1 00:00:02,340 --> 00:00:07,030 Robar, conspirar, asesinar, defraudar… 2 00:00:07,230 --> 00:00:10,190 El ninja debe vivir por el camino del forajido. 3 00:00:10,390 --> 00:00:13,420 Debes engañar a todos y continuar la estirpe. 4 00:00:13,620 --> 00:00:18,080 Tienes que cumplir el destino de los nacidos en el clan Fuma. 5 00:00:18,350 --> 00:00:19,410 Sí, señor. 6 00:00:27,750 --> 00:00:29,260 ¡Ay, no! 7 00:02:01,070 --> 00:02:03,020 Me llamo Ryoko Suzunone. 8 00:02:01,260 --> 00:02:06,020 {\an8}Episodio 6 Las sombras y el calor humano 9 00:02:03,220 --> 00:02:05,600 Muchas gracias por recibirme este verano. 10 00:02:05,800 --> 00:02:08,810 Yo me llamo Kirei Kisegawa. Encantada de estar aquí. 11 00:02:09,010 --> 00:02:10,600 No sean tan formales. 12 00:02:11,140 --> 00:02:13,150 Siento mucho lo que les ocurrió, Ryoko. 13 00:02:17,150 --> 00:02:20,310 Dicen que en la noche la madera se prendió fuego. 14 00:02:20,510 --> 00:02:23,360 O fue obra de los Koga, que así lo hicieron pasar. 15 00:02:23,560 --> 00:02:26,410 Sea como sea, los Saigashu ya estamos en la ruina. 16 00:02:26,610 --> 00:02:30,300 -¿Qué van a hacer? -Tomaremos ese proyecto de los Koga. 17 00:02:30,750 --> 00:02:33,270 Nuestro papel es ser proveedores de los grandes. 18 00:02:33,470 --> 00:02:36,260 Pero no olvidaremos esta afrenta. 19 00:02:37,380 --> 00:02:40,300 Lo único que me preocupa es Ryoko. 20 00:02:40,970 --> 00:02:44,420 Me van a poner de niñero en las vacaciones de verano. 21 00:02:44,620 --> 00:02:47,930 No pasa nada si se unen una o dos niñas más. 22 00:02:48,250 --> 00:02:49,440 ¿No hay problema? 23 00:02:49,640 --> 00:02:53,030 Los Iga aceptamos a todos y no retenemos a nadie. 24 00:02:54,370 --> 00:02:57,280 Siéntanse en su propia casa y relájense. 25 00:02:57,480 --> 00:02:59,400 Muchas gracias por su hospitalidad. 26 00:02:59,980 --> 00:03:01,910 Usen esta habitación a su antojo. 27 00:03:02,110 --> 00:03:04,550 Me siento como en una posada tradicional. 28 00:03:04,750 --> 00:03:07,070 Muchas gracias por todas sus atenciones. 29 00:03:07,270 --> 00:03:11,320 Gracias por dejar que me uniera a Ryoko para venir aquí. 30 00:03:11,520 --> 00:03:13,360 Tus padres están en una misión, ¿no? 31 00:03:13,580 --> 00:03:17,880 Al contrario, me alegra poder pasar las vacaciones con mis amigas. 32 00:03:18,080 --> 00:03:20,550 ¡Pues a divertirnos por toda la aldea Iga! 33 00:03:20,750 --> 00:03:22,790 ¡Sí! Pero solo tenemos montañas y ríos. 34 00:03:22,990 --> 00:03:25,450 -No bajes la guardia. -Ya lo sé. 35 00:03:25,650 --> 00:03:27,640 ¡Ittoki, ya es hora de partir! 36 00:03:27,850 --> 00:03:29,090 ¡Está bien! 37 00:03:29,290 --> 00:03:32,500 -Descansen un poco a sus anchas. -¿Vas a salir a algún lado? 38 00:03:32,700 --> 00:03:34,940 Hoy es el aniversario luctuoso de mi padre. 39 00:03:35,140 --> 00:03:37,130 Ah, ¿sí? No lo sabía. 40 00:03:37,330 --> 00:03:40,600 Entonces, estaré explorando la mansión. 41 00:03:42,900 --> 00:03:46,370 Qué pintura tan vieja. ¿Cuánto tiempo llevará ahí? 42 00:03:48,140 --> 00:03:50,660 O solo es un disfraz para su alta tecnología. 