1
00:00:02,340 --> 00:00:07,030
Robar, conspirar, asesinar, defraudar…
2
00:00:07,230 --> 00:00:10,190
El ninja debe vivir
por el camino del forajido.
3
00:00:10,390 --> 00:00:13,420
Debes engañar a todos
y continuar la estirpe.
4
00:00:13,620 --> 00:00:18,080
Tienes que cumplir el destino
de los nacidos en el clan Fuma.
5
00:00:18,350 --> 00:00:19,410
Sí, señor.
6
00:00:27,750 --> 00:00:29,260
¡Ay!
7
00:02:01,070 --> 00:02:03,020
Me llamo Ryoko Suzunone.
8
00:02:01,260 --> 00:02:06,020
{\an8}Episodio 6
Las sombras y el calor humano
9
00:02:03,220 --> 00:02:05,600
Muchas gracias
por recibirme este verano.
10
00:02:05,800 --> 00:02:08,810
Yo me llamo Kirei Kisegawa.
Estoy encantada de estar aquí.
11
00:02:09,010 --> 00:02:10,600
No seáis tan formales.
12
00:02:11,140 --> 00:02:13,150
Siento mucho lo que os ha pasado, Ryoko.
13
00:02:17,150 --> 00:02:20,310
Dicen que se incendió la madera
durante la noche.
14
00:02:20,510 --> 00:02:23,360
O fue obra de los Koga,
que hicieron que pareciera eso.
15
00:02:23,560 --> 00:02:26,410
Sea como sea,
los Saigachu estamos en la ruina.
16
00:02:26,610 --> 00:02:30,300
-¿Qué vais a hacer?
-Aceptaremos el proyecto de los Koga.
17
00:02:30,750 --> 00:02:33,270
Nuestro papel
es ser proveedores de los grandes.
18
00:02:33,470 --> 00:02:36,260
Pero no olvidaremos esta afrenta.
19
00:02:37,380 --> 00:02:40,300
Lo único que me preocupa es Ryoko.
20
00:02:40,970 --> 00:02:44,420
Voy a hacer de niñero
durante las vacaciones de verano.
21
00:02:44,620 --> 00:02:47,930
Da igual si vienen un par de niñas más.
22
00:02:48,250 --> 00:02:49,440
¿No hay problema?
23
00:02:49,640 --> 00:02:53,030
Los Iga aceptamos a todos
y no retenemos a nadie.
24
00:02:54,370 --> 00:02:57,280
Sentíos como en casa y relajaos.
25
00:02:57,480 --> 00:02:59,400
Muchas gracias por su hospitalidad.
26
00:02:59,980 --> 00:03:01,910
Usad este cuarto como queráis.
27
00:03:02,110 --> 00:03:04,550
Me siento
como en una posada tradicional.
28
00:03:04,750 --> 00:03:07,070
Muchas gracias por todo.
29
00:03:07,270 --> 00:03:11,320
Gracias por dejar que me acoplara
a Ryoko para venir aquí.
30
00:03:11,520 --> 00:03:13,360
Tus padres están en una misión, ¿no?
31
00:03:13,580 --> 00:03:17,880
Al contrario, me alegra poder pasar
las vacaciones con mis amigas.
32
00:03:18,080 --> 00:03:20,550
¡Pues a divertirnos
por toda la aldea Iga!
33
00:03:20,750 --> 00:03:22,790
¡Sí! Pero solo tenemos montañas y ríos.
34
00:03:22,990 --> 00:03:25,450
-No bajes la guardia.
-Ya lo sé.
35
00:03:25,650 --> 00:03:27,640
¡Ittoki, es hora de salir!
36
00:03:27,850 --> 00:03:29,090
¡Vale!
37
00:03:29,290 --> 00:03:32,500
-Descansad un poco a vuestro aire.
-¿Vas a salir a algún lado?
38
00:03:32,700 --> 00:03:34,940
Es el aniversario
de la muerte de mi padre.
39
00:03:35,140 --> 00:03:37,130
Ah, ¿sí? No lo sabía.
40
00:03:37,330 --> 00:03:40,600
Pues voy a explorar la mansión.
41
00:03:42,900 --> 00:03:46,370
Qué pintura tan vieja.
