1 00:01:01,978 --> 00:01:05,982 ‫‫"(مجد الانتقام)"‬ 2 00:01:09,235 --> 00:01:12,655 ‫‫"صيف 2012"‬ 3 00:01:13,990 --> 00:01:14,824 ‫‫"(سيونغ هي كو)"‬ 4 00:01:14,908 --> 00:01:17,535 ‫‫"الأصدقاء: (ميونغ أو)، (سارا)،‬ ‫‫(هاي جيونغ)، (جاي جن)، (يون جين)"‬ 5 00:01:17,619 --> 00:01:19,079 ‫‫"(ميونغ أو سون)"‬ 6 00:01:21,456 --> 00:01:22,791 ‫‫"وشوم إضافية؟ أنا وسيم"‬ 7 00:01:22,874 --> 00:01:24,292 ‫‫"(سارا لي)"‬ 8 00:01:24,375 --> 00:01:25,794 ‫‫"أنهيت لوحتي. مرحى!"‬ 9 00:01:25,877 --> 00:01:27,295 ‫‫"ماذا أرتدي؟ الاختيارات كثيرة"‬ 10 00:01:39,182 --> 00:01:40,517 ‫‫"تذكّر أنه لا مفر من الموت"‬ 11 00:01:41,309 --> 00:01:42,352 ‫‫علام تتجسس؟‬ 12 00:01:44,020 --> 00:01:45,396 ‫‫هل تحسّن المحاليل رسمهم؟‬ 13 00:01:45,480 --> 00:01:47,941 ‫‫بل إنها تجعلهم مطيعين أكثر.‬ 14 00:01:52,195 --> 00:01:53,113 ‫‫500 غرام.‬ 15 00:01:53,613 --> 00:01:54,948 ‫‫لا تتعاطيها في جلسة واحدة.‬ 16 00:01:55,532 --> 00:01:58,118 ‫‫"خُبزنا كفافنا أعطنا اليوم…"‬ 17 00:02:00,662 --> 00:02:03,331 ‫‫هذه لا تزنّ 500 غرام أيها المعدم الحقير.‬ 18 00:02:03,414 --> 00:02:05,625 ‫‫كيف تجرؤ على سرقة مصدر إلهامي؟‬ 19 00:02:05,708 --> 00:02:08,044 ‫‫أنت مجرّد مدمنة مخدرات تدّعي أنها رسّامة.‬ 20 00:02:08,628 --> 00:02:11,798 ‫‫أيمكنك رسم لوحة "الموناليزا"‬ ‫‫طالما أنك تضعين قلم رصاص في شعرك؟‬ 21 00:02:11,881 --> 00:02:15,510 ‫‫هذا هو الرسم الوحيد الذي تعرفه، صحيح؟‬ ‫‫ربما رأيته على ملصق مناديل الحمّام.‬ 22 00:02:17,262 --> 00:02:19,514 ‫‫سأتغاضى عن الأمر لأن حياتك مثيرة للشفقة.‬ 23 00:02:19,597 --> 00:02:21,266 ‫‫توقّف عن النباح، واغرب عن وجهي.‬ 24 00:02:28,815 --> 00:02:31,526 ‫‫يا لها من ساقطة لعينة.‬ 25 00:02:31,609 --> 00:02:33,444 ‫‫"(هاي جيونغ) - خطوط (إس جي) الجوية"‬ 26 00:02:39,450 --> 00:02:40,660 ‫‫"(جاي جن جيون)"‬ 27 00:02:42,287 --> 00:02:43,580 ‫‫"(سيستا)"‬ 28 00:02:53,590 --> 00:02:55,175 ‫‫هل تحتاج إلى أي شيء يا سيدي؟‬ 29 00:02:58,261 --> 00:02:59,929 ‫‫هلا تغنّين لي تهويدة.‬ 30 00:03:00,013 --> 00:03:01,347 ‫‫لا أستطيع النوم.‬ 31 00:03:01,431 --> 00:03:03,892 ‫‫هل تريد منشفة مبللة دافئة؟‬ 32 00:03:04,475 --> 00:03:06,269 ‫‫هل تقدّمين شيئًا آخر أكثر متعة؟‬ 33 00:03:12,525 --> 00:03:14,235 ‫‫كف عن العبث واخلد إلى النوم.‬ 34 00:03:15,778 --> 00:03:16,613 ‫‫الركاب الأعزاء.‬ 35 00:03:16,696 --> 00:03:21,034 ‫‫ممنوع استخدام أي أجهزة إلكترونية شخصية‬ ‫‫لضمان رحلة آمنة.‬ 36 00:03:23,453 --> 00:03:26,456 ‫‫أنا متعبة جدًا. أيمكنك أن توصّلني؟‬ 37 00:03:26,539 --> 00:03:28,374 ‫‫"رسالة جديدة - (جاي جن)"‬ 38 00:03:43,348 --> 00:03:46,017 ‫‫اشربي مشروب طاقة، واستقلي حافلة المطار.‬ ‫‫أنا مشغول.‬ 39 00:03:49,145 --> 00:03:50,563 ‫‫أيمكنني أن أقيس هذا؟‬ 40 00:03:51,981 --> 00:03:52,857 ‫‫عذرًا.‬ 41 00:03:54,067 --> 00:03:56,611 ‫‫حدث تسريب ماء مفاجئ في غُرف القياس.‬ 42 00:03:56,694 --> 00:03:58,780 ‫‫سأمنحك حسمًا بقيمة عشرة بالمئة في المقابل.‬ 43 00:03:59,364 --> 00:04:02,283 ‫‫لست بحاجة إلى قياسه من الأساس.‬ ‫‫وكأنه صُمم من أجلك.‬ 44 00:04:03,576 --> 00:04:08,498 ‫{\an8}‫"قيد الصيانة، نعتذر على الإزعاج - (سيستا)"‬ 45 00:04:39,612 --> 00:04:44,033 ‫‫هل تعرفين لماذا اخترت اسمًا للمتجر‬ ‫‫يعني "قيلولة النهار"؟‬ 46 00:04:46,953 --> 00:04:48,955 ‫‫لأنك تحب مضاجعتي نهارًا.‬ 47 00:04:53,876 --> 00:04:54,877 ‫‫أنت محقة.‬ 48 00:04:56,713 --> 00:04:58,715 ‫‫وبالتالي يمكنك مضاجعة ساقطة أخرى ليلًا؟‬ 49 00:05:08,725 --> 00:05:10,101 ‫‫كيف يسير التخطيط لزفافك؟‬ 50 00:05:10,727 --> 00:05:12,729 ‫‫لماذا تسأل وأنت لست مهتمًا من الأساس؟‬ 51 00:05:13,688 --> 00:05:15,106 ‫‫حتى أبدو لطيفًا.‬ 52 00:05:15,732 --> 00:05:16,733 ‫‫هراء!‬ 53 00:05:19,319 --> 00:05:21,195 ‫‫إن أردت الزواج، فعليك إعلامي.‬ 54 00:05:22,488 --> 00:05:24,741 ‫‫لا أضاجع رجالًا متزوجين.‬ 55 00:05:31,080 --> 00:05:32,623 ‫‫"(يون جين بارك)"‬ 56 00:05:34,250 --> 00:05:35,501 ‫{\an8}‫"في انتظار حبيبي"‬ 57 00:05:35,585 --> 00:05:36,753 ‫{\an8}‫"منظر مذهل، شكرًا لك"‬ 58 00:05:36,836 --> 00:05:38,463 ‫{\an8}‫"أي فستان؟ جميعها جميلة جدًا"‬ 59 00:05:47,388 --> 00:05:49,265 ‫{\an8}‫"تحضيرات كثيرة لكنني سعيدة! أحبّك!"‬ 60 00:06:15,708 --> 00:06:18,086 ‫‫"(لاند تور) للسياحة"‬ 61 00:06:21,255 --> 00:06:23,591 ‫‫- هل تستمتعين بعملك؟‬ ‫‫- إنه ممتع جدًا.‬ 62 00:06:24,217 --> 00:06:26,427 ‫‫المدير يقدّرك جدًا.‬ 63 00:06:27,136 --> 00:06:30,556 ‫‫من الواضح أنه منذ أن بدأت بتدريس ابنتهما،‬ 64 00:06:31,140 --> 00:06:33,309 ‫‫قللت من استخدام مساحيق التجميل.‬ 65 00:06:36,854 --> 00:06:37,980 ‫‫ها هي.‬ 66 00:06:38,981 --> 00:06:42,318 ‫‫أعتقد أنهم تحوّلوا لاستخدام "إنستغرام".‬ 67 00:06:42,402 --> 00:06:45,113 ‫‫تحولت تلك السافلة "هاي جيونغ"‬ ‫‫لاستخدامه بالفعل.‬ 68 00:06:46,155 --> 00:06:47,615 ‫‫ألم يعودوا يستخدمون "فيسبوك"؟‬ 69 00:06:48,991 --> 00:06:50,576 ‫‫تشجّعي يا "دونغ إيون".‬ 70 00:06:50,660 --> 00:06:53,162 ‫‫مؤكد أنك لم تظني‬ ‫‫أن الانتقام سيكون سهلًا، صحيح؟‬ 71 00:06:53,246 --> 00:06:55,832 ‫‫عند تحوّلهم جميعًا إلى "إنستغرام"،‬ ‫‫استخدمي هذا الحساب.‬ 72 00:06:55,915 --> 00:06:58,376 ‫‫اسم المستخدم وكلمة المرور‬ ‫‫مشابهان لحساب "فيسبوك".‬ 73 00:06:58,876 --> 00:07:00,753 ‫‫لم أتوقّع أنني سأُضطر لتعلّم أمور جديدة.‬ 74 00:07:00,837 --> 00:07:02,171 ‫‫بحقك.‬ 75 00:07:03,589 --> 00:07:06,426 ‫‫لطالما أقول لك،‬ ‫‫تُوجد فرصة لتتراجعي عن قرارك.