1
00:01:02,021 --> 00:01:06,025
ТОРЖЕСТВО МЕСТИ
2
00:01:12,281 --> 00:01:16,077
СЕМЬЁН
3
00:01:18,663 --> 00:01:20,832
Дорожный сбор оплачен.
4
00:01:39,934 --> 00:01:45,731
ЛЕТО 2022 ГОДА
5
00:02:30,818 --> 00:02:32,653
СТРОИТЕЛЬНАЯ КОМПАНИЯ «ЧЭПХЁН»
6
00:03:03,434 --> 00:03:05,895
ЖИЛОЙ КОМПЛЕКС «ЭДЕМ»
7
00:03:44,767 --> 00:03:46,310
Вы только что переехали?
8
00:03:51,941 --> 00:03:53,067
Здравствуйте.
9
00:03:53,609 --> 00:03:55,987
Наконец-то вы здесь.
10
00:03:56,487 --> 00:03:58,281
Долго вас ждали.
11
00:04:02,118 --> 00:04:06,330
Добро пожаловать. Этот цветок
называется дьявольской трубой.
12
00:04:06,330 --> 00:04:10,960
А этот — ангельская труба,
потому что играет в сторону земли.
13
00:04:10,960 --> 00:04:15,047
А дьявольская труба играет
в сторону неба.
14
00:04:16,173 --> 00:04:18,092
Видимо, Бог счел это дерзким.
15
00:04:18,676 --> 00:04:22,680
Может, поэтому запах слышен
только ночью.
16
00:04:24,515 --> 00:04:27,643
Эти глиняные горшки надо разбивать
перед выкидыванием.
17
00:04:46,579 --> 00:04:50,750
ТОРЖЕСТВО МЕСТИ
18
00:04:52,084 --> 00:04:53,669
Дорогая Ёнджин, я скучаю.
19
00:04:55,046 --> 00:04:56,297
Помнишь,
20
00:04:57,256 --> 00:05:00,760
как я ненавидела лето?
21
00:05:02,303 --> 00:05:05,389
К счастью, я уехала до того,
как стало еще жарче.
22
00:05:06,932 --> 00:05:08,934
Я второй день разбираю фотографии,
23
00:05:09,518 --> 00:05:12,438
это долгая работа,
ведь они все так красивы.
24
00:05:14,106 --> 00:05:15,941
Я начала представлять себе,
25
00:05:16,901 --> 00:05:17,902
что когда-нибудь
26
00:05:18,694 --> 00:05:22,365
ты откроешь эту дверь и войдешь сюда.
27
00:05:30,289 --> 00:05:31,791
Что это?
28
00:05:31,791 --> 00:05:35,127
Это Джеджун и Сара. Тут мы все.
29
00:05:36,545 --> 00:05:37,463
Послушайте,
30
00:05:38,964 --> 00:05:40,299
кто вы вообще такая?
31
00:05:43,511 --> 00:05:45,679
Это я, Ёнджин. Это я.
32
00:05:47,807 --> 00:05:49,892
Ты совсем не изменилась.
33
00:05:51,102 --> 00:05:52,937
Всё такая же грубая.
34
00:05:52,937 --> 00:05:56,440
Надо снимать обувь,
когда входишь в чужой дом.
35
00:06:04,740 --> 00:06:06,992
Ты дала мне еще один повод убить тебя.
36
00:06:06,992 --> 00:06:08,953
Могла бы хоть узнать меня.
37
00:06:11,414 --> 00:06:12,581
Убить меня?
38
00:06:12,581 --> 00:06:13,916
Думаешь, ты сможешь?
39
00:06:13,916 --> 00:06:15,251
Да, и сделаю это.
40
00:06:16,001 --> 00:06:18,504
Я сделаю всё, чтобы убить тебя.
41
00:06:19,588 --> 00:06:21,173
Приходи скорее, Ёнджин.
42
00:06:21,966 --> 00:06:23,217
Я уже здесь.
43
00:06:27,012 --> 00:06:28,264
Хочешь узнать,
44
00:06:29,181 --> 00:06:31,100
как я тут оказалась,
45
00:06:33,018 --> 00:06:34,145
пока ты в пути?
46
00:06:36,981 --> 00:06:39,358
Заявление подано официально,
47
00:06:39,358 --> 00:06:41,735
так что нужно присутствие опекуна.
48
00:06:42,903 --> 00:06:45,448
Я быстро ее отпущу, не волнуйся.
49
00:06:45,448 --> 00:06:47,366
Да. Я позвоню.
50
00:06:49,618 --> 00:06:50,453
Пак Ёнджин.
51
00:06:52,872 --> 00:06:54,623
- Да?
- Зачем травишь подругу?
52
00:06:54,623 --> 00:06:56,459
Чтоб это не повторялось.
53
00:06:56,459 --> 00:06:58,294
Мама сейчас приедет, иди.
54
00:06:58,294 --> 00:06:59,545
Она мне не подруга.
55
00:06:59,545 --> 00:07:00,796
А скажите-ка.
56
00:07:01,547 --> 00:07:03,466
Что у вас с моей мамой?
57
00:07:04,592 --> 00:07:06,427
Мы школьные друзья.
58
00:07:06,427 --> 00:07:08,846
Так вы ее шестерка, как мой Сон Мёно?
59
00:07:08,846 --> 00:07:11,432
Поэтому помогали ей с разводом.
60
00:07:11,432 --> 00:07:14,226
И собирали доказательства,
что у отца роман.
61
00:07:14,226 --> 00:07:17,438
Я-то думала, вы с ней спите.
