1 00:00:06,520 --> 00:00:09,720 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:33,760 --> 00:00:35,160 ‎Daan. 3 00:00:35,240 --> 00:00:36,280 ‎Daan. 4 00:00:36,360 --> 00:00:39,240 ‎Giúp em với, Daan! ‎Làm ơn. Bọn chúng sẽ giết em mất! 5 00:00:40,240 --> 00:00:41,080 ‎Daan! 6 00:00:45,000 --> 00:00:48,880 ‎SÁU GIỜ TRƯỚC 7 00:00:57,360 --> 00:01:00,400 ‎Chào. Tôi là Daan Ludik. 8 00:01:01,160 --> 00:01:05,440 ‎Tại Công ty Thảm và Nội thất Ludik, ‎hãy tin vào sự chăm sóc của chúng tôi. 9 00:01:06,480 --> 00:01:08,520 ‎Chỉ cần khiến bản thân thoải mái. 10 00:01:10,920 --> 00:01:14,000 ‎- Giọng nói đó là của chồng em à? ‎- Anh không chỉ là giọng nói đó đâu. 11 00:01:14,080 --> 00:01:16,520 ‎- Vậy sao? ‎- Anh nghĩ mình phải chứng minh rồi. 12 00:01:16,600 --> 00:01:17,520 ‎Được thôi. 13 00:01:17,600 --> 00:01:20,600 ‎Bạn muốn lấy lại cảm giác làm chủ ư? ‎Mà có ai không muốn sao? 14 00:01:20,680 --> 00:01:24,280 ‎Thế một chiếc bàn làm việc đúng điệu ‎giúp bạn trở lại phong độ thì sao? 15 00:01:25,920 --> 00:01:28,440 ‎Hôm nay em sẽ cho Danie ở nhà. 16 00:01:30,880 --> 00:01:33,200 ‎- Nó bị ốm à? ‎- Không. 17 00:01:41,200 --> 00:01:43,080 ‎Trừ phi nó thoi thóp hoặc đã chết, 18 00:01:44,440 --> 00:01:45,880 ‎nó phải đi học. 19 00:01:51,200 --> 00:01:52,040 ‎Hãy ghé xem nhé. 20 00:01:52,800 --> 00:01:54,200 ‎Hãy trở nên thoải mái. 21 00:01:58,880 --> 00:02:01,320 ‎HÃY THẬT THOẢI MÁI ‎CÔNG TY THẢM VÀ NỘI THẤT LUDIK 22 00:02:12,840 --> 00:02:13,960 ‎Hộ chiếu. 23 00:02:17,360 --> 00:02:18,280 ‎Đây. 24 00:02:23,880 --> 00:02:25,400 ‎Công ty Nội thất Ludik. Đúng chứ? 25 00:02:25,480 --> 00:02:26,880 ‎Đúng vậy. 26 00:02:26,960 --> 00:02:29,360 ‎- Anh mở phía sau được không? ‎- Được, giấy tờ đây. 27 00:02:47,240 --> 00:02:48,760 ‎Toàn những thứ thông thường thôi. 28 00:02:50,320 --> 00:02:52,960 ‎- Mấy thứ thông thường? ‎- Vâng. Mấy thứ thông thường. 29 00:02:53,040 --> 00:02:55,200 ‎Được rồi! 30 00:02:56,560 --> 00:02:57,960 ‎Hộ chiếu của anh ấy đây. 31 00:02:59,480 --> 00:03:00,720 ‎- Vâng. ‎- Vào xe đi. 32 00:03:02,760 --> 00:03:03,800 ‎ĐỒN BIÊN PHÒNG ZIMBABWE 33 00:03:05,240 --> 00:03:07,480 ‎- Thuợng lộ bình an. ‎- Thượng lộ bình an. 34 00:03:15,320 --> 00:03:16,680 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN NAM PHI 35 00:03:18,120 --> 00:03:21,320 ‎MỎ KIM CƯƠNG CAPRICORN - TỈNH LIMPOPO 36 00:03:30,080 --> 00:03:30,920 ‎Này, Eric. 37 00:03:31,000 --> 00:03:31,920 ‎Sao? 38 00:03:32,000 --> 00:03:34,960 ‎- Tôi đến rồi đây, thưa ngài. ‎- Có thế chứ. 39 00:03:36,680 --> 00:03:37,680 ‎- Được rồi. ‎- Cảm ơn. 40 00:03:37,760 --> 00:03:39,000 ‎Cảm ơn. 41 00:03:39,080 --> 00:03:40,000 ‎Cảm ơn nhé. 42 00:03:42,720 --> 00:03:46,280 ‎CÔNG TY THẢM VÀ NỘI THẤT LUDIK ‎HÃY THẬT THOẢI MÁI 43 00:04:19,960 --> 00:04:21,720 ‎Danie, xuống đây! Ta phải đi rồi. 44 00:04:23,959 --> 00:04:25,120 ‎Con đi đâu về thế? 45 00:04:25,200 --> 00:04:26,600 ‎Con qua đêm ở nhà bạn. 46 00:04:26,680 --> 00:04:28,680 ‎- Bạn con có tên không? ‎- Vâng, có chứ. 47 00:04:29,360 --> 00:04:31,040 ‎Danie! Đi thôi nào. 48 00:04:32,080 --> 00:04:34,000 ‎Chào, Danie. Tạm biệt, Danie. 49 00:04:39,720 --> 00:04:40,760 ‎Không, con trai. 50 00:04:41,280 --> 00:04:43,640 ‎Đây là cách con ‎xuất hiện trước mọi người à? 51 00:04:45,240 --> 00:04:46,160 ‎Vậy mới được chứ. 52 00:04:50,760 --> 00:04:56,360 ‎MỘT CON CÁ RẤT BÉ 53 00:05:10,760 --> 00:05:12,640 ‎Chào buổi sáng, những con người xinh đẹp. 54 00:05:12,720 --> 00:05:16,360 ‎Bạn đang nghe đài Living Hope ‎cùng DJ Jakes. 55 00:05:16,880 --> 00:05:20,920 ‎Không phải ta thật may mắn khi được sống ‎ở đất nước Mzansi tuyệt vời này sao? 56 00:05:21,000 --> 00:05:22,320 ‎Đạo đức giả. 57 00:05:27,040 --> 00:05:29,840 ‎Mẹ con nói con có một dự án cần bố giúp à? 58 00:05:35,200 --> 00:05:37,520 ‎Này, bố đang nói chuyện với con đấy. 59 00:05:39,680 --> 00:05:42,120 ‎Bố không giúp được nếu con không chịu nói. 60 00:06:23,440 --> 00:06:25,000 ‎CÔNG TY THẢM VÀ NỘI THẤT LUDIK 61 00:06:25,080 --> 00:06:27,360 ‎- Chào buổi sáng, các cậu. ‎- Chào sếp. 62 00:06:29,200 --> 00:06:30,720 ‎- Daan. ‎- Chào buổi sáng. 63 00:06:32,000 --> 00:06:37,200 ‎Charles vừa gọi. Ông ấy đã về ‎và tôi mới chuyển 50.000 vào Quỹ Ludik. 64 00:06:37,280 --> 00:06:40,160 ‎Em vợ của anh ‎đã gọi đến văn phòng ba lần rồi đấy. 65 00:07:14,680 --> 00:07:17,400 ‎Khỉ thật, nhấc máy đi. Chết tiệt, Daan. 66 00:07:22,200 --> 00:07:23,120 ‎Khốn kiếp. 67 00:07:34,960 --> 00:07:36,000 ‎Linda. 68 00:08:08,640 --> 00:08:10,440 ‎Cảm ơn đã gọi Tổ chức Cai rượu Vô danh. 69 00:08:10,520 --> 00:08:11,760 ‎A lô? 70 00:08:14,680 --> 00:08:15,520 ‎Chào cô. 71 00:08:18,680 --> 00:08:20,960 ‎Tên tôi là Swys. 72 00:08:23,320 --> 00:08:26,960 ‎Swys, không sao đâu. ‎Tôi đang nghe đây. Có tôi ở đây. 73 00:08:29,280 --> 00:08:30,320 ‎Cảm ơn cô. 74 00:08:30,840 --> 00:08:31,920 ‎Anh có ổn không? 75 00:08:35,520 --> 00:08:36,840 ‎Vâng, tôi… 76 00:08:38,360 --> 00:08:39,679 ‎Tôi ổn. 77 00:08:40,520 --> 00:08:42,120 ‎Anh sống ở đâu thế, Swys? 78 00:08:43,600 --> 00:08:45,039 ‎Tôi đang ở Silverton. 79 00:08:46,000 --> 00:08:47,400 ‎Anh tham gia hội nhóm nào chưa? 80 00:08:49,320 --> 00:08:50,440 ‎Rồi, tôi… 81 00:08:51,680 --> 00:08:53,360 ‎Tôi đã cai được 15 tháng rồi. 82 00:08:53,960 --> 00:08:55,520 ‎Đúng là tuyệt vời, Swys. 83 00:08:56,320 --> 00:08:58,160 ‎Nghe này, có một nhóm ở cuối đường. 