1
00:00:02,380 --> 00:00:07,020
Кражи, заговоры, убийства, скрытность.
2
00:00:07,230 --> 00:00:10,190
Преступления — это путь синоби.
3
00:00:10,400 --> 00:00:13,230
Обмануть всех и продолжить род.
4
00:00:13,610 --> 00:00:17,760
Исполни предназначение,
рождённая в деревне Фума.
5
00:00:18,450 --> 00:00:19,110
Есть.
6
00:00:27,780 --> 00:00:29,180
Оп!
7
00:00:43,800 --> 00:00:50,100
{\an8}Синоби Иттоки
8
00:02:01,060 --> 00:02:03,010
{\an8}Меня зовут Рёко Судзунонэ.
9
00:02:01,280 --> 00:02:05,990
{\an3}6 серия
Тень и тепло
10
00:02:03,260 --> 00:02:05,600
{\an8}Спасибо, что разрешили погостить.
11
00:02:05,740 --> 00:02:08,740
{\an8}Я Кирэй Кисэгава.
Спасибо за гостеприимство.
12
00:02:08,830 --> 00:02:10,410
Не нужно кланяться.
13
00:02:11,180 --> 00:02:13,150
Рёко, прими мои соболезнования.
14
00:02:17,100 --> 00:02:20,540
Сказали, ночью загорелся
один из аппаратов.
15
00:02:20,540 --> 00:02:23,360
Или же Кога это так выставили.
16
00:02:23,590 --> 00:02:26,410
Как бы то ни было, теперь Сайга конец.
17
00:02:26,410 --> 00:02:27,590
Что делать?
18
00:02:27,590 --> 00:02:30,140
Соглашаться на предложение Кога.
19
00:02:30,880 --> 00:02:33,240
И отказываться от всех остальных.
20
00:02:33,450 --> 00:02:36,260
Но я... этого не забуду.
21
00:02:37,380 --> 00:02:40,300
Единственное... я переживаю за Рёко.
22
00:02:40,980 --> 00:02:44,380
Нам вот придётся нянчиться
со школьниками все каникулы.
23
00:02:44,600 --> 00:02:47,930
От пары лишних детей хуже не станет.
24
00:02:48,390 --> 00:02:49,440
Точно?
25
00:02:49,480 --> 00:02:52,840
Ига рада всем приходящим
и не преследует уходящих.
26
00:02:54,330 --> 00:02:57,280
Располагайтесь,
чувствуйте себя как дома.
27
00:02:57,320 --> 00:02:59,160
Вы очень любезны.
28
00:03:00,040 --> 00:03:01,910
Вот ваши комнаты.
29
00:03:01,910 --> 00:03:04,890
О, прямо как в рёкане! Класс!
30
00:03:04,890 --> 00:03:07,220
Спасибо вам за всё это.
31
00:03:07,240 --> 00:03:11,510
Простите ещё раз, что увязалась с Рёко.
32
00:03:11,510 --> 00:03:13,400
Твой папа ведь на задании.
33
00:03:13,400 --> 00:03:17,880
Да и я рад провести каникулы с друзьями.
34
00:03:17,880 --> 00:03:20,550
Отлично, тогда оценим
все развлечения Ига!
35
00:03:20,550 --> 00:03:23,020
Да! Правда, тут только горы и реки.
36
00:03:23,020 --> 00:03:24,330
Будь начеку.
37
00:03:24,330 --> 00:03:25,650
Да я и так.
38
00:03:25,650 --> 00:03:27,640
Иттоки! Пора идти.
39
00:03:27,820 --> 00:03:28,880
Хорошо!
40
00:03:29,190 --> 00:03:30,820
Вы пока отдыхайте.
41
00:03:30,820 --> 00:03:32,420
А ты куда это?
42
00:03:32,640 --> 00:03:34,700
Сегодня год со дня смерти папы.
43
00:03:34,940 --> 00:03:37,020
Ой... Понятно.
44
00:03:37,330 --> 00:03:40,510
Ну, мы тогда пока посмотрим дом!
45
00:03:42,940 --> 00:03:46,350
Древняя штука...