43 00:04:13,690 --> 00:04:16,190 {\an8}Me infiltré con éxito con los Iga. La seguridad en la mansión es de alto nivel. No olvides el pago por la valiosa información. 44 00:04:23,780 --> 00:04:25,050 Papá… 45 00:04:25,870 --> 00:04:27,120 ¿Qué quieres? 46 00:04:27,320 --> 00:04:30,870 Quiero que me metas a la unidad de vanguardia del ataque a los Iga. 47 00:04:31,390 --> 00:04:34,190 -¿Cómo te enteraste? -Circulan rumores. 48 00:04:34,390 --> 00:04:37,130 Solo unos cuantos de la mesa directiva lo proponen. 49 00:04:37,330 --> 00:04:38,590 ¿Tú qué opinas? 50 00:04:38,990 --> 00:04:43,710 Oí que varios estudiantes Koga resultaron heridos durante un examen. 51 00:04:43,910 --> 00:04:47,150 ¿Qué lograste luego de tal sacrificio? 52 00:04:47,350 --> 00:04:49,760 No volveré a fracasar. 53 00:04:50,180 --> 00:04:52,260 El fracaso no es una opción para ti. 54 00:04:53,270 --> 00:04:57,010 ¿No querías continuar con los ideales del señor Kishinmaru? 55 00:04:58,020 --> 00:05:03,780 ¿No querías mantener vivo el sueño de un mundo pacífico sin ninjas? 56 00:05:05,010 --> 00:05:08,030 Tú siempre me has dicho que controle mis emociones. 57 00:05:08,670 --> 00:05:11,980 Por eso intenté reprimir el odio que siento por los Iga. 58 00:05:12,180 --> 00:05:14,690 Por culpa de eso comencé a dudar. 59 00:05:15,380 --> 00:05:18,230 Pero decidí hacerles caso a mi odio y mi furia. 60 00:05:27,690 --> 00:05:29,990 Descubrí esto mientras perseguía a Tokisada. 61 00:05:30,190 --> 00:05:32,770 No se asemeja a ninguna herramienta ninja actual. 62 00:05:32,960 --> 00:05:37,390 Los Koga están utilizando el cadáver de Kishinmaru para crear algo nuevo. 63 00:05:37,590 --> 00:05:41,380 Corre el rumor de que los Koga planean un ataque a gran escala a los Iga. 64 00:05:41,580 --> 00:05:43,720 Quizá guarde alguna especie de relación. 65 00:05:44,400 --> 00:05:47,250 Capitán, ¿me permite expresar mi opinión? 66 00:05:47,450 --> 00:05:48,450 Adelante. 67 00:05:48,650 --> 00:05:52,220 Deberíamos investigar ahora a los Koga, no a los Iga. 68 00:05:52,990 --> 00:05:55,510 Sé que no debemos descuidar casos pasados, 69 00:05:55,710 --> 00:05:59,940 pero opino que es más importante detener una tragedia a punto de ocurrir. 70 00:06:00,140 --> 00:06:02,240 Pero todo no es más que conjeturas. 71 00:06:02,440 --> 00:06:05,460 -¡Sí, pero…! -Las emociones chocan con el olfato. 72 00:06:06,380 --> 00:06:10,110 Procura no compartir estos hechos con las otras unidades. 73 00:06:10,310 --> 00:06:11,450 ¿Por qué razón? 74 00:06:11,650 --> 00:06:14,410 Información no verificada solo crea confusión. 75 00:06:14,610 --> 00:06:17,520 Tú continúa con la investigación de Tokisada Kaga. 76 00:06:18,530 --> 00:06:19,620 Sí, señor. 77 00:06:22,020 --> 00:06:24,740 ¿Nos dirigimos directo al cementerio? 78 00:06:24,940 --> 00:06:28,040 Hay un lugar al que quiero que pasemos primero. 79 00:06:32,280 --> 00:06:33,610 Señora Yumika… 80 00:06:34,730 --> 00:06:37,000 Muchas gracias por su amable visita. 