1 00:01:02,021 --> 00:01:06,025 ‫- תהילת הנקמה -‬ 2 00:01:12,281 --> 00:01:16,077 ‫- סמיונג -‬ 3 00:01:18,663 --> 00:01:20,832 ‫האגרה שלך חויבה.‬ 4 00:01:39,934 --> 00:01:45,731 ‫- קיץ 2022 -‬ 5 00:02:30,818 --> 00:02:32,653 ‫- ג'אפיונג -‬ 6 00:02:44,749 --> 00:02:47,460 ‫- אזור בית ספר -‬ 7 00:03:03,434 --> 00:03:05,895 ‫- דירות עדן -‬ 8 00:03:44,767 --> 00:03:46,310 ‫רק עברת לגור פה?‬ 9 00:03:51,941 --> 00:03:53,442 ‫מה שלומך?‬ 10 00:03:53,442 --> 00:03:56,404 ‫היי, את סוף סוף כאן.‬ 11 00:03:56,404 --> 00:03:58,489 ‫לקח לך זמן.‬ 12 00:04:02,118 --> 00:04:03,035 ‫ברוכה הבאה.‬ 13 00:04:03,035 --> 00:04:06,330 ‫הפרח הזה נקרא חצוצרת השטן.‬ 14 00:04:06,330 --> 00:04:09,208 ‫האחד הזה נקרא חצוצרת המלאך‬ ‫כי הוא מנגן בחצוצרה‬ 15 00:04:09,208 --> 00:04:10,960 ‫הפונה אל האדמה.‬ 16 00:04:10,960 --> 00:04:15,047 ‫זה נקרא חצוצרת השטן כי הוא מנגן לשמיים.‬ 17 00:04:16,173 --> 00:04:18,592 ‫מתברר שאלוהים חשב שזה חצוף.‬ 18 00:04:18,592 --> 00:04:22,680 ‫אולי בגלל זה אפשר להריח‬ ‫את הניחוח רק בלילה.‬ 19 00:04:24,515 --> 00:04:27,643 ‫צריך לנפץ את כדי החרס האלה‬ ‫לפני שזורקים אותם.‬ 20 00:04:52,084 --> 00:04:53,669 ‫יאון-ג'ין היקרה החסרה לי,‬ 21 00:04:53,669 --> 00:04:55,046 ‫- לכבוד יאון-ג'ין -‬ 22 00:04:55,046 --> 00:04:56,297 ‫האם את זוכרת‬ 23 00:04:57,256 --> 00:05:00,760 ‫שפעם שנאתי את הקיץ?‬ 24 00:05:02,303 --> 00:05:05,806 ‫למרבה המזל, עזבתי לפני שהתחמם עוד יותר.‬ 25 00:05:06,932 --> 00:05:09,435 ‫אני מסדרת את התמונות שלי מאז אתמול,‬ 26 00:05:09,435 --> 00:05:11,854 ‫אבל זה לוקח זמן‬ ‫בגלל הפרצופים המקסימים של כולם.‬ 27 00:05:11,854 --> 00:05:14,023 ‫- מזג אוויר בהיר‬ ‫החזאית פארק יאון-ג'ין -‬ 28 00:05:14,023 --> 00:05:15,941 ‫התחלתי לדמיין במוחי‬ 29 00:05:16,901 --> 00:05:17,902 ‫שיום אחד‬ 30 00:05:18,694 --> 00:05:22,365 ‫אולי תפתחי את דלת הכניסה ותיכנסי.‬ 31 00:05:30,289 --> 00:05:31,791 ‫מה זה כל זה?‬ 32 00:05:31,791 --> 00:05:35,127 ‫אלה ג'ה-ג'ון וסה-רה. אלה תמונות של כולנו.‬ 33 00:05:36,545 --> 00:05:37,463 ‫היי,‬ 34 00:05:38,964 --> 00:05:40,299 ‫מי את בכלל?‬ 35 00:05:43,511 --> 00:05:45,679 ‫זו אני, יאון-ג'ין. זו אני.‬ 36 00:05:47,807 --> 00:05:49,892 ‫באמת לא השתנית בכלל.‬ 37 00:05:51,102 --> 00:05:52,937 ‫את עדיין כזו גסת רוח.‬ 38 00:05:52,937 --> 00:05:56,440 ‫את אמורה לחלוץ נעליים‬ ‫כשאת נכנסת לבית של מישהו.‬ 39 00:06:04,740 --> 00:06:06,992 ‫נתת לי עוד סיבה להרוג אותך.‬ 40 00:06:06,992 --> 00:06:08,953 ‫היית אמורה לפחות לזהות אותי.‬ 41 00:06:11,414 --> 00:06:13,916 ‫להרוג אותי? נראה לך שאת יכולה להרוג אותי?‬ 42 00:06:13,916 --> 00:06:15,251 ‫כן, אני אעשה זאת.‬ 43 00:06:16,001 --> 00:06:18,504 ‫אני הולכת לעשות הכול כדי להרוג אותך.‬ 44 00:06:19,588 --> 00:06:21,173 ‫אז תבואי מהר, יאון-ג'ין.‬ 45 00:06:21,966 --> 00:06:23,217 ‫אני כבר פה.‬ 46 00:06:27,012 --> 00:06:28,264 ‫את רוצה לשמוע על‬ 47 00:06:29,181 --> 00:06:31,100 ‫איך הגעתי להיכן שאני היום‬ 48 00:06:33,018 --> 00:06:34,145 ‫עד שתגיעי הנה?‬ 49 00:06:36,981 --> 00:06:39,358 ‫הוגש דוח רשמי,‬ 50 00:06:39,358 --> 00:06:41,735 ‫אז האפוטרופוסים צריכים לבוא‬ ‫ולפעול לפי הנוהל.‬ 51 00:06:42,903 --> 00:06:44,822 ‫אני אקל עליה, אז אל תדאג.‬ 52 00:06:44,822 --> 00:06:45,948 ‫- קיץ 2004 -‬ 53 00:06:45,948 --> 00:06:47,366 ‫כן. אתקשר אליך.‬ 54 00:06:49,618 --> 00:06:50,453 ‫פארק יאון-ג'ין.‬ 55 00:06:52,872 --> 00:06:54,623 ‫כן?‬ ‫-למה את מתעללת בחברה?‬ 56 00:06:54,623 --> 00:06:56,459 ‫שלא תחזרי הנה בגלל משהו כזה.‬ 57 00:06:56,459 --> 00:06:58,294 ‫אמא שלך תכף תגיע, אז לכי.‬ 58 00:06:58,294 --> 00:06:59,545 ‫היא לא חברה שלי.‬ 59 00:06:59,545 --> 00:07:00,796 ‫דרך אגב, אדוני.‬ 60 00:07:01,547 --> 00:07:03,466 ‫מה קורה בינך לבין אמא שלי?‬ 61 00:07:04,592 --> 00:07:06,427 ‫אנחנו חברים מחטיבת הביניים.‬ 62 00:07:06,427 --> 00:07:08,846 ‫אז אתה כמו סון מיונג-או של אמא שלי?‬ 63 00:07:08,846 --> 00:07:11,432 ‫לכן עזרת לה עם הגירושים.‬ 64 00:07:11,432 --> 00:07:14,226 ‫ואספת את כל הראיות לכך שאבא שלי ניהל רומן.