1 00:01:02,021 --> 00:01:06,025 ТОРЖЕСТВО МЕСТИ 2 00:01:12,281 --> 00:01:16,077 СЕМЬЁН 3 00:01:18,663 --> 00:01:20,832 Дорожный сбор оплачен. 4 00:01:39,934 --> 00:01:45,731 ЛЕТО 2022 ГОДА 5 00:02:30,818 --> 00:02:32,653 СТРОИТЕЛЬНАЯ КОМПАНИЯ «ЧЭПХЁН» 6 00:03:03,434 --> 00:03:05,895 ЖИЛОЙ КОМПЛЕКС «ЭДЕМ» 7 00:03:44,767 --> 00:03:46,310 Вы только что переехали? 8 00:03:51,941 --> 00:03:53,067 Здравствуйте. 9 00:03:53,609 --> 00:03:55,987 Наконец-то вы здесь. 10 00:03:56,487 --> 00:03:58,281 Долго вас ждали. 11 00:04:02,118 --> 00:04:06,330 Добро пожаловать. Этот цветок называется дьявольской трубой. 12 00:04:06,330 --> 00:04:10,960 А этот — ангельская труба, потому что играет в сторону земли. 13 00:04:10,960 --> 00:04:15,047 А дьявольская труба играет в сторону неба. 14 00:04:16,173 --> 00:04:18,092 Видимо, Бог счел это дерзким. 15 00:04:18,676 --> 00:04:22,680 Может, поэтому запах слышен только ночью. 16 00:04:24,515 --> 00:04:27,643 Эти глиняные горшки надо разбивать перед выкидыванием. 17 00:04:46,579 --> 00:04:50,750 ТОРЖЕСТВО МЕСТИ 18 00:04:52,084 --> 00:04:53,669 Дорогая Ёнджин, я скучаю. 19 00:04:55,046 --> 00:04:56,297 Помнишь, 20 00:04:57,256 --> 00:05:00,760 как я ненавидела лето? 21 00:05:02,303 --> 00:05:05,389 К счастью, я уехала до того, как стало еще жарче. 22 00:05:06,932 --> 00:05:08,934 Я второй день разбираю фотографии, 23 00:05:09,518 --> 00:05:12,438 это долгая работа, ведь они все так красивы. 24 00:05:14,106 --> 00:05:15,941 Я начала представлять себе, 25 00:05:16,901 --> 00:05:17,902 что когда-нибудь 26 00:05:18,694 --> 00:05:22,365 ты откроешь эту дверь и войдешь сюда. 27 00:05:30,289 --> 00:05:31,791 Что это? 28 00:05:31,791 --> 00:05:35,127 Это Джеджун и Сара. Тут мы все. 29 00:05:36,545 --> 00:05:37,463 Послушайте, 30 00:05:38,964 --> 00:05:40,299 кто вы вообще такая? 31 00:05:43,511 --> 00:05:45,679 Это я, Ёнджин. Это я. 32 00:05:47,807 --> 00:05:49,892 Ты совсем не изменилась. 33 00:05:51,102 --> 00:05:52,937 Всё такая же грубая. 34 00:05:52,937 --> 00:05:56,440 Надо снимать обувь, когда входишь в чужой дом. 35 00:06:04,740 --> 00:06:06,992 Ты дала мне еще один повод убить тебя. 36 00:06:06,992 --> 00:06:08,953 Могла бы хоть узнать меня. 37 00:06:11,414 --> 00:06:12,581 Убить меня? 38 00:06:12,581 --> 00:06:13,916 Думаешь, ты сможешь? 39 00:06:13,916 --> 00:06:15,251 Да, и сделаю это. 40 00:06:16,001 --> 00:06:18,504 Я сделаю всё, чтобы убить тебя. 41 00:06:19,588 --> 00:06:21,173 Приходи скорее, Ёнджин. 42 00:06:21,966 --> 00:06:23,217 Я уже здесь. 43 00:06:27,012 --> 00:06:28,264 Хочешь узнать, 44 00:06:29,181 --> 00:06:31,100 как я тут оказалась, 45 00:06:33,018 --> 00:06:34,145 пока ты в пути? 46 00:06:36,981 --> 00:06:39,358 Заявление подано официально, 47 00:06:39,358 --> 00:06:41,735 так что нужно присутствие опекуна. 48 00:06:42,903 --> 00:06:45,448 Я быстро ее отпущу, не волнуйся. 49 00:06:45,448 --> 00:06:47,366 Да. Я позвоню. 50 00:06:49,618 --> 00:06:50,453 Пак Ёнджин. 51 00:06:52,872 --> 00:06:54,623 - Да? - Зачем травишь подругу? 52 00:06:54,623 --> 00:06:56,459 Чтоб это не повторялось. 53 00:06:56,459 --> 00:06:58,294 Мама сейчас приедет, иди. 54 00:06:58,294 --> 00:06:59,545 Она мне не подруга. 55 00:06:59,545 --> 00:07:00,796 А скажите-ка. 56 00:07:01,547 --> 00:07:03,466 Что у вас с моей мамой? 57 00:07:04,592 --> 00:07:06,427 Мы школьные друзья. 58 00:07:06,427 --> 00:07:08,846 Так вы ее шестерка, как мой Сон Мёно? 59 00:07:08,846 --> 00:07:11,432 Поэтому помогали ей с разводом. 60 00:07:11,432 --> 00:07:14,226 И собирали доказательства, что у отца роман. 61 00:07:14,226 --> 00:07:17,438 Я-то думала, вы с ней спите. 62 00:07:23,152 --> 00:07:24,153 Идем! 63 00:07:24,862 --> 00:07:26,864 Доставка задерживается. Вперед! 