Сколько она уже тут висит?
46
00:03:48,200 --> 00:03:50,660
Маскировка для продвинутых технологий!
47
00:04:13,690 --> 00:04:16,190
{\an4}Успешно проникла в Ига.
Как и ожидалось, оборона серьёзная.
Не забудь заплатить за такие данные.
48
00:04:23,960 --> 00:04:24,700
Отец.
49
00:04:25,960 --> 00:04:26,940
Что такое?
50
00:04:27,140 --> 00:04:30,870
Я хочу быть в авангарде
нападения на Ига.
51
00:04:31,410 --> 00:04:32,700
Как ты о нём узнал?
52
00:04:32,700 --> 00:04:34,200
Ходят слухи.
53
00:04:34,320 --> 00:04:37,130
Это всего лишь предложение
меньшинства руководства.
54
00:04:37,130 --> 00:04:38,590
А ты поддерживаешь?
55
00:04:38,970 --> 00:04:43,560
Говорят, на последнем экзамене
пострадало несколько учеников из Кога.
56
00:04:43,960 --> 00:04:46,820
Что ты можешь сказать по этому поводу?
57
00:04:47,340 --> 00:04:49,760
Я больше не допущу таких ошибок.
58
00:04:50,180 --> 00:04:52,270
Конечно же не допустишь.
59
00:04:53,270 --> 00:04:57,020
Ты вроде хотел защищать
идеалы главы Кисинмару?
60
00:04:58,020 --> 00:05:00,240
Спокойный мир без ниндзя.
61
00:05:00,360 --> 00:05:02,990
Ты остановился, так как хотел
защитить эти взгляды.
62
00:05:02,990 --> 00:05:03,780
Или нет?
63
00:05:05,020 --> 00:05:08,030
Ты вечно говоришь мне
усмирять сердце, отец.
64
00:05:08,730 --> 00:05:11,900
Так что я пытался усмирять
ненависть к Ига.
65
00:05:12,250 --> 00:05:14,710
Из-за этого... появились сомнения.
66
00:05:15,430 --> 00:05:18,110
Теперь я прислушаюсь к своей ярости.
67
00:05:27,850 --> 00:05:29,860
Вот что я обнаружила во время слежки.
68
00:05:30,170 --> 00:05:32,790
Не похоже на существующие
устройства ниндзя.
69
00:05:32,810 --> 00:05:37,340
Кога пытаются создать
что-то с помощью тела Кисинмару.
70
00:05:37,440 --> 00:05:41,440
В деревне ходят слухи
о масштабном нападении на Ига.
71
00:05:41,610 --> 00:05:43,400
Возможно, тут есть связь.
72
00:05:44,400 --> 00:05:47,450
Командир, разрешите
высказаться по расследованию?
73
00:05:47,560 --> 00:05:48,450
Говорите.
74
00:05:48,450 --> 00:05:52,000
Вам не кажется, что следить
стоит за Кога, а не Ига?
75
00:05:52,960 --> 00:05:55,710
Да, в произошедшем
необходимо разобраться,
76
00:05:55,710 --> 00:06:00,140
но я считаю, что куда важнее
предотвратить более масштабную трагедию.
77
00:06:00,140 --> 00:06:02,260
Всё это лишь предположения и домыслы.
78
00:06:02,460 --> 00:06:03,300
Не соглашусь!
79
00:06:03,300 --> 00:06:05,460
Эмоции мешают вашей работе.
80
00:06:06,540 --> 00:06:10,100
Воздержитесь от раскрытия
этих данных другим отделам.
81
00:06:10,380 --> 00:06:11,290
Почему?
82
00:06:11,670 --> 00:06:14,340
Неподтверждённые данные
лишь смутят людей.
83
00:06:14,560 --> 00:06:17,340
Продолжайте слежку за Токисадой Кага.
84
00:06:18,600 --> 00:06:19,320
Есть...
85
00:06:22,020 --> 00:06:24,640
Мне ехать сразу на кладбище?
86
00:06:24,980 --> 00:06:27,820
Сперва хочу заглянуть кое-куда.