81 00:06:39,290 --> 00:06:40,920 ¿Algún cambio en su semblante? 82 00:06:41,410 --> 00:06:44,290 Me da la impresión de que hoy sonríe un poco. 83 00:06:45,700 --> 00:06:47,380 Se trata de mi esposo. 84 00:06:49,900 --> 00:06:54,630 Pasó hace cinco años en una misión. Y sigue en coma desde entonces. 85 00:06:56,430 --> 00:06:58,930 {\an8}Tumba familiar de los Sakuraba 86 00:06:58,440 --> 00:07:02,160 Por cierto, el director de la academia me habló sobre papá. 87 00:07:02,360 --> 00:07:04,940 Ah, ¿sí? ¿Qué te dijo? 88 00:07:05,140 --> 00:07:09,090 Que decía que no quería ser un ninja que se encargara del trabajo sucio. 89 00:07:09,290 --> 00:07:11,430 Me imagino a tu padre diciendo eso. 90 00:07:13,450 --> 00:07:18,350 Él recibía en Iga a ninjas que habían dejado sus aldeas. 91 00:07:18,550 --> 00:07:21,380 "Aceptamos a todos y no retenemos a nadie". 92 00:07:21,580 --> 00:07:23,830 Así quería cambiar el concepto de ninja. 93 00:07:24,440 --> 00:07:25,900 Ah, ¿sí? 94 00:07:26,270 --> 00:07:28,410 Pero falta mucho para cumplir su sueño. 95 00:07:30,340 --> 00:07:34,470 Tu padre, Hidetoki, falleció en una misión con Tokisada. 96 00:07:36,190 --> 00:07:40,500 Él todavía se culpa a sí mismo por eso. 97 00:07:41,680 --> 00:07:43,210 Y yo también… 98 00:07:43,410 --> 00:07:47,390 Como jefa de la aldea, he enviado a mucha gente a misiones peligrosas. 99 00:07:47,590 --> 00:07:52,290 Yo mandé al esposo de Reiha, el que vimos en el hospital, a esa misión. 100 00:07:53,360 --> 00:07:58,300 Al convertirte en ninja, en algún punto cargarás con pecados imborrables. 101 00:07:58,500 --> 00:08:00,870 Quiero que siempre estés preparado para ello. 102 00:08:06,630 --> 00:08:09,800 {\an8}Tumba familiar de los Sakuraba 103 00:08:11,990 --> 00:08:14,760 Perdón por hacer que me acompañaran a estos mandados. 104 00:08:14,960 --> 00:08:17,700 No, para nada. Es lo menos que podemos hacer por ti. 105 00:08:17,900 --> 00:08:19,980 Por el techo y las comidas que nos das. 106 00:08:20,180 --> 00:08:24,270 Creía que los distritos comerciales habían decaído, pero hay mucha gente. 107 00:08:24,590 --> 00:08:27,800 Aquí proveen de muchos productos al área de servicio Iga. 108 00:08:27,980 --> 00:08:30,090 Es una relación comercial muy larga. 109 00:08:30,290 --> 00:08:32,690 No puedo creer que me hayan pedido todo esto. 110 00:08:33,340 --> 00:08:34,730 Disculpe. 111 00:08:35,250 --> 00:08:38,410 Hola, Ittoki. ¿Y la señora Yumika? 112 00:08:38,610 --> 00:08:40,540 Vinimos nosotros solos a un mandado. 113 00:08:40,740 --> 00:08:44,050 ¿Y qué tal? ¿Ya sabes lanzar shuriken? 114 00:08:44,250 --> 00:08:45,750 ¿Eh? ¿Cómo lo sabe? 115 00:08:45,950 --> 00:08:47,920 Pero ¡si es el niño Ittoki! 116 00:08:48,120 --> 00:08:50,420 ¿Qué tal la academia? ¿Te estás divirtiendo? 117 00:08:50,620 --> 00:08:53,140 Está bien que te diviertas con tus lindas amigas. 118 00:08:53,340 --> 00:08:55,800 Pero no debes descuidar tu entrenamiento, ¿sí? 119 00:08:56,050 --> 00:08:58,190 ¡No me digan que todos son ninjas! 