1
00:01:02,021 --> 00:01:06,025
DICSŐSÉG
2
00:01:18,663 --> 00:01:20,832
Útdíj levonva.
3
00:01:39,934 --> 00:01:45,731
2022 NYARA
4
00:03:03,434 --> 00:03:05,895
ÉDEN TÁRSASHÁZ
5
00:03:44,767 --> 00:03:46,310
Most költözött be?
6
00:03:51,941 --> 00:03:53,442
Hogy van?
7
00:03:53,442 --> 00:03:56,404
Végre megérkezett.
8
00:03:56,404 --> 00:03:58,489
Eltartott egy ideig.
9
00:04:02,118 --> 00:04:03,035
Isten hozta!
10
00:04:03,035 --> 00:04:06,330
Ezt a virágot ördögtrombitának hívják.
11
00:04:06,330 --> 00:04:09,208
Az ott az angyaltrombita,
mert a trombitája
12
00:04:09,208 --> 00:04:10,960
a föld felé szól.
13
00:04:10,960 --> 00:04:15,047
Ez az ördögtrombita,
mert az ég felé játszik.
14
00:04:16,173 --> 00:04:18,592
Úgy tűnik, felbosszantotta Istent.
15
00:04:18,592 --> 00:04:22,680
Talán ezért van,
hogy csak éjszaka érezni az illatát.
16
00:04:24,515 --> 00:04:27,643
A cserepeket szét kell törni
a kidobásuk előtt.
17
00:04:52,084 --> 00:04:53,669
Kedves Yeon-jin! Hiányzol.
18
00:04:55,046 --> 00:04:56,297
Emlékszel,
19
00:04:57,256 --> 00:05:00,760
hogy régen utáltam a nyarat?
20
00:05:02,303 --> 00:05:05,806
Szerencsére elköltöztem,
mielőtt még melegebb lett volna.
21
00:05:06,932 --> 00:05:09,310
Tegnap óta a képeimet rendezgetem,
22
00:05:09,310 --> 00:05:12,438
de eltart egy darabig,
mert mindenki gyönyörű.
23
00:05:12,438 --> 00:05:14,065
PARK YEON-JIN METEOROLÓGUS
24
00:05:14,065 --> 00:05:15,941
Magam elé képzeltem,
25
00:05:16,901 --> 00:05:17,902
hogy egy napon
26
00:05:18,694 --> 00:05:22,365
kinyitod a bejárati ajtót és belépsz.
27
00:05:30,289 --> 00:05:31,791
Mi ez az egész?
28
00:05:31,791 --> 00:05:35,127
Ez Jae-jun és Sa-ra.
Ezek mind rólunk készültek.
29
00:05:36,545 --> 00:05:37,463
Figyelj csak,
30
00:05:38,881 --> 00:05:39,715
ki is vagy?
31
00:05:43,511 --> 00:05:45,679
Én vagyok az, Yeon-jin. Én.
32
00:05:47,807 --> 00:05:49,892
Semmit sem változtál.
33
00:05:51,102 --> 00:05:52,937
Még mindig bunkó vagy.
34
00:05:52,937 --> 00:05:56,440
Le kell venned a cipődet,
ha belépsz más otthonába.
35
00:06:04,740 --> 00:06:06,992
Még egy okot adtál, hogy megöljelek.
36
00:06:06,992 --> 00:06:08,953
Legalább felismerhettél volna.
37
00:06:11,414 --> 00:06:13,916
Megölni? Azt hiszed, meg tudsz ölni?
38
00:06:13,916 --> 00:06:15,334
Igen, és meg is öllek.
39
00:06:16,001 --> 00:06:18,504
Mindent megteszek, hogy megöljelek.
40
00:06:19,588 --> 00:06:21,173
Szóval igyekezz, Yeon-jin!
41
00:06:21,966 --> 00:06:23,217
Már várlak.
42
00:06:27,012 --> 00:06:28,264
Meghallgatod,
43
00:06:29,181 --> 00:06:31,100
hogy lettem az, aki vagyok,
44
00:06:33,018 --> 00:06:34,145
amíg várok rád?
45
00:06:36,981 --> 00:06:39,358
Hivatalos jelentés készült,
46
00:06:39,358 --> 00:06:41,735
ezért a gyámnak be kell jönnie.
47
00:06:42,903 --> 00:06:45,448
Ne aggódj, elnéző leszek vele.
48
00:06:45,448 --> 00:06:47,366
Aha. Majd hívlak.
49
00:06:49,618 --> 00:06:50,453
Park Yeon-jin.
50
00:06:52,705 --> 00:06:54,623
- Igen?
- Miért bántod a barátod?
51
00:06:54,623 --> 00:06:58,294
Nem akarlak újra itt látni emiatt.
Az anyád már jön, mehetsz.
52
00:06:58,294 --> 00:06:59,545
Nem a barátom.
53
00:06:59,545 --> 00:07:00,796
Mellesleg, uram,
54
00:07:01,547 --> 00:07:03,466
mi volt ön és az anyám közt?
55
00:07:04,592 --> 00:07:06,427
A középiskola óta a barátom.
56
00:07:06,427 --> 00:07:08,846
Szóval maga az anyám Son Myeong-ója?
57
00:07:08,846 --> 00:07:11,432
Ezért segített neki a válásban,
58
00:07:11,432 --> 00:07:14,226
és gyűjtött bizonyítékot
az apám viszonyáról.
59
00:07:14,226 --> 00:07:17,438
Azt hittem, viszonya van
az anyámmal vagy ilyesmik.
60
00:07:23,152 --> 00:07:24,153
Mozogj!
61
00:07:24,862 --> 00:07:26,864
Késik a kiszállítás. Indíts!