‬ 65 00:07:14,226 --> 00:07:17,438 ‫חשבתי ששכבת עם אמא שלי או משהו.‬ 66 00:07:23,152 --> 00:07:24,153 ‫בואי עכשיו!‬ 67 00:07:24,862 --> 00:07:26,864 ‫יש עומס במשלוחים. קומי ולכי!‬ 68 00:07:26,864 --> 00:07:29,200 ‫אתה כל כך מביך. אמרתי לך לא לבוא!‬ 69 00:07:29,200 --> 00:07:32,369 ‫הכול בסדר אם הם משלימים ומתחבקים.‬ 70 00:07:32,369 --> 00:07:33,704 ‫סה-רה, בואי.‬ 71 00:07:44,840 --> 00:07:46,008 ‫איך אוכל לעזור לך?‬ 72 00:07:46,008 --> 00:07:48,719 ‫אני האפוטרופוס של דונג-און, המורה שלה.‬ 73 00:07:52,932 --> 00:07:53,766 ‫היי.‬ 74 00:07:54,350 --> 00:07:56,185 ‫באת הנה לבושה במדים שלך?‬ 75 00:07:56,185 --> 00:07:59,104 ‫והתקשרת למשטרה בגלל מתיחה קטנה בין חברים?‬ 76 00:07:59,104 --> 00:08:00,731 ‫סגן המנהל קיבל את השיחה...‬ 77 00:08:03,442 --> 00:08:05,611 ‫אני אטפל בך אחר כך. קומי, קדימה!‬ 78 00:08:05,611 --> 00:08:07,196 ‫אדוני, קח גם אותי.‬ 79 00:08:07,196 --> 00:08:08,948 ‫אני יתום לשבוע.‬ 80 00:08:09,949 --> 00:08:11,617 ‫ההורים שלי בחו"ל.‬ 81 00:08:12,368 --> 00:08:13,953 ‫משחקים גולף.‬ ‫-אה, כן?‬ 82 00:08:14,870 --> 00:08:17,039 ‫אז היית צריך להתקשר אליי.‬ 83 00:08:17,540 --> 00:08:18,791 ‫אני אקח גם אותו.‬ 84 00:08:18,791 --> 00:08:20,042 ‫בטח.‬ 85 00:08:21,043 --> 00:08:23,712 ‫היי, תהיתי למה אתה עדיין כאן.‬ 86 00:08:23,712 --> 00:08:25,464 ‫אז מה עם הארוחות שלך?‬ 87 00:08:25,464 --> 00:08:27,550 ‫יש לי עוזרת בית.‬ ‫-מה, באמת?‬ 88 00:08:33,931 --> 00:08:35,683 ‫אמרתי לך שהיום זה חשוב.‬ 89 00:08:36,267 --> 00:08:38,769 ‫מאוד אכזבת אותי היום.‬ 90 00:08:40,271 --> 00:08:42,106 ‫לא ידעתי שאגיע למשטרה.‬ 91 00:08:42,606 --> 00:08:44,275 ‫לכן אני מאוכזבת.‬ 92 00:08:44,275 --> 00:08:46,610 ‫לא יכולת להתמודד עם ילדה חסרת כול.‬ 93 00:08:50,072 --> 00:08:52,741 ‫לא אמרתי לך לבלות רק עם ג'ה-ג'ון?‬ 94 00:08:52,741 --> 00:08:54,535 ‫ועם סה-רה, אם את משועממת.‬ 95 00:08:55,494 --> 00:08:56,745 ‫השמאן אמר לך‬ 96 00:08:57,538 --> 00:09:01,083 ‫להימנע מאנשים עם הצליל "או" בשמותיהם‬ ‫כי הם יביאו לך מזל רע.‬ 97 00:09:01,083 --> 00:09:03,919 ‫סון מיונג-או וצ'וי היי-ג'ונג.‬ ‫אני מדברת עליהם!‬ 98 00:09:04,920 --> 00:09:07,006 ‫תיכנסי פנימה. אנחנו מאחרות.‬ 99 00:09:55,763 --> 00:09:58,182 ‫- מון דונג-און‬ ‫תיכון סאנגהאן -‬ 100 00:10:06,690 --> 00:10:08,025 ‫הנה באה דונג-און!‬ 101 00:10:08,025 --> 00:10:11,445 ‫זו אותה דונג-און שאתם זוכים לראות כל יום!‬ 102 00:10:15,491 --> 00:10:16,742 ‫ברוכה הבאה, דונג-און.‬ 103 00:10:20,412 --> 00:10:22,665 ‫אני מצטערת שהתעללתי בך כל הזמן הזה.‬ 104 00:10:22,665 --> 00:10:25,751 ‫רציתי להתנצל. את לא תכעסי יותר, נכון?‬ 105 00:10:27,795 --> 00:10:31,215 ‫לא היה צורך להתקשר למשטרה. הפחדת אותנו.‬ 106 00:10:33,676 --> 00:10:35,511 ‫אם כבר מדברים, דונג-און,‬ 107 00:10:37,179 --> 00:10:38,847 ‫תוכלי לבדוק, מעתה והלאה,‬ 108 00:10:39,598 --> 00:10:41,183 ‫אם מחליק השיער חם מספיק?‬ 109 00:10:46,021 --> 00:10:47,523 ‫תעזבו! תשחררו אותי!‬ 110 00:10:47,523 --> 00:10:49,775 ‫זה פשע! תעזבו אותי!‬ 111 00:10:50,275 --> 00:10:53,278 ‫היי, זו רק טובה קטנה. איך זה פשע?‬ 112 00:10:53,278 --> 00:10:55,197 ‫היא אמרה שהיא מצטערת.‬ 113 00:10:55,197 --> 00:10:57,282 ‫אני רק רוצה שתבדקי אם זה חם או לא.‬ 114 00:11:02,705 --> 00:11:04,289 ‫זה עד כדי כך חם?‬ 115 00:11:07,000 --> 00:11:08,293 ‫נראה לי שזה מוכן.‬ 116 00:11:09,128 --> 00:11:10,003 ‫בואי נראה.‬ 117 00:11:12,172 --> 00:11:16,510 ‫שמישהו יעזור לי! בבקשה, שמישהו יעזור לי!‬ 118 00:11:17,302 --> 00:11:19,304 ‫היי, אל תבזבזי אנרגיה!‬ 119 00:11:19,304 --> 00:11:22,099 ‫את יכולה לצרוח כמה שבא לך,‬ ‫אבל אף אחד לא יגלה.‬ 120 00:11:22,099 --> 00:11:23,350 ‫אף אחד לא יעזור לך.‬ 121 00:11:25,561 --> 00:11:27,521 ‫המורה לספורט נתן לנו את המפתח.‬ 122 00:11:27,521 --> 00:11:28,439 ‫- אולם ספורט -‬ 123 00:11:35,237 --> 00:11:36,864 ‫למה אתם עושים לי את זה?‬ 124 00:11:37,990 --> 00:11:40,242 ‫למה לכל הרוחות אתם עושים לי את זה?‬ 125 00:11:40,951 --> 00:11:42,536 ‫כל כך נמאס לי לשמוע את זה.