84 00:08:58,680 --> 00:09:00,680 ‎Cuối đường Lynwood ấy? 85 00:09:02,280 --> 00:09:03,840 ‎Vâng, tôi biết. Tôi… 86 00:09:05,080 --> 00:09:07,200 ‎Tôi chỉ… Tôi chỉ cần trò chuyện một lát. 87 00:09:07,280 --> 00:09:10,200 ‎Không sao. Tôi đang nghe mà. 88 00:09:13,760 --> 00:09:14,920 ‎Tôi sẽ ổn thôi. 89 00:09:16,240 --> 00:09:18,200 ‎- ‎Được rồi. ‎- Tôi sẽ ổn thôi. 90 00:09:18,280 --> 00:09:20,200 ‎Đừng quên gọi cho nhóm nhé, Swys. 91 00:09:22,040 --> 00:09:22,880 ‎Cảm ơn. 92 00:10:28,360 --> 00:10:31,040 ‎Charles, thật vui khi thấy anh trở lại. 93 00:10:31,120 --> 00:10:32,040 ‎Cảm ơn, Daan. 94 00:10:32,120 --> 00:10:35,120 ‎- Mọi việc suôn sẻ chứ? ‎- Không có rắc rối gì. 95 00:10:52,200 --> 00:10:54,760 ‎- Nghỉ một ngày đi. ‎- Cảm ơn anh, Daan. 96 00:11:10,240 --> 00:11:11,800 ‎Chào buổi sáng! 97 00:11:12,800 --> 00:11:13,640 ‎Tôi có thể giúp gì? 98 00:11:14,800 --> 00:11:17,200 ‎Chào, tôi đang tìm người chủ. ‎Tên anh ấy là Swys. 99 00:11:18,280 --> 00:11:19,400 ‎Anh tìm thấy rồi đấy. 100 00:11:19,480 --> 00:11:21,080 ‎- Là tôi đây. ‎- Là anh sao? 101 00:11:22,480 --> 00:11:24,440 ‎Ồ, thói quen xấu quá. 102 00:11:28,120 --> 00:11:30,400 ‎- Rất vui được gặp. ‎- Tôi cũng vậy. Tôi có thể giúp gì… 103 00:11:56,560 --> 00:11:58,160 ‎Đi thôi! 104 00:12:15,920 --> 00:12:18,920 ‎THÀNH PHỐ PRETORIA, THÁNG MƯỜI NĂM 1979 105 00:13:19,840 --> 00:13:22,240 ‎"Dù con trải qua những thời điểm tối tăm, 106 00:13:22,880 --> 00:13:24,760 ‎con cũng sẽ không sợ. 107 00:13:25,440 --> 00:13:27,360 ‎Bởi vì Người luôn ở bên con. 108 00:13:28,000 --> 00:13:29,600 ‎Trong vòng tay của Người, 109 00:13:29,680 --> 00:13:31,240 ‎con sẽ được an toàn… 110 00:13:32,680 --> 00:13:35,360 ‎Mày đi chuẩn bị bàn cho tao đi. 111 00:13:36,720 --> 00:13:39,200 ‎…trước sự hiện diện của kẻ thù". 112 00:14:18,680 --> 00:14:21,120 ‎Chào buổi sáng Linda. Chị có đi học không? 113 00:14:21,640 --> 00:14:24,040 ‎Không, hôm nay thì không. 114 00:14:24,560 --> 00:14:26,160 ‎Em phụ được gì không? 115 00:14:26,840 --> 00:14:28,520 ‎Em có thể ra ngồi với mẹ. 116 00:14:30,680 --> 00:14:31,560 ‎Của em này. 117 00:14:35,720 --> 00:14:37,480 ‎Em thích chứ, Hein? 118 00:14:47,880 --> 00:14:48,840 ‎Mứt đắt tiền đấy. 119 00:14:49,720 --> 00:14:51,000 ‎Không chỉ có mình mày ăn đâu. 120 00:14:52,000 --> 00:14:54,400 ‎Vâng ạ. Con xin lỗi bố. 121 00:14:55,400 --> 00:14:56,560 ‎Hôm nay gà có đẻ không? 122 00:14:58,120 --> 00:14:59,080 ‎Không. 123 00:15:21,600 --> 00:15:24,760 ‎BÁN TRỨNG TƯƠI 124 00:15:25,400 --> 00:15:26,680 ‎Chào cháu, Ludik. 125 00:15:26,760 --> 00:15:27,960 ‎Chào buổi sáng ạ. 126 00:15:28,040 --> 00:15:30,240 ‎Đáng lẽ giờ cháu phải ở trường chứ? 127 00:15:30,320 --> 00:15:33,200 ‎Hôm nay cháu có một ưu đãi ‎bà không thể bỏ lỡ đâu. 128 00:15:37,080 --> 00:15:40,000 ‎Hai xu một quả trứng ạ. 129 00:15:40,080 --> 00:15:42,360 ‎- Từ khi nào vậy? ‎- Gia đình cháu cũng cần ăn. 130 00:15:43,240 --> 00:15:45,120 ‎Nhưng cháu dành riêng cho bà thôi nhé, 131 00:15:45,720 --> 00:15:46,640 ‎sáu trứng mười xu. 132 00:15:46,720 --> 00:15:50,080 ‎Tôi không trả hơn một xu cho mỗi quả đâu. 133 00:15:50,160 --> 00:15:51,480 ‎Cha cháu biết chuyện này không? 134 00:15:51,560 --> 00:15:54,880 ‎Bà tìm đâu ra mấy quả trứng ‎to đẹp thế này chứ? 135 00:15:55,720 --> 00:15:58,560 ‎Trứng tươi lắm. Vẫn còn ấm đấy ạ. 136 00:15:58,640 --> 00:16:00,880 ‎Cuộc thi làm bánh đang đợi bà đấy. 137 00:16:02,680 --> 00:16:04,480 ‎Đường may khéo quá ạ. 138 00:16:09,560 --> 00:16:12,240 ‎Của bà đây. ‎Giải nhất nằm chắc trong tay bà rồi. 139 00:17:37,480 --> 00:17:39,400 ‎- Bố, Hein. ‎- Daan. 140 00:17:39,480 --> 00:17:41,560 ‎Mừng là con có thể dành thời gian góp mặt. 141 00:17:44,440 --> 00:17:47,280 ‎Daan, em hi vọng ta ‎có thể nói về chuyện của em một lát. 142 00:17:47,960 --> 00:17:48,800 ‎Bây giờ sao? 143 00:17:49,520 --> 00:17:51,400 ‎Em đang tự hỏi ‎liệu anh có định ra tay không. 144 00:17:52,200 --> 00:17:54,160 ‎Tại sao chứ? Tôi đã cảnh báo cậu rồi. 145 00:17:55,800 --> 00:17:58,320 ‎Anh nói đúng. ‎Giờ không đúng lúc đúng chỗ lắm. 146 00:18:07,280 --> 00:18:09,360 ‎TƯỞNG NHỚ MARIE LOUISE LUDIK ‎1936 - 1979 147 00:18:09,440 --> 00:18:12,320 ‎NGƯỜI VỢ, NGƯỜI CON VÀ NGƯỜI CHỊ YÊU DẤU ‎LINDA DE VILLIERS (TÊN LUDIK) 148 00:18:12,400 --> 00:18:14,960 ‎12.05.71 - 16.09.2019 ‎CHÚA BAN RỒI CHÚA SẼ LẤY ĐI 149 00:18:20,880 --> 00:18:21,760 ‎"Không gì… 150 00:18:22,280 --> 00:18:25,000 ‎có thể chia cắt ta ‎khỏi tình yêu của Chúa." 151 00:18:26,280 --> 00:18:27,640 ‎"Gian lao, 152 00:18:27,720 --> 00:18:28,920 ‎khó nhọc, 153 00:18:30,080 --> 00:18:31,120 ‎hay áp bức… 154 00:18:32,080 --> 00:18:34,000 ‎trần truồng hay nghèo đói… 155 00:18:35,040 --> 00:18:36,200 ‎hiểm nguy hay gươm đao.‎" 156 00:18:36,280 --> 00:18:37,480 ‎PRETORIA, THÁNG MƯỜI, 1979 157 00:18:39,280 --> 00:18:40,600 ‎Chào Swys! 158 00:18:40,680 --> 00:18:42,400 ‎Sao chị thích nó quá vậy? 159 00:18:42,480 --> 00:18:45,000 ‎Swys à? Em ấy làm chị cười. 160 00:18:45,080 --> 00:18:46,920 ‎Em ấy rất vui tính. 161 00:18:50,560 --> 00:18:52,360 ‎Daan. Đi thôi. 162 00:18:53,040 --> 00:18:54,480 ‎Mẹ cần em đấy. 163 00:18:59,600 --> 00:19:00,480 ‎Đi nào. 164 00:19:22,960 --> 00:19:23,800 ‎Daan. 165 00:19:25,440 --> 00:19:26,800 ‎Lại đây cầu nguyện với mẹ. 166 00:19:30,040 --> 00:19:31,960 ‎Chúa là Đấng chăn chiên của tôi. 167 00:19:32,960 --> 00:19:34,880 ‎Tôi chẳng thiếu thốn chi. 168 00:19:36,560 --> 00:19:39,000 ‎Người đặt tôi ‎yên nghỉ nơi đồng cỏ xanh tươi. 169 00:19:40,120 --> 00:19:41,760 ‎Người cứu chữa linh hồn tôi. 170 00:19:42,960 --> 00:19:44,600 ‎Bên dòng nước… 171 00:19:46,240 --> 00:19:48,320 ‎Người dẫn tôi vào đường ngay lối thẳng 172 00:19:50,160 --> 00:19:51,320 ‎dưới tên Người. 