1 00:00:02,380 --> 00:00:07,020 Кражи, заговоры, убийства, скрытность. 2 00:00:07,230 --> 00:00:10,190 Преступления — это путь синоби. 3 00:00:10,400 --> 00:00:13,230 Обмануть всех и продолжить род. 4 00:00:13,610 --> 00:00:17,760 Исполни предназначение, рождённая в деревне Фума. 5 00:00:18,450 --> 00:00:19,110 Есть. 6 00:00:27,780 --> 00:00:29,180 Оп! 7 00:00:43,800 --> 00:00:50,100 {\an8}Синоби Иттоки 8 00:02:01,060 --> 00:02:03,010 {\an8}Меня зовут Рёко Судзунонэ. 9 00:02:01,280 --> 00:02:05,990 {\an3}6 серия Тень и тепло 10 00:02:03,260 --> 00:02:05,600 {\an8}Спасибо, что разрешили погостить. 11 00:02:05,740 --> 00:02:08,740 {\an8}Я Кирэй Кисэгава. Спасибо за гостеприимство. 12 00:02:08,830 --> 00:02:10,410 Не нужно кланяться. 13 00:02:11,180 --> 00:02:13,150 Рёко, прими мои соболезнования. 14 00:02:17,100 --> 00:02:20,540 Сказали, ночью загорелся один из аппаратов. 15 00:02:20,540 --> 00:02:23,360 Или же Кога это так выставили. 16 00:02:23,590 --> 00:02:26,410 Как бы то ни было, теперь Сайга конец. 17 00:02:26,410 --> 00:02:27,590 Что делать? 18 00:02:27,590 --> 00:02:30,140 Соглашаться на предложение Кога. 19 00:02:30,880 --> 00:02:33,240 И отказываться от всех остальных. 20 00:02:33,450 --> 00:02:36,260 Но я... этого не забуду. 21 00:02:37,380 --> 00:02:40,300 Единственное... я переживаю за Рёко. 22 00:02:40,980 --> 00:02:44,380 Нам вот придётся нянчиться со школьниками все каникулы. 23 00:02:44,600 --> 00:02:47,930 От пары лишних детей хуже не станет. 24 00:02:48,390 --> 00:02:49,440 Точно? 25 00:02:49,480 --> 00:02:52,840 Ига рада всем приходящим и не преследует уходящих. 26 00:02:54,330 --> 00:02:57,280 Располагайтесь, чувствуйте себя как дома. 27 00:02:57,320 --> 00:02:59,160 Вы очень любезны. 28 00:03:00,040 --> 00:03:01,910 Вот ваши комнаты. 29 00:03:01,910 --> 00:03:04,890 О, прямо как в рёкане! Класс! 30 00:03:04,890 --> 00:03:07,220 Спасибо вам за всё это. 31 00:03:07,240 --> 00:03:11,510 Простите ещё раз, что увязалась с Рёко. 32 00:03:11,510 --> 00:03:13,400 Твой папа ведь на задании. 33 00:03:13,400 --> 00:03:17,880 Да и я рад провести каникулы с друзьями. 34 00:03:17,880 --> 00:03:20,550 Отлично, тогда оценим все развлечения Ига! 35 00:03:20,550 --> 00:03:23,020 Да! Правда, тут только горы и реки. 36 00:03:23,020 --> 00:03:24,330 Будь начеку. 37 00:03:24,330 --> 00:03:25,650 Да я и так. 38 00:03:25,650 --> 00:03:27,640 Иттоки! Пора идти. 39 00:03:27,820 --> 00:03:28,880 Хорошо! 40 00:03:29,190 --> 00:03:30,820 Вы пока отдыхайте. 41 00:03:30,820 --> 00:03:32,420 А ты куда это? 42 00:03:32,640 --> 00:03:34,700 Сегодня год со дня смерти папы. 43 00:03:34,940 --> 00:03:37,020 Ой... Понятно. 44 00:03:37,330 --> 00:03:40,510 Ну, мы тогда пока посмотрим дом! 45 00:03:42,940 --> 00:03:46,350 Древняя штука... Сколько она уже тут висит? 46 00:03:48,200 --> 00:03:50,660 Маскировка для продвинутых технологий! 