64 00:07:26,864 --> 00:07:29,200 Какой ты стремный. И зачем пришел! 65 00:07:29,200 --> 00:07:32,369 Ничего, потом помирятся и обнимутся. 66 00:07:32,369 --> 00:07:33,704 Сара, идем. 67 00:07:44,840 --> 00:07:46,008 Чем могу помочь? 68 00:07:46,008 --> 00:07:48,719 Я опекун Донын, ее классный руководитель. 69 00:07:52,932 --> 00:07:53,766 Эй. 70 00:07:54,350 --> 00:07:56,185 Ты прямо в форме пришла? 71 00:07:56,185 --> 00:07:59,104 Пошла в полицию из-за дружеской проделки? 72 00:07:59,104 --> 00:08:00,731 Замдиректора позвонили... 73 00:08:03,442 --> 00:08:05,611 Потом с тобой разберусь. Идем! 74 00:08:05,611 --> 00:08:07,196 Заберите меня тоже. 75 00:08:07,196 --> 00:08:08,948 Я сирота на неделю. 76 00:08:09,949 --> 00:08:11,617 Родители за границей. 77 00:08:12,368 --> 00:08:13,994 - Играют в гольф. - Вот как? 78 00:08:14,870 --> 00:08:17,039 Надо было мне позвонить. 79 00:08:17,540 --> 00:08:18,791 Его тоже заберу. 80 00:08:18,791 --> 00:08:20,042 Хорошо. 81 00:08:21,043 --> 00:08:23,712 Я-то думал, почему ты еще здесь. 82 00:08:23,712 --> 00:08:25,464 Как ты питаешься? 83 00:08:25,464 --> 00:08:27,550 - У меня есть домработница. - Да? 84 00:08:33,931 --> 00:08:35,683 Сегодня важный день. 85 00:08:36,267 --> 00:08:38,769 Ты так разочаровала меня сегодня. 86 00:08:40,271 --> 00:08:42,106 Не знала, что попаду в полицию. 87 00:08:42,606 --> 00:08:43,857 Это меня и огорчает. 88 00:08:44,358 --> 00:08:46,610 Ты не смогла справиться с нищенкой. 89 00:08:50,072 --> 00:08:52,741 Говорила я тебе, общайся только с Джеджуном. 90 00:08:52,741 --> 00:08:54,535 И с Сарой, если скучно. 91 00:08:55,494 --> 00:08:56,620 Шаман сказал тебе 92 00:08:57,538 --> 00:09:01,083 избегать людей с буквой «О» в имени, они принесут беду. 93 00:09:01,083 --> 00:09:03,919 Сон Мёно и Чхве Хеджон. Я о них! 94 00:09:04,920 --> 00:09:07,006 Заходи. Мы опаздываем. 95 00:09:55,763 --> 00:09:58,182 МУН ДОНЫН СТАРШАЯ ШКОЛА СОНХАН 96 00:10:06,690 --> 00:10:08,025 А вот и Донын! 97 00:10:08,025 --> 00:10:11,445 Та же самая Донын, которую мы видим каждый день! 98 00:10:15,532 --> 00:10:16,700 Заходи, Донын. 99 00:10:20,412 --> 00:10:22,665 Прости, что издевалась над тобой. 100 00:10:22,665 --> 00:10:25,751 Я хочу извиниться. Ты же больше не будешь злиться? 101 00:10:27,795 --> 00:10:31,215 Незачем было идти в полицию. Ты нас напугала. 102 00:10:33,676 --> 00:10:35,260 Кстати говоря, Донын, 103 00:10:37,179 --> 00:10:38,847 давай ты будешь проверять, 104 00:10:39,598 --> 00:10:41,183 горячи ли щипцы для волос. 105 00:10:46,021 --> 00:10:47,523 Отпустите меня! 106 00:10:47,523 --> 00:10:49,775 Это преступление! Отпустите! 107 00:10:50,275 --> 00:10:53,278 Это просто небольшая просьба. Почему преступление? 108 00:10:53,278 --> 00:10:55,197 Она же извинилась. 109 00:10:55,197 --> 00:10:57,282 Просто проверь, горячо или нет. 110 00:11:02,705 --> 00:11:04,289 Неужели так горячо? 111 00:11:07,000 --> 00:11:08,293 Думаю, они готовы. 112 00:11:09,128 --> 00:11:10,003 Посмотрим. 113 00:11:12,172 --> 00:11:16,510 Помогите! Кто-нибудь, помогите, пожалуйста! 114 00:11:17,302 --> 00:11:19,304 Не трать силы! 115 00:11:19,304 --> 00:11:22,099 Кричи сколько угодно, никто не узнает. 116 00:11:22,099 --> 00:11:23,350 Никто не придет. 117 00:11:25,561 --> 00:11:27,646 Учитель физкультуры дал нам ключи! 118 00:11:35,237 --> 00:11:36,864 Зачем ты так со мной? 119 00:11:37,990 --> 00:11:40,242 Почему ты это делаешь? 120 00:11:40,951 --> 00:11:42,536 Как мне это надоело. 121 00:11:44,455 --> 00:11:45,956 Вечно этот тупой вопрос. 122 00:11:46,540 --> 00:11:48,333 Потому что мне ничего не будет 123 00:11:49,126 --> 00:11:50,794 и ты ничего не изменишь. 124 00:11:51,378 --> 00:11:52,463 Вот смотри. 