا ورقيقًا.‬ 1111 01:14:54,449 --> 01:14:56,451 ‫لكنني ظننت، إن فشلت،‬ 1112 01:14:56,952 --> 01:15:01,957 ‫فأفضّل أن أفشل مع شخص‬ ‫متسامح ولطيف حيال ذلك الأمر.‬ 1113 01:15:02,958 --> 01:15:05,210 ‫قلت، "سندخل تلك الغرفة بعد قليل،‬ 1114 01:15:05,293 --> 01:15:07,504 ‫لكنني أريدك أن تدخلي معي.‬ 1115 01:15:07,587 --> 01:15:09,339 ‫أتعلمين ماذا سيحدث؟‬ 1116 01:15:09,422 --> 01:15:11,466 ‫سنكتشف شيئًا ما.‬ 1117 01:15:11,550 --> 01:15:14,594 ‫(لاينل ريتشي) و(شنايا تواين) سيبرزان."‬ 1118 01:15:54,551 --> 01:15:58,096 ‫كان هناك الكثير من الضغط.‬ ‫كان ذلك اليوم مرهقًا جدًا.‬ 1119 01:16:00,432 --> 01:16:03,018 ‫إنني مسرورة لأن الأمر انتهى‬ ‫وانتهى بشكل جيد.‬ 1120 01:16:04,311 --> 01:16:06,605 ‫تطلّب الأمر الكثير من تشجيع‬ 1121 01:16:06,688 --> 01:16:09,399 ‫من هم حولي لكي‬ 1122 01:16:09,899 --> 01:16:11,276 ‫أفعل ذلك حقًا.‬ 1123 01:16:11,359 --> 01:16:13,862 ‫وكان "لاينل ريتشي" جزءًا كبيرًا من ذلك.‬ 1124 01:16:13,945 --> 01:16:18,074 ‫"ديفيد فوستر" و"مايكل بوبليه"،‬ ‫جزآن كبيران آخران من ذلك أيضًا.‬ 1125 01:16:18,158 --> 01:16:21,494 ‫وكانت "أوبرا وينفري" جزءًا من تلك الرحلة.‬ 1126 01:16:21,578 --> 01:16:25,498 ‫تشجيع كبير آخر لي‬ ‫كان لقاء الفنانة "غلاديس نايت".‬ 1127 01:16:25,582 --> 01:16:28,627 ‫إنها على الأرجح المغنية‬ ‫المفضلة لديّ على الإطلاق.‬ 1128 01:16:29,127 --> 01:16:32,922 ‫أخبرتني بأنه يجدر بي‬ ‫تشغيل الميكروفون وفعل ذلك.‬ 1129 01:16:33,465 --> 01:16:35,050 ‫فعل ذلك بثقة تامة.‬ 1130 01:16:35,133 --> 01:16:40,430 ‫اكتشفت أنه إذا تمكنت من إيصال صوتي‬ ‫إلى مكان معين،‬ 1131 01:16:41,181 --> 01:16:43,850 ‫وبجهد كبير،‬ 1132 01:16:43,933 --> 01:16:48,980 ‫فسيستمر على الأقل لفترة كافية‬ ‫في عطاء عظيم.‬ 1133 01:16:49,564 --> 01:16:53,610 ‫"في عام 2012، بعد أن نجحت (شنايا)‬ ‫قررت العودة إلى الأضواء‬ 1134 01:16:53,693 --> 01:16:55,612 ‫بعرض مذهل في (لاس فيغاس)"‬ 1135 01:16:59,783 --> 01:17:01,910 ‫شكرًا لكم. أجل!‬ 1136 01:17:01,993 --> 01:17:05,038 ‫كان تعهدًا هائلًا‬ ‫أن أقرر الذهاب إلى "لاس فيغاس"،‬ 1137 01:17:05,121 --> 01:17:06,956 ‫لكنه كان بالضبط ما أحتاج إليه.‬ 1138 01:17:07,040 --> 01:17:08,917 ‫لقد مر وقت طويل جدًا.‬ 1139 01:17:09,000 --> 01:17:11,836 ‫مرت أكثر من عشر سنوات‬ ‫منذ أن ظهرت على المسرح في عرض مباشر.‬ 1140 01:17:12,587 --> 01:17:13,630 ‫دعوني أسمعكم.