173 00:19:54,200 --> 00:19:56,400 ‎Vâng, dù tôi đi qua ‎thung lũng tối tăm của cái chết, 174 00:19:56,920 --> 00:19:57,800 ‎tôi sẽ… 175 00:19:59,520 --> 00:20:01,240 ‎không sợ ma quỷ. 176 00:20:24,320 --> 00:20:25,880 ‎"Không gì trong hiện tại, 177 00:20:26,840 --> 00:20:28,280 ‎hoặc trong tương lai, 178 00:20:28,360 --> 00:20:30,640 ‎có thể chia cắt ta ‎khỏi tình yêu của Người." 179 00:20:36,760 --> 00:20:37,680 ‎Swys. 180 00:20:38,680 --> 00:20:39,920 ‎Cậu đang ở chỗ quái nào thế? 181 00:20:40,520 --> 00:20:42,120 ‎Cậu quên hôm nay là ngày gì à? 182 00:20:42,200 --> 00:20:43,680 ‎Daan Ludik. 183 00:20:43,760 --> 00:20:46,120 ‎- ‎Người đàn ông nội thất‎. ‎- A lô? 184 00:20:46,640 --> 00:20:47,480 ‎Ai đấy? 185 00:20:47,560 --> 00:20:50,720 ‎Tôi rất tiếc khi nghe về cái chết ‎của chị anh. 186 00:20:50,800 --> 00:20:53,160 ‎Thằng nào đấy? Swys đâu? 187 00:20:54,000 --> 00:20:59,040 ‎Anh đang ở trong lĩnh vực kinh doanh ‎mà sếp tôi rất hứng thú. 188 00:20:59,680 --> 00:21:00,640 ‎Giờ thì nghe cho kĩ. 189 00:21:00,720 --> 00:21:03,280 ‎Không. Con mẹ mày. Mày nghe đây. 190 00:21:03,360 --> 00:21:04,760 ‎Swys đang ở đâu? 191 00:21:09,000 --> 00:21:10,720 ‎Giờ thì anh chịu nghe rồi chứ? 192 00:21:12,440 --> 00:21:14,040 ‎Anh có hai lựa chọn. 193 00:21:14,880 --> 00:21:16,960 ‎Hoặc là làm theo lời tôi và… 194 00:21:18,040 --> 00:21:23,120 ‎thằng Swys chết giẫm này có thể ‎sống tiếp cuộc đời thảm hại của nó, 195 00:21:23,200 --> 00:21:25,360 ‎hay là bất cứ cái quái gì nó đang làm. 196 00:21:25,440 --> 00:21:29,440 ‎Hoặc là ngay ngày mai ‎anh sẽ được cảnh sát ghé thăm. 197 00:21:29,960 --> 00:21:31,480 ‎Và tất nhiên, 198 00:21:31,560 --> 00:21:35,280 ‎là về xác thằng em rể anh ‎đang trôi trên con sông nào đó. 199 00:21:35,800 --> 00:21:37,080 ‎Mày đang đùa à? 200 00:21:38,920 --> 00:21:39,960 ‎Không. 201 00:21:40,480 --> 00:21:41,840 ‎- Đừng. ‎- Swys? 202 00:21:41,920 --> 00:21:44,200 ‎- Em xin lỗi, Daan. ‎- Swys! Cậu đang ở đâu? 203 00:21:44,280 --> 00:21:46,800 ‎Mấy thằng khốn này là ai? Swys! 204 00:21:46,880 --> 00:21:48,840 ‎Chúng nó sẽ giết em mất, Daan! 205 00:21:48,920 --> 00:21:51,880 ‎Swys! Yên lặng đi. Nói xem mày đang ở đâu. 206 00:21:52,760 --> 00:21:53,640 ‎Swys! 207 00:21:54,320 --> 00:21:55,320 ‎Do anh chọn thôi. 208 00:21:55,400 --> 00:21:58,400 ‎Tôi sẽ gửi địa chỉ. ‎Sếp muốn gặp anh lúc bảy giờ. 209 00:21:58,480 --> 00:22:01,480 ‎Nghe đây anh bạn. ‎Tao không có người sếp nào hết, được chứ? 210 00:22:02,080 --> 00:22:03,520 ‎A lô? 211 00:22:04,640 --> 00:22:07,240 ‎- Mẹ nó! ‎- Daan! Anh ổn không? 212 00:22:18,960 --> 00:22:20,760 ‎SỐ LẠ - SỐ 87 ĐƯỜNG HIGHGROVE 213 00:22:22,440 --> 00:22:23,680 ‎Gọi Lil. 214 00:22:31,160 --> 00:22:33,080 ‎- Tiệm hoa Lil. ‎- Tôi. Tôi cần cô tra địa chỉ. 215 00:22:33,160 --> 00:22:36,080 ‎- Nói đi. ‎- Số 87 đường Highgrove. 216 00:22:40,600 --> 00:22:42,880 ‎THUA CUỘC 217 00:22:42,960 --> 00:22:44,480 ‎- Mẹ cần máy tính. ‎- Để làm gì? 218 00:22:44,560 --> 00:22:45,760 ‎Tra địa chỉ. 219 00:22:59,640 --> 00:23:01,920 ‎Mẹ nên bắt đầu trả lương cho con ‎vì công việc này đấy. 220 00:23:02,840 --> 00:23:04,280 ‎Vênh váo. Muốn ăn đòn à? 221 00:23:09,840 --> 00:23:12,400 ‎Lil? Cô có ở đó không? 222 00:23:14,160 --> 00:23:15,000 ‎Lil! 223 00:23:15,080 --> 00:23:17,800 ‎Daan, anh muốn gì ở người này? 224 00:23:17,880 --> 00:23:19,120 ‎Ai vậy? 225 00:23:19,640 --> 00:23:20,960 ‎- Arend Brown. ‎- Cô biết hắn? 226 00:23:21,040 --> 00:23:24,360 ‎Có nghe danh. ‎Tên pháp lý của hắn là Percival Brown. 227 00:23:24,440 --> 00:23:27,960 ‎Hắn chuyên về mua lại dùng đòn bẩy. ‎Vị thế rất cao. Anh đã làm gì? 228 00:23:28,040 --> 00:23:29,920 ‎Cô đến cửa hàng nhanh nhất có thể nhé? 229 00:23:30,000 --> 00:23:31,680 ‎Chúng ta gặp rắc rối rồi. 230 00:23:32,840 --> 00:23:34,840 ‎- Rắc rối cỡ nào? ‎- Tôi cũng chưa biết. 231 00:23:40,360 --> 00:23:42,720 ‎Khỉ thật! 232 00:23:48,680 --> 00:23:54,080 ‎Năm kiểu tóc ngắn, xù xì, gai góc, ‎cá tính nổi nhất hiện nay. 233 00:23:55,240 --> 00:23:57,960 ‎Ăn lót dạ chút không, Ông Ludik? 234 00:24:00,000 --> 00:24:02,000 ‎Rắc rối từ trên trời rơi xuống, chắc luôn. 235 00:24:02,080 --> 00:24:03,400 ‎Daan. 236 00:24:04,440 --> 00:24:05,400 ‎Anh không nên đi. 237 00:24:05,480 --> 00:24:06,600 ‎Hắn sẽ giết Swys mất. 238 00:24:06,680 --> 00:24:08,040 ‎Charles đúng đấy. 239 00:24:08,120 --> 00:24:10,160 ‎Nó là em rể của tôi. Tôi phải đi. 240 00:24:12,480 --> 00:24:16,080 ‎Rina, hãy tìm mọi thứ có thể ‎về tên Percival Brown này. 241 00:24:16,640 --> 00:24:20,160 ‎Trốn thuế. Những cơ sở kinh doanh. ‎Người hắn giao du. 242 00:24:20,240 --> 00:24:21,960 ‎Tại sao hắn là tự xưng là "Arend"? 243 00:24:22,480 --> 00:24:24,120 ‎- Mọi thứ. ‎- Nghe nói hắn rất nguy hiểm. 244 00:24:28,520 --> 00:24:32,080 ‎Đây không chỉ là về hình ảnh của anh. ‎Mấy viên kim cương thì sao? 245 00:24:32,160 --> 00:24:33,760 ‎Còn người mua? Anh sẽ báo cho họ chứ? 246 00:24:34,560 --> 00:24:37,480 ‎Tôi đã chia số kim cương rồi. ‎Giấy tờ ở bên kia. 247 00:24:38,400 --> 00:24:40,080 ‎- Cô sẽ vận chuyển phân nửa. ‎- Phân nửa? 248 00:24:41,520 --> 00:24:44,200 ‎- Sao lại phân nửa? ‎- Bởi vì tôi nói vậy, Lil. 249 00:24:44,280 --> 00:24:45,560 ‎Tôi sẽ không chuyển phân nửa. 250 00:24:46,120 --> 00:24:48,680 ‎Rồi kết cục sẽ là "bắn người đưa tin" đấy. ‎Không đời nào. 251 00:24:48,760 --> 00:24:53,480 ‎Bịa ra. Nói là phía Bắc có mâu thuẫn. ‎Câu thêm chút thời gian. Được chứ? 252 00:24:53,560 --> 00:24:55,240 ‎Anh chưa bao giờ vận chuyển phân nửa. 253 00:24:56,160 --> 00:24:57,800 ‎Farhad không phải là tên ngốc. 254 00:25:04,560 --> 00:25:05,640 ‎Ông nghĩ thế nào? 255 00:25:06,320 --> 00:25:09,840 ‎Daan, anh không còn ở trong thế ‎nắm đằng chuôi nữa. 256 00:25:10,400 --> 00:25:12,280 ‎Anh cần phải bình tĩnh suy nghĩ. 257 00:25:15,280 --> 00:25:18,400 ‎Hắn không phải kẻ đầu tiên ‎đến quấy phiền anh. 258 00:25:21,240 --> 00:25:23,080 ‎Và cũng sẽ không phải là kẻ cuối. 259 00:25:38,440 --> 00:25:40,440 ‎SỐ 87 ĐƯỜNG HIGHGROVE 260 00:26:13,480 --> 00:26:14,640 ‎Quay người lại. 261 00:26:22,640 --> 00:26:24,400 ‎Này, cẩn thận chút đi. 262 00:26:25,000 --> 00:26:26,160 ‎Ồ, thật sao? 263 00:26:30,480 --> 00:26:31,600 ‎Ối. 264 00:26:40,200 --> 00:26:41,240 ‎Đủ rồi đấy! 265 00:26:42,000 --> 00:26:43,840 ‎- Mẹ kiếp. ‎- Đi theo tôi. Đi nào. 266 00:26:45,400 --> 00:26:46,320 ‎Con mẹ nó! 267 00:26:48,920 --> 00:26:49,840 ‎Chó chết. 268 00:27:25,920 --> 00:27:27,880 ‎- Cảm ơn cô, Christina. ‎- Cảm ơn ông. 269 00:27:30,560 --> 00:27:33,960 ‎Tôi đi bơi để có thể hút thuốc. 