1 00:00:06,000 --> 00:00:10,000 ‫"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:17,720 --> 00:00:22,320 ‫ما الفرق بين الفُرصة وغواية الشيطان؟ 3 00:00:24,080 --> 00:00:26,640 ‫الفُرصة لا تقرع بابك إلا مرة واحدة، 4 00:00:30,720 --> 00:00:34,480 ‫أمّا غواية الشيطان فتستمر في قرع الجرس. 5 00:00:41,880 --> 00:00:44,560 ‫"قبل 16 ساعة" 6 00:00:44,640 --> 00:00:46,600 ‫هل ستفتح الباب في كلّ مرة؟ 7 00:00:54,280 --> 00:01:00,280 {\an8}‫"من سيدفع عنك الأذى؟" 8 00:01:19,640 --> 00:01:20,760 ‫نعم؟ 9 00:01:22,640 --> 00:01:24,040 ‫مرحبًا؟ 10 00:01:26,520 --> 00:01:27,720 {\an8}‫لا أسمعك. 11 00:01:28,720 --> 00:01:30,040 {\an8}‫من؟ 12 00:01:30,120 --> 00:01:31,760 {\an8}‫من استولى عليها؟ 13 00:01:33,560 --> 00:01:35,880 ‫لا أسمعك، تكلّم ببطء… 14 00:01:35,960 --> 00:01:37,360 ‫هل تسمعني؟ 15 00:01:37,440 --> 00:01:40,200 {\an8}‫تبًا! 16 00:01:40,280 --> 00:01:41,360 ‫تبًا! 17 00:01:43,080 --> 00:01:44,760 ‫تبًا! 18 00:01:58,600 --> 00:02:01,320 {\an8}‫"الزوجة والابنة والأخت الحبيبة ‫(ليندا دي فيلياس)" 19 00:02:05,080 --> 00:02:07,440 ‫مرحبًا، "سويس" يتحدث. ‫لستُ متاحًا في الوقت الحالي. 20 00:02:07,520 --> 00:02:09,120 ‫يُرجى ترك رسالة. 21 00:02:09,800 --> 00:02:11,080 {\an8}‫"سويس". 22 00:02:11,680 --> 00:02:14,520 {\an8}‫رجاءً، اتصل بي. 23 00:02:15,240 --> 00:02:16,800 {\an8}‫أستطيع مساعدتك. 24 00:02:17,920 --> 00:02:19,360 ‫أنا إلى جانبك. 25 00:02:35,480 --> 00:02:37,480 ‫طلبت منك عدم العودة. 26 00:02:37,560 --> 00:02:39,160 ‫اشترى "آرند" ذمة شرطي. 27 00:02:39,840 --> 00:02:42,200 ‫- "ديفيز"؟ ‫- لا، بل الشرطي الشاب. 28 00:02:42,280 --> 00:02:43,960 ‫لديك خياران يا "دان"، 29 00:02:44,440 --> 00:02:45,520 ‫إمّا أن تطردني… 30 00:02:45,600 --> 00:02:46,680 ‫لقد طردتك بالفعل. 31 00:02:46,760 --> 00:02:47,880 ‫وإمّا… 32 00:02:51,960 --> 00:02:53,240 ‫أن تدعني أساعدك. 33 00:02:53,840 --> 00:02:56,360 ‫- دعني أصلح الوضع. ‫- من أين لك هذا؟ 34 00:02:56,920 --> 00:02:58,040 ‫من "آرند". 35 00:02:58,640 --> 00:03:00,120 ‫إنه مختلّ، 36 00:03:01,720 --> 00:03:03,360 ‫وأنا خائفة منه. 37 00:03:07,320 --> 00:03:09,240 ‫يمكنني إصلاح الوضع يا "دان". 38 00:03:17,880 --> 00:03:19,800 ‫هذا نصف المتفق عليه. 39 00:03:22,160 --> 00:03:24,440 ‫لم يُسدد له ثمن الشحنة الأخيرة. 40 00:03:25,600 --> 00:03:28,000 ‫لم نستلم تلك الشحنة بعد. 41 00:03:28,840 --> 00:03:31,680 ‫إلى حين التسديد، لن تستلم إلا نصف الكمية. 42 00:03:31,760 --> 00:03:34,840 ‫"فلورين"، حدثت مشكلة في التسليم. 43 00:03:35,960 --> 00:03:38,000 ‫سأذهب إلى هناك غدًا لإحضارها. 44 00:03:38,080 --> 00:03:40,560 ‫سأعود بكلتا الدفعتين بحلول منتصف الأسبوع. 45 00:03:41,200 --> 00:03:42,760 ‫ليست مشكلتي. 46 00:03:48,920 --> 00:03:50,240 ‫لا بأس. 47 00:03:50,800 --> 00:03:51,960 ‫لا بأس. 48 00:04:03,800 --> 00:04:06,160 ‫لم أخبره حتى عن الشحنة الجديدة. 49 00:04:07,240 --> 00:04:08,720 ‫هل اتصلت بك "رينا"؟ 50 00:04:09,960 --> 00:04:10,920 ‫ماذا يجري؟ 51 00:04:11,000 --> 00:04:12,640 ‫مع من تتواصل أيضًا؟ 52 00:04:12,720 --> 00:04:13,920 ‫بخصوص ماذا؟ 53 00:04:14,000 --> 00:04:15,720 ‫الأسلحة يا أبله. 54 00:04:15,800 --> 00:04:18,640 ‫هل قلت أيّ شيء لـ"دان"؟ ولا تكذب عليّ. 55 00:04:19,160 --> 00:04:20,280 ‫لم؟ ماذا حدث؟ 56 00:04:20,360 --> 00:04:22,720 ‫وجد "ألبرت" الموقع. 57 00:04:23,240 --> 00:04:25,760 ‫قتل الجميع وأخذ كلّ شيء. 58 00:04:26,320 --> 00:04:28,160 ‫أما زلت تريدني أن أذهب إلى هناك؟ 59 00:04:28,240 --> 00:04:29,440 ‫كيف عرف؟ 60 00:04:29,520 --> 00:04:32,800 ‫هيّا يا رجُل! ما هذا؟ 61 00:04:32,880 --> 00:04:34,600 ‫ما خطب هذا الرجُل؟ 62 00:04:34,680 --> 00:04:38,520 ‫لن يعطونا أكثر من ستة صناديق ‫من دون تسديد ثمن الشحنة السابقة. 63 00:04:38,600 --> 00:04:39,960 ‫كيف عرف؟ 64 00:04:44,360 --> 00:04:45,880 ‫اهدأ. 65 00:04:45,960 --> 00:04:47,800 ‫اتصل بزعيمك، أريد التحدث إليه. 66 00:04:47,880 --> 00:04:50,960 ‫قضت أوامره بتسليم نصف الكمية، ‫لذا لن تستلم إلا النصف. 67 00:04:51,040 --> 00:04:54,320 ‫يا هؤلاء، أخرجوا ستة صناديق أخرى. 68 00:04:54,400 --> 00:04:56,800 ‫أريد 12 صندوقًا، ‫كعهدنا في السنوات الخمس الماضية. 69 00:04:58,520 --> 00:05:00,560 ‫استمع إليّ بعناية. 70 00:05:00,640 --> 00:05:03,880 ‫إنّ الزعيم الجديد ‫على الطرف الآخر من الحدود متوحش. 71 00:05:03,960 --> 00:05:06,240 ‫لن يقبل هذا، لذا أحتاج إلى 12 صندوقًا. 72 00:05:07,280 --> 00:05:09,800 ‫فقدت السيطرة على زبونك. 73 00:05:09,880 --> 00:05:11,600 ‫هذه ليست مشكلتي. 74 00:05:12,120 --> 00:05:15,760 ‫ربما جيلك سيخرج من المشهد قريبًا. 75 00:05:17,520 --> 00:05:19,920 ‫أبعد هذا المسدس. 76 00:05:20,000 --> 00:05:21,920 ‫سأقدّم لك معروفًا الآن. 77 00:05:22,000 --> 00:05:24,720 ‫لا تتحدث إليه، بل إليّ. 78 00:05:24,800 --> 00:05:27,800 ‫أنزل المسدس. 79 00:05:29,200 --> 00:05:32,040 ‫لقد أخفقت. ستُستبعد من الساحة. 80 00:05:32,120 --> 00:05:35,480 ‫إنه منتش، تجاهله. يا "فلورين"! 81 00:05:36,520 --> 00:05:39,160 ‫"فلورين"، ابتعد! 82 00:05:39,680 --> 00:05:42,640 ‫أتسرق أسلحتنا، والآن تريد المزيد؟ 83 00:05:43,360 --> 00:05:44,920 ‫ما هذا؟ 84 00:05:45,520 --> 00:05:46,840 ‫سأغادر. 85 00:05:46,920 --> 00:05:50,200 ‫أجل، أيها العجوز، غادر! 86 00:05:50,800 --> 00:05:54,800 ‫اتصل بزعيمك، وقُل له أن يأتي لرؤيتي، 87 00:05:55,400 --> 00:05:57,960 ‫بدلًا من إرسال مغفل مثلك. 88 00:05:58,880 --> 00:06:03,840 ‫كيف تفعل ذلك؟ أتريد أن أُقتل؟ 89 00:06:14,040 --> 00:06:15,960 ‫- أتحسبونني جبانًا؟ ‫- احذروا! 90 00:06:37,000 --> 00:06:40,840 ‫حين تلقيت المكالمة، ظننتها مزحة أو مقلبًا، 91 00:06:42,680 --> 00:06:45,160 ‫لكن سرعان ما أدركت أنهم قد يقتلونه بالفعل. 92 00:06:46,400 --> 00:06:49,080 ‫لم لم تبلّغ الشرطة يا سيد "لوديك"؟ 