125 00:11:52,463 --> 00:11:55,632 Ты устроила сцену в полиции, но ты опять здесь. 126 00:11:56,759 --> 00:11:57,718 Что изменилось? 127 00:11:59,094 --> 00:12:02,014 В общем, никто тебя не защитит, Донын. 128 00:12:02,514 --> 00:12:05,517 Ни полиция, ни школа, ни твои родители. 129 00:12:06,101 --> 00:12:08,020 Как называется такой человек? 130 00:12:08,687 --> 00:12:10,564 Шваль. 131 00:12:14,318 --> 00:12:15,569 Ты живешь в мотеле? 132 00:12:15,569 --> 00:12:18,447 Из-за тебя я узнала, что люди живут в мотелях. 133 00:12:18,447 --> 00:12:20,657 Аренду платит в полнолуние? 134 00:12:21,992 --> 00:12:23,786 Ты живешь в сказке! 135 00:12:23,786 --> 00:12:27,289 Донын, наверное, моя фея-крестная. 136 00:12:27,289 --> 00:12:30,042 Она мне даже температуру щипцов проверяет. 137 00:12:32,586 --> 00:12:33,587 Отпустите! 138 00:12:34,213 --> 00:12:35,380 Отпустите меня! 139 00:12:35,964 --> 00:12:37,549 - Отпустите! - Заткнись! 140 00:12:38,091 --> 00:12:39,843 - Не надо. - Мёно, заткни ее. 141 00:12:39,843 --> 00:12:40,761 Отпустите! 142 00:12:42,513 --> 00:12:44,932 Не шуми в общественном месте. 143 00:13:08,914 --> 00:13:10,290 Перекись водорода? 144 00:13:11,667 --> 00:13:13,335 Я сама обработаю. 145 00:13:13,836 --> 00:13:15,838 У меня что-то на блузке. 146 00:13:15,838 --> 00:13:17,172 Что у тебя на блузке? 147 00:13:19,091 --> 00:13:20,676 Это кровь? 148 00:13:24,096 --> 00:13:26,139 Пожалуйста, дайте мне перекись. 149 00:13:30,936 --> 00:13:33,438 Что случилось? Кто это сделал? 150 00:13:34,064 --> 00:13:35,899 Классному руководителю сказала? 151 00:13:37,192 --> 00:13:39,111 Я уже видела такие шрамы. 152 00:13:39,611 --> 00:13:42,948 Если тебе трудно одной, я пойду к нему вместе с тобой. 153 00:13:43,699 --> 00:13:44,867 Кто это был? 154 00:13:59,298 --> 00:14:00,507 Да, мама. 155 00:14:01,758 --> 00:14:03,343 Я тебе перезвоню. 156 00:14:07,139 --> 00:14:08,307 Это была я. 157 00:14:09,975 --> 00:14:11,685 И раньше тоже была я. 158 00:14:22,321 --> 00:14:23,488 Ты знаешь, Ёнджин, 159 00:14:26,575 --> 00:14:30,913 что твоя дочь любит смотреть на мир вверх тормашками? 160 00:14:33,081 --> 00:14:35,417 Это потому, что в перевернутом мире 161 00:14:35,918 --> 00:14:39,171 люди поймут тебя, даже если ты перепутаешь цвета? 162 00:14:45,302 --> 00:14:48,889 У тебя туфли, как у моей мамы. 163 00:14:57,022 --> 00:14:58,106 Значит, это ты. 164 00:14:58,815 --> 00:15:01,318 Дочь Пак Ёнджин, Ха Йесоль. 165 00:15:02,069 --> 00:15:03,487 Вы знаете мою маму? 166 00:15:04,780 --> 00:15:06,949 Я думаю о ней каждый день. 167 00:15:08,200 --> 00:15:11,536 Иногда ненависть похожа на вожделение. 168 00:15:12,412 --> 00:15:14,164 От нее невозможно избавиться. 169 00:15:14,164 --> 00:15:15,332 «Ненависть»? 170 00:15:15,958 --> 00:15:18,502 Я не знаю это слово. Что оно значит? 171 00:15:24,883 --> 00:15:26,343 Что значит ненависть? 172 00:15:59,710 --> 00:16:01,378 Блин, как смешно! 173 00:16:10,679 --> 00:16:12,431 А? Что? 174 00:16:14,016 --> 00:16:14,975 Сбежишь от нас? 175 00:16:33,452 --> 00:16:35,787 Как темнели ее глаза от возбуждения. 176 00:16:36,288 --> 00:16:38,373 Ты чего так долго? 177 00:16:39,541 --> 00:16:41,501 Я до смерти соскучилась. 178 00:16:41,501 --> 00:16:43,545 Как изгибались ее губы в улыбке. 179 00:16:44,046 --> 00:16:46,423 Каждая прядь ее красивых волос. 180 00:16:47,466 --> 00:16:48,967 Всё это вместе — 181 00:16:50,010 --> 00:16:51,386 это и есть ненависть. 182 00:16:56,224 --> 00:16:58,894 Она сняла обувь перед входом! 183 00:16:58,894 --> 00:17:01,646 Какие же мы мрази. Позор нам. 184 00:17:02,147 --> 00:17:03,398 Подвинься. 185 00:17:05,567 --> 00:17:06,485 Это твое? 186 00:17:07,069 --> 00:17:08,570 Нашла в банке для риса. 187 00:17:09,321 --> 00:17:11,907 - Не могла поверить своим глазам. - Отдай. 