120 00:08:58,390 --> 00:09:02,480 El único que no era ninja por aquí eras tú. 121 00:09:02,680 --> 00:09:04,520 No me había dado cuenta para nada. 122 00:09:04,720 --> 00:09:06,920 Porque de eso se trata nuestro trabajo. 123 00:09:07,600 --> 00:09:10,480 -A ver, déjanosla a nosotros. -¿Eh? 124 00:09:15,870 --> 00:09:17,090 Buenas tardes. 125 00:09:17,290 --> 00:09:19,200 Qué muchachos tan trabajadores. 126 00:09:19,400 --> 00:09:21,080 Toma un caramelo. 127 00:09:21,870 --> 00:09:25,130 También hay para ustedes, señoritas. 128 00:09:27,120 --> 00:09:28,630 Oiga, ¿y esto? 129 00:09:28,830 --> 00:09:31,140 Ya no eres un niño, ¿o sí? 130 00:09:41,010 --> 00:09:43,430 {\an8}Atrapa 100 peces vigorosos. 131 00:09:41,430 --> 00:09:43,430 ¿Cómo vamos a poder pescar tantos? 132 00:09:43,630 --> 00:09:45,090 ¡Ey! 133 00:09:47,140 --> 00:09:50,590 ¡Aquí viene un deleite para tus ojos pubertos! ¿Cuál es tu tipo? 134 00:09:58,030 --> 00:10:01,490 Este… ¿Ryoko? 135 00:10:08,510 --> 00:10:10,920 Sabía que no se quitaría el cubrebocas. 136 00:10:18,840 --> 00:10:21,600 ¡No puedo creer que sea yo! ¡Qué vergüenza! 137 00:10:22,420 --> 00:10:24,530 Ni siquiera se te ve el traje de baño. 138 00:10:26,580 --> 00:10:29,980 ¡Vayamos a pescar! ¡A pescar hasta que anochezca! 139 00:10:31,730 --> 00:10:33,970 Traje unas herramientas ninja muy útiles. 140 00:10:34,170 --> 00:10:35,730 Oh. Muchas gracias. 141 00:10:35,930 --> 00:10:39,020 Es una bomba. Este tamaño tiene la potencia de una granada. 142 00:10:39,220 --> 00:10:42,830 Hace volar un radio de cinco metros. Esta es una bomba de agujas. 143 00:10:43,030 --> 00:10:46,480 Como su nombre lo indica, explota lanzando agujas alrededor. 144 00:10:46,670 --> 00:10:49,540 Pero no dejarían ni rastro de los peces. 145 00:10:49,740 --> 00:10:51,540 Tienes razón. 146 00:10:54,040 --> 00:10:55,210 ¿Kosetsu? 147 00:11:03,300 --> 00:11:04,680 Es como una osa. 148 00:11:04,950 --> 00:11:06,470 A trabajar. 149 00:11:06,760 --> 00:11:12,270 ¡Muy bien! ¡Vamos a competir a ver quién pesca más! 150 00:11:21,050 --> 00:11:22,200 ¡Picó uno! 151 00:11:24,030 --> 00:11:25,030 ¡Y otro! 152 00:11:25,270 --> 00:11:26,480 ¡Uno más! 153 00:11:27,540 --> 00:11:29,540 ¡Tenemos para saciarnos! 154 00:11:29,740 --> 00:11:32,790 Eres muy buena pescando. ¿Cuál es tu secreto? 155 00:11:32,990 --> 00:11:37,350 Tal vez va conmigo pescar con señuelo. 156 00:11:37,800 --> 00:11:41,270 Meto el señuelo en forma de pez al territorio de otros. 157 00:11:41,470 --> 00:11:44,890 Y pesco al que intenta sacarlo de su territorio. 158 00:11:46,680 --> 00:11:49,900 Todos odian al impostor. 159 00:11:50,790 --> 00:11:53,290 Y me recuerda a mí misma. 160 00:11:53,490 --> 00:11:55,480 ¿Cómo está eso? 161 00:11:56,680 --> 00:11:58,980 Debes fingir ser otra. 162 00:11:59,770 --> 00:12:02,420 Yo no tengo una aldea propia. 163 00:12:02,620 --> 00:12:04,940 Mis padres son ninjas autónomos. 164 00:12:05,140 --> 00:12:06,740 ¿También hay ninjas así? 165 00:12:06,910 --> 00:12:09,490 Sí, pero tienen una posición débil en la sociedad. 