‬ 76 00:07:06,968 --> 00:07:09,887 ‫‫يُفترض أن يكون الانتقام بغيضًا وعنيفًا.‬ 77 00:07:10,513 --> 00:07:13,182 ‫‫أعرف بعض رجال العصابات.‬ 78 00:07:13,724 --> 00:07:15,476 ‫‫ترعرعت معهم في الميتم.‬ 79 00:07:18,020 --> 00:07:20,398 ‫‫هل تظنين أنهم مستعدون للقتل لحسابي؟‬ 80 00:07:22,400 --> 00:07:23,234 ‫‫القتل لحسابك؟‬ 81 00:07:25,361 --> 00:07:29,449 ‫‫إن لم أكن سأقتلهم فعلًا،‬ ‫‫فعلى الأقل أريده أن يكون انتقامًا عنيفًا.‬ 82 00:07:29,532 --> 00:07:31,367 ‫‫قطعت شوطًا طويلًا لأحقق هذا.‬ 83 00:07:32,785 --> 00:07:35,663 ‫‫يجب عدم التعجل مهما استغرق هذا من وقت.‬ 84 00:07:36,539 --> 00:07:37,540 ‫‫أنت محقة.‬ 85 00:07:39,208 --> 00:07:41,794 ‫‫لكنك وصلت إلى منتصف الطريق بالفعل.‬ 86 00:07:43,880 --> 00:07:47,467 ‫‫رأيت مقالًا اليوم‬ ‫‫عن زفاف الحقيرة "يون جين بارك". هل رأيته؟‬ 87 00:07:49,302 --> 00:07:50,136 ‫‫نعم.‬ 88 00:07:52,805 --> 00:07:54,474 ‫‫كانت مجازفة كبرى.‬ 89 00:07:56,642 --> 00:07:58,060 ‫‫لكنني كنت سعيدة جدًا.‬ 90 00:08:01,898 --> 00:08:05,109 ‫‫أتعرفين ما ميزة ألّا يعتنق المرء أي دين‬ ‫‫يا "سيونغ هي"؟‬ 91 00:08:09,989 --> 00:08:12,158 ‫‫أنه يكون متيقنًا من مصيره بعد الموت.‬ 92 00:08:14,285 --> 00:08:15,286 ‫‫الجحيم.‬ 93 00:08:23,169 --> 00:08:26,756 ‫‫إن كان الجحيم مصيري في كلّ الأحوال،‬ 94 00:08:28,257 --> 00:08:30,259 ‫‫سواء كنت شخصًا صالحًا أو شريرًا،‬ 95 00:08:31,677 --> 00:08:33,262 ‫‫فسأذهب إلى هناك راقصةً.‬ 96 00:08:34,764 --> 00:08:38,184 ‫‫"(ذا غو ستوري)، كتاب عن لعبة (غو)"‬ 97 00:08:47,777 --> 00:08:51,739 ‫{\an8}‫آمل أنك ما زلت تريدين‬ ‫‫رؤيتي أرقص يا "يون جين".‬ 98 00:08:54,867 --> 00:08:58,538 ‫‫رغم أنني أخشى‬ ‫‫أنه سيكون رقصًا جامحًا بالسيوف.‬ 99 00:09:04,919 --> 00:09:07,380 ‫‫"أيمكنك تقديم حصّة رياضيات إضافية؟‬ ‫‫حددي أنت السعر"‬ 100 00:09:14,512 --> 00:09:16,514 ‫‫لنشتقّ المعادلة التربيعية الآن.‬ 101 00:09:17,056 --> 00:09:21,102 ‫‫سنستخدم المعادلة التربيعية العامة‬ ‫‫لحل المعادلة التربيعية في المسألة.‬ 102 00:09:21,185 --> 00:09:25,022 ‫‫"أ س تربيع" زائد "ب س" زائد "ج" يساوي…‬ 103 00:09:25,106 --> 00:09:26,023 ‫‫أستاذة "مون".‬ 104 00:09:26,691 --> 00:09:28,776 ‫‫من أين اشتريت هذا القميص؟‬ 105 00:09:29,735 --> 00:09:30,820 ‫‫اشتريته عبر الإنترنت.‬ 106 00:09:32,655 --> 00:09:34,657 ‫‫- هل كنت منتبهًا للشرح؟‬ ‫‫- إنه قميص جميل.‬ 107 00:09:34,740 --> 00:09:37,952 ‫‫ما آخر جزء كنت منتبهًا إليه؟‬ ‫‫امتحانك التجريبي الأسبوع القادم.‬ 108 00:09:38,035 --> 00:09:40,037 ‫‫أظن أنك ستبدين أجمل لو خلعته.‬ 109 00:09:40,746 --> 00:09:43,833 ‫‫أريني ثدييك مرة واحدة فقط،‬ ‫‫وأقسم إنني سأبلي حسنًا في الامتحان.‬ 110 00:09:44,417 --> 00:09:48,170 ‫‫ستتقاضين أجرًا إضافيًا‬ ‫‫إن حصلت على درجات أفضل، صحيح؟‬ 111 00:09:48,671 --> 00:09:50,172 ‫‫كلّ هذا بفضلك يا "يون جين".‬ 112 00:09:50,673 --> 00:09:52,633 ‫‫لم أعد أتفاجئ عند وقوع أحداث مشابهة.‬ 113 00:09:53,843 --> 00:09:57,346 ‫‫تُرى كيف تعرفون أنني فريسة سهلة للتنمر.‬ 114 00:09:58,514 --> 00:10:00,891 ‫‫- هذه آخر حصّة سأدرّسها لك.‬ ‫‫- لماذا؟‬ 115 00:10:00,975 --> 00:10:03,394 ‫‫يمكنني الحصول على المزيد من المال‬ ‫‫عبر وسائل أخرى.‬ 116 00:10:04,395 --> 00:10:06,772 ‫‫وسينتهي بك المطاف بارتداء زي حكومي،‬ 117 00:10:07,356 --> 00:10:09,191 ‫‫بغضّ النظر عن درجاتك.‬ 118 00:10:10,109 --> 00:10:11,277 ‫‫زي السجن.‬ 119 00:10:11,360 --> 00:10:14,280 ‫‫هل جُننت؟‬ ‫‫إن اكتشفت أمي هذا، فستكونين في ورطة!‬ 120 00:10:14,363 --> 00:10:15,489 ‫‫إنها تعرف بالفعل.‬ 121 00:10:15,990 --> 00:10:19,076 ‫‫كانت تستمع إلى دروسنا منذ أول حصّة.‬ 122 00:10:19,160 --> 00:10:20,995 ‫‫تعرفين أن الحصص مسجلة، صحيح؟‬ 123 00:10:21,078 --> 00:10:22,163 ‫‫"أمّ (سيونغ هان بارك)"‬ 124 00:10:22,246 --> 00:10:24,081 ‫‫ادفعي لي لكي لا أبلّغ عن الواقعة.‬ 125 00:10:26,167 --> 00:10:27,668 ‫‫تبًا، هذا لا يُصدّق.‬ 126 00:10:28,294 --> 00:10:31,047 ‫‫حسبت أنك تريدين أن تصيري معلمة.‬ ‫‫تبًا، أمسموح لك بفعل هذا؟‬ 127 00:10:31,130 --> 00:10:33,633 ‫‫لست متأكدة. أهذا غير مسموح لي؟‬ 128 00:10:33,716 --> 00:10:35,051 ‫‫بالتوفيق في الامتحان.‬ 129 00:11:11,253 --> 00:11:13,589 ‫‫دخل في شجار في مكان قريب هذه المرة،‬ 130 00:11:13,673 --> 00:11:15,257 ‫‫لذا نُقل إلى المستشفى بسرعة.‬ 131 00:11:15,341 --> 00:11:17,677 ‫‫يجب ألّا يُمنح أي عطلات إطلاقًا.‬ 132 00:11:17,760 --> 00:11:22,098 ‫‫يظهر ذلك المعتوه البغيض على التلفاز دومًا‬ ‫‫بعد صدور نتائج جلسة الاستماع.‬ 133 00:11:23,182 --> 00:11:24,058 ‫‫حقًا؟‬ 134 00:11:26,602 --> 00:11:28,187 ‫‫ليت كان بوسعنا قطع بثّ التلفاز.‬ 135 00:11:29,355 --> 00:11:32,191 ‫‫علّقي له محلول سكّر عشرة بالمئة‬ ‫‫وأضيفي فيتاميني "ب" و"ج".‬ 136 00:11:35,069 --> 00:11:37,238 ‫‫- من دون علم نائب المديرة.‬ ‫‫- مفهوم.‬ 137 00:11:42,451 --> 00:11:47,623 ‫‫الوصي على "مين سو كيم" في العنبر رقم 62.‬ ‫‫برجاء القدوم إلى العنبر.‬ 138 00:11:48,124 --> 00:11:53,045 ‫‫الوصي على "مين سو كيم" في العنبر رقم 62.‬ ‫‫برجاء القدوم إلى العنبر.‬ 139 00:12:34,837 --> 00:12:37,715 ‫‫تهانيّ على زفافك يا "يون جين".‬ ‫‫تهانيّ الخالصة.‬ 140 00:12:37,798 --> 00:12:40,843 ‫‫آسفة لأنني لم أجلب معي نقوطًا.‬ 141 00:12:41,886 --> 00:12:42,887 ‫‫لا بأس.‬ 142 00:12:43,471 --> 00:12:47,141 ‫‫الزفاف ليس الحدث البارز الوحيد‬ ‫‫في حياة المرء.‬ 143 00:12:50,186 --> 00:12:52,688 ‫‫"يتكون الضباب والسُحب من بخار،‬ 144 00:12:53,189 --> 00:12:56,108 ‫‫لكن الاسم يختلف تبعًا لمكان تكثّف البخار.