87
00:06:32,350 --> 00:06:33,400
Юмика?
88
00:06:34,770 --> 00:06:36,760
Спасибо большое, что пришли.
89
00:06:39,340 --> 00:06:40,920
Как его состояние?
90
00:06:41,410 --> 00:06:44,040
Кажется, сегодня он немного улыбался.
91
00:06:45,770 --> 00:06:47,190
Это мой муж.
92
00:06:49,890 --> 00:06:51,720
Пять лет назад, на задании...
93
00:06:52,200 --> 00:06:54,570
В общем, он так и не очнулся.
94
00:06:56,430 --> 00:06:58,930
{\an8}Могила семьи Сакураба
95
00:06:58,490 --> 00:07:02,060
Кстати, директор говорил о папе.
96
00:07:02,410 --> 00:07:03,200
Да?
97
00:07:03,440 --> 00:07:04,740
Что сказал?
98
00:07:05,080 --> 00:07:09,060
Что папа не хотел быть ниндзя, если они
делают только грязную работёнку.
99
00:07:09,330 --> 00:07:11,320
Вполне в его духе.
100
00:07:13,210 --> 00:07:18,500
Твой папа мог легко принять
в Ига ниндзя из других деревень.
101
00:07:18,500 --> 00:07:21,220
Радуйся приходящим,
не преследуй уходящих.
102
00:07:21,500 --> 00:07:23,830
Так он хотел изменить мир ниндзя.
103
00:07:24,540 --> 00:07:25,720
Вот оно как...
104
00:07:26,260 --> 00:07:28,280
До идеала ещё далеко.
105
00:07:30,340 --> 00:07:34,470
Твой отец, Хидэтоки, погиб
на задании, где был и Токисада.
106
00:07:36,140 --> 00:07:40,340
Он до сих пор винит себя за случившееся.
107
00:07:41,640 --> 00:07:47,540
Я, как глава, отправила немало
людей на опасные задания.
108
00:07:47,540 --> 00:07:52,040
В том числе и мужа Рэйхи,
после чего он оказался в больнице.
109
00:07:53,360 --> 00:07:58,220
Став ниндзя, ты неизбежно столкнёшься
с грехами, которым нет прощения.
110
00:07:58,470 --> 00:08:00,870
К такому нужно
быть готовым в любой момент.
111
00:08:06,630 --> 00:08:09,900
{\an8}Могила семьи Сакураба
112
00:08:12,020 --> 00:08:14,760
Простите, что вам приходится
со мной таскаться.
113
00:08:14,760 --> 00:08:17,660
Что ты, мы только рады помочь.
114
00:08:17,860 --> 00:08:20,120
Всё-таки мы у тебя живём.
115
00:08:20,120 --> 00:08:24,270
Я думала, тут почти всё будет закрыто,
но нет, довольно живенько.
116
00:08:24,530 --> 00:08:27,880
Мне сказали, люди сотрудничают
с магазином Ига.
117
00:08:27,880 --> 00:08:30,080
У них уже давняя история...
118
00:08:30,270 --> 00:08:32,670
но мне тяжело о стольком просить.
119
00:08:33,370 --> 00:08:34,470
Простите.
120
00:08:35,260 --> 00:08:38,430
О, Иттоки! Юмика с тобой?
121
00:08:38,430 --> 00:08:40,540
Нет, сегодня дела на мне.
122
00:08:40,540 --> 00:08:44,260
Ну что, уже научился
орудовать сюрикэном?
123
00:08:44,780 --> 00:08:45,900
Как вы...
124
00:08:45,900 --> 00:08:50,590
О, Иттоки! Ну как в школе? Нравится?
125
00:08:50,590 --> 00:08:53,340
Проводить время с подругами прекрасно,
126
00:08:53,420 --> 00:08:55,800
но не забывай о занятиях.
127
00:08:56,040 --> 00:08:58,390
Что? Погодите, вы все ниндзя?
128
00:08:58,390 --> 00:09:02,690
На самом деле ты тут
единственный, кто им не был.
129
00:09:02,690 --> 00:09:04,680
Я даже не догадывался...