166 00:12:09,690 --> 00:12:12,070 Tenemos que depender de las aldeas grandes. 167 00:12:12,270 --> 00:12:14,630 No podemos permanecer en el mismo sitio. 168 00:12:14,830 --> 00:12:17,840 No tardarán en echarnos de su territorio. 169 00:12:18,330 --> 00:12:20,500 Siempre debes fingir ser otra. 170 00:12:26,000 --> 00:12:27,660 No confíes en los demás. 171 00:12:27,860 --> 00:12:31,680 Nuestros antepasados fueron masacrados por creer en los demás. 172 00:12:32,520 --> 00:12:33,520 Responde. 173 00:12:34,730 --> 00:12:35,990 Sí, señor. 174 00:12:38,630 --> 00:12:40,780 ¿Dónde conseguiste eso? 175 00:12:41,230 --> 00:12:43,610 Me lo dio una amiga. 176 00:12:43,810 --> 00:12:45,570 ¿Se lo robaste? 177 00:12:45,860 --> 00:12:47,350 No, señor. 178 00:12:48,270 --> 00:12:50,040 Me lo regaló. 179 00:12:50,300 --> 00:12:52,000 Qué ridiculez. 180 00:12:54,280 --> 00:12:56,830 La gente no son más que presas. 181 00:12:57,030 --> 00:13:00,230 Encariñarse con las presas es un estorbo para nuestros fines. 182 00:13:00,840 --> 00:13:03,920 Engáñalos y sigue fingiendo ser otra. 183 00:13:04,280 --> 00:13:06,540 Solo las mentiras nos protegen a los Fuma. 184 00:13:06,970 --> 00:13:11,850 Heredarás el nombre Fuma en la próxima generación sin que nadie lo sepa. 185 00:13:12,200 --> 00:13:15,160 Ese es el único propósito de tu vida. 186 00:13:16,590 --> 00:13:17,810 Hazlo. 187 00:13:26,580 --> 00:13:29,740 Desde hace tiempo quería darte las gracias. 188 00:13:30,560 --> 00:13:31,830 ¿Gracias de qué? 189 00:13:32,030 --> 00:13:34,210 No tenía ninguna intención de ser ninja. 190 00:13:34,410 --> 00:13:36,990 En primer lugar, ni siquiera sabía que existían. 191 00:13:37,190 --> 00:13:39,380 ¿Pese a que eres el sucesor de tu aldea? 192 00:13:39,580 --> 00:13:43,070 No. Por eso estaba muy preocupado cuando entré a la academia. 193 00:13:43,270 --> 00:13:47,010 Pero tú te acercaste a mí y me ayudaste. 194 00:13:47,210 --> 00:13:49,090 Eso hizo que me tranquilizara. 195 00:13:49,430 --> 00:13:52,450 No eres nada parecido a un señuelo de un pez. 196 00:13:52,650 --> 00:13:56,690 Eres una muy buena persona que le tiende una mano amiga a los desamparados. 197 00:14:03,370 --> 00:14:06,110 ¡Guau! ¡Muchas gracias! 198 00:14:06,370 --> 00:14:08,490 ¿Qué vamos a hacer con tantos? 199 00:14:08,690 --> 00:14:11,040 Hoy se reunirán todos los ninjas de la aldea. 200 00:14:11,240 --> 00:14:13,870 Para recordar el aniversario luctuoso del jefe. 201 00:14:14,070 --> 00:14:16,310 ¿Lo venían haciendo cada año? 202 00:14:16,510 --> 00:14:18,210 No lo sabía. 203 00:14:18,410 --> 00:14:22,620 Porque hasta ahora le ocultábamos todo lo relacionado con los ninjas. 204 00:14:22,820 --> 00:14:27,290 Me conmueve que podamos celebrar este día junto con usted, señorito. 205 00:14:27,490 --> 00:14:30,550 Tenemos otra tarea para ustedes dos. 206 00:14:30,750 --> 00:14:31,780 De acuerdo. 207 00:14:32,330 --> 00:14:35,770 ¿Hay otra cosa en la que les podamos ayudar? 208 00:14:35,970 --> 00:14:38,350 No se preocupen. Son nuestras huéspedes. 