188 00:17:13,992 --> 00:17:14,993 О нет. 189 00:17:16,078 --> 00:17:17,412 Донын злится? 190 00:17:18,330 --> 00:17:19,623 Хороший улов. 191 00:17:20,832 --> 00:17:22,042 А тут немало! 192 00:17:22,584 --> 00:17:25,337 Правда? Как это печально. 193 00:17:25,337 --> 00:17:26,505 Донын. 194 00:17:26,505 --> 00:17:30,008 Ты такая бережливая! 195 00:17:30,008 --> 00:17:32,511 Чокнутая сучка. Что ты заторчала? 196 00:17:32,511 --> 00:17:34,096 Сироп от кашля или клей? 197 00:17:35,305 --> 00:17:38,350 Стой! Прекрати! 198 00:17:39,768 --> 00:17:41,728 Донын у нас богачка! 199 00:17:41,728 --> 00:17:44,356 - Тут около 200 000 вон. - Так ты платишь? 200 00:17:44,356 --> 00:17:48,068 Вы богаты! Вам не нужны эти деньги! 201 00:17:50,695 --> 00:17:52,864 Умоляю, отдай мне это, Ёнджин. 202 00:17:54,574 --> 00:17:56,576 Вижу, ты стала вежливей. 203 00:17:57,369 --> 00:17:58,203 Ладно. 204 00:17:59,704 --> 00:18:00,872 Я всё верну. 205 00:18:02,791 --> 00:18:04,793 Если станцуешь, пока мы пьем. 206 00:18:05,293 --> 00:18:07,879 Тогда я не трону деньги. Как тебе? 207 00:18:08,421 --> 00:18:10,423 - Что? - Я сказала, танцуй! 208 00:18:11,550 --> 00:18:14,219 Не бухать же нам без песен и танцев. 209 00:18:15,137 --> 00:18:17,305 Что? Не хочешь? 210 00:18:19,724 --> 00:18:22,227 Если правда не хочешь, можно иначе. 211 00:18:23,812 --> 00:18:25,355 Я нашла это у тебя дома. 212 00:18:27,649 --> 00:18:29,818 Ты сейчас кошмарно выглядишь. 213 00:18:30,318 --> 00:18:32,028 Но если решишь быть гордой, 214 00:18:33,655 --> 00:18:36,992 то превратишься в настоящее убожество. 215 00:18:38,201 --> 00:18:39,536 Так что танцуй. 216 00:18:40,704 --> 00:18:41,788 Униженно. 217 00:18:44,916 --> 00:18:46,918 Если не хочешь, то ладно. 218 00:18:49,921 --> 00:18:53,091 Но смотрю я на тебя, Донын... 219 00:18:56,595 --> 00:18:57,762 Даже ноги красивые. 220 00:19:07,355 --> 00:19:09,024 Я выберу песню. 221 00:19:09,524 --> 00:19:11,860 У меня до фига рингтонов. 222 00:19:33,840 --> 00:19:37,636 МЕДПУНКТ 223 00:19:43,391 --> 00:19:46,311 ВРЕМЕННО ЗАКРЫТ В СВЯЗИ С УВОЛЬНЕНИЕМ МЕДСЕСТРЫ 224 00:22:28,306 --> 00:22:30,225 Серьезно? Когда? 225 00:22:32,310 --> 00:22:33,561 Я позже перезвоню. 226 00:22:36,231 --> 00:22:38,733 Слушай, Донын бросила школу. 227 00:22:39,234 --> 00:22:41,319 А в объяснительной указала нас. 228 00:22:42,028 --> 00:22:45,532 Отдала ее замдиректора, и он теперь достает нашего учителя. 229 00:22:47,826 --> 00:22:48,993 Это был физрук? 230 00:22:48,993 --> 00:22:51,871 В алвафитном порядке или кто ее сильнее бил? 231 00:22:53,415 --> 00:22:55,250 Интересно, который я в списке. 232 00:22:55,750 --> 00:22:57,752 Ты вообще ничего не понимаешь? 233 00:23:01,840 --> 00:23:02,841 Эй! 234 00:23:02,841 --> 00:23:04,592 Джеджун! Ёнджин! 235 00:23:05,093 --> 00:23:06,010 Идите сюда. 236 00:23:13,643 --> 00:23:14,811 Чокнутая сучка! 237 00:23:15,812 --> 00:23:17,814 Бросаешь школу — бросай молча! 238 00:23:17,814 --> 00:23:20,567 Типа, ты ни в чём не виновата? Вообще? 239 00:23:21,067 --> 00:23:23,820 Раз до такого дошло, значит, были причины! 240 00:23:23,820 --> 00:23:25,780 А ну исправь объяснительную! 241 00:23:33,288 --> 00:23:36,124 ОБЪЯСНИТЕЛЬНАЯ 242 00:23:36,124 --> 00:23:38,042 Если дойдет до директора, 243 00:23:38,042 --> 00:23:40,795 это повлияет на вашу аттестацию. 244 00:23:41,296 --> 00:23:43,798 Да знаю я. Ради бога. 245 00:23:52,557 --> 00:23:53,558 Что это? 246 00:23:55,226 --> 00:23:57,145 Что это за причина? 247 00:23:58,146 --> 00:23:59,481 Школьное насилие. 248 00:24:00,023 --> 00:24:03,109 Виновники — Ёнджин, Сара, Джеджун, Хеджон и Мёно. 249 00:24:06,321 --> 00:24:07,739 А вы им потакали. 