93 00:06:49,160 --> 00:06:53,160 ‫ظننتهم يريدون المال، ‫فليس سرًّا أن صهري يراكم الديون عليه، 94 00:06:54,160 --> 00:06:56,360 ‫وقد عالجت وضعًا مشابهًا من قبل. 95 00:06:58,200 --> 00:07:02,680 ‫إذًا ألم تلجأ إلى الشرطة ‫بسبب حجم الأموال في حسابك المصرفي؟ 96 00:07:04,440 --> 00:07:08,240 ‫كما قلت، لقد عالجت تهديدًا مشابهًا من قبل. 97 00:07:12,520 --> 00:07:14,680 ‫متى قابلت هذا المدعو "آرند براون"؟ 98 00:07:18,080 --> 00:07:19,000 ‫عذرًا. 99 00:07:19,080 --> 00:07:21,040 ‫في الليلة نفسها، ذهبت إلى منزله. 100 00:07:21,120 --> 00:07:23,280 ‫اسمه الحقيقي "برسي"، 101 00:07:23,360 --> 00:07:27,040 ‫أمّا "آرند"، ‫فليس سوى اسم ذكوري فارغ اتخذه لنفسه. 102 00:07:27,600 --> 00:07:28,840 ‫ذكّرني بما قاله ثانيةً. 103 00:07:28,920 --> 00:07:34,480 ‫قال إنه يريد وسيلة نقل وسائقًا ‫لنقل أشياء عبر الحدود. 104 00:07:34,560 --> 00:07:37,240 ‫لم أعرف ما الذي سننقله. 105 00:07:37,320 --> 00:07:40,080 ‫لا بد أنك عرفت أنه شيء غير قانوني. 106 00:07:42,520 --> 00:07:44,120 ‫خطر ذلك ببالي. 107 00:07:44,200 --> 00:07:46,240 ‫- من وضّب حمولة الشاحنة؟ ‫- هُم فعلوا. 108 00:07:46,320 --> 00:07:47,240 ‫- أين؟ ‫- هنا. 109 00:07:47,320 --> 00:07:48,480 ‫- أين كنت؟ ‫- أراقبهم. 110 00:07:48,560 --> 00:07:50,280 ‫ألم ترهم يحزمون أيّ شيء غير قانوني؟ 111 00:07:50,360 --> 00:07:53,080 ‫- لا، أرائك فحسب. ‫- أرائك؟ 112 00:07:53,160 --> 00:07:54,320 ‫من كتالوج بضائعك؟ 113 00:07:54,400 --> 00:07:55,720 ‫- نعم. ‫- من أين جلبوها؟ 114 00:07:55,800 --> 00:07:56,680 ‫لا أعلم. 115 00:07:56,760 --> 00:07:58,960 ‫هل رأيت ما وضعوه في الأرائك؟ 116 00:07:59,040 --> 00:07:59,920 ‫لا. 117 00:08:01,360 --> 00:08:02,760 {\an8}‫"مكالمة واردة من (بيلز)" 118 00:08:06,240 --> 00:08:10,080 ‫حسنًا. فلنعُد إلى هذا المدعو "بيلز". 119 00:08:10,680 --> 00:08:12,280 ‫متى قابله صهرك؟ 120 00:08:12,360 --> 00:08:13,920 ‫عليك أن تسأل "سويس". 121 00:08:14,000 --> 00:08:15,840 ‫- وأين أجده؟ ‫- إنه مفقود. 122 00:08:15,920 --> 00:08:18,240 ‫- مفقود؟ ‫- نعم. 123 00:08:18,320 --> 00:08:19,640 ‫لهذا السبب أتحدّث إليك. 124 00:08:21,280 --> 00:08:24,080 ‫طلبوا منّي نقل شحنة أخرى، وقد رفضت. 125 00:08:24,160 --> 00:08:26,600 ‫- والآن "سويس" مفقود. ‫- أجل. 126 00:08:28,080 --> 00:08:29,640 ‫"مكالمة واردة من (بيلز)" 127 00:08:29,720 --> 00:08:31,640 ‫هل كان "سويس"… 128 00:08:31,720 --> 00:08:33,640 ‫هل كان مدينًا لهؤلاء بالمال؟ 129 00:08:33,720 --> 00:08:34,680 ‫كنتُ أنا المستهدف. 130 00:08:37,159 --> 00:08:38,080 {\an8}‫"مكالمة واردة من (بيلز)" 131 00:08:41,960 --> 00:08:46,880 ‫خلال تحرياتي، ‫صادفتُ هذا الاسم، "فيكس كرير". 132 00:08:46,960 --> 00:08:47,880 ‫هل سمعت به قبلًا؟ 133 00:08:47,960 --> 00:08:49,480 ‫لا. من يكون؟ 134 00:08:50,040 --> 00:08:51,720 ‫نعتقد أنه متورط. 135 00:08:52,880 --> 00:08:55,760 {\an8}‫"(بيلز): حدث إطلاق نار عنيف. ‫قُضي علينا. اتصل بي!" 136 00:08:55,840 --> 00:08:58,160 ‫لا، لا أعرف شخصًا يُدعى "فيكس كرير". 137 00:09:00,040 --> 00:09:02,840 ‫أيها الضابطان، ‫هذا كلّ ما يمكنني إخباركما به. 138 00:09:05,600 --> 00:09:08,520 ‫آمل أن تتمكنا من حل هذه القضية. 139 00:09:11,840 --> 00:09:13,120 ‫"مويو"، 140 00:09:15,040 --> 00:09:18,640 ‫رجاءً، اطلب من المساعدة في الخارج ‫أن تسخّن هذا الشاي لي. 141 00:09:18,720 --> 00:09:20,800 ‫الشاي البارد يسبب لي حرقة المعدة. 142 00:09:24,760 --> 00:09:26,000 ‫حاضر، سيدي. 143 00:09:29,240 --> 00:09:31,480 ‫أتريد أن تخبرني لم ضربته؟ 144 00:09:36,000 --> 00:09:38,480 ‫هذا ليس من طبعك، فلم فعلت ذلك؟ 145 00:09:41,640 --> 00:09:43,200 ‫لم؟ 146 00:09:44,680 --> 00:09:46,720 ‫كلب مثله لا ينفع معه الكلام. 147 00:09:48,360 --> 00:09:49,600 ‫"داني". 148 00:09:51,720 --> 00:09:52,880 ‫"داني"! 149 00:09:59,200 --> 00:10:01,240 ‫شكرًا لك! 150 00:10:11,400 --> 00:10:14,800 ‫"دان لوديك" العظيم والقوي. 151 00:10:16,320 --> 00:10:18,840 ‫لكن يُوجد دائمًا رجُل متحكّم خلف الستار، صحيح؟ 152 00:10:19,920 --> 00:10:22,240 ‫قد تعتقد أنك صاحب سُلطة، 153 00:10:22,960 --> 00:10:27,000 ‫لكن السُّلطة لا يتحكم فيها ‫إلا من يمنحك إياها. 154 00:10:27,840 --> 00:10:29,920 ‫لم أعلم أنك شاعر. 155 00:10:32,720 --> 00:10:34,440 ‫سأبحث في ادعاءاتك 156 00:10:35,760 --> 00:10:37,160 ‫ضد هؤلاء الرجال. 157 00:10:37,960 --> 00:10:40,440 ‫لكن أحذّرك، سأطبّق القانون بحذافيره، 158 00:10:40,920 --> 00:10:42,560 ‫بغضّ النظر عن علاقة ولدينا. 159 00:10:42,640 --> 00:10:44,160 ‫لا أتوقّع أقلّ من ذلك. 160 00:10:46,520 --> 00:10:48,400 ‫"مويو"، فلنذهب. 161 00:10:58,640 --> 00:10:59,680 ‫إنه يُخفي شيئًا. 162 00:11:00,480 --> 00:11:03,360 ‫ابحث عن صهره، وأحضره للتحدث إليّ. 163 00:11:03,440 --> 00:11:05,200 ‫و"آرند براون"؟ 164 00:11:05,280 --> 00:11:07,520 ‫كلّ الدروب تؤدي إلى "روما". 165 00:11:07,600 --> 00:11:08,640 ‫ماذا؟ 166 00:11:11,880 --> 00:11:14,080 ‫"دان"، لقد اشترى الأريكة. 167 00:11:14,760 --> 00:11:15,880 ‫جيّد. 168 00:11:18,960 --> 00:11:20,800 ‫ربنا، 169 00:11:21,440 --> 00:11:23,240 {\an8}‫نشكرك على هذه الصحبة. 170 00:11:23,320 --> 00:11:24,600 ‫"(بريتوريا)، نوفمبر 1979" 171 00:11:24,680 --> 00:11:29,120 {\an8}‫بارك من أعدّوا هذا الطعام بمحبة. 172 00:11:29,880 --> 00:11:31,280 ‫ولك منّا كلّ الامتنان 173 00:11:32,200 --> 00:11:36,880 ‫على كلّ ما تُنعم به علينا من إحسانك ومحبتك. 174 00:11:37,440 --> 00:11:38,600 ‫آمين! 175 00:11:38,680 --> 00:11:40,720 ‫- آمين! ‫- آمين! 176 00:11:44,280 --> 00:11:45,600 ‫ما رأيك في الطعام؟ 177 00:11:45,680 --> 00:11:47,360 ‫لذيذ. 178 00:11:55,680 --> 00:11:58,920 ‫إن كنت تنوي هدر الطعام، فاترك مائدتي. 179 00:11:59,000 --> 00:12:01,200 ‫- إنها مجرّد بطاطس. ‫- لكن من دفع ثمنها؟ 180 00:12:02,120 --> 00:12:03,400 ‫اذهب إلى غرفتك. 