‬ 145 00:12:56,776 --> 00:13:00,029 ‫‫فالسُحب هي البخار المتكثّف عاليًا في السماء.‬ 146 00:13:00,112 --> 00:13:03,449 ‫‫إما أن كان التكثّف بالقرب من سطح الأرض،‬ ‫‫فيُسمى ضبابًا."‬ 147 00:13:09,246 --> 00:13:10,372 ‫‫ما الخطب يا "يون جين"؟‬ 148 00:13:10,873 --> 00:13:11,707 ‫‫أثمة خطأ مطبعي؟‬ 149 00:13:12,541 --> 00:13:13,375 ‫‫لا.‬ 150 00:13:14,585 --> 00:13:16,545 ‫‫تعجبني صياغة التقرير، لذا أعدت قراءته.‬ 151 00:13:17,838 --> 00:13:19,131 ‫‫بالمناسبة،‬ 152 00:13:19,965 --> 00:13:22,218 ‫‫لماذا تفزعون بهذه السهولة؟‬ 153 00:13:27,389 --> 00:13:28,307 ‫‫"سيول غي".‬ 154 00:13:28,933 --> 00:13:32,436 ‫‫تعرفين أن مذيعي الطقس الآخرين يغتابونني،‬ ‫‫أليس كذلك؟‬ 155 00:13:33,813 --> 00:13:36,106 ‫‫يقولون إنني لا أستطيع كتابة تقاريري.‬ 156 00:13:36,190 --> 00:13:37,358 ‫‫ماذا؟‬ 157 00:13:37,441 --> 00:13:40,653 ‫‫لا ترمقيني بتلك النظرة. تعرفين عما أتحدث.‬ 158 00:13:42,112 --> 00:13:43,781 ‫‫لهذا السبب لا أكتبها.‬ 159 00:13:44,448 --> 00:13:46,909 ‫‫لأن بوسعي أن أدفع لك لأحصل على تقرير كهذا.‬ 160 00:13:47,409 --> 00:13:49,286 ‫‫لكن إن كتبتها بنفسي فستكون سيئة.‬ 161 00:13:51,163 --> 00:13:51,997 ‫‫ألديك جواز سفر؟‬ 162 00:13:53,666 --> 00:13:55,292 ‫‫- لا.‬ ‫‫- استخرجي جواز سفر.‬ 163 00:13:56,001 --> 00:13:58,295 ‫‫وأخبريني في أي بلد تريدين قضاء إجازتك.‬ 164 00:13:58,379 --> 00:13:59,713 ‫‫يعجبني تقريرك.‬ 165 00:14:01,841 --> 00:14:02,758 ‫‫حقًا؟‬ 166 00:14:05,594 --> 00:14:06,637 ‫‫شكرًا لك!‬ 167 00:14:08,681 --> 00:14:10,850 ‫‫سأذهب وأبحث عن وجهة سفر مناسبة.‬ 168 00:14:18,899 --> 00:14:19,984 ‫‫بقليل من الأموال،‬ 169 00:14:21,026 --> 00:14:22,778 ‫‫صارت عبدتي.‬ 170 00:14:27,491 --> 00:14:31,078 ‫‫"من المرجح أن يتشكل الضباب‬ ‫‫عند القيادة في الصباح أو في الليل،‬ 171 00:14:31,161 --> 00:14:35,666 ‫‫لذا يُرجى تشغيل أضواء الانتظار،‬ ‫‫والإبطاء من أجل سلامتكم."‬ 172 00:14:45,926 --> 00:14:47,761 ‫‫أيها البغيض!‬ 173 00:14:55,311 --> 00:14:59,064 ‫‫لا يتغوط ذلك الكلب المقيت‬ ‫‫عندما يكون في الشارع.‬ 174 00:14:59,148 --> 00:15:00,900 ‫‫ينتظر حتى يعود إلى المنزل ليتغوط.‬ 175 00:15:00,983 --> 00:15:02,651 ‫‫اسمه "لوي".‬ 176 00:15:03,569 --> 00:15:04,737 ‫‫"لوي الـ11".‬ 177 00:15:06,572 --> 00:15:08,824 ‫‫هذا لأن "لوي" عجوز. يبلغ 11 عامًا.‬ 178 00:15:10,200 --> 00:15:12,369 ‫‫لكنك ما زلت يافعًا. ما خطبك إذًا؟‬ 179 00:15:13,787 --> 00:15:15,122 ‫‫ماذا تقصد؟‬ 180 00:15:15,205 --> 00:15:16,415 ‫‫ألم تقلع بعد؟‬ 181 00:15:17,583 --> 00:15:18,542 ‫‫ماذا تقصد؟‬ 182 00:15:26,383 --> 00:15:27,384 ‫‫سرقة المخدرات.‬ 183 00:15:29,595 --> 00:15:30,846 ‫‫أخبرتني "سارا"‬ 184 00:15:32,056 --> 00:15:33,682 ‫‫أنك لا تزال تسرق الماريغوانا.‬ 185 00:15:37,561 --> 00:15:39,063 ‫‫لم أكن أسرقه.‬ 186 00:15:39,563 --> 00:15:41,982 ‫‫أنا قلق بشأن "سارا"، لذا كنت أتفقّد…‬ 187 00:15:42,066 --> 00:15:42,900 ‫‫اصمت.‬ 188 00:15:44,068 --> 00:15:46,070 ‫‫بحقك!‬ 189 00:15:49,782 --> 00:15:51,367 ‫‫أتظن أن عملك مجرّد لعبة؟‬ 190 00:15:52,368 --> 00:15:54,787 ‫‫وأنني ما زلت صديقك لأنني أقضي الوقت معك؟‬ 191 00:15:59,291 --> 00:16:01,877 ‫‫سأرث الكثير، مفهوم يا "ميونغ أو"؟‬ 192 00:16:02,419 --> 00:16:06,256 ‫‫لكن إن مت مبكرًا‬ ‫‫بسبب أنك تقود سيارتي تحت تأثير المخدرات،‬ 193 00:16:06,966 --> 00:16:10,552 ‫‫فسيكون هذا إجحافًا في حقي، صحيح؟ أجبني.‬ 194 00:16:11,887 --> 00:16:13,722 ‫‫أجبني، اللعنة!‬ 195 00:16:45,421 --> 00:16:46,380 ‫‫أنا آسف.‬ 196 00:17:41,435 --> 00:17:42,936 ‫‫مهلًا!‬ 197 00:17:43,020 --> 00:17:44,521 ‫‫انتظري!‬ 198 00:17:46,231 --> 00:17:47,066 ‫‫يا للهول.‬ 199 00:17:47,733 --> 00:17:50,402 ‫‫أعرف أن مظهري غريب نوعًا ما الآن،‬ 200 00:17:50,944 --> 00:17:53,655 ‫‫لكنني طبيب قيد التدريب في المستشفى. أجل.‬ 201 00:17:54,698 --> 00:17:55,866 ‫‫إنه يوم عطلتي.‬ 202 00:17:56,366 --> 00:17:57,242 ‫‫انتظري.‬ 203 00:18:08,754 --> 00:18:10,255 ‫‫اضغطي عليه لخمس دقائق تقريبًا.‬ 204 00:18:28,774 --> 00:18:30,442 ‫‫أين المريضة؟‬ 205 00:18:30,943 --> 00:18:32,194 ‫‫غادرت.‬ 206 00:18:33,695 --> 00:18:35,114 ‫‫مهلًا، أنا بخير الآن. انظر.‬ 207 00:18:35,197 --> 00:18:37,491 ‫{\an8}‫غادرت؟ لكن نتيجة فحص الدم مقلقة.‬ 208 00:18:37,574 --> 00:18:40,285 ‫‫مهلًا، أنا أيضًا أتألم.‬ 209 00:18:40,369 --> 00:18:41,954 ‫‫لقد نُقلت إلى المستشفى قبل قليل.‬ 210 00:18:42,037 --> 00:18:43,622 ‫‫اصمت، وإلا سوف… يا للهول!‬ 211 00:18:44,289 --> 00:18:45,124 ‫‫ويلاه.‬ 212 00:18:45,874 --> 00:18:48,210 ‫‫عد إلى النوم فحسب. ولا تتحرك.‬ 213 00:18:51,588 --> 00:18:53,423 ‫‫غادرت قبل إنهاء محلولها.‬ 214 00:18:53,966 --> 00:18:55,384 ‫‫ما الأمر؟ أرني.‬ 215 00:18:56,552 --> 00:18:57,427 ‫‫"فحص كيمياء الدم"‬ 216 00:18:57,511 --> 00:18:59,388 ‫‫"فحص فقر الدم"‬ 217 00:19:00,055 --> 00:19:01,265 ‫‫هل تعاني من سوء التغذية؟‬ 218 00:19:03,559 --> 00:19:05,894 ‫‫حسنًا، قبل أن نبدأ درس اليوم،‬ 219 00:19:05,978 --> 00:19:08,814 ‫‫أود أن أسأل عن شيء يشغل ذهني منذ وقت.‬ 220 00:19:08,897 --> 00:19:11,567 ‫‫أنت، أيها الطالب الوسيم الذي في الخلف.‬ 221 00:19:13,277 --> 00:19:14,486 ‫‫من أنت؟‬ 222 00:19:14,570 --> 00:19:16,822 ‫‫لا أظن أنك طالب في صفّي.‬ 223 00:19:17,614 --> 00:19:19,116 ‫‫مرحبًا أيها البروفيسور.‬ 224 00:19:19,199 --> 00:19:23,203 ‫‫سمعت أن حصصك مبهرة، لذا قررت أن أحضرها.‬ 225 00:19:23,287 --> 00:19:25,205 ‫‫- لو سمحت لي…‬ ‫‫- لا أصدّق هذا.