209 00:14:38,550 --> 00:14:40,940 El que no trabaja, no come. 210 00:14:41,140 --> 00:14:43,770 Entonces pasen a la cocina, por favor. 211 00:14:56,450 --> 00:14:58,290 Para chuparse los dedos. 212 00:14:58,490 --> 00:15:00,820 Tú no nos has ayudado en nada, ¿eh? 213 00:15:01,020 --> 00:15:03,710 Es una tarea importante. Probar que no tenga veneno. 214 00:15:03,910 --> 00:15:05,920 Todos le echan ganas menos tú. 215 00:15:07,590 --> 00:15:09,380 Qué buenos son todos. 216 00:15:09,710 --> 00:15:11,890 Nos ayudan muchísimo. 217 00:15:12,130 --> 00:15:15,130 Todo esto es para la señora Yumika. 218 00:15:15,850 --> 00:15:17,780 Desde que falleció el jefe anterior, 219 00:15:17,980 --> 00:15:21,790 alguien comenzó esta tradición para darle ánimos. 220 00:15:21,990 --> 00:15:24,730 Y ahora se ha vuelto una gran fiesta. 221 00:15:25,710 --> 00:15:27,370 Como Kosetsu… 222 00:15:27,570 --> 00:15:29,860 Ella no tiene familia. 223 00:15:31,700 --> 00:15:33,200 La abandonaron. 224 00:15:34,200 --> 00:15:36,930 La señora Yumika la recogió y se hizo cargo de ella. 225 00:15:37,130 --> 00:15:40,280 Por eso hace cualquier cosa por ella. 226 00:15:40,710 --> 00:15:43,150 La mayoría de nosotros le debemos algo. 227 00:15:43,350 --> 00:15:45,920 O simplemente la queremos. 228 00:15:47,820 --> 00:15:48,880 ¿Eh? 229 00:15:52,990 --> 00:15:55,450 ¡Aquí voy! ¿Quieres comer? 230 00:15:56,680 --> 00:15:59,060 ¿Soy tan mala en esto? 231 00:15:59,250 --> 00:16:01,980 La mayoría son unos ineptos desde mi punto de vista. 232 00:16:02,910 --> 00:16:07,270 ¿En serio ustedes asesinaron al señor Kishinmaru? 233 00:16:07,470 --> 00:16:09,970 No preguntes eso y haz tu trabajo. 234 00:16:16,390 --> 00:16:17,770 Tá rico. 235 00:16:20,250 --> 00:16:25,670 Señoras y señores, imaginen que el jefe anterior, Hidetoki Sakuraba, está aquí 236 00:16:25,980 --> 00:16:27,790 y hagamos de esta una gran fiesta. 237 00:16:27,990 --> 00:16:29,420 ¡Buen provecho! 238 00:16:34,260 --> 00:16:36,390 ¡Es hora de una cancioncita! 239 00:16:36,590 --> 00:16:38,760 Quítenle el alcohol al zopenco. 240 00:16:39,050 --> 00:16:42,140 Pero ¡todos quieren escuchar los gritos de mi alma, ¿no?! 241 00:16:42,340 --> 00:16:44,390 -¡Adelante! -¡Tú dale! 242 00:16:44,590 --> 00:16:46,790 Sin palabras. 243 00:16:46,990 --> 00:16:49,870 Perdónelo, por favor, que estamos de fiesta. 244 00:16:50,070 --> 00:16:53,590 Estamos muy felices de que haya llegado este día. 245 00:16:54,530 --> 00:16:59,030 Cuando falleció el jefe anterior, los Iga estuvimos cerca de disolvernos. 246 00:16:59,260 --> 00:17:02,620 Pero la que nos unió de nuevo fue la señora Yumika. 247 00:17:04,960 --> 00:17:06,170 A un lado. 248 00:17:08,230 --> 00:17:09,630 ¡Señor Kozo! 249 00:17:09,830 --> 00:17:11,460 ¡Asesinaron a nuestro jefe! 250 00:17:11,660 --> 00:17:12,920 Eso fue un accidente. 251 00:17:13,120 --> 00:17:16,630 No, yo fui testigo de que no lo fue. Los mataré a todos. 252 00:17:16,830 --> 00:17:18,930 ¿Solo la muerte te quitará lo tonto? 