62
00:07:23,152 --> 00:07:24,153
Идем!
63
00:07:24,862 --> 00:07:26,864
Доставка задерживается. Вперед!
64
00:07:26,864 --> 00:07:29,200
Какой ты стремный. И зачем пришел!
65
00:07:29,200 --> 00:07:32,369
Ничего, потом помирятся и обнимутся.
66
00:07:32,369 --> 00:07:33,704
Сара, идем.
67
00:07:44,840 --> 00:07:46,008
Чем могу помочь?
68
00:07:46,008 --> 00:07:48,719
Я опекун Донын,
ее классный руководитель.
69
00:07:52,932 --> 00:07:53,766
Эй.
70
00:07:54,350 --> 00:07:56,185
Ты прямо в форме пришла?
71
00:07:56,185 --> 00:07:59,104
Пошла в полицию
из-за дружеской проделки?
72
00:07:59,104 --> 00:08:00,731
Замдиректора позвонили...
73
00:08:03,442 --> 00:08:05,611
Потом с тобой разберусь. Идем!
74
00:08:05,611 --> 00:08:07,196
Заберите меня тоже.
75
00:08:07,196 --> 00:08:08,948
Я сирота на неделю.
76
00:08:09,949 --> 00:08:11,617
Родители за границей.
77
00:08:12,368 --> 00:08:13,994
- Играют в гольф.
- Вот как?
78
00:08:14,870 --> 00:08:17,039
Надо было мне позвонить.
79
00:08:17,540 --> 00:08:18,791
Его тоже заберу.
80
00:08:18,791 --> 00:08:20,042
Хорошо.
81
00:08:21,043 --> 00:08:23,712
Я-то думал, почему ты еще здесь.
82
00:08:23,712 --> 00:08:25,464
Как ты питаешься?
83
00:08:25,464 --> 00:08:27,550
- У меня есть домработница.
- Да?
84
00:08:33,931 --> 00:08:35,683
Сегодня важный день.
85
00:08:36,267 --> 00:08:38,769
Ты так разочаровала меня сегодня.
86
00:08:40,271 --> 00:08:42,106
Не знала, что попаду в полицию.
87
00:08:42,606 --> 00:08:43,857
Это меня и огорчает.
88
00:08:44,358 --> 00:08:46,610
Ты не смогла справиться с нищенкой.
89
00:08:50,072 --> 00:08:52,741
Говорила я тебе,
общайся только с Джеджуном.
90
00:08:52,741 --> 00:08:54,535
И с Сарой, если скучно.
91
00:08:55,494 --> 00:08:56,620
Шаман сказал тебе
92
00:08:57,538 --> 00:09:01,083
избегать людей с буквой «О» в имени,
они принесут беду.
93
00:09:01,083 --> 00:09:03,919
Сон Мёно и Чхве Хеджон. Я о них!
94
00:09:04,920 --> 00:09:07,006
Заходи. Мы опаздываем.
95
00:09:55,763 --> 00:09:58,182
МУН ДОНЫН
СТАРШАЯ ШКОЛА СОНХАН
96
00:10:06,690 --> 00:10:08,025
А вот и Донын!
97
00:10:08,025 --> 00:10:11,445
Та же самая Донын,
которую мы видим каждый день!
98
00:10:15,532 --> 00:10:16,700
Заходи, Донын.
99
00:10:20,412 --> 00:10:22,665
Прости, что издевалась над тобой.
100
00:10:22,665 --> 00:10:25,751
Я хочу извиниться.
Ты же больше не будешь злиться?
101
00:10:27,795 --> 00:10:31,215
Незачем было идти в полицию.
Ты нас напугала.
102
00:10:33,676 --> 00:10:35,260
Кстати говоря, Донын,
103
00:10:37,179 --> 00:10:38,847
давай ты будешь проверять,
104
00:10:39,598 --> 00:10:41,183
горячи ли щипцы для волос.
105
00:10:46,021 --> 00:10:47,523
Отпустите меня!
106
00:10:47,523 --> 00:10:49,775
Это преступление! Отпустите!
107
00:10:50,275 --> 00:10:53,278
Это просто небольшая просьба.
Почему преступление?
108
00:10:53,278 --> 00:10:55,197
Она же извинилась.
109
00:10:55,197 --> 00:10:57,282
Просто проверь, горячо или нет.
110
00:11:02,705 --> 00:11:04,289
Неужели так горячо?
111
00:11:07,000 --> 00:11:08,293
Думаю, они готовы.
112
00:11:09,128 --> 00:11:10,003
Посмотрим.
113
00:11:12,172 --> 00:11:16,510
Помогите! Кто-нибудь,
помогите, пожалуйста!
114
00:11:17,302 --> 00:11:19,304
Не трать силы!
115
00:11:19,304 --> 00:11:22,099
Кричи сколько угодно, никто не узнает.
116
00:11:22,099 --> 00:11:23,350
Никто не придет.
117
00:11:25,561 --> 00:11:27,646
Учитель физкультуры дал нам ключи!
118
00:11:35,237 --> 00:11:36,864
Зачем ты так со мной?
119
00:11:37,990 --> 00:11:40,242
Почему ты это делаешь?
120
00:11:40,951 --> 00:11:42,536
Как мне это надоело.
121
00:11:44,455 --> 00:11:45,956
Вечно этот тупой вопрос.
122
00:11:46,540 --> 00:11:48,333
Потому что мне ничего не будет
123
00:11:49,126 --> 00:11:50,794
и ты ничего не изменишь.