47 00:04:13,690 --> 00:04:16,190 {\an4}Успешно проникла в Ига. Как и ожидалось, оборона серьёзная. Не забудь заплатить за такие данные. 48 00:04:23,960 --> 00:04:24,700 Отец. 49 00:04:25,960 --> 00:04:26,940 Что такое? 50 00:04:27,140 --> 00:04:30,870 Я хочу быть в авангарде нападения на Ига. 51 00:04:31,410 --> 00:04:32,700 Как ты о нём узнал? 52 00:04:32,700 --> 00:04:34,200 Ходят слухи. 53 00:04:34,320 --> 00:04:37,130 Это всего лишь предложение меньшинства руководства. 54 00:04:37,130 --> 00:04:38,590 А ты поддерживаешь? 55 00:04:38,970 --> 00:04:43,560 Говорят, на последнем экзамене пострадало несколько учеников из Кога. 56 00:04:43,960 --> 00:04:46,820 Что ты можешь сказать по этому поводу? 57 00:04:47,340 --> 00:04:49,760 Я больше не допущу таких ошибок. 58 00:04:50,180 --> 00:04:52,270 Конечно же не допустишь. 59 00:04:53,270 --> 00:04:57,020 Ты вроде хотел защищать идеалы главы Кисинмару? 60 00:04:58,020 --> 00:05:00,240 Спокойный мир без ниндзя. 61 00:05:00,360 --> 00:05:02,990 Ты остановился, так как хотел защитить эти взгляды. 62 00:05:02,990 --> 00:05:03,780 Или нет? 63 00:05:05,020 --> 00:05:08,030 Ты вечно говоришь мне усмирять сердце, отец. 64 00:05:08,730 --> 00:05:11,900 Так что я пытался усмирять ненависть к Ига. 65 00:05:12,250 --> 00:05:14,710 Из-за этого... появились сомнения. 66 00:05:15,430 --> 00:05:18,110 Теперь я прислушаюсь к своей ярости. 67 00:05:27,850 --> 00:05:29,860 Вот что я обнаружила во время слежки. 68 00:05:30,170 --> 00:05:32,790 Не похоже на существующие устройства ниндзя. 69 00:05:32,810 --> 00:05:37,340 Кога пытаются создать что-то с помощью тела Кисинмару. 70 00:05:37,440 --> 00:05:41,440 В деревне ходят слухи о масштабном нападении на Ига. 71 00:05:41,610 --> 00:05:43,400 Возможно, тут есть связь. 72 00:05:44,400 --> 00:05:47,450 Командир, разрешите высказаться по расследованию? 73 00:05:47,560 --> 00:05:48,450 Говорите. 74 00:05:48,450 --> 00:05:52,000 Вам не кажется, что следить стоит за Кога, а не Ига? 75 00:05:52,960 --> 00:05:55,710 Да, в произошедшем необходимо разобраться, 76 00:05:55,710 --> 00:06:00,140 но я считаю, что куда важнее предотвратить более масштабную трагедию. 77 00:06:00,140 --> 00:06:02,260 Всё это лишь предположения и домыслы. 78 00:06:02,460 --> 00:06:03,300 Не соглашусь! 79 00:06:03,300 --> 00:06:05,460 Эмоции мешают вашей работе. 80 00:06:06,540 --> 00:06:10,100 Воздержитесь от раскрытия этих данных другим отделам. 81 00:06:10,380 --> 00:06:11,290 Почему? 82 00:06:11,670 --> 00:06:14,340 Неподтверждённые данные лишь смутят людей. 83 00:06:14,560 --> 00:06:17,340 Продолжайте слежку за Токисадой Кага. 84 00:06:18,600 --> 00:06:19,320 Есть... 85 00:06:22,020 --> 00:06:24,640 Мне ехать сразу на кладбище? 86 00:06:24,980 --> 00:06:27,820 Сперва хочу заглянуть кое-куда. 87 00:06:32,350 --> 00:06:33,400 Юмика? 