270 00:27:38,160 --> 00:27:40,080 ‎Ai cũng có tật xấu. 271 00:27:45,320 --> 00:27:47,440 ‎Ồ, xin mời. Daan, ngồi đi. 272 00:27:47,960 --> 00:27:49,000 ‎Ta nói chuyện nào. 273 00:27:49,080 --> 00:27:50,400 ‎Ông muốn bao nhiêu? 274 00:27:52,360 --> 00:27:53,440 ‎Không, không. 275 00:27:54,240 --> 00:27:55,080 ‎Tôi có một vấn đề. 276 00:27:56,040 --> 00:27:58,600 ‎Và tôi tin ‎anh sẽ là người giúp tôi giải quyết nó. 277 00:27:58,680 --> 00:28:00,760 ‎Ông thấy tôi giống Bác sĩ Phil à? 278 00:28:01,360 --> 00:28:02,280 ‎Hài hước đấy. 279 00:28:03,240 --> 00:28:05,960 ‎- Nói về công việc kinh doanh của anh đi. ‎- Tôi bán đồ nội thất. 280 00:28:07,200 --> 00:28:10,240 ‎- Thôi nào, tôi không có cả buổi đâu. ‎- Tôi cũng vậy. 281 00:28:10,320 --> 00:28:12,000 ‎Anh có nguồn thu nhập khác. 282 00:28:12,080 --> 00:28:15,320 ‎Đúng vậy. Tôi còn bán thảm nữa. 283 00:28:17,320 --> 00:28:18,320 ‎Thật à? 284 00:28:19,640 --> 00:28:21,240 ‎Anh buôn lậu kim cương. 285 00:28:21,320 --> 00:28:25,800 ‎Tôi biết qui mô không lớn, ‎nhưng nó cho phép anh sống xa hoa chút ít. 286 00:28:26,520 --> 00:28:27,600 ‎Ai nói với ông như vậy? 287 00:28:27,680 --> 00:28:29,800 ‎Anh theo chủ nghĩa tư bản. 288 00:28:30,480 --> 00:28:33,040 ‎Nhà đẹp. Vợ hiền. 289 00:28:33,880 --> 00:28:35,080 ‎Nguồn thu tốt. 290 00:28:35,680 --> 00:28:36,920 ‎Nhưng chỉ có thế. 291 00:28:37,520 --> 00:28:39,040 ‎Tôi thích tự quyết vận mệnh hơn. 292 00:28:39,800 --> 00:28:41,040 ‎Tôi hiểu. 293 00:28:42,040 --> 00:28:43,440 ‎Nhưng nó cho anh quyền lực không? 294 00:28:44,240 --> 00:28:47,600 ‎Quyền lực ‎có khả năng tạo ra những thay đổi. 295 00:28:48,320 --> 00:28:50,760 ‎Đó là điều Pretoria cần. 296 00:28:50,840 --> 00:28:53,080 ‎Đó là điều quốc gia này cần. 297 00:28:53,160 --> 00:28:54,400 ‎Thay đổi. 298 00:28:55,080 --> 00:28:56,120 ‎Và tôi tạo ra nó. 299 00:28:56,720 --> 00:29:01,200 ‎Tổ chức của tôi chu cấp cho hơn ‎300.000 miệng ăn mỗi ngày. 300 00:29:02,520 --> 00:29:05,920 ‎Tôi đã chi hơn hai tỉ đô ‎vào các dự án nhà ở 301 00:29:06,000 --> 00:29:08,160 ‎dùng năng lượng mặt trời. 302 00:29:08,240 --> 00:29:10,400 ‎Chính phủ của anh làm được gì? 303 00:29:10,480 --> 00:29:11,360 ‎Không gì cả. 304 00:29:12,200 --> 00:29:13,520 ‎Anh làm được gì? 305 00:29:14,440 --> 00:29:17,120 ‎Tôi lo cho người của mình. ‎Ý của ông là gì? 306 00:29:17,200 --> 00:29:18,920 ‎Ý của tôi là… 307 00:29:19,440 --> 00:29:24,400 ‎Anh chỉ là một con cá nhỏ. ‎Một con cá bé xíu giữa đại dương bao la. 308 00:29:24,480 --> 00:29:26,760 ‎Và đó chính là thứ tôi cần. 309 00:29:26,840 --> 00:29:31,960 ‎Một người không đáng kể, ‎không bị phát hiện. 310 00:29:32,880 --> 00:29:35,200 ‎- Tôi cần người vận chuyển. ‎- Ông muốn dùng xe của tôi? 311 00:29:35,280 --> 00:29:39,200 ‎Tuần này tôi có một đơn hàng ‎cần được chuyển đến Gabon. 312 00:29:39,280 --> 00:29:40,600 ‎Đơn hàng gì? 313 00:29:41,200 --> 00:29:43,400 ‎Anh nghĩ thứ gì sẽ được đưa đến Trung Phi? 314 00:29:45,640 --> 00:29:47,800 ‎Vậy là Ngài Tấm Quang Năng ‎cũng là Ngài Tội Phạm. 315 00:29:48,760 --> 00:29:50,360 ‎Như nhau cả thôi. 316 00:29:50,880 --> 00:29:52,720 ‎Anh nghĩ làm sao tôi tìm được anh? 317 00:29:52,800 --> 00:29:54,160 ‎Em rể của tôi đâu? 318 00:29:55,520 --> 00:29:56,680 ‎Cậu ấy sẽ ổn thôi. 319 00:30:02,400 --> 00:30:07,360 ‎Nếu tôi đồng ý thì ông sẽ thả nó? ‎Và để yên cho việc kinh doanh của tôi? 320 00:30:07,440 --> 00:30:10,320 ‎Bells sẽ nói cho anh biết ‎những thông tin còn lại. 321 00:30:10,400 --> 00:30:12,120 ‎Tôi muốn đảm bảo từ ông. 322 00:30:12,200 --> 00:30:15,600 ‎Học cách phục tùng đi, Daan Ludik. 323 00:30:17,240 --> 00:30:19,480 ‎Giờ thì cút khỏi nhà tôi ngay. 324 00:30:46,400 --> 00:30:48,840 ‎- Thằng khốn! ‎- Không. Này, này. 325 00:30:49,560 --> 00:30:51,200 ‎Tôi sẽ gọi cho anh sau. 326 00:30:57,440 --> 00:30:59,600 ‎- Thế còn Swys thì sao? ‎- Nó sẽ ở đây. 327 00:31:00,200 --> 00:31:01,480 ‎Giờ thì biến đi. 328 00:31:14,640 --> 00:31:18,920 ‎HÃY THẬT THOẢI MÁI ‎CÔNG TY THẢM VÀ NỘI THẤT LUDIK 329 00:31:41,760 --> 00:31:45,080 ‎Câu chuyện điên rồ thật đấy. 330 00:31:45,600 --> 00:31:47,720 ‎- Cô thấy nó thật tuyệt. ‎- Cẩn thận cháy thịt. 331 00:31:47,800 --> 00:31:50,200 ‎Không. Ý em là ‎anh không biết nướng thịt sao? 332 00:31:50,280 --> 00:31:52,440 ‎- Cuối cùng thì anh cũng về. ‎- Chào. 333 00:31:53,720 --> 00:31:54,840 ‎Đồ ăn sắp xong rồi. 334 00:31:54,920 --> 00:31:58,200 ‎Bố, con muốn bố gặp Pieter Davies. 