¿Cuánto tiempo llevará ahí?
42
00:03:48,140 --> 00:03:50,660
O solo es un disfraz
para su gran tecnología.
43
00:04:13,690 --> 00:04:16,190
{\an8}Me he infiltrado con éxito con los Iga.
La seguridad en la mansión es de primera.
No olvides el pago por esta valiosa información.
44
00:04:23,780 --> 00:04:25,050
Papá…
45
00:04:25,870 --> 00:04:27,120
¿Qué quieres?
46
00:04:27,320 --> 00:04:30,870
Quiero que me metas en la unidad
de vanguardia del ataque a los Iga.
47
00:04:31,390 --> 00:04:34,190
-¿Cómo te has enterado?
-Circulan rumores.
48
00:04:34,390 --> 00:04:37,130
Solo lo proponen
unos cuantos de la directiva.
49
00:04:37,330 --> 00:04:38,590
¿Tú qué opinas?
50
00:04:38,990 --> 00:04:43,710
He oído que varios estudiantes Koga
resultaron heridos durante un examen.
51
00:04:43,910 --> 00:04:47,150
¿Qué lograste con ese sacrificio?
52
00:04:47,350 --> 00:04:49,760
No volveré a fracasar.
53
00:04:50,180 --> 00:04:52,260
El fracaso no es una opción para ti.
54
00:04:53,270 --> 00:04:57,010
¿No querías continuar
con los ideales del señor Kishinmaru?
55
00:04:58,020 --> 00:05:03,780
¿No querías mantener vivo el sueño
de un mundo pacífico sin ninjas?
56
00:05:05,010 --> 00:05:08,030
Tú siempre me has dicho
que controle mis emociones.
57
00:05:08,670 --> 00:05:11,980
Por eso intenté reprimir
el odio que siento por los Iga.
58
00:05:12,180 --> 00:05:14,690
Por culpa de eso comencé a dudar.
59
00:05:15,380 --> 00:05:18,230
Pero he decidido hacerles caso
a mi odio y mi furia.
60
00:05:27,690 --> 00:05:29,990
Descubrí esto
mientras perseguía a Tokisada.
61
00:05:30,190 --> 00:05:32,770
No se asemeja
a ninguna herramienta ninja actual.
62
00:05:32,960 --> 00:05:37,390
Los Koga están usando el cadáver
de Kishinmaru para crear algo nuevo.
63
00:05:37,590 --> 00:05:41,380
Se comenta que los Koga planean
un ataque a gran escala contra los Iga.
64
00:05:41,580 --> 00:05:43,720
Quizá guarde alguna especie de relación.
65
00:05:44,400 --> 00:05:47,250
Capitán, ¿me permite dar mi opinión?
66
00:05:47,450 --> 00:05:48,450
Adelante.
67
00:05:48,650 --> 00:05:52,220
Deberíamos investigar ahora
a los Koga, no a los Iga.
68
00:05:52,990 --> 00:05:55,510
Sé que no debemos
descuidar casos pasados,
69
00:05:55,710 --> 00:05:59,940
pero opino que es más importante
detener una tragedia a punto de ocurrir.
70
00:06:00,140 --> 00:06:02,240
Pero no son más que conjeturas.
71
00:06:02,440 --> 00:06:05,460
-¡Sí, pero…!
-Las emociones chocan con el olfato.
72
00:06:06,380 --> 00:06:10,110
Procura no compartir estos hechos
con las otras unidades.
73
00:06:10,310 --> 00:06:11,450
¿Por qué razón?
74
00:06:11,650 --> 00:06:14,410
La información no verificada
solo crea confusión.
75
00:06:14,610 --> 00:06:17,520
Tú sigue investigando a Tokisada Kaga.
76
00:06:18,530 --> 00:06:19,620
Sí, señor.
77
00:06:22,020 --> 00:06:24,740
¿Vamos directamente al cementerio?
78
00:06:24,940 --> 00:06:28,040
Hay un lugar
al que quiero que vayamos antes.
79
00:06:32,280 --> 00:06:33,610
Señora Yumika…
80
00:06:34,730 --> 00:06:37,000
Muchas gracias por su visita.
81
00:06:39,290 --> 00:06:40,920
¿Se ha producido algún cambio?