88 00:06:34,770 --> 00:06:36,760 Спасибо большое, что пришли. 89 00:06:39,340 --> 00:06:40,920 Как его состояние? 90 00:06:41,410 --> 00:06:44,040 Кажется, сегодня он немного улыбался. 91 00:06:45,770 --> 00:06:47,190 Это мой муж. 92 00:06:49,890 --> 00:06:51,720 Пять лет назад, на задании... 93 00:06:52,200 --> 00:06:54,570 В общем, он так и не очнулся. 94 00:06:56,430 --> 00:06:58,930 {\an8}Могила семьи Сакураба 95 00:06:58,490 --> 00:07:02,060 Кстати, директор говорил о папе. 96 00:07:02,410 --> 00:07:03,200 Да? 97 00:07:03,440 --> 00:07:04,740 Что сказал? 98 00:07:05,080 --> 00:07:09,060 Что папа не хотел быть ниндзя, если они делают только грязную работёнку. 99 00:07:09,330 --> 00:07:11,320 Вполне в его духе. 100 00:07:13,210 --> 00:07:18,500 Твой папа мог легко принять в Ига ниндзя из других деревень. 101 00:07:18,500 --> 00:07:21,220 Радуйся приходящим, не преследуй уходящих. 102 00:07:21,500 --> 00:07:23,830 Так он хотел изменить мир ниндзя. 103 00:07:24,540 --> 00:07:25,720 Вот оно как... 104 00:07:26,260 --> 00:07:28,280 До идеала ещё далеко. 105 00:07:30,340 --> 00:07:34,470 Твой отец, Хидэтоки, погиб на задании, где был и Токисада. 106 00:07:36,140 --> 00:07:40,340 Он до сих пор винит себя за случившееся. 107 00:07:41,640 --> 00:07:47,540 Я, как глава, отправила немало людей на опасные задания. 108 00:07:47,540 --> 00:07:52,040 В том числе и мужа Рэйхи, после чего он оказался в больнице. 109 00:07:53,360 --> 00:07:58,220 Став ниндзя, ты неизбежно столкнёшься с грехами, которым нет прощения. 110 00:07:58,470 --> 00:08:00,870 К такому нужно быть готовым в любой момент. 111 00:08:06,630 --> 00:08:09,900 {\an8}Могила семьи Сакураба 112 00:08:12,020 --> 00:08:14,760 Простите, что вам приходится со мной таскаться. 113 00:08:14,760 --> 00:08:17,660 Что ты, мы только рады помочь. 114 00:08:17,860 --> 00:08:20,120 Всё-таки мы у тебя живём. 115 00:08:20,120 --> 00:08:24,270 Я думала, тут почти всё будет закрыто, но нет, довольно живенько. 116 00:08:24,530 --> 00:08:27,880 Мне сказали, люди сотрудничают с магазином Ига. 117 00:08:27,880 --> 00:08:30,080 У них уже давняя история... 118 00:08:30,270 --> 00:08:32,670 но мне тяжело о стольком просить. 119 00:08:33,370 --> 00:08:34,470 Простите. 120 00:08:35,260 --> 00:08:38,430 О, Иттоки! Юмика с тобой? 121 00:08:38,430 --> 00:08:40,540 Нет, сегодня дела на мне. 122 00:08:40,540 --> 00:08:44,260 Ну что, уже научился орудовать сюрикэном? 123 00:08:44,780 --> 00:08:45,900 Как вы... 124 00:08:45,900 --> 00:08:50,590 О, Иттоки! Ну как в школе? Нравится? 125 00:08:50,590 --> 00:08:53,340 Проводить время с подругами прекрасно, 126 00:08:53,420 --> 00:08:55,800 но не забывай о занятиях. 127 00:08:56,040 --> 00:08:58,390 Что? Погодите, вы все ниндзя? 128 00:08:58,390 --> 00:09:02,690 На самом деле ты тут единственный, кто им не был. 129 00:09:02,690 --> 00:09:04,680 Я даже не догадывался... 