130
00:09:04,680 --> 00:09:06,760
Так и должно было быть.
131
00:09:07,600 --> 00:09:09,360
Дай-ка это сюда.
132
00:09:09,360 --> 00:09:10,480
А что...
133
00:09:15,900 --> 00:09:16,960
Здравствуйте.
134
00:09:17,200 --> 00:09:19,180
Молодец, что всё делаешь сам.
135
00:09:19,400 --> 00:09:20,850
Возьми конфетку.
136
00:09:21,880 --> 00:09:25,120
Смелее, девушкам тоже возьми!
137
00:09:25,120 --> 00:09:27,120
айю
138
00:09:27,120 --> 00:09:28,630
А что это...
139
00:09:28,630 --> 00:09:31,130
Ты уже не ребёнок.
140
00:09:40,850 --> 00:09:43,450
{\an8}Поймать 100 живых айю
141
00:09:41,470 --> 00:09:43,340
Ничего не выйдет...
142
00:09:43,450 --> 00:09:44,930
Эй!
143
00:09:47,210 --> 00:09:50,980
Так-так, господин подросток,
кто тебе больше нравится?
144
00:09:50,980 --> 00:09:52,070
Чего?
145
00:09:58,030 --> 00:10:01,490
Ну... Рёко.
146
00:10:08,600 --> 00:10:10,500
Маску так и не сняла.
147
00:10:12,210 --> 00:10:14,200
А, э...
148
00:10:18,850 --> 00:10:20,710
Что, правда я?
149
00:10:20,710 --> 00:10:21,600
Ох...
150
00:10:22,440 --> 00:10:24,380
Твой купальник даже не видно.
151
00:10:26,630 --> 00:10:28,550
Нам тут надо айю ловить!
152
00:10:28,550 --> 00:10:29,980
Айю до заката!
153
00:10:31,840 --> 00:10:33,970
Я захватила полезные устройства.
154
00:10:33,970 --> 00:10:35,730
О, спасибо!
155
00:10:35,730 --> 00:10:41,430
Вот взрывчатка. Маленькая, но мощность
гранаты! Радиус поражения 5 метров.
156
00:10:41,430 --> 00:10:42,990
А вот игловая бомба.
157
00:10:42,990 --> 00:10:46,520
Взрывается как кассетная
и стреляет тысячью игл!
158
00:10:46,520 --> 00:10:49,540
Они ведь разорвут рыбу на кусочки...
159
00:10:49,540 --> 00:10:51,170
Действительно...
160
00:10:54,180 --> 00:10:55,210
Косэцу?
161
00:11:01,090 --> 00:11:02,580
Ого...
162
00:11:03,460 --> 00:11:04,680
Она зверь.
163
00:11:04,910 --> 00:11:05,960
Работайте.
164
00:11:06,660 --> 00:11:12,060
Итак, посмотрим, кто больше наловит!
Кто станет королём ловли айю?
165
00:11:21,150 --> 00:11:22,040
Клюёт!
166
00:11:24,250 --> 00:11:25,030
Ещё!
167
00:11:25,280 --> 00:11:26,140
Попалась!
168
00:11:27,540 --> 00:11:29,540
Каждый раз клевала!
169
00:11:29,540 --> 00:11:32,900
У тебя отлично выходит.
Есть какой-то секрет?
170
00:11:32,900 --> 00:11:37,280
Возможно, я просто лучше
подхожу для такой рыбалки.
171
00:11:37,800 --> 00:11:41,420
Тут берёшь рыбку-приманку
и кидаешь на чужую территорию.
172
00:11:41,420 --> 00:11:44,700
Когда айю приходят её поймать,
ты их ловишь.
173
00:11:46,680 --> 00:11:49,850
Все айю ненавидят приманки.
174
00:11:50,780 --> 00:11:53,140
Прямо будто о себе говорю.
175
00:11:53,530 --> 00:11:55,380
Что? Почему?
176
00:11:56,790 --> 00:11:58,700
Притворяйся!
177
00:11:59,790 --> 00:12:05,130
Ты знал, что я не из деревни?