82
00:06:41,410 --> 00:06:44,290
Me da la impresión
de que hoy sonríe un poco.
83
00:06:45,700 --> 00:06:47,380
Es mi esposo.
84
00:06:49,900 --> 00:06:54,630
Pasó hace cinco años en una misión.
Y sigue en coma desde entonces.
85
00:06:56,430 --> 00:06:58,930
{\an8}Tumba familiar de los Sakuraba
86
00:06:58,440 --> 00:07:02,160
Por cierto, el director de la academia
me habló sobre papá.
87
00:07:02,360 --> 00:07:04,940
Ah, ¿sí? ¿Y qué te dijo?
88
00:07:05,140 --> 00:07:09,090
Que decía que no quería ser un ninja
que se encargara del trabajo sucio.
89
00:07:09,290 --> 00:07:11,430
Me imagino a tu padre diciendo eso.
90
00:07:13,450 --> 00:07:18,350
Él recibía en Iga a ninjas
que habían dejado sus aldeas.
91
00:07:18,550 --> 00:07:21,380
"Aceptamos a todos
y no retenemos a nadie".
92
00:07:21,580 --> 00:07:23,830
Así quería cambiar el concepto de ninja.
93
00:07:24,440 --> 00:07:25,900
Ah, ¿sí?
94
00:07:26,270 --> 00:07:28,410
Pero falta mucho para cumplir su sueño.
95
00:07:30,340 --> 00:07:34,470
Tu padre, Hidetoki,
falleció en una misión con Tokisada.
96
00:07:36,190 --> 00:07:40,500
Él todavía se culpa a sí mismo por eso.
97
00:07:41,680 --> 00:07:43,210
Y yo también…
98
00:07:43,410 --> 00:07:47,390
Como jefa de la aldea, he enviado
a mucha gente a misiones peligrosas.
99
00:07:47,590 --> 00:07:52,290
Yo mandé al esposo de Reiha,
el que está en ingresado, a esa misión.
100
00:07:53,360 --> 00:07:58,300
Al convertirte en ninja, en algún punto
cargarás con pecados imborrables.
101
00:07:58,500 --> 00:08:00,870
Quiero que estés
siempre preparado para ello.
102
00:08:06,630 --> 00:08:09,800
{\an8}Tumba familiar de los Sakuraba
103
00:08:11,990 --> 00:08:14,760
Perdón por hacer
que me acompañéis a estos recados.
104
00:08:14,960 --> 00:08:17,700
No importa.
Es lo menos que podemos hacer por ti.
105
00:08:17,900 --> 00:08:19,980
Por el techo y la comida que nos das.
106
00:08:20,180 --> 00:08:24,270
Creía que los distritos comerciales
habían decaído, pero hay mucha gente.
107
00:08:24,590 --> 00:08:27,800
Aquí proveen de muchos productos
al área de servicio de Iga.
108
00:08:27,980 --> 00:08:30,090
Es una relación comercial muy longeva.
109
00:08:30,290 --> 00:08:32,690
No puedo creer
que me hayan pedido todo esto.
110
00:08:33,340 --> 00:08:34,730
Disculpe.
111
00:08:35,250 --> 00:08:38,410
Hola, Ittoki. ¿Y la señora Yumika?
112
00:08:38,610 --> 00:08:40,540
Hemos venido nosotros a un recado.
113
00:08:40,740 --> 00:08:44,050
¿Y qué tal? ¿Ya sabes lanzar shuriken?
114
00:08:44,250 --> 00:08:45,750
¿Eh? ¿Cómo lo sabe?
115
00:08:45,950 --> 00:08:47,920
Pero ¡si es Ittoki!
116
00:08:48,120 --> 00:08:50,420
¿Qué tal la academia?
¿Te estás divirtiendo?
117
00:08:50,620 --> 00:08:53,140
Eso es, diviértete
con tus preciosas amigas.
118
00:08:53,340 --> 00:08:55,800
Pero no descuides tu entrenamiento, ¿eh?
119
00:08:56,050 --> 00:08:58,190
¿Es que todos sois ninjas?
120
00:08:58,390 --> 00:09:02,480
El único que no era ninja
por aquí eras tú.
121
00:09:02,680 --> 00:09:04,520
No me había dado cuenta para nada.