130 00:09:04,680 --> 00:09:06,760 Так и должно было быть. 131 00:09:07,600 --> 00:09:09,360 Дай-ка это сюда. 132 00:09:09,360 --> 00:09:10,480 А что... 133 00:09:15,900 --> 00:09:16,960 Здравствуйте. 134 00:09:17,200 --> 00:09:19,180 Молодец, что всё делаешь сам. 135 00:09:19,400 --> 00:09:20,850 Возьми конфетку. 136 00:09:21,880 --> 00:09:25,120 Смелее, девушкам тоже возьми! 137 00:09:25,120 --> 00:09:27,120 айю 138 00:09:27,120 --> 00:09:28,630 А что это... 139 00:09:28,630 --> 00:09:31,130 Ты уже не ребёнок. 140 00:09:40,850 --> 00:09:43,450 {\an8}Поймать 100 живых айю 141 00:09:41,470 --> 00:09:43,340 Ничего не выйдет... 142 00:09:43,450 --> 00:09:44,930 Эй! 143 00:09:47,210 --> 00:09:50,980 Так-так, господин подросток, кто тебе больше нравится? 144 00:09:50,980 --> 00:09:52,070 Чего? 145 00:09:58,030 --> 00:10:01,490 Ну... Рёко. 146 00:10:08,600 --> 00:10:10,500 Маску так и не сняла. 147 00:10:12,210 --> 00:10:14,200 А, э... 148 00:10:18,850 --> 00:10:20,710 Что, правда я? 149 00:10:20,710 --> 00:10:21,600 Ох... 150 00:10:22,440 --> 00:10:24,380 Твой купальник даже не видно. 151 00:10:26,630 --> 00:10:28,550 Нам тут надо айю ловить! 152 00:10:28,550 --> 00:10:29,980 Айю до заката! 153 00:10:31,840 --> 00:10:33,970 Я захватила полезные устройства. 154 00:10:33,970 --> 00:10:35,730 О, спасибо! 155 00:10:35,730 --> 00:10:41,430 Вот взрывчатка. Маленькая, но мощность гранаты! Радиус поражения 5 метров. 156 00:10:41,430 --> 00:10:42,990 А вот игловая бомба. 157 00:10:42,990 --> 00:10:46,520 Взрывается как кассетная и стреляет тысячью игл! 158 00:10:46,520 --> 00:10:49,540 Они ведь разорвут рыбу на кусочки... 159 00:10:49,540 --> 00:10:51,170 Действительно... 160 00:10:54,180 --> 00:10:55,210 Косэцу? 161 00:11:01,090 --> 00:11:02,580 Ого... 162 00:11:03,460 --> 00:11:04,680 Она зверь. 163 00:11:04,910 --> 00:11:05,960 Работайте. 164 00:11:06,660 --> 00:11:12,060 Итак, посмотрим, кто больше наловит! Кто станет королём ловли айю? 165 00:11:21,150 --> 00:11:22,040 Клюёт! 166 00:11:24,250 --> 00:11:25,030 Ещё! 167 00:11:25,280 --> 00:11:26,140 Попалась! 168 00:11:27,540 --> 00:11:29,540 Каждый раз клевала! 169 00:11:29,540 --> 00:11:32,900 У тебя отлично выходит. Есть какой-то секрет? 170 00:11:32,900 --> 00:11:37,280 Возможно, я просто лучше подхожу для такой рыбалки. 171 00:11:37,800 --> 00:11:41,420 Тут берёшь рыбку-приманку и кидаешь на чужую территорию. 172 00:11:41,420 --> 00:11:44,700 Когда айю приходят её поймать, ты их ловишь. 173 00:11:46,680 --> 00:11:49,850 Все айю ненавидят приманки. 174 00:11:50,780 --> 00:11:53,140 Прямо будто о себе говорю. 175 00:11:53,530 --> 00:11:55,380 Что? Почему? 176 00:11:56,790 --> 00:11:58,700 Притворяйся! 177 00:11:59,790 --> 00:12:05,130 Ты знал, что я не из деревни? Мои родители — ниндзя-фрилансеры. 178 00:12:05,130 --> 00:12:07,000 Что, такие бывают? 