124
00:11:51,378 --> 00:11:52,463
Вот смотри.
125
00:11:52,463 --> 00:11:55,632
Ты устроила сцену в полиции,
но ты опять здесь.
126
00:11:56,759 --> 00:11:57,718
Что изменилось?
127
00:11:59,094 --> 00:12:02,014
В общем, никто тебя не защитит, Донын.
128
00:12:02,514 --> 00:12:05,517
Ни полиция, ни школа, ни твои родители.
129
00:12:06,101 --> 00:12:08,020
Как называется такой человек?
130
00:12:08,687 --> 00:12:10,564
Шваль.
131
00:12:14,318 --> 00:12:15,569
Ты живешь в мотеле?
132
00:12:15,569 --> 00:12:18,447
Из-за тебя я узнала,
что люди живут в мотелях.
133
00:12:18,447 --> 00:12:20,657
Аренду платит в полнолуние?
134
00:12:21,992 --> 00:12:23,786
Ты живешь в сказке!
135
00:12:23,786 --> 00:12:27,289
Донын, наверное, моя фея-крестная.
136
00:12:27,289 --> 00:12:30,042
Она мне даже
температуру щипцов проверяет.
137
00:12:32,586 --> 00:12:33,587
Отпустите!
138
00:12:34,213 --> 00:12:35,380
Отпустите меня!
139
00:12:35,964 --> 00:12:37,549
- Отпустите!
- Заткнись!
140
00:12:38,091 --> 00:12:39,843
- Не надо.
- Мёно, заткни ее.
141
00:12:39,843 --> 00:12:40,761
Отпустите!
142
00:12:42,513 --> 00:12:44,932
Не шуми в общественном месте.
143
00:13:08,914 --> 00:13:10,290
Перекись водорода?
144
00:13:11,667 --> 00:13:13,335
Я сама обработаю.
145
00:13:13,836 --> 00:13:15,838
У меня что-то на блузке.
146
00:13:15,838 --> 00:13:17,172
Что у тебя на блузке?
147
00:13:19,091 --> 00:13:20,676
Это кровь?
148
00:13:24,096 --> 00:13:26,139
Пожалуйста, дайте мне перекись.
149
00:13:30,936 --> 00:13:33,438
Что случилось? Кто это сделал?
150
00:13:34,064 --> 00:13:35,899
Классному руководителю сказала?
151
00:13:37,192 --> 00:13:39,111
Я уже видела такие шрамы.
152
00:13:39,611 --> 00:13:42,948
Если тебе трудно одной,
я пойду к нему вместе с тобой.
153
00:13:43,699 --> 00:13:44,867
Кто это был?
154
00:13:59,298 --> 00:14:00,507
Да, мама.
155
00:14:01,758 --> 00:14:03,343
Я тебе перезвоню.
156
00:14:07,139 --> 00:14:08,307
Это была я.
157
00:14:09,975 --> 00:14:11,685
И раньше тоже была я.
158
00:14:22,321 --> 00:14:23,488
Ты знаешь, Ёнджин,
159
00:14:26,575 --> 00:14:30,913
что твоя дочь любит
смотреть на мир вверх тормашками?
160
00:14:33,081 --> 00:14:35,417
Это потому, что в перевернутом мире
161
00:14:35,918 --> 00:14:39,171
люди поймут тебя,
даже если ты перепутаешь цвета?
162
00:14:45,302 --> 00:14:48,889
У тебя туфли, как у моей мамы.
163
00:14:57,022 --> 00:14:58,106
Значит, это ты.
164
00:14:58,815 --> 00:15:01,318
Дочь Пак Ёнджин, Ха Йесоль.
165
00:15:02,069 --> 00:15:03,487
Вы знаете мою маму?
166
00:15:04,780 --> 00:15:06,949
Я думаю о ней каждый день.
167
00:15:08,200 --> 00:15:11,536
Иногда ненависть похожа на вожделение.
168
00:15:12,412 --> 00:15:14,164
От нее невозможно избавиться.
169
00:15:14,164 --> 00:15:15,332
«Ненависть»?
170
00:15:15,958 --> 00:15:18,502
Я не знаю это слово. Что оно значит?
171
00:15:24,883 --> 00:15:26,343
Что значит ненависть?
172
00:15:59,710 --> 00:16:01,378
Блин, как смешно!
173
00:16:10,679 --> 00:16:12,431
А? Что?
174
00:16:14,016 --> 00:16:14,975
Сбежишь от нас?
175
00:16:33,452 --> 00:16:35,787
Как темнели ее глаза от возбуждения.
176
00:16:36,288 --> 00:16:38,373
Ты чего так долго?
177
00:16:39,541 --> 00:16:41,501
Я до смерти соскучилась.
178
00:16:41,501 --> 00:16:43,545
Как изгибались ее губы в улыбке.
179
00:16:44,046 --> 00:16:46,423
Каждая прядь ее красивых волос.
180
00:16:47,466 --> 00:16:48,967
Всё это вместе —
181
00:16:50,010 --> 00:16:51,386
это и есть ненависть.
182
00:16:56,224 --> 00:16:58,894
Она сняла обувь перед входом!
183
00:16:58,894 --> 00:17:01,646
Какие же мы мрази. Позор нам.
184
00:17:02,147 --> 00:17:03,398
Подвинься.
185
00:17:05,567 --> 00:17:06,485
Это твое?
186
00:17:07,069 --> 00:17:08,570
Нашла в банке для риса.
187
00:17:09,321 --> 00:17:11,907
- Не могла поверить своим глазам.
