1 00:01:02,021 --> 00:01:06,025 DICSŐSÉG 2 00:01:18,663 --> 00:01:20,832 Útdíj levonva. 3 00:01:39,934 --> 00:01:45,731 2022 NYARA 4 00:03:03,434 --> 00:03:05,895 ÉDEN TÁRSASHÁZ 5 00:03:44,767 --> 00:03:46,310 Most költözött be? 6 00:03:51,941 --> 00:03:53,442 Hogy van? 7 00:03:53,442 --> 00:03:56,404 Végre megérkezett. 8 00:03:56,404 --> 00:03:58,489 Eltartott egy ideig. 9 00:04:02,118 --> 00:04:03,035 Isten hozta! 10 00:04:03,035 --> 00:04:06,330 Ezt a virágot ördögtrombitának hívják. 11 00:04:06,330 --> 00:04:09,208 Az ott az angyaltrombita, mert a trombitája 12 00:04:09,208 --> 00:04:10,960 a föld felé szól. 13 00:04:10,960 --> 00:04:15,047 Ez az ördögtrombita, mert az ég felé játszik. 14 00:04:16,173 --> 00:04:18,592 Úgy tűnik, felbosszantotta Istent. 15 00:04:18,592 --> 00:04:22,680 Talán ezért van, hogy csak éjszaka érezni az illatát. 16 00:04:24,515 --> 00:04:27,643 A cserepeket szét kell törni a kidobásuk előtt. 17 00:04:52,084 --> 00:04:53,669 Kedves Yeon-jin! Hiányzol. 18 00:04:55,046 --> 00:04:56,297 Emlékszel, 19 00:04:57,256 --> 00:05:00,760 hogy régen utáltam a nyarat? 20 00:05:02,303 --> 00:05:05,806 Szerencsére elköltöztem, mielőtt még melegebb lett volna. 21 00:05:06,932 --> 00:05:09,310 Tegnap óta a képeimet rendezgetem, 22 00:05:09,310 --> 00:05:12,438 de eltart egy darabig, mert mindenki gyönyörű. 23 00:05:12,438 --> 00:05:14,065 PARK YEON-JIN METEOROLÓGUS 24 00:05:14,065 --> 00:05:15,941 Magam elé képzeltem, 25 00:05:16,901 --> 00:05:17,902 hogy egy napon 26 00:05:18,694 --> 00:05:22,365 kinyitod a bejárati ajtót és belépsz. 27 00:05:30,289 --> 00:05:31,791 Mi ez az egész? 28 00:05:31,791 --> 00:05:35,127 Ez Jae-jun és Sa-ra. Ezek mind rólunk készültek. 29 00:05:36,545 --> 00:05:37,463 Figyelj csak, 30 00:05:38,881 --> 00:05:39,715 ki is vagy? 31 00:05:43,511 --> 00:05:45,679 Én vagyok az, Yeon-jin. Én. 32 00:05:47,807 --> 00:05:49,892 Semmit sem változtál. 33 00:05:51,102 --> 00:05:52,937 Még mindig bunkó vagy. 34 00:05:52,937 --> 00:05:56,440 Le kell venned a cipődet, ha belépsz más otthonába. 35 00:06:04,740 --> 00:06:06,992 Még egy okot adtál, hogy megöljelek. 36 00:06:06,992 --> 00:06:08,953 Legalább felismerhettél volna. 37 00:06:11,414 --> 00:06:13,916 Megölni? Azt hiszed, meg tudsz ölni? 38 00:06:13,916 --> 00:06:15,334 Igen, és meg is öllek. 39 00:06:16,001 --> 00:06:18,504 Mindent megteszek, hogy megöljelek. 40 00:06:19,588 --> 00:06:21,173 Szóval igyekezz, Yeon-jin! 41 00:06:21,966 --> 00:06:23,217 Már várlak. 42 00:06:27,012 --> 00:06:28,264 Meghallgatod, 43 00:06:29,181 --> 00:06:31,100 hogy lettem az, aki vagyok, 44 00:06:33,018 --> 00:06:34,145 amíg várok rád? 45 00:06:36,981 --> 00:06:39,358 Hivatalos jelentés készült, 46 00:06:39,358 --> 00:06:41,735 ezért a gyámnak be kell jönnie. 47 00:06:42,903 --> 00:06:45,448 Ne aggódj, elnéző leszek vele. 48 00:06:45,448 --> 00:06:47,366 Aha. Majd hívlak. 49 00:06:49,618 --> 00:06:50,453 Park Yeon-jin. 50 00:06:52,705 --> 00:06:54,623 - Igen? - Miért bántod a barátod? 51 00:06:54,623 --> 00:06:58,294 Nem akarlak újra itt látni emiatt. Az anyád már jön, mehetsz. 52 00:06:58,294 --> 00:06:59,545 Nem a barátom. 53 00:06:59,545 --> 00:07:00,796 Mellesleg, uram, 54 00:07:01,547 --> 00:07:03,466 mi volt ön és az anyám közt? 55 00:07:04,592 --> 00:07:06,427 A középiskola óta a barátom. 56 00:07:06,427 --> 00:07:08,846 Szóval maga az anyám Son Myeong-ója? 57 00:07:08,846 --> 00:07:11,432 Ezért segített neki a válásban, 58 00:07:11,432 --> 00:07:14,226 és gyűjtött bizonyítékot az apám viszonyáról. 59 00:07:14,226 --> 00:07:17,438 Azt hittem, viszonya van az anyámmal vagy ilyesmik. 60 00:07:23,152 --> 00:07:24,153 Mozogj! 61 00:07:24,862 --> 00:07:26,864 Késik a kiszállítás. Indíts! 