181 00:12:05,760 --> 00:12:07,720 ‫سأعاقبه عقابًا شديدًا لن ينساه في حياته. 182 00:12:09,280 --> 00:12:10,760 ‫الطعام لذيذ. 183 00:12:28,040 --> 00:12:29,680 ‫لقد فعلتُ كلّ ما هو صواب. 184 00:12:32,240 --> 00:12:34,760 ‫طوال حياتي، والناس يأخذون منّي فقط. 185 00:12:36,280 --> 00:12:37,920 ‫يأخذون ويأخذون. 186 00:12:41,920 --> 00:12:43,480 ‫حتى الرب، 187 00:12:45,280 --> 00:12:47,040 ‫أخذها منّي. 188 00:12:49,080 --> 00:12:50,120 ‫وإن يكن، 189 00:12:51,680 --> 00:12:53,920 ‫انهض وكافح مرة أخرى. 190 00:12:55,200 --> 00:12:57,040 ‫أقلع عن الشرب. 191 00:13:01,400 --> 00:13:02,920 ‫هل أحببت أمي؟ 192 00:13:05,400 --> 00:13:08,200 ‫أم شعرت بالذنب حين رحل والدي؟ 193 00:13:09,400 --> 00:13:11,080 ‫استحقت والدتك ما هو أفضل. 194 00:13:12,280 --> 00:13:13,480 ‫وأنا؟ 195 00:13:18,400 --> 00:13:20,960 ‫سمحت لك أن تتزوج ابنتي، 196 00:13:22,000 --> 00:13:23,640 ‫مع أنك كنت سكيرًا، 197 00:13:24,600 --> 00:13:25,960 ‫وما زلت كذلك. 198 00:13:36,760 --> 00:13:38,160 ‫"دان" على حق. 199 00:13:39,760 --> 00:13:42,200 ‫لقد تخلّى الله عنا منذ زمن بعيد. 200 00:13:42,280 --> 00:13:44,120 ‫قلب "دان" يطفح بالغضب. 201 00:13:44,200 --> 00:13:46,320 ‫وأنا كذلك، 202 00:13:46,400 --> 00:13:49,160 ‫قلبي يطفح بالغضب أيضًا. 203 00:13:50,440 --> 00:13:53,080 ‫لستُ كلبًا. 204 00:13:53,160 --> 00:13:54,680 ‫أنا رجُل. 205 00:13:55,960 --> 00:13:57,920 ‫- أنا إنسان. ‫- اسمع. 206 00:13:59,000 --> 00:14:00,520 ‫ماذا كنت تأمل أن تجد هنا؟ 207 00:14:01,960 --> 00:14:06,120 ‫لم تكلّف نفسك عناء طرق باب الرب ‫ما دمت تتصرف كالهمج؟ 208 00:14:06,880 --> 00:14:08,040 ‫تعرضت للاضطهاد، 209 00:14:08,600 --> 00:14:10,160 ‫وإن يكن؟ 210 00:14:10,240 --> 00:14:11,960 ‫تعرّض "يسوع" للاضطهاد أيضًا. 211 00:14:13,840 --> 00:14:16,240 ‫اسع إلى الغفران، وإلا فمُت خاطئًا. 212 00:14:20,480 --> 00:14:23,200 ‫"اسع إلى الغفران، وإلا فمُت خاطئًا." 213 00:14:23,920 --> 00:14:27,800 ‫في هذا العالم، ‫الإنسان الضعيف مسلوب الخيار. 214 00:14:30,600 --> 00:14:33,320 ‫إن كنت عازمًا على حماقة، ‫فلا تُرني وجهك ثانيةً. 215 00:14:34,320 --> 00:14:35,680 ‫هل تسمعني؟ 216 00:14:37,000 --> 00:14:39,000 ‫لا تقرب هذا المكان. 217 00:14:42,560 --> 00:14:43,560 ‫أهي إصابة قاتلة؟ 218 00:14:43,640 --> 00:14:45,480 ‫- إصابة في الكتف. ‫- أأنت متأكد؟ 219 00:14:45,560 --> 00:14:46,720 ‫متأكد قطعًا. 220 00:14:46,800 --> 00:14:47,880 ‫اهدأ. 221 00:14:47,960 --> 00:14:49,440 ‫لا تتأمر عليّ أيها السائق. 222 00:14:49,520 --> 00:14:52,440 ‫- بم ناديتني؟ ‫- مهلًا، كفى! 223 00:14:52,520 --> 00:14:53,920 ‫كفى! 224 00:14:54,960 --> 00:14:57,440 ‫- أنت أعطيت الزيمبابوي العنوان. ‫- أجل. 225 00:14:57,520 --> 00:15:00,400 ‫يا له من صنيع! لقد وجد الأسلحة، 226 00:15:00,480 --> 00:15:02,240 ‫وخلّف وراءه مذبحة كبيرة. 227 00:15:02,320 --> 00:15:04,960 ‫والآن تُوجد مزرعة مليئة بالجثث، ‫وخمّن ماذا فيها أيضًا! 228 00:15:05,040 --> 00:15:06,760 ‫أرائكك اللعينة. 229 00:15:06,840 --> 00:15:08,440 ‫- تبًا! ‫- أجل، تبًا! 230 00:15:08,520 --> 00:15:11,520 ‫أنت ورطتني في هذا، ‫وأنا لا أريد دخول معترك حرب. 231 00:15:11,600 --> 00:15:13,200 ‫لن تندلع حرب. 232 00:15:13,280 --> 00:15:16,840 ‫ما زال بوسعنا إنجاح خطتنا، ‫ليس علينا سوى التفكير. 233 00:15:17,880 --> 00:15:20,960 ‫لن يهدأ لـ"آرند" بال حتى يجدني. 234 00:15:22,600 --> 00:15:23,880 ‫حسنًا. 235 00:15:25,200 --> 00:15:27,880 ‫اسمع، إليك ما عليك فعله. 236 00:15:28,680 --> 00:15:31,640 ‫اقصد مركز الشرطة ‫بالقرب من المكان الذي احتُجزت فيه، 237 00:15:31,720 --> 00:15:35,240 ‫وقدّم بلاغًا في حق "سويس" لاعتدائه عليك. 238 00:15:35,320 --> 00:15:37,160 ‫يستحيل أن أفعل ذلك. 239 00:15:37,240 --> 00:15:40,360 ‫قدّم البلاغ واذكر اسم "آرند". 240 00:15:40,440 --> 00:15:43,680 ‫اذكر اسمه فحسب. ‫نريد أن تشير أصابع الاتهام إليه. 241 00:15:43,760 --> 00:15:45,240 ‫فلنجعل الشرطة تلاحقه. 242 00:15:45,320 --> 00:15:47,880 ‫ماذا عن الشحنة؟ لم نستلم إلا نصف الكمية. 243 00:15:47,960 --> 00:15:49,840 ‫وماذا عن "آرند"؟ 244 00:15:49,920 --> 00:15:52,600 ‫رجاله منتشرون في كلّ مكان. 245 00:15:52,680 --> 00:15:54,640 ‫وماذا عن الحدود؟ 246 00:15:54,720 --> 00:15:58,040 ‫كيف نعبر الحدود من دون أن يلاحظنا أحد؟ 247 00:15:59,400 --> 00:16:02,760 ‫- ماذا تفعلين هنا؟ ‫- إني أبحث عن "فيلكس". 248 00:16:05,560 --> 00:16:08,280 ‫اسمع، أما زال قريبك يبيع في جادة "أتيليه"؟ 249 00:16:08,360 --> 00:16:09,800 ‫نعم، سأصطحبه. 250 00:16:09,880 --> 00:16:12,320 ‫- لا تكبّر الفريق. ‫- أبي. 251 00:16:13,160 --> 00:16:16,080 ‫ماذا يحدث؟ ‫إني أنتظر في مكتبك منذ 20 دقيقة. 252 00:16:16,160 --> 00:16:21,280 ‫آسف. أمهليني بضع دقائق أخرى وسأوافيك فورًا. 253 00:16:22,360 --> 00:16:25,800 ‫حسنًا، إليكما الخطة. 254 00:16:25,880 --> 00:16:28,480 ‫سننقل الأسلحة صباح الغد. 255 00:16:28,560 --> 00:16:31,160 ‫مهما كان ما يدبره "آرند" لنا، ‫فسنتعامل معه في حينه. 256 00:16:31,240 --> 00:16:35,880 ‫اذهب لتقديم البلاغ، ‫ثم احزم أمتعتك، وعُد إلى هنا. 257 00:16:35,960 --> 00:16:38,200 ‫لديّ مخبأ لك. 258 00:16:39,880 --> 00:16:41,080 ‫يا "دان"، 259 00:16:43,040 --> 00:16:47,280 ‫تسليم "سويس" للشرطة خطوة خطيرة. 260 00:16:47,360 --> 00:16:49,120 ‫سيتهمونه بالاعتداء. 261 00:16:49,200 --> 00:16:51,760 ‫إنه خطر على نفسه. لا بد أن يعثر عليه أحد. 262 00:16:51,840 --> 00:16:55,040 ‫قد يكون الألماس في حوزته. 263 00:16:55,120 --> 00:16:57,040 ‫- أجل. ‫- وهذا يعرّضنا للخطر. 264 00:16:57,120 --> 00:16:58,440 ‫أعلم. 265 00:16:58,520 --> 00:17:00,880 ‫سنتعامل مع الأمر في حينه. 266 00:17:02,400 --> 00:17:03,480 ‫اذهب. 267 00:17:24,680 --> 00:17:25,839 {\an8}‫أريد قطعتي علكة رجاءً. 