- Отдай.
188
00:17:13,992 --> 00:17:14,993
О нет.
189
00:17:16,078 --> 00:17:17,412
Донын злится?
190
00:17:18,330 --> 00:17:19,623
Хороший улов.
191
00:17:20,832 --> 00:17:22,042
А тут немало!
192
00:17:22,584 --> 00:17:25,337
Правда? Как это печально.
193
00:17:25,337 --> 00:17:26,505
Донын.
194
00:17:26,505 --> 00:17:30,008
Ты такая бережливая!
195
00:17:30,008 --> 00:17:32,511
Чокнутая сучка. Что ты заторчала?
196
00:17:32,511 --> 00:17:34,096
Сироп от кашля или клей?
197
00:17:35,305 --> 00:17:38,350
Стой! Прекрати!
198
00:17:39,768 --> 00:17:41,728
Донын у нас богачка!
199
00:17:41,728 --> 00:17:44,356
- Тут около 200 000 вон.
- Так ты платишь?
200
00:17:44,356 --> 00:17:48,068
Вы богаты! Вам не нужны эти деньги!
201
00:17:50,695 --> 00:17:52,864
Умоляю, отдай мне это, Ёнджин.
202
00:17:54,574 --> 00:17:56,576
Вижу, ты стала вежливей.
203
00:17:57,369 --> 00:17:58,203
Ладно.
204
00:17:59,704 --> 00:18:00,872
Я всё верну.
205
00:18:02,791 --> 00:18:04,793
Если станцуешь, пока мы пьем.
206
00:18:05,293 --> 00:18:07,879
Тогда я не трону деньги. Как тебе?
207
00:18:08,421 --> 00:18:10,423
- Что?
- Я сказала, танцуй!
208
00:18:11,550 --> 00:18:14,219
Не бухать же нам без песен и танцев.
209
00:18:15,137 --> 00:18:17,305
Что? Не хочешь?
210
00:18:19,724 --> 00:18:22,227
Если правда не хочешь, можно иначе.
211
00:18:23,812 --> 00:18:25,355
Я нашла это у тебя дома.
212
00:18:27,649 --> 00:18:29,818
Ты сейчас кошмарно выглядишь.
213
00:18:30,318 --> 00:18:32,028
Но если решишь быть гордой,
214
00:18:33,655 --> 00:18:36,992
то превратишься в настоящее убожество.
215
00:18:38,201 --> 00:18:39,536
Так что танцуй.
216
00:18:40,704 --> 00:18:41,788
Униженно.
217
00:18:44,916 --> 00:18:46,918
Если не хочешь, то ладно.
218
00:18:49,921 --> 00:18:53,091
Но смотрю я на тебя, Донын...
219
00:18:56,595 --> 00:18:57,762
Даже ноги красивые.
220
00:19:07,355 --> 00:19:09,024
Я выберу песню.
221
00:19:09,524 --> 00:19:11,860
У меня до фига рингтонов.
222
00:19:33,840 --> 00:19:37,636
МЕДПУНКТ
223
00:19:43,391 --> 00:19:46,311
ВРЕМЕННО ЗАКРЫТ
В СВЯЗИ С УВОЛЬНЕНИЕМ МЕДСЕСТРЫ
224
00:22:28,306 --> 00:22:30,225
Серьезно? Когда?
225
00:22:32,310 --> 00:22:33,561
Я позже перезвоню.
226
00:22:36,231 --> 00:22:38,733
Слушай, Донын бросила школу.
227
00:22:39,234 --> 00:22:41,319
А в объяснительной указала нас.
228
00:22:42,028 --> 00:22:45,532
Отдала ее замдиректора,
и он теперь достает нашего учителя.
229
00:22:47,826 --> 00:22:48,993
Это был физрук?
230
00:22:48,993 --> 00:22:51,871
В алвафитном порядке
или кто ее сильнее бил?
231
00:22:53,415 --> 00:22:55,250
Интересно, который я в списке.
232
00:22:55,750 --> 00:22:57,752
Ты вообще ничего не понимаешь?
233
00:23:01,840 --> 00:23:02,841
Эй!
234
00:23:02,841 --> 00:23:04,592
Джеджун! Ёнджин!
235
00:23:05,093 --> 00:23:06,010
Идите сюда.
236
00:23:13,643 --> 00:23:14,811
Чокнутая сучка!
237
00:23:15,812 --> 00:23:17,814
Бросаешь школу — бросай молча!
238
00:23:17,814 --> 00:23:20,567
Типа, ты ни в чём не виновата? Вообще?
239
00:23:21,067 --> 00:23:23,820
Раз до такого дошло,
значит, были причины!
240
00:23:23,820 --> 00:23:25,780
А ну исправь объяснительную!
241
00:23:33,288 --> 00:23:36,124
ОБЪЯСНИТЕЛЬНАЯ
242
00:23:36,124 --> 00:23:38,042
Если дойдет до директора,
243
00:23:38,042 --> 00:23:40,795
это повлияет на вашу аттестацию.
244
00:23:41,296 --> 00:23:43,798
Да знаю я. Ради бога.
245
00:23:52,557 --> 00:23:53,558
Что это?
246
00:23:55,226 --> 00:23:57,145
Что это за причина?
247
00:23:58,146 --> 00:23:59,481
Школьное насилие.
248
00:24:00,023 --> 00:24:03,109
Виновники — Ёнджин,
Сара, Джеджун, Хеджон и Мёно.
249
00:24:06,321 --> 00:24:07,739
А вы им потакали.