62 00:07:26,864 --> 00:07:29,200 Kínos vagy. Mondtam, hogy ne gyere. 63 00:07:29,200 --> 00:07:32,369 Nem lesz gond, ha kibékülnek és megölelik egymást. 64 00:07:32,369 --> 00:07:33,704 Sa-ra, gyerünk már! 65 00:07:44,840 --> 00:07:46,008 Miben segíthetek? 66 00:07:46,008 --> 00:07:48,719 Én felelek Dong-eunért, a tanára vagyok. 67 00:07:52,932 --> 00:07:53,766 Hé! 68 00:07:54,350 --> 00:07:56,185 Az egyenruhádban jöttél ide? 69 00:07:56,185 --> 00:08:00,814 És a rendőrséget hívtad egy baráti tréfa miatt? Az igazgatóhelyettest hívták... 70 00:08:03,442 --> 00:08:05,611 Később számolunk. Kelj fel, indulás! 71 00:08:05,611 --> 00:08:07,196 Uram, vigyen engem is! 72 00:08:07,196 --> 00:08:08,948 Egy hétig árva vagyok. 73 00:08:09,949 --> 00:08:11,617 A szüleim külföldön vannak. 74 00:08:12,368 --> 00:08:13,953 - Golfoznak. - Igen? 75 00:08:14,870 --> 00:08:17,039 Akkor fel kellett volna hívnod. 76 00:08:17,540 --> 00:08:18,791 Őt is elviszem. 77 00:08:18,791 --> 00:08:20,042 Persze. 78 00:08:21,043 --> 00:08:23,712 Kíváncsi voltam, miért vagy még itt? 79 00:08:23,712 --> 00:08:25,464 Egyáltalán mit eszel? 80 00:08:25,464 --> 00:08:27,550 - Van házvezetőnőnk. - Tényleg? 81 00:08:33,931 --> 00:08:35,766 Mondtam, hogy a mai nap fontos. 82 00:08:36,267 --> 00:08:38,769 Nagyot csalódtam benned. 83 00:08:40,271 --> 00:08:42,106 A zsarukra nem számítottam. 84 00:08:42,606 --> 00:08:44,275 Ezért vagyok csalódott. 85 00:08:44,275 --> 00:08:46,610 Egy senkivel sem bírtál el. 86 00:08:50,072 --> 00:08:52,741 És nem mondtam, hogy csak Jae-junnal lógj? 87 00:08:52,741 --> 00:08:54,535 És Sa-rával, ha unatkozol. 88 00:08:55,494 --> 00:08:56,745 A sámán megmondta, 89 00:08:57,454 --> 00:09:01,083 hogy balszerencsét hoznak rád azok, akiknek „o” van a nevében. 90 00:09:01,083 --> 00:09:03,919 Son Myeong-o és Choi Hye-jeong, róluk beszélek! 91 00:09:04,920 --> 00:09:07,006 Gyere be! Késésben vagyunk. 92 00:09:55,763 --> 00:09:58,182 MOON DONG-EUN 93 00:10:06,690 --> 00:10:08,025 Megérkezett Dong-eun! 94 00:10:08,025 --> 00:10:11,445 Ugyanaz a Dong-eun, akit mindennap láthatsz! 95 00:10:15,532 --> 00:10:16,700 Helló, Dong-eun! 96 00:10:20,412 --> 00:10:22,665 Sajnálom, amiért piszkáltalak. 97 00:10:22,665 --> 00:10:25,751 Bocsánatot kérek. Többé nem leszel dühös, ugye? 98 00:10:27,795 --> 00:10:31,215 Nem kellett volna hívni a zsarukat. Megijesztettél minket. 99 00:10:33,676 --> 00:10:35,511 Ha már itt tartunk, Dong-eun, 100 00:10:37,179 --> 00:10:38,889 mostantól ellenőriznéd nekem, 101 00:10:39,598 --> 00:10:41,183 elég forró-e a hajsütővas? 102 00:10:46,021 --> 00:10:47,523 Engedjetek el! 103 00:10:47,523 --> 00:10:49,775 Ez bűncselekmény! Engedjetek el! 104 00:10:50,275 --> 00:10:53,278 Ez csak egy kis szívesség. Hogy lehetne bűn? 105 00:10:53,278 --> 00:10:55,197 Hiszen elnézést kért. 106 00:10:55,197 --> 00:10:57,282 Csak meg kellene nézned, meleg-e. 107 00:11:02,705 --> 00:11:04,289 Ilyen forró? 108 00:11:07,000 --> 00:11:08,293 Szerintem már jó. 109 00:11:09,128 --> 00:11:10,003 Lássuk csak! 110 00:11:12,172 --> 00:11:16,510 Segítsen valaki! Kérem, segítsen valaki! 111 00:11:17,302 --> 00:11:19,304 Ne pazarold az energiádat! 112 00:11:19,304 --> 00:11:22,099 Kiabálhatsz, de senki sem fogja megtudni. 113 00:11:22,099 --> 00:11:23,350 Senki sem ment meg. 114 00:11:25,561 --> 00:11:27,646 A tornatanár odaadta a kulcsot! 115 00:11:35,237 --> 00:11:36,864 Miért csináljátok ezt? 116 00:11:37,990 --> 00:11:40,242 Miért kell ezt csinálni velem? 117 00:11:40,951 --> 00:11:42,536 Annyira unom ezt hallani. 118 00:11:44,455 --> 00:11:45,956 Miért hajtogatjátok ezt? 119 00:11:46,540 --> 00:11:48,333 Mert nem lesz belőle bajom, 120 00:11:49,126 --> 00:11:50,794 és neked sem változik semmi. 