62
00:07:26,864 --> 00:07:29,200
Kínos vagy. Mondtam, hogy ne gyere.
63
00:07:29,200 --> 00:07:32,369
Nem lesz gond,
ha kibékülnek és megölelik egymást.
64
00:07:32,369 --> 00:07:33,704
Sa-ra, gyerünk már!
65
00:07:44,840 --> 00:07:46,008
Miben segíthetek?
66
00:07:46,008 --> 00:07:48,719
Én felelek Dong-eunért, a tanára vagyok.
67
00:07:52,932 --> 00:07:53,766
Hé!
68
00:07:54,350 --> 00:07:56,185
Az egyenruhádban jöttél ide?
69
00:07:56,185 --> 00:08:00,814
És a rendőrséget hívtad egy baráti tréfa
miatt? Az igazgatóhelyettest hívták...
70
00:08:03,442 --> 00:08:05,611
Később számolunk. Kelj fel, indulás!
71
00:08:05,611 --> 00:08:07,196
Uram, vigyen engem is!
72
00:08:07,196 --> 00:08:08,948
Egy hétig árva vagyok.
73
00:08:09,949 --> 00:08:11,617
A szüleim külföldön vannak.
74
00:08:12,368 --> 00:08:13,953
- Golfoznak.
- Igen?
75
00:08:14,870 --> 00:08:17,039
Akkor fel kellett volna hívnod.
76
00:08:17,540 --> 00:08:18,791
Őt is elviszem.
77
00:08:18,791 --> 00:08:20,042
Persze.
78
00:08:21,043 --> 00:08:23,712
Kíváncsi voltam, miért vagy még itt?
79
00:08:23,712 --> 00:08:25,464
Egyáltalán mit eszel?
80
00:08:25,464 --> 00:08:27,550
- Van házvezetőnőnk.
- Tényleg?
81
00:08:33,931 --> 00:08:35,766
Mondtam, hogy a mai nap fontos.
82
00:08:36,267 --> 00:08:38,769
Nagyot csalódtam benned.
83
00:08:40,271 --> 00:08:42,106
A zsarukra nem számítottam.
84
00:08:42,606 --> 00:08:44,275
Ezért vagyok csalódott.
85
00:08:44,275 --> 00:08:46,610
Egy senkivel sem bírtál el.
86
00:08:50,072 --> 00:08:52,741
És nem mondtam, hogy csak Jae-junnal lógj?
87
00:08:52,741 --> 00:08:54,535
És Sa-rával, ha unatkozol.
88
00:08:55,494 --> 00:08:56,745
A sámán megmondta,
89
00:08:57,454 --> 00:09:01,083
hogy balszerencsét hoznak rád azok,
akiknek „o” van a nevében.
90
00:09:01,083 --> 00:09:03,919
Son Myeong-o és Choi Hye-jeong,
róluk beszélek!
91
00:09:04,920 --> 00:09:07,006
Gyere be! Késésben vagyunk.
92
00:09:55,763 --> 00:09:58,182
MOON DONG-EUN
93
00:10:06,690 --> 00:10:08,025
Megérkezett Dong-eun!
94
00:10:08,025 --> 00:10:11,445
Ugyanaz a Dong-eun,
akit mindennap láthatsz!
95
00:10:15,532 --> 00:10:16,700
Helló, Dong-eun!
96
00:10:20,412 --> 00:10:22,665
Sajnálom, amiért piszkáltalak.
97
00:10:22,665 --> 00:10:25,751
Bocsánatot kérek.
Többé nem leszel dühös, ugye?
98
00:10:27,795 --> 00:10:31,215
Nem kellett volna hívni a zsarukat.
Megijesztettél minket.
99
00:10:33,676 --> 00:10:35,511
Ha már itt tartunk, Dong-eun,
100
00:10:37,179 --> 00:10:38,889
mostantól ellenőriznéd nekem,
101
00:10:39,598 --> 00:10:41,183
elég forró-e a hajsütővas?
102
00:10:46,021 --> 00:10:47,523
Engedjetek el!
103
00:10:47,523 --> 00:10:49,775
Ez bűncselekmény! Engedjetek el!
104
00:10:50,275 --> 00:10:53,278
Ez csak egy kis szívesség.
Hogy lehetne bűn?
105
00:10:53,278 --> 00:10:55,197
Hiszen elnézést kért.
106
00:10:55,197 --> 00:10:57,282
Csak meg kellene nézned, meleg-e.
107
00:11:02,705 --> 00:11:04,289
Ilyen forró?
108
00:11:07,000 --> 00:11:08,293
Szerintem már jó.
109
00:11:09,128 --> 00:11:10,003
Lássuk csak!
110
00:11:12,172 --> 00:11:16,510
Segítsen valaki! Kérem, segítsen valaki!
111
00:11:17,302 --> 00:11:19,304
Ne pazarold az energiádat!
112
00:11:19,304 --> 00:11:22,099
Kiabálhatsz, de senki sem fogja megtudni.
113
00:11:22,099 --> 00:11:23,350
Senki sem ment meg.
114
00:11:25,561 --> 00:11:27,646
A tornatanár odaadta a kulcsot!
115
00:11:35,237 --> 00:11:36,864
Miért csináljátok ezt?
116
00:11:37,990 --> 00:11:40,242
Miért kell ezt csinálni velem?
117
00:11:40,951 --> 00:11:42,536
Annyira unom ezt hallani.
118
00:11:44,455 --> 00:11:45,956
Miért hajtogatjátok ezt?
119
00:11:46,540 --> 00:11:48,333
Mert nem lesz belőle bajom,
120
00:11:49,126 --> 00:11:50,794
és neked sem változik semmi.
121
00:11:51,378 --> 00:11:52,463
Nézz magadra!