‬ 1141 01:17:25,100 --> 01:17:28,186 ‫العرض الخاص بـ"سيزارس بالاس"،‬ 1142 01:17:28,269 --> 01:17:30,063 ‫مثّل ضغطًا هائلًا.‬ 1143 01:17:30,146 --> 01:17:33,817 ‫لكنني أشعر بأن‬ ‫الطريقة الوحيدة لأحقق شيئًا ما‬ 1144 01:17:34,776 --> 01:17:39,072 ‫بصوتي هي أن أضع نفسي تحت الضغط.‬ 1145 01:17:47,455 --> 01:17:50,041 ‫يجدر بك استخدام مطرقة لتستطيع الإطاحة بها،‬ 1146 01:17:50,125 --> 01:17:51,418 ‫ثم ستنهض.‬ 1147 01:17:52,585 --> 01:17:53,628 ‫كانت تنهض فحسب.‬ 1148 01:17:54,129 --> 01:17:55,797 ‫أظنها اعتبرت الأمر تحديًا.‬ 1149 01:17:55,880 --> 01:17:59,759 ‫رأت في الأمر فرصة، مثل،‬ ‫"سأفعل ذلك. سأري الناس."‬ 1150 01:17:59,843 --> 01:18:03,346 ‫والشيء التالي كان تسجيل قرصًا بمفردها.‬ 1151 01:18:03,430 --> 01:18:05,974 ‫"بدأت (شنايا) في تسجيل ألبوم جديد‬ 1152 01:18:06,057 --> 01:18:10,770 ‫أول ألبوم منذ تركت زوجها‬ ‫وشريكها الموسيقي (مات لانغ)"‬ 1153 01:18:11,354 --> 01:18:14,899 ‫استغرق الأمر وقتًا طويلًا لأكون‬ ‫مستعدة للكتابة والتسجيل مجددًا.‬ 1154 01:18:14,983 --> 01:18:16,818 ‫كنت أخشى‬ 1155 01:18:17,652 --> 01:18:19,779 ‫العودة إلى الاستوديو من دون "مات".‬ 1156 01:18:20,947 --> 01:18:23,324 ‫لذا كان الأمر يتعلق أكثر‬ 1157 01:18:24,117 --> 01:18:26,536 ‫بالاعتماد على نفسي،‬ 1158 01:18:26,619 --> 01:18:29,164 ‫وكان تدريبًا…‬ 1159 01:18:30,957 --> 01:18:35,628 ‫على قول، "حسنًا، لا يمكنك‬ ‫تأليف الموسيقى مجددًا…‬ 1160 01:18:36,463 --> 01:18:39,007 ‫لأنك لا تملكين (مات).‬ 1161 01:18:39,090 --> 01:18:40,717 ‫يجدر بك فعل الأمر فحسب."‬ 1162 01:18:40,800 --> 01:18:42,927 ‫وكنت مرعوبة. كنت كذلك حقًا.‬ 1163 01:18:43,011 --> 01:18:46,765 ‫لا أعرف إلى أين سأذهب.‬ ‫سأغادر الاستوديو. أستسلم.‬ 1164 01:18:49,142 --> 01:18:50,185 ‫أمزح فحسب.‬ 1165 01:18:50,852 --> 01:18:54,606 ‫لذا قلت لنفسي، "اسمعي، لن أعود‬ ‫إلى الاستوديو‬ 1166 01:18:55,356 --> 01:18:59,319 ‫من دونه فحسب بل سأكتب كل الموسيقى بمفردي،‬ 1167 01:18:59,402 --> 01:19:04,324 ‫وأكتشف نفسي مجددًا وروح الإبداع الفردي."‬ 1168 01:19:05,533 --> 01:19:08,578 ‫كما فعلت طوال شبابي.‬ 1169 01:19:08,661 --> 01:19:10,413 ‫إنه يوم جميل هنا.‬ 1170 01:19:10,497 --> 01:19:11,456 ‫"استديوهات (ستيكي)"‬ 1171 01:19:11,539 --> 01:19:15,335 ‫لا أدري، كنت أفكر‬ ‫أنه ربما يمكننا إقامة حفل شواء.‬ 1172 01:19:17,754 --> 01:19:18,755 ‫ربما لا.