121 00:11:51,378 --> 00:11:52,463 Nézz magadra! 122 00:11:52,463 --> 00:11:55,632 Jelenetet rendeztél az őrsön, de megint itt vagy. 123 00:11:56,759 --> 00:11:57,718 Van változás? 124 00:11:59,094 --> 00:12:02,014 Az a lényeg, hogy senki sem véd meg, Dong-eun. 125 00:12:02,514 --> 00:12:05,517 Sem a rendőrség, sem az iskola, még a szüleid sem. 126 00:12:06,101 --> 00:12:08,020 Hogy hívják az ilyen embert? 127 00:12:08,687 --> 00:12:10,564 Csicskának. 128 00:12:14,318 --> 00:12:18,363 Panzióban laktok, igaz? Miattad tudtam meg, hogy ilyen is van. 129 00:12:18,363 --> 00:12:20,657 Úgy tűnik, teliholdkor fizet lakbért. 130 00:12:21,992 --> 00:12:23,786 Tündérmese az életed! 131 00:12:23,786 --> 00:12:27,289 Hű, biztos Dong-eun a tündérkeresztanyám. 132 00:12:27,289 --> 00:12:30,042 És még a hajsütővasamat is ellenőrzi, igaz? 133 00:12:32,586 --> 00:12:33,587 Engedjetek el! 134 00:12:34,213 --> 00:12:35,380 Engedjetek el! 135 00:12:35,964 --> 00:12:37,549 - Engedjetek el! - Fogd be! 136 00:12:38,091 --> 00:12:40,761 - Myeong-o, hallgattasd el! - Engedjetek el! 137 00:12:42,513 --> 00:12:44,932 Túl hangos vagy egy nyilvános helyen. 138 00:13:08,914 --> 00:13:10,290 Hidrogén-peroxid-oldat? 139 00:13:11,667 --> 00:13:13,335 Ha megkapom, megcsinálom én. 140 00:13:13,836 --> 00:13:15,838 Van valami a blúzomon. 141 00:13:15,838 --> 00:13:17,172 Mi van rajta? 142 00:13:19,091 --> 00:13:20,676 Az ott vér? 143 00:13:24,096 --> 00:13:26,139 Kérem, csak adja oda! 144 00:13:30,936 --> 00:13:33,438 Mi történt? Ki tette ezt? 145 00:13:34,064 --> 00:13:35,899 Elmondtad az osztályfőnöködnek? 146 00:13:37,192 --> 00:13:39,111 Már láttam ilyen sebet. 147 00:13:39,611 --> 00:13:42,948 Ha egyedül túl nehéz, elkísérlek megmondani neki. 148 00:13:43,699 --> 00:13:44,867 Ki volt az? 149 00:13:59,298 --> 00:14:00,507 Igen, anya. 150 00:14:01,758 --> 00:14:03,343 Visszahívlak. 151 00:14:07,139 --> 00:14:08,307 Én voltam. 152 00:14:09,975 --> 00:14:11,685 És előtte is én tettem. 153 00:14:22,321 --> 00:14:23,488 Tudod, Yeon-jin? 154 00:14:26,575 --> 00:14:30,913 Tudod, hogy a lányod szeret fejjel lefelé nézni? 155 00:14:33,081 --> 00:14:35,417 Azért, mert ha fordított a világ, 156 00:14:35,918 --> 00:14:39,171 mindenki megért, bár összekevered a színeket? 157 00:14:45,302 --> 00:14:48,889 Olyan a cipője, mint anyának. 158 00:14:57,022 --> 00:14:58,106 Szóval te vagy az. 159 00:14:58,815 --> 00:15:01,318 Park Yeon-jin lánya, Ha Ye-sol. 160 00:15:02,069 --> 00:15:03,487 Ismeri anyát? 161 00:15:04,780 --> 00:15:06,949 Mindennap az eszembe jut. 162 00:15:08,200 --> 00:15:11,536 A gyűlölet néha hasonlít a vágyakozásra. 163 00:15:12,412 --> 00:15:15,332 - Lehetetlen megszabadulni tőle. - „Gyűlölet”? 164 00:15:15,958 --> 00:15:18,502 Nem ismerem ezt a szót. Mit jelent? 165 00:15:24,883 --> 00:15:26,218 Mit jelent a gyűlölet? 166 00:15:59,710 --> 00:16:01,378 Ez annyira rohadtul vicces! 167 00:16:10,679 --> 00:16:12,431 Na? Mi van? 168 00:16:14,016 --> 00:16:14,975 Elfutsz? 169 00:16:33,452 --> 00:16:36,204 A szeme sötétebb lett, amikor izgalomba jött. 170 00:16:36,204 --> 00:16:38,457 Mi tartott ilyen sokáig? 171 00:16:39,541 --> 00:16:41,460 Belehaltam, úgy hiányoztál. 172 00:16:41,460 --> 00:16:43,545 A mosolytól felfelé görbülő ajka. 173 00:16:44,046 --> 00:16:46,423 A gyönyörű haja minden szála. 174 00:16:47,466 --> 00:16:48,967 Rakjuk össze mindezt, 175 00:16:50,010 --> 00:16:51,386 és ez a gyűlölet. 176 00:16:56,224 --> 00:16:58,894 Levette a cipőjét, mielőtt bejött! 177 00:16:58,894 --> 00:17:01,646 Micsoda bunkók vagyunk! Szégyelljük magunkat! 178 00:17:02,147 --> 00:17:03,398 Menj odébb! 179 00:17:05,567 --> 00:17:06,485 Ez a tiéd? 180 00:17:06,485 --> 00:17:08,820 A rizstartóban volt. 181 00:17:09,321 --> 00:17:11,907 - Nem hittem a szememnek. - Add vissza! 