179 00:12:07,000 --> 00:12:12,160 Бывают, но им тяжело приходится. Они полагаются на крупные деревни. 180 00:12:12,260 --> 00:12:14,720 Но долго там оставаться не могут. 181 00:12:14,810 --> 00:12:17,660 Их словно прогоняют с территории. 182 00:12:18,390 --> 00:12:20,380 Всегда будь в роли. 183 00:12:25,940 --> 00:12:27,680 Никому не доверяй. 184 00:12:27,830 --> 00:12:31,480 Наших предков перебили, потому что они доверились другим. 185 00:12:32,520 --> 00:12:33,690 Отвечай. 186 00:12:34,820 --> 00:12:35,980 Т-так точно... 187 00:12:38,690 --> 00:12:40,460 Где ты это взяла? 188 00:12:41,250 --> 00:12:43,300 У друга... 189 00:12:43,740 --> 00:12:45,570 Ты выкрала? 190 00:12:45,900 --> 00:12:47,170 Нет! 191 00:12:48,370 --> 00:12:50,040 Он подарил... 192 00:12:50,280 --> 00:12:51,480 Глупая девчонка. 193 00:12:54,380 --> 00:12:56,620 Люди — всего лишь пища. 194 00:12:56,940 --> 00:13:00,220 Привязанность к пище только мешает. 195 00:13:00,830 --> 00:13:01,990 Обманывай. 196 00:13:02,300 --> 00:13:03,750 Всегда будь в роли. 197 00:13:04,330 --> 00:13:06,440 Только ложь защитит Фума. 198 00:13:07,050 --> 00:13:11,850 Люди даже не заметят, как ты уже станешь успешной главой деревни. 199 00:13:12,200 --> 00:13:14,860 Ты живёшь только ради этой цели. 200 00:13:16,750 --> 00:13:17,830 За дело. 201 00:13:26,660 --> 00:13:29,740 Я уже давно хотел тебя поблагодарить, Кирэй. 202 00:13:29,960 --> 00:13:31,780 А? За что это? 203 00:13:31,990 --> 00:13:34,200 Я ведь не собирался быть ниндзя. 204 00:13:34,360 --> 00:13:37,210 Изначально вообще не знал, что они существуют. 205 00:13:37,210 --> 00:13:39,540 Что? Ты ж наследник главы. 206 00:13:39,580 --> 00:13:42,960 Ага. Поэтому поначалу в школе было так страшно. 207 00:13:43,260 --> 00:13:46,900 А тут появилась ты, помогла мне. 208 00:13:47,220 --> 00:13:48,990 Показала, что всё нормально. 209 00:13:49,430 --> 00:13:52,350 Ты вовсе не рыбка-приманка, Кирэй. 210 00:13:52,680 --> 00:13:56,580 Ты добрый человек, который помогает одиноким. 211 00:14:03,460 --> 00:14:06,110 О... Большое вам спасибо. 212 00:14:06,340 --> 00:14:08,490 А зачем вам столько рыбы? 213 00:14:08,490 --> 00:14:13,880 Сегодня ниндзя деревни соберутся помянуть предыдущего главу. 214 00:14:13,880 --> 00:14:16,530 То есть вы каждый год так? 215 00:14:16,530 --> 00:14:18,200 А я не знал... 216 00:14:18,200 --> 00:14:22,500 Раньше мы скрывали от вас всё, что связано с ниндзя. 217 00:14:22,820 --> 00:14:27,470 Так здорово, что наконец-то можно делать это всем вместе. 218 00:14:27,470 --> 00:14:30,550 Для вас двоих осталось ещё одно задание. 219 00:14:30,550 --> 00:14:31,570 Хорошо. 220 00:14:32,350 --> 00:14:35,770 А мы чем-нибудь можем помочь? 221 00:14:35,770 --> 00:14:38,350 Что вы! Вы же гости. 222 00:14:38,520 --> 00:14:40,940 Кто не работает — тот не ест! 223 00:14:41,080 --> 00:14:43,540 Тогда пойдёмте со мной на кухню. 