Мои родители — ниндзя-фрилансеры.
178
00:12:05,130 --> 00:12:07,000
Что, такие бывают?
179
00:12:07,000 --> 00:12:12,160
Бывают, но им тяжело приходится.
Они полагаются на крупные деревни.
180
00:12:12,260 --> 00:12:14,720
Но долго там оставаться не могут.
181
00:12:14,810 --> 00:12:17,660
Их словно прогоняют с территории.
182
00:12:18,390 --> 00:12:20,380
Всегда будь в роли.
183
00:12:25,940 --> 00:12:27,680
Никому не доверяй.
184
00:12:27,830 --> 00:12:31,480
Наших предков перебили,
потому что они доверились другим.
185
00:12:32,520 --> 00:12:33,690
Отвечай.
186
00:12:34,820 --> 00:12:35,980
Т-так точно...
187
00:12:38,690 --> 00:12:40,460
Где ты это взяла?
188
00:12:41,250 --> 00:12:43,300
У друга...
189
00:12:43,740 --> 00:12:45,570
Ты выкрала?
190
00:12:45,900 --> 00:12:47,170
Нет!
191
00:12:48,370 --> 00:12:50,040
Он подарил...
192
00:12:50,280 --> 00:12:51,480
Глупая девчонка.
193
00:12:54,380 --> 00:12:56,620
Люди — всего лишь пища.
194
00:12:56,940 --> 00:13:00,220
Привязанность к пище только мешает.
195
00:13:00,830 --> 00:13:01,990
Обманывай.
196
00:13:02,300 --> 00:13:03,750
Всегда будь в роли.
197
00:13:04,330 --> 00:13:06,440
Только ложь защитит Фума.
198
00:13:07,050 --> 00:13:11,850
Люди даже не заметят, как ты уже
станешь успешной главой деревни.
199
00:13:12,200 --> 00:13:14,860
Ты живёшь только ради этой цели.
200
00:13:16,750 --> 00:13:17,830
За дело.
201
00:13:26,660 --> 00:13:29,740
Я уже давно хотел тебя
поблагодарить, Кирэй.
202
00:13:29,960 --> 00:13:31,780
А? За что это?
203
00:13:31,990 --> 00:13:34,200
Я ведь не собирался быть ниндзя.
204
00:13:34,360 --> 00:13:37,210
Изначально вообще не знал,
что они существуют.
205
00:13:37,210 --> 00:13:39,540
Что? Ты ж наследник главы.
206
00:13:39,580 --> 00:13:42,960
Ага. Поэтому поначалу
в школе было так страшно.
207
00:13:43,260 --> 00:13:46,900
А тут появилась ты, помогла мне.
208
00:13:47,220 --> 00:13:48,990
Показала, что всё нормально.
209
00:13:49,430 --> 00:13:52,350
Ты вовсе не рыбка-приманка, Кирэй.
210
00:13:52,680 --> 00:13:56,580
Ты добрый человек,
который помогает одиноким.
211
00:14:03,460 --> 00:14:06,110
О... Большое вам спасибо.
212
00:14:06,340 --> 00:14:08,490
А зачем вам столько рыбы?
213
00:14:08,490 --> 00:14:13,880
Сегодня ниндзя деревни соберутся
помянуть предыдущего главу.
214
00:14:13,880 --> 00:14:16,530
То есть вы каждый год так?
215
00:14:16,530 --> 00:14:18,200
А я не знал...
216
00:14:18,200 --> 00:14:22,500
Раньше мы скрывали от вас
всё, что связано с ниндзя.
217
00:14:22,820 --> 00:14:27,470
Так здорово, что наконец-то
можно делать это всем вместе.
218
00:14:27,470 --> 00:14:30,550
Для вас двоих осталось ещё одно задание.
219
00:14:30,550 --> 00:14:31,570
Хорошо.
220
00:14:32,350 --> 00:14:35,770
А мы чем-нибудь можем помочь?
221
00:14:35,770 --> 00:14:38,350
Что вы! Вы же гости.
222
00:14:38,520 --> 00:14:40,940
Кто не работает — тот не ест!