250
00:24:07,739 --> 00:24:09,240
Да заткнись ты!
251
00:24:09,240 --> 00:24:11,743
Они тебе руку или ногу сломали?
252
00:24:11,743 --> 00:24:13,995
Вижу, все конечности целы.
253
00:24:13,995 --> 00:24:15,663
Разве это насилие?
254
00:24:15,663 --> 00:24:17,290
Как я им потакал?
255
00:24:17,790 --> 00:24:19,959
Ты совсем с ума сошла, ясно?
256
00:24:19,959 --> 00:24:22,712
Дружеская оплеуха — это нормально!
257
00:24:22,712 --> 00:24:23,796
И почему же
258
00:24:25,632 --> 00:24:26,966
это нормально?
259
00:24:28,801 --> 00:24:29,636
Что?
260
00:24:29,636 --> 00:24:32,805
Вы хвастались,
что ваш сын поступил в педагогический.
261
00:24:35,141 --> 00:24:38,228
Это нормально,
если друзья дадут ему оплеуху?
262
00:24:42,357 --> 00:24:44,275
Я пробовал с тобой по-хорошему.
263
00:24:44,943 --> 00:24:47,195
Но ты нарываешься.
264
00:24:47,779 --> 00:24:49,239
Ну и ну.
265
00:24:50,865 --> 00:24:51,950
Что ты
266
00:24:53,826 --> 00:24:54,786
сказала
267
00:24:56,162 --> 00:24:57,163
о моём сыне?
268
00:24:57,664 --> 00:24:59,832
Повтори. Что ты сказала?
269
00:24:59,832 --> 00:25:01,167
- Вставай!
- Не надо.
270
00:25:01,167 --> 00:25:02,085
Эй.
271
00:25:02,877 --> 00:25:05,088
- Уйди. Что ты сказала?
- Учитель Ким!
272
00:25:05,088 --> 00:25:06,881
- Вставай и повтори!
- Ким!
273
00:25:06,881 --> 00:25:08,424
Перестаньте.
274
00:25:08,424 --> 00:25:10,718
Не мешайте. Эй!
275
00:25:10,718 --> 00:25:12,303
- Ким!
- Прочь с дороги!
276
00:25:12,303 --> 00:25:13,680
- Стойте!
- Эй!
277
00:25:13,680 --> 00:25:15,056
- Ким!
- Вставай!
278
00:25:15,557 --> 00:25:18,142
ЦИРЮЛЬНЯ «НОВЫЙ МИР»
279
00:25:20,395 --> 00:25:22,897
Мисс Чон, у вас телефон звонит.
280
00:25:23,565 --> 00:25:24,732
Иду!
281
00:25:25,483 --> 00:25:27,735
- Да хватит!
- А что такое?
282
00:25:28,444 --> 00:25:29,946
Я на секунду.
283
00:25:31,072 --> 00:25:32,073
Боже!
284
00:25:36,327 --> 00:25:37,579
Да, слушаю.
285
00:25:39,747 --> 00:25:40,748
Да.
286
00:25:42,917 --> 00:25:44,502
Я ее мать.
287
00:25:46,379 --> 00:25:47,297
Кто это?
288
00:25:58,641 --> 00:26:01,561
Можете открыть. Всё в порядке.
289
00:26:04,731 --> 00:26:06,941
Боже мой!
290
00:26:08,026 --> 00:26:08,860
1 000 000 ВОН
291
00:26:09,986 --> 00:26:13,406
А тут нужна подпись отца.
292
00:26:13,406 --> 00:26:15,992
Формально я не отец Донын.
293
00:26:15,992 --> 00:26:17,577
Но я ей как отец.
294
00:26:18,661 --> 00:26:19,495
Тогда
295
00:26:20,496 --> 00:26:21,331
вы подпишите.
296
00:26:22,624 --> 00:26:23,458
Да.
297
00:26:24,667 --> 00:26:28,171
Иногда юридические вопросы важны.
298
00:26:29,213 --> 00:26:31,883
У меня нет подписи.
299
00:26:31,883 --> 00:26:34,218
Можно я просто напишу свое имя?
300
00:26:34,218 --> 00:26:35,386
Конечно.
301
00:26:35,970 --> 00:26:39,932
Напишите здесь свое имя
и перепишите причину ухода.
302
00:26:39,932 --> 00:26:41,976
- Причину?
- Она короткая.
303
00:26:41,976 --> 00:26:43,936
«Дезадаптация».
304
00:26:47,523 --> 00:26:49,442
СДАЕТСЯ КОМНАТА
305
00:27:00,745 --> 00:27:01,913
Ты что-то забыла?
306
00:27:02,997 --> 00:27:05,500
Что, ты не знала?
307
00:27:06,334 --> 00:27:08,586
Твоя мама всё вывезла сегодня утром.
308
00:27:09,545 --> 00:27:12,131
Боже мой. Это твоя школьная форма.
309
00:27:14,008 --> 00:27:16,010
Наверняка она тебе позвонит.
310
00:27:16,010 --> 00:27:17,595
Она же твоя мама.
311
00:27:20,431 --> 00:27:21,265
Боже.
312
00:27:23,643 --> 00:27:26,062
КОРЕЙСКАЯ ГРУППА SPACE
АРХИТЕКТУРА И ОБЩЕСТВО
313
00:27:43,538 --> 00:27:45,873
ПРИЧИНА УХОДА: ДЕЗАДАПТАЦИЯ
314
00:27:46,833 --> 00:27:48,793
ЗАКОННЫЙ ОПЕКУН: ЧОН МИХИ
315
00:27:48,793 --> 00:27:52,004
ЦАРСТВО КИМБАПА
316
00:29:03,367 --> 00:29:04,869
Мои шрамы зудели,
317
00:29:05,411 --> 00:29:08,039
а живот мучительно болел от месячных.