268 00:17:25,920 --> 00:17:27,599 {\an8}‫"(بريتوريا)، نوفمبر 1979" 269 00:17:27,680 --> 00:17:29,079 ‫أنا أراك. 270 00:17:30,200 --> 00:17:31,119 ‫هل تعرفانه؟ 271 00:17:31,920 --> 00:17:34,680 ‫لا يا سيدي، لا نعرفه. 272 00:17:36,760 --> 00:17:38,120 ‫يا هذا! 273 00:17:41,760 --> 00:17:43,280 ‫هيّا! 274 00:17:52,320 --> 00:17:54,080 ‫اللعنة! آسف أيها الصغيران. 275 00:17:57,960 --> 00:18:00,920 ‫- أريد قطعتي علكة رجاءً. ‫- احتفظ بالمال. خذ العلكة. 276 00:18:01,480 --> 00:18:03,520 ‫- شكرًا، سيدي. ‫- شكرًا، سيدي. 277 00:18:03,600 --> 00:18:05,080 ‫تبًا! آسف… 278 00:18:05,640 --> 00:18:09,200 ‫آسف على الشتائم. 279 00:18:17,280 --> 00:18:19,280 ‫"سكاكر (لوديك)" 280 00:18:19,360 --> 00:18:21,320 ‫التالي. ماذا تريدين؟ 281 00:18:21,400 --> 00:18:23,920 ‫- علكة واحدة من فضلك. ‫- واحدة فقط؟ 282 00:18:24,000 --> 00:18:28,000 ‫بحقك، تصرّفي بذكاء، واشتري اثنتين، ‫حتى تحتفظي بواحدة لوقت لاحق. 283 00:18:29,040 --> 00:18:32,120 ‫أتعلمين؟ سأعطيك ثلاثًا مقابل خمسة سنتات. 284 00:18:39,840 --> 00:18:41,000 ‫شكرًا لك. 285 00:18:41,080 --> 00:18:42,000 ‫التالي! 286 00:19:08,520 --> 00:19:12,360 {\an8}‫"رجُل الأعمال (برسي براون) الشهير بـ(آرند) ‫يتبرع بالآلاف للأعمال الخيرية" 287 00:19:44,520 --> 00:19:46,080 ‫مرحبًا؟ 288 00:19:46,160 --> 00:19:48,560 ‫تبًا! 289 00:19:52,080 --> 00:19:53,760 ‫هل من أحد هنا؟ 290 00:19:53,840 --> 00:19:57,520 ‫"مغسلة سيارات" 291 00:19:57,600 --> 00:19:58,480 ‫هل من خدمة؟ 292 00:20:00,600 --> 00:20:02,320 ‫إني أبحث عن "سويس دي فيلياس". 293 00:20:02,400 --> 00:20:05,840 ‫"سويس"… لم أره. 294 00:20:07,400 --> 00:20:09,920 ‫- تبًا! ‫- مهلًا! 295 00:20:10,720 --> 00:20:13,320 ‫- على رسلك! ‫- سأطلق النار عليك. 296 00:20:13,400 --> 00:20:14,280 ‫سأطلق النار عليك. 297 00:20:14,360 --> 00:20:18,960 ‫بحق السماء يا رجُل! ‫لا يُعقل أن تفعل ذلك ببساطة! انتبه لذراعي! 298 00:20:19,040 --> 00:20:22,160 ‫اعتديت على شرطي يا هذا. 299 00:20:22,240 --> 00:20:25,000 ‫انتبه لذراعي. لم تقُل إنك شرطي. 300 00:20:25,080 --> 00:20:26,600 ‫ولم هربت؟ 301 00:20:26,680 --> 00:20:28,280 ‫لأنك كنت تطاردني. 302 00:20:28,360 --> 00:20:32,560 ‫هيّا. "ماركوس لوديك". هل يقربك "دان لوديك"؟ 303 00:20:32,640 --> 00:20:36,560 ‫- إنه عمّي. أنت تؤلمني. ‫- عائلة نجسة. 304 00:20:36,640 --> 00:20:38,600 ‫أين "سويس دي فيلياس"؟ 305 00:20:38,680 --> 00:20:40,200 ‫لا أدري. 306 00:20:40,280 --> 00:20:42,320 ‫ليس في حوزتي شيء. لا شيء معي… 307 00:20:43,240 --> 00:20:44,800 ‫ما هذا؟ 308 00:20:44,880 --> 00:20:47,960 ‫ما هذا؟ 309 00:20:48,040 --> 00:20:49,760 ‫هذا ما نبحث عنه بالضبط. 310 00:20:50,920 --> 00:20:52,960 ‫من أين لك هذا؟ 311 00:20:53,040 --> 00:20:54,680 ‫يا صاح، أنت تؤلم ذراعي. 312 00:20:54,760 --> 00:20:56,600 ‫هل أعطاك عمّك إياه؟ 313 00:20:57,280 --> 00:20:59,560 ‫- يا هذا! ‫- لا، بل عثرت عليه. 314 00:20:59,640 --> 00:21:00,800 ‫أين؟ 315 00:21:00,880 --> 00:21:04,160 ‫كان مع رجُل يُدعى "بيلز"، ‫وهو نفسه كان قد اختطف "سويس". 316 00:21:04,240 --> 00:21:05,240 ‫- "بيلز"؟ ‫- نعم. 317 00:21:05,320 --> 00:21:10,360 ‫إنه يعمل لدى رجُل يُدعى ‫"آرند بوتا" أو "بوتما"، لا أذكر. 318 00:21:10,440 --> 00:21:13,000 ‫- الألماس ليس لي. ‫- حسنًا، تعال. 319 00:21:21,040 --> 00:21:22,000 ‫نعم. 320 00:21:22,080 --> 00:21:24,760 ‫صديقي، السيد "براون"، علينا أن نتحدث. 321 00:21:24,840 --> 00:21:25,840 ‫من المتصل؟ 322 00:21:25,920 --> 00:21:27,520 ‫أنا الضابط "مويو". 323 00:21:27,600 --> 00:21:29,720 ‫لديّ خبر حصري لك. 324 00:21:30,480 --> 00:21:32,200 ‫ليس عبر الهاتف. 325 00:21:33,000 --> 00:21:34,000 ‫"آرند". 326 00:21:34,720 --> 00:21:35,760 ‫"آرند". 327 00:21:41,840 --> 00:21:43,000 ‫يا هذا! 328 00:22:00,960 --> 00:22:02,680 ‫"(ذي أونلاين إنترناشونال)" 329 00:22:02,760 --> 00:22:05,640 ‫"رجُل الأعمال (برسي براون) الشهير بـ(آرند) ‫يتبرع بالآلاف للأعمال الخيرية" 330 00:22:21,400 --> 00:22:23,080 ‫اللعنة! 331 00:22:24,120 --> 00:22:25,680 ‫آسف. 332 00:22:25,760 --> 00:22:26,840 ‫كنت مشغولًا. 333 00:22:26,920 --> 00:22:29,640 ‫أعمل هنا منذ أربع سنوات، ‫لذا ابحث عن عذر أفضل. 334 00:22:30,960 --> 00:22:32,920 ‫مرحبًا؟ نعم. ماذا؟ 335 00:22:33,000 --> 00:22:35,960 ‫ماذا تقصد بقولك ‫إنك في مركز الشرطة؟ ماذا؟ نعم، أنا قادمة. 336 00:22:39,960 --> 00:22:42,960 ‫"جادة (هاي غروف)، رقم 87" 337 00:23:27,640 --> 00:23:29,360 ‫أين ابن أخيه الآن؟ 338 00:23:30,440 --> 00:23:31,800 ‫في الحجز. 339 00:23:33,200 --> 00:23:34,880 ‫قال إنه أخذه من رجُلك، 340 00:23:35,840 --> 00:23:37,160 ‫لا من "دان". 341 00:23:38,960 --> 00:23:40,160 ‫رجُلي؟ 342 00:23:42,000 --> 00:23:43,000 ‫اترك هذا معي. 343 00:23:43,080 --> 00:23:45,760 ‫لا! سأنال ترقية بفضل هذا الألماس. 344 00:23:46,320 --> 00:23:51,360 ‫الترقيات تجلب المزيد من المسؤوليات. ‫أهذا ما تريده؟ أم مجرّد زيادة في الدخل؟ 345 00:23:52,240 --> 00:23:54,400 ‫ما رأيك في 100,000؟ 346 00:23:57,080 --> 00:23:59,040 ‫بدأت مجريات التحقيق تتحول. 347 00:23:59,120 --> 00:24:01,440 ‫ما رأيك أن تجعل هذا ترتيبًا دائمًا؟ 348 00:24:01,520 --> 00:24:02,560 ‫من أيّ ناحية؟ 349 00:24:03,120 --> 00:24:06,960 ‫نعلم أن "دان" متورط، ‫لكن لم تتضح ماهية دوره بعد. 350 00:24:07,840 --> 00:24:11,480 ‫برزت أدلة جديدة تشير ‫إلى تلقيه الأوامر من شخص آخر. 351 00:24:13,640 --> 00:24:19,200 ‫هذه الأحجار التي كانت مع رجُلك ‫ليست في مصلحتك. 352 00:24:25,160 --> 00:24:29,000 ‫ادفع 500,000، ‫حتى أوصل هذا التحقيق إلى طريق مسدود. 353 00:24:29,560 --> 00:24:32,080 ‫أنا قادر على فعل ذلك بنفسي وأكثر. 354 00:24:44,880 --> 00:24:46,040 ‫أسرع. 355 00:24:48,440 --> 00:24:49,680 ‫قلتُ أسرع. 356 00:25:09,840 --> 00:25:10,960 ‫لم أعُد أحتمل. 357 00:25:11,520 --> 00:25:14,120 ‫- ماذا تقصدين؟ ‫- انظر إلى وجهك! 358 00:25:14,200 --> 00:25:15,720 ‫انظر إلى وجهه! 359 00:25:15,800 --> 00:25:18,120 ‫لقد ضرب طفلًا في المدرسة. 360 00:25:18,200 --> 00:25:20,960 ‫أجل، ضرب متنمرًا، وهذا رائع. 361 00:25:21,040 --> 00:25:22,320 ‫رائع؟ 362 00:25:24,280 --> 00:25:25,400 ‫إنه يتعلم ذلك منك. 363 00:25:25,960 --> 00:25:27,720 ‫أر "رينا" كدمة عينك. 364 00:25:30,840 --> 00:25:32,680 ‫"آنيت"، إنه طفل. 365 00:25:32,760 --> 00:25:34,120 ‫الأطفال يتشاجرون. 366 00:25:34,800 --> 00:25:36,640 ‫أعلم أنه قليل الكلام… 367 00:25:38,840 --> 00:25:42,280 ‫لكنه يسمع ويرى، وهو يحبّك جدًا، 368 00:25:44,000 --> 00:25:48,160 ‫ولا أفهم كيف تستخفّ بما جرى. 369 00:25:53,000 --> 00:25:56,000 ‫في السنوات القليلة الماضية، ‫صرت تبتعد عنّي أكثر فأكثر، 370 00:25:56,520 --> 00:26:00,440 ‫وإني أدرك أنك توسّع آفاق عملك. 371 00:26:03,680 --> 00:26:04,720 ‫ومع ذلك، 372 00:26:05,640 --> 00:26:08,600 ‫في الأيام القليلة الماضية… 373 00:26:10,640 --> 00:26:11,840 ‫لم أعُد أعرفك. 374 00:26:14,680 --> 00:26:19,480 ‫أنا زوجتك، وأنا إلى جانبك، ‫لذا أشركني في الذي تفعله. 375 00:26:21,280 --> 00:26:22,800 ‫سأتحدث إليه. 376 00:26:41,560 --> 00:26:45,400 ‫"(بريتوريا)، مركز شرطة" 377 00:26:52,400 --> 00:26:53,560 ‫- مرحبًا. ‫- أهلًا. 378 00:27:01,320 --> 00:27:02,320 ‫لقد ضاعت فرصتي. 379 00:27:04,400 --> 00:27:06,280 ‫أأنت متأكد من أنه ليس خطأ المصرف؟ 380 00:27:06,360 --> 00:27:07,760 ‫الفاعل أبي يا "لويز". 381 00:27:07,840 --> 00:27:09,120 ‫لعلّه يعود. 382 00:27:11,280 --> 00:27:12,960 ‫إذا عاد فسأقتله. 383 00:27:13,040 --> 00:27:14,480 ‫هوّن عليك يا "ماركوس". 384 00:27:16,400 --> 00:27:18,480 ‫طموحي الوحيد هو المنافسة في البطولات. 385 00:27:18,560 --> 00:27:22,040 ‫طموحي هو المنافسة في البطولات فقط لا غير. 386 00:27:22,120 --> 00:27:23,480 ‫هذا مؤسف يا "ماركوس". 387 00:27:26,600 --> 00:27:28,000 ‫فلنذهب. 388 00:27:31,000 --> 00:27:33,280 ‫الرقم المطلوب ليس في الخدمة. 389 00:27:34,200 --> 00:27:36,200 {\an8}‫"بطاقة الصعود إلى الطائرة، ‫(مايكل جيكوب دانيلز)" 390 00:27:36,280 --> 00:27:37,880 {\an8}‫"بطاقة الصعود إلى الطائرة، (هاين لوديك)" 391 00:27:38,680 --> 00:27:40,440 ‫يُرجى الانتباه. 392 00:27:40,520 --> 00:27:43,320 ‫يُرجى عدم التدخين في صالة المطار. 393 00:27:43,400 --> 00:27:44,800 ‫يُسمح بالتدخين فقط… 394 00:27:44,880 --> 00:27:47,240 ‫الرقم المطلوب ليس في الخدمة. 395 00:27:47,320 --> 00:27:48,840 ‫شكرًا. 396 00:27:55,000 --> 00:27:58,360 ‫"متجر (ليل) للأزهار" 397 00:28:18,720 --> 00:28:19,800 ‫"ليليث". 398 00:28:22,360 --> 00:28:23,400 ‫تبدين بخير. 399 00:28:25,160 --> 00:28:26,440 ‫يا "دانزو". 400 00:28:27,200 --> 00:28:29,840 ‫- أوصل طلبية الساعة 5:00. ‫- ما زال الوقت مبكرًا. 401 00:28:29,920 --> 00:28:32,080 ‫اتصل صاحبها، ويريدها الآن. 402 00:28:33,120 --> 00:28:34,240 ‫"دانزو". 403 00:28:55,640 --> 00:28:57,520 ‫لقد صار كبيرًا. 404 00:28:59,280 --> 00:29:01,080 ‫لكن أظن أن والدته لم تكبر. 405 00:29:01,160 --> 00:29:02,200 ‫ماذا تريد؟ 406 00:29:09,280 --> 00:29:10,560 ‫من المشتري؟ 407 00:29:10,640 --> 00:29:12,720 ‫لم يعُد لي صلة بهذه الأنشطة. 408 00:29:12,800 --> 00:29:14,480 ‫"ليليث". 409 00:29:14,560 --> 00:29:15,600 ‫غادر المحلّ! 410 00:29:15,680 --> 00:29:17,680 ‫من زبون "دان"؟ 411 00:29:18,240 --> 00:29:20,040 ‫اخرج! 412 00:29:20,120 --> 00:29:23,520 ‫أخبريني باسمه، وسأتركك وشأنك. 413 00:29:25,880 --> 00:29:27,080 ‫ماذا حدث؟ 414 00:29:29,600 --> 00:29:31,640 ‫كنا مقربين جدًا. 415 00:29:31,720 --> 00:29:32,800 ‫أرجوك. 416 00:29:32,880 --> 00:29:35,200 ‫أعطيني اسمه، 417 00:29:36,560 --> 00:29:39,440 ‫وإلا فسأنتزعه من شفتيك ‫بأطراف أصابعي القذرة. 418 00:29:41,200 --> 00:29:43,840 ‫- "دان" لا يستحق هذا. ‫- "دان"! 419 00:29:48,560 --> 00:29:49,760 ‫"دان" 420 00:29:49,840 --> 00:29:52,520 ‫لم يتوقع هذا. 421 00:29:52,600 --> 00:29:54,160 ‫انظري إليّ. 422 00:29:54,240 --> 00:29:55,400 ‫أرجوك. 423 00:29:56,280 --> 00:29:57,520 ‫أرجوك. 424 00:30:04,680 --> 00:30:05,520 ‫"(لوديك) للأثاث والسجاد" 425 00:30:05,600 --> 00:30:08,440 ‫- انظرا ماذا أحضرت لكما. ‫- شكرًا لك. 426 00:30:08,520 --> 00:30:11,880 ‫أتعلمان؟ معي منديلان لكلّ منكما. 427 00:30:11,960 --> 00:30:14,440 ‫- نحن عادةً لا نقدّم المناديل. ‫- شكرًا لك. 428 00:30:14,520 --> 00:30:16,600 ‫- هنيئًا مريئًا. ‫- شكرًا يا سيدتي. 429 00:30:18,760 --> 00:30:19,840 ‫"داني". 430 00:30:20,600 --> 00:30:22,520 ‫لا يجوز أن تضرب الأطفال. 431 00:30:25,120 --> 00:30:28,920 ‫إذا كان لديك ما تقوله، فقُله، اتفقنا؟ 432 00:30:29,000 --> 00:30:30,960 ‫أنت تضرب الآخرين. 433 00:30:33,040 --> 00:30:35,040 ‫أريدك أن تكون أحسن منّي. 434 00:30:43,280 --> 00:30:46,160 ‫ادخل حين تنتهي من تناول الطعام، اتفقنا؟ 435 00:30:46,240 --> 00:30:48,760 ‫سيدتي، انتبهي له من فضلك. 436 00:30:48,840 --> 00:30:50,600 ‫بكل سرور. 437 00:30:55,640 --> 00:30:59,320 ‫ها أنت ذا. ماذا حدث لوجهك؟ 438 00:31:00,080 --> 00:31:01,440 ‫يجب أن تري الطفل الآخر. 439 00:31:02,680 --> 00:31:04,360 ‫لا أشك في ذلك. 440 00:31:04,440 --> 00:31:07,520 ‫فعلت عين الصواب. أره من الزعيم. 441 00:31:10,560 --> 00:31:13,320 ‫هذا حال الأطفال! 442 00:31:16,120 --> 00:31:17,480 ‫"إيرول". 443 00:31:18,760 --> 00:31:20,200 ‫"غريس". 444 00:31:20,280 --> 00:31:24,520 ‫أُدخل اليوم بلاغ في النظام، ‫وقد ورد فيه اسم "دان لوديك". 445 00:31:24,600 --> 00:31:26,040 ‫شكرًا لك. 446 00:31:30,840 --> 00:31:32,240 ‫شكرًا جزيلًا. 447 00:31:33,240 --> 00:31:34,440 ‫هل أزعجتك في شيء؟ 448 00:31:35,480 --> 00:31:38,240 ‫ماذا؟ لا! أنا… 449 00:31:39,480 --> 00:31:41,240 ‫ذهني مشغول بالكثير. 450 00:31:42,560 --> 00:31:44,160 ‫دعني أساعدك. 