122
00:09:04,720 --> 00:09:06,920
De eso se trata nuestro trabajo.
123
00:09:07,600 --> 00:09:10,480
-A ver, déjanosla a nosotros.
-¿Eh?
124
00:09:15,870 --> 00:09:17,090
Buenas tardes.
125
00:09:17,290 --> 00:09:19,200
Qué muchachos tan trabajadores.
126
00:09:19,400 --> 00:09:21,080
Toma un caramelo.
127
00:09:21,870 --> 00:09:25,130
También hay para vosotras, señoritas.
128
00:09:27,120 --> 00:09:28,630
Oiga, ¿y esto?
129
00:09:28,830 --> 00:09:31,140
Ya no eres un niño, ¿no?
130
00:09:41,010 --> 00:09:43,430
{\an8}Pesca 100 peces vigorosos.
131
00:09:41,430 --> 00:09:43,430
¿Cómo vamos a poder pescar tantos?
132
00:09:43,630 --> 00:09:45,090
¡Eh!
133
00:09:47,140 --> 00:09:50,590
¡Vas a gozarlo, adolescente guarrete!
¿Cuál es tu tipo?
134
00:09:58,030 --> 00:10:01,490
Esto… ¿Ryoko?
135
00:10:08,510 --> 00:10:10,920
Sabía que no se quitaría la mascarilla.
136
00:10:18,840 --> 00:10:21,600
¡No puedo creer que sea yo!
¡Qué vergüenza!
137
00:10:22,420 --> 00:10:24,530
Ni siquiera se te ve el bañador.
138
00:10:26,580 --> 00:10:29,980
¡Vayamos a pescar!
¡A pescar hasta que anochezca!
139
00:10:31,730 --> 00:10:34,100
He traído unas herramientas ninja
muy útiles.
140
00:10:34,280 --> 00:10:35,730
Oh. Muchas gracias.
141
00:10:35,930 --> 00:10:39,020
Es una bomba.
Tiene la potencia de una granada.
142
00:10:39,220 --> 00:10:42,830
Hace volar un radio de cinco metros.
Esta es una bomba de agujas.
143
00:10:43,030 --> 00:10:46,480
Como su nombre lo indica,
explota lanzando agujas alrededor.
144
00:10:46,670 --> 00:10:49,540
Pero no dejarían ni rastro de los peces.
145
00:10:49,740 --> 00:10:51,540
Pues tienes razón.
146
00:10:54,040 --> 00:10:55,210
¿Kosetsu?
147
00:11:03,300 --> 00:11:04,680
Es como una osa.
148
00:11:04,950 --> 00:11:06,470
A trabajar.
149
00:11:06,760 --> 00:11:12,270
¡Vamos a competir a ver quién pesca más!
150
00:11:21,050 --> 00:11:22,200
¡Ha picado uno!
151
00:11:24,030 --> 00:11:25,030
¡Y otro!
152
00:11:25,270 --> 00:11:26,480
¡Uno más!
153
00:11:27,540 --> 00:11:29,540
¡Nos vamos a poner las botas!
154
00:11:29,740 --> 00:11:32,790
Eres muy buena pescando.
¿Cuál es tu secreto?
155
00:11:32,990 --> 00:11:37,350
Tal vez vaya conmigo pescar con señuelo.
156
00:11:37,800 --> 00:11:41,270
Meto el señuelo en forma de pez
en el territorio de otros.
157
00:11:41,470 --> 00:11:44,890
Y pesco al que intenta
echarlo de su territorio.
158
00:11:46,680 --> 00:11:49,900
Todos odian al impostor.
159
00:11:50,790 --> 00:11:53,290
Y me recuerda a mí misma.
160
00:11:53,490 --> 00:11:55,480
¿Por qué dices eso?
161
00:11:56,680 --> 00:11:58,980
Debes fingir ser otra.
162
00:11:59,770 --> 00:12:02,420
Yo no tengo una aldea propia.
163
00:12:02,620 --> 00:12:04,940
Mis padres son ninjas autónomos.
164
00:12:05,140 --> 00:12:06,740
¿También hay ninjas así?
165
00:12:06,910 --> 00:12:09,490
Sí, pero tienen una posición débil
en la sociedad.