318
00:29:09,040 --> 00:29:11,542
В тот момент мне пришла мысль:
319
00:29:13,002 --> 00:29:15,004
«Аптека открывается в девять утра,
320
00:29:15,797 --> 00:29:18,007
а до реки Хан всего 20 минут ходьбы.
321
00:29:19,634 --> 00:29:21,135
Вода будет холодной,
322
00:29:22,303 --> 00:29:24,013
но потом станет легко.
323
00:29:24,931 --> 00:29:26,766
Шрамы больше не будут зудеть.
324
00:29:28,309 --> 00:29:29,560
А что мне еще нужно?
325
00:29:31,229 --> 00:29:32,563
Наверное, так лучше».
326
00:30:34,792 --> 00:30:36,460
А у Донын
327
00:30:37,378 --> 00:30:38,713
красивое лицо?
328
00:30:38,713 --> 00:30:40,172
С точки зрения парней.
329
00:30:42,216 --> 00:30:43,134
Не знаю.
330
00:30:43,634 --> 00:30:44,927
Не строй дурачка.
331
00:30:47,138 --> 00:30:49,140
У нее не только лицо красивое.
332
00:30:50,474 --> 00:30:52,184
Что ж ты не прикрыл ей рот?
333
00:30:52,184 --> 00:30:53,603
Подвинься. Ты тяжелый.
334
00:30:55,730 --> 00:30:57,940
Куда ты? За выпивкой?
335
00:30:58,733 --> 00:30:59,984
Лучше Хеджон пошли.
336
00:31:01,193 --> 00:31:02,612
Я бы послала.
337
00:31:03,195 --> 00:31:04,447
Но я в церковь.
338
00:31:04,447 --> 00:31:08,534
Старикашка отнимет мою студию,
если я не приду. Блин.
339
00:31:09,285 --> 00:31:12,955
Это служба для абитуриентов.
Я вас еле отмазала.
340
00:31:12,955 --> 00:31:15,917
Хочешь, чтобы он перестал тебя звать?
341
00:31:16,584 --> 00:31:18,169
Сколько у тебя белых блузок?
342
00:31:18,169 --> 00:31:19,670
- Аминь!
- Аминь!
343
00:31:21,339 --> 00:31:23,007
Иисус Христос сказал:
344
00:31:24,508 --> 00:31:29,847
«Кто ударит тебя в правую щеку,
обрати к нему и другую».
345
00:31:29,847 --> 00:31:30,890
- Аминь!
- Аминь!
346
00:31:30,890 --> 00:31:34,810
«А если кто хочет отсудить
у тебя рубаху, отдай ему и плащ».
347
00:31:34,810 --> 00:31:36,270
- Аминь!
- Аминь!
348
00:31:36,270 --> 00:31:40,691
«Если кто заставит тебя
идти с ним версту, иди с ним две...»
349
00:31:40,691 --> 00:31:42,193
- Аминь!
- Аминь!
350
00:31:42,193 --> 00:31:44,654
- Веруем в Тебя, Господи.
- Аминь.
351
00:31:45,613 --> 00:31:47,782
Отец Сары так смешно запнулся.
352
00:31:47,782 --> 00:31:49,700
Видели бы вы его лицо!
353
00:31:49,700 --> 00:31:52,036
Был в шоке, что не на что смотреть?
354
00:31:53,704 --> 00:31:54,538
Эй!
355
00:31:55,039 --> 00:31:56,916
- Хочу шоколадное молоко.
- А?
356
00:31:59,919 --> 00:32:00,753
Ладно.
357
00:32:02,421 --> 00:32:05,007
- А вам что?
- Хеджон!
358
00:32:05,007 --> 00:32:07,343
Я же пощусь на этой неделе!
359
00:32:07,343 --> 00:32:08,719
Блин.
360
00:32:11,305 --> 00:32:12,640
Эй, Гённан.
361
00:32:12,640 --> 00:32:14,600
Долго будешь плакать? До утра?
362
00:32:14,600 --> 00:32:17,061
Хватит реветь, сучка.
363
00:32:17,645 --> 00:32:19,897
Какая же ты шумная. Блин.
364
00:32:23,442 --> 00:32:24,610
Гённан.
365
00:32:24,610 --> 00:32:27,446
Если еще пикнешь,
засуну тебе это в рот!
366
00:32:34,954 --> 00:32:36,288
Что она тут делает?
367
00:32:56,559 --> 00:32:59,186
Она сама сюда пришла?
Совсем крыша поехала.
368
00:33:03,941 --> 00:33:06,610
Вот это да, Донын.
369
00:33:08,362 --> 00:33:10,197
Как я соскучилась.
370
00:33:11,032 --> 00:33:12,783
Ты даже не попрощалась.
371
00:33:13,617 --> 00:33:17,038
Твоя мечта,
о которой ты написала в соцсетях.
372
00:33:17,538 --> 00:33:20,041
«Мудрая мать и добрая жена».
Ты серьезно?
373
00:33:20,041 --> 00:33:23,210
Правда? Ты это написала?
374
00:33:25,504 --> 00:33:28,758
К чему ты клонишь?
375
00:33:29,258 --> 00:33:30,926
Сара хочет рисовать.