335 00:31:58,280 --> 00:31:59,840 ‎Người bạn mà ta nhắc đến lúc sáng? 336 00:32:00,760 --> 00:32:04,000 ‎Chào Pieter. Tôi là Daan Ludik, rất vui ‎được gặp cháu. Chào mừng đến nhà chú. 337 00:32:04,080 --> 00:32:05,000 ‎Cảm ơn chú. 338 00:32:05,600 --> 00:32:07,080 ‎Cứ gọi chú là Daan thôi. 339 00:32:07,640 --> 00:32:08,800 ‎Để chú nướng cho. 340 00:32:08,880 --> 00:32:11,560 ‎Được rồi ạ. ‎Cháu không ngại làm mấy việc này đâu. 341 00:32:11,640 --> 00:32:13,880 ‎- Cứ để chú. ‎- Bố, để cậu ấy làm đi. 342 00:32:15,560 --> 00:32:17,600 ‎Ta uống chút bia nào. Đi thôi. 343 00:32:18,520 --> 00:32:19,560 ‎Xin lỗi. 344 00:32:21,640 --> 00:32:22,640 ‎Anh có thể nói với em 345 00:32:22,720 --> 00:32:24,800 ‎bạn trai của con gái anh sẽ ghé ăn tối mà. 346 00:32:24,880 --> 00:32:25,960 ‎Anh cũng không biết. 347 00:32:26,480 --> 00:32:28,840 ‎Đúng rồi, đứa con gái rượu của anh. 348 00:32:30,040 --> 00:32:34,160 ‎Anh chú ý đến Danie thêm chút nữa ‎cũng không thiệt gì đâu. 349 00:32:34,720 --> 00:32:39,520 ‎Hôm nay có buổi hẹn với ‎bác sĩ tâm lý ở trường đấy. 350 00:32:41,800 --> 00:32:43,680 ‎Cô ấy muốn gặp cả bố và mẹ. 351 00:32:45,880 --> 00:32:47,200 ‎Anh có nghe không đấy? 352 00:32:47,920 --> 00:32:49,160 ‎Anh nghe rồi. 353 00:32:51,000 --> 00:32:52,400 ‎Em muốn anh làm gì? 354 00:32:55,640 --> 00:32:57,000 ‎Danie! 355 00:32:58,840 --> 00:33:00,000 ‎Đồ ăn sắp xong rồi. 356 00:33:06,160 --> 00:33:08,080 ‎Cháu giới thiệu về bản thân đi Pieter. 357 00:33:08,920 --> 00:33:10,360 ‎Nghề nghiệp của cháu là gì? 358 00:33:10,880 --> 00:33:12,320 ‎- Bố. ‎- Cháu… 359 00:33:12,400 --> 00:33:13,600 ‎Sao? 360 00:33:14,320 --> 00:33:16,040 ‎Anh ấy là Pieter Davies. 361 00:33:16,120 --> 00:33:18,960 ‎- Không sao đâu. Kệ đi em. ‎- Bố không biết Pieter Davies? 362 00:33:19,040 --> 00:33:23,160 ‎Không quan trọng. Ý anh là, ‎bố của em nổi hơn cả anh. 363 00:33:23,680 --> 00:33:26,320 ‎Chú là người đàn ông nội thất. ‎Mẹ cháu thích chỗ chú lắm. 364 00:33:27,040 --> 00:33:28,960 ‎Pieter Davies, ‎vận động viên chạy nước rút. 365 00:33:29,040 --> 00:33:32,680 ‎Người giành bốn huy chương vàng ‎cho Nam Phi. Bố hẳn phải nghe qua chứ. 366 00:33:32,760 --> 00:33:34,120 ‎Cháu là vận động viên à? 367 00:33:34,880 --> 00:33:36,360 ‎Thế thì tốt. Giờ chú biết rồi. 368 00:33:38,120 --> 00:33:40,760 ‎Danie đã thi thử vào đội bóng bầu dục. 369 00:33:40,840 --> 00:33:43,040 ‎Huấn luyện viên nói ‎Danie có thể tạng phù hợp, 370 00:33:43,120 --> 00:33:45,560 ‎chỉ cần tự tin hơn. Đúng không con yêu? 371 00:33:45,640 --> 00:33:46,640 ‎Tuyệt quá. 372 00:33:46,720 --> 00:33:48,280 ‎- Đúng. ‎- Đúng vậy. 373 00:33:48,840 --> 00:33:50,120 ‎Nó chỉ cần học bắt bóng thôi. 374 00:33:53,680 --> 00:33:56,040 ‎Đi ăn kem đi. ‎Con có thể vừa ăn vừa xem tivi. 375 00:34:05,520 --> 00:34:08,560 ‎Thế cháu có làm công việc khác không? 376 00:34:11,160 --> 00:34:15,000 ‎Cháu còn quản lý một tổ chức từ thiện nữa. 377 00:34:15,080 --> 00:34:18,679 ‎Chúng cháu gây quỹ để đưa hoạt động ‎thể thao đến các trường khó khăn. 378 00:34:18,760 --> 00:34:21,320 ‎Anh ấy vừa gây được 100.000 rand ‎cho một trường tiểu học 379 00:34:21,400 --> 00:34:23,000 ‎để xây dựng và duy trì một bể bơi. 380 00:34:23,600 --> 00:34:24,960 ‎- Đúng. ‎- Thế không tuyệt sao? 381 00:34:25,040 --> 00:34:28,719 ‎Bố không hỏi về từ thiện, ‎bố hỏi về thu nhập. 382 00:34:29,679 --> 00:34:33,600 ‎Công ty của bố quyên góp cho các quỹ, ‎con biết rõ điều đó mà. 383 00:34:34,199 --> 00:34:36,800 ‎Nhưng từ thiện không mang đồ ăn lên bàn. 384 00:34:38,480 --> 00:34:40,159 ‎Bố làm sao thế? 385 00:34:40,239 --> 00:34:43,679 ‎Cuộc sống rất khó khăn. ‎Con cần phải được chuẩn bị. 386 00:34:43,760 --> 00:34:44,920 ‎Chuẩn bị cho cái gì? 387 00:34:45,920 --> 00:34:48,679 ‎Bố biết không? ‎Đôi lúc nghe bố thật tham lam. 388 00:34:48,760 --> 00:34:52,760 ‎Cá nhân cháu không tin ‎tiền có thể mang lại hạnh phúc. 389 00:34:52,840 --> 00:34:54,040 ‎Thật sao? 390 00:34:54,120 --> 00:34:57,280 ‎Vậy thì 100.000 rand của cháu ‎vừa mang lại gì vậy? 391 00:34:59,280 --> 00:35:01,400 ‎Đấy là cho lũ trẻ ạ. 392 00:35:01,480 --> 00:35:04,000 ‎Nhưng cháu nhận được ‎tiếng tốt từ đó, đúng chứ? 393 00:35:04,080 --> 00:35:07,720 ‎Điều đó làm cháu hạnh phúc. ‎Trông Louise cũng hạnh phúc khi nói về nó. 394 00:35:07,800 --> 00:35:09,360 ‎Bố bị làm sao thế? 395 00:35:09,440 --> 00:35:12,080 ‎Tiền không phải kẻ thù, Louise. 396 00:35:12,680 --> 00:35:14,800 ‎Bố không nghe con phàn nàn về lương bổng. 397 00:35:16,240 --> 00:35:17,880 ‎Bởi vì đó là công sức của con. 398 00:35:23,160 --> 00:35:25,520 ‎- Cháu cảm ơn vì bữa tối, Anet. ‎- Rất sẵn lòng. 399 00:35:25,600 --> 00:35:27,280 ‎Rất vui vì được gặp chú. 400 00:35:28,400 --> 00:35:29,920 ‎Cháu xin phép. 401 00:35:37,520 --> 00:35:38,800 ‎Cảm ơn em vì bữa tối. 402 00:35:40,640 --> 00:35:43,120 ‎Anh tự hỏi cậu ta nghĩ ‎ai trả tiền cho bữa tối. 403 00:36:08,680 --> 00:36:09,720 ‎Cạn li. 404 00:36:38,320 --> 00:36:39,360 ‎Chào buổi sáng, Martha. 405 00:36:46,760 --> 00:36:50,120 ‎Chào bố. Bố ghé có việc gì thế? ‎Bố uống cà phê nhé? 406 00:36:50,640 --> 00:36:51,480 ‎Trà. 407 00:36:52,160 --> 00:36:53,720 ‎- Martha, làm ơn? ‎- Vâng ạ. 408 00:36:53,800 --> 00:36:55,280 ‎Cháu không định chào ông sao? 409 00:36:56,080 --> 00:36:57,320 ‎Thằng bé bị làm sao vậy? 410 00:36:58,080 --> 00:37:01,080 ‎Thức khuya xem tivi nên không ngủ đủ giấc. ‎Đúng không con? 411 00:37:03,760 --> 00:37:07,600 ‎Sao con không ra ngoài chơi? ‎Lát nữa khi ông về, ta sẽ chào ông sau. 412 00:37:08,840 --> 00:37:09,840 ‎Phải rồi. 413 00:37:11,320 --> 00:37:14,600 ‎Có vẻ như suốt ngày nó chỉ biết ‎xem tivi và ăn mấy thứ linh tinh. 414 00:37:15,360 --> 00:37:17,560 ‎- Con cho nó ăn gì? Nó sẽ mập đấy. ‎- Này. 415 00:37:17,640 --> 00:37:21,440 ‎Bố không ngạc nhiên lắm. ‎Mấy đứa trẻ nhà giàu thường mập. 416 00:37:23,200 --> 00:37:26,640 ‎- Con sẽ gọi Daan. ‎- Ồ, vẫn còn đang ngủ. Tuyệt. 