166
00:12:09,690 --> 00:12:12,070
Tenemos que depender
de las aldeas grandes.
167
00:12:12,270 --> 00:12:14,630
No podemos permanecer en el mismo sitio.
168
00:12:14,830 --> 00:12:17,840
No tardarán en echarnos
de su territorio.
169
00:12:18,330 --> 00:12:20,500
Debes fingir siempre que eres otra.
170
00:12:26,000 --> 00:12:27,660
No confíes en los demás.
171
00:12:27,860 --> 00:12:31,680
Nuestros antepasados fueron masacrados
por creer en los demás.
172
00:12:32,520 --> 00:12:33,520
Responde.
173
00:12:34,730 --> 00:12:35,990
Sí, señor.
174
00:12:38,630 --> 00:12:40,780
¿De dónde has sacado eso?
175
00:12:41,230 --> 00:12:43,610
Me lo ha dado una amiga.
176
00:12:43,810 --> 00:12:45,570
¿Se lo has robado?
177
00:12:45,860 --> 00:12:47,350
No, señor.
178
00:12:48,270 --> 00:12:50,040
Me lo ha regalado.
179
00:12:50,300 --> 00:12:52,000
Qué chorrada.
180
00:12:54,280 --> 00:12:56,830
Las personas no son más que presas.
181
00:12:57,030 --> 00:13:00,230
Encariñarse con las presas
es un estorbo para nuestros fines.
182
00:13:00,840 --> 00:13:03,920
Engáñalos y sigue fingiendo ser otra.
183
00:13:04,280 --> 00:13:06,540
Solo las mentiras
nos protegen a los Fuma.
184
00:13:06,970 --> 00:13:11,850
Heredarás el nombre Fuma en la
próxima generación sin que se sepa.
185
00:13:12,200 --> 00:13:15,160
Ese es el único propósito de tu vida.
186
00:13:16,590 --> 00:13:17,810
Hazlo.
187
00:13:26,580 --> 00:13:29,740
Quería darte las gracias
desde hace tiempo.
188
00:13:30,560 --> 00:13:31,830
¿Gracias por qué?
189
00:13:32,030 --> 00:13:34,210
No tenía ninguna intención de ser ninja.
190
00:13:34,410 --> 00:13:36,990
En primer lugar,
ni siquiera sabía que existían.
191
00:13:37,190 --> 00:13:39,380
¿Pese a que eres el sucesor de tu aldea?
192
00:13:39,580 --> 00:13:43,070
No. Por eso estaba muy preocupado
cuando entré en la academia.
193
00:13:43,270 --> 00:13:47,010
Pero tú te acercaste a mí y me ayudaste.
194
00:13:47,210 --> 00:13:49,090
Eso hizo que me tranquilizara.
195
00:13:49,430 --> 00:13:52,450
No te pareces en nada
a un señuelo de un pez.
196
00:13:52,650 --> 00:13:56,690
Eres una buena persona que le tiende
su mano a los que están solos.
197
00:14:03,370 --> 00:14:06,110
¡Guau! ¡Muchas gracias!
198
00:14:06,370 --> 00:14:08,490
¿Qué vamos a hacer con tantos?
199
00:14:08,690 --> 00:14:11,200
Hoy se van a reunir
todos los ninjas de la aldea
200
00:14:11,400 --> 00:14:13,870
por el aniversario del jefe.
201
00:14:14,070 --> 00:14:16,310
¿Lo veníais haciendo cada año?
202
00:14:16,510 --> 00:14:18,210
No lo sabía.
203
00:14:18,410 --> 00:14:22,620
Porque hasta ahora le ocultábamos
todo lo relacionado con los ninjas.
204
00:14:22,820 --> 00:14:27,290
Me conmueve que podamos celebrar
este día junto con usted.
205
00:14:27,490 --> 00:14:30,550
Tenemos otra tarea para vosotras dos.
206
00:14:30,750 --> 00:14:31,780
De acuerdo.
207
00:14:32,330 --> 00:14:35,770
¿Hay otra cosa en la que podamos ayudar?
208
00:14:35,970 --> 00:14:38,350
Tranquilas. Sois nuestras invitadas.
209
00:14:38,550 --> 00:14:40,940
El que no trabaja, no come.