‬ 1173 01:19:19,506 --> 01:19:24,260 ‫كانت هناك نقطة ضعف في ذلك، وأظن أن أي شخص‬ 1174 01:19:24,344 --> 01:19:29,182 ‫في مجال الموسيقى. ذلك أشبه بعلاج حقًا،‬ ‫لكثير من الناس.‬ 1175 01:19:29,265 --> 01:19:32,060 ‫بالنسبة إليها كانت بالتأكيد لحظة‬ ‫يمكن أن تنفتح فيها‬ 1176 01:19:32,143 --> 01:19:34,646 ‫وتتحدث عن أشياء لم تتحدث عنها من قبل.‬ 1177 01:19:35,396 --> 01:19:39,400 ‫"بسببك، بت ما أنا عليه‬ 1178 01:19:41,110 --> 01:19:46,282 ‫فجأة بت شيئًا لم أكن عليه‬ 1179 01:19:47,200 --> 01:19:51,704 ‫بسببك، فهمت"‬ 1180 01:19:53,373 --> 01:19:58,086 ‫تتحدث "شنايا" عن الكلمات‬ ‫والأشياء التي تهمها حقًا.‬ 1181 01:19:58,169 --> 01:20:01,422 ‫وأقول، "لا بأس. إنها جيدة.‬ 1182 01:20:01,506 --> 01:20:05,426 ‫من المهم قول تلك الأشياء.‬ ‫يجدر بالناس أن يسمعوا ذلك الجانب منك."‬ 1183 01:20:06,094 --> 01:20:09,556 ‫وأظن أن هذا بحد ذاته منحها‬ ‫تلك الثقة لتقول،‬ 1184 01:20:09,639 --> 01:20:12,225 ‫"أجل. رائع. دعنا نمض قدمًا في ذلك."‬ 1185 01:20:19,524 --> 01:20:20,984 ‫كان ذلك جميلًا جدًا.‬ 1186 01:20:26,948 --> 01:20:28,533 ‫كانت تجربة رائعة.‬ 1187 01:20:29,158 --> 01:20:30,785 ‫وهي أحد التسجيلات الموسيقية‬ 1188 01:20:31,494 --> 01:20:35,915 ‫المفضلة التي قمت بها حتى الآن‬ ‫والتي أستمتع بالاستماع إليها.‬ 1189 01:20:35,999 --> 01:20:39,377 ‫"في عام 2017، تصدّر ألبوم (الآن)‬ ‫قائمة الأغاني الأمريكية والكندية‬ 1190 01:20:39,460 --> 01:20:43,673 ‫وكان أول ألبوم لـ(شنايا) يصل إلى الرقم ‬ ‫واحد في كل المناطق الرئيسية."‬ 1191 01:21:24,881 --> 01:21:26,424 ‫أقول طوال الوقت،‬ 1192 01:21:26,507 --> 01:21:28,509 ‫لم أظن أنني سأحظى‬ 1193 01:21:28,593 --> 01:21:30,219 ‫بالمسيرة المهنية التي حظيت بها‬ 1194 01:21:30,303 --> 01:21:32,972 ‫أو المسيرة المهنية‬ ‫التي أريد الاستمرار بها،‬ 1195 01:21:33,056 --> 01:21:35,016 ‫لو لم تفعل "شنايا" ذلك.‬ 1196 01:21:35,099 --> 01:21:38,144 ‫"شنايا تواين" بالنسبة إليّ هي النجمة‬ 1197 01:21:38,227 --> 01:21:43,483 ‫التي حظيت بشرف الغناء معها على المسرح ‬ ‫عندما كنت في الـ14 من عمري.‬ 1198 01:21:44,275 --> 01:21:48,863 ‫وكان لها دور كبير في الاعتراف بي‬ 1199 01:21:48,947 --> 01:21:52,659 ‫وملاحظتي كمغنية كندية شابة.‬ 1200 01:21:52,742 --> 01:21:55,161 ‫مرحبًا يا "شنايا". هل تتذكّرينني؟‬ 1201 01:21:56,496 --> 01:22:00,041 ‫انظر إلى تنوع الفنانين الذين تأثروا بها،‬ 1202 01:22:00,124 --> 01:22:02,418 ‫لقد وصلت مجساتها إلى كل مكان.