451 00:32:01,080 --> 00:32:02,840 {\an8}‫"(بوريان زيلنسكي)" 452 00:32:04,200 --> 00:32:06,800 ‫"(فيلياس). (برسيفال براون). يضغط" 453 00:32:08,080 --> 00:32:09,840 {\an8}‫"رجُل الأعمال (برسي براون) الشهير بـ(آرند)" 454 00:32:09,920 --> 00:32:11,400 {\an8}‫"تعهّد بالتبرع بالآلاف أسبوعيًا ‫للجمعيات الخيرية" 455 00:32:11,480 --> 00:32:13,160 {\an8}‫"في جميع أنحاء (جنوب إفريقيا) ‫لمساعدتها خلال فترة الوباء." 456 00:32:31,680 --> 00:32:36,640 ‫يقول، إنه و"دان" شريكان منذ مُدة طويلة، 457 00:32:37,880 --> 00:32:41,800 ‫فلم يصدّق ما تقوله الآن؟ 458 00:32:43,160 --> 00:32:45,600 ‫لستُ هنا لإشعال حرب. 459 00:32:47,840 --> 00:32:53,680 ‫الصدق في القول، ‫والإخلاص في النية، والنزاهة في العمل، 460 00:32:54,520 --> 00:32:58,200 ‫أليس هذا ما ينادي به قرآنكم؟ 461 00:33:03,840 --> 00:33:08,240 ‫هل أنت رجُل محترم وجدير بالثقة؟ 462 00:33:09,400 --> 00:33:11,640 ‫أنا أمدّك بالحقائق ليس إلا، 463 00:33:12,440 --> 00:33:15,480 ‫وأنت من تُقرر ما إذا كان "دان" ‫ما زال يستحق ثقتك أم لا. 464 00:33:26,680 --> 00:33:30,440 ‫أين الألماس الآن؟ 465 00:33:32,920 --> 00:33:35,720 ‫أظن أنه في حوزة الشرطة بالفعل. 466 00:33:38,200 --> 00:33:42,320 ‫سيطرق رجال الشرطة بابك قريبًا، ‫ما لم تتمكن من إرجاع "دان" إلى حظيرتك. 467 00:33:45,560 --> 00:33:46,760 ‫مجرّد 468 00:33:48,360 --> 00:33:50,120 ‫تذكير ودّي. 469 00:34:04,720 --> 00:34:06,440 ‫ماذا سنفعل؟ 470 00:34:20,040 --> 00:34:21,320 ‫إخواني. 471 00:34:31,199 --> 00:34:32,159 ‫نعم. 472 00:35:10,920 --> 00:35:12,080 ‫نعم؟ 473 00:35:12,640 --> 00:35:13,960 ‫لقد خنتني. 474 00:35:16,280 --> 00:35:17,960 ‫لكنني أفهم السبب. 475 00:35:19,360 --> 00:35:21,920 ‫كنت تريد منّي ما هو أكثر 476 00:35:22,560 --> 00:35:24,080 ‫مما كنتُ قادرًا على تقديمه لك. 477 00:35:25,120 --> 00:35:27,000 ‫ومع ذلك، ما زلت في فريقي. 478 00:35:27,680 --> 00:35:29,240 ‫لم يتغير ذلك. 479 00:35:32,360 --> 00:35:33,480 ‫هل تسمعني؟ 480 00:35:33,560 --> 00:35:36,280 ‫نعم، أنا أسمعك. ماذا ستعطيني؟ 481 00:35:39,440 --> 00:35:40,760 ‫ماذا تريد؟ 482 00:35:41,480 --> 00:35:44,720 ‫أريد أن أدير تجارة السلاح، ‫أريد عقد الصفقات. 483 00:35:44,800 --> 00:35:46,040 ‫حقًا؟ 484 00:35:47,080 --> 00:35:49,640 ‫لقد بنيت لحم كتفيك من خيراتي. 485 00:35:49,720 --> 00:35:52,160 ‫لولاي لما كنت في هذا البلد. 486 00:35:52,240 --> 00:35:54,920 ‫هذا ما أريد، ولن أتنازل. 487 00:36:05,120 --> 00:36:06,240 ‫"آلدو". 488 00:36:06,320 --> 00:36:07,400 ‫نعم؟ 489 00:36:08,520 --> 00:36:10,840 ‫أريدك أن تجمع بعض رجالك. 490 00:36:12,080 --> 00:36:13,720 ‫أريد إرسال رسالة. 491 00:36:13,800 --> 00:36:15,440 ‫لك ذلك يا زعيم. 492 00:36:16,280 --> 00:36:17,240 ‫جيّد. 493 00:36:24,440 --> 00:36:25,640 ‫يا ولدي، 494 00:36:26,440 --> 00:36:27,720 ‫أحتاج إلى هاتفي. 495 00:36:51,680 --> 00:36:53,720 ‫البغيض الحقير! 496 00:37:09,080 --> 00:37:10,400 ‫"بيلز"! 497 00:37:12,960 --> 00:37:14,440 ‫"بيلز"! 498 00:37:15,840 --> 00:37:17,320 ‫ابحث في الخلف. 499 00:37:22,200 --> 00:37:23,560 ‫"بيلز"! 500 00:37:28,200 --> 00:37:29,440 ‫"بيلز"! 501 00:37:40,840 --> 00:37:41,680 ‫ليس هنا. 502 00:37:43,480 --> 00:37:44,840 ‫دمّروا المحلّ. 503 00:37:50,000 --> 00:37:51,360 ‫دمّرا المكان! 504 00:38:03,680 --> 00:38:05,160 ‫تبًا! 505 00:38:10,520 --> 00:38:11,680 ‫مهلًا. 506 00:38:12,840 --> 00:38:15,360 ‫نعم. 507 00:38:17,000 --> 00:38:18,720 ‫تحرّكوا. 508 00:38:25,360 --> 00:38:26,600 ‫تاجر الأثاث. 509 00:38:26,680 --> 00:38:30,280 ‫المذبحة الشعواء التي ارتكبتها تفرض ‫مشكلة خطيرة عليّ. 510 00:38:30,360 --> 00:38:32,680 ‫المفروشات التي جاءت من متجري، 511 00:38:32,760 --> 00:38:35,320 ‫يجب ألّا تُشاهد في مكان تتناثر فيه الجثث. 512 00:38:35,400 --> 00:38:36,640 ‫هدّئ أعصابك. 513 00:38:36,720 --> 00:38:38,320 ‫لقد حرقتها. 514 00:38:39,160 --> 00:38:40,880 ‫حرقتُ المكان عن بكرة أبيه. 515 00:38:40,960 --> 00:38:44,440 ‫لن تفتح الشرطة تحقيقًا ‫في حادثة اندلاع حريق هائل في بيت ريفي. 516 00:38:44,520 --> 00:38:47,760 ‫هذا ليس من اختصاصهم، ثق بي. 517 00:38:47,840 --> 00:38:49,040 ‫هل ستُحضر شحنتي؟ 518 00:38:49,120 --> 00:38:49,960 ‫نعم. 519 00:38:50,040 --> 00:38:51,920 ‫- متى؟ ‫- غدًا. 520 00:38:52,000 --> 00:38:53,960 ‫- نصف الكمية فقط. ‫- لم؟ 521 00:38:54,040 --> 00:38:55,880 ‫لأنك لم تدفع ثمن آخر شحنة. 522 00:38:55,960 --> 00:38:57,640 ‫هذا لأنه سرق منّي. 523 00:38:57,720 --> 00:39:02,200 ‫اسمع، لقد خرج "آرند" من الصورة، ‫انتهى أمره، وأنا سأتولى زمام تجارته. 524 00:39:03,240 --> 00:39:07,160 ‫لكن عليك أن تدفع، ‫وإلا فستفشل هذه الشراكة قبل أن تبدأ. 525 00:39:07,240 --> 00:39:08,680 ‫يجب أن نعمل حسب الأصول. 526 00:39:08,760 --> 00:39:10,520 ‫سيكون المال جاهزًا حين تأتي. 527 00:39:10,600 --> 00:39:12,960 ‫لن آتي، بل سأرسل رجُلي. 528 00:39:13,040 --> 00:39:16,480 ‫للقوة ثمن باهظ جدًا على الصعيد الشخصي. 529 00:39:16,560 --> 00:39:19,200 ‫ما الذي يمكنك أن تضحّي به يا "دان"؟ 530 00:39:19,280 --> 00:39:20,160 ‫لا شيء. 531 00:39:20,240 --> 00:39:22,680 ‫إذًا سيقرر الرب عنك. 532 00:39:33,560 --> 00:39:35,160 ‫لقد تأخرت. 533 00:39:36,080 --> 00:39:38,920 ‫قدّمتُ بلاغًا للشرطة. ماذا سيحدث الآن؟ 534 00:39:39,000 --> 00:39:40,040 ‫هل اتصل بك "آرند"؟ 535 00:39:40,600 --> 00:39:42,840 ‫- لا. ‫- سنغادر الآن. 536 00:39:45,920 --> 00:39:47,760 ‫ما زلتُ أشكّ في نواياه. 537 00:39:47,840 --> 00:39:50,960 ‫أطلق عليه النار إذا اضطُّررت، ‫لكن حافظ على حياتك. 538 00:40:26,200 --> 00:40:27,480 ‫- "سويس". ‫- "دان". 539 00:40:27,560 --> 00:40:29,880 ‫هل أنت بخير؟ أين أنت؟ سآتي لأخذك. 540 00:40:29,960 --> 00:40:32,360 ‫سأصلح كلّ شيء يا "دان". 541 00:40:33,880 --> 00:40:36,280 ‫ولّت الأيام التي يدوسني فيها الناس. 