210
00:14:41,140 --> 00:14:43,770
Pues pasad a la cocina, por favor.
211
00:14:56,450 --> 00:14:58,290
Está bien bueno.
212
00:14:58,490 --> 00:15:00,820
Tú no has movido ni un dedo.
213
00:15:01,020 --> 00:15:03,710
Es muy importante
probar que no tenga veneno.
214
00:15:03,910 --> 00:15:05,920
Todos se lo curran menos tú.
215
00:15:07,590 --> 00:15:09,380
Qué buenos son todos.
216
00:15:09,710 --> 00:15:11,890
Nos ayudan muchísimo.
217
00:15:12,130 --> 00:15:15,130
Todo esto es para la señora Yumika.
218
00:15:15,850 --> 00:15:17,780
Desde que falleció el jefe anterior,
219
00:15:17,980 --> 00:15:21,790
alguien comenzó esta tradición
para darle ánimos.
220
00:15:21,990 --> 00:15:24,730
Y ahora se ha vuelto una gran fiesta.
221
00:15:25,710 --> 00:15:27,370
Como Kosetsu…
222
00:15:27,570 --> 00:15:29,860
Ella no tiene familia.
223
00:15:31,700 --> 00:15:33,200
La abandonaron.
224
00:15:34,200 --> 00:15:36,930
La señora Yumika la acogió
y se hizo cargo de ella.
225
00:15:37,130 --> 00:15:40,280
Por eso hace cualquier cosa por ella.
226
00:15:40,710 --> 00:15:43,150
La mayoría de nosotros le debemos algo.
227
00:15:43,350 --> 00:15:45,920
O simplemente la queremos.
228
00:15:47,820 --> 00:15:48,880
¿Eh?
229
00:15:52,990 --> 00:15:55,450
¡Arriba! ¿Quieres comer?
230
00:15:56,680 --> 00:15:59,060
¿Tan mal se me da esto?
231
00:15:59,250 --> 00:16:01,980
La mayoría sois unos ineptos
desde mi punto de vista.
232
00:16:02,910 --> 00:16:07,270
¿Es verdad que asesinasteis
al señor Kishinmaru?
233
00:16:07,470 --> 00:16:09,970
No preguntes eso y haz tu trabajo.
234
00:16:16,390 --> 00:16:17,770
Pues 'tá bueno.
235
00:16:20,250 --> 00:16:25,670
Imaginaos que el jefe anterior,
Hidetoki Sakuraba, está aquí
236
00:16:25,980 --> 00:16:27,790
y hagamos de esta una gran fiesta.
237
00:16:27,990 --> 00:16:29,420
¡Que aproveche!
238
00:16:34,260 --> 00:16:36,390
¡Es hora de una cancioncita!
239
00:16:36,590 --> 00:16:38,760
Quitadle el alcohol a ese gañán.
240
00:16:39,050 --> 00:16:42,140
Pero si todos queréis oír
los gritos de mi alma, ¿no?
241
00:16:42,340 --> 00:16:44,390
-¡Adelante!
-¡Eso es!
242
00:16:44,590 --> 00:16:46,790
Ya le vale.
243
00:16:46,990 --> 00:16:49,870
Perdónelo, por favor,
que estamos de fiesta.
244
00:16:50,070 --> 00:16:53,590
Nos alegra mucho
que haya llegado este día.
245
00:16:54,530 --> 00:16:59,030
Cuando falleció el jefe anterior,
los Iga estuvimos cerca de disolvernos.
246
00:16:59,260 --> 00:17:02,620
Pero la que nos unió de nuevo
fue la señora Yumika.
247
00:17:04,960 --> 00:17:06,170
A un lado.
248
00:17:08,230 --> 00:17:09,630
¡Señor Kozo!
249
00:17:09,830 --> 00:17:11,460
¡Mataron a nuestro jefe!
250
00:17:11,660 --> 00:17:12,920
Eso fue un accidente.
251
00:17:13,120 --> 00:17:16,630
No, yo fui testigo de que no lo fue.
Los mataré a todos.
252
00:17:16,830 --> 00:17:18,930
¿Solo la muerte te quitará la tontería?