250 00:24:07,739 --> 00:24:09,240 Да заткнись ты! 251 00:24:09,240 --> 00:24:11,743 Они тебе руку или ногу сломали? 252 00:24:11,743 --> 00:24:13,995 Вижу, все конечности целы. 253 00:24:13,995 --> 00:24:15,663 Разве это насилие? 254 00:24:15,663 --> 00:24:17,290 Как я им потакал? 255 00:24:17,790 --> 00:24:19,959 Ты совсем с ума сошла, ясно? 256 00:24:19,959 --> 00:24:22,712 Дружеская оплеуха — это нормально! 257 00:24:22,712 --> 00:24:23,796 И почему же 258 00:24:25,632 --> 00:24:26,966 это нормально? 259 00:24:28,801 --> 00:24:29,636 Что? 260 00:24:29,636 --> 00:24:32,805 Вы хвастались, что ваш сын поступил в педагогический. 261 00:24:35,141 --> 00:24:38,228 Это нормально, если друзья дадут ему оплеуху? 262 00:24:42,357 --> 00:24:44,275 Я пробовал с тобой по-хорошему. 263 00:24:44,943 --> 00:24:47,195 Но ты нарываешься. 264 00:24:47,779 --> 00:24:49,239 Ну и ну. 265 00:24:50,865 --> 00:24:51,950 Что ты 266 00:24:53,826 --> 00:24:54,786 сказала 267 00:24:56,162 --> 00:24:57,163 о моём сыне? 268 00:24:57,664 --> 00:24:59,832 Повтори. Что ты сказала? 269 00:24:59,832 --> 00:25:01,167 - Вставай! - Не надо. 270 00:25:01,167 --> 00:25:02,085 Эй. 271 00:25:02,877 --> 00:25:05,088 - Уйди. Что ты сказала? - Учитель Ким! 272 00:25:05,088 --> 00:25:06,881 - Вставай и повтори! - Ким! 273 00:25:06,881 --> 00:25:08,424 Перестаньте. 274 00:25:08,424 --> 00:25:10,718 Не мешайте. Эй! 275 00:25:10,718 --> 00:25:12,303 - Ким! - Прочь с дороги! 276 00:25:12,303 --> 00:25:13,680 - Стойте! - Эй! 277 00:25:13,680 --> 00:25:15,056 - Ким! - Вставай! 278 00:25:15,557 --> 00:25:18,142 ЦИРЮЛЬНЯ «НОВЫЙ МИР» 279 00:25:20,395 --> 00:25:22,897 Мисс Чон, у вас телефон звонит. 280 00:25:23,565 --> 00:25:24,732 Иду! 281 00:25:25,483 --> 00:25:27,735 - Да хватит! - А что такое? 282 00:25:28,444 --> 00:25:29,946 Я на секунду. 283 00:25:31,072 --> 00:25:32,073 Боже! 284 00:25:36,327 --> 00:25:37,579 Да, слушаю. 285 00:25:39,747 --> 00:25:40,748 Да. 286 00:25:42,917 --> 00:25:44,502 Я ее мать. 287 00:25:46,379 --> 00:25:47,297 Кто это? 288 00:25:58,641 --> 00:26:01,561 Можете открыть. Всё в порядке. 289 00:26:04,731 --> 00:26:06,941 Боже мой! 290 00:26:08,026 --> 00:26:08,860 1 000 000 ВОН 291 00:26:09,986 --> 00:26:13,406 А тут нужна подпись отца. 292 00:26:13,406 --> 00:26:15,992 Формально я не отец Донын. 293 00:26:15,992 --> 00:26:17,577 Но я ей как отец. 294 00:26:18,661 --> 00:26:19,495 Тогда 295 00:26:20,496 --> 00:26:21,331 вы подпишите. 296 00:26:22,624 --> 00:26:23,458 Да. 297 00:26:24,667 --> 00:26:28,171 Иногда юридические вопросы важны. 298 00:26:29,213 --> 00:26:31,883 У меня нет подписи. 299 00:26:31,883 --> 00:26:34,218 Можно я просто напишу свое имя? 300 00:26:34,218 --> 00:26:35,386 Конечно. 301 00:26:35,970 --> 00:26:39,932 Напишите здесь свое имя и перепишите причину ухода. 302 00:26:39,932 --> 00:26:41,976 - Причину? - Она короткая. 303 00:26:41,976 --> 00:26:43,936 «Дезадаптация». 304 00:26:47,523 --> 00:26:49,442 СДАЕТСЯ КОМНАТА 305 00:27:00,745 --> 00:27:01,913 Ты что-то забыла? 306 00:27:02,997 --> 00:27:05,500 Что, ты не знала? 307 00:27:06,334 --> 00:27:08,586 Твоя мама всё вывезла сегодня утром. 308 00:27:09,545 --> 00:27:12,131 Боже мой. Это твоя школьная форма. 309 00:27:14,008 --> 00:27:16,010 Наверняка она тебе позвонит. 310 00:27:16,010 --> 00:27:17,595 Она же твоя мама. 311 00:27:20,431 --> 00:27:21,265 Боже. 312 00:27:23,643 --> 00:27:26,062 КОРЕЙСКАЯ ГРУППА SPACE АРХИТЕКТУРА И ОБЩЕСТВО 313 00:27:43,538 --> 00:27:45,873 ПРИЧИНА УХОДА: ДЕЗАДАПТАЦИЯ 314 00:27:46,833 --> 00:27:48,793 ЗАКОННЫЙ ОПЕКУН: ЧОН МИХИ 315 00:27:48,793 --> 00:27:52,004 ЦАРСТВО КИМБАПА 316 00:29:03,367 --> 00:29:04,869 Мои шрамы зудели, 317 00:29:05,411 --> 00:29:08,039 а живот мучительно болел от месячных. 