122
00:11:52,463 --> 00:11:55,632
Jelenetet rendeztél az őrsön,
de megint itt vagy.
123
00:11:56,759 --> 00:11:57,718
Van változás?
124
00:11:59,094 --> 00:12:02,014
Az a lényeg,
hogy senki sem véd meg, Dong-eun.
125
00:12:02,514 --> 00:12:05,517
Sem a rendőrség, sem az iskola,
még a szüleid sem.
126
00:12:06,101 --> 00:12:08,020
Hogy hívják az ilyen embert?
127
00:12:08,687 --> 00:12:10,564
Csicskának.
128
00:12:14,318 --> 00:12:18,363
Panzióban laktok, igaz?
Miattad tudtam meg, hogy ilyen is van.
129
00:12:18,363 --> 00:12:20,657
Úgy tűnik, teliholdkor fizet lakbért.
130
00:12:21,992 --> 00:12:23,786
Tündérmese az életed!
131
00:12:23,786 --> 00:12:27,289
Hű, biztos Dong-eun a tündérkeresztanyám.
132
00:12:27,289 --> 00:12:30,042
És még a hajsütővasamat
is ellenőrzi, igaz?
133
00:12:32,586 --> 00:12:33,587
Engedjetek el!
134
00:12:34,213 --> 00:12:35,380
Engedjetek el!
135
00:12:35,964 --> 00:12:37,549
- Engedjetek el!
- Fogd be!
136
00:12:38,091 --> 00:12:40,761
- Myeong-o, hallgattasd el!
- Engedjetek el!
137
00:12:42,513 --> 00:12:44,932
Túl hangos vagy egy nyilvános helyen.
138
00:13:08,914 --> 00:13:10,290
Hidrogén-peroxid-oldat?
139
00:13:11,667 --> 00:13:13,335
Ha megkapom, megcsinálom én.
140
00:13:13,836 --> 00:13:15,838
Van valami a blúzomon.
141
00:13:15,838 --> 00:13:17,172
Mi van rajta?
142
00:13:19,091 --> 00:13:20,676
Az ott vér?
143
00:13:24,096 --> 00:13:26,139
Kérem, csak adja oda!
144
00:13:30,936 --> 00:13:33,438
Mi történt? Ki tette ezt?
145
00:13:34,064 --> 00:13:35,899
Elmondtad az osztályfőnöködnek?
146
00:13:37,192 --> 00:13:39,111
Már láttam ilyen sebet.
147
00:13:39,611 --> 00:13:42,948
Ha egyedül túl nehéz,
elkísérlek megmondani neki.
148
00:13:43,699 --> 00:13:44,867
Ki volt az?
149
00:13:59,298 --> 00:14:00,507
Igen, anya.
150
00:14:01,758 --> 00:14:03,343
Visszahívlak.
151
00:14:07,139 --> 00:14:08,307
Én voltam.
152
00:14:09,975 --> 00:14:11,685
És előtte is én tettem.
153
00:14:22,321 --> 00:14:23,488
Tudod, Yeon-jin?
154
00:14:26,575 --> 00:14:30,913
Tudod, hogy a lányod
szeret fejjel lefelé nézni?
155
00:14:33,081 --> 00:14:35,417
Azért, mert ha fordított a világ,
156
00:14:35,918 --> 00:14:39,171
mindenki megért,
bár összekevered a színeket?
157
00:14:45,302 --> 00:14:48,889
Olyan a cipője, mint anyának.
158
00:14:57,022 --> 00:14:58,106
Szóval te vagy az.
159
00:14:58,815 --> 00:15:01,318
Park Yeon-jin lánya, Ha Ye-sol.
160
00:15:02,069 --> 00:15:03,487
Ismeri anyát?
161
00:15:04,780 --> 00:15:06,949
Mindennap az eszembe jut.
162
00:15:08,200 --> 00:15:11,536
A gyűlölet néha hasonlít a vágyakozásra.
163
00:15:12,412 --> 00:15:15,332
- Lehetetlen megszabadulni tőle.
- „Gyűlölet”?
164
00:15:15,958 --> 00:15:18,502
Nem ismerem ezt a szót. Mit jelent?
165
00:15:24,883 --> 00:15:26,218
Mit jelent a gyűlölet?
166
00:15:59,710 --> 00:16:01,378
Ez annyira rohadtul vicces!
167
00:16:10,679 --> 00:16:12,431
Na? Mi van?
168
00:16:14,016 --> 00:16:14,975
Elfutsz?
169
00:16:33,452 --> 00:16:36,204
A szeme sötétebb lett,
amikor izgalomba jött.
170
00:16:36,204 --> 00:16:38,457
Mi tartott ilyen sokáig?
171
00:16:39,541 --> 00:16:41,460
Belehaltam, úgy hiányoztál.
172
00:16:41,460 --> 00:16:43,545
A mosolytól felfelé görbülő ajka.
173
00:16:44,046 --> 00:16:46,423
A gyönyörű haja minden szála.
174
00:16:47,466 --> 00:16:48,967
Rakjuk össze mindezt,
175
00:16:50,010 --> 00:16:51,386
és ez a gyűlölet.
176
00:16:56,224 --> 00:16:58,894
Levette a cipőjét, mielőtt bejött!
177
00:16:58,894 --> 00:17:01,646
Micsoda bunkók vagyunk!
Szégyelljük magunkat!
178
00:17:02,147 --> 00:17:03,398
Menj odébb!
179
00:17:05,567 --> 00:17:06,485
Ez a tiéd?
180
00:17:06,485 --> 00:17:08,820
A rizstartóban volt.
181
00:17:09,321 --> 00:17:11,907
- Nem hittem a szememnek.
- Add vissza!