253
00:17:19,130 --> 00:17:23,050
Pero, Kozo, tenemos que hacer algo
para defender nuestro honor.
254
00:17:23,250 --> 00:17:25,020
¿Tú también dices estupideces?
255
00:17:25,210 --> 00:17:27,940
Con el jefe muerto,
las demás aldeas tomarán ventaja.
256
00:17:28,130 --> 00:17:30,990
Por eso debemos mostrarles
el poder de la aldea Iga.
257
00:17:31,190 --> 00:17:33,400
¡No seas tonto! ¡Causaríamos una guerra!
258
00:17:33,560 --> 00:17:36,760
¡Dejad de discutir!
¡Lo mejor sería exiliar a este tipo!
259
00:17:36,980 --> 00:17:39,080
¡Es un bárbaro que solo sabe matar!
260
00:17:39,280 --> 00:17:41,250
¡Debimos deshacernos de él antes!
261
00:17:41,440 --> 00:17:42,740
¡Fuera de mi camino!
262
00:17:43,450 --> 00:17:45,430
No es momento de pelear entre nosotros.
263
00:17:45,630 --> 00:17:47,780
Aún no hemos elegido al siguiente jefe.
264
00:17:47,980 --> 00:17:49,420
¡Nadie podría reemplazarlo!
265
00:17:49,620 --> 00:17:51,890
No puedes dejar
de ser un demonio, ¿verdad?
266
00:17:52,090 --> 00:17:55,920
¡El jefe te defendió a ti,
que estabas ebrio de poder!
267
00:17:56,160 --> 00:17:57,840
¡Así que murió por tu culpa!
268
00:17:58,920 --> 00:18:00,720
Parad ya, por favor.
269
00:18:01,760 --> 00:18:03,100
Tú solo traes desgracias.
270
00:18:03,300 --> 00:18:05,650
¡Bloquead las salidas!
¡No dejéis que escape!
271
00:18:05,850 --> 00:18:07,190
Deteneos, por favor.
272
00:18:07,350 --> 00:18:10,310
Dejar que se vaya es mejor
a que muera alguien de los Iga.
273
00:18:10,470 --> 00:18:12,230
¡No lo hagáis! ¡Bajad las espadas!
274
00:18:12,430 --> 00:18:15,490
-¡Tokisada!
-¡Que lo dejéis ya!
275
00:18:16,310 --> 00:18:17,740
Es peligroso, señora Yumika.
276
00:18:17,940 --> 00:18:20,500
¿Quiere morir?
¡Déjele esto a los ninjas!
277
00:18:29,180 --> 00:18:32,550
La gente siempre duda
cuando pierde lo que debería proteger.
278
00:18:34,780 --> 00:18:38,090
Lo que tú necesitas no es venganza,
279
00:18:38,540 --> 00:18:41,740
sino recordar lo que debes proteger.
280
00:18:42,440 --> 00:18:45,720
Mi esposo amaba la aldea Iga.
281
00:18:46,100 --> 00:18:51,760
Dio su vida por la felicidad de los Iga
y la paz del mundo ninja.
282
00:18:52,370 --> 00:18:55,220
¿No os avergüenza
vuestro comportamiento?
283
00:18:55,420 --> 00:18:57,740
Ese al que llamabais jefe murió.
284
00:18:57,940 --> 00:19:02,240
¿Para proteger a unos tontos que blanden
las espadas contra su gente?
285
00:19:02,630 --> 00:19:08,130
Lo que podemos hacer es resistir
y cumplir con la voluntad de Hidetoki.
286
00:19:08,330 --> 00:19:09,830
Eso es todo.
287
00:19:11,080 --> 00:19:12,960
¡Cállate ya!
288
00:19:14,550 --> 00:19:16,440
¡Muy bien hecho!
289
00:19:17,830 --> 00:19:22,000
Podemos reír ahora
gracias a la señora Yumika.
290
00:19:26,420 --> 00:19:28,450
Oiga, jefa…
291
00:19:28,830 --> 00:19:31,140
Hoy ahórrate esas formalidades.
292
00:19:31,500 --> 00:19:35,110
Querías proteger la aldea,
¿verdad, mamá?
293
00:19:37,010 --> 00:19:40,360
Yo todavía no estoy preparado
mentalmente para el futuro,
294
00:19:40,700 --> 00:19:43,780
pero ahora sé que la aldea Iga
es un sitio estupendo.