224 00:14:57,440 --> 00:14:58,760 Вкусно получилось! 225 00:14:58,900 --> 00:15:01,170 Дядя, ты только и делал, что отлынивал! 226 00:15:01,170 --> 00:15:03,710 Только что поработал. Проверил, не отравлено ли. 227 00:15:03,720 --> 00:15:05,790 А все остальные трудились. 228 00:15:07,560 --> 00:15:09,280 Все такие хорошие. 229 00:15:09,700 --> 00:15:11,570 Столько сил вложили. 230 00:15:12,110 --> 00:15:15,010 Всё ради Юмики. 231 00:15:15,010 --> 00:15:15,850 А? 232 00:15:15,850 --> 00:15:17,930 Изначально всё это затеяли, 233 00:15:17,930 --> 00:15:21,660 чтобы поддержать Юмику, когда прошлый глава погиб. 234 00:15:21,950 --> 00:15:24,600 Со временем это переросло в нечто большее. 235 00:15:25,810 --> 00:15:27,160 Взять хоть Косэцу. 236 00:15:27,580 --> 00:15:29,680 У неё ведь нет семьи. 237 00:15:31,750 --> 00:15:33,200 Её бросили. 238 00:15:33,380 --> 00:15:34,200 Что? 239 00:15:34,200 --> 00:15:37,090 А Юмика взяла её к себе на воспитание. 240 00:15:37,090 --> 00:15:40,140 Потому Косэцу и готова на всё ради неё. 241 00:15:40,700 --> 00:15:43,200 Большинство местных в долгу у Юмики. 242 00:15:43,350 --> 00:15:45,870 Ну, или она просто им нравится. 243 00:15:47,950 --> 00:15:48,650 Что? 244 00:15:53,010 --> 00:15:54,250 Оп-ля... 245 00:15:54,250 --> 00:15:55,310 Будешь? 246 00:15:56,740 --> 00:15:59,060 У меня настолько плохо получается? 247 00:15:59,220 --> 00:16:01,980 Лично я считаю, что почти у всех не получается. 248 00:16:02,890 --> 00:16:07,270 Это правда, что ваши люди убили главу Кисинмару? 249 00:16:07,270 --> 00:16:09,740 Разве можно так беспечно спрашивать? 250 00:16:16,540 --> 00:16:17,610 Вкусно. 251 00:16:20,280 --> 00:16:22,750 Давайте насладимся пищей, 252 00:16:22,750 --> 00:16:27,790 зная, что предыдущий глава, Хидэтоки Сакураба, сейчас вместе с нами. 253 00:16:27,790 --> 00:16:29,340 Приятного аппетита! 254 00:16:34,210 --> 00:16:36,410 А теперь пора спеть! 255 00:16:36,480 --> 00:16:39,020 Кто-нибудь, уведите этого пьянчугу! 256 00:16:39,020 --> 00:16:42,140 Вы же хотите услышать крик моей души! 257 00:16:42,240 --> 00:16:43,030 Давайте. 258 00:16:43,100 --> 00:16:44,390 Ура! 259 00:16:44,500 --> 00:16:46,880 Это... просто нечто. 260 00:16:46,970 --> 00:16:50,050 Ты уж прости, что сегодня мы отринули формальности. 261 00:16:50,050 --> 00:16:53,460 Народ рад, что дожил до такого. 262 00:16:54,490 --> 00:16:58,820 После гибели прошлого главы Ига чуть не развалилась. 263 00:16:59,200 --> 00:17:02,500 Именно Юмика всех объединила. 264 00:17:04,980 --> 00:17:05,670 Прочь. 265 00:17:08,300 --> 00:17:09,300 Кодзо! 266 00:17:09,630 --> 00:17:11,460 Нашего главу убили! 267 00:17:11,460 --> 00:17:12,920 Это несчастный случай. 268 00:17:12,920 --> 00:17:13,780 Нет! 269 00:17:14,020 --> 00:17:15,150 Я сам видел. 270 00:17:15,280 --> 00:17:16,630 Я их всех перебью. 