‬ 1203 01:22:19,102 --> 01:22:21,604 ‫لم تسمح "شنايا" لبلد منشأها، ‬ 1204 01:22:21,688 --> 01:22:24,148 ‫أو ماهيتها أو حقيقة أنها كانت امرأة،‬ 1205 01:22:24,232 --> 01:22:28,653 ‫لا أظنها سمحت لأي من تلك الأشياء‬ ‫أن تحدد ما أرادت فعله، ‬ 1206 01:22:28,736 --> 01:22:31,864 ‫وهو صنع الفن وتأليف الموسيقى‬ ‫وتأديتها بطريقتها.‬ 1207 01:22:43,918 --> 01:22:46,754 ‫فعلت ذلك بطريقة مختلفة.‬ ‫لقد فتحت الباب على مصراعيه.‬ 1208 01:22:46,838 --> 01:22:51,509 ‫وأظن أن ذلك يظهر في مسيرات مهنية‬ ‫مثل مسيرة "تايلور سويفت"،‬ 1209 01:22:51,592 --> 01:22:56,639 ‫ومسيرتي، حيث أننا تبعنا ذلك النمط.‬ 1210 01:22:56,723 --> 01:23:00,393 ‫"شنايا" كانت تلك المرأة التي تخبرك‬ ‫بأنك لست ملزمًا بالتقيد بأساليب معينة.‬ 1211 01:23:00,476 --> 01:23:02,020 ‫إن أخبرك شركة الموسيقى بفعل شيء ما‬ 1212 01:23:02,103 --> 01:23:05,606 ‫بينما يخبرك قلبك بأن تفعل شيئًا مخالفًا،‬ ‫اتبع قلبك إذًا. إنها رائعة.‬ 1213 01:23:05,690 --> 01:23:09,861 ‫من الرائع أنها تستمر في فعل ذلك أيضًا.‬ ‫ولا تأخذ استراحة. هذا ما أحبه فيها.‬ 1214 01:23:22,665 --> 01:23:25,793 ‫أحب الخروج إلى الماء والهدوء والتأمل.‬ 1215 01:23:25,877 --> 01:23:28,880 ‫وأحب إحضار الغيتار وبالطبع الكلب.‬ 1216 01:23:30,757 --> 01:23:32,842 ‫في بعض الأحيان أرتكز فحسب…‬ 1217 01:23:34,469 --> 01:23:35,511 ‫ويأتيني الإلهام.‬ 1218 01:23:37,138 --> 01:23:38,723 ‫"لست فتاة‬ 1219 01:23:39,974 --> 01:23:41,476 ‫ولست صبيًا‬ 1220 01:23:42,602 --> 01:23:44,145 ‫ولست طفلة‬ 1221 01:23:45,354 --> 01:23:47,148 ‫ولست لعبة‬ 1222 01:23:47,940 --> 01:23:50,568 ‫لأنني ملكة"‬ 1223 01:23:51,527 --> 01:23:55,740 ‫كنت جريئة وصريحة دومًا‬ ‫بشأن ما فكرت به،‬ 1224 01:23:55,823 --> 01:23:58,910 ‫ووجهة نظري صوب الأمور كامرأة،‬ 1225 01:23:58,993 --> 01:23:59,952 ‫تحديدًا.‬ 1226 01:24:00,953 --> 01:24:03,372 ‫وجهة نظري في العلاقات،‬ 1227 01:24:03,456 --> 01:24:08,002 ‫والطريقة التي شعرت بها‬ ‫أنه يجدر معاملة النساء واحترامهن‬ 1228 01:24:08,086 --> 01:24:09,962 ‫وما زلت أشعر بالطريقة نفسها.‬ 1229 01:24:10,046 --> 01:24:12,381 ‫لذا سأتابع تلك الرسالة.‬ 1230 01:24:12,465 --> 01:24:15,843 ‫أنا رئيسة نفسي يا رجل. أتحمل مسؤولية‬ 1231 01:24:15,927 --> 01:24:17,428 ‫ما أظنه وما أقوله،‬ 1232 01:24:18,429 --> 01:24:20,223 ‫وما أفعله و…‬ 1233 01:24:21,474 --> 01:24:25,103 ‫لن أتعرض للضغط. ولن أتعرض للتنمر.‬ 1234 01:24:25,186 --> 01:24:26,896 ‫وسأفصح عن رأيي.