376
00:33:30,926 --> 00:33:34,555
Джеджун унаследует гольф-поле.
Хеджон будет стюардессой.
377
00:33:35,222 --> 00:33:37,683
Ты мечтаешь быть
мудрой матерью и доброй женой?
378
00:33:38,601 --> 00:33:40,519
Какого хрена?
379
00:33:40,519 --> 00:33:42,396
А про меня почему забыла?
380
00:33:42,396 --> 00:33:45,066
У меня тоже есть мечта.
Я стану миллионером.
381
00:33:45,566 --> 00:33:47,902
У меня нет мечты, Донын.
382
00:33:48,569 --> 00:33:50,404
Мечты для таких, как ты.
383
00:33:50,905 --> 00:33:54,325
Как ты, как он, как она.
384
00:33:54,825 --> 00:33:57,328
Я найму вас на работу,
когда сбудутся ваши мечты.
385
00:33:59,789 --> 00:34:01,624
Мне нужна не мечта, а работа.
386
00:34:01,624 --> 00:34:03,876
Приличная работа, не позорная.
387
00:34:05,169 --> 00:34:08,089
Потом я выйду замуж молодой и красивой.
388
00:34:08,089 --> 00:34:11,842
Выберу достойного человека.
Заведу ребенка или двух.
389
00:34:12,885 --> 00:34:14,762
И буду жить долго и счастливо.
390
00:34:14,762 --> 00:34:18,682
Как описать это всё одним словом?
391
00:34:19,183 --> 00:34:20,267
Легко.
392
00:34:20,935 --> 00:34:21,936
«Чушь».
393
00:34:21,936 --> 00:34:23,354
Заткнись, Сара.
394
00:34:24,438 --> 00:34:25,523
Ой, боюсь!
395
00:34:28,943 --> 00:34:29,860
Так что?
396
00:34:31,695 --> 00:34:33,197
Какая у тебя мечта?
397
00:34:35,533 --> 00:34:36,367
Ты.
398
00:34:38,953 --> 00:34:40,621
Теперь моя мечта — это ты.
399
00:34:42,248 --> 00:34:43,165
Надеюсь,
400
00:34:44,750 --> 00:34:46,168
мы еще увидимся.
401
00:35:06,730 --> 00:35:09,775
ЛЕТО 2006 ГОДА
402
00:35:40,556 --> 00:35:42,308
Хватит глупостей. Убери это!
403
00:35:42,308 --> 00:35:44,560
Не надо с ней так строго!
404
00:35:44,560 --> 00:35:47,563
У нее столько сигаретных ожогов
на руках и ногах.
405
00:35:49,190 --> 00:35:50,191
А ну работай.
406
00:36:09,919 --> 00:36:11,253
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ ЭКЗАМЕН
407
00:36:16,217 --> 00:36:19,470
МУН ДОНЫН
ВЫ УСПЕШНО СДАЛИ ЭКЗАМЕН
408
00:36:37,404 --> 00:36:39,949
ОСЕНЬ 2006 ГОДА
409
00:36:43,160 --> 00:36:44,620
2005 УЧЕБНЫЙ ГОД МАТЕМАТИКА
410
00:36:44,620 --> 00:36:46,538
2006 УЧЕБНЫЙ ГОД
АКАДЕМИЧЕСКИЕ СПОСОБНОСТИ
411
00:36:57,549 --> 00:37:00,719
ОСЕНЬ 2007 ГОДА
412
00:37:22,074 --> 00:37:26,453
ОСЕНЬ 2008 ГОДА
413
00:38:07,494 --> 00:38:08,579
Прошу прощения.
414
00:38:14,126 --> 00:38:16,462
Я не хочу вас отвлекать.
415
00:38:19,006 --> 00:38:22,259
Мне 20 лет, меня зовут Ку Сонхи.
416
00:38:22,843 --> 00:38:26,430
Я слышала, в конце месяца
вы уходите с фабрики.
417
00:38:26,930 --> 00:38:31,727
Просто хотела заговорить с вами,
пока вы не ушли.
418
00:38:33,937 --> 00:38:35,773
Взаимно. Спасибо.
419
00:38:36,774 --> 00:38:37,775
За что?
420
00:38:38,692 --> 00:38:40,027
За ходьбу на цыпочках.
421
00:38:41,195 --> 00:38:42,363
Вы заметили?
422
00:38:43,113 --> 00:38:44,865
В общем, поздравляю!
423
00:38:44,865 --> 00:38:47,451
Слышала, вы поступили в институт.
424
00:38:47,951 --> 00:38:50,204
Вы, наверное, так счастливы.
425
00:38:50,204 --> 00:38:53,457
У вас будут групповые свидания,
парня заведете!
426
00:38:56,585 --> 00:38:58,379
Мне не это нужно.
427
00:38:58,379 --> 00:39:01,965
Я иду в институт,
потому что мне надо кое-куда попасть.
428
00:39:02,549 --> 00:39:04,385
И куда же?
429
00:39:06,136 --> 00:39:07,137
В Samsung?
430
00:39:07,846 --> 00:39:08,680
В Hyundai?
431
00:39:15,854 --> 00:39:17,439
Я не шутила, Ёнджин.
432
00:39:18,190 --> 00:39:21,610
С того самого дня
моей единственной мечтой была ты.
433
00:39:22,111 --> 00:39:26,782
ТЕКСТИЛЬНАЯ ФАБРИКА «СОН У»
434
00:39:27,491 --> 00:39:30,577
Мне самый крепкий кофе,
пожалуйста. Холодный.