‬ 126 00:11:44,455 --> 00:11:45,956 ‫למה כולכם תמיד שואלים את זה?‬ 127 00:11:46,540 --> 00:11:48,333 ‫זה בגלל ששום דבר לא יקרה לי,‬ 128 00:11:49,126 --> 00:11:50,794 ‫ושום דבר לא ישתנה מבחינתך.‬ 129 00:11:51,378 --> 00:11:52,463 ‫תסתכלי על עצמך.‬ 130 00:11:52,463 --> 00:11:55,632 ‫עשית בלגן בתחנת המשטרה, אבל חזרת לכאן.‬ 131 00:11:56,759 --> 00:11:57,718 ‫משהו השתנה?‬ 132 00:11:59,094 --> 00:12:02,014 ‫אני רק אומרת‬ ‫שאף אחד לא יגן עלייך, דונג-און.‬ 133 00:12:02,514 --> 00:12:05,517 ‫לא המשטרה, לא בית הספר,‬ ‫אפילו לא ההורים שלך.‬ 134 00:12:06,101 --> 00:12:08,020 ‫איך קוראים לאדם כזה?‬ 135 00:12:08,687 --> 00:12:10,564 ‫אנדרדוג.‬ 136 00:12:14,318 --> 00:12:15,569 ‫את גרה בפונדק, נכון?‬ 137 00:12:15,569 --> 00:12:18,363 ‫למדתי על "חדרים להשכרה" תודות לך.‬ 138 00:12:18,363 --> 00:12:20,657 ‫היא משלמת שכר דירה כל ירח מלא.‬ 139 00:12:21,992 --> 00:12:23,786 ‫זה נשמע כמו סיפור אגדה!‬ 140 00:12:23,786 --> 00:12:27,289 ‫וואו, דונג-און בטח הפיה הטובה שלי.‬ 141 00:12:27,289 --> 00:12:30,042 ‫היא אפילו בודקת את החום‬ ‫כדי שאוכל להחליק שיער, נכון?‬ 142 00:12:32,586 --> 00:12:33,587 ‫תעזבו!‬ 143 00:12:34,213 --> 00:12:35,380 ‫תעזבו אותי!‬ 144 00:12:35,964 --> 00:12:37,549 ‫תעזבו אותי!‬ ‫-תשתקי!‬ 145 00:12:38,091 --> 00:12:39,843 ‫תעזבו.‬ ‫-מיונג-או, תשתיק אותה.‬ 146 00:12:39,843 --> 00:12:40,761 ‫תשחררו אותי!‬ 147 00:12:42,513 --> 00:12:44,932 ‫את עושה יותר מדי רעש במקום ציבורי.‬ 148 00:12:53,315 --> 00:12:54,900 ‫- מורי -‬ 149 00:13:08,914 --> 00:13:10,290 ‫תמיסת מי חמצן?‬ 150 00:13:11,667 --> 00:13:13,335 ‫אם תיתני לי, אני אעשה את זה.‬ 151 00:13:13,836 --> 00:13:15,838 ‫יש לי משהו על החולצה.‬ 152 00:13:15,838 --> 00:13:17,172 ‫מה יש לך על החולצה?‬ 153 00:13:19,091 --> 00:13:20,676 ‫זה דם?‬ 154 00:13:24,096 --> 00:13:26,139 ‫בבקשה רק תני לי את מי החמצן.‬ 155 00:13:30,936 --> 00:13:33,438 ‫מה קרה? מי עשה את זה?‬ 156 00:13:34,064 --> 00:13:35,899 ‫אמרת למורה שלך?‬ 157 00:13:37,192 --> 00:13:39,111 ‫ראיתי צלקת כזו בעבר.‬ 158 00:13:39,611 --> 00:13:42,948 ‫אם קשה לך לבד, אני אלך איתך להגיד לו.‬ 159 00:13:43,699 --> 00:13:44,867 ‫מי זה היה?‬ 160 00:13:59,298 --> 00:14:00,507 ‫כן, אמא.‬ 161 00:14:01,758 --> 00:14:03,343 ‫אני אחזור אלייך.‬ 162 00:14:07,139 --> 00:14:08,307 ‫זו הייתי אני.‬ 163 00:14:09,975 --> 00:14:11,685 ‫זו הייתי אני גם בפעם הקודמת.‬ 164 00:14:22,321 --> 00:14:23,488 ‫את יודעת, יאון-ג'ין,‬ 165 00:14:26,575 --> 00:14:30,913 ‫שהבת שלך אוהבת להסתכל על העולם הפוך?‬ 166 00:14:33,081 --> 00:14:35,417 ‫האם זה בגלל שכשהעולם הפוך,‬ 167 00:14:35,918 --> 00:14:39,171 ‫אנשים יבינו אותך, אפילו אם תבלבלי בצבעים?‬ 168 00:14:45,302 --> 00:14:48,889 ‫הנעליים שלך נראות בדיוק כמו של אמא שלי.‬ 169 00:14:57,022 --> 00:14:58,106 ‫אז זו את.‬ 170 00:14:58,815 --> 00:15:01,318 ‫הבת של פארק יאון-ג'ין, הא יה-סול.‬ 171 00:15:02,069 --> 00:15:03,487 ‫את מכירה את אמא שלי?‬ 172 00:15:04,780 --> 00:15:06,949 ‫אני חושבת עליה בכל יום.‬ 173 00:15:08,200 --> 00:15:11,536 ‫זו שנאה שדומה לכמיהה.‬ 174 00:15:12,412 --> 00:15:14,164 ‫אי אפשר להיפטר ממנה.‬ 175 00:15:14,164 --> 00:15:15,332 ‫שנאה?‬ 176 00:15:15,958 --> 00:15:18,502 ‫אני לא מכירה את המילה הזאת. מה זה אומר?‬ 177 00:15:24,883 --> 00:15:26,343 ‫מה זו שנאה?‬ 178 00:15:59,710 --> 00:16:01,378 ‫זה כל כך מצחיק!‬ 179 00:16:10,679 --> 00:16:12,431 ‫מה?‬ 180 00:16:14,016 --> 00:16:14,975 ‫את יוצאת לריצה?‬ 181 00:16:33,452 --> 00:16:36,204 ‫העיניים שלה התכהו כשהיא התרגשה.‬ 182 00:16:36,204 --> 00:16:38,457 ‫מה לקח לך כל כך הרבה זמן?‬ 183 00:16:39,541 --> 00:16:41,460 ‫התגעגעתי אלייך כל כך.‬ 184 00:16:41,460 --> 00:16:43,545 ‫השפתיים שלה שעלו למעלה כשחייכה.‬ 185 00:16:44,046 --> 00:16:46,423 ‫כל שערה משערה היפה.‬ 186 00:16:47,466 --> 00:16:48,967 ‫אם מחברים הכול ביחד,‬ 187 00:16:50,010 --> 00:16:51,386 ‫זו שנאה.‬ 188 00:16:56,224 --> 00:16:58,894 ‫היא חלצה נעליים לפני שנכנסה!‬ 189 00:16:58,894 --> 00:17:01,646 ‫אנחנו חארות. אנחנו צריכים להתבייש.