182 00:17:13,992 --> 00:17:14,993 Nem. 183 00:17:16,078 --> 00:17:17,412 Dong-eun dühös? 184 00:17:18,330 --> 00:17:19,623 Szép elkapás. 185 00:17:20,832 --> 00:17:22,042 Elég sok! 186 00:17:22,584 --> 00:17:25,337 Tényleg? Ez rohadtul szomorú. 187 00:17:25,337 --> 00:17:26,505 Dong-eun. 188 00:17:26,505 --> 00:17:30,008 Annyira zsugori vagy! 189 00:17:30,008 --> 00:17:32,511 Őrült ribanc! Most éppen mit toltál? 190 00:17:32,511 --> 00:17:34,096 Szipuztál? 191 00:17:35,305 --> 00:17:38,350 Hagyd abba! Ne csináld! 192 00:17:39,768 --> 00:17:41,728 Dong-eun rohadtul gazdag! 193 00:17:41,728 --> 00:17:44,356 - Lehet vagy 200 000 von. - Meghívsz minket? 194 00:17:44,356 --> 00:17:48,276 Gazdagok vagytok. Nektek nem kell ez a pénz. 195 00:17:50,695 --> 00:17:52,864 Könyörgöm. Add vissza, Yeon-jin! 196 00:17:54,574 --> 00:17:56,576 Végre udvariasan viselkedsz. 197 00:17:57,369 --> 00:17:58,203 Rendben. 198 00:17:59,704 --> 00:18:00,872 Visszaadom. 199 00:18:02,791 --> 00:18:05,210 De táncolnod kell, amíg iszunk. 200 00:18:05,210 --> 00:18:07,879 Akkor nem nyúlok a pénzhez. Mit mondasz? 201 00:18:08,421 --> 00:18:10,423 - Mi? - Azt mondtam, táncolj! 202 00:18:11,550 --> 00:18:14,219 Az ének és a tánc jól illik az iváshoz. 203 00:18:15,137 --> 00:18:17,305 Mi van? Nincs kedved hozzá? 204 00:18:19,724 --> 00:18:22,227 Ha tényleg nem akarod, van más megoldás is. 205 00:18:23,812 --> 00:18:25,355 Ezt itt találtuk. 206 00:18:27,649 --> 00:18:30,235 Az van, hogy katasztrófa vagy. 207 00:18:30,235 --> 00:18:32,320 De ha büszkén próbálsz viselkedni, 208 00:18:33,655 --> 00:18:36,992 hatalmas katasztrófa leszel. 209 00:18:37,701 --> 00:18:39,536 Szóval táncolj! 210 00:18:40,704 --> 00:18:41,788 Megaláztatásnak. 211 00:18:44,916 --> 00:18:46,918 Ha nem akarod, az is jó. 212 00:18:49,921 --> 00:18:53,091 De ahogy ma elnéztelek, Dong-eun... 213 00:18:56,595 --> 00:18:58,180 Még a lábad is szép. 214 00:19:07,355 --> 00:19:09,024 Én választom a dalt. 215 00:19:09,524 --> 00:19:11,860 Rengeteg csengőhangom van. 216 00:19:33,840 --> 00:19:37,636 ISKOLAORVOS 217 00:19:43,391 --> 00:19:46,311 A NŐVÉR FELMONDÁSA MIATT IDEIGLENESEN ZÁRVA 218 00:22:28,306 --> 00:22:30,225 Tényleg? Mikor? 219 00:22:32,310 --> 00:22:33,561 Később hívlak. 220 00:22:36,231 --> 00:22:38,691 Hé, Dong-eun otthagyta a sulit. 221 00:22:39,192 --> 00:22:41,319 És minket írt fel az űrlapra okként. 222 00:22:42,028 --> 00:22:45,824 Odaadta az igazgatóhelyettesnek, aki most a tanárunkat nyaggatja. 223 00:22:47,826 --> 00:22:48,993 A tornatanár volt? 224 00:22:48,993 --> 00:22:51,871 Betűrendben írta? Vagy amennyire ütöttük? 225 00:22:53,415 --> 00:22:55,250 Vajon hol van a nevem a listán? 226 00:22:55,750 --> 00:22:57,585 Nem érted, mennyire súlyos ez? 227 00:23:01,840 --> 00:23:02,841 Hé! 228 00:23:02,841 --> 00:23:04,592 Jae-jun! Yeon-jin! 229 00:23:05,093 --> 00:23:06,010 Gyertek ide! 230 00:23:13,643 --> 00:23:14,811 Te őrült ribanc! 231 00:23:15,812 --> 00:23:20,567 Ha el akarsz menni, csendben csináld! Te semmiben sem hibáztál? 232 00:23:21,067 --> 00:23:23,820 Ha ez lett a vége, te sem vagy ártatlan! 233 00:23:23,820 --> 00:23:25,780 Gyere be kijavítani az űrlapot! 234 00:23:33,288 --> 00:23:36,124 ISKOLAELHAGYÁSI ŰRLAP 235 00:23:36,124 --> 00:23:38,042 Ha ez eljut az igazgatóhoz, 236 00:23:38,042 --> 00:23:40,795 hatása lesz az értékelésére, Kim úr. 237 00:23:41,296 --> 00:23:43,798 Tudom, rendben? Szóval kérem! 238 00:23:52,557 --> 00:23:53,558 Mi ez? 239 00:23:55,226 --> 00:23:57,145 Miféle ok ez? 240 00:23:58,146 --> 00:23:59,481 Iskolai erőszak. 241 00:24:00,023 --> 00:24:03,109 Yeon-jin, Sa-ra, Jae-jun, Hye-jeong és Myeong-o. 242 00:24:06,321 --> 00:24:07,739 És maga végignézte. 