542 00:40:36,760 --> 00:40:38,680 ‫سأصلح كلّ ما فعلوه بك. 543 00:40:38,760 --> 00:40:43,360 ‫اسمع، بغض النظر عمّا تعتقد، ‫ما يجري ليس ذنبك. 544 00:40:43,440 --> 00:40:46,280 ‫- الوضع كلّه تحت سيطرتي. ‫- اسمع يا "دان". 545 00:40:46,360 --> 00:40:48,240 ‫يمكننا أن نعمل معًا ثانيةً، صحيح؟ 546 00:40:48,840 --> 00:40:50,600 ‫كما في الأيام الخوالي. 547 00:40:50,680 --> 00:40:54,800 ‫أنا يدك اليمنى، و"ليندا" إلهاء. 548 00:40:58,440 --> 00:41:00,680 ‫يمكنها أن ترتدي فستانها الأزرق يا "دان". 549 00:41:00,760 --> 00:41:04,080 ‫"سويس"، أخبرني أين أنت وسآتي لأخذك. 550 00:41:04,160 --> 00:41:06,840 ‫لا تقلق عليّ يا أخي. 551 00:41:10,600 --> 00:41:13,040 ‫- ولّت تلك الأيام. ‫- "سويس". 552 00:41:52,760 --> 00:41:53,640 ‫من أنت؟ 553 00:41:54,400 --> 00:41:56,440 ‫اسمي "سويس دي فيلياس". 554 00:41:58,120 --> 00:42:02,360 ‫أحتاج إلى مزيد من التوضيح. 555 00:42:07,360 --> 00:42:12,360 ‫طوال حياتي، والمتنمرون أمثالك يستقوون عليّ. 556 00:42:14,200 --> 00:42:15,560 ‫لقد طفح بي الكيل. 557 00:42:16,320 --> 00:42:18,440 ‫اخرج من منزلي! 558 00:42:19,040 --> 00:42:20,680 ‫- لا. ‫- لا؟ 559 00:42:21,240 --> 00:42:22,680 ‫قلتُ لا. 560 00:42:23,480 --> 00:42:25,000 ‫من أنت؟ 561 00:42:26,040 --> 00:42:29,960 ‫"دان لوديك" هو شقيق زوجتي. 562 00:42:31,080 --> 00:42:33,520 ‫لقد استخدمتني لتبتزه. 563 00:42:35,200 --> 00:42:36,960 ‫هل تمزح؟ 564 00:42:37,040 --> 00:42:40,360 ‫إياك أن تضحك عليّ! 565 00:42:44,320 --> 00:42:45,840 ‫أحتاج إلى شراب. 566 00:42:46,640 --> 00:42:47,800 ‫أتريد كأسًا؟ 567 00:42:54,640 --> 00:42:57,280 ‫"بومور"، عُمره 52 عامًا. 568 00:43:01,040 --> 00:43:03,040 ‫ويسكي شعير إسكتلندي مقطّر في معمل واحد. 569 00:43:06,400 --> 00:43:07,480 ‫تفضّل. 570 00:43:09,080 --> 00:43:10,480 ‫على حسابي. 571 00:43:15,320 --> 00:43:18,760 ‫"دان" مهرّب ألماس. 572 00:43:20,160 --> 00:43:21,880 ‫هل كنت تعلم ذلك؟ 573 00:43:22,840 --> 00:43:24,640 ‫إنه يهرّب منذ سنوات، 574 00:43:25,200 --> 00:43:26,560 ‫من دون أن يُكتشف أمره. 575 00:43:27,120 --> 00:43:30,960 ‫والآن عرف شيئًا عن أعمالي، وطمع بالمزيد. 576 00:43:33,160 --> 00:43:35,000 ‫أنت لا تصدّقني. 577 00:43:36,080 --> 00:43:37,880 ‫انظر ماذا يُوجد على البيانو. 578 00:43:43,200 --> 00:43:44,760 ‫لم أكن أشرب الخمر. 579 00:43:47,520 --> 00:43:49,680 ‫كنتُ على ما يُرام. 580 00:43:50,800 --> 00:43:55,560 ‫وأنت استخدمتني للاستفادة ‫من أعمال "دان" وكأنني نكرة. 581 00:43:55,640 --> 00:43:58,120 ‫"دان" لا يحتاج إليك. 582 00:43:58,840 --> 00:44:00,320 ‫إنه مجرم بالفطرة. 583 00:44:00,400 --> 00:44:02,800 ‫لا تعبث معي. 584 00:44:02,880 --> 00:44:03,800 ‫وإلا ماذا؟ 585 00:44:04,360 --> 00:44:05,560 ‫هل ستضربني بعصاك؟ 586 00:44:06,120 --> 00:44:09,120 ‫أنت ضعيف، وتأتي إلى هنا هكذا. 587 00:44:09,200 --> 00:44:10,400 ‫هذا مثير للشفقة. 588 00:44:12,920 --> 00:44:18,040 ‫تظن حقًا أني سأتفاوض مع فاشل مثلك. 589 00:44:18,120 --> 00:44:21,640 ‫لا تسخر منّي أيها المنحط! 590 00:44:21,720 --> 00:44:23,600 ‫أظن 591 00:44:24,280 --> 00:44:28,000 ‫أن الناس يسخرون منك طوال حياتك… 592 00:44:30,200 --> 00:44:32,200 ‫بمن فيهم "دان". 593 00:44:36,240 --> 00:44:37,560 ‫هيّا، 594 00:44:38,240 --> 00:44:40,200 ‫تقدّم. 595 00:44:40,280 --> 00:44:42,520 ‫أرني قدراتك. 596 00:44:49,400 --> 00:44:53,160 ‫تبًا، أنت تثير الشفقة! 597 00:45:40,280 --> 00:45:42,040 ‫من الذي يثير الشفقة الآن؟ 598 00:46:00,040 --> 00:46:01,880 ‫- أبي؟ ‫- نم. 599 00:46:03,080 --> 00:46:04,160 ‫نم. 600 00:46:14,720 --> 00:46:16,040 ‫يريد أن يراك. 601 00:46:19,240 --> 00:46:21,080 ‫عليّ أن آخذ ابني إلى المنزل. 602 00:46:21,160 --> 00:46:22,920 ‫إنه يريد إيضاحًا. 603 00:46:24,120 --> 00:46:28,280 ‫سآخذ ابني إلى المنزل، ثم سآتي. 604 00:46:29,240 --> 00:46:30,520 ‫لا مشكلة. 605 00:46:50,960 --> 00:46:53,000 ‫لقد سرق منّا. 606 00:47:12,800 --> 00:47:14,760 ‫السرقة خطيئة. 607 00:47:39,360 --> 00:47:43,000 ‫والدك رجُل سيئ. 608 00:47:51,840 --> 00:47:54,280 ‫يجب معاقبة الرجال السيئين. 609 00:47:59,680 --> 00:48:01,240 ‫هل أنت بخير؟ 610 00:48:02,600 --> 00:48:04,920 ‫هل أنت بخير؟ دعني أتحقق. 611 00:48:05,000 --> 00:48:05,960 ‫اسمعني جيّدًا. 612 00:48:06,520 --> 00:48:09,240 ‫أريدك أن تختبئ هناك، اتفقنا؟ 613 00:48:09,320 --> 00:48:13,080 ‫سآتي لأخذك. اذهب. 614 00:48:44,760 --> 00:48:46,000 ‫"داني". 615 00:48:47,400 --> 00:48:50,560 ‫أأنت بخير يا ولدي؟ 616 00:48:50,640 --> 00:48:53,800 ‫كلّ شيء على ما يُرام. 617 00:48:53,880 --> 00:48:58,640 ‫كلّ شيء على ما يُرام. أتفهم؟ 618 00:48:58,720 --> 00:49:00,760 ‫أنت بخير. 619 00:49:00,840 --> 00:49:02,080 ‫أنا بخير. 620 00:49:06,840 --> 00:49:08,160 ‫أين كنتما؟ 621 00:49:09,320 --> 00:49:13,000 ‫أين كنتما؟ مرحبًا يا "داني". ‫أأنت بخير؟ ماذا حدث؟ 622 00:49:13,080 --> 00:49:14,960 ‫- إنه بخير. ‫- ماذا حدث؟ 623 00:49:15,040 --> 00:49:16,720 ‫تبًا! أنت. 624 00:49:16,800 --> 00:49:19,600 ‫- أنا بخير. ‫- تعال واجلس حتى أفحصك. 625 00:49:20,720 --> 00:49:24,040 ‫أين كنتما؟ "دان"، أين كنتما؟ 626 00:49:24,120 --> 00:49:25,320 ‫نحن بخير. 627 00:49:26,720 --> 00:49:29,040 ‫لقد قلقت. أأنت بخير؟ 628 00:49:40,800 --> 00:49:42,400 ‫ماذا حدث؟ 629 00:49:53,680 --> 00:49:54,800 ‫"دان"… 630 00:50:13,840 --> 00:50:15,200 ‫يكفي ذلك. 631 00:50:22,840 --> 00:50:24,080 ‫يكفي. 632 00:50:47,760 --> 00:50:48,880 ‫"ليل". 633 00:50:49,400 --> 00:50:52,160 ‫- هذا أنا. ‫- أنا "دانزو". 634 00:50:52,240 --> 00:50:53,120 ‫أين "ليل"؟ 635 00:50:53,200 --> 00:50:57,360 ‫لقد قُتلت يا "دان"، لقد ماتت. 636 00:51:08,880 --> 00:51:09,960 ‫"دان"… 637 00:51:15,240 --> 00:51:17,080 ‫لقد أصلحتُ كلّ شيء. 638 00:51:18,200 --> 00:51:19,960 ‫لن يضايقك أحد ثانيةً. 