‬ 190 00:17:02,147 --> 00:17:03,398 ‫היי, זוז.‬ 191 00:17:05,567 --> 00:17:06,485 ‫זה שלך?‬ 192 00:17:06,485 --> 00:17:08,820 ‫מצאתי את זה במיכל האורז.‬ 193 00:17:09,321 --> 00:17:11,907 ‫לא האמנתי למראה עיניי.‬ ‫-תחזירי את זה.‬ 194 00:17:13,992 --> 00:17:14,993 ‫אוי, לא.‬ 195 00:17:16,078 --> 00:17:17,412 ‫דונג-און כועסת?‬ 196 00:17:18,330 --> 00:17:19,623 ‫תפיסה יפה.‬ 197 00:17:20,832 --> 00:17:22,042 ‫זה די הרבה!‬ 198 00:17:22,584 --> 00:17:25,337 ‫באמת? זה ממש עצוב.‬ 199 00:17:25,337 --> 00:17:26,505 ‫דונג-און.‬ 200 00:17:26,505 --> 00:17:30,008 ‫את כזו חסכנית!‬ 201 00:17:30,008 --> 00:17:32,511 ‫כלבה משוגעת. מה לקחת הפעם?‬ 202 00:17:32,511 --> 00:17:34,096 ‫סירופ שיעול או דבק?‬ 203 00:17:35,305 --> 00:17:38,350 ‫תפסיק! אל תעשה את זה!‬ 204 00:17:39,768 --> 00:17:41,728 ‫דונג-און ממש עשירה!‬ 205 00:17:41,728 --> 00:17:44,356 ‫זה בערך 200,000 וון.‬ ‫-את תשלמי על הכול?‬ 206 00:17:44,356 --> 00:17:48,276 ‫אתם עשירים!‬ ‫אתם לא צריכים את הכסף הזה!‬ 207 00:17:50,695 --> 00:17:53,031 ‫אני מתחננת, בבקשה תחזירי את זה, יאון-ג'ין.‬ 208 00:17:54,574 --> 00:17:56,576 ‫אני רואה שאת מנומסת עכשיו.‬ 209 00:17:57,369 --> 00:17:58,203 ‫בסדר.‬ 210 00:17:59,704 --> 00:18:00,872 ‫אני אחזיר את זה.‬ 211 00:18:02,791 --> 00:18:05,210 ‫אבל אני רוצה שתרקדי בזמן שנשתה.‬ 212 00:18:05,210 --> 00:18:07,879 ‫ואז לא אגע בכסף. מה את אומרת?‬ 213 00:18:08,421 --> 00:18:10,423 ‫מה?‬ ‫-אמרתי לך לרקוד.‬ 214 00:18:11,550 --> 00:18:14,219 ‫שירה וריקוד הולכים טוב עם שתייה, את יודעת.‬ 215 00:18:15,137 --> 00:18:17,305 ‫מה? את לא רוצה?‬ 216 00:18:19,724 --> 00:18:22,227 ‫אם את באמת לא רוצה, יש עוד אפשרות.‬ 217 00:18:23,812 --> 00:18:25,355 ‫מצאנו את זה בבית שלך.‬ 218 00:18:27,649 --> 00:18:30,235 ‫את ממש על הפנים עכשיו.‬ 219 00:18:30,235 --> 00:18:32,320 ‫אבל אם תנסי לשחק אותה גאה,‬ 220 00:18:33,655 --> 00:18:36,992 ‫את תהיי ממש על הפנים.‬ 221 00:18:37,701 --> 00:18:39,536 ‫אז תרקדי.‬ 222 00:18:40,704 --> 00:18:41,788 ‫בהשפלה.‬ 223 00:18:44,916 --> 00:18:46,918 ‫אם את לא רוצה, אז בסדר.‬ 224 00:18:49,921 --> 00:18:53,091 ‫אבל איך שאת נראית היום, דונג-און...‬ 225 00:18:56,595 --> 00:18:57,762 ‫אפילו הרגליים שלך יפות.‬ 226 00:19:07,355 --> 00:19:09,024 ‫אני אבחר את השיר.‬ 227 00:19:09,524 --> 00:19:11,860 ‫יש לי כל כך הרבה רינגטונים.‬ 228 00:19:33,840 --> 00:19:37,636 ‫- מרפאה -‬ 229 00:19:43,391 --> 00:19:46,311 ‫- סגורה זמנית‬ ‫בשל התפטרות אחות בית הספר -‬ 230 00:22:28,306 --> 00:22:30,225 ‫באמת? מתי?‬ 231 00:22:32,310 --> 00:22:33,561 ‫אתקשר אליך אחר כך.‬ 232 00:22:36,231 --> 00:22:38,650 ‫היי, דונג-און נשרה מהלימודים.‬ 233 00:22:39,150 --> 00:22:41,361 ‫אבל היא כתבה את השמות של כולנו בטופס.‬ 234 00:22:42,028 --> 00:22:45,698 ‫היא נתנה את זה לסגן המנהל,‬ ‫שמציק למורה שלנו עכשיו.‬ 235 00:22:47,826 --> 00:22:48,993 ‫זה היה מורה הספורט?‬ 236 00:22:48,993 --> 00:22:52,038 ‫לפי הסדר של מי שהכה אותה הכי הרבה?‬ ‫או בסדר אלפביתי?‬ 237 00:22:53,415 --> 00:22:55,250 ‫מעניין איפה השם שלי ברשימה.‬ 238 00:22:55,750 --> 00:22:57,752 ‫אתה לא קולט כמה זה רציני?‬ 239 00:23:01,840 --> 00:23:02,841 ‫היי!‬ 240 00:23:02,841 --> 00:23:04,592 ‫ג'ה-ג'ון! יאון-ג'ין!‬ 241 00:23:05,093 --> 00:23:06,010 ‫בואו הנה.‬ 242 00:23:13,643 --> 00:23:14,811 ‫כלבה מטורפת!‬ 243 00:23:15,812 --> 00:23:17,814 ‫אם את רוצה לנשור, תעשי את זה בשקט!‬ 244 00:23:17,814 --> 00:23:20,567 ‫לא עשית שום דבר רע? שום דבר?‬ 245 00:23:21,067 --> 00:23:23,820 ‫אם זה הגיע למצב הזה,‬ ‫משהו לא בסדר גם איתך!‬ 246 00:23:23,820 --> 00:23:25,780 ‫בואי לתקן את טופס הנשירה שלך מיד!‬ 247 00:23:33,288 --> 00:23:36,124 ‫- טופס נשירה מבית הספר -‬ 248 00:23:36,124 --> 00:23:38,042 ‫אם זה יגיע למנהל,‬ 249 00:23:38,042 --> 00:23:40,795 ‫זה ישפיע על הערכת העבודה שלך, מר קים.‬ 250 00:23:41,296 --> 00:23:43,798 ‫אני יודע את זה, בסדר? אז בבקשה.‬ 251 00:23:52,557 --> 00:23:53,558 ‫מה זה?