182
00:17:13,992 --> 00:17:14,993
Nem.
183
00:17:16,078 --> 00:17:17,412
Dong-eun dühös?
184
00:17:18,330 --> 00:17:19,623
Szép elkapás.
185
00:17:20,832 --> 00:17:22,042
Elég sok!
186
00:17:22,584 --> 00:17:25,337
Tényleg? Ez rohadtul szomorú.
187
00:17:25,337 --> 00:17:26,505
Dong-eun.
188
00:17:26,505 --> 00:17:30,008
Annyira zsugori vagy!
189
00:17:30,008 --> 00:17:32,511
Őrült ribanc! Most éppen mit toltál?
190
00:17:32,511 --> 00:17:34,096
Szipuztál?
191
00:17:35,305 --> 00:17:38,350
Hagyd abba! Ne csináld!
192
00:17:39,768 --> 00:17:41,728
Dong-eun rohadtul gazdag!
193
00:17:41,728 --> 00:17:44,356
- Lehet vagy 200 000 von.
- Meghívsz minket?
194
00:17:44,356 --> 00:17:48,276
Gazdagok vagytok.
Nektek nem kell ez a pénz.
195
00:17:50,695 --> 00:17:52,864
Könyörgöm. Add vissza, Yeon-jin!
196
00:17:54,574 --> 00:17:56,576
Végre udvariasan viselkedsz.
197
00:17:57,369 --> 00:17:58,203
Rendben.
198
00:17:59,704 --> 00:18:00,872
Visszaadom.
199
00:18:02,791 --> 00:18:05,210
De táncolnod kell, amíg iszunk.
200
00:18:05,210 --> 00:18:07,879
Akkor nem nyúlok a pénzhez. Mit mondasz?
201
00:18:08,421 --> 00:18:10,423
- Mi?
- Azt mondtam, táncolj!
202
00:18:11,550 --> 00:18:14,219
Az ének és a tánc jól illik az iváshoz.
203
00:18:15,137 --> 00:18:17,305
Mi van? Nincs kedved hozzá?
204
00:18:19,724 --> 00:18:22,227
Ha tényleg nem akarod,
van más megoldás is.
205
00:18:23,812 --> 00:18:25,355
Ezt itt találtuk.
206
00:18:27,649 --> 00:18:30,235
Az van, hogy katasztrófa vagy.
207
00:18:30,235 --> 00:18:32,320
De ha büszkén próbálsz viselkedni,
208
00:18:33,655 --> 00:18:36,992
hatalmas katasztrófa leszel.
209
00:18:37,701 --> 00:18:39,536
Szóval táncolj!
210
00:18:40,704 --> 00:18:41,788
Megaláztatásnak.
211
00:18:44,916 --> 00:18:46,918
Ha nem akarod, az is jó.
212
00:18:49,921 --> 00:18:53,091
De ahogy ma elnéztelek, Dong-eun...
213
00:18:56,595 --> 00:18:58,180
Még a lábad is szép.
214
00:19:07,355 --> 00:19:09,024
Én választom a dalt.
215
00:19:09,524 --> 00:19:11,860
Rengeteg csengőhangom van.
216
00:19:33,840 --> 00:19:37,636
ISKOLAORVOS
217
00:19:43,391 --> 00:19:46,311
A NŐVÉR FELMONDÁSA MIATT
IDEIGLENESEN ZÁRVA
218
00:22:28,306 --> 00:22:30,225
Tényleg? Mikor?
219
00:22:32,310 --> 00:22:33,561
Később hívlak.
220
00:22:36,231 --> 00:22:38,691
Hé, Dong-eun otthagyta a sulit.
221
00:22:39,192 --> 00:22:41,319
És minket írt fel az űrlapra okként.
222
00:22:42,028 --> 00:22:45,824
Odaadta az igazgatóhelyettesnek,
aki most a tanárunkat nyaggatja.
223
00:22:47,826 --> 00:22:48,993
A tornatanár volt?
224
00:22:48,993 --> 00:22:51,871
Betűrendben írta? Vagy amennyire ütöttük?
225
00:22:53,415 --> 00:22:55,250
Vajon hol van a nevem a listán?
226
00:22:55,750 --> 00:22:57,585
Nem érted, mennyire súlyos ez?
227
00:23:01,840 --> 00:23:02,841
Hé!
228
00:23:02,841 --> 00:23:04,592
Jae-jun! Yeon-jin!
229
00:23:05,093 --> 00:23:06,010
Gyertek ide!
230
00:23:13,643 --> 00:23:14,811
Te őrült ribanc!
231
00:23:15,812 --> 00:23:20,567
Ha el akarsz menni, csendben csináld!
Te semmiben sem hibáztál?
232
00:23:21,067 --> 00:23:23,820
Ha ez lett a vége, te sem vagy ártatlan!
233
00:23:23,820 --> 00:23:25,780
Gyere be kijavítani az űrlapot!
234
00:23:33,288 --> 00:23:36,124
ISKOLAELHAGYÁSI ŰRLAP
235
00:23:36,124 --> 00:23:38,042
Ha ez eljut az igazgatóhoz,
236
00:23:38,042 --> 00:23:40,795
hatása lesz az értékelésére, Kim úr.
237
00:23:41,296 --> 00:23:43,798
Tudom, rendben? Szóval kérem!
238
00:23:52,557 --> 00:23:53,558
Mi ez?
239
00:23:55,226 --> 00:23:57,145
Miféle ok ez?
240
00:23:58,146 --> 00:23:59,481
Iskolai erőszak.
241
00:24:00,023 --> 00:24:03,109
Yeon-jin, Sa-ra, Jae-jun,
Hye-jeong és Myeong-o.
242
00:24:06,321 --> 00:24:07,739
És maga végignézte.