253 00:17:19,130 --> 00:17:23,050 Pero, Kozo, tenemos que hacer algo para defender nuestro honor. 254 00:17:23,250 --> 00:17:25,020 ¿Tú también sales con estupideces? 255 00:17:25,210 --> 00:17:27,940 Con el jefe muerto, las demás aldeas tomarán ventaja. 256 00:17:28,130 --> 00:17:30,990 Por eso debemos mostrarles el poder de la aldea Iga. 257 00:17:31,190 --> 00:17:33,400 ¡No seas tonto! ¡Provocaríamos una guerra! 258 00:17:33,560 --> 00:17:36,760 ¡Dejen de discutir! ¡Lo mejor sería exiliar a este tipo! 259 00:17:36,980 --> 00:17:39,080 ¡Es un bárbaro que solo sabe matar! 260 00:17:39,280 --> 00:17:41,250 ¡Debimos deshacernos de él antes! 261 00:17:41,440 --> 00:17:42,740 ¡Fuera de mi camino! 262 00:17:43,450 --> 00:17:45,430 No es momento de pelear entre nosotros. 263 00:17:45,630 --> 00:17:47,780 Aún no hemos elegido al siguiente jefe. 264 00:17:47,980 --> 00:17:49,420 ¡Nadie podría remplazarlo! 265 00:17:49,620 --> 00:17:51,890 No dejarás de ser un demonio, ¿verdad? 266 00:17:52,090 --> 00:17:55,920 ¡El jefe te defendió a ti, que estabas embriagado de poder! 267 00:17:56,160 --> 00:17:57,840 O sea, ¡que murió por tu culpa! 268 00:17:58,920 --> 00:18:00,720 Deténganse, por favor. 269 00:18:01,760 --> 00:18:03,100 Tú solo traes desgracias. 270 00:18:03,300 --> 00:18:05,650 ¡Bloqueen las salidas! ¡No dejen que escape! 271 00:18:05,850 --> 00:18:07,190 Deténganse, por favor. 272 00:18:07,390 --> 00:18:10,270 Dejarlo ir es mejor a que muera alguien de los Iga. 273 00:18:10,470 --> 00:18:12,230 ¡No lo hagan! ¡Bajen las espadas! 274 00:18:12,430 --> 00:18:15,490 -¡Tokisada! -¡Que se detengan de una vez! 275 00:18:16,310 --> 00:18:17,740 Es peligroso, señora Yumika. 276 00:18:17,940 --> 00:18:20,500 ¿Quiere morir? ¡Déjele esto a los ninjas! 277 00:18:29,180 --> 00:18:32,550 La gente vacila cuando pierde lo que debería proteger. 278 00:18:34,780 --> 00:18:38,090 Lo que tú necesitas no es venganza, 279 00:18:38,540 --> 00:18:41,740 sino recordar lo que debes proteger. 280 00:18:42,440 --> 00:18:45,720 Mi esposo amaba la aldea Iga. 281 00:18:46,100 --> 00:18:51,760 Dio su vida por la felicidad de los Iga y la paz del mundo ninja. 282 00:18:52,370 --> 00:18:55,220 ¿Acaso no les da vergüenza su comportamiento? 283 00:18:55,420 --> 00:18:57,740 Ese al que ustedes llamaban jefe murió… 284 00:18:57,940 --> 00:19:02,240 ¿Para proteger a unos imbéciles que blanden las espadas contra los suyos? 285 00:19:02,630 --> 00:19:08,130 Lo que podemos hacer es resistir y cumplir con la voluntad de Hidetoki. 286 00:19:08,330 --> 00:19:09,830 Eso es todo. 287 00:19:11,080 --> 00:19:12,960 ¡Ya cállate! 288 00:19:14,550 --> 00:19:16,440 ¡Muy bien hecho! 289 00:19:17,830 --> 00:19:22,000 Es gracias a la señora Yumika que podemos reír ahora. 290 00:19:26,420 --> 00:19:28,450 Oiga, jefa… 291 00:19:28,830 --> 00:19:31,140 Hoy nos olvidaremos de las formalidades. 292 00:19:31,500 --> 00:19:35,110 Tú querías proteger la aldea, ¿verdad, mamá? 293 00:19:37,010 --> 00:19:40,360 Yo todavía no estoy preparado mentalmente para el futuro, 294 00:19:40,700 --> 00:19:43,780 pero ahora sé que la aldea Iga es un lugar maravilloso. 