‬ 252 00:23:55,226 --> 00:23:57,145 ‫איזו מין סיבה זאת?‬ 253 00:23:58,146 --> 00:23:59,481 ‫אלימות בבית הספר.‬ 254 00:24:00,023 --> 00:24:03,109 ‫יאון-ג'ין, סה-רה, ג'ה-ג'ון,‬ ‫היי-ג'ונג ומיונג-או הם האשמים.‬ 255 00:24:06,321 --> 00:24:07,739 ‫ואתה צופה מהצד.‬ 256 00:24:07,739 --> 00:24:09,240 ‫תסתמי את הפה שלך!‬ 257 00:24:09,240 --> 00:24:11,743 ‫הם שברו לך את היד או את הרגל?‬ 258 00:24:11,743 --> 00:24:13,995 ‫את מסתובבת בלי גפיים שבורות.‬ 259 00:24:13,995 --> 00:24:15,663 ‫איך זאת אלימות?‬ 260 00:24:15,663 --> 00:24:17,707 ‫איך אני צופה מהצד?‬ 261 00:24:17,707 --> 00:24:19,959 ‫את ממש מטורפת בשלב זה, את יודעת?‬ 262 00:24:19,959 --> 00:24:22,712 ‫זה בסדר שחברים יתנו זה לזה סטירות!‬ 263 00:24:22,712 --> 00:24:23,796 ‫ולמה‬ 264 00:24:25,632 --> 00:24:26,966 ‫זה בסדר לסטור לחבר?‬ 265 00:24:28,801 --> 00:24:29,636 ‫מה?‬ 266 00:24:29,636 --> 00:24:32,764 ‫התרברבת שהבן שלך‬ ‫התקבל לאוניברסיטה לחינוך, נכון?‬ 267 00:24:35,141 --> 00:24:38,228 ‫אז האם זה בסדר‬ ‫שגם הבן שלך יקבל סטירה מחברו...‬ 268 00:24:42,357 --> 00:24:44,275 ‫התייחסתי אלייך יפה.‬ 269 00:24:44,943 --> 00:24:47,195 ‫ועכשיו את דורשת את זה.‬ 270 00:24:47,779 --> 00:24:49,239 ‫וואו.‬ 271 00:24:50,865 --> 00:24:51,950 ‫מה את...‬ 272 00:24:53,826 --> 00:24:54,786 ‫אמרת על...‬ 273 00:24:56,162 --> 00:24:57,163 ‫הבן שלי?‬ 274 00:24:57,664 --> 00:24:59,832 ‫תגידי את זה שוב. מה אמרת?‬ 275 00:24:59,832 --> 00:25:01,167 ‫קומי!‬ ‫-אל תעשה את זה.‬ 276 00:25:01,167 --> 00:25:02,085 ‫היי.‬ 277 00:25:02,877 --> 00:25:05,046 ‫זוזי. מה אמרת?‬ ‫-מר קים!‬ 278 00:25:05,046 --> 00:25:06,881 ‫קומי! מה אמרת?‬ ‫-קים!‬ 279 00:25:06,881 --> 00:25:08,424 ‫תפסיק עכשיו.‬ 280 00:25:08,550 --> 00:25:10,718 ‫זוז. היי!‬ 281 00:25:10,718 --> 00:25:12,303 ‫קים!‬ ‫-זוזו מהדרך!‬ 282 00:25:12,303 --> 00:25:13,680 ‫מספיק!‬ ‫-היי!‬ 283 00:25:13,680 --> 00:25:15,056 ‫קים!‬ ‫-קומי!‬ 284 00:25:15,557 --> 00:25:18,142 ‫- מספרת עולם חדש -‬ 285 00:25:20,395 --> 00:25:22,897 ‫גברת ג'ונג, הטלפון שלך מצלצל.‬ 286 00:25:23,565 --> 00:25:24,732 ‫אני באה!‬ 287 00:25:25,483 --> 00:25:27,735 ‫נו, בחייך!‬ ‫-מה קרה?‬ 288 00:25:28,444 --> 00:25:29,946 ‫רק שנייה.‬ 289 00:25:31,072 --> 00:25:32,073 ‫בחיי!‬ 290 00:25:36,327 --> 00:25:37,579 ‫כן, שלום.‬ 291 00:25:39,747 --> 00:25:40,748 ‫כן.‬ 292 00:25:42,917 --> 00:25:44,502 ‫אני אמא שלה.‬ 293 00:25:46,379 --> 00:25:47,297 ‫מי זה?‬ 294 00:25:58,641 --> 00:26:01,561 ‫קדימה, תפתחי את זה. זה בסדר.‬ 295 00:26:04,731 --> 00:26:06,941 ‫אלוהים!‬ 296 00:26:08,026 --> 00:26:08,860 ‫- מיליון וון -‬ 297 00:26:09,986 --> 00:26:13,406 ‫אני צריכה את חתימת האב כאן.‬ 298 00:26:13,406 --> 00:26:15,992 ‫אני לא באמת האבא של דונג-און.‬ 299 00:26:15,992 --> 00:26:17,577 ‫אבל אני כמו אבא בשבילה.‬ 300 00:26:18,661 --> 00:26:19,495 ‫אז‬ 301 00:26:20,496 --> 00:26:21,331 ‫תחתמי את.‬ 302 00:26:21,331 --> 00:26:23,458 ‫אה.‬ ‫-כן.‬ 303 00:26:23,458 --> 00:26:25,752 ‫- טופס נשירה מביה"ס‬ ‫מכתב הסדר -‬ 304 00:26:25,752 --> 00:26:28,171 ‫לפעמים עניינים משפטיים‬ ‫הם חשובים, את יודעת.‬ 305 00:26:29,213 --> 00:26:31,883 ‫אין לי חתימה.‬ 306 00:26:31,883 --> 00:26:34,218 ‫אני יכולה לכתוב את השם שלי?‬ 307 00:26:34,218 --> 00:26:35,386 ‫בטח.‬ 308 00:26:35,970 --> 00:26:36,804 ‫- ג'ונג מי-הי -‬ 309 00:26:36,804 --> 00:26:39,932 ‫את יכולה לכתוב את שמך,‬ ‫ולכתוב את הסיבה מחדש בשבילנו.‬ 310 00:26:39,932 --> 00:26:41,976 ‫הסיבה?‬ ‫-זה קצר מאוד.‬ 311 00:26:41,976 --> 00:26:43,936 ‫"אי התאמה".‬ 312 00:26:47,523 --> 00:26:49,442 ‫- חדר להשכרה -‬ 313 00:27:00,745 --> 00:27:01,913 ‫שכחת משהו?‬ 314 00:27:02,997 --> 00:27:05,500 ‫היי, לא ידעת?‬ 315 00:27:06,334 --> 00:27:08,586 ‫אמא שלך פינתה את החדר הבוקר.‬ 316 00:27:09,545 --> 00:27:12,548 ‫אלוהים. אלה מדי בית הספר שלך.‬ 317 00:27:14,008 --> 00:27:16,010 ‫אני בטוחה שהיא תתקשר אלייך.‬ 318 00:27:16,010 --> 00:27:17,762 ‫היא אמא שלך אחרי הכול.‬ 319 00:27:20,431 --> 00:27:21,265 ‫בחיי.