243
00:24:07,739 --> 00:24:09,240
Fogd be a pofád!
244
00:24:09,240 --> 00:24:11,743
Eltörték a kezed vagy a lábad?
245
00:24:11,743 --> 00:24:13,995
Itt parádézol, nincs semmi bajod.
246
00:24:13,995 --> 00:24:15,663
Hogy lehetne ez erőszak?
247
00:24:15,663 --> 00:24:17,707
Mégis hogy néztem volna tétlenül?
248
00:24:17,707 --> 00:24:19,959
Megőrültél, tudod?
249
00:24:19,959 --> 00:24:22,712
Barátok közt nem gond pár pofon.
250
00:24:22,712 --> 00:24:23,796
És miért
251
00:24:25,632 --> 00:24:26,966
nem gond pofozkodni?
252
00:24:28,801 --> 00:24:29,636
Mi?
253
00:24:29,636 --> 00:24:32,764
Dicsekedett, hogy a fia tanár lesz, igaz?
254
00:24:35,141 --> 00:24:38,228
Az is rendben van,
ha a fiát megpofozzák a barátai...?
255
00:24:42,357 --> 00:24:44,275
Eddig finoman bántam veled.
256
00:24:44,943 --> 00:24:47,195
De kiprovokáltad.
257
00:24:47,779 --> 00:24:49,239
Hihetetlen!
258
00:24:50,865 --> 00:24:51,950
Mit
259
00:24:53,826 --> 00:24:54,786
mondtál
260
00:24:56,162 --> 00:24:57,163
a fiamról?
261
00:24:57,664 --> 00:24:59,832
Ismételd meg! Mit mondtál?
262
00:24:59,832 --> 00:25:01,167
- Kelj fel!
- Elég!
263
00:25:01,167 --> 00:25:02,085
Hé!
264
00:25:02,877 --> 00:25:05,046
- Mozgás! Mit mondtál?
- Kim úr!
265
00:25:05,046 --> 00:25:06,881
- Fel! Mit mondtál?
- Kim!
266
00:25:06,881 --> 00:25:08,424
Azonnal hagyja abba!
267
00:25:08,424 --> 00:25:10,718
Mozgás! Hé!
268
00:25:10,718 --> 00:25:12,303
- Kim!
- Félre az útból!
269
00:25:12,303 --> 00:25:13,680
- Állj!
- Hé!
270
00:25:13,680 --> 00:25:15,056
- Kim!
- Állj fel!
271
00:25:15,557 --> 00:25:18,142
ÚJ VILÁG BORBÉLYÜZLET
272
00:25:20,395 --> 00:25:22,897
Jeong kisasszony, csörög a telefonja.
273
00:25:23,565 --> 00:25:24,732
Jövök!
274
00:25:25,483 --> 00:25:27,735
- Ne már!
- Mi a baj?
275
00:25:28,444 --> 00:25:29,946
Várjon egy percet!
276
00:25:31,072 --> 00:25:32,073
Istenem!
277
00:25:36,327 --> 00:25:37,579
Halló, igen?
278
00:25:39,747 --> 00:25:40,748
Igen.
279
00:25:42,917 --> 00:25:44,502
Az anyja vagyok.
280
00:25:46,379 --> 00:25:47,297
Kivel beszélek?
281
00:25:58,641 --> 00:26:01,561
Nyissa csak ki! Minden rendben.
282
00:26:04,731 --> 00:26:06,941
Istenem!
283
00:26:08,026 --> 00:26:08,860
EGYMILLIÓ VON
284
00:26:09,986 --> 00:26:13,406
Ide kérném az apa aláírását.
285
00:26:13,406 --> 00:26:15,992
Nem vagyok a biológiai apja.
286
00:26:15,992 --> 00:26:17,577
De mintha az lennék.
287
00:26:18,661 --> 00:26:19,495
Akkor
288
00:26:20,496 --> 00:26:21,331
írja alá ön!
289
00:26:21,331 --> 00:26:23,458
- Aha...
- Igen.
290
00:26:24,667 --> 00:26:28,171
Néha a jogi dolgok is fontosak.
291
00:26:29,213 --> 00:26:31,883
Nincs külön hivatalos aláírásom.
292
00:26:31,883 --> 00:26:34,218
Elég, ha odaírom a nevem?
293
00:26:34,218 --> 00:26:35,386
Persze.
294
00:26:35,970 --> 00:26:39,932
Írja oda a nevét, és mellé adja meg újra
az iskolaelhagyás okát.
295
00:26:39,932 --> 00:26:41,976
- Az okát?
- Egy szó elég.
296
00:26:41,976 --> 00:26:43,936
„Alkalmazkodásképtelenség.”
297
00:26:47,523 --> 00:26:49,442
KIADÓ SZOBA
298
00:27:00,745 --> 00:27:01,913
Itt maradt valamit?
299
00:27:02,997 --> 00:27:05,500
Nem tudtad?
300
00:27:06,334 --> 00:27:08,586
Anyukád reggel kiürítette a szobát.
301
00:27:09,545 --> 00:27:12,548
Istenem! Itt van az iskolai egyenruhád.
302
00:27:14,008 --> 00:27:16,010
Biztosan felhív.
303
00:27:16,010 --> 00:27:17,762
Végül is az anyukád.
304
00:27:20,431 --> 00:27:21,265
Istenem!
305
00:27:23,643 --> 00:27:26,062
ÉPÍTÉSZET ÉS TÁRSADALOM
306
00:27:43,538 --> 00:27:46,749
ISKOLAELHAGYÁS OKA:
ALKALMAZKODÁSKÉPTELENSÉG
307
00:27:46,749 --> 00:27:48,793
GYÁM: JEONG MI-HEE
308
00:27:48,793 --> 00:27:52,004
KIMBAP MENNYORSZÁG
309
00:29:03,367 --> 00:29:04,869
Viszkettek a hegek,
310
00:29:05,411 --> 00:29:08,039
és szörnyen kínoztak
a menstruációs görcsök.