295 00:19:46,520 --> 00:19:49,620 Ittoki, hay algo que quiero decirte. 296 00:19:55,400 --> 00:19:56,800 Con permiso. 297 00:19:57,850 --> 00:20:02,330 Señoritas, ¿podrían decirme cómo le va al señorito en la academia? 298 00:20:02,570 --> 00:20:06,180 Ya saben cómo es Kosetsu. No suelta para nada la sopa. 299 00:20:06,380 --> 00:20:08,450 Ittoki es un chico maravilloso. 300 00:20:08,650 --> 00:20:12,390 Sí, me ayudó mucho justo cuando me uní a la escuela. 301 00:20:12,590 --> 00:20:13,760 ¿De verdad? 302 00:20:13,960 --> 00:20:17,460 Este, tengo ganas de cazar un oso… Sí, un oso. 303 00:20:17,660 --> 00:20:20,640 -¿Un oso? -Les agradezco de todo corazón. 304 00:20:21,460 --> 00:20:23,900 Admito que estaba muy preocupado. 305 00:20:24,100 --> 00:20:29,010 Pensaba que estaría triste luego de dejar su vida de siempre y amigos. 306 00:20:29,210 --> 00:20:34,450 Tiene que cargar con mucho por haber nacido como el hijo del jefe de los Iga. 307 00:20:35,080 --> 00:20:39,250 Tienes que cumplir el destino de los nacidos en el clan Fuma. 308 00:20:39,700 --> 00:20:43,630 Por eso me siento muy aliviado al verlo sonreír de nuevo. 309 00:20:43,830 --> 00:20:45,380 Les estoy muy agradecido. 310 00:20:45,580 --> 00:20:47,660 No, yo no he hecho nada. 311 00:20:48,140 --> 00:20:54,140 Él mencionó que se divertía mucho en la Academia gracias a las dos. 312 00:20:54,920 --> 00:20:58,440 Son amigas muy importantes para él. 313 00:21:06,450 --> 00:21:08,370 {\an8}Hoy también 314 00:21:08,450 --> 00:21:10,160 {\an8}reina la paz 315 00:21:10,240 --> 00:21:12,040 {\an8}en la aldea Iga 316 00:22:37,120 --> 00:22:42,090 {\an8}Traducción: Antonio Valdez y Abraham Gayuvas Edición: Abraham Gayuvas Control de calidad: Nicolás Sepúlveda 317 00:22:43,900 --> 00:22:46,090 -Oye. -¿Sí, señor? 318 00:22:46,290 --> 00:22:49,510 Perdón, ¿eres Shione Kozuki, de la primera división? 319 00:22:49,710 --> 00:22:53,390 Sí, capitán Karajishi. ¿Se le ofrecerá algo? 320 00:22:53,590 --> 00:22:55,700 ¿Dónde está Goshogawara en este momento? 321 00:22:55,900 --> 00:22:59,100 Oí que iría a una misión individual. 322 00:22:59,420 --> 00:23:02,400 ¿Has pensado alguna vez que actúa de manera sospechosa? 323 00:23:04,500 --> 00:23:06,020 No, olvídalo. 324 00:23:09,390 --> 00:23:11,520 ¿No hay manera de evitarlo? 325 00:23:11,720 --> 00:23:15,520 No. No podemos bajar la guardia en esta situación. 326 00:23:15,720 --> 00:23:18,940 Queremos pedirle que cierre por completo la Academia Ninja. 327 00:23:20,290 --> 00:23:24,540 Reuniremos a todos los ninjas para llevar a cabo la gran reunión ninja. 328 00:23:26,920 --> 00:23:30,550 ¿La fuerza, la ética, o la moral? 329 00:23:30,920 --> 00:23:33,380 ¿O será la verdad? 330 00:23:33,960 --> 00:23:37,240 En el próximo episodio de Shinobi no Ittoki: 331 00:23:37,600 --> 00:23:40,060 {\an8}Episodio 7 ¿Dónde se encuentra la justicia? 332 00:23:37,910 --> 00:23:39,740 "¿Dónde se encuentra la justicia?".