243 00:24:07,739 --> 00:24:09,240 Fogd be a pofád! 244 00:24:09,240 --> 00:24:11,743 Eltörték a kezed vagy a lábad? 245 00:24:11,743 --> 00:24:13,995 Itt parádézol, nincs semmi bajod. 246 00:24:13,995 --> 00:24:15,663 Hogy lehetne ez erőszak? 247 00:24:15,663 --> 00:24:17,707 Mégis hogy néztem volna tétlenül? 248 00:24:17,707 --> 00:24:19,959 Megőrültél, tudod? 249 00:24:19,959 --> 00:24:22,712 Barátok közt nem gond pár pofon. 250 00:24:22,712 --> 00:24:23,796 És miért 251 00:24:25,632 --> 00:24:26,966 nem gond pofozkodni? 252 00:24:28,801 --> 00:24:29,636 Mi? 253 00:24:29,636 --> 00:24:32,764 Dicsekedett, hogy a fia tanár lesz, igaz? 254 00:24:35,141 --> 00:24:38,228 Az is rendben van, ha a fiát megpofozzák a barátai...? 255 00:24:42,357 --> 00:24:44,275 Eddig finoman bántam veled. 256 00:24:44,943 --> 00:24:47,195 De kiprovokáltad. 257 00:24:47,779 --> 00:24:49,239 Hihetetlen! 258 00:24:50,865 --> 00:24:51,950 Mit 259 00:24:53,826 --> 00:24:54,786 mondtál 260 00:24:56,162 --> 00:24:57,163 a fiamról? 261 00:24:57,664 --> 00:24:59,832 Ismételd meg! Mit mondtál? 262 00:24:59,832 --> 00:25:01,167 - Kelj fel! - Elég! 263 00:25:01,167 --> 00:25:02,085 Hé! 264 00:25:02,877 --> 00:25:05,046 - Mozgás! Mit mondtál? - Kim úr! 265 00:25:05,046 --> 00:25:06,881 - Fel! Mit mondtál? - Kim! 266 00:25:06,881 --> 00:25:08,424 Azonnal hagyja abba! 267 00:25:08,424 --> 00:25:10,718 Mozgás! Hé! 268 00:25:10,718 --> 00:25:12,303 - Kim! - Félre az útból! 269 00:25:12,303 --> 00:25:13,680 - Állj! - Hé! 270 00:25:13,680 --> 00:25:15,056 - Kim! - Állj fel! 271 00:25:15,557 --> 00:25:18,142 ÚJ VILÁG BORBÉLYÜZLET 272 00:25:20,395 --> 00:25:22,897 Jeong kisasszony, csörög a telefonja. 273 00:25:23,565 --> 00:25:24,732 Jövök! 274 00:25:25,483 --> 00:25:27,735 - Ne már! - Mi a baj? 275 00:25:28,444 --> 00:25:29,946 Várjon egy percet! 276 00:25:31,072 --> 00:25:32,073 Istenem! 277 00:25:36,327 --> 00:25:37,579 Halló, igen? 278 00:25:39,747 --> 00:25:40,748 Igen. 279 00:25:42,917 --> 00:25:44,502 Az anyja vagyok. 280 00:25:46,379 --> 00:25:47,297 Kivel beszélek? 281 00:25:58,641 --> 00:26:01,561 Nyissa csak ki! Minden rendben. 282 00:26:04,731 --> 00:26:06,941 Istenem! 283 00:26:08,026 --> 00:26:08,860 EGYMILLIÓ VON 284 00:26:09,986 --> 00:26:13,406 Ide kérném az apa aláírását. 285 00:26:13,406 --> 00:26:15,992 Nem vagyok a biológiai apja. 286 00:26:15,992 --> 00:26:17,577 De mintha az lennék. 287 00:26:18,661 --> 00:26:19,495 Akkor 288 00:26:20,496 --> 00:26:21,331 írja alá ön! 289 00:26:21,331 --> 00:26:23,458 - Aha... - Igen. 290 00:26:24,667 --> 00:26:28,171 Néha a jogi dolgok is fontosak. 291 00:26:29,213 --> 00:26:31,883 Nincs külön hivatalos aláírásom. 292 00:26:31,883 --> 00:26:34,218 Elég, ha odaírom a nevem? 293 00:26:34,218 --> 00:26:35,386 Persze. 294 00:26:35,970 --> 00:26:39,932 Írja oda a nevét, és mellé adja meg újra az iskolaelhagyás okát. 295 00:26:39,932 --> 00:26:41,976 - Az okát? - Egy szó elég. 296 00:26:41,976 --> 00:26:43,936 „Alkalmazkodásképtelenség.” 297 00:26:47,523 --> 00:26:49,442 KIADÓ SZOBA 298 00:27:00,745 --> 00:27:01,913 Itt maradt valamit? 299 00:27:02,997 --> 00:27:05,500 Nem tudtad? 300 00:27:06,334 --> 00:27:08,586 Anyukád reggel kiürítette a szobát. 301 00:27:09,545 --> 00:27:12,548 Istenem! Itt van az iskolai egyenruhád. 302 00:27:14,008 --> 00:27:16,010 Biztosan felhív. 303 00:27:16,010 --> 00:27:17,762 Végül is az anyukád. 304 00:27:20,431 --> 00:27:21,265 Istenem! 305 00:27:23,643 --> 00:27:26,062 ÉPÍTÉSZET ÉS TÁRSADALOM 306 00:27:43,538 --> 00:27:46,749 ISKOLAELHAGYÁS OKA: ALKALMAZKODÁSKÉPTELENSÉG 307 00:27:46,749 --> 00:27:48,793 GYÁM: JEONG MI-HEE 308 00:27:48,793 --> 00:27:52,004 KIMBAP MENNYORSZÁG 309 00:29:03,367 --> 00:29:04,869 Viszkettek a hegek, 310 00:29:05,411 --> 00:29:08,039 és szörnyen kínoztak a menstruációs görcsök. 