223
00:14:41,080 --> 00:14:43,540
Тогда пойдёмте со мной на кухню.
224
00:14:57,440 --> 00:14:58,760
Вкусно получилось!
225
00:14:58,900 --> 00:15:01,170
Дядя, ты только и делал, что отлынивал!
226
00:15:01,170 --> 00:15:03,710
Только что поработал.
Проверил, не отравлено ли.
227
00:15:03,720 --> 00:15:05,790
А все остальные трудились.
228
00:15:07,560 --> 00:15:09,280
Все такие хорошие.
229
00:15:09,700 --> 00:15:11,570
Столько сил вложили.
230
00:15:12,110 --> 00:15:15,010
Всё ради Юмики.
231
00:15:15,010 --> 00:15:15,850
А?
232
00:15:15,850 --> 00:15:17,930
Изначально всё это затеяли,
233
00:15:17,930 --> 00:15:21,660
чтобы поддержать Юмику,
когда прошлый глава погиб.
234
00:15:21,950 --> 00:15:24,600
Со временем это переросло
в нечто большее.
235
00:15:25,810 --> 00:15:27,160
Взять хоть Косэцу.
236
00:15:27,580 --> 00:15:29,680
У неё ведь нет семьи.
237
00:15:31,750 --> 00:15:33,200
Её бросили.
238
00:15:33,380 --> 00:15:34,200
Что?
239
00:15:34,200 --> 00:15:37,090
А Юмика взяла её к себе на воспитание.
240
00:15:37,090 --> 00:15:40,140
Потому Косэцу и готова на всё ради неё.
241
00:15:40,700 --> 00:15:43,200
Большинство местных в долгу у Юмики.
242
00:15:43,350 --> 00:15:45,870
Ну, или она просто им нравится.
243
00:15:47,950 --> 00:15:48,650
Что?
244
00:15:53,010 --> 00:15:54,250
Оп-ля...
245
00:15:54,250 --> 00:15:55,310
Будешь?
246
00:15:56,740 --> 00:15:59,060
У меня настолько плохо получается?
247
00:15:59,220 --> 00:16:01,980
Лично я считаю, что почти
у всех не получается.
248
00:16:02,890 --> 00:16:07,270
Это правда, что ваши люди
убили главу Кисинмару?
249
00:16:07,270 --> 00:16:09,740
Разве можно так беспечно спрашивать?
250
00:16:16,540 --> 00:16:17,610
Вкусно.
251
00:16:20,280 --> 00:16:22,750
Давайте насладимся пищей,
252
00:16:22,750 --> 00:16:27,790
зная, что предыдущий глава, Хидэтоки
Сакураба, сейчас вместе с нами.
253
00:16:27,790 --> 00:16:29,340
Приятного аппетита!
254
00:16:34,210 --> 00:16:36,410
А теперь пора спеть!
255
00:16:36,480 --> 00:16:39,020
Кто-нибудь, уведите этого пьянчугу!
256
00:16:39,020 --> 00:16:42,140
Вы же хотите услышать крик моей души!
257
00:16:42,240 --> 00:16:43,030
Давайте.
258
00:16:43,100 --> 00:16:44,390
Ура!
259
00:16:44,500 --> 00:16:46,880
Это... просто нечто.
260
00:16:46,970 --> 00:16:50,050
Ты уж прости, что сегодня
мы отринули формальности.
261
00:16:50,050 --> 00:16:53,460
Народ рад, что дожил до такого.
262
00:16:54,490 --> 00:16:58,820
После гибели прошлого главы
Ига чуть не развалилась.
263
00:16:59,200 --> 00:17:02,500
Именно Юмика всех объединила.
264
00:17:04,980 --> 00:17:05,670
Прочь.
265
00:17:08,300 --> 00:17:09,300
Кодзо!
266
00:17:09,630 --> 00:17:11,460
Нашего главу убили!
267
00:17:11,460 --> 00:17:12,920
Это несчастный случай.
268
00:17:12,920 --> 00:17:13,780
Нет!
269
00:17:14,020 --> 00:17:15,150
Я сам видел.