271 00:17:16,630 --> 00:17:18,950 Твою глупость только могила исправит? 272 00:17:19,060 --> 00:17:23,250 Но если ничего не предпринять, какой пример подаст Ига? 273 00:17:23,320 --> 00:17:25,050 И вы туда же? 274 00:17:25,050 --> 00:17:27,930 Другие деревни постараются воспользоваться 275 00:17:27,930 --> 00:17:31,340 гибелью главы. Вот для чего демонстрация силы! 276 00:17:31,340 --> 00:17:33,340 Обалдели? Это же начало войны! 277 00:17:33,340 --> 00:17:36,780 Пора уже просто изгнать его из деревни! 278 00:17:36,780 --> 00:17:39,280 Он только и умеет, что убивать. 279 00:17:39,280 --> 00:17:41,260 Убрать его отсюда, да поскорее! 280 00:17:41,260 --> 00:17:42,740 Прочь с дороги. 281 00:17:43,560 --> 00:17:45,620 Не время для внутренних распрей! 282 00:17:45,620 --> 00:17:48,020 Ещё даже новый глава не выбран! 283 00:17:48,020 --> 00:17:49,520 Его никто не заменит! 284 00:17:49,520 --> 00:17:51,840 Похоже, Полубог не изменится. 285 00:17:52,090 --> 00:17:56,040 Ты был опьянён силой, но глава защищал тебя. 286 00:17:56,040 --> 00:17:58,270 Считай, ты сам его и убил! 287 00:17:58,920 --> 00:18:00,720 Прошу, прекратите. 288 00:18:01,770 --> 00:18:03,230 Не бог, а чума. 289 00:18:03,230 --> 00:18:05,830 Перекрыть выходы! Не дать ему уйти! 290 00:18:05,830 --> 00:18:07,190 Прекратите... 291 00:18:07,190 --> 00:18:10,670 Пусть он уходит! Это лучше, чем допустить новые смерти в Ига! 292 00:18:10,670 --> 00:18:12,230 Так нельзя! Опустите оружие! 293 00:18:12,330 --> 00:18:13,490 Токисада! 294 00:18:13,490 --> 00:18:15,120 Сейчас же прекратить! 295 00:18:16,330 --> 00:18:17,860 Юмика, это опасно! 296 00:18:17,860 --> 00:18:20,490 Вы даже не ниндзя! Не подходите! 297 00:18:29,230 --> 00:18:32,520 Потеряв то, что защищал, человек сбивается с пути. 298 00:18:34,780 --> 00:18:37,840 На деле ты жаждешь не мести. 299 00:18:38,520 --> 00:18:41,800 Ты хочешь помнить, что должен защищать. 300 00:18:42,420 --> 00:18:45,560 Он всей душой любил деревню Ига. 301 00:18:46,100 --> 00:18:49,850 Чтобы подарить нам счастье и принести покой в мир ниндзя, 302 00:18:50,070 --> 00:18:51,640 он пожертвовал всем. 303 00:18:52,390 --> 00:18:55,340 А мы вот что творим. Вам не стыдно? 304 00:18:55,460 --> 00:18:57,750 Выходит, тот, кого вы звали главой, 305 00:18:57,750 --> 00:19:02,240 погиб, защищая глупцов, ополчившихся друг на друга? 306 00:19:02,700 --> 00:19:04,540 Нам остаётся только терпеть 307 00:19:04,780 --> 00:19:09,540 и продолжать дело Хидэтоки. Вот и всё. 308 00:19:11,100 --> 00:19:12,960 Уймись ты уже! 309 00:19:14,520 --> 00:19:16,180 Так его! 310 00:19:17,970 --> 00:19:22,020 Благодаря Юмике мы теперь можем вот так улыбаться. 311 00:19:26,450 --> 00:19:28,200 Простите, глава... 312 00:19:28,810 --> 00:19:30,740 Мы сегодня без формальностей. 313 00:19:31,500 --> 00:19:34,800 Мама, ты ведь хотела защитить деревню? 