‬ 226 00:19:25,289 --> 00:19:27,958 ‫‫من هو الشخص "المبهر" الذي جعلك تحضر هنا؟‬ 227 00:19:28,750 --> 00:19:31,003 ‫‫إنه أنت بالتأكيد أيها البروفيسور!‬ 228 00:19:31,086 --> 00:19:31,920 ‫‫أحترمك وأحبّك.‬ 229 00:19:32,004 --> 00:19:34,590 ‫‫كم هذا مؤسف!‬ 230 00:19:34,673 --> 00:19:36,508 ‫‫أنا متزوج. اخرج.‬ 231 00:19:37,676 --> 00:19:40,345 ‫‫حسنًا، لم أكن أعرف أنك متزوج.‬ 232 00:19:42,347 --> 00:19:43,515 ‫‫سأغادر إذًا.‬ 233 00:19:44,016 --> 00:19:47,102 ‫‫هيا، اعترف. من هذا الشخص "المبهر"؟‬ 234 00:20:07,372 --> 00:20:08,207 ‫‫"سو هان"!‬ 235 00:20:12,336 --> 00:20:16,632 ‫‫- لم تردّي على رسائلي فظننت أنك متغيبة.‬ ‫‫- كان عليّ حضور محاضرة.‬ 236 00:20:16,715 --> 00:20:19,718 ‫‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫‫- سأشتري الغداء لبعض أعضاء النادي.‬ 237 00:20:20,469 --> 00:20:22,638 ‫‫هل تناولت غداءك؟ يجب أن ترافقينا.‬ 238 00:20:24,640 --> 00:20:26,016 ‫‫أتحتسين المشروبات الكحولية؟‬ 239 00:20:42,741 --> 00:20:44,576 ‫‫يسرني أنك تبدين بصحة جيدة اليوم.‬ 240 00:20:46,578 --> 00:20:49,665 ‫‫كيف عرفت الكلّية التي أرتادها؟‬ 241 00:20:51,375 --> 00:20:56,004 ‫‫رأت ممرضة البطاقة الجامعية الخاصة بك‬ ‫‫بينما كانت تبحث عن رقم هاتف ولي أمرك.‬ 242 00:20:56,088 --> 00:20:57,172 ‫‫ودخلت قاعة المحاضرات‬ 243 00:20:58,215 --> 00:21:00,717 ‫‫لأن نتائج فحص دمك لم تكن جيدة.‬ 244 00:21:00,801 --> 00:21:03,971 ‫‫لكنك غادرت من دون أخذ وصفتك الطبية،‬ ‫‫لذا أحضرتها معي.‬ 245 00:21:04,554 --> 00:21:05,973 ‫‫يبدو أنك لا تعرفين حالتك.‬ 246 00:21:08,267 --> 00:21:10,894 ‫‫يجب أن تتناولي دواء لعلاج فقر الدم‬ ‫‫لمدة ستة أشهر.‬ 247 00:21:11,895 --> 00:21:15,816 ‫‫ثم ستخضعين إلى فحص آخر،‬ ‫‫لأن الوصفة الطبية صالحة لمدة ستة أشهر فقط.‬ 248 00:21:16,358 --> 00:21:17,609 ‫‫احرصي على تناول أدويتك.‬ 249 00:21:22,656 --> 00:21:23,991 ‫‫هل تحبّين أن تلعبي "غو"؟‬ 250 00:21:26,201 --> 00:21:27,452 ‫‫هل تعرف كيف تُلعب؟‬ 251 00:21:27,536 --> 00:21:30,080 ‫‫أنا بارع فيها.‬ 252 00:21:32,708 --> 00:21:36,545 ‫‫ما الوقت الذي سأستغرقه لأتعلّم "غو"‬ ‫‫وأكون قادرة على هزيمة لاعب يجيدها؟‬ 253 00:21:37,879 --> 00:21:40,465 ‫‫من الذي تحاولين هزيمته؟ "سي دول لي"؟‬ 254 00:21:41,675 --> 00:21:43,176 ‫‫من هو "سي دول لي"؟‬ 255 00:21:48,640 --> 00:21:50,475 ‫‫ربما تحتاجين إلى معلّم.‬ 256 00:21:51,685 --> 00:21:53,979 ‫‫هل تودين أن أعلّمك "غو"؟‬ 257 00:21:59,693 --> 00:22:02,612 ‫‫هل تناسبك المواعيد المتأخرة ليلًا؟‬ ‫‫أنا أيضًا عليّ تدريس أحدهم.‬ 258 00:22:03,113 --> 00:22:04,906 ‫{\an8}‫"مقهى (غيوداي)"‬ 259 00:22:06,950 --> 00:22:08,118 ‫‫التحقت بالكلية في 2006؟‬ 260 00:22:09,536 --> 00:22:12,456 ‫‫أعرف. مظهري يوحي بأنني أصغر سنًا.‬ 261 00:22:12,956 --> 00:22:14,291 ‫‫يا للهول.‬ 262 00:22:14,833 --> 00:22:17,336 ‫‫عادةً لا أقول هذا‬ ‫‫لئلا يعتقد الناس أنني أتباهى،‬ 263 00:22:17,419 --> 00:22:19,338 ‫‫لكنني وُلدت في أوائل عام 1989.‬ 264 00:22:20,255 --> 00:22:23,342 ‫‫كنت أعجوبة في طفولتي،‬ ‫‫لذا تخطيت بعض الأعوام الدراسية.‬ 265 00:22:24,760 --> 00:22:27,846 ‫‫هل يجدر بنا التحدث إلى بعضنا‬ ‫‫بطريقة رسمية إذًا؟‬ 266 00:22:28,889 --> 00:22:30,474 ‫‫أظن أنك تفضّلين الرسميات.‬ 267 00:22:32,851 --> 00:22:34,895 ‫‫سألعب باللون الأسود لأنني مبتدئة، صحيح؟‬ 268 00:22:38,690 --> 00:22:40,942 ‫‫إذًا فأنت تعرفين من يُفترض أن يلعب بأي لون.‬ 269 00:22:41,943 --> 00:22:43,028 ‫‫ضعي قُشاطك.‬ 270 00:22:57,501 --> 00:22:58,335 ‫‫حسنًا.‬ 271 00:23:02,130 --> 00:23:04,091 ‫‫سألخص لك لعبة "غو" في جملة واحدة:‬ 272 00:23:04,174 --> 00:23:06,551 ‫‫"الشخص الذي يملك منازل أكثر يفوز."‬ 273 00:23:07,135 --> 00:23:09,805 ‫‫يجب البدء قُرب النهاية،‬ ‫‫ثم التحرك نحو المنتصف.‬ 274 00:23:09,888 --> 00:23:14,226 ‫‫بينما تبنين منازلك، تدمّرين منازل خصمك،‬ 275 00:23:14,768 --> 00:23:16,436 ‫‫وتحصّنين حدودك تدريجيًا.‬ 276 00:23:17,437 --> 00:23:18,480 ‫‫إنها معركة شرسة.‬ 277 00:23:19,481 --> 00:23:20,315 ‫‫لكن في صمت.‬ 278 00:23:26,863 --> 00:23:27,948 ‫‫يعجبني هذا.‬ 279 00:24:20,834 --> 00:24:24,838 ‫‫لم أدرس الطب الصيني، لكن عشب "شيونغسيموان"‬ ‫‫سيخفف قلقك قبل الامتحانات الوطنية.‬ 280 00:24:25,422 --> 00:24:28,508 ‫‫امتحان "قبول المعلّمين" الأسبوع القادم.‬ ‫‫آمل أن تنجحي هذه المرة.‬ 281 00:24:43,231 --> 00:24:46,067 ‫‫شكرًا لأنك كنت معلّمي طوال هذا الوقت.‬ 282 00:24:46,818 --> 00:24:48,487 ‫‫آمل أن تصير طبيبًا عظيمًا.‬ 283 00:24:50,071 --> 00:24:51,323 ‫‫هل هذه حصّتنا الأخيرة؟‬ 284 00:24:52,908 --> 00:24:53,909 ‫‫لماذا؟‬ 285 00:24:54,451 --> 00:24:56,369 ‫‫علينا المواصلة. لم تهزميني بعد.‬ 286 00:24:57,954 --> 00:25:02,000 ‫‫لست الشخص الذي أريد هزيمته.‬ 287 00:25:05,462 --> 00:25:07,672 ‫‫لكي تصير معلمًا، من الضروري أن تمتلك…‬ 288 00:25:07,756 --> 00:25:08,590 ‫‫"ربيع 2015"‬ 289 00:25:09,174 --> 00:25:11,426 ‫‫…حبًا خالصًا للبشرية.‬ 290 00:25:12,093 --> 00:25:13,803 ‫‫أنت مكلّف بتقديم تعليم عالي الجودة…‬ 291 00:25:13,887 --> 00:25:14,763 ‫{\an8}‫"(دونغ إيون مون)"‬ 292 00:25:14,804 --> 00:25:18,350 ‫{\an8}‫…لتربية طلاب موهوبين‬ ‫‫سيساهمون في هذا البلد…‬ 293 00:25:18,433 --> 00:25:21,603 ‫‫كان فصل الربيع في عام 2015‬ ‫‫مميزًا جدًا بالنسبة إليّ.‬ 294 00:25:22,270 --> 00:25:25,190 ‫‫اجتزت امتحان "قبول المعلّمين"‬ ‫‫بعد محاولتي الثانية.‬ 295 00:25:25,690 --> 00:25:28,693 ‫‫كما أنك صرت حبلى لحسن الحظ.