270
00:17:15,280 --> 00:17:16,630
Я их всех перебью.
271
00:17:16,630 --> 00:17:18,950
Твою глупость только могила исправит?
272
00:17:19,060 --> 00:17:23,250
Но если ничего не предпринять,
какой пример подаст Ига?
273
00:17:23,320 --> 00:17:25,050
И вы туда же?
274
00:17:25,050 --> 00:17:27,930
Другие деревни постараются
воспользоваться
275
00:17:27,930 --> 00:17:31,340
гибелью главы.
Вот для чего демонстрация силы!
276
00:17:31,340 --> 00:17:33,340
Обалдели? Это же начало войны!
277
00:17:33,340 --> 00:17:36,780
Пора уже просто изгнать его из деревни!
278
00:17:36,780 --> 00:17:39,280
Он только и умеет, что убивать.
279
00:17:39,280 --> 00:17:41,260
Убрать его отсюда, да поскорее!
280
00:17:41,260 --> 00:17:42,740
Прочь с дороги.
281
00:17:43,560 --> 00:17:45,620
Не время для внутренних распрей!
282
00:17:45,620 --> 00:17:48,020
Ещё даже новый глава не выбран!
283
00:17:48,020 --> 00:17:49,520
Его никто не заменит!
284
00:17:49,520 --> 00:17:51,840
Похоже, Полубог не изменится.
285
00:17:52,090 --> 00:17:56,040
Ты был опьянён силой,
но глава защищал тебя.
286
00:17:56,040 --> 00:17:58,270
Считай, ты сам его и убил!
287
00:17:58,920 --> 00:18:00,720
Прошу, прекратите.
288
00:18:01,770 --> 00:18:03,230
Не бог, а чума.
289
00:18:03,230 --> 00:18:05,830
Перекрыть выходы! Не дать ему уйти!
290
00:18:05,830 --> 00:18:07,190
Прекратите...
291
00:18:07,190 --> 00:18:10,670
Пусть он уходит! Это лучше,
чем допустить новые смерти в Ига!
292
00:18:10,670 --> 00:18:12,230
Так нельзя! Опустите оружие!
293
00:18:12,330 --> 00:18:13,490
Токисада!
294
00:18:13,490 --> 00:18:15,120
Сейчас же прекратить!
295
00:18:16,330 --> 00:18:17,860
Юмика, это опасно!
296
00:18:17,860 --> 00:18:20,490
Вы даже не ниндзя! Не подходите!
297
00:18:29,230 --> 00:18:32,520
Потеряв то, что защищал,
человек сбивается с пути.
298
00:18:34,780 --> 00:18:37,840
На деле ты жаждешь не мести.
299
00:18:38,520 --> 00:18:41,800
Ты хочешь помнить, что должен защищать.
300
00:18:42,420 --> 00:18:45,560
Он всей душой любил деревню Ига.
301
00:18:46,100 --> 00:18:49,850
Чтобы подарить нам счастье
и принести покой в мир ниндзя,
302
00:18:50,070 --> 00:18:51,640
он пожертвовал всем.
303
00:18:52,390 --> 00:18:55,340
А мы вот что творим. Вам не стыдно?
304
00:18:55,460 --> 00:18:57,750
Выходит, тот, кого вы звали главой,
305
00:18:57,750 --> 00:19:02,240
погиб, защищая глупцов,
ополчившихся друг на друга?
306
00:19:02,700 --> 00:19:04,540
Нам остаётся только терпеть
307
00:19:04,780 --> 00:19:09,540
и продолжать дело Хидэтоки. Вот и всё.
308
00:19:11,100 --> 00:19:12,960
Уймись ты уже!
309
00:19:14,520 --> 00:19:16,180
Так его!
310
00:19:17,970 --> 00:19:22,020
Благодаря Юмике мы теперь
можем вот так улыбаться.
311
00:19:26,450 --> 00:19:28,200
Простите, глава...
312
00:19:28,810 --> 00:19:30,740
Мы сегодня без формальностей.
313
00:19:31,500 --> 00:19:34,800
Мама, ты ведь хотела защитить деревню?