417 00:37:33,920 --> 00:37:36,680 ‎Bố đến thăm nhà đấy à? 418 00:37:37,360 --> 00:37:38,720 ‎Con trai con làm sao thế? 419 00:37:39,360 --> 00:37:41,960 ‎Không thể tin nổi nó là con con, ‎không lễ phép gì cả. 420 00:37:45,720 --> 00:37:50,160 ‎- Ừ, không cần đuổi bố đâu. ‎- Không, không, bố ngồi lại đi ạ. 421 00:37:51,520 --> 00:37:52,600 ‎Bố đến có việc gì? 422 00:37:52,680 --> 00:37:57,320 ‎Không, bố chỉ muốn tạt qua thăm thôi. ‎Dạo này bố không thấy mặt con nữa. 423 00:37:57,400 --> 00:37:58,840 ‎Nhưng con mới gặp bố hôm qua. 424 00:37:59,760 --> 00:38:00,600 ‎Swys đâu rồi? 425 00:38:01,680 --> 00:38:02,520 ‎Con không biết. 426 00:38:02,600 --> 00:38:05,560 ‎Bố thấy giận vì ‎hôm qua nó không đến mộ Linda. 427 00:38:05,640 --> 00:38:08,080 ‎Ít nhất thì nó cũng phải vác mặt đến. 428 00:38:08,600 --> 00:38:09,680 ‎Thằng hèn. 429 00:38:10,480 --> 00:38:11,640 ‎Nhắc mới nhớ. 430 00:38:12,520 --> 00:38:14,600 ‎Sao nhà con không đến? ‎Không đủ trang trọng à? 431 00:38:15,480 --> 00:38:17,320 ‎Con bảo họ đấy ạ. 432 00:38:18,080 --> 00:38:21,160 ‎Đó là cách đánh mất kiểm soát đó. ‎Con quá nhân từ rồi. 433 00:38:24,040 --> 00:38:25,880 ‎Bố, hôm nay bọn con có cuộc hẹn ở trường. 434 00:38:26,560 --> 00:38:29,320 ‎- Vào thứ Bảy? ‎- Con sẽ đến thăm bố sau nhé. 435 00:38:29,400 --> 00:38:32,080 ‎Ừ. Thế khi nào con mới đến nhà thờ lại? 436 00:38:32,840 --> 00:38:34,960 ‎Hay dạo này con quá thành đạt để gặp Chúa? 437 00:38:36,480 --> 00:38:38,000 ‎Ly trà hết bao nhiêu tiền? 438 00:38:41,160 --> 00:38:42,720 ‎Lần tới bố sẽ gọi trước. 439 00:38:52,600 --> 00:38:56,280 ‎Như anh chị đã biết, tôi đã quan sát ‎Danie suốt ba tháng qua. 440 00:38:56,360 --> 00:38:59,040 ‎Em ấy là một đứa trẻ ngoan, nhưng… 441 00:39:00,160 --> 00:39:01,600 ‎Đáng tiếc là em ấy không 442 00:39:01,680 --> 00:39:04,160 ‎đạt được những tiến triển ‎như chúng tôi mong đợi. 443 00:39:04,840 --> 00:39:06,920 ‎Và tôi rất lo về em ấy. 444 00:39:07,440 --> 00:39:10,560 ‎Tôi không biết liệu nhà trường ‎có đang hỗ trợ đúng 445 00:39:10,640 --> 00:39:14,920 ‎những điều em ấy cần, ‎nhưng chưa đến đoạn đó. Được chứ? 446 00:39:15,440 --> 00:39:17,880 ‎Đầu tiên, ta cần phải ‎nói về hành vi xã hội của em ấy. 447 00:39:18,880 --> 00:39:22,120 ‎Đây cũng là lí do chính cho việc ‎nhà trường muốn giữ em ấy lại một năm nữa. 448 00:39:24,720 --> 00:39:28,840 ‎Họ không thể làm thế. Ý tôi là, ‎điểm của nó đều trên trung bình. Cô không… 449 00:39:28,920 --> 00:39:32,880 ‎Tôi biết. Nhưng cái tôi lo không phải ‎việc em ấy có hiểu kiến thức hay không, 450 00:39:32,960 --> 00:39:35,200 ‎mà liệu em ấy có thể áp dụng chúng 451 00:39:35,720 --> 00:39:38,000 ‎và hòa nhập tốt vào môi trường này không. 452 00:39:38,080 --> 00:39:39,400 ‎Xã hội và học thuật. 453 00:39:39,480 --> 00:39:40,600 ‎Tôi sẽ nói chuyện với nó. 454 00:39:40,680 --> 00:39:43,000 ‎Sự cứng rắn ‎sẽ không giúp em ấy bớt lầm lì đâu. 455 00:39:43,080 --> 00:39:44,880 ‎Nó có thể làm chuyện tồi tệ hơn. 456 00:39:44,960 --> 00:39:45,920 ‎Bớt gì cơ? 457 00:39:46,000 --> 00:39:49,640 ‎Lầm lì. Em ấy không chịu giao tiếp. 458 00:39:51,520 --> 00:39:52,880 ‎Cô muốn chúng tôi làm gì? 459 00:39:54,200 --> 00:39:56,000 ‎Tôi sẽ tiếp tục gặp em ấy 460 00:39:56,080 --> 00:39:59,280 ‎và chúng ta sẽ cố xác định ‎nguồn gốc của chứng lo âu ấy. 461 00:40:00,280 --> 00:40:05,840 ‎Sau đó, dần dần chúng tôi sẽ giúp em ấy ‎tìm ra cách để vượt qua các nỗi sợ 462 00:40:05,920 --> 00:40:08,040 ‎và hi vọng là em ấy sẽ cởi mở hơn. 463 00:40:09,400 --> 00:40:13,600 ‎Sẽ rất có ích cho quá trình này nếu ‎anh chị động viên và hỗ trợ cháu. 464 00:40:14,280 --> 00:40:16,880 ‎Thằng bé không cứng cỏi như anh nghĩ đâu. 465 00:40:17,760 --> 00:40:18,880 ‎Nó 11 tuổi rồi. 466 00:40:19,560 --> 00:40:21,520 ‎Cô muốn tôi đối xử với nó ‎như với đứa bé à? 467 00:40:22,320 --> 00:40:25,920 ‎Em ấy cần giúp đỡ. ‎Cần một không gian phù hợp để mở lòng. 468 00:40:26,880 --> 00:40:30,120 ‎- Anh Ludik… ‎- Đừng bảo tôi phải dạy con thế nào. 469 00:40:31,440 --> 00:40:33,440 ‎Đó chỉ là gợi ý của tôi thôi. 470 00:40:33,520 --> 00:40:36,640 ‎- Còn đây là một gợi ý khác. ‎- Daan. 471 00:40:37,520 --> 00:40:38,840 ‎Sao cô không mua bàn mới? 472 00:40:39,680 --> 00:40:44,360 ‎Không phải thứ ván gỗ bạch dương rác rưởi ‎mà cô ngồi kể lể vấn đề của con tôi này. 473 00:40:45,160 --> 00:40:48,680 ‎Tôi ngạc nhiên khi nó có thể chịu được ‎mấy lời nặng nhẹ của cô. 474 00:40:57,560 --> 00:40:58,440 ‎Tôi xin lỗi. 475 00:41:09,040 --> 00:41:12,280 ‎Chuyện trao đổi cảm xúc này ‎dừng lại tại đây. 476 00:41:12,880 --> 00:41:16,240 ‎Nhờ người như cô ta nên thằng bé ‎mới yếu đuối như thế. 477 00:41:16,320 --> 00:41:19,080 ‎Anh muốn gì nữa? Nó không chịu nói chuyện. 478 00:41:19,160 --> 00:41:21,400 ‎Con bị người khác lấn lướt. Nó bị bắt nạt. 479 00:41:21,480 --> 00:41:23,600 ‎Nó mang họ Ludik. Nó sẽ tự đứng vững được. 480 00:41:24,920 --> 00:41:26,680 ‎Được rồi, thế đây là vấn đề của em? 481 00:41:27,400 --> 00:41:30,640 ‎Nói đi, điều gì quan trọng hơn? ‎Công việc hay con anh? 482 00:41:31,160 --> 00:41:33,720 ‎Con đang đau khổ. Ta cần phải giúp nó. 483 00:41:33,800 --> 00:41:37,120 ‎Chó điếc thì không nghe lời. ‎Giờ anh không có thời gian cho việc này. 484 00:41:37,200 --> 00:41:40,080 ‎Tại sao? Cho em một lí do chính đáng đi. 485 00:41:40,160 --> 00:41:42,720 ‎- Swys. ‎- Swys làm sao? 486 00:41:42,800 --> 00:41:44,120 ‎Nó gặp rắc rối rồi. 487 00:41:44,840 --> 00:41:49,320 ‎Nhưng… Em tưởng anh cắt đứt quan hệ ‎với nó sau cái chết của Linda rồi? 488 00:41:50,320 --> 00:41:55,560 ‎Vậy là nhu cầu của đứa em rể bợm nhậu ‎còn quan trọng hơn con anh? 489 00:41:55,640 --> 00:42:00,320 ‎Đừng làm quá lên như vậy, được chứ? ‎Bình tĩnh. Anh sẽ nói chuyện với Danie. 