‬ 296 00:26:01,226 --> 00:26:04,145 ‫‫فكرت في أكثر من 100 اسم لطفلك‬ 297 00:26:04,229 --> 00:26:06,231 ‫‫الذي كان سيُولد في ذلك الخريف.‬ 298 00:26:07,649 --> 00:26:09,484 ‫‫كما شربت نخبًا‬ 299 00:26:11,570 --> 00:26:14,864 ‫‫لأحتفي بفسادي الأخلاقي النهائي‬ 300 00:26:16,575 --> 00:26:18,285 ‫‫ودمارك التام.‬ 301 00:26:20,495 --> 00:26:22,581 ‫‫"70 شارع (سيميونغ)"‬ 302 00:26:23,540 --> 00:26:26,543 ‫‫"صيف 2021"‬ 303 00:26:55,822 --> 00:26:56,740 ‫‫عيد ميلاد سعيدًا.‬ 304 00:26:56,823 --> 00:26:59,159 ‫‫عجبًا. إنه جميل!‬ 305 00:26:59,242 --> 00:27:01,620 ‫‫كيف فكرت في شراء حذاء ذي لون ساطع كهذا؟‬ 306 00:27:03,330 --> 00:27:05,415 ‫‫حسبت أنك ستكونين قادرة على تقبّله.‬ 307 00:27:09,210 --> 00:27:10,211 ‫‫إنه "غيونغ تاي".‬ 308 00:27:11,171 --> 00:27:13,548 ‫‫سيحتسي شرابًا مع "سانغ هيون"،‬ ‫‫ويودّ مني مرافقتهما.‬ 309 00:27:14,049 --> 00:27:16,885 ‫‫- في هذا الوقت المتأخر. يا لهما من ساقطين.‬ ‫‫- كلاهما فقط؟‬ 310 00:27:17,969 --> 00:27:19,220 ‫‫مستحيل.‬ 311 00:27:20,055 --> 00:27:21,431 ‫‫ألا تود قضاء وقت في الخارج؟‬ 312 00:27:21,514 --> 00:27:24,392 ‫‫لا. رأيت الفتيات اللواتي برفقتهما.‬ ‫‫لسن جميلات.‬ 313 00:27:25,101 --> 00:27:26,645 ‫‫هل كنت ستذهب لو كنا جميلات؟‬ 314 00:27:27,395 --> 00:27:28,563 ‫‫على حسب تعريف "جميلات".‬ 315 00:27:31,483 --> 00:27:33,234 ‫‫هل تنظف أسنانك الآن‬ 316 00:27:33,735 --> 00:27:34,986 ‫‫بينما أفعل هذا؟‬ 317 00:27:36,571 --> 00:27:38,114 ‫‫لهذا أنظّفها بسرعة.‬ 318 00:27:40,492 --> 00:27:44,245 ‫‫"غيونغ تاي" فتى مدلل ومضجر جدًا.‬ 319 00:27:44,746 --> 00:27:46,498 ‫‫إنه مجرّد محاسب بلا أي مميزات،‬ 320 00:27:46,581 --> 00:27:48,333 ‫‫لكنه يواعد فتاة جديدة كلّ يوم.‬ 321 00:27:48,416 --> 00:27:50,168 ‫‫لطالما كنت أستغرب هذا.‬ 322 00:27:51,086 --> 00:27:54,673 ‫‫لكنني اكتشفت السر أخيرًا بفضل "هاي جيونغ".‬ 323 00:27:56,925 --> 00:27:57,926 ‫‫ما السر؟‬ 324 00:27:59,094 --> 00:28:01,513 ‫‫تضاجعا في حمّام ردهة الفندق.‬ 325 00:28:02,263 --> 00:28:04,432 ‫‫صارا شبقين‬ ‫‫بينما كانا ينتظران استلام الغُرفة.‬ 326 00:28:07,727 --> 00:28:09,020 ‫‫يا له من وغد مجنون.‬ 327 00:28:10,980 --> 00:28:13,566 ‫‫تُرى ما التفاصيل. أشعر بالفضول.‬ 328 00:28:15,443 --> 00:28:18,780 ‫‫تخيّل معي، مساحة ضيّقة،‬ ‫‫وثمة أشخاص في الخارج.‬ 329 00:28:19,698 --> 00:28:21,533 ‫‫رخام الحمّام بارد،‬ 330 00:28:22,409 --> 00:28:23,952 ‫‫ولكن أنا وأنت ملتهبان شبقًا.‬ 331 00:28:25,912 --> 00:28:27,622 ‫‫أظن أننا في مكان مشابه،‬ 332 00:28:31,835 --> 00:28:33,420 ‫‫باستثناء أن الغُرفة كبيرة، صحيح؟‬ 333 00:28:39,300 --> 00:28:40,719 ‫‫"(سيميونغ)"‬ 334 00:28:47,517 --> 00:28:49,853 ‫‫حُصّلت رسوم الطريق.‬ 335 00:28:51,396 --> 00:28:53,732 ‫‫"(سول)"‬ 336 00:28:56,735 --> 00:28:57,944 ‫‫"كيس قمامة، نفايات عامة"‬ 337 00:29:02,574 --> 00:29:04,409 ‫‫"(سيميونغ)، كيس قمامة"‬ 338 00:29:10,081 --> 00:29:13,126 ‫‫"رقم البناية - تفاصيل البناية"‬ 339 00:29:13,209 --> 00:29:15,670 ‫‫"وصية تركة - صاحب الوصية: (شين تاي كيم)"‬ 340 00:29:27,223 --> 00:29:29,893 ‫‫"إلى (سو هيون جو) من الأصدقاء القدامى…‬ ‫‫…سأورّث التالي…"‬ 341 00:29:37,984 --> 00:29:39,027 ‫‫"70 شارع (سيميونغ)"‬ 342 00:29:39,110 --> 00:29:40,236 ‫‫"تبرّع بأكثر من 30 مليار وون"‬ 343 00:29:40,320 --> 00:29:41,488 ‫‫"مؤسسة (سيميونغ)"‬ 344 00:29:41,571 --> 00:29:43,656 ‫‫"شجرة عائلة (شين تاي كيم)"‬ 345 00:29:45,992 --> 00:29:48,620 ‫‫"سو هيون جو" من خارج عائلة "شين تاي كيم".‬ 346 00:29:54,042 --> 00:29:57,420 ‫{\an8}‫"إلى (سو هيون جو) من الأصدقاء القدامى"‬ 347 00:30:05,970 --> 00:30:07,222 ‫‫"(سياليس)"‬ 348 00:30:12,227 --> 00:30:13,895 ‫‫بعد عيشي هنا لبضعة أشهر،‬ 349 00:30:13,978 --> 00:30:16,147 ‫‫أدركت أن هذه الحديقة هي أفضل ما في المنزل.‬ 350 00:30:17,732 --> 00:30:19,734 ‫‫تبدو فخمة جدًا خلال النهار،‬ 351 00:30:20,652 --> 00:30:22,737 ‫‫وفخمة بشكل لا يُصدّق خلال الليل.‬ 352 00:30:24,405 --> 00:30:25,990 ‫‫استحقت تكلفتها الباهظة إذًا.‬ 353 00:30:27,200 --> 00:30:29,786 ‫‫ماذا عن مشوارك إلى العمل؟‬ ‫‫إننا نبعد ساعتين عن "سول".‬ 354 00:30:30,286 --> 00:30:31,913 ‫‫لا بأس به، إنه يحافظ على لياقتي.‬ 355 00:30:31,996 --> 00:30:35,333 ‫‫قلت إنك لا تحب النساء‬ ‫‫اللواتي تترهل أجسادهن بعد الزواج.‬ 356 00:30:36,084 --> 00:30:39,170 ‫‫سأستيقظ في الـ2:00 فجرًا،‬ ‫‫وأمارس قفز الحبل قبل تناول أي طعام،‬ 357 00:30:39,254 --> 00:30:41,422 ‫‫ثم أرحل في الـ3:00. يُفترض أن أصل في موعدي.‬ 358 00:30:42,590 --> 00:30:44,092 ‫‫هل صرت تقدّمين نشرة مختلفة؟‬ 359 00:30:44,759 --> 00:30:46,594 ‫‫من الواضح أن عمري كان السبب.‬ 360 00:30:48,972 --> 00:30:50,723 ‫‫بالمناسبة يا حبيبي،‬ 361 00:30:50,807 --> 00:30:54,894 ‫‫هلا تعرض بعض الإعلانات‬ ‫‫على قناتنا الإخبارية.‬ 362 00:30:55,603 --> 00:30:57,647 ‫‫سأستغل نفوذ الرأسمالية عندما أجدد عقدي.‬ 363 00:30:58,231 --> 00:30:59,983 ‫‫كان يجب أن تخبريني سابقًا.‬ 364 00:31:00,859 --> 00:31:02,944 ‫‫لماذا تضعين نفسك في موقف قد يجرح كبرياءك؟‬ 365 00:31:03,778 --> 00:31:07,115 ‫‫أسهل مشكلات في الحياة‬ ‫‫هي التي يمكن حلها بالمال.‬ 366 00:31:07,198 --> 00:31:08,199 ‫‫حقًا؟‬ 367 00:31:08,867 --> 00:31:10,451 ‫‫أنت مذهل يا حليفي!‬ 368 00:31:13,788 --> 00:31:17,250 ‫‫أهذا يعني أن فريق العلاقات العامة في شركتك‬ ‫‫سيأتي إلى محطة الأخبار غدًا؟‬ 369 00:31:18,251 --> 00:31:19,085 ‫‫بعد ظُهر الغد.‬ 370 00:31:21,254 --> 00:31:22,422 ‫‫هل اشتريت سجائر جديدة؟