314
00:19:37,000 --> 00:19:40,360
Я ещё только набираюсь решимости,
315
00:19:40,650 --> 00:19:43,720
но деревня Ига... хорошее место.
316
00:19:46,570 --> 00:19:49,620
Иттоки, нам надо поговорить.
317
00:19:55,470 --> 00:19:56,590
Я отойду.
318
00:19:57,880 --> 00:20:02,370
Ой, слушай... Расскажи,
пожалуйста, как Иттоки живёт в школе?
319
00:20:02,430 --> 00:20:06,180
Ты же знаешь Косэцу,
из неё слова не вытянуть.
320
00:20:06,400 --> 00:20:08,590
Иттоки замечательный человек.
321
00:20:08,590 --> 00:20:12,540
Ага. Помогал мне
с самого своего прихода.
322
00:20:12,540 --> 00:20:13,940
Вот как...
323
00:20:13,940 --> 00:20:17,590
Знаете, вот я... Зверь!
Хочу поохотиться на зверя.
324
00:20:17,590 --> 00:20:18,370
Чего?
325
00:20:18,370 --> 00:20:20,620
Спасибо тебе от всего сердца.
326
00:20:21,490 --> 00:20:24,110
Знаешь, я волновался.
327
00:20:24,110 --> 00:20:26,700
Парню ведь пришлось оставить друзей,
328
00:20:26,700 --> 00:20:28,920
прошлую жизнь.
Наверняка он растерялся.
329
00:20:29,150 --> 00:20:34,340
На Иттоки столько свалилось
просто потому, что он сын главы Ига.
330
00:20:35,080 --> 00:20:39,250
Исполни предназначение,
рождённая в деревне Фума.
331
00:20:39,690 --> 00:20:45,280
Поэтому я так рад видеть, что мальчик
снова улыбается благодаря вам.
332
00:20:45,520 --> 00:20:47,630
Что вы, мы ничего не сделали.
333
00:20:48,220 --> 00:20:49,920
Я и подавно.
334
00:20:50,140 --> 00:20:54,140
Иттоки сказал, что благодаря вам
ему весело в академии.
335
00:20:54,910 --> 00:20:58,380
Он считает вас близкими подругами.
336
00:21:06,410 --> 00:21:08,360
{\an8}Очередной
337
00:21:08,450 --> 00:21:10,160
{\an8}спокойный день
338
00:21:10,260 --> 00:21:12,040
{\an8}в Ига
339
00:22:43,900 --> 00:22:45,240
О, постойте.
340
00:22:45,240 --> 00:22:46,200
Что такое?
341
00:22:46,200 --> 00:22:49,510
Вы же Сионэ Кодзуки из первого отдела?
342
00:22:49,510 --> 00:22:53,550
Да, командир Карадзиси.
Вы что-то хотели?
343
00:22:53,550 --> 00:22:55,720
Не знаете, где Госёгавара?
344
00:22:55,920 --> 00:22:59,100
Кажется, у него сегодня
одиночное задание.
345
00:22:59,450 --> 00:23:02,400
Вы не замечали за ним
подозрительных действий?
346
00:23:04,520 --> 00:23:05,910
Ничего, забудьте.
347
00:23:09,450 --> 00:23:11,340
Других вариантов нет?
348
00:23:11,700 --> 00:23:15,440
Да. Нынешнее положение
слишком непредсказуемо.
349
00:23:15,660 --> 00:23:18,760
Я прошу полностью оцепить академию.
350
00:23:20,280 --> 00:23:24,450
Я созову всех ниндзя на Великий совет.
351
00:23:26,920 --> 00:23:27,860
В силе?
352
00:23:28,300 --> 00:23:29,260
Этике?
353
00:23:29,260 --> 00:23:30,550
Добродетели?
354
00:23:30,950 --> 00:23:33,240
Или же... в истине?
355
00:23:33,760 --> 00:23:37,190
Далее в «Синоби Иттоки»:
356
00:23:37,600 --> 00:23:40,250
{\an4}7 серия:
В чём справедливость?
357
00:23:37,960 --> 00:23:39,640
«В чём справедливость?»