311
00:29:09,040 --> 00:29:11,542
Akkor és ott eszembe jutott valami.
312
00:29:13,002 --> 00:29:15,254
„A gyógyszertár reggel kilenckor nyit,
313
00:29:15,797 --> 00:29:17,965
és a Han folyó csak 20 perc gyalog.
314
00:29:19,634 --> 00:29:21,135
A víz hideg lesz,
315
00:29:22,303 --> 00:29:24,305
aztán már nem lesz többé baj.
316
00:29:24,931 --> 00:29:26,766
A hegek nem viszketnek többet.
317
00:29:28,309 --> 00:29:29,560
Mit akarhatnék még?
318
00:29:31,229 --> 00:29:32,814
Talán ez a jó döntés.”
319
00:30:34,792 --> 00:30:36,460
Vajon Dong-eunnak
320
00:30:37,378 --> 00:30:38,713
szép az arca?
321
00:30:38,713 --> 00:30:40,172
A srácok szemszögéből.
322
00:30:42,216 --> 00:30:43,134
Nem tudom.
323
00:30:43,634 --> 00:30:45,011
Ne játszd a hülyét!
324
00:30:47,138 --> 00:30:49,140
Nem csak az arca a szép.
325
00:30:50,474 --> 00:30:53,519
Miért nem takartad el a száját?
Tűnés! Nehéz vagy.
326
00:30:55,730 --> 00:30:58,065
Hova mész? Még több piáért?
327
00:30:58,733 --> 00:30:59,984
Küldd Hye-jeongot!
328
00:31:01,193 --> 00:31:02,612
De nem azért megy.
329
00:31:03,195 --> 00:31:04,447
A hülye reggeli mise.
330
00:31:04,447 --> 00:31:08,701
Az apám elveszi a műtermemet,
ha nem megyek azonnal. Bassza meg!
331
00:31:09,285 --> 00:31:12,955
Különleges mise felvételizőknek.
Szerencsére nem kell jönnötök.
332
00:31:12,955 --> 00:31:15,917
Hé! Szeretnéd, hogy ne kelljen járnod?
333
00:31:16,584 --> 00:31:18,169
Hány fehér inged van?
334
00:31:18,169 --> 00:31:19,670
- Ámen!
- Ámen!
335
00:31:21,339 --> 00:31:23,007
Jézus azt mondta...
336
00:31:24,508 --> 00:31:29,847
„Aki arcul üt téged jobb felől,
fordítsd felé a másik orcádat is.”
337
00:31:29,847 --> 00:31:30,848
- Ámen!
- Ámen!
338
00:31:30,848 --> 00:31:34,810
„Aki el akarja perelni az ingedet,
engedd át neki köpenyedet is.”
339
00:31:34,810 --> 00:31:36,270
- Ámen!
- Ámen!
340
00:31:36,270 --> 00:31:40,691
„Ha valaki egy mérföld útra kényszerít,
menj el vele kettőre!”
341
00:31:40,691 --> 00:31:42,193
- Ámen!
- Ámen!
342
00:31:42,193 --> 00:31:44,654
- Hiszünk benned, Uram.
- Ámen.
343
00:31:45,613 --> 00:31:47,782
Sa-ra apjának a hangja vicces volt.
344
00:31:47,782 --> 00:31:49,700
Látnod kellett volna az arcát!
345
00:31:49,700 --> 00:31:52,036
Talán megdöbbent rajtatok?
346
00:31:53,704 --> 00:31:54,538
Hé!
347
00:31:55,039 --> 00:31:56,916
- Csokis tejet akarok.
- Mi?
348
00:31:59,919 --> 00:32:00,753
Oké.
349
00:32:02,421 --> 00:32:05,007
- Mi van veletek?
- Hye-jeong!
350
00:32:05,007 --> 00:32:07,343
Mondtam, hogy a héten böjtölök.
351
00:32:07,343 --> 00:32:08,719
A francba!
352
00:32:11,305 --> 00:32:12,640
Hé, Gyeong-ran!
353
00:32:12,640 --> 00:32:14,600
Meddig sírsz még? Reggelig?
354
00:32:14,600 --> 00:32:17,061
Ne sírj már, te hülye picsa!
355
00:32:17,645 --> 00:32:19,897
Basszus, nagyon hangos vagy. A fenébe!
356
00:32:23,442 --> 00:32:24,610
Gyeong-ran.
357
00:32:24,610 --> 00:32:27,446
Ha tovább visítasz, letolom a torkodon.
358
00:32:34,954 --> 00:32:36,288
Ez meg mit keres itt?
359
00:32:56,559 --> 00:32:59,186
Biztos bekattant. Magától jött ide?
360
00:33:03,941 --> 00:33:06,610
Nahát, Dong-eun.
361
00:33:08,362 --> 00:33:10,197
Nagyon hiányoztál.
362
00:33:11,032 --> 00:33:12,783
Szó nélkül léptél ki.
363
00:33:13,617 --> 00:33:17,038
Az álmod, amit kiírtál
a közösségimédia-oldaladra.
364
00:33:17,538 --> 00:33:20,041
„Bölcs anya és kedves feleség.” Ez komoly?
365
00:33:20,041 --> 00:33:23,210
Tényleg ezt írtad ki?
366
00:33:25,504 --> 00:33:28,758
Ez hogy jutott az eszedbe?
367
00:33:29,258 --> 00:33:30,926
Sa-ra festeni szeretne.