‬ 1235 01:24:26,979 --> 01:24:31,109 ‫"تستمر (شنايا) في خلق موسيقى جديدة‬ 1236 01:24:31,192 --> 01:24:34,779 ‫وتعرض صوتها الفريد‬ ‫على قاعدتها الجماهيرية العالمية الوفية"‬ 1237 01:24:41,119 --> 01:24:47,708 ‫أنا هنا في "لندن" أنهي ألبومي ‬ ‫وألتقي بمواهب بريطانية رائعة.‬ 1238 01:24:47,792 --> 01:24:48,709 ‫إنهم مبدعون.‬ 1239 01:24:49,377 --> 01:24:53,464 ‫والاستمتاع بالتواجد في الغرفة عينها‬ 1240 01:24:54,090 --> 01:24:55,341 ‫مع أشخاص آخرين.‬ 1241 01:24:56,134 --> 01:24:59,846 ‫وتأليف الموسيقى. إنه شعور رائع حقًا.‬ 1242 01:25:06,144 --> 01:25:08,980 ‫"مارك رالف" كاتب ومنتج،‬ 1243 01:25:09,564 --> 01:25:13,484 ‫لديه أسلوب عمل مذهل وفريد من نوعه.‬ 1244 01:25:13,568 --> 01:25:17,280 ‫لديه الكثير من الأصوات الإلكترونية الرائعة‬ ‫في إنتاجاته.‬ 1245 01:25:17,363 --> 01:25:20,158 ‫توقعت أننا سنلحن بتلك الطريقة،‬ 1246 01:25:20,241 --> 01:25:24,036 ‫لكن حين تدخل الغرفة مع "مارك رالف"،‬ ‫تجد الأصوات طبيعية للغاية.‬ 1247 01:25:24,120 --> 01:25:27,373 ‫لا يوجد إيقاع بعينه أو أصوات إلكترونية‬ ‫أو ما شابه.‬ 1248 01:25:27,456 --> 01:25:28,541 ‫لا يوجد شيء.‬ 1249 01:25:28,624 --> 01:25:30,793 ‫أنا في الخلفية أغنّي بسرعة عادية،‬ 1250 01:25:30,877 --> 01:25:33,337 ‫وهو يتحرك بسرعة. إنه رائع.‬ 1251 01:25:47,185 --> 01:25:50,646 ‫أتجول معه وأستمتع،‬ 1252 01:25:50,730 --> 01:25:53,524 ‫وأظن أن المعجبين سيستمتعون بذلك.‬ 1253 01:25:53,608 --> 01:25:58,237 ‫كما أن ذلك يبعث على رفع المعنويات.‬ ‫وما زال هناك كثير من وجهات النظر الأنثوية.‬ 1254 01:26:04,243 --> 01:26:09,624 ‫أعود كثيرًا إلى ذلك الموضوع،‬ 1255 01:26:09,707 --> 01:26:13,336 ‫لا أريد قول تمكين المرأة‬ ‫ولكن الأمر أقرب للتمكين الذاتي.‬ 1256 01:26:13,419 --> 01:26:18,424 ‫أعني أنني امرأة‬ ‫ولكنني يساورني شعور جيد كوني على طبيعتي‬ 1257 01:26:18,507 --> 01:26:21,636 ‫وأقل تبريرًا من أي وقت مضى.‬ 1258 01:26:22,970 --> 01:26:24,388 ‫يساروني شعور طيب، لا أشعر…‬ 1259 01:26:24,472 --> 01:26:26,891 ‫ما لم يعرقلني شيء آخر على طول الطريق.‬ 1260 01:26:27,683 --> 01:26:30,561 ‫كما أفعل دائمًا، سأنهض مجددًا.‬ 1261 01:26:57,797 --> 01:27:00,800 ‫لقد أبدعت "شنايا تواين"‬ ‫في إظهار العاطفة في هذه الأغنية!‬ 1262 01:27:00,883 --> 01:27:02,176 ‫لا يهمني ما تقولونه!‬ 1263 01:27:10,142 --> 01:27:12,687 ‫"حينما تقول (شنايا)، (هيا بنا يا فتيات)"‬ 1264 01:27:14,730 --> 01:27:16,190 ‫وأنا أيضًا يا "شنايا"!‬