‬ 371 00:31:23,047 --> 00:31:23,882 ‫‫ماذا؟‬ 372 00:31:24,757 --> 00:31:25,592 ‫‫نعم.‬ 373 00:31:30,054 --> 00:31:33,099 ‫‫بالمناسبة، صديقتك مضيفة الطيران.‬ 374 00:31:33,182 --> 00:31:36,519 ‫‫بحقك، اسمها "هاي جيونغ"!‬ ‫‫كيف لم تحفظ اسمها حتى الآن؟‬ 375 00:31:39,522 --> 00:31:40,481 ‫‫ماذا عنها؟‬ 376 00:31:40,982 --> 00:31:43,735 ‫‫أخبرت "غيونغ تاي"‬ ‫‫عن أمور تخصك وأنت في المدرسة الثانوية.‬ 377 00:31:43,818 --> 00:31:45,028 ‫‫بينما كانا يثملان.‬ 378 00:31:46,905 --> 00:31:47,739 ‫‫أمور تخصني؟‬ 379 00:31:48,740 --> 00:31:49,574 ‫‫ماذا قالت؟‬ 380 00:31:52,952 --> 00:31:54,537 ‫‫إنها حصلت على درجات أعلى منك.‬ 381 00:32:00,126 --> 00:32:02,253 ‫‫حدث هذا مرة واحدة. مرة واحدة فقط!‬ 382 00:32:02,337 --> 00:32:05,048 ‫‫هل أنت غاضب‬ ‫‫لأن زوجتك لم تكن متفوقة في المدرسة؟‬ 383 00:32:05,131 --> 00:32:07,842 ‫‫أنا مستاء لأنهما كانا يتسليان‬ ‫‫بالحديث عنا بينما يثملان.‬ 384 00:32:09,052 --> 00:32:10,345 ‫‫"عني" وليس "عنا".‬ 385 00:32:11,095 --> 00:32:12,597 ‫‫أظن أنهما تسلّيا بالحديث عني.‬ 386 00:32:13,431 --> 00:32:14,599 ‫‫لن أدع هذا يزعجك مجددًا.‬ 387 00:32:20,688 --> 00:32:21,940 ‫‫أمي!‬ 388 00:32:25,652 --> 00:32:27,904 ‫‫"يي سول".‬ 389 00:32:28,821 --> 00:32:30,490 ‫‫ما أول ما تفعلينه عند رجوعك؟‬ 390 00:32:30,573 --> 00:32:31,407 ‫‫أغسل يديّ.‬ 391 00:32:31,908 --> 00:32:33,534 ‫‫يجب أن أغسل يديّ.‬ 392 00:32:38,790 --> 00:32:39,624 ‫‫لقد أخافتني!‬ 393 00:32:39,707 --> 00:32:41,542 ‫‫هل رأيت غريزتي كأمّ؟‬ 394 00:32:41,626 --> 00:32:43,628 ‫‫ما أول ما تفعله "يون جين" بعد أن تدخن؟‬ 395 00:32:44,253 --> 00:32:45,338 ‫‫أنت ظريف!‬ 396 00:32:50,969 --> 00:32:52,553 ‫‫تبًا.‬ 397 00:32:52,637 --> 00:32:54,097 ‫‫متى ستأتين؟‬ 398 00:32:54,180 --> 00:32:55,139 ‫‫"الرسّامة (سارا لي)"‬ 399 00:32:55,223 --> 00:32:57,934 ‫‫لماذا هي مزعجة جدًا اليوم؟‬ 400 00:33:09,737 --> 00:33:10,738 ‫‫إنه جميل.‬ 401 00:33:20,665 --> 00:33:22,250 ‫‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 402 00:33:24,127 --> 00:33:25,294 ‫‫هل اشتريت فستانًا جديدًا؟‬ 403 00:33:25,795 --> 00:33:27,672 ‫‫إنه هدية من حبيبي.‬ 404 00:33:27,755 --> 00:33:29,757 ‫‫جليّ أنه كان يفكر فيّ عندما كان يتسوق.‬ 405 00:33:31,926 --> 00:33:32,885 ‫‫"هاي جيونغ".‬ 406 00:33:34,345 --> 00:33:35,680 ‫‫هل حبيبك اسمه "سارا"؟‬ 407 00:33:38,433 --> 00:33:40,518 ‫‫هل ترتدين ملابس زبائنكم عادةً؟‬ 408 00:33:40,601 --> 00:33:44,689 ‫‫أخبرتك أنها ستأتي مرتدية الفستان‬ ‫‫الذي تركته في المغسلة.‬ 409 00:33:45,481 --> 00:33:47,567 ‫‫ذوقها راق على الأقل.‬ 410 00:33:48,151 --> 00:33:50,236 ‫‫اختارت فستانك من بين كلّ تلك الملابس.‬ 411 00:33:50,319 --> 00:33:51,738 ‫‫"هاي جيونغ".‬ 412 00:33:52,697 --> 00:33:54,949 ‫‫اليوم خسرت رهانًا على حقيبة "شانيل" بسببك.‬ 413 00:33:55,033 --> 00:33:57,452 ‫‫يا للهول، أنت غنية، استخدمي عطرًا!‬ 414 00:33:57,535 --> 00:33:59,871 ‫‫الجودة هي ما يهم، وليس السعر.‬ 415 00:33:59,954 --> 00:34:02,081 ‫‫إنه الحل الأمثل للتخلص من الروائح الكريهة.‬ 416 00:34:05,043 --> 00:34:05,960 ‫‫سحقًا.‬ 417 00:34:06,878 --> 00:34:09,172 ‫‫لا يُوجد في البلد‬ ‫‫سوى فستانين فقط بهذا الشكل.‬ 418 00:34:10,048 --> 00:34:13,634 ‫‫يا لمعاييرك المرتفعة!‬ 419 00:34:17,555 --> 00:34:18,389 ‫‫"هاي جيونغ".‬ 420 00:34:19,807 --> 00:34:21,142 ‫‫استفيقي.‬ 421 00:34:22,560 --> 00:34:24,896 ‫‫كنت الخيار الثاني مع "دونغ إيون"‬ ‫‫في ذلك الوقت.‬ 422 00:34:26,564 --> 00:34:27,857 ‫‫كنا سنشويك بدلًا منها.‬ 423 00:34:28,608 --> 00:34:29,442 ‫‫مفهوم؟‬ 424 00:34:30,568 --> 00:34:31,819 ‫‫"هاي جيونغ".‬ 425 00:34:34,572 --> 00:34:37,575 ‫‫ألا تعرفين أن "غيونغ تاي"‬ ‫‫لا يجيد كتم الأسرار؟‬ 426 00:34:38,826 --> 00:34:40,995 ‫‫هل تحدثت عني أمامه؟‬ 427 00:34:43,498 --> 00:34:46,000 ‫‫كان عليك أن تثملي وتضاجعيه فقط.‬ 428 00:34:47,085 --> 00:34:49,629 ‫‫لماذا بدأت بالثرثرة؟‬ 429 00:34:50,880 --> 00:34:51,964 ‫‫أجيبيني.‬ 430 00:34:53,466 --> 00:34:55,134 ‫‫لم نعد في المدرسة الثانوية.‬ 431 00:34:55,635 --> 00:34:57,637 ‫‫صداقتنا القديمة ليست كافية لنظل صديقتين.‬ 432 00:34:59,764 --> 00:35:01,641 ‫‫انتبهي إلى فمك اللعين من الآن فصاعدًا.‬ 433 00:35:03,017 --> 00:35:06,521 ‫‫اعرفي مقامك وارتدي ملابس يمكنك شراؤها.‬ 434 00:35:07,939 --> 00:35:09,524 ‫‫إن كنت تفهمينني، فأومئي برأسك.‬ 435 00:35:21,536 --> 00:35:22,829 ‫‫صارت هذه من حقي الآن.‬ 436 00:35:28,876 --> 00:35:29,794 ‫‫"سارا".‬ 437 00:35:30,378 --> 00:35:32,296 ‫‫أنا آسفة. سأغسل الفستان و…‬ 438 00:35:32,380 --> 00:35:34,757 ‫‫اصمتي، تبًا.‬ 439 00:35:36,134 --> 00:35:39,470 ‫‫صار أوسع من عند منطقة الصدر الآن.‬ ‫‫يمكنك الاحتفاظ بالفستان اللعين.‬ 440 00:36:02,869 --> 00:36:05,705 ‫‫هدية من أصدقائي. شكرًا يا رفاق!‬ 441 00:36:05,788 --> 00:36:08,624 ‫‫مفاجأة! برفقة مذيعة الطقس، "يون جين بارك".‬ 442 00:36:08,708 --> 00:36:10,418 ‫‫الطقس يتغير بسرعة‬ 443 00:36:10,501 --> 00:36:12,712 ‫‫مع اقتراب أول عطلة نهاية أسبوع‬ ‫‫في شهر مارس.‬ 444 00:36:12,795 --> 00:36:14,213 ‫‫صحيح يا سيدة "يون جين بارك"؟‬ 445 00:36:15,047 --> 00:36:17,967 ‫‫نعم، أنا الآن‬ ‫‫في معبد "كيلسانغسا" في "سول".‬ 446 00:36:18,050 --> 00:36:20,720 ‫{\an8}‫وقد أزهرت ورود الربيع الجميلة‬ ‫‫على الأشجار حول المعبد.‬ 447 00:36:20,803 --> 00:36:21,637 ‫{\an8}‫"ربيع 2022"‬ 448 00:36:21,721 --> 00:36:25,683 ‫‫والياسمين الشتوي وردة مثيرة للإعجاب،‬ ‫‫واسمها يعني "أهلًا بالربيع".