368
00:33:30,926 --> 00:33:34,555
Jae-jun golfpályát örököl.
Hye-jeong légiutas-kísérő lesz.
369
00:33:35,181 --> 00:33:37,683
Ez az álmod? Bölcs anya és kedves feleség?
370
00:33:38,601 --> 00:33:40,519
Mi a szar ez?
371
00:33:40,519 --> 00:33:42,396
Engem miért hagytál ki?
372
00:33:42,396 --> 00:33:45,066
Nekem is van álmom. Milliomos leszek.
373
00:33:45,566 --> 00:33:47,902
Nekem nincs álmom, Dong-eun.
374
00:33:48,569 --> 00:33:50,821
Az álmok a hozzád hasonlóknak valók.
375
00:33:50,821 --> 00:33:54,325
Neked, neki meg neki.
376
00:33:54,825 --> 00:33:57,328
Felveszlek titeket, ha valóra váltottátok.
377
00:33:59,789 --> 00:34:01,624
Nekem állás kell, nem álom.
378
00:34:01,624 --> 00:34:03,876
Valamilyen kellemes munka, érted?
379
00:34:05,169 --> 00:34:08,089
Aztán férjhez megyek,
amíg fiatal és szép vagyok.
380
00:34:08,089 --> 00:34:11,842
Keresek egy komoly férfit,
és szülök egy-két gyereket.
381
00:34:12,885 --> 00:34:14,762
Aztán boldogan élem az életem.
382
00:34:14,762 --> 00:34:18,682
Van erre egy jó kifejezés, igaz?
383
00:34:19,183 --> 00:34:20,267
Igen, van.
384
00:34:20,935 --> 00:34:21,936
Baromság.
385
00:34:21,936 --> 00:34:23,354
Kussolj, Sa-ra!
386
00:34:24,438 --> 00:34:25,523
De ijesztő!
387
00:34:28,943 --> 00:34:29,860
Szóval?
388
00:34:31,695 --> 00:34:32,780
Neked mi az álmod?
389
00:34:35,533 --> 00:34:36,367
Te.
390
00:34:38,953 --> 00:34:40,621
Mától te vagy az álmom.
391
00:34:42,248 --> 00:34:43,165
Nagyon remélem,
392
00:34:44,750 --> 00:34:46,168
hogy találkozunk még.
393
00:35:06,730 --> 00:35:09,775
2006 NYARA
394
00:35:40,556 --> 00:35:42,308
Hagyd a hülyeséget! Rakd el!
395
00:35:42,308 --> 00:35:44,560
Ne légy túl kemény vele!
396
00:35:44,560 --> 00:35:47,563
Tele van cigarettanyomokkal
a karja és a lába.
397
00:35:49,190 --> 00:35:50,191
Dolgozz!
398
00:36:09,919 --> 00:36:11,253
ÉRETTSÉGI EREDMÉNYEK
399
00:36:16,217 --> 00:36:19,470
MOON DONG-EUN SIKERES VIZSGÁT TETT
400
00:36:37,404 --> 00:36:39,949
2006 ŐSZE
401
00:36:43,160 --> 00:36:46,538
2005-ÖS ISKOLAÉV – MATEMATIKA
2006-OS ISKOLAÉV – ALKALMASSÁG
402
00:36:57,549 --> 00:37:00,719
2007 ŐSZE
403
00:37:22,074 --> 00:37:26,453
2008 ŐSZE
404
00:38:07,494 --> 00:38:08,579
Bocsánat!
405
00:38:14,126 --> 00:38:16,462
Nem akarlak zavarni.
406
00:38:19,006 --> 00:38:22,259
Koo Seong-hee a nevem, 20 éves vagyok.
407
00:38:22,843 --> 00:38:26,430
Hallottam, hogy a hónap végéig
vagy a gyárban.
408
00:38:26,930 --> 00:38:31,727
Beszélgetni akartam veled
egy kicsit, mielőtt elmennél.
409
00:38:33,937 --> 00:38:35,773
Én is. Köszönöm.
410
00:38:36,774 --> 00:38:37,775
Mit?
411
00:38:38,609 --> 00:38:39,943
A lábujjhegyen járást.
412
00:38:41,195 --> 00:38:42,363
Észrevetted?
413
00:38:43,113 --> 00:38:44,865
Mindenesetre gratulálok!
414
00:38:44,865 --> 00:38:47,451
Hallottam, hogy bejutottál a főiskolára.
415
00:38:47,951 --> 00:38:50,204
Biztos nagyon boldog vagy.
416
00:38:50,204 --> 00:38:53,457
Járhatsz csoportos randikra
és találhatsz pasit.
417
00:38:56,460 --> 00:38:58,379
Nem igazán ez a célom.
418
00:38:58,379 --> 00:39:01,965
Azért megyek főiskolára,
mert be akarok jutni valahova.
419
00:39:02,549 --> 00:39:04,385
Hova akarsz bejutni?
420
00:39:06,136 --> 00:39:07,137
A Samsunghoz?
421
00:39:07,846 --> 00:39:08,680
A Hyundaihoz?
422
00:39:15,854 --> 00:39:17,439
Nem vicceltem, Yeon-jin.
423
00:39:18,190 --> 00:39:21,610
Azóta is te vagy az egyetlen álmom.
424
00:39:22,111 --> 00:39:26,782
SUNGWU TEXTIL
425
00:39:27,491 --> 00:39:30,577
A legerősebb kávét kérem,
amijük van. Hidegen.
426
00:39:30,577 --> 00:39:31,495
Álmos vagyok.
427
00:39:31,495 --> 00:39:33,997
Lehet egy dupla jeges americano?
428
00:39:34,832 --> 00:39:36,667
Igen, az jó lesz.