435
00:39:30,577 --> 00:39:31,495
Спать хочется.
436
00:39:31,495 --> 00:39:33,997
Холодный двойной американо пойдет?
437
00:39:34,832 --> 00:39:36,667
Да, вполне.
438
00:39:39,211 --> 00:39:40,963
Забирайте в зоне выдачи.
439
00:39:40,963 --> 00:39:42,798
Следующий клиент.
440
00:39:45,717 --> 00:39:48,137
Холодный американо
и теплый мокка латте.
441
00:39:48,137 --> 00:39:51,265
С кучей взбитых сливок
и шоколадной крошкой.
442
00:39:51,265 --> 00:39:54,768
Платим по отдельности,
но баллы запишите на мой купон.
443
00:39:54,768 --> 00:39:57,062
Обломись, я кошелек не взял.
444
00:39:57,062 --> 00:39:59,523
- Чёрт.
- Забирайте в зоне выдачи.
445
00:40:00,023 --> 00:40:02,192
Следующий клиент.
446
00:40:02,985 --> 00:40:04,903
Перинка к перинке — будет пушинка.
447
00:40:04,903 --> 00:40:05,904
Ну, Ёджон.
448
00:40:06,405 --> 00:40:08,991
- Купончик к купончику.
- И что будет?
449
00:40:08,991 --> 00:40:10,117
Помоги братишке.
450
00:40:10,117 --> 00:40:13,454
Вечно ты вымогаешь.
Веди себя как взрослый.
451
00:40:13,454 --> 00:40:14,371
Ладно.
452
00:40:15,664 --> 00:40:17,749
На купончиках разбогатеешь.
453
00:40:17,749 --> 00:40:19,585
Не разбогатею.
454
00:40:19,585 --> 00:40:21,170
Как это возможно?
455
00:40:21,920 --> 00:40:24,214
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ, ПЕРВОКУРСНИКИ!
456
00:40:28,802 --> 00:40:30,137
Добро пожаловать!
457
00:40:38,228 --> 00:40:40,147
Я всё думала об этом, Ёнджин.
458
00:40:40,856 --> 00:40:43,775
Где мне с тобой встретиться?
459
00:40:45,319 --> 00:40:46,737
У тебя есть всё.
460
00:40:47,738 --> 00:40:49,907
Ты никого не боишься.
461
00:40:50,991 --> 00:40:54,244
Где же ты сможешь испугаться
462
00:40:54,745 --> 00:40:55,996
хоть на миг?
463
00:40:58,665 --> 00:41:00,834
Другого места я не придумала.
464
00:41:02,544 --> 00:41:06,507
Мой собственный спортзал
на 60 квадратных метров.
465
00:41:06,507 --> 00:41:09,134
ХА ЙЕСОЛЬ
466
00:41:09,134 --> 00:41:12,221
Ух ты, это прямо как сказка.
467
00:41:14,181 --> 00:41:17,684
Теперь в моих руках будут
очень мягкие и светлые щипцы.
468
00:41:18,519 --> 00:41:22,523
Те, которые тебе
дороже всего на свете, Ёнджин.
469
00:41:23,857 --> 00:41:25,275
Моя история как сказка?
470
00:41:25,275 --> 00:41:29,571
Да, но она мне не нравится,
раз моя мама — не главная героиня.
471
00:41:30,948 --> 00:41:32,199
Почему ты так решила?
472
00:41:32,199 --> 00:41:34,535
Потому что моя мама богата.
473
00:41:35,035 --> 00:41:37,955
А все главные герои — бедные.
474
00:41:40,874 --> 00:41:42,292
Нет, ты ошибаешься.
475
00:41:43,210 --> 00:41:46,046
В этой истории твоя мама —
главная героиня.
476
00:41:47,214 --> 00:41:50,384
Потому что это не сказка.
477
00:41:51,468 --> 00:41:52,386
Это басня.
478
00:41:56,014 --> 00:41:57,516
Туман считается плотным,
479
00:41:57,516 --> 00:42:00,644
если видимость меньше одного километра.
480
00:42:00,644 --> 00:42:03,981
Вчера было предупреждение
о тумане, и оно еще действует.
481
00:42:03,981 --> 00:42:07,985
Знаете ли вы, что главная помеха
безопасности полетов —
482
00:42:07,985 --> 00:42:10,571
не тайфуны и не молнии, а туман?
483
00:42:10,571 --> 00:42:12,906
«Кто нанесет повреждение ближнему,
484
00:42:12,906 --> 00:42:14,908
тому должно сделать такое же».
485
00:42:15,867 --> 00:42:18,662
Хотя в ясные дни
больше всего происшествий,
486
00:42:18,662 --> 00:42:21,665
число смертельных исходов
выше всего в туманные.
487
00:42:21,665 --> 00:42:24,167
Будьте осторожны с туманом.
488
00:42:24,167 --> 00:42:25,669
С вами была Пак Ёнджин.
489
00:42:30,424 --> 00:42:31,758
«Око за око,
490
00:42:32,426 --> 00:42:33,760
зуб за зуб,
491
00:42:34,428 --> 00:42:36,096
перелом за перелом.
492
00:42:37,055 --> 00:42:40,058
Как он сделал повреждение,
так и ему надо сделать».
493
00:42:42,436 --> 00:42:43,353
Не знаю.
494
00:42:45,606 --> 00:42:48,692
По-моему, это слишком справедливо.
495
00:42:50,694 --> 00:42:51,612
Разве нет?
496
00:45:00,031 --> 00:45:05,036
Перевод субтитров: Юлия Эво