‬ 449 00:36:26,601 --> 00:36:29,604 ‫‫كانت تُوضع على رؤوس المتفوقين‬ ‫‫في اختبارات "غواجيو".‬ 450 00:36:29,687 --> 00:36:31,939 ‫‫لذا تُعرف أيضًا باسم "أزهار الملك".‬ 451 00:36:32,023 --> 00:36:34,650 ‫‫لكن مع أمطار الربيع‬ ‫‫التي بدأت تهطل بعد ظُهر أمس،‬ 452 00:36:34,734 --> 00:36:36,861 ‫‫صارت "كوريا" قارسة البرودة مجددًا.‬ 453 00:36:36,944 --> 00:36:39,322 ‫‫من المتوقع استمرار هطول المطر‬ ‫‫في كلّ أنحاء البلاد‬ 454 00:36:39,405 --> 00:36:42,074 ‫‫خلال عطلة نهاية الأسبوع‬ ‫‫لنشهد موجة البرد الأخيرة.‬ 455 00:36:42,158 --> 00:36:44,744 ‫‫درجات الحرارة أقلّ من المتوسط‬ ‫‫بسبع درجات تقريبًا.‬ 456 00:36:44,827 --> 00:36:47,747 ‫‫هطل الثلج في المناطق الجبلية،‬ 457 00:36:47,830 --> 00:36:50,374 ‫‫وقد يستمر هذا اليوم وغدًا.‬ 458 00:36:51,125 --> 00:36:52,835 ‫‫إن خططت للتنزه في نهاية الأسبوع…‬ 459 00:36:52,919 --> 00:36:55,254 ‫‫أشاهد قناة الطقس كلّ صباح.‬ 460 00:36:55,922 --> 00:36:59,091 ‫‫…فاحرص على ارتداء الملابس المناسبة.‬ 461 00:36:59,175 --> 00:37:00,509 ‫‫كانت معكم "يون جين بارك".‬ 462 00:37:06,474 --> 00:37:09,101 ‫‫"غد جديد مع (جايبيونغ)‬ ‫‫(جايبيونغ) تبني معك مستقبلك"‬ 463 00:37:09,185 --> 00:37:10,436 ‫‫"(جايبيونغ) للمقاولات"‬ 464 00:37:34,835 --> 00:37:36,504 ‫‫سحقًا، إنه ذاك المتمارض.‬ 465 00:37:37,129 --> 00:37:39,966 ‫‫نهيتك عن الخروج. لماذا خرجت مجددًا؟‬ 466 00:37:40,049 --> 00:37:42,551 ‫‫شعرت بالاختناق فخرجت لأستنشق الهواء.‬ 467 00:37:43,511 --> 00:37:45,263 ‫‫ماذا تفعل هنا؟‬ 468 00:37:46,347 --> 00:37:49,433 ‫‫- هل فوّت أحدهم موعدًا معك مجددًا؟‬ ‫‫- ماذا؟ من قد يفعل هذا؟‬ 469 00:37:50,017 --> 00:37:52,937 ‫‫على الإطلاق.‬ ‫‫لم يفوّت أحدهم موعدًا معي من قبل قط.‬ 470 00:37:53,020 --> 00:37:55,106 ‫‫عندما تكون في الحديقة تتصرف بلطف.‬ 471 00:37:55,690 --> 00:37:57,608 ‫‫هل تعرف المديرة بشأن كلّ هذا؟‬ 472 00:37:57,692 --> 00:37:58,901 ‫‫بحقك.‬ 473 00:37:59,402 --> 00:38:01,404 ‫‫لا تقحم عائلتي في هذا. أتصرّف بلطف عادةً.‬ 474 00:38:01,487 --> 00:38:04,824 ‫‫ربما أتراجع إن أعطيتني رشفة من تلك القهوة.‬ 475 00:38:04,907 --> 00:38:06,075 ‫‫مستحيل.‬ 476 00:38:06,701 --> 00:38:08,286 ‫‫لماذا تخطو في البركة؟‬ 477 00:38:08,369 --> 00:38:09,370 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- اقترب.‬ 478 00:38:09,453 --> 00:38:11,372 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- سحقًا.‬ 479 00:38:18,879 --> 00:38:21,048 ‫‫تبًا، إنها تمطر بغزارة.‬ 480 00:38:23,968 --> 00:38:25,386 ‫‫اتصل "جاي جن"، صحيح؟‬ 481 00:38:25,469 --> 00:38:27,805 ‫‫نعم. يريدك أن تجلب بعض السترات.‬ 482 00:38:29,640 --> 00:38:30,641 ‫‫انتظر.‬ 483 00:38:34,061 --> 00:38:35,062 ‫‫تبًا.‬ 484 00:38:57,001 --> 00:38:57,918 ‫‫ماذا؟‬ 485 00:38:59,003 --> 00:38:59,879 ‫‫"دونغ إيون مون".‬ 486 00:39:04,800 --> 00:39:06,135 ‫‫هذه أنت بالفعل.‬ 487 00:39:07,011 --> 00:39:09,347 ‫‫عجبًا، يا لها من مصادفة.‬ 488 00:39:10,264 --> 00:39:12,516 ‫‫أنا "ميونغ أو سون". أنت تتذكرينني، صحيح؟‬ 489 00:39:13,392 --> 00:39:14,435 ‫‫بالطبع.‬ 490 00:39:15,269 --> 00:39:16,479 ‫‫مرّ وقت طويل.‬ 491 00:39:16,562 --> 00:39:17,646 ‫‫صحيح؟‬ 492 00:39:19,523 --> 00:39:20,566 ‫‫عجبًا.‬ 493 00:39:22,651 --> 00:39:24,987 ‫‫كيف حالك؟ ماذا تعملين حاليًا؟‬ 494 00:39:26,072 --> 00:39:29,200 ‫‫- أنا معلمة للمرحلة الابتدائية.‬ ‫‫- ماذا؟ حقًا؟‬ 495 00:39:29,283 --> 00:39:30,910 ‫‫كنت أفكر فيك كثيرًا.‬ 496 00:39:32,703 --> 00:39:33,537 ‫‫حقًا؟‬ 497 00:39:37,875 --> 00:39:39,001 ‫‫هل جئت لشراء حذاء؟‬ 498 00:39:39,794 --> 00:39:42,129 ‫‫لا، كنت أقيسه فحسب.‬ 499 00:39:45,508 --> 00:39:47,176 ‫‫مهلًا، لا تخلعيه.‬ 500 00:39:47,760 --> 00:39:49,011 ‫‫يبدو رائعًا عليك.‬ 501 00:39:50,888 --> 00:39:51,806 ‫‫جرّبيه.‬ 502 00:39:57,478 --> 00:39:58,312 ‫‫حسنًا.‬ 503 00:39:59,230 --> 00:40:00,272 ‫‫انظري في المرآة.‬ 504 00:40:17,498 --> 00:40:20,209 ‫‫أتودين احتساء شراب؟ لدينا كلّ الأنواع.‬ 505 00:40:21,460 --> 00:40:22,670 ‫‫يمكنك الاحتفاظ بالحذاء.‬ 506 00:40:23,421 --> 00:40:25,172 ‫‫في الواقع، إنه متجري.‬ 507 00:40:31,846 --> 00:40:34,265 ‫‫مشروب كحولي أم ماء أم قهوة. ماذا تودين؟‬ 508 00:40:40,938 --> 00:40:41,939 ‫‫قهوة.‬ 509 00:40:58,122 --> 00:40:59,290 ‫‫بالمناسبة،‬ 510 00:41:00,207 --> 00:41:01,792 ‫‫فيم كنت تفكرين بشأني؟‬ 511 00:41:05,588 --> 00:41:06,464 ‫‫مهلًا،‬ 512 00:41:07,840 --> 00:41:09,175 ‫‫هل كنت أول من قبّلك؟‬ 513 00:41:10,217 --> 00:41:12,720 ‫‫عجبًا، لا بد أن تلك الذكرى تراودك كثيرًا.‬ 514 00:41:15,222 --> 00:41:18,058 ‫‫هل هذا متجرك حقًا؟‬ 515 00:41:19,101 --> 00:41:20,019 ‫‫نعم، تقريبًا.‬ 516 00:41:21,020 --> 00:41:22,605 ‫‫أقوم بالكثير من الأمور.‬ 517 00:41:23,355 --> 00:41:24,773 ‫‫أنا منشغل جدًا.‬ 518 00:41:26,066 --> 00:41:29,320 ‫‫اتصل "جاي جن".‬ ‫‫سألني لماذا لا تردّ على اتصالاته.‬ 519 00:41:29,820 --> 00:41:33,157 ‫‫يريدك أن تجلب الملابس التي طلبها،‬ ‫‫وتشتري طعام الكلاب لـ"لوي".‬ 520 00:41:38,370 --> 00:41:40,831 ‫‫تبًا، ذلك الحقير.‬ 521 00:41:42,249 --> 00:41:44,418 ‫‫لا يمكنه فعل أي شيء من دوني.‬ 522 00:41:44,960 --> 00:41:47,004 ‫‫تتذكرين "جاي جن جيون"، صحيح؟‬ 523 00:41:48,589 --> 00:41:50,007 ‫‫لم يتغير شيء إذًا.‬ 524 00:41:50,633 --> 00:41:52,718 ‫‫هل ما زلت تقضي حاجات "جاي جن"؟‬ 525 00:41:52,801 --> 00:41:54,303 ‫‫تبًا، هذه ليست حقيقة الوضع.