639 00:51:20,480 --> 00:51:21,440 ‫ماذا فعلت؟ 640 00:51:22,520 --> 00:51:23,800 ‫لقد مات. 641 00:51:25,560 --> 00:51:26,800 ‫"آرند"، 642 00:51:27,800 --> 00:51:29,200 ‫لقد مات. 643 00:51:30,040 --> 00:51:32,240 ‫لم ارتكبت هذه الحماقة يا صاح؟ 644 00:51:33,040 --> 00:51:35,040 ‫كان بوسعي تسوية المسألة. 645 00:51:35,600 --> 00:51:36,600 ‫هل رآك أحد؟ 646 00:51:36,680 --> 00:51:38,600 ‫- هل سيعرفونك؟ ‫- "دان"! 647 00:51:41,200 --> 00:51:43,840 ‫أنا أيضًا وعدتُ "ليندا" قبل وفاتها 648 00:51:45,240 --> 00:51:47,640 ‫أن أعتني بك. 649 00:51:50,520 --> 00:51:51,880 ‫ولم أفعل ذلك… 650 00:51:57,360 --> 00:51:58,760 ‫قبل الآن. 651 00:52:00,720 --> 00:52:03,520 ‫من الآن فصاعدًا، سأعتني بك. 652 00:52:24,280 --> 00:52:25,480 ‫حسنًا. 653 00:52:35,800 --> 00:52:37,120 ‫نحن بخير. 654 00:52:39,280 --> 00:52:41,120 ‫أنا أيضًا أخفقت. 655 00:52:41,680 --> 00:52:43,600 ‫لكنك هنا الآن، 656 00:52:43,680 --> 00:52:45,480 ‫أنت هنا الآن، 657 00:52:45,560 --> 00:52:47,720 ‫وستساعدني. 658 00:52:47,800 --> 00:52:48,720 ‫اتفقنا؟ 659 00:52:49,600 --> 00:52:53,720 ‫حسنًا. فلنذهب، هيّا. لا بأس. 660 00:52:58,640 --> 00:53:00,520 ‫دكتورة "سوانبول"… 661 00:53:09,960 --> 00:53:11,640 ‫أنا "آنيت"، 662 00:53:12,800 --> 00:53:14,320 ‫"آنيت لوديك". 663 00:53:25,520 --> 00:53:27,160 ‫"(زيمبابوي)، مخفر (بايت بريدج) الحدودي" 664 00:53:27,240 --> 00:53:28,800 {\an8}‫"مصلحة الهجرة والإيرادات الزيمبابوية" 665 00:53:40,200 --> 00:53:41,240 ‫لم توقفت؟ 666 00:53:42,040 --> 00:53:44,000 ‫هذا هو الموت. 667 00:53:45,760 --> 00:53:47,840 ‫أعرف هذه الحيلة من المرة السابقة. 668 00:53:48,400 --> 00:53:50,880 ‫هذا من تدبيرك أنت و"آرند"، صحيح؟ 669 00:53:51,680 --> 00:53:54,080 ‫ماذا تقصد؟ لقد حاول قتلي. 670 00:53:54,160 --> 00:53:56,600 ‫- أنزل مسدسك! ‫- إياك أن تحاول قتلي! تبًا لك! 671 00:53:56,680 --> 00:53:59,080 ‫- أنا أحذّرك! ‫- اسمع، لن يطلقوا علينا النار. 672 00:53:59,160 --> 00:54:00,000 ‫أنا لا أثق بك. 673 00:54:00,080 --> 00:54:01,120 ‫عليك أن توليني ثقتك. 674 00:54:01,200 --> 00:54:03,240 ‫كيف أعرف أنك جدير بثقتي؟ 675 00:54:03,320 --> 00:54:04,880 ‫يمكنك أن تثق بي. 676 00:54:08,080 --> 00:54:09,400 ‫تبًا! 677 00:54:11,920 --> 00:54:13,760 ‫يمكنك أن تثق بي. 678 00:54:29,360 --> 00:54:31,560 ‫لمّا أتمّ الله خلق العالم… 679 00:54:33,560 --> 00:54:34,520 ‫استحسنه. 680 00:54:36,680 --> 00:54:37,720 ‫وكان حسنًا بالفعل. 681 00:54:38,320 --> 00:54:39,840 ‫أيها الوغد! 682 00:54:42,760 --> 00:54:47,360 ‫يومذاك، لم تكن هناك جريمة، ‫ولا مرض، ولا موت. 683 00:54:50,280 --> 00:54:56,080 ‫ولكن بعد ذلك جاء الشيطان، وأغوى "حواء". 684 00:54:59,320 --> 00:55:01,680 ‫اسمحوا لي أن أقول، 685 00:55:01,760 --> 00:55:03,880 ‫أيها الأهل والأصدقاء، 686 00:55:03,960 --> 00:55:07,640 ‫إنّ المبدأ الأساسي للغواية لم يتغير مطلقًا. 687 00:55:09,080 --> 00:55:12,800 ‫الاستفزاز. أغواها الشيطان. 688 00:55:13,520 --> 00:55:16,320 ‫عطّل منطقها السليم. 689 00:55:16,400 --> 00:55:19,080 ‫إليك هذا الشيء الشهي والغض. 690 00:55:19,760 --> 00:55:22,080 ‫إنه شيء يعرف أنها ستحبه، 691 00:55:22,840 --> 00:55:25,440 ‫شيء لا تحتاج إليه بالضرورة… 692 00:55:29,440 --> 00:55:30,520 ‫ماذا؟ 693 00:55:31,360 --> 00:55:33,760 ‫أظن أن عمّي "دان" يهرّب الألماس. 694 00:55:34,800 --> 00:55:37,360 ‫- وأظن أن الشرطة تعرف. ‫- هل أخبرتهم بشيء؟ 695 00:55:37,440 --> 00:55:39,680 ‫لا، أبدًا. 696 00:55:42,080 --> 00:55:44,880 ‫…شيء لا يُسمح لها بأخذه، 697 00:55:45,760 --> 00:55:49,200 ‫لكن من دونه، لن تتمتع بالكمال، 698 00:55:50,280 --> 00:55:52,000 ‫أو هذا ما أقنعها به. 699 00:55:53,600 --> 00:55:55,120 ‫الوسواس. 700 00:55:56,240 --> 00:55:57,560 ‫ذلك الشيء سيجعلك أسعد، 701 00:55:58,920 --> 00:56:01,280 ‫سيجعلك تبدين أذكى، 702 00:56:02,040 --> 00:56:03,720 ‫وستبدين أقوى، 703 00:56:03,800 --> 00:56:06,360 ‫وستصبحين أجمل، والأفضل، 704 00:56:06,440 --> 00:56:08,520 ‫ستتمتعين بالسُّلطة المطلقة على الآخرين. 705 00:56:13,320 --> 00:56:14,520 ‫خذي التفاحة. 706 00:56:15,520 --> 00:56:16,680 ‫أيها الجمع، 707 00:56:17,440 --> 00:56:19,320 ‫الإنسان يتمتع بالإرادة الحُرة. 708 00:56:19,400 --> 00:56:20,400 ‫بالإرادة الحُرة… 709 00:56:20,480 --> 00:56:21,480 {\an8}‫"حضرة الرقيب (مويو)، ‫شكرًا لشرائك منتجاتنا." 710 00:56:21,560 --> 00:56:25,440 {\an8}‫…يمكنكم اختيار مسار حياتكم. 711 00:56:25,520 --> 00:56:26,360 {\an8}‫"أهلًا بك في عائلة (لوديك). ‫انعم بالراحة. (دان لوديك)" 712 00:56:26,440 --> 00:56:29,960 {\an8}‫هل ستبقون مخلصين للرب أم لا؟ 713 00:56:30,040 --> 00:56:31,520 ‫هيّا يا "مويو". 714 00:56:31,600 --> 00:56:35,880 ‫هذا هو السؤال الوحيد المهم. 715 00:56:36,480 --> 00:56:39,200 ‫كانت "حواء" غير مخلصة. 716 00:56:40,320 --> 00:56:46,720 ‫صار إغواء الشيطان واقعًا، واستسلمت له. 717 00:56:48,640 --> 00:56:54,960 ‫كانت مستعدة للانقياد وراء الإغواء. 718 00:56:57,480 --> 00:57:00,600 ‫لكن في المقابل، 719 00:57:00,680 --> 00:57:05,640 ‫ما الفرق بين الفُرصة وغواية الشيطان؟ 720 00:57:05,720 --> 00:57:09,680 ‫الفُرصة لا تقرع بابك إلا مرة واحدة، 721 00:57:11,360 --> 00:57:17,120 ‫أمّا غواية الشيطان فتستمر في قرع الجرس. 722 00:57:18,840 --> 00:57:21,280 ‫هل ستفتح الباب في كلّ مرة؟ 723 00:57:23,040 --> 00:57:25,280 ‫ودعوني أسألكم، كيف تبدو هذه الغواية؟ 724 00:57:26,360 --> 00:57:27,200 ‫جذابة. 725 00:57:30,080 --> 00:57:33,640 ‫وأخيرًا، ما عاقبة الغواية؟ 726 00:57:36,520 --> 00:57:37,800 ‫الدمار. 727 00:57:45,360 --> 00:57:46,680 ‫فلنُصلّ. 728 01:00:09,360 --> 01:00:11,480 ‫"الشخصيات والأحداث في هذا العمل خيالية،" 729 01:00:11,560 --> 01:00:13,720 ‫"وأيّ تشابه مع الواقع غير مقصود." 730 01:00:24,920 --> 01:00:26,920 ‫ترجمة "ديمة قشقارة"