295
00:19:46,520 --> 00:19:49,620
Ittoki, hay algo que quiero decirte.
296
00:19:55,400 --> 00:19:56,800
Con permiso.
297
00:19:57,850 --> 00:20:02,330
¿Podríais decirme cómo le va
al señorito en la academia?
298
00:20:02,570 --> 00:20:06,180
Ya sabéis cómo es Kosetsu.
No suelta prenda ni en sueños.
299
00:20:06,380 --> 00:20:08,450
Ittoki es un chico maravilloso.
300
00:20:08,650 --> 00:20:12,390
Sí, me ayudó mucho
justo cuando empecé en la escuela.
301
00:20:12,590 --> 00:20:13,760
¿De verdad?
302
00:20:13,960 --> 00:20:17,460
Tengo ganas de cazar un oso… Sí, un oso.
303
00:20:17,660 --> 00:20:20,640
-¿Un oso?
-Os estoy realmente agradecido.
304
00:20:21,460 --> 00:20:23,900
Admito que estaba muy preocupado.
305
00:20:24,100 --> 00:20:29,010
Pensaba que estaría triste tras dejar
su vida de siempre y sus amigos.
306
00:20:29,210 --> 00:20:34,450
Tiene que cargar con mucho por haber
nacido como el hijo del jefe de los Iga.
307
00:20:35,080 --> 00:20:39,250
Tienes que cumplir el destino
de los nacidos en el clan Fuma.
308
00:20:39,700 --> 00:20:43,630
Por eso me siento muy aliviado
al verlo sonreír de nuevo.
309
00:20:43,830 --> 00:20:45,380
Os estoy muy agradecido.
310
00:20:45,580 --> 00:20:47,660
No, si yo no he hecho nada.
311
00:20:48,140 --> 00:20:54,140
Él nos comentó que se divertía mucho
en la academia gracias a vosotras.
312
00:20:54,920 --> 00:20:58,440
Sois unas amigas
muy importantes para él.
313
00:21:06,450 --> 00:21:08,370
{\an8}Hoy también
314
00:21:08,450 --> 00:21:10,160
{\an8}reina la paz
315
00:21:10,240 --> 00:21:12,040
{\an8}en la aldea Iga
316
00:22:37,120 --> 00:22:42,090
{\an8}Traducción: Antonio Valdez y Abraham Gayuvas
Edición: Abraham Gayuvas
Control de calidad: Nicolás Sepúlveda
317
00:22:43,900 --> 00:22:46,090
-Oye.
-¿Sí, señor?
318
00:22:46,290 --> 00:22:49,510
Perdón, ¿eres Shione Kozuki,
de la primera división?
319
00:22:49,710 --> 00:22:53,390
Sí, capitán Karajishi. ¿Necesita algo?
320
00:22:53,590 --> 00:22:55,700
¿Dónde está Goshogawara ahora mismo?
321
00:22:55,900 --> 00:22:59,100
Oí que iba a ir a una misión individual.
322
00:22:59,420 --> 00:23:02,400
¿No te ha parecido nunca
que actúa de manera sospechosa?
323
00:23:04,500 --> 00:23:06,020
No, olvídalo.
324
00:23:09,390 --> 00:23:11,520
¿No hay manera de evitarlo?
325
00:23:11,720 --> 00:23:15,520
No. No podemos bajar la guardia
en esta situación.
326
00:23:15,720 --> 00:23:18,940
Queremos pedirle que cierre por completo
la Academia Ninja.
327
00:23:20,290 --> 00:23:24,540
Reuniremos a todos los ninjas para
llevar a cabo la gran reunión ninja.
328
00:23:26,920 --> 00:23:30,550
¿La fuerza, la ética, o la moral?
329
00:23:30,920 --> 00:23:33,380
¿O será la verdad?
330
00:23:33,960 --> 00:23:37,240
En el próximo episodio
de Shinobi no Ittoki:
331
00:23:37,600 --> 00:23:40,060
{\an8}Episodio 7
¿Dónde se encuentra la justicia?
332
00:23:37,910 --> 00:23:39,740
"¿Dónde se encuentra la justicia?".