314 00:19:37,000 --> 00:19:40,360 Я ещё только набираюсь решимости, 315 00:19:40,650 --> 00:19:43,720 но деревня Ига... хорошее место. 316 00:19:46,570 --> 00:19:49,620 Иттоки, нам надо поговорить. 317 00:19:55,470 --> 00:19:56,590 Я отойду. 318 00:19:57,880 --> 00:20:02,370 Ой, слушай... Расскажи, пожалуйста, как Иттоки живёт в школе? 319 00:20:02,430 --> 00:20:06,180 Ты же знаешь Косэцу, из неё слова не вытянуть. 320 00:20:06,400 --> 00:20:08,590 Иттоки замечательный человек. 321 00:20:08,590 --> 00:20:12,540 Ага. Помогал мне с самого своего прихода. 322 00:20:12,540 --> 00:20:13,940 Вот как... 323 00:20:13,940 --> 00:20:17,590 Знаете, вот я... Зверь! Хочу поохотиться на зверя. 324 00:20:17,590 --> 00:20:18,370 Чего? 325 00:20:18,370 --> 00:20:20,620 Спасибо тебе от всего сердца. 326 00:20:21,490 --> 00:20:24,110 Знаешь, я волновался. 327 00:20:24,110 --> 00:20:26,700 Парню ведь пришлось оставить друзей, 328 00:20:26,700 --> 00:20:28,920 прошлую жизнь. Наверняка он растерялся. 329 00:20:29,150 --> 00:20:34,340 На Иттоки столько свалилось просто потому, что он сын главы Ига. 330 00:20:35,080 --> 00:20:39,250 Исполни предназначение, рождённая в деревне Фума. 331 00:20:39,690 --> 00:20:45,280 Поэтому я так рад видеть, что мальчик снова улыбается благодаря вам. 332 00:20:45,520 --> 00:20:47,630 Что вы, мы ничего не сделали. 333 00:20:48,220 --> 00:20:49,920 Я и подавно. 334 00:20:50,140 --> 00:20:54,140 Иттоки сказал, что благодаря вам ему весело в академии. 335 00:20:54,910 --> 00:20:58,380 Он считает вас близкими подругами. 336 00:21:06,410 --> 00:21:08,360 {\an8}Очередной 337 00:21:08,450 --> 00:21:10,160 {\an8}спокойный день 338 00:21:10,260 --> 00:21:12,040 {\an8}в Ига 339 00:22:43,900 --> 00:22:45,240 О, постойте. 340 00:22:45,240 --> 00:22:46,200 Что такое? 341 00:22:46,200 --> 00:22:49,510 Вы же Сионэ Кодзуки из первого отдела? 342 00:22:49,510 --> 00:22:53,550 Да, командир Карадзиси. Вы что-то хотели? 343 00:22:53,550 --> 00:22:55,720 Не знаете, где Госёгавара? 344 00:22:55,920 --> 00:22:59,100 Кажется, у него сегодня одиночное задание. 345 00:22:59,450 --> 00:23:02,400 Вы не замечали за ним подозрительных действий? 346 00:23:04,520 --> 00:23:05,910 Ничего, забудьте. 347 00:23:09,450 --> 00:23:11,340 Других вариантов нет? 348 00:23:11,700 --> 00:23:15,440 Да. Нынешнее положение слишком непредсказуемо. 349 00:23:15,660 --> 00:23:18,760 Я прошу полностью оцепить академию. 350 00:23:20,280 --> 00:23:24,450 Я созову всех ниндзя на Великий совет. 351 00:23:26,920 --> 00:23:27,860 В силе? 352 00:23:28,300 --> 00:23:29,260 Этике? 353 00:23:29,260 --> 00:23:30,550 Добродетели? 354 00:23:30,950 --> 00:23:33,240 Или же... в истине? 355 00:23:33,760 --> 00:23:37,190 Далее в «Синоби Иттоки»: 356 00:23:37,600 --> 00:23:40,250 {\an4}7 серия: В чём справедливость? 357 00:23:37,960 --> 00:23:39,640 «В чём справедливость?»