311 00:29:09,040 --> 00:29:11,542 Akkor és ott eszembe jutott valami. 312 00:29:13,002 --> 00:29:15,254 „A gyógyszertár reggel kilenckor nyit, 313 00:29:15,797 --> 00:29:17,965 és a Han folyó csak 20 perc gyalog. 314 00:29:19,634 --> 00:29:21,135 A víz hideg lesz, 315 00:29:22,303 --> 00:29:24,305 aztán már nem lesz többé baj. 316 00:29:24,931 --> 00:29:26,766 A hegek nem viszketnek többet. 317 00:29:28,309 --> 00:29:29,560 Mit akarhatnék még? 318 00:29:31,229 --> 00:29:32,814 Talán ez a jó döntés.” 319 00:30:34,792 --> 00:30:36,460 Vajon Dong-eunnak 320 00:30:37,378 --> 00:30:38,713 szép az arca? 321 00:30:38,713 --> 00:30:40,172 A srácok szemszögéből. 322 00:30:42,216 --> 00:30:43,134 Nem tudom. 323 00:30:43,634 --> 00:30:45,011 Ne játszd a hülyét! 324 00:30:47,138 --> 00:30:49,140 Nem csak az arca a szép. 325 00:30:50,474 --> 00:30:53,519 Miért nem takartad el a száját? Tűnés! Nehéz vagy. 326 00:30:55,730 --> 00:30:58,065 Hova mész? Még több piáért? 327 00:30:58,733 --> 00:30:59,984 Küldd Hye-jeongot! 328 00:31:01,193 --> 00:31:02,612 De nem azért megy. 329 00:31:03,195 --> 00:31:04,447 A hülye reggeli mise. 330 00:31:04,447 --> 00:31:08,701 Az apám elveszi a műtermemet, ha nem megyek azonnal. Bassza meg! 331 00:31:09,285 --> 00:31:12,955 Különleges mise felvételizőknek. Szerencsére nem kell jönnötök. 332 00:31:12,955 --> 00:31:15,917 Hé! Szeretnéd, hogy ne kelljen járnod? 333 00:31:16,584 --> 00:31:18,169 Hány fehér inged van? 334 00:31:18,169 --> 00:31:19,670 - Ámen! - Ámen! 335 00:31:21,339 --> 00:31:23,007 Jézus azt mondta... 336 00:31:24,508 --> 00:31:29,847 „Aki arcul üt téged jobb felől, fordítsd felé a másik orcádat is.” 337 00:31:29,847 --> 00:31:30,848 - Ámen! - Ámen! 338 00:31:30,848 --> 00:31:34,810 „Aki el akarja perelni az ingedet, engedd át neki köpenyedet is.” 339 00:31:34,810 --> 00:31:36,270 - Ámen! - Ámen! 340 00:31:36,270 --> 00:31:40,691 „Ha valaki egy mérföld útra kényszerít, menj el vele kettőre!” 341 00:31:40,691 --> 00:31:42,193 - Ámen! - Ámen! 342 00:31:42,193 --> 00:31:44,654 - Hiszünk benned, Uram. - Ámen. 343 00:31:45,613 --> 00:31:47,782 Sa-ra apjának a hangja vicces volt. 344 00:31:47,782 --> 00:31:49,700 Látnod kellett volna az arcát! 345 00:31:49,700 --> 00:31:52,036 Talán megdöbbent rajtatok? 346 00:31:53,704 --> 00:31:54,538 Hé! 347 00:31:55,039 --> 00:31:56,916 - Csokis tejet akarok. - Mi? 348 00:31:59,919 --> 00:32:00,753 Oké. 349 00:32:02,421 --> 00:32:05,007 - Mi van veletek? - Hye-jeong! 350 00:32:05,007 --> 00:32:07,343 Mondtam, hogy a héten böjtölök. 351 00:32:07,343 --> 00:32:08,719 A francba! 352 00:32:11,305 --> 00:32:12,640 Hé, Gyeong-ran! 353 00:32:12,640 --> 00:32:14,600 Meddig sírsz még? Reggelig? 354 00:32:14,600 --> 00:32:17,061 Ne sírj már, te hülye picsa! 355 00:32:17,645 --> 00:32:19,897 Basszus, nagyon hangos vagy. A fenébe! 356 00:32:23,442 --> 00:32:24,610 Gyeong-ran. 357 00:32:24,610 --> 00:32:27,446 Ha tovább visítasz, letolom a torkodon. 358 00:32:34,954 --> 00:32:36,288 Ez meg mit keres itt? 359 00:32:56,559 --> 00:32:59,186 Biztos bekattant. Magától jött ide? 360 00:33:03,941 --> 00:33:06,610 Nahát, Dong-eun. 361 00:33:08,362 --> 00:33:10,197 Nagyon hiányoztál. 362 00:33:11,032 --> 00:33:12,783 Szó nélkül léptél ki. 363 00:33:13,617 --> 00:33:17,038 Az álmod, amit kiírtál a közösségimédia-oldaladra. 364 00:33:17,538 --> 00:33:20,041 „Bölcs anya és kedves feleség.” Ez komoly? 365 00:33:20,041 --> 00:33:23,210 Tényleg ezt írtad ki? 366 00:33:25,504 --> 00:33:28,758 Ez hogy jutott az eszedbe? 367 00:33:29,258 --> 00:33:30,926 Sa-ra festeni szeretne. 