318 00:29:09,040 --> 00:29:11,542 В тот момент мне пришла мысль: 319 00:29:13,002 --> 00:29:15,004 «Аптека открывается в девять утра, 320 00:29:15,797 --> 00:29:18,007 а до реки Хан всего 20 минут ходьбы. 321 00:29:19,634 --> 00:29:21,135 Вода будет холодной, 322 00:29:22,303 --> 00:29:24,013 но потом станет легко. 323 00:29:24,931 --> 00:29:26,766 Шрамы больше не будут зудеть. 324 00:29:28,309 --> 00:29:29,560 А что мне еще нужно? 325 00:29:31,229 --> 00:29:32,563 Наверное, так лучше». 326 00:30:34,792 --> 00:30:36,460 А у Донын 327 00:30:37,378 --> 00:30:38,713 красивое лицо? 328 00:30:38,713 --> 00:30:40,172 С точки зрения парней. 329 00:30:42,216 --> 00:30:43,134 Не знаю. 330 00:30:43,634 --> 00:30:44,927 Не строй дурачка. 331 00:30:47,138 --> 00:30:49,140 У нее не только лицо красивое. 332 00:30:50,474 --> 00:30:52,184 Что ж ты не прикрыл ей рот? 333 00:30:52,184 --> 00:30:53,603 Подвинься. Ты тяжелый. 334 00:30:55,730 --> 00:30:57,940 Куда ты? За выпивкой? 335 00:30:58,733 --> 00:30:59,984 Лучше Хеджон пошли. 336 00:31:01,193 --> 00:31:02,612 Я бы послала. 337 00:31:03,195 --> 00:31:04,447 Но я в церковь. 338 00:31:04,447 --> 00:31:08,534 Старикашка отнимет мою студию, если я не приду. Блин. 339 00:31:09,285 --> 00:31:12,955 Это служба для абитуриентов. Я вас еле отмазала. 340 00:31:12,955 --> 00:31:15,917 Хочешь, чтобы он перестал тебя звать? 341 00:31:16,584 --> 00:31:18,169 Сколько у тебя белых блузок? 342 00:31:18,169 --> 00:31:19,670 - Аминь! - Аминь! 343 00:31:21,339 --> 00:31:23,007 Иисус Христос сказал: 344 00:31:24,508 --> 00:31:29,847 «Кто ударит тебя в правую щеку, обрати к нему и другую». 345 00:31:29,847 --> 00:31:30,890 - Аминь! - Аминь! 346 00:31:30,890 --> 00:31:34,810 «А если кто хочет отсудить у тебя рубаху, отдай ему и плащ». 347 00:31:34,810 --> 00:31:36,270 - Аминь! - Аминь! 348 00:31:36,270 --> 00:31:40,691 «Если кто заставит тебя идти с ним версту, иди с ним две...» 349 00:31:40,691 --> 00:31:42,193 - Аминь! - Аминь! 350 00:31:42,193 --> 00:31:44,654 - Веруем в Тебя, Господи. - Аминь. 351 00:31:45,613 --> 00:31:47,782 Отец Сары так смешно запнулся. 352 00:31:47,782 --> 00:31:49,700 Видели бы вы его лицо! 353 00:31:49,700 --> 00:31:52,036 Был в шоке, что не на что смотреть? 354 00:31:53,704 --> 00:31:54,538 Эй! 355 00:31:55,039 --> 00:31:56,916 - Хочу шоколадное молоко. - А? 356 00:31:59,919 --> 00:32:00,753 Ладно. 357 00:32:02,421 --> 00:32:05,007 - А вам что? - Хеджон! 358 00:32:05,007 --> 00:32:07,343 Я же пощусь на этой неделе! 359 00:32:07,343 --> 00:32:08,719 Блин. 360 00:32:11,305 --> 00:32:12,640 Эй, Гённан. 361 00:32:12,640 --> 00:32:14,600 Долго будешь плакать? До утра? 362 00:32:14,600 --> 00:32:17,061 Хватит реветь, сучка. 363 00:32:17,645 --> 00:32:19,897 Какая же ты шумная. Блин. 364 00:32:23,442 --> 00:32:24,610 Гённан. 365 00:32:24,610 --> 00:32:27,446 Если еще пикнешь, засуну тебе это в рот! 366 00:32:34,954 --> 00:32:36,288 Что она тут делает? 367 00:32:56,559 --> 00:32:59,186 Она сама сюда пришла? Совсем крыша поехала. 368 00:33:03,941 --> 00:33:06,610 Вот это да, Донын. 369 00:33:08,362 --> 00:33:10,197 Как я соскучилась. 370 00:33:11,032 --> 00:33:12,783 Ты даже не попрощалась. 371 00:33:13,617 --> 00:33:17,038 Твоя мечта, о которой ты написала в соцсетях. 372 00:33:17,538 --> 00:33:20,041 «Мудрая мать и добрая жена». Ты серьезно? 373 00:33:20,041 --> 00:33:23,210 Правда? Ты это написала? 374 00:33:25,504 --> 00:33:28,758 К чему ты клонишь? 375 00:33:29,258 --> 00:33:30,926 Сара хочет рисовать. 376 00:33:30,926 --> 00:33:34,555 Джеджун унаследует гольф-поле. Хеджон будет стюардессой. 377 00:33:35,222 --> 00:33:37,683 Ты мечтаешь быть мудрой матерью и доброй женой? 