‬ 320 00:27:23,643 --> 00:27:25,895 ‫- קבוצת החלל של קוריאה‬ ‫אדריכלות וחברה -‬ 321 00:27:43,538 --> 00:27:45,873 ‫- סיבת הנשירה: אי התאמה -‬ 322 00:27:46,833 --> 00:27:48,793 ‫- אפוטרופוס: ג'ונג מי-הי -‬ 323 00:27:48,793 --> 00:27:52,004 ‫- גימבאפ גן עדן -‬ 324 00:29:03,367 --> 00:29:04,869 ‫הצלקות שלי גרדו,‬ 325 00:29:05,411 --> 00:29:08,039 ‫וסבלתי מכאבי בטן איומים בגלל מחזור.‬ 326 00:29:09,040 --> 00:29:11,542 ‫באותו רגע, חשבתי על זה.‬ 327 00:29:13,002 --> 00:29:15,004 ‫"בית המרקחת נפתח בתשע בבוקר,‬ 328 00:29:15,797 --> 00:29:17,965 ‫"ונהר האן נמצא במרחק של 20 דקות.‬ 329 00:29:19,634 --> 00:29:21,135 ‫"המים יהיו קרים,‬ 330 00:29:22,303 --> 00:29:24,305 ‫"ואז הכול יהיה בסדר.‬ 331 00:29:24,931 --> 00:29:26,766 ‫"הצלקות לא יגרדו יותר.‬ 332 00:29:28,309 --> 00:29:29,560 ‫"מה עוד אוכל לרצות?‬ 333 00:29:31,229 --> 00:29:32,814 ‫"זה כנראה הדבר הנכון."‬ 334 00:30:34,792 --> 00:30:36,460 ‫לדונג-און‬ 335 00:30:37,378 --> 00:30:38,713 ‫יש פנים יפות?‬ 336 00:30:38,713 --> 00:30:40,172 ‫מנקודת מבט של גבר.‬ 337 00:30:42,216 --> 00:30:43,134 ‫אני לא יודע.‬ 338 00:30:43,634 --> 00:30:45,011 ‫אל תעמיד פני טיפש.‬ 339 00:30:47,138 --> 00:30:49,140 ‫הפנים שלה הם לא הדבר היפה היחיד.‬ 340 00:30:50,474 --> 00:30:52,226 ‫אז למה לא כיסית את הפה שלה?‬ 341 00:30:52,226 --> 00:30:53,519 ‫זוז. אתה כבד.‬ 342 00:30:55,730 --> 00:30:58,065 ‫לאן את הולכת? לקנות עוד שתייה?‬ 343 00:30:58,733 --> 00:30:59,984 ‫תגידי להיי-ג'ונג ללכת.‬ 344 00:31:01,193 --> 00:31:02,612 ‫הייתי עושה את זה בשביל שתייה.‬ 345 00:31:03,195 --> 00:31:04,447 ‫זה טקס תפילת הבוקר.‬ 346 00:31:04,447 --> 00:31:08,701 ‫הזקן ייפטר מהסטודיו שלי‬ ‫אם לא אלך ברגע זה. זין!‬ 347 00:31:09,285 --> 00:31:12,955 ‫זה טקס מיוחד לבוגרי תיכון.‬ ‫הייתי צריכה למנוע ממנו להתקשר אליכם.‬ 348 00:31:12,955 --> 00:31:15,917 ‫היי. את רוצה שהוא יפסיק להתקשר אלייך?‬ 349 00:31:16,584 --> 00:31:18,169 ‫כמה חולצות לבנות יש לך?‬ 350 00:31:18,169 --> 00:31:19,670 ‫אמן.‬ ‫-אמן.‬ 351 00:31:21,339 --> 00:31:23,007 ‫ישו אמר,‬ 352 00:31:24,508 --> 00:31:29,847 ‫"אם מישהו סוטר ללחי הימנית שלך,‬ ‫תפנה לו גם את הלחי השנייה."‬ 353 00:31:29,847 --> 00:31:30,848 ‫אמן.‬ ‫-אמן.‬ 354 00:31:30,848 --> 00:31:34,810 ‫"ואם מישהו רוצה לקחת את החולצה שלך,‬ ‫תיתן גם את המעיל שלך."‬ 355 00:31:34,810 --> 00:31:36,270 ‫אמן!‬ ‫-אמן!‬ 356 00:31:36,270 --> 00:31:40,691 ‫"אם מישהו מכריח אותך ללכת קילומטר,‬ ‫לך איתו שני קילומטר."‬ 357 00:31:40,691 --> 00:31:42,193 ‫אמן!‬ ‫-אמן!‬ 358 00:31:42,193 --> 00:31:44,654 ‫אנו מאמינים בך, אלוהים.‬ ‫-אמן.‬ 359 00:31:45,613 --> 00:31:47,782 ‫הקול הסדוק של אבא של סה-רה היה קורע.‬ 360 00:31:47,782 --> 00:31:49,700 ‫היית צריך לראות את הפרצוף שלו.‬ 361 00:31:49,700 --> 00:31:52,036 ‫אולי הוא היה המום שלא היה מה לראות?‬ 362 00:31:53,704 --> 00:31:54,538 ‫היי!‬ 363 00:31:55,039 --> 00:31:56,916 ‫אני רוצה שוקו.‬ ‫-מה?‬ 364 00:31:59,919 --> 00:32:00,753 ‫טוב.‬ 365 00:32:02,421 --> 00:32:05,007 ‫מה איתכם?‬ ‫-היי-ג'ונג!‬ 366 00:32:05,007 --> 00:32:07,343 ‫אמרתי לך, אני צמה השבוע!‬ 367 00:32:07,343 --> 00:32:08,719 ‫לעזאזל.‬ 368 00:32:11,305 --> 00:32:12,640 ‫היי, גיונג-רן.‬ 369 00:32:12,640 --> 00:32:14,600 ‫עד מתי תבכי? עד מחר?‬ 370 00:32:14,600 --> 00:32:17,061 ‫תפסיקי לבכות, כלבה מזדיינת.‬ 371 00:32:17,645 --> 00:32:19,897 ‫לעזאזל, את עושה כל כך הרבה רעש.‬ 372 00:32:23,442 --> 00:32:24,610 ‫גיונג-רן.‬ 373 00:32:24,610 --> 00:32:27,446 ‫אם תצעקי שוב, אני אדחוף לך את זה לפה!‬ 374 00:32:34,954 --> 00:32:36,288 ‫מה היא עושה כאן?‬ 375 00:32:56,559 --> 00:32:59,186 ‫היא בטח השתגעה. היא באה הנה מבחירה?‬ 376 00:33:03,941 --> 00:33:06,610 ‫וואו, דונג-און.‬ 377 00:33:08,362 --> 00:33:10,197 ‫כל כך התגעגעתי אלייך.‬ 378 00:33:11,032 --> 00:33:12,783 ‫נשרת בלי להגיד מילה.‬ 379 00:33:13,617 --> 00:33:17,038 ‫החלום שכתבת בדף הסייוורלד.‬ 380 00:33:17,538 --> 00:33:20,041 ‫"אם חכמה ורעייה טובה." התכוונת לזה?‬ 381 00:33:20,041 --> 00:33:23,210 ‫באמת? באמת כתבת את זה?