368 00:33:30,926 --> 00:33:34,555 Jae-jun golfpályát örököl. Hye-jeong légiutas-kísérő lesz. 369 00:33:35,181 --> 00:33:37,683 Ez az álmod? Bölcs anya és kedves feleség? 370 00:33:38,601 --> 00:33:40,519 Mi a szar ez? 371 00:33:40,519 --> 00:33:42,396 Engem miért hagytál ki? 372 00:33:42,396 --> 00:33:45,066 Nekem is van álmom. Milliomos leszek. 373 00:33:45,566 --> 00:33:47,902 Nekem nincs álmom, Dong-eun. 374 00:33:48,569 --> 00:33:50,821 Az álmok a hozzád hasonlóknak valók. 375 00:33:50,821 --> 00:33:54,325 Neked, neki meg neki. 376 00:33:54,825 --> 00:33:57,328 Felveszlek titeket, ha valóra váltottátok. 377 00:33:59,789 --> 00:34:01,624 Nekem állás kell, nem álom. 378 00:34:01,624 --> 00:34:03,876 Valamilyen kellemes munka, érted? 379 00:34:05,169 --> 00:34:08,089 Aztán férjhez megyek, amíg fiatal és szép vagyok. 380 00:34:08,089 --> 00:34:11,842 Keresek egy komoly férfit, és szülök egy-két gyereket. 381 00:34:12,885 --> 00:34:14,762 Aztán boldogan élem az életem. 382 00:34:14,762 --> 00:34:18,682 Van erre egy jó kifejezés, igaz? 383 00:34:19,183 --> 00:34:20,267 Igen, van. 384 00:34:20,935 --> 00:34:21,936 Baromság. 385 00:34:21,936 --> 00:34:23,354 Kussolj, Sa-ra! 386 00:34:24,438 --> 00:34:25,523 De ijesztő! 387 00:34:28,943 --> 00:34:29,860 Szóval? 388 00:34:31,695 --> 00:34:32,780 Neked mi az álmod? 389 00:34:35,533 --> 00:34:36,367 Te. 390 00:34:38,953 --> 00:34:40,621 Mától te vagy az álmom. 391 00:34:42,248 --> 00:34:43,165 Nagyon remélem, 392 00:34:44,750 --> 00:34:46,168 hogy találkozunk még. 393 00:35:06,730 --> 00:35:09,775 2006 NYARA 394 00:35:40,556 --> 00:35:42,308 Hagyd a hülyeséget! Rakd el! 395 00:35:42,308 --> 00:35:44,560 Ne légy túl kemény vele! 396 00:35:44,560 --> 00:35:47,563 Tele van cigarettanyomokkal a karja és a lába. 397 00:35:49,190 --> 00:35:50,191 Dolgozz! 398 00:36:09,919 --> 00:36:11,253 ÉRETTSÉGI EREDMÉNYEK 399 00:36:16,217 --> 00:36:19,470 MOON DONG-EUN SIKERES VIZSGÁT TETT 400 00:36:37,404 --> 00:36:39,949 2006 ŐSZE 401 00:36:43,160 --> 00:36:46,538 2005-ÖS ISKOLAÉV – MATEMATIKA 2006-OS ISKOLAÉV – ALKALMASSÁG 402 00:36:57,549 --> 00:37:00,719 2007 ŐSZE 403 00:37:22,074 --> 00:37:26,453 2008 ŐSZE 404 00:38:07,494 --> 00:38:08,579 Bocsánat! 405 00:38:14,126 --> 00:38:16,462 Nem akarlak zavarni. 406 00:38:19,006 --> 00:38:22,259 Koo Seong-hee a nevem, 20 éves vagyok. 407 00:38:22,843 --> 00:38:26,430 Hallottam, hogy a hónap végéig vagy a gyárban. 408 00:38:26,930 --> 00:38:31,727 Beszélgetni akartam veled egy kicsit, mielőtt elmennél. 409 00:38:33,937 --> 00:38:35,773 Én is. Köszönöm. 410 00:38:36,774 --> 00:38:37,775 Mit? 411 00:38:38,609 --> 00:38:39,943 A lábujjhegyen járást. 412 00:38:41,195 --> 00:38:42,363 Észrevetted? 413 00:38:43,113 --> 00:38:44,865 Mindenesetre gratulálok! 414 00:38:44,865 --> 00:38:47,451 Hallottam, hogy bejutottál a főiskolára. 415 00:38:47,951 --> 00:38:50,204 Biztos nagyon boldog vagy. 416 00:38:50,204 --> 00:38:53,457 Járhatsz csoportos randikra és találhatsz pasit. 417 00:38:56,460 --> 00:38:58,379 Nem igazán ez a célom. 418 00:38:58,379 --> 00:39:01,965 Azért megyek főiskolára, mert be akarok jutni valahova. 419 00:39:02,549 --> 00:39:04,385 Hova akarsz bejutni? 420 00:39:06,136 --> 00:39:07,137 A Samsunghoz? 421 00:39:07,846 --> 00:39:08,680 A Hyundaihoz? 422 00:39:15,854 --> 00:39:17,439 Nem vicceltem, Yeon-jin. 423 00:39:18,190 --> 00:39:21,610 Azóta is te vagy az egyetlen álmom. 424 00:39:22,111 --> 00:39:26,782 SUNGWU TEXTIL 425 00:39:27,491 --> 00:39:30,577 A legerősebb kávét kérem, amijük van. Hidegen. 426 00:39:30,577 --> 00:39:31,495 Álmos vagyok. 427 00:39:31,495 --> 00:39:33,997 Lehet egy dupla jeges americano? 428 00:39:34,832 --> 00:39:36,667 Igen, az jó lesz. 429 00:39:39,211 --> 00:39:40,963 A kiadóban fogja megkapni. 