‬ 526 00:41:54,386 --> 00:41:56,805 ‫‫الحياة ظالمة.‬ 527 00:41:57,598 --> 00:42:01,227 ‫‫بينما كنت أعمل لأصير معلمة،‬ ‫‫وكنت تجلب له طعام الكلاب،‬ 528 00:42:01,310 --> 00:42:05,397 ‫‫ورثوا ملعب غولف‬ ‫‫وامتلكوا متجرًا كهذا، بفضل أهلهم.‬ 529 00:42:07,399 --> 00:42:11,028 ‫‫لهذا السبب تمنيت‬ ‫‫أن تكون المالك الفعلي لكل هذا.‬ 530 00:42:11,111 --> 00:42:12,863 ‫‫تمنيت ذلك من قلبي للحظة.‬ 531 00:42:12,947 --> 00:42:15,282 ‫‫هل هذا تعاطف أم إهانة؟‬ 532 00:42:17,576 --> 00:42:20,663 ‫‫اختاري كلماتك التالية بعناية‬ ‫‫لأنني ما زلت أضرب النساء.‬ 533 00:42:24,458 --> 00:42:26,794 ‫‫لم لا تختار كيس ملاكمة آخر؟‬ 534 00:42:27,795 --> 00:42:30,589 ‫‫إن فعلت ذلك،‬ ‫‫فقد يصير هذا المتجر ملكك بالفعل.‬ 535 00:42:31,173 --> 00:42:32,424 ‫‫أي هراء هذا؟‬ 536 00:42:32,508 --> 00:42:34,760 ‫‫وصلتني معلومات مؤخرًا،‬ 537 00:42:35,719 --> 00:42:38,556 ‫‫لكن المسألة حساسة،‬ ‫‫لذا لا يمكنني التعامل مع الأمر وحدي.‬ 538 00:42:44,645 --> 00:42:46,730 ‫‫أتريد أن تعرف لماذا أخبرك بهذا؟‬ 539 00:42:47,690 --> 00:42:50,359 ‫‫ظننت أنك ستتفهم رغبتي في تدميرهم.‬ 540 00:42:51,986 --> 00:42:52,820 ‫‫وثمة سبب آخر،‬ 541 00:42:54,154 --> 00:42:55,573 ‫‫في الماضي،‬ 542 00:42:56,865 --> 00:42:58,534 ‫‫كنت أخشاك‬ 543 00:42:59,326 --> 00:43:00,411 ‫‫أكثر من أي شخص آخر.‬ 544 00:43:05,416 --> 00:43:06,292 ‫‫حقًا؟‬ 545 00:43:08,669 --> 00:43:09,587 ‫‫أخبريني إذًا.‬ 546 00:43:10,754 --> 00:43:12,339 ‫‫ما هي "المسألة الحساسة"؟‬ 547 00:43:16,343 --> 00:43:18,929 ‫‫بوسعك احتساء الكحوليات،‬ ‫‫إذًا كنت تمتنعين طوعًا.‬ 548 00:43:20,097 --> 00:43:23,934 ‫‫عادةً أثمل بعد شرب كأس واحدة،‬ ‫‫لكن أظن أنني متحمسة اليوم.‬ 549 00:43:24,018 --> 00:43:27,187 ‫‫من اللطيف سماع ذلك.‬ ‫‫هذا يشعرني بأنني مميز نوعًا ما.‬ 550 00:43:27,771 --> 00:43:30,065 ‫‫أنت مميز بالنسبة إليّ بالطبع.‬ 551 00:43:31,358 --> 00:43:32,359 ‫‫ماذا؟‬ 552 00:43:32,443 --> 00:43:33,861 ‫‫بالمناسبة يا "سو هان"،‬ 553 00:43:34,820 --> 00:43:37,072 ‫‫أنت ترتدي تلك الساعة دائمًا، أليس كذلك؟‬ 554 00:43:37,156 --> 00:43:38,240 ‫‫ساعتي؟‬ 555 00:43:39,533 --> 00:43:40,618 ‫‫نعم، هذه؟‬ 556 00:43:40,701 --> 00:43:43,120 ‫‫اشتراها أبي‬ ‫‫عندما عُين في أول مدرسة عمل فيها.‬ 557 00:43:43,203 --> 00:43:44,830 ‫‫أراد أن يعطيها لابنه.‬ 558 00:43:44,913 --> 00:43:47,291 ‫‫لديه رغبة في صنع تقليد.‬ 559 00:43:48,000 --> 00:43:50,419 ‫‫عجبًا، هذا لطيف.‬ 560 00:43:51,295 --> 00:43:55,215 ‫‫لكنه صار مسنًا،‬ ‫‫وأجد صعوبة في تحمّل نفقات مقدمي الرعاية له،‬ 561 00:43:55,966 --> 00:43:57,217 ‫‫ودفع فواتير المستشفى.‬ 562 00:43:58,093 --> 00:44:02,222 ‫‫عليّ اجتياز امتحان مفتشي المدارس هذه المرة.‬ ‫‫حتى أن زوجتي تصلّي في الكنيسة من أجل هذا.‬ 563 00:44:03,057 --> 00:44:04,475 ‫‫هل من جدوى لهذا؟‬ 564 00:44:05,351 --> 00:44:08,187 ‫‫شخصيًا، أتابع التقدم وحدي.‬ 565 00:44:08,687 --> 00:44:10,689 ‫‫لم يساعدني الرب قط.‬ 566 00:44:11,273 --> 00:44:12,107 ‫‫ماذا؟‬ 567 00:44:13,567 --> 00:44:15,361 ‫‫هل تصلّين من أجل شيء أيضًا؟‬ 568 00:44:16,820 --> 00:44:17,655 ‫‫أجل.‬ 569 00:44:18,197 --> 00:44:20,824 ‫‫أصلّي من أجلك كي تجتاز الامتحان هذه المرة.‬ 570 00:44:21,700 --> 00:44:23,452 ‫‫آمل حقًا أن تنجح يا "سو هان".‬ 571 00:44:23,535 --> 00:44:25,829 ‫‫أنا أدعمك من كلّ قلبي.‬ 572 00:44:27,081 --> 00:44:28,123 ‫‫"(سيميونغ) للعقارات"‬ 573 00:44:28,207 --> 00:44:29,333 ‫‫حسنًا، شكرًا.‬ 574 00:44:29,416 --> 00:44:32,753 ‫‫تبدو عيناك جميلتين عندما تحتسين الكحوليات.‬ 575 00:44:32,836 --> 00:44:33,837 ‫‫لا.‬ 576 00:44:35,339 --> 00:44:37,383 ‫‫ساقاي أجمل.‬ 577 00:44:42,429 --> 00:44:43,263 ‫‫تفضّلي.‬ 578 00:44:45,349 --> 00:44:46,266 ‫‫مرحبًا.‬ 579 00:44:46,767 --> 00:44:49,603 ‫‫مرحبًا، أنا من شركة "سيميونغ" للعقارات.‬ 580 00:44:53,399 --> 00:44:56,777 ‫‫تُوجد شقة شاغرة في البناية التي أردتها.‬ 581 00:44:56,860 --> 00:44:57,695 ‫‫"عقد إيجار شهري"‬ 582 00:44:57,778 --> 00:44:59,154 ‫‫أحضري ختمك، اتفقنا؟‬ 583 00:45:26,932 --> 00:45:28,475 ‫‫تبحثين عن هذا، صحيح؟‬ 584 00:45:52,291 --> 00:45:53,584 ‫‫منذ متى تفعلين هذا؟‬ 585 00:45:54,168 --> 00:45:56,754 ‫‫لاحظت الأمر لأول مرة في الخريف الماضي.‬ 586 00:45:57,671 --> 00:45:58,839 ‫‫لا تكذبي عليّ.‬ 587 00:45:59,923 --> 00:46:02,009 ‫‫ربما تجنبت كاميرات المراقبة،‬ 588 00:46:02,718 --> 00:46:05,596 ‫‫لكن صورك على هاتفي.‬ 589 00:46:06,346 --> 00:46:09,516 ‫‫جمعت هذه الصور طوال ستة أشهر.‬ 590 00:46:10,768 --> 00:46:14,021 ‫‫تأمّلوا هذا. لا يساعدني الرب أبدًا.‬ 591 00:46:14,563 --> 00:46:19,151 ‫‫لماذا تكون مدبّرة منزل مدير المؤسسة‬ ‫‫لمّاحة وصبورة في الوقت نفسه؟‬ 592 00:46:26,366 --> 00:46:28,911 ‫‫يمكنني إعطاؤك المال إن كان هذا ما تريدينه.‬ 593 00:46:29,661 --> 00:46:32,289 ‫‫لا أريد المال، ولن أبلّغ عنك.‬ 594 00:46:34,708 --> 00:46:36,627 ‫‫أجهل ماذا تريدين أن تفعلي بهذا،‬ 595 00:46:37,753 --> 00:46:41,548 ‫‫لكن أظن أنك ستحققين هدفك أيًا كان،‬ ‫‫إذ أنك تفعلين ذلك طوال ستة أشهر.‬ 596 00:46:44,009 --> 00:46:45,719 ‫‫أريد أن أكون في صفك.‬ 597 00:46:47,721 --> 00:46:49,223 ‫‫سأساعدك،‬ 598 00:46:50,224 --> 00:46:51,850 ‫‫لذا أرجوك أن تساعديني.‬ 599 00:46:56,021 --> 00:46:59,274 ‫‫ماذا تريدين مني بالضبط؟‬ 600 00:47:02,402 --> 00:47:03,403 ‫‫أريدك‬ 601 00:47:05,572 --> 00:47:06,740 ‫‫أن تقتلي زوجي.‬ 602 00:49:19,873 --> 00:49:24,878 ‫‫ترجمة "مايكل جرجس"‬ By Ahmed Mandooz