490 00:42:01,000 --> 00:42:04,560 ‎Còn chuyện với Swys là ưu tiên. Chấm hết. 491 00:42:07,440 --> 00:42:08,720 ‎Anh Ludik. 492 00:42:14,360 --> 00:42:17,200 ‎Tôi biết anh có tiếng ‎trong thị trấn này và tôi chắc chắn 493 00:42:17,280 --> 00:42:19,040 ‎là anh rất nỗ lực để duy trì nó, 494 00:42:19,640 --> 00:42:20,960 ‎nhưng Danie rất nhạy cảm. 495 00:42:22,160 --> 00:42:25,800 ‎Quyết định nào của anh ‎cũng sẽ ảnh hưởng đến thằng bé. 496 00:42:26,960 --> 00:42:29,760 ‎Danie sẽ không gặp cô nữa đâu. ‎Cảm ơn cô đã quan tâm. 497 00:42:31,000 --> 00:42:33,160 ‎Anh thực sự nghĩ mình có quyền quyết định? 498 00:42:33,240 --> 00:42:35,720 ‎Cô thực sự nên ghé qua ‎khi có đợt giảm giá mùa hè. 499 00:42:36,280 --> 00:42:38,920 ‎Chọn món nào cũng được. Miễn phí đấy. 500 00:43:01,880 --> 00:43:06,400 ‎Được rồi, khóa đi. Ở đây này. Được, ‎thêm một chút lực nữa và ép sát người tôi. 501 00:43:06,480 --> 00:43:11,480 ‎Ép sát vào. Đúng rồi. Tốt lắm. ‎Được rồi, chà. Có người đến. 502 00:43:15,160 --> 00:43:17,000 ‎Chú Daan, chú đến đây làm gì thế? 503 00:43:17,520 --> 00:43:19,360 ‎Trời đất, chú gây sự với ai thế? 504 00:43:19,440 --> 00:43:22,240 ‎- Sửa cái này mất bao lâu? ‎- Cả buổi chiều. 505 00:43:23,200 --> 00:43:25,880 ‎Nhưng chú nên thuê cháu xử chúng. ‎Một hai đòn nhanh gọn. 506 00:43:26,920 --> 00:43:28,080 ‎Có chiếc khác không? 507 00:43:28,160 --> 00:43:29,720 ‎Còn Tweety. Chìa khóa trong xe. 508 00:43:31,080 --> 00:43:32,680 ‎Lần cuối Swys ở đây là khi nào? 509 00:43:33,560 --> 00:43:36,560 ‎Hôm qua cháu đến thì nơi này ‎đã trống không rồi. 510 00:43:37,360 --> 00:43:38,200 ‎Chú ấy uống lại không? 511 00:43:39,560 --> 00:43:43,960 ‎Chú sẽ trả cháu mức lương quản lý. ‎Đừng phá nát nơi này là được. 512 00:43:44,600 --> 00:43:47,200 ‎Chắc chắn rồi. Cảm ơn chú nhé. 513 00:43:47,280 --> 00:43:49,960 ‎Cháu đang cần tiền để ‎chuẩn bị cho giải vô địch quốc gia MMA. 514 00:43:50,040 --> 00:43:51,880 ‎Bố cháu hình như biết một huấn luyện viên. 515 00:43:51,960 --> 00:43:53,840 ‎Nhưng giá hơi đắt, chú nghĩ sao? 516 00:43:53,920 --> 00:43:56,080 ‎- Bố cháu nói thế sao? ‎- Vâng. 517 00:43:57,040 --> 00:43:59,240 ‎- Mơ thật lớn vào, Ludik. ‎- Vâng ạ. 518 00:43:59,320 --> 00:44:01,600 ‎- Được rồi, xong thì mang sang nhé. ‎- Vâng. 519 00:44:06,320 --> 00:44:07,800 ‎Đó là gã ở chỗ bán nội thất à? 520 00:44:08,400 --> 00:44:12,080 ‎- Ừ, chú tao đấy. Nơi này là của ông. ‎- Mày nghĩ sao? Ông ấy sẽ tài trợ tao chứ? 521 00:44:15,320 --> 00:44:17,800 ‎Ông ấy sẽ không tài trợ ‎cho một đứa vô danh như mày đâu. 522 00:44:18,560 --> 00:44:20,160 ‎Lên. Được rồi. 523 00:44:21,600 --> 00:44:23,080 ‎Nâng lên. Mày chưa thể mệt được. 524 00:44:28,040 --> 00:44:30,320 ‎- Đúng là cái thứ của nợ. ‎- Lần này lại gì nữa? 525 00:44:30,840 --> 00:44:32,760 ‎Sao vậy? Ông đổ xăng chưa? 526 00:44:32,840 --> 00:44:35,640 ‎Xăng à? Tôi đổ hẳn 15 rand đấy. 527 00:44:35,720 --> 00:44:38,320 ‎Chắc phải hai tuần trước rồi. 528 00:44:38,400 --> 00:44:39,800 ‎- Ồ, nhìn kìa. ‎- Sao nữa? 529 00:44:39,880 --> 00:44:43,880 ‎Tội nghiệp. ‎Lạc sâu trong khu rừng tăm tối. 530 00:44:43,960 --> 00:44:47,000 ‎Người bố đáng thương của anh ấy. 531 00:44:47,080 --> 00:44:50,240 ‎Im mồm và đẩy đi. Đẩy. 532 00:44:50,320 --> 00:44:54,360 ‎Được thôi. ‎Nhưng lẽ ra tôi không nên là người đẩy. 533 00:44:55,520 --> 00:44:56,600 ‎Luke. 534 00:44:57,840 --> 00:45:00,720 ‎Bảo cả đội nghỉ buổi chiều đi, ‎hôm nay ta đóng cửa sớm. 535 00:45:01,560 --> 00:45:05,160 ‎Đến giờ đóng cửa rồi mọi người. ‎Hãy nhớ, thứ Hai là đợt giảm giá 536 00:45:05,240 --> 00:45:09,840 ‎nên hãy chuẩn bị thật tốt, nhưng cuối tuần ‎cứ tận hưởng nhé. Ta về thôi. 537 00:45:11,840 --> 00:45:12,920 ‎Tạm biệt Daan. 538 00:45:22,800 --> 00:45:25,480 ‎Tạm biệt các cậu. ‎Cuối tuần vui vẻ. Thứ Hai gặp lại. 539 00:45:25,560 --> 00:45:27,480 ‎Tạm biệt nhé. 540 00:45:27,560 --> 00:45:29,080 ‎Thứ Hai gặp lại. 541 00:45:30,480 --> 00:45:31,800 ‎Được rồi. Tạm biệt Daan! 542 00:45:49,920 --> 00:45:51,160 ‎Đẹp tuyệt vời. 543 00:45:51,720 --> 00:45:53,080 ‎Khi nào em mới chịu đồng ý? 544 00:45:54,400 --> 00:45:55,520 ‎- Về cái gì? ‎- Thôi nào. 545 00:46:08,880 --> 00:46:10,000 ‎Bữa tối có gì thế Martha? 546 00:46:10,840 --> 00:46:13,280 ‎- Gà và rau củ thưa bà. ‎- Tốt. 547 00:46:14,640 --> 00:46:18,400 ‎Daan chắc không về đâu, ‎cô cứ để phần riêng cho anh ấy. 548 00:46:18,480 --> 00:46:19,440 ‎Vâng thưa bà. 549 00:46:22,840 --> 00:46:24,680 ‎Con đã cảm ơn cô Martha chưa? 550 00:46:26,360 --> 00:46:27,400 ‎Rồi ạ. 551 00:46:27,480 --> 00:46:30,120 ‎- Tôi đi xem tivi đây. ‎- Vâng. 552 00:46:38,920 --> 00:46:41,560 ‎- Cảm ơn cô vì bữa ăn. ‎- Không có gì, cậu chủ Ludik. 553 00:46:46,760 --> 00:46:48,920 ‎THÀNH PHỐ PRETORIA, THÁNG MƯỜI NĂM 1979 554 00:47:09,720 --> 00:47:10,560 ‎Ai… 555 00:47:12,000 --> 00:47:16,200 ‎hoặc cái gì, ‎có thể tách ta khỏi tình yêu của Chúa? 556 00:47:17,760 --> 00:47:19,400 ‎Người đã ngã xuống. 