378 00:33:38,601 --> 00:33:40,519 Какого хрена? 379 00:33:40,519 --> 00:33:42,396 А про меня почему забыла? 380 00:33:42,396 --> 00:33:45,066 У меня тоже есть мечта. Я стану миллионером. 381 00:33:45,566 --> 00:33:47,902 У меня нет мечты, Донын. 382 00:33:48,569 --> 00:33:50,404 Мечты для таких, как ты. 383 00:33:50,905 --> 00:33:54,325 Как ты, как он, как она. 384 00:33:54,825 --> 00:33:57,328 Я найму вас на работу, когда сбудутся ваши мечты. 385 00:33:59,789 --> 00:34:01,624 Мне нужна не мечта, а работа. 386 00:34:01,624 --> 00:34:03,876 Приличная работа, не позорная. 387 00:34:05,169 --> 00:34:08,089 Потом я выйду замуж молодой и красивой. 388 00:34:08,089 --> 00:34:11,842 Выберу достойного человека. Заведу ребенка или двух. 389 00:34:12,885 --> 00:34:14,762 И буду жить долго и счастливо. 390 00:34:14,762 --> 00:34:18,682 Как описать это всё одним словом? 391 00:34:19,183 --> 00:34:20,267 Легко. 392 00:34:20,935 --> 00:34:21,936 «Чушь». 393 00:34:21,936 --> 00:34:23,354 Заткнись, Сара. 394 00:34:24,438 --> 00:34:25,523 Ой, боюсь! 395 00:34:28,943 --> 00:34:29,860 Так что? 396 00:34:31,695 --> 00:34:33,197 Какая у тебя мечта? 397 00:34:35,533 --> 00:34:36,367 Ты. 398 00:34:38,953 --> 00:34:40,621 Теперь моя мечта — это ты. 399 00:34:42,248 --> 00:34:43,165 Надеюсь, 400 00:34:44,750 --> 00:34:46,168 мы еще увидимся. 401 00:35:06,730 --> 00:35:09,775 ЛЕТО 2006 ГОДА 402 00:35:40,556 --> 00:35:42,308 Хватит глупостей. Убери это! 403 00:35:42,308 --> 00:35:44,560 Не надо с ней так строго! 404 00:35:44,560 --> 00:35:47,563 У нее столько сигаретных ожогов на руках и ногах. 405 00:35:49,190 --> 00:35:50,191 А ну работай. 406 00:36:09,919 --> 00:36:11,253 ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ ЭКЗАМЕН 407 00:36:16,217 --> 00:36:19,470 МУН ДОНЫН ВЫ УСПЕШНО СДАЛИ ЭКЗАМЕН 408 00:36:37,404 --> 00:36:39,949 ОСЕНЬ 2006 ГОДА 409 00:36:43,160 --> 00:36:44,620 2005 УЧЕБНЫЙ ГОД МАТЕМАТИКА 410 00:36:44,620 --> 00:36:46,538 2006 УЧЕБНЫЙ ГОД АКАДЕМИЧЕСКИЕ СПОСОБНОСТИ 411 00:36:57,549 --> 00:37:00,719 ОСЕНЬ 2007 ГОДА 412 00:37:22,074 --> 00:37:26,453 ОСЕНЬ 2008 ГОДА 413 00:38:07,494 --> 00:38:08,579 Прошу прощения. 414 00:38:14,126 --> 00:38:16,462 Я не хочу вас отвлекать. 415 00:38:19,006 --> 00:38:22,259 Мне 20 лет, меня зовут Ку Сонхи. 416 00:38:22,843 --> 00:38:26,430 Я слышала, в конце месяца вы уходите с фабрики. 417 00:38:26,930 --> 00:38:31,727 Просто хотела заговорить с вами, пока вы не ушли. 418 00:38:33,937 --> 00:38:35,773 Взаимно. Спасибо. 419 00:38:36,774 --> 00:38:37,775 За что? 420 00:38:38,692 --> 00:38:40,027 За ходьбу на цыпочках. 421 00:38:41,195 --> 00:38:42,363 Вы заметили? 422 00:38:43,113 --> 00:38:44,865 В общем, поздравляю! 423 00:38:44,865 --> 00:38:47,451 Слышала, вы поступили в институт. 424 00:38:47,951 --> 00:38:50,204 Вы, наверное, так счастливы. 425 00:38:50,204 --> 00:38:53,457 У вас будут групповые свидания, парня заведете! 426 00:38:56,585 --> 00:38:58,379 Мне не это нужно. 427 00:38:58,379 --> 00:39:01,965 Я иду в институт, потому что мне надо кое-куда попасть. 428 00:39:02,549 --> 00:39:04,385 И куда же? 429 00:39:06,136 --> 00:39:07,137 В Samsung? 430 00:39:07,846 --> 00:39:08,680 В Hyundai? 431 00:39:15,854 --> 00:39:17,439 Я не шутила, Ёнджин. 432 00:39:18,190 --> 00:39:21,610 С того самого дня моей единственной мечтой была ты. 433 00:39:22,111 --> 00:39:26,782 ТЕКСТИЛЬНАЯ ФАБРИКА «СОН У» 434 00:39:27,491 --> 00:39:30,577 Мне самый крепкий кофе, пожалуйста. Холодный. 435 00:39:30,577 --> 00:39:31,495 Спать хочется. 436 00:39:31,495 --> 00:39:33,997 Холодный двойной американо пойдет? 437 00:39:34,832 --> 00:39:36,667 Да, вполне. 438 00:39:39,211 --> 00:39:40,963 Забирайте в зоне выдачи. 439 00:39:40,963 --> 00:39:42,798 Следующий клиент. 