‬ 382 00:33:25,504 --> 00:33:28,758 ‫מאיפה לעזאזל זה בא?‬ 383 00:33:29,258 --> 00:33:30,926 ‫סה-רה רוצה לצייר.‬ 384 00:33:30,926 --> 00:33:34,555 ‫ג'ה-ג'ון יירש מגרש גולף.‬ ‫היי-ג'ונג, דיילת.‬ 385 00:33:35,222 --> 00:33:37,683 ‫החלום שלך הוא להיות אם חכמה ורעייה טובה?‬ 386 00:33:38,601 --> 00:33:40,519 ‫מה לעזאזל?‬ 387 00:33:40,519 --> 00:33:42,396 ‫שכחת אותי?‬ 388 00:33:42,396 --> 00:33:45,066 ‫גם לי יש חלום. אני אהיה מיליונר.‬ 389 00:33:45,566 --> 00:33:47,902 ‫אין לי חלום, דונג-און.‬ 390 00:33:48,569 --> 00:33:50,404 ‫חלומות נועדו לאנשים כמוך.‬ 391 00:33:50,905 --> 00:33:54,325 ‫את, הוא והיא.‬ 392 00:33:54,825 --> 00:33:57,328 ‫אני אשלם לך לעבוד אצלי,‬ ‫אחרי שחלומותייך יתגשמו.‬ 393 00:33:59,789 --> 00:34:01,624 ‫אני לא צריכה חלום, אלא עבודה.‬ 394 00:34:01,624 --> 00:34:03,876 ‫עבודה לא מביכה מדי.‬ 395 00:34:05,169 --> 00:34:08,089 ‫אז כנראה אתחתן כשאני צעירה ויפה.‬ 396 00:34:08,089 --> 00:34:11,842 ‫אבחר גבר הגון. ואלד ילד או שניים.‬ 397 00:34:12,885 --> 00:34:14,762 ‫ואז אחיה באושר ובעושר.‬ 398 00:34:14,762 --> 00:34:18,682 ‫אין מילה שמסכמת את כל זה, נכון?‬ 399 00:34:19,183 --> 00:34:20,267 ‫כן, יש.‬ 400 00:34:20,935 --> 00:34:21,936 ‫בולשיט.‬ 401 00:34:21,936 --> 00:34:23,354 ‫תסתמי, סה-רה.‬ 402 00:34:24,438 --> 00:34:25,523 ‫כזאת מפחידה.‬ 403 00:34:28,943 --> 00:34:29,860 ‫נו?‬ 404 00:34:31,695 --> 00:34:32,780 ‫מה החלום שלך?‬ 405 00:34:35,533 --> 00:34:36,367 ‫את.‬ 406 00:34:38,953 --> 00:34:40,621 ‫מהיום, החלום שלי הוא את.‬ 407 00:34:42,248 --> 00:34:43,165 ‫אני ממש מקווה‬ 408 00:34:44,750 --> 00:34:46,168 ‫שניפגש שוב.‬ 409 00:35:06,730 --> 00:35:09,775 ‫- קיץ 2006 -‬ 410 00:35:40,556 --> 00:35:42,308 ‫תפסיקי עם השטויות! תניחי לזה.‬ 411 00:35:42,308 --> 00:35:44,560 ‫היי, אל תהיה כל כך קשוח איתה!‬ 412 00:35:44,560 --> 00:35:47,563 ‫יש לה כל כך הרבה סימני סיגריות‬ ‫על הידיים והרגליים.‬ 413 00:35:49,190 --> 00:35:50,191 ‫תעשי את עבודתך.‬ 414 00:36:09,919 --> 00:36:11,253 ‫- תוצאות מבחני גמר -‬ 415 00:36:16,217 --> 00:36:19,470 ‫- מון דונג-און‬ ‫עברת את בחינת הגמר -‬ 416 00:36:37,404 --> 00:36:39,949 ‫- סתיו 2006 -‬ 417 00:36:43,160 --> 00:36:44,620 ‫- שנת לימודים 2005‬ ‫מתמטיקה -‬ 418 00:36:44,620 --> 00:36:46,538 ‫- מבחן יכולת אקדמית שנתית 2006 -‬ 419 00:36:57,549 --> 00:37:00,719 ‫- סתיו 2007 -‬ 420 00:37:22,074 --> 00:37:26,453 ‫- סתיו 2008 -‬ 421 00:38:07,494 --> 00:38:08,579 ‫סליחה.‬ 422 00:38:14,126 --> 00:38:16,462 ‫אני לא רוצה להפריע לך.‬ 423 00:38:19,006 --> 00:38:22,259 ‫אני בת 20, וקוראים לי קו סונג-הי.‬ 424 00:38:22,843 --> 00:38:26,430 ‫שמעתי שאת עוזבת את המפעל בסוף החודש.‬ 425 00:38:26,930 --> 00:38:31,727 ‫אז רק רציתי לדבר איתך לפני שאת עוזבת.‬ 426 00:38:33,937 --> 00:38:35,773 ‫גם אני. תודה.‬ 427 00:38:36,774 --> 00:38:37,775 ‫על מה?‬ 428 00:38:38,692 --> 00:38:39,902 ‫שהלכת על קצות האצבעות.‬ 429 00:38:41,195 --> 00:38:42,363 ‫ראית את זה?‬ 430 00:38:43,113 --> 00:38:44,865 ‫בכל מקרה, מזל טוב!‬ 431 00:38:44,865 --> 00:38:47,451 ‫שמעתי שהתקבלת לאוניברסיטה.‬ 432 00:38:47,951 --> 00:38:50,204 ‫וואו, את בטח כל כך שמחה.‬ 433 00:38:50,204 --> 00:38:53,457 ‫את יכולה לצאת לדייטים קבוצתיים‬ ‫ולמצוא חבר באוניברסיטה!‬ 434 00:38:56,460 --> 00:38:58,379 ‫זה לא מה שאני מחפשת.‬ 435 00:38:58,379 --> 00:39:01,965 ‫אני הולכת לאוניברסיטה‬ ‫כי יש מקום שאני חייבת להגיע אליו.‬ 436 00:39:02,549 --> 00:39:04,385 ‫לאן את צריכה להגיע?‬ 437 00:39:06,136 --> 00:39:07,137 ‫סמסונג?‬ 438 00:39:07,846 --> 00:39:08,680 ‫יונדאי?‬ 439 00:39:15,854 --> 00:39:17,439 ‫לא התבדחתי, יאון-ג'ין.‬ 440 00:39:18,190 --> 00:39:21,610 ‫מאז אותו יום,‬ ‫החלום היחיד שלי תמיד היה את.‬ 441 00:39:22,111 --> 00:39:26,782 ‫- סנגוו טקסטיל -‬ 442 00:39:26,782 --> 00:39:27,991 ‫- אביב 2009 -‬ 443 00:39:27,991 --> 00:39:30,577 ‫אני אקח את הקפה הכי חזק שיש לך, בבקשה. קר.‬ 444 00:39:30,577 --> 00:39:31,495 ‫אני די עייפה.‬ 445 00:39:31,495 --> 00:39:33,997 ‫את רוצה אמריקנו קר עם שוט נוסף?