557 00:47:20,840 --> 00:47:22,360 ‎Thế nhưng Người lại đứng dậy. 558 00:47:24,440 --> 00:47:26,440 ‎Ý nguyện của Người được thực hiện. 559 00:47:26,960 --> 00:47:27,800 ‎Amen. 560 00:47:56,080 --> 00:47:59,400 ‎Chúa Giê-su nói Đức Chúa Trời ‎khiển trách những người Ngài yêu quý. 561 00:48:00,440 --> 00:48:02,600 ‎Nhân danh Chúa Giê-su. Amen. 562 00:48:15,160 --> 00:48:16,400 ‎THẢM VÀ NỘI THẤT LUDIK 563 00:48:16,480 --> 00:48:18,040 ‎Tôi còn nhớ tên khốn ở cửa hàng 564 00:48:19,000 --> 00:48:21,280 ‎muốn mua cái cũi ở sau xe tải của anh. 565 00:48:25,240 --> 00:48:28,600 ‎"Này, sao tôi không mua được?" ‎Tôi sẽ đưa anh… 566 00:48:28,680 --> 00:48:30,640 ‎Ba trăm rand. 567 00:48:30,720 --> 00:48:33,320 ‎Ba trăm rand và còn nữa. 568 00:48:33,400 --> 00:48:35,600 ‎- Boa thêm hai rand. ‎- Boa thêm hai rand. 569 00:48:38,320 --> 00:48:39,680 ‎Khỉ thật. 570 00:48:40,520 --> 00:48:44,040 ‎Phải mà hắn biết được trong cái cũi đó ‎có bao nhiêu tiền nhỉ? 571 00:48:44,720 --> 00:48:46,080 ‎Ừ. Lúc đó anh đã nói gì? 572 00:48:46,160 --> 00:48:49,920 ‎Tôi nói là cầm hai rand tiền boa của mày ‎và biến mẹ đi. 573 00:48:51,960 --> 00:48:54,800 ‎- Đó là những lúc mọi thứ còn đơn giản. ‎- Nâng ly nào. 574 00:48:59,360 --> 00:49:02,720 ‎Charles, tôi có đang ép anh ‎khi nhờ anh lo chuyện này không? 575 00:49:02,800 --> 00:49:05,640 ‎Daan, em của cậu cũng là em của tôi. 576 00:49:05,720 --> 00:49:07,640 ‎Tôi chỉ không tin mấy tên khốn đó thôi. 577 00:49:09,120 --> 00:49:11,720 ‎Tôi đã nỗ lực cả đời mình ‎để có ngày hôm nay. 578 00:49:11,800 --> 00:49:14,040 ‎Tôi sẽ không để mấy gã ngoại quốc đó ‎phá hỏng nó. 579 00:49:14,120 --> 00:49:15,640 ‎Nhưng Swys có thể mất mạng. 580 00:49:17,760 --> 00:49:20,160 ‎Tôi đã hứa với chị mình ‎là sẽ chăm lo cho Swys. 581 00:49:21,280 --> 00:49:22,520 ‎Tôi vốn đã thất bại rồi. 582 00:49:26,280 --> 00:49:27,160 ‎Chúng tới rồi. 583 00:49:43,720 --> 00:49:46,640 ‎- Ta bắt đầu nhé? ‎- Cho tao nói chuyện với Swys đã. 584 00:49:46,720 --> 00:49:48,920 ‎Anh lo quá rồi. Anh ta đang ăn tối. 585 00:50:41,680 --> 00:50:44,800 ‎Không, đó không phải ‎là điều em nói, Pieter. 586 00:50:48,640 --> 00:50:52,600 ‎Em biết. 587 00:50:52,680 --> 00:50:54,400 ‎Có lẽ đến lúc đó mới biết được. 588 00:50:57,960 --> 00:51:01,880 ‎Ừm, ý em là, không, việc đó còn tùy. 589 00:51:03,040 --> 00:51:06,600 ‎- Em biết, sau đó em nói có mà. ‎- Louise. 590 00:51:06,680 --> 00:51:09,840 ‎- Vâng? ‎- Đây là giờ để về nhà đấy à? 591 00:51:09,920 --> 00:51:14,160 ‎Sao ạ? Em cúp máy trước nhé, ‎em sẽ gọi lại sau, được chứ? 592 00:51:16,040 --> 00:51:17,520 ‎Danie đã ngủ rồi. 593 00:51:17,600 --> 00:51:19,640 ‎Con và bạn trai con ồn qua đấy. 594 00:51:20,360 --> 00:51:21,760 ‎Bố con đã đúng về cô. 595 00:51:22,360 --> 00:51:25,160 ‎Cô chăm bẵm em ấy quá mức rồi. 596 00:51:25,240 --> 00:51:27,600 ‎Mà thôi, không phải chuyện của con. 597 00:51:27,680 --> 00:51:30,880 ‎Cô nghĩ đã đến lúc ‎con đi thăm mẹ con để đổi gió rồi nhỉ? 598 00:51:31,920 --> 00:51:32,760 ‎Anet. 599 00:51:33,440 --> 00:51:34,880 ‎Đây không phải là nhà của cô. 600 00:51:35,480 --> 00:51:36,600 ‎Đây là nhà họ Ludik. 601 00:51:37,680 --> 00:51:39,080 ‎Ngủ ngon nhé! 602 00:52:31,400 --> 00:52:34,120 ‎- Sĩ quan phụ trách đang chờ anh. ‎- Tên hắn là gì? 603 00:52:35,520 --> 00:52:38,240 ‎Một khi qua được biên giới, ‎anh cần chuyển hàng 604 00:52:38,320 --> 00:52:40,360 ‎đến địa điểm này trước sáng thứ Hai. 605 00:52:40,440 --> 00:52:42,200 ‎Tên của hắn là gì? 606 00:52:42,280 --> 00:52:45,880 ‎Anh Ludik, đây không phải là chuyện ‎của anh, anh đi về được rồi. 607 00:52:46,680 --> 00:52:47,680 ‎Này! 608 00:52:49,640 --> 00:52:51,640 ‎- Tên. ‎- Silo. 609 00:52:51,720 --> 00:52:54,640 ‎Anh gặp là biết ngay, hắn ta xấu lắm. ‎Hắn sẽ tìm anh. 610 00:52:55,320 --> 00:52:57,120 ‎Khi nào thì Swys mới được thả? 611 00:52:57,200 --> 00:53:00,200 ‎Khi anh giao hàng đúng giờ ‎thì hắn sẽ được thả. 612 00:53:10,320 --> 00:53:11,400 ‎Daan. 613 00:53:12,600 --> 00:53:14,200 ‎Mọi thứ sẽ ổn thôi. 614 00:53:14,800 --> 00:53:16,120 ‎Anh phải có niềm tin chứ. 615 00:53:16,200 --> 00:53:18,320 ‎Gọi cho tôi khi anh qua được biên giới. 616 00:53:19,240 --> 00:53:23,640 ‎Nếu ai đó đi trong bóng tối, người đó ‎sẽ loạng choạng vì không thấy đường. 617 00:53:25,080 --> 00:53:30,080 ‎Nghe đây, dù có là ban đêm, ‎đó vẫn là thời điểm thích hợp. 618 00:53:31,320 --> 00:53:36,400 ‎Thật đấy. Lũ thú săn mồi sẽ ra ngoài, ‎nhưng đừng sợ. 619 00:53:36,480 --> 00:53:38,040 ‎Chúa sẽ bảo vệ bạn. 620 00:53:38,560 --> 00:53:41,240 ‎Người rất vĩ đại. Trong lúc đó, 621 00:53:41,920 --> 00:53:45,640 ‎hãy cùng lắng nghe ‎một bài hát đặc biệt vừa được phát hành. 622 00:53:50,760 --> 00:53:54,120 ‎THÀNH PHỐ PRETORIA, THÁNG MƯỜI NĂM 1979 623 00:53:56,480 --> 00:53:59,280 ‎Cháu muốn cái đó ‎nhưng không lấy cây thập tự. 624 00:54:09,040 --> 00:54:11,560 ‎Hôm nay ông đã kiếm được ‎kha khá tiền từ cháu đấy. 625 00:54:47,080 --> 00:54:48,440 ‎Ta đi nhà thờ thôi. 626 00:54:49,240 --> 00:54:50,200 ‎Chuẩn bị đi. 627 00:54:50,960 --> 00:54:52,120 ‎Nhanh lên nào. 628 00:54:55,760 --> 00:54:58,840 ‎BIÊN GIỚI ZIMBABWE 629 00:55:24,440 --> 00:55:27,080 ‎Tôi sẽ cho anh biết tiếp theo cần đi đâu. 630 00:55:52,240 --> 00:55:55,880 ‎CHARLES - HẮN ĐÃ DẪN TÔI ĐI ĐƯỜNG KHÁC 631 00:56:20,200 --> 00:56:24,200 ‎Xin chào, gia đình và bạn bè. 632 00:56:25,120 --> 00:56:30,640 ‎Và chào những người hiếm thấy mặt ‎tại ngôi nhà của Chúa. 633 00:56:33,880 --> 00:56:34,960 ‎Linda. 634 00:56:37,560 --> 00:56:38,600 ‎Linda. 635 00:56:43,920 --> 00:56:45,040 ‎Linda. 636 00:56:45,880 --> 00:56:50,080 ‎Giờ các con ‎hãy dâng hiến cho ngôi nhà của Chúa 637 00:56:50,680 --> 00:56:55,640 ‎với cả trái tim và bàn tay rộng mở. 638 00:57:09,680 --> 00:57:12,080 ‎CHARLES - GỌI TÔI, CÓ GÌ ĐÓ KHÔNG ĐÚNG. 639 00:57:43,880 --> 00:57:47,240 ‎Silo, tỉnh dậy đi. 640 00:57:47,320 --> 00:57:48,440 ‎Được rồi, đợi ở đây. 641 00:57:55,200 --> 00:57:56,360 ‎Có chuyện gì thế? 642 00:57:58,880 --> 00:57:59,720 ‎Có chuyện gì vậy? 643 01:01:27,600 --> 01:01:30,360 ‎CÁC NHÂN VẬT VÀ SỰ KIỆN ‎TRONG TÁC PHẨM NÀY ĐỀU LÀ HƯ CẤU. 644 01:01:30,440 --> 01:01:34,000 ‎KHÔNG CÓ DỤNG Ý TÁI HIỆN ‎BẤT CỨ CÁ NHÂN HAY SỰ KIỆN NÀO. 645 01:01:45,440 --> 01:01:47,920 ‎Biên dịch: amethyst.dp