440 00:39:45,717 --> 00:39:48,137 Холодный американо и теплый мокка латте. 441 00:39:48,137 --> 00:39:51,265 С кучей взбитых сливок и шоколадной крошкой. 442 00:39:51,265 --> 00:39:54,768 Платим по отдельности, но баллы запишите на мой купон. 443 00:39:54,768 --> 00:39:57,062 Обломись, я кошелек не взял. 444 00:39:57,062 --> 00:39:59,523 - Чёрт. - Забирайте в зоне выдачи. 445 00:40:00,023 --> 00:40:02,192 Следующий клиент. 446 00:40:02,985 --> 00:40:04,903 Перинка к перинке — будет пушинка. 447 00:40:04,903 --> 00:40:05,904 Ну, Ёджон. 448 00:40:06,405 --> 00:40:08,991 - Купончик к купончику. - И что будет? 449 00:40:08,991 --> 00:40:10,117 Помоги братишке. 450 00:40:10,117 --> 00:40:13,454 Вечно ты вымогаешь. Веди себя как взрослый. 451 00:40:13,454 --> 00:40:14,371 Ладно. 452 00:40:15,664 --> 00:40:17,749 На купончиках разбогатеешь. 453 00:40:17,749 --> 00:40:19,585 Не разбогатею. 454 00:40:19,585 --> 00:40:21,170 Как это возможно? 455 00:40:21,920 --> 00:40:24,214 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ, ПЕРВОКУРСНИКИ! 456 00:40:28,802 --> 00:40:30,137 Добро пожаловать! 457 00:40:38,228 --> 00:40:40,147 Я всё думала об этом, Ёнджин. 458 00:40:40,856 --> 00:40:43,775 Где мне с тобой встретиться? 459 00:40:45,319 --> 00:40:46,737 У тебя есть всё. 460 00:40:47,738 --> 00:40:49,907 Ты никого не боишься. 461 00:40:50,991 --> 00:40:54,244 Где же ты сможешь испугаться 462 00:40:54,745 --> 00:40:55,996 хоть на миг? 463 00:40:58,665 --> 00:41:00,834 Другого места я не придумала. 464 00:41:02,544 --> 00:41:06,507 Мой собственный спортзал на 60 квадратных метров. 465 00:41:06,507 --> 00:41:09,134 ХА ЙЕСОЛЬ 466 00:41:09,134 --> 00:41:12,221 Ух ты, это прямо как сказка. 467 00:41:14,181 --> 00:41:17,684 Теперь в моих руках будут очень мягкие и светлые щипцы. 468 00:41:18,519 --> 00:41:22,523 Те, которые тебе дороже всего на свете, Ёнджин. 469 00:41:23,857 --> 00:41:25,275 Моя история как сказка? 470 00:41:25,275 --> 00:41:29,571 Да, но она мне не нравится, раз моя мама — не главная героиня. 471 00:41:30,948 --> 00:41:32,199 Почему ты так решила? 472 00:41:32,199 --> 00:41:34,535 Потому что моя мама богата. 473 00:41:35,035 --> 00:41:37,955 А все главные герои — бедные. 474 00:41:40,874 --> 00:41:42,292 Нет, ты ошибаешься. 475 00:41:43,210 --> 00:41:46,046 В этой истории твоя мама — главная героиня. 476 00:41:47,214 --> 00:41:50,384 Потому что это не сказка. 477 00:41:51,468 --> 00:41:52,386 Это басня. 478 00:41:56,014 --> 00:41:57,516 Туман считается плотным, 479 00:41:57,516 --> 00:42:00,644 если видимость меньше одного километра. 480 00:42:00,644 --> 00:42:03,981 Вчера было предупреждение о тумане, и оно еще действует. 481 00:42:03,981 --> 00:42:07,985 Знаете ли вы, что главная помеха безопасности полетов — 482 00:42:07,985 --> 00:42:10,571 не тайфуны и не молнии, а туман? 483 00:42:10,571 --> 00:42:12,906 «Кто нанесет повреждение ближнему, 484 00:42:12,906 --> 00:42:14,908 тому должно сделать такое же». 485 00:42:15,867 --> 00:42:18,662 Хотя в ясные дни больше всего происшествий, 486 00:42:18,662 --> 00:42:21,665 число смертельных исходов выше всего в туманные. 487 00:42:21,665 --> 00:42:24,167 Будьте осторожны с туманом. 488 00:42:24,167 --> 00:42:25,669 С вами была Пак Ёнджин. 489 00:42:30,424 --> 00:42:31,758 «Око за око, 490 00:42:32,426 --> 00:42:33,760 зуб за зуб, 491 00:42:34,428 --> 00:42:36,096 перелом за перелом. 492 00:42:37,055 --> 00:42:40,058 Как он сделал повреждение, так и ему надо сделать». 493 00:42:42,436 --> 00:42:43,353 Не знаю. 494 00:42:45,606 --> 00:42:48,692 По-моему, это слишком справедливо. 495 00:42:50,694 --> 00:42:51,612 Разве нет? 496 00:45:00,031 --> 00:45:05,036 Перевод субтитров: Юлия Эво