430 00:39:40,963 --> 00:39:42,798 Kérem a következőt! 431 00:39:45,717 --> 00:39:48,137 Jeges americano és egy meleg mocha latte. 432 00:39:48,137 --> 00:39:51,265 A lattét sok tejszínnel és csokiszórással kérem. 433 00:39:51,265 --> 00:39:54,768 Külön fizetünk, mindkét bélyeget én kérem. 434 00:39:54,768 --> 00:39:57,062 Ismerlek, direkt nem hoztam pénzt. 435 00:39:57,062 --> 00:39:59,523 - A fenébe! - A kiadóban kapják meg. 436 00:40:00,023 --> 00:40:02,192 Kérem a következőt! 437 00:40:02,985 --> 00:40:04,903 Hova megy a sok kicsi? Sokra. 438 00:40:04,903 --> 00:40:05,904 Yeo-jeong. 439 00:40:06,405 --> 00:40:08,991 - Sok pecsét gazdaggá tesz. - Mégis hogyan? 440 00:40:08,991 --> 00:40:10,117 Ne csináld már! 441 00:40:10,117 --> 00:40:13,454 Mindig nekem kell fizetnem. Ne hívasd meg magad folyton! 442 00:40:13,454 --> 00:40:14,371 Rendben. 443 00:40:15,664 --> 00:40:17,749 De meggazdagodsz a bélyegekből. 444 00:40:17,749 --> 00:40:19,585 Dehogy gazdagodok meg. 445 00:40:19,585 --> 00:40:21,170 Hogy lehetne már? 446 00:40:21,920 --> 00:40:24,214 KÖSZÖNTJÜK A 2009-ES GÓLYÁKAT! 447 00:40:25,299 --> 00:40:28,719 EUICHEON TANÁRKÉPZŐ EGYETEM 448 00:40:28,719 --> 00:40:30,137 Üdv! 449 00:40:38,228 --> 00:40:40,063 Csak rád gondoltam, Yeon-jin. 450 00:40:40,856 --> 00:40:43,775 Hol találkozzak veled újra? 451 00:40:45,319 --> 00:40:46,737 Mindened megvan. 452 00:40:47,738 --> 00:40:49,907 Senkitől sem félsz. 453 00:40:50,991 --> 00:40:54,244 Mi az a hely, amely miatt megrémülnél, 454 00:40:54,745 --> 00:40:55,996 akár egy percre is? 455 00:40:58,665 --> 00:41:00,834 Nem tudtam más helyet kitalálni. 456 00:41:02,544 --> 00:41:06,507 Csak a 60 négyzetméteres osztályomat. 457 00:41:06,507 --> 00:41:09,134 HA YE-SOL 458 00:41:09,134 --> 00:41:12,221 Ez olyan, mint egy mese. 459 00:41:14,181 --> 00:41:17,684 Most nálam lesz a hajsütővas, valaki, aki puha és kedves. 460 00:41:18,519 --> 00:41:22,523 Akit a legjobban szeretsz, Yeon-jin. 461 00:41:23,857 --> 00:41:25,275 Mesés a történetem? 462 00:41:25,275 --> 00:41:29,571 Igen, de nem tetszik, mert nem anya a főszereplő. 463 00:41:30,948 --> 00:41:32,199 Miért gondolod ezt? 464 00:41:32,199 --> 00:41:34,535 Mert az anyukám gazdag. 465 00:41:35,035 --> 00:41:37,955 És a mesehősök mind szegények. 466 00:41:40,874 --> 00:41:42,292 Nem, tévedsz. 467 00:41:43,210 --> 00:41:46,046 Ebben a történetben az anyukád a főszereplő. 468 00:41:47,214 --> 00:41:50,384 Mert ez a történet nem tündérmese. 469 00:41:51,468 --> 00:41:52,386 Ez egy tanmese. 470 00:41:56,014 --> 00:41:57,516 Sűrű ködről beszélünk, 471 00:41:57,516 --> 00:42:00,644 ha a látótávolság kevesebb egy kilométernél. 472 00:42:00,644 --> 00:42:03,981 A tegnapi ködfigyelmeztetés ma is érvényben van. 473 00:42:03,981 --> 00:42:07,985 Tudták, hogy a biztonságos repülés legfőbb akadálya 474 00:42:07,985 --> 00:42:10,571 nem a tájfun vagy a villámlás, hanem a köd? 475 00:42:10,571 --> 00:42:12,906 „És aki megsebesíti szomszédját, 476 00:42:12,906 --> 00:42:14,908 szenvedjen el ugyanolyan sebet.” 477 00:42:15,867 --> 00:42:18,662 Bár a balesetek száma szép időben a legmagasabb, 478 00:42:18,662 --> 00:42:21,665 a haláleseteké a ködös napokon. 479 00:42:21,665 --> 00:42:24,167 Vigyázzanak a ködben! 480 00:42:24,167 --> 00:42:26,128 Park Yeon-jint hallották. 481 00:42:30,424 --> 00:42:31,758 „Szemet szemért, 482 00:42:32,426 --> 00:42:33,760 fogat fogért, 483 00:42:34,428 --> 00:42:36,096 törést törésért. 484 00:42:37,055 --> 00:42:39,641 Amilyen kárt okozol, olyat kell elviselned.” 485 00:42:42,436 --> 00:42:43,353 Nem tudom. 486 00:42:45,606 --> 00:42:49,109 Nekem ez túl enyhének tűnik. 487 00:42:50,694 --> 00:42:51,653 Nem gondolják? 488 00:45:00,031 --> 00:45:05,036 A feliratot fordította: Vass András