429
00:39:39,211 --> 00:39:40,963
A kiadóban fogja megkapni.
430
00:39:40,963 --> 00:39:42,798
Kérem a következőt!
431
00:39:45,717 --> 00:39:48,137
Jeges americano és egy meleg mocha latte.
432
00:39:48,137 --> 00:39:51,265
A lattét sok tejszínnel
és csokiszórással kérem.
433
00:39:51,265 --> 00:39:54,768
Külön fizetünk, mindkét bélyeget én kérem.
434
00:39:54,768 --> 00:39:57,062
Ismerlek, direkt nem hoztam pénzt.
435
00:39:57,062 --> 00:39:59,523
- A fenébe!
- A kiadóban kapják meg.
436
00:40:00,023 --> 00:40:02,192
Kérem a következőt!
437
00:40:02,985 --> 00:40:04,903
Hova megy a sok kicsi? Sokra.
438
00:40:04,903 --> 00:40:05,904
Yeo-jeong.
439
00:40:06,405 --> 00:40:08,991
- Sok pecsét gazdaggá tesz.
- Mégis hogyan?
440
00:40:08,991 --> 00:40:10,117
Ne csináld már!
441
00:40:10,117 --> 00:40:13,454
Mindig nekem kell fizetnem.
Ne hívasd meg magad folyton!
442
00:40:13,454 --> 00:40:14,371
Rendben.
443
00:40:15,664 --> 00:40:17,749
De meggazdagodsz a bélyegekből.
444
00:40:17,749 --> 00:40:19,585
Dehogy gazdagodok meg.
445
00:40:19,585 --> 00:40:21,170
Hogy lehetne már?
446
00:40:21,920 --> 00:40:24,214
KÖSZÖNTJÜK A 2009-ES GÓLYÁKAT!
447
00:40:25,299 --> 00:40:28,719
EUICHEON TANÁRKÉPZŐ EGYETEM
448
00:40:28,719 --> 00:40:30,137
Üdv!
449
00:40:38,228 --> 00:40:40,063
Csak rád gondoltam, Yeon-jin.
450
00:40:40,856 --> 00:40:43,775
Hol találkozzak veled újra?
451
00:40:45,319 --> 00:40:46,737
Mindened megvan.
452
00:40:47,738 --> 00:40:49,907
Senkitől sem félsz.
453
00:40:50,991 --> 00:40:54,244
Mi az a hely, amely miatt megrémülnél,
454
00:40:54,745 --> 00:40:55,996
akár egy percre is?
455
00:40:58,665 --> 00:41:00,834
Nem tudtam más helyet kitalálni.
456
00:41:02,544 --> 00:41:06,507
Csak a 60 négyzetméteres osztályomat.
457
00:41:06,507 --> 00:41:09,134
HA YE-SOL
458
00:41:09,134 --> 00:41:12,221
Ez olyan, mint egy mese.
459
00:41:14,181 --> 00:41:17,684
Most nálam lesz a hajsütővas,
valaki, aki puha és kedves.
460
00:41:18,519 --> 00:41:22,523
Akit a legjobban szeretsz, Yeon-jin.
461
00:41:23,857 --> 00:41:25,275
Mesés a történetem?
462
00:41:25,275 --> 00:41:29,571
Igen, de nem tetszik,
mert nem anya a főszereplő.
463
00:41:30,948 --> 00:41:32,199
Miért gondolod ezt?
464
00:41:32,199 --> 00:41:34,535
Mert az anyukám gazdag.
465
00:41:35,035 --> 00:41:37,955
És a mesehősök mind szegények.
466
00:41:40,874 --> 00:41:42,292
Nem, tévedsz.
467
00:41:43,210 --> 00:41:46,046
Ebben a történetben
az anyukád a főszereplő.
468
00:41:47,214 --> 00:41:50,384
Mert ez a történet nem tündérmese.
469
00:41:51,468 --> 00:41:52,386
Ez egy tanmese.
470
00:41:56,014 --> 00:41:57,516
Sűrű ködről beszélünk,
471
00:41:57,516 --> 00:42:00,644
ha a látótávolság
kevesebb egy kilométernél.
472
00:42:00,644 --> 00:42:03,981
A tegnapi ködfigyelmeztetés
ma is érvényben van.
473
00:42:03,981 --> 00:42:07,985
Tudták, hogy a biztonságos repülés
legfőbb akadálya
474
00:42:07,985 --> 00:42:10,571
nem a tájfun
vagy a villámlás, hanem a köd?
475
00:42:10,571 --> 00:42:12,906
„És aki megsebesíti szomszédját,
476
00:42:12,906 --> 00:42:14,908
szenvedjen el ugyanolyan sebet.”
477
00:42:15,867 --> 00:42:18,662
Bár a balesetek száma
szép időben a legmagasabb,
478
00:42:18,662 --> 00:42:21,665
a haláleseteké a ködös napokon.
479
00:42:21,665 --> 00:42:24,167
Vigyázzanak a ködben!
480
00:42:24,167 --> 00:42:26,128
Park Yeon-jint hallották.
481
00:42:30,424 --> 00:42:31,758
„Szemet szemért,
482
00:42:32,426 --> 00:42:33,760
fogat fogért,
483
00:42:34,428 --> 00:42:36,096
törést törésért.
484
00:42:37,055 --> 00:42:39,641
Amilyen kárt okozol,
olyat kell elviselned.”
485
00:42:42,436 --> 00:42:43,353
Nem tudom.
486
00:42:45,606 --> 00:42:49,109
Nekem ez túl enyhének tűnik.
487
00:42:50,694 --> 00:42:51,653
Nem gondolják?
488
00:45:00,031 --> 00:45:05,036
A feliratot fordította: Vass András