‬ 446 00:39:34,832 --> 00:39:36,667 ‫בטח. אני אקח את זה.‬ 447 00:39:39,211 --> 00:39:40,963 ‫הוא יוגש באזור האיסוף.‬ 448 00:39:40,963 --> 00:39:42,798 ‫הלקוח הבא, בבקשה.‬ 449 00:39:45,717 --> 00:39:48,137 ‫אמריקנו קר ומוקה לאטה חם, בבקשה.‬ 450 00:39:48,137 --> 00:39:51,265 ‫אני רוצה המון קצפת וסירופ שוקולד על לאטה.‬ 451 00:39:51,265 --> 00:39:54,768 ‫נשלם בנפרד,‬ ‫אבל בבקשה תחתימי את שניהם בקופון שלי.‬ 452 00:39:54,768 --> 00:39:57,062 ‫ידעתי שתגיד את זה,‬ ‫אז לא הבאתי את הארנק שלי.‬ 453 00:39:57,062 --> 00:39:59,523 ‫לעזאזל.‬ ‫-המשקאות יוגשו באזור האיסוף.‬ 454 00:40:00,023 --> 00:40:02,192 ‫הלקוח הבא, בבקשה.‬ 455 00:40:02,985 --> 00:40:04,903 ‫יותר זה פחות.‬ 456 00:40:04,903 --> 00:40:05,904 ‫יאו-ג'ונג.‬ 457 00:40:06,405 --> 00:40:08,991 ‫קופונים רבים הופכים אותך לעשיר.‬ ‫-איך זה קורה?‬ 458 00:40:08,991 --> 00:40:10,117 ‫תעזור לאח קטן.‬ 459 00:40:10,117 --> 00:40:13,454 ‫אתה תמיד אומר את זה ומאלץ אותי לשלם.‬ ‫תתנהג כמו אדם בוגר.‬ 460 00:40:13,454 --> 00:40:14,371 ‫בסדר.‬ 461 00:40:15,664 --> 00:40:17,749 ‫לפחות תוכל להתעשר עם הקופונים.‬ 462 00:40:17,749 --> 00:40:19,585 ‫קופונים לא יהפכו אותי לעשיר.‬ 463 00:40:19,585 --> 00:40:21,170 ‫איך זה אפשרי?‬ 464 00:40:21,920 --> 00:40:24,214 ‫- ברוכים הבאים לצעירי מחזור 2009! -‬ 465 00:40:25,299 --> 00:40:28,719 ‫- אוניברסיטת חינוך איוצ'און -‬ 466 00:40:28,719 --> 00:40:30,137 ‫ברוכים הבאים.‬ 467 00:40:38,228 --> 00:40:40,063 ‫חשבתי על זה כל יום, יאון-ג'ין.‬ 468 00:40:40,856 --> 00:40:43,775 ‫איפה אתאחד איתך?‬ 469 00:40:45,319 --> 00:40:46,737 ‫יש לך הכול.‬ 470 00:40:47,738 --> 00:40:49,907 ‫את לא מפחדת מאף אחד.‬ 471 00:40:50,991 --> 00:40:54,244 ‫אז מהו המקום שיפחיד אותך‬ 472 00:40:54,745 --> 00:40:55,996 ‫אפילו לרגע?‬ 473 00:40:58,665 --> 00:41:00,834 ‫לא יכולתי לחשוב על מקום אחר.‬ 474 00:41:02,544 --> 00:41:06,507 ‫אולם התעמלות משלי בגודל 60 מ"ר.‬ 475 00:41:06,507 --> 00:41:09,134 ‫- הא יה-סול -‬ 476 00:41:09,134 --> 00:41:12,221 ‫וואו, זה כמו אגדה.‬ 477 00:41:14,181 --> 00:41:17,684 ‫עכשיו אני אחזיק מחליק שיער רך ובוהק מאוד.‬ 478 00:41:18,519 --> 00:41:22,523 ‫את זה שאת הכי אוהבת, יאון-ג'ין.‬ 479 00:41:23,857 --> 00:41:25,275 ‫הסיפור שלי הוא כמו אגדה?‬ 480 00:41:25,275 --> 00:41:29,571 ‫כן, אבל אני לא אוהבת אותו‬ ‫כי אמא שלי היא לא הדמות הראשית.‬ 481 00:41:30,948 --> 00:41:32,199 ‫למה את חושבת כך?‬ 482 00:41:32,199 --> 00:41:34,535 ‫כי אמא שלי עשירה.‬ 483 00:41:35,035 --> 00:41:37,955 ‫והדמויות הראשיות תמיד עניות.‬ 484 00:41:40,874 --> 00:41:42,292 ‫לא, את טועה.‬ 485 00:41:43,210 --> 00:41:46,046 ‫בסיפור הזה, אמא שלך היא הדמות הראשית.‬ 486 00:41:47,214 --> 00:41:50,384 ‫כי הסיפור הזה הוא לא אגדה.‬ 487 00:41:51,468 --> 00:41:52,386 ‫הוא משל.‬ 488 00:41:56,014 --> 00:41:57,516 ‫ערפל נחשב כבד‬ 489 00:41:57,516 --> 00:42:00,644 ‫כשטווח הראייה הוא פחות מקילומטר.‬ 490 00:42:00,644 --> 00:42:03,981 ‫אזהרת ערפל פורסמה אתמול,‬ ‫והיא עדיין בתוקף היום.‬ 491 00:42:03,981 --> 00:42:07,985 ‫ידעתם שהמכשול העיקרי לטיסות בטוחות‬ 492 00:42:07,985 --> 00:42:10,571 ‫הוא לא טייפון או ברק, אלא ערפל?‬ 493 00:42:10,571 --> 00:42:12,906 ‫"ואיש כי ייתן מום בעמיתו‬ 494 00:42:12,906 --> 00:42:14,908 ‫"כאשר עשה כן יעשה לו."‬ 495 00:42:15,867 --> 00:42:18,662 ‫למרות שמספר התאונות הכי גבוה בימים בהירים,‬ 496 00:42:18,662 --> 00:42:21,665 ‫שיעורי התמותה הכי גבוהים בימי ערפל.‬ 497 00:42:21,665 --> 00:42:24,167 ‫אנא היזהרו בערפל.‬ 498 00:42:24,167 --> 00:42:25,669 ‫כאן פארק יאון-ג'ין.‬ 499 00:42:30,424 --> 00:42:31,758 ‫"עין תחת עין,‬ 500 00:42:32,426 --> 00:42:33,760 ‫"שן תחת שן..."‬ 501 00:42:34,928 --> 00:42:36,096 ‫"שבר תחת שבר.‬ 502 00:42:37,055 --> 00:42:39,641 ‫"כאשר עשה כן יעשה לו."‬ 503 00:42:42,436 --> 00:42:43,353 ‫אני לא יודעת.‬ 504 00:42:45,606 --> 00:42:49,109 ‫זה נשמע לי הוגן למדי.‬ 505 00:42:50,694 --> 00:42:51,612 ‫לא?‬ 506 00:45:00,073 --> 00:45:05,036 ‫תרגום כתוביות: שלומית בכר‬